Page 1

ART

TUDIO

Misha Kuznetsov

#8 March 2014

Ru ss ian/Eng lish A r t M a g a z i n e

1 #8 March 2014

Music


IN IDE

Russian/English Art Magazine Chiеf Editor: Сoordinator: Consultant: Translator: Design: Сorrector: Photographers:

Michael Solovyev Oxana Solovyeva Hanford Woods Helena Kogen Michael Solovyev Ilya Gromovikov Sergei Bergen, Serge Kraft

Adobe Creative Cloud photo: rgbstock, photodune, stockfresh fonts: ParaType, LinoType Published monthly in Russian and English.

2009 rue Montcalm Montreal H2L3H8

+1 514.808.0402

mail@artstudiomontreal.com www.artstudiomontreal.com

available online on ISSUE.COM

Перепечатка, размещение или иное использование текстовых или графических материалов допускается только с письменного разрешения издателя. Все права защищены.

2 #8 March 2014


Искусство EDITOR’

COLUMN

ART ЗВУКА OF SOUND

Музыка — единственное безгрешное чувственное наслаждение. Самюэл Джонсон

Л

Любой жанр или вид искусства основан на интерпретации реальности или на ассоциациях. Литература описывает мир в понятных нам словах и выражениях, а живописцы воспроизводят свои впечатления от того, что видят вокруг. И любое произведение изобразительного искусства, литературы или театра несет в себе информацию. Более того, литературное произведение можно проиллюстрировать, а картину, спектакль или фильм можно хоть как-то описать словами – по крайней мере, сюжетную часть. С музыкой все иначе. Она не содержит вообще никакой логической информации и не оперирует понятиями. Ее невозможно описать никакими иными выразительными средствами, и она вообще никак не связана с действительностью. Но никакой вид искусств не воздействует на человека столь же сильно, как эти искусственно созданные акустические колебания. Каким-то образом этот “приведенный к гармонии шум” отыскивает доступ к нашим чувствам напрямую, минуя ассоциативный ряд и сюжетность. Даже возникновение музыки – загадка. Например, скульптура появилась из желания скопировать что-то реальное. Живопись – из попытки запечатлеть мир и рассказать историю. Но отчего возникла музыка, не знает никто, хотя теорий по этому поводу существует множество. Может быть, правы были древние греки, которые считали, что музыка – это подарок богов?

3 #8 March 2014

Michael Solovyev

E

Music is the only sensual pleasure without vice. Samuel Johnson

Every artistic genre or activity is based on a certain interpretation of reality, on associative thinking, on mimesis. For instance, literature describes the world in intelligible words and expressions, while painters express their perception of the reality that surrounds them. Every product of visual arts, literature or theater is a vehicle of information. Moreover, any literary work can be illustrated, and any painting, play or movie can be described, at least in terms of theme and subject-matter. Music is different. It communicates no information whatsoever, does not operate with any logical notions. It cannot be described by any other interpretative means and has no tangible relation to the reality. However, no art engages us as strongly as these artificially created acoustical waves. Somehow this “harmonized noise” finds a direct path to our emotions, skipping associative thinking and narrative meaning altogether. Even the invention of music remains a mystery. Sculpture, for example, appeared as a need to copy something real. Painting emerged as an attempt to represent the world and tell a story. How music was created is still unclear, in spite of numerous hypotheses on the question. Maybe the Ancient Greeks were right accepting music as a gift of the gods?


ART CALENDAR

МАРТMARCH 4 марта 1925 года

March 4th

в Марселе родился Поль Мориа. А через 40 лет, в 1965 году, он создал оркестр, который стал известен всему миру. Именно его необыкновенные аранжировки классических музыкальных произведений и популярных песен сделали оркестр невероятно популярным во всем мире. Но оркестр исполнял и авторские произведения – в общей сложности Мориа создал более 150 музыкальных композиций.

9 марта в Риме в семье неополитанца и эстонки родилась Орнелла Мути. Она начала сниматься в кино с 15 лет. В России актрису любят за прекрасную актерскую работу в паре с Адриано Челентано в фильме “Укрощение строптивой”. 4 года назад выяснилось, что она не только прекрасная актриса, но и хороший бизнесмен – сеть ювелирных бутиков, открытая ею по всему миру, стала весьма успешным предприятием.

4 #8 March 2014

On this day in 1925, Paul Mauriat was born in the city of Marseille, France. 40 years later, in 1965, he created an orchestra that became a planetary phenomenon. His amazing arrangements of classical music pieces and popular songs made the Paul Mauriat Orchestra immensely popular. The Orchestra also interpreted Mauriat’s own compositions, totaling more that 150 original creations.

Paul Mauriat Ornella Muti

March 9th. The famous Italian actress Ornella Muti was born in Rome to a Neapolitan father and Estonian mother. She began her career in cinema at the age of 15. In Russia, Muti is famous for her outstanding work alongside Adriano Celentano in the movie “The Taming of the Scoundrel” (1980). 4 years ago she demonstrated her entrepreneurial abilities, opening a network of jewelry boutiques in several major cities of the world, which proved to be a very successful venture.


ART CALENDAR

МАРТMARCH 12 марта 1839 года

175 лет назад на премьере балета «Сильфида» в Королевской Академии Музыки и Танца во Франции балерина Мария Тальони впервые одела танцевальную юбку очень необычного фасона – балетную пачку. Этот костюм был изготовлен по эскизам французского художника и модельера Эжена Лами, и юбка была намного длиннее и пышнее современных пачек. В настоящее время, балетная пачка, как и пуанты, стала символом балета.

16 марта 1884 года в семье православного священника в Смоленске, в России, родился один из самых выдающихся русскоязычных писателей-фантастов Александр Беляев. Любопытно, что после окончания духовной семинарии Беляев стал убежденным атеистом. Он написал множество романов и повестей, включая “Человека-амфибию”, “Голову профессора Доуэля” и “Властелина мира”. Во время второй мировой войны Александр Беляев отказался покидать блокадный Ленинград, где умер 6 января 1942 года от голода и был похоронен в неизвестной братской могиле.

5 #8 March 2014

Anna Pavlova

March 12th, 1839. 175 years ago, during the premiere of the ballet “La Sylphide” at the Théâtre de l’Académie Royale de Musique in Paris, the prima ballerina Maria Taglioni wore a very eccentric dancing skirt specifically designed for her by the French artist and fashion designer Eugène Lami – the first “tutu”. Though longer and puffier than modern tutus, it still showed Taglioni’s legs and exquisite pointe work. Today, tutu, as well as pointe shoes, are symbols of ballet.

March 16th. On this day in 1884 in the city of Smolensk, Russia, was born Alexander Belyaev, one of the most prominent Russian science-fiction writers. It is noteworthy that Belyaev, son of an Orthodox priest and a seminary graduate, has become a professed atheist. He was the author of numerous novels and shorter fictions, including “Professor Dowell’s Head”, “The Amphibian Man”, “The Lord of the World”, that were published in several languages. During the Second World War, Belyaev, residing near Leningrad (now Saint-Petersburg), refused to leave the city besieged by the Nazis. He died of cold and hunger on January 6th, 1942 and was buried in an unidentified mass grave.


ART CALENDAR

МАРТMARCH 24 марта 1874 года

March 24

родился человек, чье имя стало нарицательным. Он был масоном, гипнотизером и медиумом. Кроме того, он умел проходить сквозь кирпичную стену, мог заставить исчезнуть настоящего живого слона и мог открыть любой замок. Он был близким другом Артура Конан Дойла и на короткой ноге с Теодором Рузвельтом. Его звали Эрих Вайс, хотя всему миру он известен под именем Гарри Гудини – величайшего иллюзиониста в истории.

The name of the man born on this day has become somewhat of an institution. He was a Freemason, a hypnotist and a magician. He also knew how to walk through a brick wall, could make a live elephant disappear and was able to pick any lock. He was Arthur Conan-Doyle’s close friend and a good acquaintance of Theodore Roosevelt. His name was Erik Weisz, better known to the world as Harry Houdini – the greatest illusionist in history.

Harry Houdini

26 марта 1914 года родился Томас Ланьер Уильямс III, известный под псевдонимом Теннесси Уильямс. Выдающийся американский драматург, обладатель Пулитцеровской премии, автор “Трамвая Желания”, “Стеклянного зверинца”, “Орфей спускается в ад” и многих других тонких психологических пьес, которые до сих пор ставят и исполняют во многих странах мира. Многие из его произведений были экранизированы, а для театралов СССР его пьесы были маленьким окошком, через которое можно было увидеть современную Америку.

6 #8 March 2014

Tennessee Williams

March 26 On this day in 1914 Thomas Lanier Williams III, better known as Tennessee Williams, was born. One of the greatest American playwrights, recipient of two Pulitzer Prizes, he was the author of such classics as “A Streetcar Named Desire”, “The Glass Menagerie”, “Orpheus Descending” and many other deeply psychological plays that continue to be popular on stage. Many of his works were adapted for cinema. Soviet theater lovers particularly appreciated his fine depiction of the American society – a rare window to the life in the West.


ART CALENDAR

МАРТMARCH 29 марта

мир получил самый популярный напиток (после воды, разумеется). Основу напитка составила смесь из листьев дерева коки (из них же, кстати, добывается и кокаин) и орехов тропического дерева колы. За первый год продаж этого напитка его автор, аптекарь Джон Пембертон, заработал всего 50 долларов. Название для напитка придумал бухгалтер аптекаря, Фрэнк Робинсон. Он же и написал своим каллиграфическим почерком ставший знаменитым на весь мир логотип “Coca-Cola”. В настоящее время Кока-Кола продается более чем в 200 странах, а сама компания стала одним из самых дорогих брендов мира.

March 29th On this day, our civilization was granted its most popular drink after water. It was based on a mixture of coca leaves (cocaine is produced from the same raw material) and nuts of the tropical cola tree. During the first year of commercialization, this drink brought his inventor, the druggist John Pemberton, only 50 dollars in profit. Its brand name was invented by the drugstore accountant Frank Roberston, who also came up with the distinctive calligraphic logo of the product. Nowadays, Coca-Cola is sold in some 200 countries, and the company itself ranks as one of the most expensive brands in the world.

EXCELLENT QUALITY & BEST PRICE MICHAEL SOLOVYEV STUDIO 2009 Montcalm Montreal H2L3H8 514.951.1771

7 #8 March 2014

FRAMING


PARTNER

в здании Collège Notre Dame

3791 Ch. Queen Mary, Montreal H3V 1A8

Вход со стороны бассейна, слева от центрального входа. Бесплатная стоянка

Äíè Îòê ðûòûõ Äâåðåé 29 марта суббота

6 апреля воскресенье 12, 19 и 26 апреля суббота 10.00 – 17.00

запись детей с 3-17 лет на 2014/2015 учебный год а также на летние курсы интенсивной подготовки к поступлению в секондер

Только в эти дни скидки 30% на регистрацию! 8 #8 March 2014

ecoleevrika@gmail.com Facebook: École Évrika www.goevrika.com

ЗВОНИТЕ!

514.552.5078

Ñêèäêè ïðè îáó÷åíèè â


ART

TUDIO

р Крестоносец к асоты Svetlana Migdissova

Н

В марте Сергею Дягилеву исполняется 142 года

Написала это число и сама себе не поверила. В отличие от многих других его ровесников, Дягилева невозможно представить ни пожилым человеком, ни стариком. На всех своих портретах и фотографиях Сергей Павлович молод и полон сил и энергии. Той энергии, которая и является его сутью. Благодаря которой при упоминании его имени сама собой возникает длиннющая цепочка ассоциаций – «Мир Искусства», «Русские Cезоны», Стравинский, Бакст, Бенуа, Фокин, Нижинский, Шаляпин, Карсавина, Павлова, Ида Рубинштейн, «Весна священная», «Петрушка»...

Сергей Павлович Дягилев антрепренёр Годы жизни: 19 марта 1872 – 19 августа 1929

Дягилев, как никто другой, с легкостью вписался бы в современную жизнь с ее сумасшедшим ритмом. Трудно представить, что при его энергии и жажде творить он смог бы наворотить сейчас. Почему-то мне видится, что-то грандиозное, планетарного уровня. У него вошло в привычку зажигать новые звезды и заставлять другие тела вращаться вокруг них. Он создавал настоящие вселенные в искусстве, заселяя их своими единомышленниками. В «Венке сонетов», написанном Николаем Рерихом на смерть Сергея Дягилева, он назвал его «крестоносцем красоты». Не правда ли, емкий образ? Но как-то не совсем вяжущийся с внеш-

9 #8 March 2014


ART

TUDIO

Svetlana Migdissova ним видом холеного, одетого по последней моде, далеко не аскетичного Дягилева. Дело же не во внешности, а в сути. В своем «походе за красоту» Сергей Павлович не жалел ни себя, ни близких. Если служение искусству требовало оставить близкого человека, Дягилев шел на это без сомнений. Никогда не оглядываясь назад, он искал новые звезды и создавал вокруг них новые галактики. Политикам и игрокам в компьютерные игры никогда не приблизиться к тому количеству империй и миров, которые сотворил и завоевал в своем походе за красоту Дягилев. А начиналось все, как у многих – из интеллигентной (правда, при этом еще и дворянской) семьи военного, живущей за пределами столицы. На семейных праздниках обязательны выступления детей и домашние спектакли. Мило, провинциально. И с этим багажом восемнадцатилетний Сережа едет в Петербург, где совмещает учебу на факультете права и в консерватории в классе композиции Римского-Корсакова. Одновременно вливается в кружок увлеченных искусством людей, чьи имена и судьбы взятые в отдельности, могут составить внушительных размеров тома энциклопедии мирового искусства. Старт дан. А продолжение в той или иной мере известно всем интересующимся миром искусства.

Анна Павлова в балете “Павильон Армиды” 1909 год

10 #8 March 2014

При том, что ему удавались самые невероятные проекты, Дягилева вовсе нельзя считать баловнем судьбы. Правда, казалось, что все возможные неудачи только заводят его. 20 лет он создавал образ русского искусства за рубежом. Отзвук того времени до сих пор слышен: стоит объявить, что балет русской школы приезжает с гастролями, как в кассах моментально раскупаются билеты. Cвет, заженный Нижинским и Павловой на балетной русской сцене, освещает современных танцоров. Зрители, побывав на «русском

Л.Бакст. Портрет Сергея Дягилева. Фрагмент


ART

TUDIO

Svetlana Migdissova балете», ощущают себя приобщенными к миру, когда-то сотворенному гением Дягилева. В статье «Загадки Дягилева» И. Чайковская рассказывает: «Ему не было жаль денег на то, чтобы сделать несовершенное совершенным. Так, увидев на репетиции на голове у малютки Алисии Марковой, танцевавшей Синюю птицу, страусиные перья, он строго сказал костюмерше: “Выбросьте эти перья!” и, повернувшись к Кохно, его сопровождавшему: “Она не должна носить страусиные перья, страусиные перья – вульгарны”. Бедная Алисия взмолилась: “Но что я надену сегодня вечером на спектакль?” Тогда он вынул из кармана 2 пятифунтовые бумажки (дело происходило в Манчестере) и протянул их ей, посоветовав достать райских птиц. Все утро девочка с матерью бегали по лавкам Манчестера, пока неожиданно не наткнулись на райских птиц, из перьев которых соорудили нечто фантастическое. Всю последующую жизнь Алисия вспоминала это требование Дягилева: “Достать райских птиц в Манчестере в среду утром для вечернего представления”. У него были повадки богатого человека – гостиничные слуги обычно носом чуяли, что приехал “il nobile”. Но богат он не был. Более того, у скончавшегося в гостинице во время гастролей Дягилева не оставалось средств даже на собственные похороны, и место на кладбище оплатили его друзья.

Вацлав Нежинский в балете “Шахерезада” 1910 год

11 #8 March 2014

И это хотя и грустно, но вполне закономерно. Ведь Дягилев, как и все Творцы, которых он вел за собой, пришли на эту землю, чтобы отдавать. Иногда, чтобы зажечь звезды, надо сгореть самому.

Сергей Дягилев


ART

TUDIO

Irina Krasnyanskaya

Festival International des cultures slaves du Québec

Exhibition “Three Colors” Nina Galitskaya, Misha Kuznetsov and Michael Solovyev Vernissage: March, 13 at 5pm MAISON DE LA CULTURE DE NOTRE DAME DE GRACE 3755 rue Botrel, Montreal QC FREE ADMISSION Piano Masterpieces by Tchaïkovski and Stravinsky Serhiy Salov, piano Friday, March 14th 2014 at 8pm MAISON DE LA CULTURE DE NOTRE DAME DE GRACE 3755 rue Botrel, Montreal QC A musical journey through Russian and Canadian poetry Jean-Eudes Vaillancourt, piano and Andrzej Stec, tenor Saturday, March 15th 2014 at 4pm MAISON DE LA CULTURE DE NOTRE DAME DE GRACE 3755 rue Botrel, Montreal QC FREE ADMISSION The Russian Thousand and One Nights : Rimsky-Korsakov's Sheherazade Montreal Piano Duo, piano four-hands Sunday, March 16th 2014 at 4pm MAISON DE LA CULTURE DE NOTRE DAME DE GRACE 3755 rue Botrel, Montreal QC FREE ADMISSION Russian music for String Orchestra Orchestre Interculturel de Montréal, Silvia Tabor, conductor Sunday, March 16th 2014 at 8pm EGLISE DE NOTRE DAME DE GRACE 5333, Avenue Notre-Dame-de-Grâce, Montréal, QC

13-16 Mars 2014 www.saisons-russes.ca 514.462.8579

И

T

Идея масштабного проекта, целиком посвящённого славянской культуре, родилась, как и многие хорошие идеи, за праздничным столом. Мы праздновали масленицу, пригласив в гости друзей-квебекцев, которые с энтузиазмом расспрашивали о наших традициях, культуре, искусстве.

The idea of a full scale project solely devoted to Slavic culture first appeared, as many excellent ideas do, during a festive meal. We were celebrating Russian Maslenitsa in the company of several Quebec born friends who were very eager to learn more about our traditions, culture and art.

Масленица — праздник весёлый и шумный, чем он хуже Дня Святого Патрика или Дня независимости? Он – часть нашего культурного наследия, о котором, к сожалению, не знают почти ничего в Канаде. И мы решили рассказать монреальцам о том, что славяне, говорящие на непонятных

Maslenitsa – a rough equivalent of Mardi Gras – is a very joyful and dynamic festival, and can be as much fun as St. Patrick’s or St. Jean-Baptiste. It forms an intrinsic part of Slavic cultural tradition but, unfortunately, is almost unknown in Canada. Having established that, we decided to offer our fellow Montrealers an opportu-

12 #8 March 2014


ART

TUDIO

Irina Krasnyanskaya

языках и приехавшие из-за океана, — хранители и продолжатели древней богатой культуры.

nity to discover some of the treasures of this centuries old Slavic culture we all brought with us when we, allophones and almost antipodes, came to live here.

Однажды, больше ста лет назад, в Париже, «Русские сезоны» Сергея Дягилева уже сделали для популяризации русского искусства столько, сколько не удавалось никому ни до, ни после гениального антрепренёра. Они стали сенсацией, главным событием в мире искусства начала ХХ века, а затем и всемирно известным брендом. Сейчас фестивалей с таким названием несколько, они разбросаны по всему миру — от уральского Екатеринбурга до греческих Салоников, в них участвуют артисты театра и классические музыканты, балетные танцоры и художники.

The idea is not entirely new. More than a hundred years ago in Paris, a very talented impresario and entrepreneur Sergei Diaghilev organized a series of “Russian Seasons” that provoked an incredible and unprecedented surge of public interest towards the Russian arts. These Seasons became a cultural phenomenon, one of the major events defining the European cultural scene of the early XXth century and a universally known brand. Several festivals of that name exist today in Europe and elsewhere, assembling comedians, classical musicians, ballet dancers and visual artists.

С 2013 года свои Русские Сезоны есть и в Монреале, самом «европейском» и самом французском из американских городов. Успех прошлого года вдохновил и обнадёжил нас — ведь среди многочисленной публики было поровну и славян, и настоящих квебекцев!

Since 2013, Montreal, the most “European” of the North-American cities, has its own “Russian Seasons”. The undeniable success of this first edition, that proved to be equally interesting to the native Quebecers and to the Slavic speaking newcomers, gave us great inspiration and encouragement.

В этом году с 13 по 16 марта пройдёт уже второй фестиваль Les Saisons Russes de Montréal. Как и прошлой весной, на сцене соберётся настоящий творческий интернационал: выступят украинские, польские, молдавские, русские артисты, пройдёт большая выставка монреальских художников русского происхождения, которая выйдет за рамки фестиваля и продлится целых 7 недель. Со сцены будет вновь звучать бессмертная музыка Чайковского, Рахманинова, Римского-Корсакова, Стравинского. Также в этом году мы представим ещё один новый проект, который, надеемся, найдёт своих поклонников: музыкально-поэтический вечер, посвящённый русской и квебекской поэзии.

This spring, between March 14th and 16th, the second festival of “Les Saisons Russes de Montréal” will open its doors to the public. It will feature a truly international cast of performers from Ukraine, Poland, Moldova, Russia. The public will enjoy masterful performances of many timeless classics signed by Tchaikovsky, Rachmaninoff, Rimsky-Korsakov, Stravinsky. This year edition will have an important visual arts aspect, launching a vast 7 weeks long exhibition that will feature several Russian speaking artists residing in Montreal. Another very special treat – a musical evening devoted to Russian and Quebec poetry – will surely delight many lovers of beautiful verse.

Те, кто побывали на фестивале в прошлом году, будут рады вновь встретить полюбившихся артистов – Сергея Салова, Михаила Соловьёва, Andrzej Stec, Montreal Piano Duo. Премьерой Русских Сезонов 2014 станет выступление l’Orchestre Interculturel de Montréal под управлением дирижёра Сильвии Табор, которое представит слушателям прекрасную программу русской симфонической музыки.

13 #8 March 2014

Those who followed the festival last year, will be glad to meet their favorite artists – Sergey Salov, Michael Solovyev, Andrzej Stec, Montreal Piano Duo. This year’s premiere – a concert of Russian symphony music performed by the Orchestre Interculturel de Montréal conducted by Silvia Tabor.


ART

TUDIO

Сергей Салов Сергей Салов, один из самых ярких молодых музыкантов Канады, родился и вырос в Донецке, на Украине. Уже с 11 лет он выступал с оркестром, а в 12 лет— дал первый сольный концерт. В 15 лет Сергей уехал сначала в Германию, а потом в Лондон. Он учился в самых лучших школах Европы у именитых педагогов и выиграл множество труднейших конкурсов, в том числе и престижный конкурс в Монреале в 2004 году. Его уникальные музыкальные способности нашли самое разнообразное применение: он блестящий пианист, великолепный аранжировщик, чуткий аккомпаниатор и настоящий полиглот, свободно говорящий на 5 языках! Сергей – один из самых востребованных классических пианистов Канады и выступает с лучшими оркестрами по всему миру. Его чемоданы пестрят наклейками международных аэропортов: Токио, Лондон, Париж, Рио-де-Жанейро, Берлин, Буэнос-Айрес. Попасть на его концерт — большое событие и настоящая удача для каждого любителя музыки. В этом году, 14 марта, он откроет своим выступлением фестиваль Les Saisons Russes de Montréal с интереснейшей программой русской фортепианной музыки.

Sergei Salov Sergei Salov, one of the brightest young Canadian musicians, was born and raised in the city of Donetsk (Ukraine). At the age of 11 he began performing with an orchestra and the following year gave his first solo concert. At the age of 15 Sergei moved first to Germany, then to London. He perfected his education in the best musical institutions of Europe, studied with the most talented teachers and won numerous prestigious competitions, one of the which was held in Montreal in 2004. His musical talent is as unique as it is diverse: he is a virtuoso pianist, an excellent arranger, a subtle accompanist. He is also a true polyglot, being perfectly fluent in 5 languages! Sergei Salov is one of the most sought-after Canadian classical pianists, performing with several major orchestras in such cities as Tokyo, London, Paris, Rio de Janeiro, Berlin, Buenos-Aires. It is always a great pleasure to be at his performance. This year, on March 14th, he will open the festival “Les Saisons Russes de Montréal” with a riveting program of Russian piano music. 14 #8 March 2014


ART

TUDIO

Сильвия Табор Сильвия Табор приехала в Канаду из Молдавии сравнительно недавно, всего 10 лет назад. Она росла в семье музыкантов и всё свободное время проводила за инструментом, переигрывая фортепианные переложения знаменитых опер, балетов, симфоний. После учёбы в Кишенёвском музыкальном училище, она уехала в Монреаль, где окончила сразу два престижных вуза — McGill (master’s degree) и Université de Montréal (doctorate). Её жизненная энергия, талант, целеустремлённость и яркое человеческое обаяние помогли создать прекрасный, молодой коллектив, который уже нашёл преданных поклонников среди монреальцев — Orchestre Interculturel de Montréal. Сильвия много выступает по всему миру: Болгария, Молдавия, Новая Зеландия, Россия, Соединённые Штаты; является постоянным стипендиатом Conseil des arts du Canada и Conseil des arts et des lettres du Québec. 16 марта Сильвия Табор и Orchestre Interculturel de Montréal выступят на фестивале Les Saisons Russes de Montréal в заключительном концерте, посвящённом русской оркестровой музыке.

Silvia Tabor Silvia Tabor came to Montreal fairly recently, 10 years ago, from Moldova. Born to a family of musicians, she became naturally fascinated by the piano as a child and spent countless hours performing piano arrangements of famous operas, ballets, symphonies... Having graduated from the Kishinev Musical School, she continued her education in Montreal, obtaining a Master’s degree from McGill and a Doctoral degree from Université de Montréal. Her talent, energy, determination and personal charm helped her create the Orchestre Interculturel de Montréal, an excellent young ensemble that has already found numerous admirers in Montreal. Silvia performs with great success in Bulgaria, Moldova, New Zeland, Russia, the USA; her work is supported by the Conseil des arts du Canada and the Conseil des arts et des lettres du Québec. On March 16, Silvia Tabor and the Orchestre Interculturel de Montréal will conclude the festival “Les Saisons Russes de Montréal” with a concert devoted to Russian orchestra music. 15 #8 March 2014


ART

TUDIO

Andrzej Stec & Jean-Eudes Vaillancourt Andrzej Stec (тенор) и Jean-Eudes Vaillancourt (фортепиано) гармоничный дуэт, сложившийся несколько лет назад в Монреале. Andrzej Stec, свободно изъясняющийся и поющий по крайней мере на 5 языках, приехал в Квебек, чтобы отшлифовать свой французский репертуар. Здесь ему посчастливилось встретиться с замечательным музыкантом, большим знатоком французской музыки и профессором университета Монреаля — Jean-Eudes Vaillancourt. Исполнители прекрасно дополняют друг друга: страстная натура польского певца уравновешивается точностью и деликатностью аккомпаниатора. За их перемещениями по земному шару трудно уследить даже многочисленным поклонникам: Китай, Румыния, США, Польша… Andrzej Stec и Jean-Eudes Vaillancourt 15 марта представят совершенно новый, оригинальный литературно-музыкальный проект, посвящённый русской и квебекской поэзии, в рамках фестиваля Les Saisons Russes de Montréal. 16 #8 March 2014

Andrzej Stec (tenor) and Jean-Eudes Vaillancourt (piano) form a very harmonious duo that has emerged in Montreal several years ago. Andrzej Stec, able to speak and to sing in at least 5 languages, came to Montreal to perfect his French repertoire. Here his good fortune lead him to discover a wonderful musician and a fine connoisseur of the French music – Professor Jean-Eudes Vaillancourt from the Université de Montréal. The two musicians complete each other perfectly: the passionate intensity of the Polish singer’s performance is counterbalanced by the subtlety and meticulousness of the accompanying pianist. The duo enjoy a very successful career with performances in China, Romania, the USA, Poland... On March 15th, as part of the festival, Andrzej Stec and Jean-Eudes Vaillancourt will present an entirely original project combining music and literature and devoted to poetry in Russia and Quebec.


ART

TUDIO

Ирина Краснянская и Jean-Fabien Schneider встретились более 10 лет назад в Московской Консерватории и почти сразу начали играть вместе. После блестящего окончания консерватории, побед в музыкальных конкурсах и напряжённой педагогической работы музыканты решили всерьёз заняться фортепианным ансамблем — редким и очень интересным делом. С тех пор к багажу дуэта прибавились московская аспирантура и докторат в Université de Montréal, выступления во Франции, Австрии, России, Италии и на Карибах, концертные турне в Канаде и сольные программы в лучших концертных залах Квебека. Ирина и Jean-Fabien владеют широким и разнообразным репертуаром, много играют как в дуэте, так и сольно, с оркестром, участвуют в спектаклях компании Arsenal à musique, с удовольствием делятся своим опытом со студентами Université de Montréal и McGill. Дуэт иногда разрастается до квартета Quatrix (2 фортепиано — 2 ударных), основателями которого являются Ирина и Jean-Fabien, и который исполняет современную музыку, а также собственные обработки. Montreal Piano Duo (сценическое имя дуэта) приглашает слушателей на свое сольное выступление 16 марта, в последний день фестиваля Les Saisons Russes de Montréal.

17 #8 March 2014

Irina Krasnyanskaya & Jean-Fabien Schneider

Irina Krasnyanskaya and Jean-Fabien Schneider met 10 years ago while studying at the Moscow Conservatory of Music and almost immediately started performing together. Following their successful graduation from the Conservatory, having won several awards in important musical competitions and after an intense period of teaching, they decided to create a piano duo – a rare and interesting ensemble. Since then, the two musicians have completed postgraduate studies in Moscow, obtained doctoral degrees from Université de Montréal, performed in France, Autria, Russia, Italy, in the Caribbean; they have also toured Canada and played in the best concert halls in Quebec. Irina and Jean-Fabien master a vast and diverse repertoire, they extensively perform as soloists, in a duo or accompanied by an orchestra; they often participate in the performances produced by the Arsenal à musique company and are always ready to share their experiences with the students of the Université de Montréal and McGill. Sometimes the duo becomes a quartet known as Quadrix (2 pianists – 2 percussionists), performing contemporary music and original compositions. Montreal Piano Duo invites listeners to their solo concert on the last day of the festival “Les Saisons Russes de Montréal”, on March 16th.


ART

TUDIO

Trois couleurs

MAISON DE LA CULTURE DE NOTRE DAME DE GRACE

Три художника, работающих в разных стилях и техниках, объединились на этой выставке. Но все они принадлежат к одной и той же культуре, и их творчество основано на традициях русского искусства. На выставке “Три Цвета” посетители смогут познакомиться с тремя оттенками современного русского искусства в работах монреальских художников Нины Галицкой, Миши Кузнецова и Михаила Соловьева.

Nina GALITSKAYA Misha KUZNETSOV Michael SOLOVYEV Vernissage: March, 13 at 5pm – 7pm Exhibition: March,13 – May, 4 3755 rue Botrel, Montreal QC

18 #8 March 2014

Exhibition “Three Colors” Three artists working in different styles and techniques jointly present this exhibition. In spite of their originality, they share the same cultural background as well as the best traditions of the Russian art school. During the exhibition “Three Colors”, visitors will be able to familiarize themselves with three aspects of the modern Russian art in the works of three Montreal painters: Nina Galitskaia, Misha Kuznetsov and Michael Solovyev.


ART

TUDIO

Нина Галицкая Скульптор и художник, Член Союза художников России, Член Союза художников Санкт-Петербурга, Корреспондент Академии искусств и наук в Санкт-Петербурге. Окончила Университет изящных искусств в Ташкенте (Узбекистан), факультет монументальной скульптуры. Автор нескольких памятников в различных странах мира, два из которых находятся в Канаде (Монреаль и Родон). Ее произведения находятся в музеях России, Узбекистана, Турции, в галереях и частных коллекциях в Канаде, Дании, Бельгии, Нидерландах, Израилe, Японии, Соединенных Штатов Америки и России. С 2002 года Нина Галицкая живет и работает в Монреале.

Nina Galitskaia Is a sculptor and a painter, Member of the Russian Union of Artists, the Saint-Petersburg Union of Artists, Associate Member of the Saint-Petersburg Academy of Arts and Sciences. Graduated from the Fine Arts University in Tashkent (Uzbekistan), Department of monumental sculpture. Author of several monuments located in different countries including Canada (Montreal and Rawdon). Here creations can be viewed in various museums in Russia, Uzbekistan and Turkey, as well as in art galleries and private collections in Canada, Denmark, Belgium, Netherlands, Israel, Japan, the USA and Russia. Since 2002, Nina Galitskaia lives and works in Montreal. 19 #8 March 2014


ART

TUDIO

Миша Кузнецов Миша Кузнецов начинал свою карьеру художника как любитель-самоучка, затем более десяти лет работал как профессиональный художникдизайнер в области полиграфического дизайна и рекламы. Серьезно начал заниматься акварельной живописью несколько лет назад. В настоящее время живет и работает в Монреале. Действительный член Сюза художников России, ассоциативный член Американского общества акварелистов.

Misha Kuznetsov Born in 1960, graduated from the Lomonosov State University of Moscow. Started as an amateur painter, then, for more than a decade, worked as a professional graphic and advertising designer. Several years ago, he became seriously interested in watercolor painting. As of today, he lives in Montreal. He is a full member of the Russian Union of Artists and an Associate Member of the American Association of Watercolor Artists.

20 #8 March 2014


ART

TUDIO

Михаил Соловьев Михаил Соловьев, художник, живописец, дизайнер и театральный художник. Родился и получил образование в России. Оформил более десяти книг, автор сценографии и костюмов к 40 спектаклям. Участник более чем 30 выставок, включая 10 персональных. Его работы можно найти в музеях, галереях и частных коллекциях в России, а также в частных коллекциях в Канаде, США, Саудовской Аравии, Польше, Великобритании и Германии. Член Союза театральных деятелей России, действительный член Московского союза художников, союза Канадских Художников (SCA) и Oil Painters of America. В настоящее время живет и работает в Монреале, Канада.

Michael Solovyev Is an artist, painter, graphic designer and a set artist. Born and educated in Russia, he illustrated more than a dozen of books and created costumes and sets for more than 40 theater productions. He participated in 30 exhibitions, including 10 personal ones. His works can be found in museums, galleries and private collections in Canada, USA, Saudi Arabia, Poland, Great Britain, Germany. He is a member of the Russian Union of Theater Artists, of the Moscow Union of Artists, of the SCA and of the Oil Painters of America association. Presently, he lives and works in Montreal.

21 #8 March 2014


custom portraits

Michael Solovyev SCA artist@michaelsolovyev.com 22


Классическая европейская школа частные уроки основы классического рисунка различные стили и техники пейзажи и натюрморты классический портрет использование и смешение цветов все материалы включены стоимость от $30/час

studio.michaelsolovyev.com


уэт Д

PER ONA

Ирина Краснянская и Жан-Фабьен Шнайдер – не просто фортепианный дуэт, а сильнодействующий творческий концентрат. В своем графике, который предельно наполнен концертами, учениками, проектами и, конечно, Музыкой, они нашли несколько часов, чтобы заглянуть в нашу «Студию» и поговорить именно об этом – о творчестве и о себе.

M

Михаил: Занятие музыкой – это фамильное? Ирина: У меня – да, у Фабьена – нет. Мой папа преподает сольфеджио, а мама лектор-музыковед, это уникальная специальность. Это люди, которые перед концертом или в перерыве читают небольшую лекцию, исторический обзор, или рассказывают об исполнителях или композиторах. В России это очень редкая профессия, а здесь про такое вообще не слышали. Фабьен: У меня не так. У меня родители – учителя, математика и французский язык. Они всегда хотели, чтобы я стал инженером или врачом. Они, конечно, водили меня на музыкальные уроки с детства, но когда я сказал, что собираюсь стать музыкантом, реакция была совсем не та… был скандал. Михаил: Где вы впервые встретились? Ирина: В Москве, более 10 лет назад. Фабьен приехал учиться в Москву. Дело в том, что его учительница была просто влюблена в русскую культуру и русскую фортепьянную школу. Фабьен: Я закончил свое обучение в Парижской консерватории, и нужно было переходить в аспирантуру. У меня был выбор между Италией и Россией. Ирина: И он… поехал в Россию. Фабьен: Я познакомился с прекрасным педагогом Михаилом Воскресенским, он давал мастер-классы в Париже. И он позвал меня к себе в класс. Ирина: И это укрепило его решимость ехать в Москву. Михаил: А язык? Ты владел русским языком до приезда в Россию? Фабьен: Нет, абсолютно. Михаил: А итальянский? Фабьен: Тоже нет, но в Италии было бы намного проще, и язык легче, и в Италии говорят на английском.

24 #8 March 2014


PER ONA Ирина: Вот он приехал в середине сентября, и так случилось, что он попал к моему педагогу, Науму Штаркману, великому пианисту… у которого, к сожалению, просто не сложилась карьера. Мы познакомились на первом уроке Фабьена, и с тех пор мы не расставались. Михаил: Что было дальше? Ирина: Потом мы поступили в аспирантуру, как сольные пианисты. Хотя немного уже играли вместе. Отучились три года в аспирантуре, написали диссертацию… Фабьен: Ирина очень много помогала мне с русским языком, потому что писать на русском для меня было очень сложно. Ирина: Он писал по-французски, а я переводила на русский. Михаил: Ирина, а откуда у тебя знание французского языка? Ирина: Когда мы познакомились с Фабьеном, мы разговаривали на английском. Это было совершенно дико, это не родной язык для обоих, и было ощущение какой-то неполноценности. И я выучила французский по самоучителю. Пока ехала в консерваторию, я занималась, 20 минут в метро туда, 20 минут обратно. И Фабьен немного освоил русский. Михаил: Интересно, на каком языке вы разговариваете дома? Ирина: Я бы сказала, 60% по русски, 40% по французски, в зависимости от тематики. Перед нами стала проблема дальнейшей жизни. В России иностранцам жить нельзя, особенно с такой специальностью. Работы нет, зарплаты нищенские. Мне во Франции тоже ничего радужного не светило… Фабьен: Это особенность Франции – все иностранные дипломы не считаются. То есть для Франции Ира как будто нигде не училась. Михаил: Фабьен, ведь ты знал об этом, когда поехал в Россию – и тем не менее поехал туда учиться. Почему? Фабьен: Просто в России самая лучшая школа. Я знал об этом, потому что 25 #8 March 2014


PER ONA принимал участие в различных международных конкурсах и слышал русских музыкантов. Это же сразу заметно, они играли значительно лучше других. И потом, “бумажка” у меня уже была, я же закончил консерваторию в Париже… Ирина: В общем, мы думали, что делать дальше, и нашли работу на Карибах. На маленьком острове. Михаил: Без иммиграции? Ирина: Да. Они так обрадовались, что мы к ним согласились ехать! Они, правда, не очень представляли себе всю бумажную проблему, да и визы выдавали через Великобританию… Мы провели там 2 с половиной года. Чудесное место! Очень скучно. Красота совершенно нереальная, как лубочные картины с яркими и пестрыми цветами, такие закаты… невероятно красиво. Преподавали в музыкальной школе, давали концерты, объездили почти все острова. Михаил: Получился прекрасный отпуск после аспирантуры. Фабьен: Да, мы очень любим Карибы. Ирина: Но после второго года было ощущение, что мы задыхаемся. Мы побросали все, как при бомбежке, и рванули оттуда с одним чемоданом. Фабьен: На Карибах мы познакомились с канадцами, которые позвали нас сюда. Ирина: Не сюда. В Калгари. Но когда мы посмотрели, где Калгари и что вокруг Калгари, мы решили, что пока в Калгари не поедем. Фабьен: Но пока мы оформляли бумаги, мы познакомились с Jean-Eudes Vaillancourt, педагогом из Монреаля. Ирина: Он один из немногих в мире, у кого есть класс фортепьянного ансамбля. Мы подали документы сюда как студенты, по студенческой визе. Нам вообще везло – все время, пока мы учились, нас сопровождали очень интересные люди. И когда мы попадали в университеты, то имели все возможные стипендии. Нам везло. 26 #8 March 2014


PER ONA Фабьен: Jean-Eudes очень заинтересовался нами и предложил открыть специальную докторскую программу для фортепьянного дуэта, и университет Монреаля открыл такую программу специально для нас. И за время, пока мы здесь учились, мы оформили иммиграцию. Ирина: Бумажное оформление иммиграции проходило очень трудно, но мы уже работали в Университете, выступали, появились профессиональные связи. Михаил: В каком году вы приехали в Канаду? Фабьен: 28 декабря 2007 года. Михаил: Сейчас у вас какое соотношение преподавательской и концертной деятельности? Чего больше? Ирина: Преподавательской. Исполнительская карьера у нас складывается удачно, но как всегда, хотелось бы больше и быстрее. Все время нужно держать баланс между концертной и преподавательской деятельностью. Это очень тяжело. Ученики не любят, когда отменяются уроки, а когда готовишься к концерту… день раздвигается до невероятного количества часов в сутки. Фабьен: И приходится отменять занятия и переносить студентов. Ирина: К тому же все происходит периодами – иногда одновременно на нас обрушиваются концерты, контракты, студенты, занятия, и это превращается в кошмар. Михаил: Фортепьянный дуэт – уникальное явление. Вероятно, поэтому предложений много? Ирина: Мы очень любим этим заниматься, и у нас огромный репертуар. Сейчас у нас в руках одновременно несколько сольных пограмм в разных жанрах! Мы играем классику, оперные хиты, современную музыку. Многие композиторы создают произведения специально для нас. Но не все так просто. Во-первых, после нашего появления в Монреале дуэты стали расти как грибы, и теперь это уже не уникальное явление, хотя и очень-очень редкое. А во-вторых, организовать концерт для дуэта очень дорого и сложно. Для того, чтобы в полной мере продемонстрировать возмож27 #8 March 2014


PER ONA ности фортепьянного дуэта, нужно два рояля на сцене. Одинакового размера и, по возможности, одинаковой марки. В Монреале таких залов несколько, и они регулярно нас приглашают. Тем не менее у нас много предложений. Как правило, это четырехручные концерты. Но когда у нас появляется возможность играть на два рояля – мы счастливы. Но это редкая возможность. Михаил: Вы ведь играете не только в Канаде, но и в Европе. Канадская и европейская публика как-то отличаются друг от друга? Ирина: Очень! Здесь люди очень доброжелательны, нас всегда принимают стоя! В Европе – другое дело. Публика избалована и консервативна. Если ты не супер звезда, то принимают настороженно и холодно. Уходит много сил на то, чтобы раскачать зал. Фабьен: А в Канаде тепло принимают с самого начала, очень дружественная атмосфера с начала концерта. Михаил: Творческих людей, которые после иммиграции сохраняют свою профессию, очень и очень мало. Вы принадлежите именно к таким счастливчикам. Поэтому я хотел бы задать Вам традиционный вопрос: после всего опыта, который вы приобрели здесь, что бы вы посоветовали тем, кто только приехал сюда или думает об этом? Ирина: Тут все просто. Если можешь не писать – не пиши. Это во-первых. А во-вторых, не надо ждать, что вас оценят и что-то предложат – ничего подобного. В обойму попасть сложно. Нужно очень много работать, не жалея себя. В России к творческим людям совсем другое отношение, более уважительное. Здесь это просто работа. И главное, – если ты ничего не представлял из себя в России, то здесь будет то же самое. Не играл или не выставлялся в России – здесь тоже играть и выставляться не будешь. Это однозначно.

28 #8 March 2014


ART

TUDIO

7 февраля открылась персональная выставка живописи Михаила Соловьева “Giclee”.

ФОТОРЕПОРТАЖ С ВЫСТАВКИ

Michael Solovyev personal exhibition Author’s hand-finished giclee on canvas

29 #8 March 2014

Vernissage


ART

TUDIO

30 #8 March 2014

Vernissage


ART

TUDIO

Vernissage

You can buy all of these artworks in Michael Solovyev Studio (2009 Montcalm, Montreal H2L3H8) or on the website:

ArtSHOP artshop.michaelsolovyev.com

31 #8 March 2014


ART

TUDIO

У

Осязаемая география

У меня на стене висит географическая карта Квебека. Огромная территория от границы с США до почти берегов Гренландии. Когда надо чтото найти или кому-то что-то показать, то всякий раз взгляд начинает скользить вдоль границы с соседним государством и выискивать на густонаселенном юге нужное место. Вся остальная огромная территория – это всего лишь декорация, театральный задник к реальным событиям, которые происходят здесь, на юге Квебека. Глядя на эту карту, я вспоминаю ночные полеты на самолете на север, в район индейской резервации Немиско или северного квебекского города Шибугамо. Вылетаешь из аэропорта Сент-Убер, берешь курс на север, справа огромная освещенная территория Большого Монреаля, перелетаешь Святой Лаврентий с гирляндами освещенных дорог и небольших населенных пунктов, приближаешься к Лаврентийским горам. Здесь дороги начинают извиваться в разных направлениях, сообщая о том, что плодородные сельскохозяйственные равнины заканчиваются и начинаются холмы и долины, реки и озера. Населенные пункты – пучки, скопления огней – становятся все менее яркими и заметными. И вот остаются отдельные светящиеся точки лесных домиков и шале, там, где еще есть электриче32 #8 March 2014

Misha Kuznetsov

ство. Вскоре наступает полная темнота, словно кто-то невидимой рукой прочертил эту границу между неосвоенностью и цивилизацией. Происходит это не постепенно, а резко, почти сразу. Пять минут назад были признаки жилья, и вот их нет, они исчезли. Далее на сотни километров лететь приходится исключительно по приборам, визуально ориентироваться невозможно: со всех сторон тьма и мрак, особенно когда звезды скрыты из-за плотных облаков. И так продолжается час и два, пока где-то вдалеке не замаячит цель – северный городок, чудом затерявшийся на огромных просторах северного Квебека. И поневоле на ум приходит Сент-Экзюпери с его “Ночным полетом”. Меня, как человека, имеющего профессиональное географическое образование, всегда занимали эти рукотворные и нерукотворные границы между природными зонами, между административными образованиями, между странами. Надо сказать, что учили нас преимущественно на примере нашей огромной России, где эти природные зоны аккуратно сменяются с юга на север, с запада на восток. Но ведь Канада и Квебек не менее огромны, так же протяженны и разнообразны. Но нигде в России нет такой рез-

кой и, словно невидимой рукой прочерченной, границы между жилыми и нежилыми территориями. От границы с Грузией до берегов Северного Ледовитого океана в Европейской части Росии все территории как-то обжиты и освоены. Плотность населения постепенно убывает с юга на север – это закономерно. А вот такая резкая грань на моей квебекской карте между людьми и дикой природой, между свечением и темнотой, между правильным рисунком цивилизации и неправильным, но таким манящим абрисом ночной земли, – последний год будоражит моё сознание. Наверняка такому устройству есть правдоподобное объяснение, но меня в этой удивительной “географии” привлекает другой факт, другое содержание. Предположим, вы сели в машину и решили поехать “куда глаза глядят”. Выехали из Монреаля и через два часа, следуя строго на север, вы внезапно обнаруживаете себя в местах, где нет никаких признаков человека, кроме кемто когда-то проложенной дороги. В этих местах, вам сообщают указатели о том, что следующая заправка будет только через четыреста километров, а значит, не жди никаких придорожных кафе, ресторанов, телефонных будок. Мобильная


ART

TUDIO

связь в этих местах также внезапно прерывается. Хорошо, если у вас под рукой оказалась карта или навигатор, иначе определять свое местоположение придется, полагаясь на километровые столбы вдоль дороги, а ориентацию – на стороны света по компасу. Зато тут начинаются нетро-

Misha Kuznetsov нутые человеком леса, дикие озера, где вы оказываетесь один на один, в буквальном смысле, с природой. То есть та самая граница, о которой я говорил выше, она не просто реальная – она осязаемая. И не волшебство ли, что это происходит в одной из самых высокоразвитых и ци-

Misha Kuznetsov “Road to Chibougamau”. Watercolour, 36 x 54 cm, paper. Located in a private collection 33 #8 March 2014

вилизованных стран мира? Несомненно, стоит потратить время, чтобы это осознать, заметить и очередной раз удивиться такой необычной географии. Ну и…вдохновиться на что-то…


SOUND

TUDIO

Russian music in immigration Irina Krasnyanskaya

Игорь Стравинский

И

Все мы, уехавшие в эпоху застоя, лихие девяностые, путинские двухтысячные — эмигранты второй, третьей, четвертой волн… Кто знает, сколько их ещё впереди? Но самой широкой была первая волна эмиграции, захлестнувшая Россию после революции, унёсшая и выплеснувшая на американские берега многих наших соотечественников. Кто-то из них сгинул безвестно на чужбине, кто-то поменял заковыристую русскую фамилию на что-нибудь более привычное западному уху и слился с новой родиной. Но были и те, кто смог покорить Новый Свет и не затеряться, не раствориться. Их имена сегодня знает весь мир: Набоков, Стравинский, Рахманинов…

Игорь Стравинский один из самых ярких русских композиторов. Его творчество во многом определило развитие всей музыки ХХ века. Жизнь Стравинского условно делится на три периода: русский, французский и американский. Всякий раз, переезжая в новую страну, он кардинально менял композиторский стиль, также, как люди меняют прическу или костюм, и всегда становился законодателем музыкальной моды, опережая на добрый десяток лет многих современников. Его творчество часто сравнивают с творчеством другого гениального «хамелеона» — Пабло Пикассо, такого же, как и Стравинский, великого экспериментатора. Игорь Стравинский родился в 1882 году в городе Ораниенбаум, недалеко от Петербурга в семье музыкантов. Его отец был солистом оперы Мариинского театра. Стравинский с детства занимался музыкой, но профессиональную карьеру начал поздно, лишь в 23 года, после окончания юридического факультета петербургского университета. Классического музыкального образования он не получил, и основной компози34 #8 March 2014

торской школой для него стали частные занятия с Н.А. Римским-Корсаковым с 1904 по 1906 год. Его композиторский взлёт начался стремительно, со знакомства со знаменитым импресарио, основателем Русских Сезонов — Сергеем Дягилевым. Самые известные и произведения «русского периода» Стравинского — балеты «Жар-птица», «Петрушка» «Весна священная» — были написаны по заказу Дягилева и принесли мировую славу как молодому композитору, так и Русским Сезонам. В каждом новом балете Стравинский всё дальше отходит от музыкальной традиции, он обращается к образам древней языческой Руси, создаёт свежую, авангардную музыку. Премьера «Весны священной» в Париже становится сенсацией и сопровождается настоящим скандалом — респектабельная публика приняла экстравагантную постановку за насмешку. Но композитора это не смущает, он, скорее, доволен произведённым эффектом, и за ним закрепляется репутация провокатора. Он по-настоящему популярен и охотно даёт интервью, каждый раз удивляя ори-

Игорь Стравинский


SOUND

TUDIO

Irina Krasnyanskaya гинальностью, едкой иронией и противоречивостью высказываний. Вскоре после начала первой мировой войны Стравинский вместе с семьёй переезжает в Швейцарию, а с 1920 года — во Францию. Здесь он круто меняет свой стиль и ищет вдохновение в классике — от Баха до Чайковского. Так начинается французский, неоклассический период его творчества. Публика в недоумении: от композитора ждут языческого варваства, а он создаёт гармоничные, как европейская архитектура, сочинения, пропитанные духом прошлого: балеты «Аполлон Мусагет», «Пульчинелла», «Поцелуй феи». Тогда же он пишет своё первое религиозное произведение — «Симфонию псалмов». «Изумляет твёрдость этого человека: в то время как толпа обожателей требует: «Ну помучай, побей меня ещё», он предлагает ей тонкое кружево» - пишет Жан Кокто. Вопреки всему, Стравинскому удаётся вновь приручить публику, он — признанный мэтр, и, вплоть до пятидесятых годов кажется, что его страсть к провокации и жажда новизны утихли. Но начинается вторая мировая война, которая вынуждает композитора эмигрировать, на этот раз — в Америку. Стравинский опять идёт наперекор всем ожиданиям публики и начинает писать сложную, атональную музыку, которая не сразу находит своего слушателя. Теперь он сосредотачивается на религиозной тематике: появляются оратория «Плач пророка Иеремии», кантата «Проповедь, притча и молитва», опера «Потоп». Всю жизнь он много гастролирует как дирижёр и пианист, его работоспособность удивляет даже профессиональных музыкантов: в возрасте 75 лет он работает по 18 часов в день. Стравинский , безусловно, талантливый литератор: его автобиография «Хроника моей жизни» и «Дневники и диалоги» читаются на одном дыхании и по сей день остаются бестселлерами. В 1962 году он приезжает с концертами в Россию. Его восторженно принимают, сам он, кажется, счастлив вновь оказаться на родине. Но, когда ему предлагают остаться, он со свойственной ему иронией отвечает: «Хорошенького понемножку» и возвращается в Америку. Последним сочинением великого провокатора и революционера Стравинского станет суровый и аскетичный «Реквием». Прах композитора захоронен в Венеции, рядом с могилой Сергея Дягилева.

Игорь Стравинский 35 #8 March 2014


SOUND

TUDIO

Marina Valevskaya

Касьян Голейзовский: великий реформатор балета

Р

Революция, как мы привыкли ее воспринимать – это разрушение старого и замена его радикально новым. Это касается и политики, и науки, и искусства. Касьяну Голейзовскому удалось совершить «бескровную» революцию на балетной сцене. Он сохранил весь арсенал классической хореографии и в то же время создал принципиально новый балет. Одновременно, все открытия Голейзовского не противоречат канонам классики. Однако история балета разделилась на периоды «до» и «после» Касьяна Голейзовского. Всё новое, созданное великим хореографом, было не только плодом фантазии. Работая над тем или иным балетом, Голейзовский досконально изучал все имеющиеся источники, а главное, каждая постановка, каждое движение 36 #8 March 2014

Kasyan Goleizovsky: a great reformer of ballet Фонд «Сохранение творческого наследия Касьяна Голейзовского»

R

Revolution, as we commonly understand it, means destroying the old and replacing it with something radically new. This definition is as valid for politics, as it is for science and art. Kasyan Goleizovsky was able to achieve a bloodless revolution in ballet. While fully preserving the classical choreographic arsenal, he created a fundamentally new ballet. All Goleizovsky’s inventions do not contradict classical canon – however, the history of the ballet can be defined as a period “before” Goleizovsky and another one “after” him. Every new element created by the great choreographer was not a mere product of his imagination. While developing a ballet production, he studied all available sources in greatest detail ; more importantly, every creation, every new move took into account


SOUND

TUDIO

Marina Valevskaya the individual character of the chosen performer. Kasyan Goleizovsky’s legacy is not limited to the ballet scene. He learned painting and sculpture with Vrubel, composed poetry, libretti, analytic studies on ballet. Costume sketches he created are true works of art.

всегда создавались под индивидуальность конкретного исполнителя. Творчество Касьяна Голейзовского не ограничивалось балетной сценой. Он учился живописи и скульптуре у Врубеля, писал стихи, либретто, научные труды по хореографии. Созданные им эскизы костюмов – сами по себе произведения искусства. Энциклопедии называют Голейзовского реформатором классического балета и отцом современного танца. Сам Касьян Ярославич считал делом своей жизни то, что он открыл новый подход к хореографии – симфонический танец, с помощью которого через движение можно не просто иллюстрировать либретто и демонстрировать виртуозные технические приемы, а разговаривать со зрителем языком образов, ощущений, чувств, эмоций, доносить до него глубокие философские идеи. До Голейзовского в классическом балете существовало всего две поддержки, всего пять позиций. Танец строился на их комбинациях и на технических трюках типа 32 фуэте. Касьян Голейзовский открыл возможность бесконечного множества поддержек, движений, которые, с одной стороны, не противоречат классическим балетным канонам, с другой – открывают безграничные возможности для творчества. Одновременно с Большим и Кировским (Мариинским) театрами в жизни выдающегося хореографа были и Ленинградский и Московский «Мюзик–холлы», и культовый ансамбль «30 Girls», и физкультурные парады с изобретенными им «поточными движениями» на Красной площади, и танцы Любови Орловой в фильмах «Цирк» и «Весна» (реж. 37 #8 March 2014

Арлекин – рисунок Голейзовского

Dictionaries define Goleizovsky as a reformer of the classical ballet and as the father of modern dance. He himself considered as his major achievement the new approach to choreography he had developed: a “symphonic dance” where movements not only illustrated the story or demonstrated the finest technical skills, but also communicated with viewers through a language of imagery, feelings, emotions, and even transmitted profound philosophical ideas. Before Goleizovsky, classical ballet had five positions and two types of partnering. Any dance was based on combinations of these elements and on spectacular technical stunts such as the famous “32 fouettés”. Kasyan Goleizovsky invented numerous other types of partnering and other movements that, while following the classical ballet canon, opened countless possibilities for innovation. Besides working with the most prestigious Ballet Theatres, such as the Bolshoi in Moscow and the Mariinsky Theatre in Saint-Petersburg, Goleizovsky developed numerous productions for such venues as Moscow and Saint-Petersbourg Music Halls, the dance ensemble “30 Girls”; he invented a particular “chain movement” for parades of athletes on the Red Square; he created dances for such iconic Soviet movies as “Circus” and “Springtime” with Lubov Orlova, the movie “Marionettes” etc. All these projects were highly innovative and creative projects , but they became possible only after Goleizovsky,


SOUND

TUDIO

Marina Valevskaya

Александров), и танцы в фильме «Марионетки» (режиссер Яков Протазанов) и др.

his best innovations “adopted” by the ballet dancers, was virtually ejected from the Bolshoi Theatre.

Это было творчество, новаторство. Но случилось это в жизни Касьяна Голейзовского только потому, что из Большого театра, разобрав все его новаторства на «цитаты» (см. плагиат), самого балетмейстера выжили.

Such world class choreographers as George Balanchine, Maurice Béjart, Vladimir Vasiliev consider Goleizovsky as their teacher. His choreographies are now being restored and included into the repertoire of numerous ballet productions, the best example being the famous “Polovtsian Dances” from the Borodin’s opera “Prince Igor”. His short choreographies appear in international ballet competitions and never fail to amaze and to conquer the public and the judges alike.

Его считали и считают своим учителем Джордж Баланчин, Морис Бежар, Владимир Васильев и многие другие выдающиеся хореографы. Хореография Голейзовского восстанавливается и его номера, включая знаменитые на весь мир «Половецкие пляски» из оперы Бородина «Князь Игорь», идут в репертуаре множества театров. Его хореографические миниатюры включены в программы международных конкурсов артистов балета, где неизменно вызывают восторг зрителей и завоевывают призовые места. Сегодня в России работает Фонд «Сохранение творческого наследия Касьяна Голейзовского». При участии галереи «Элизиум» к 120-летию хореографа был проведена масштабная выставка «Художники театра Касьяна Голейзовского», издан роскошный каталог. В 2013-м, специально для гала-концерта ежегодной национальной премии «Душа танца» были восстановлены фрагменты балета «Лейли и Меджнун», который представили артисты музыкального театра им. Станиславского и Немировича Данченко; продолжаются работы по созданию балета-дивертисмента из миниатюр Голейзовского, восстановление одноактных балетов «Мимолетности» и «Скрябиниана». 38 #8 March 2014

A special fund, dedicated to preserving the legacy of Kasyan Goleizovsky, coordinates this work in Russia today. To mark the 120th anniversary of his birth, an important exhibition devoted to “Kasyan Goleizovsky’s set designers”, and accompanied by a lavish catalog, was organized conjointly with the art gallery “Elysium”. In 2013, specifically for the annual gala of the “Soul of Ballet” awards, parts of the ballet “Leily and Medjnun” created by Goleizovsky were restored by the efforts of the artists of the Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Musical Theatre; there are plans to create a full ballet program composed from Galeizovsky’s choreographic numbers, as well as to restore his one-act ballets “Visions fugitives” and “Skryabiniana”.


1001 rue Lenoir, Suite A-404 Montreal QC H4C2Z6 tel: 514 503 60 32 tel/fax: 514 935 64 21

www.shalaev.ca

PERSONALIZE YOUR SPACE


ADVERTI ING

Boulangerie Artisanale

B O U L A N G E R I Marché Saint-Jacques E

Angle Ontario Est - Amherst

Montréal, Métro Berri-UQAM

professional photographer Viennoiseries et Pâtisseries de qualité Pains fabriqués uniquement à partir de farines biologiques

Sergei Bergen

www.painatartine.com facebook : painatartine

Irina Krasnyanskaya

Private music school

ч а стна я м у з ы ка л ьна я шко ла

Piano, violin, music theory classes and vocal coaching with experienced teachers from McGill University and University of Montreal

(D.Mus. from: University of Montreal, Moscow State Conservatory)

Personalized approach to each student Student recitals twice a year RCM and McGill examinations, CGEP, Conservatory and major universities entrance examinations Lessons in English, French and Russian

514.462.8579

info@montrealpianoduo.com 40 #8 March 2014

Fashion Commercial, Advertising Wedding, Corporate, Family Sport Portfolio Comp Card, Z-card Professional

and creative approaches to all types of photography 514.714.2879

sergei@bergenphotostudio.com www.incrediwedding.com www.bergenarts.com


ART

TUDIO

Alena Zhukova

ЭРАРТА

ERARTA

Время Искусства

П

Поездки в город, пышно именуемый Санкт-Петербург, а по-человечески – Питер, без посещения музеев допускаю только, если они деловые и кратковременные. Музеев тут, кстати, кроме Русского и Эрмитажа, немало, и один интереснее другого. Так, недавно случилось побывать в месте, именуемом Эрарта. Это самый крупный негосударственный музей современного искусства в России, имеющий филиалы в Нью-Йорке, Лондоне, Цюрихе, Гонконге. Название сложилось из двух латинских слов и означает «время искусства». Музей существует менее четырех лет, но его залы никогда не пустуют. А ведь здесь представлены далеко не утешительно-гламурные, претендующие порадовать глаз и украсить быт произведения! В собрании, насчитывающем более двух тысяч единиц хранения, – работы российских художни41 #8 March 2014

Николай Копейкин. «Родина» Юрий Чурсин. «Танец»

I

The Time for Art

I approve trips to St.-Petersburg without visiting its museums only if they are official and short-term. By the way, there are a lot of museums , except the famous Russian Museum and the Hermitage, and every one of them is worth going to. Erarta. It is the largest private museum of modern art in Russia with branches in New York, London, Zurich and Hong Kong. Coined from two Latin words, its name means «Time for Art”. The museum was opened less than 4 years ago, but its halls are never thin. And the objects of art displayed there are far from being soothing or glamour, they are neither eye-appeasing, nor serving as household decorations! The collection consisting of over two thousand articles features the works created by the Russian artists in the period from 1945 to the present time. The contemporary art is distinguished by its style, form and genre variety. Moreover, in Russia the art is more often than not the intensely social, protesting art that


ART

TUDIO

Alena Zhukova

ков, созданные с 1945 г. по сегодняшний день. Как известно, современное искусство отличается стилистическим, видовым и жанровым разнообразием. А в России это чаще всего еще и остросоциальное, во многом - протестное искусство, вызывающее у обывателя раздражение и неприятие - как формой, так и содержанием. К счастью, здесь предлагают услуги экскурсоводов. Иначе до обыкновенных посетителей просто не дошла бы половина смысловой информации, заложенной (а порой, в силу необходимости применения эзопового языка, и спрятанной) в выставленных работах. Например, одна из сильнейших работ: «Большая Медведица» Рината Волигамси. На ней изображена группа советских воинов, которые задумчиво курят, очевидно, в минуту отдыха. Поначалу кажется, что это просто копия со старой фотографии военных лет. И лишь потом замечаешь, что огоньки сигарет складываются в абрис созвездия Большой Медведицы. И сразу картина из бытовой зарисовки наполняется дыханием вечности…

irritates men in the street and makes them averse both to its form and the content. Fortunately, the museum provides guided tours. Otherwise half of the semantic information embedded and at times (due to the necessity to apply the Aesopian language) simply hidden in the displayed works would evade ordinary visitors. For example, one of the most striking works is the “ Great Bear” by Rinat Voligamsi. It shows a group of Soviet soldiers pensively smoking, obviously, during a period of rest. First, it seems like a copy of an old photo from the war years. Only later one may notice that sparks of cigarettes form the contour of the Big Dipper constellation. So the domestic sketch breathes eternity… Ринат Волигамси «Большая Медведица»

Совершенно незабываемый зал Елены Фигуриной, работы которой – блестящий образец глубины «наивного» искусства. Ну, а изображение человеческой головы в виде корзины, набитой газетами, даже «расшифровывать» не надо. Впрочем, перечислять и «пересказывать» можно долго.

Unforgettable is the hall showing Elena Figurina’s works that exemplify the depth of the “naive” art. And the human head depicted as a basket filled with newspapers don’t need any “deciphering”. By the way, it may take a lot of time reciting and “retelling” what is displayed there. The marvelous concentrated mixture of colors, images, feelings and, a rare thing, thoughts, occupies a relatively small area. As any other world-famous self-respecting museum, this one also has a cafe with a summer terrace on the balcony and small stores with designer clothes and art albums; and an art salon with various exhibitors’ works and copies of the best Erarta exhibits depicted on plates, calendars, bookmarks, etc.

На сравнительно небольшой площади получилась потрясающая концентрация красок, образов, чувств и - что встретишь далеко не всюду - мыслей. Кроме того, как во всяких уважающих себя мировых музеях, здесь есть и кафе

Оne of the most graceful works of the collection, “Motion of Autumn” by Latif Kazbekov reminded me of my October trip to the Mont Tremblant area. So the purchased wall clock reminds me now both of Erarta and of the red-mapled Canada. This mu-

42 #8 March 2014

Рустем Исмагилов «Не забивайте себе голову!»


ART

TUDIO

с летней террасой на балконе, и магазинчики - с альбомами по искусству, со стильной одеждой; и художественный салон с различными авторскими изделиями и копиями лучших экспонатов Эрарты – на тарелках, календарях, книжных закладках и т.п.

Alena Zhukova Николай Копейкин «Димон Сидящий»

Например, одна из самых изящных работ собрания – «Движение осени» Латифа Казбекова, – напомнила мне октябрьскую поездку в MontTremblant. Так что купленные настенные часы с ее изображением теперь напоминают и об Эрарте, и о «краснокленовой» Канаде. Этот музей реализует ряд довольно необычных проектов, например, так называемые инсталляции U-space, театр без актеров, озвученные истории картин, изоанимация и изолитература. А раз в году залы освобождаются от экспонатов, потому что в музей приходит толпа желающих… порисовать! Им раздают бумагу, краски, мольберты - творите на здоровье! По желанию авторов их работы впоследствии продаются на благотворительном аукционе в пользу Санкт-Петербургского Дома ветеранов № 1. Те, кто хоть раз принял участие в акции «Нарисуйся в Эрарте!», не забудут этот день никогда.

… It is amusing, but any trite idea at first seems like a breakthrough. I left the museum with such a feeling of revelation: I used to think that I did not care much or, at least, not quite understand the contemporary domestic art. It turns out that to fall in love with it, it is necessary to introduce it better!

Елена Фигурина. «Икар»

…Забавно, но всякая банальная истина поначалу кажется открытием. Именно с таким чувством открытия я покидала музей: считала, что не очень люблю, по крайней мере, не очень понимаю современное отечественное искусство. Оказывается, для того, чтобы это случилось, надо познакомиться с ним получше! Валерий Вальран «Кленовая улица»

43 #8 March 2014

seum is involved in a number of unusual projects, for example, the so-called U-space installations, a theatre without actors, vocalized paintings’ stories, fine-art –animation, etc. On top of that, once a year the exhibits are removed from the halls because a crowd of people comes there eager … to draw! They are handed out sheets of paper, paints and easels - to create whatever everyone wish! If the artists are agree, their works can afterwards be put on sale at a charitable auction in favor of the House of Veterans. Those who once took part in any “Draw yourself in Erarta” event, never forget this day.


LIT

TUDIO: LADOGA

Andrey Ladoga

Зурико приехал!..

30 мая и какие-то числа июня 2013 г.

Э

Это случается раз в год. Один раз, но стабильно. Как Новый год. Только летом. Обязательно летом, чтобы жарить во дворе шашлыки.

вино. Потом они будут обниматься, плакать, целовать друг друга и петь в ночи хором «Сулико» и «Подмосковные вечера».

— Генацвале, — закричал он мне в трубку, сквозь вой сирен, — я уже в машине! И угадай с трех раз, к тебе ли я еду? Или все-таки к тебе? А может быть, к тебе? На ответ тебе, кацо, дается сорок четыре с половиной минут! Время, между прочим, уже идет, бежит уже вприпрыжку!

Потом появятся эти его подруги московские. Якобы для того, чтобы приготовить нам «настоящее сациви» (знаю я этих его подруг!) А между тем, у меня Настя. И еще Илона. И еще… Ну, это неважно!

Я испугался. Я понял, что пропал! (Я знал, что говорю) Зурико приехал, а это значило, что я выпадал из жизни на три дня. Это, думаю, хорошо еще, если на три. Когда Зурико Думбадзе заглянул ко мне в гости «буквально на двадцать минут», в прошлый раз, я очнулся только к какому-то из четвергов августа. И до утра субботы вспоминал (мне помогала Настя) про то, как меня зовут, что происходит, и, главное, что уже произошло? И это при том, что я — непьющий человек. Надо, думаю, быстро все свои дела привести в порядок. Сейчас, думаю, начнется! Столы, заваленные едой, он во двор вынесет (мой кухонный и соседей, конечно). Шашлыки эти бесконечные. Полицейские патрули, которые будут пить из литровых рогов, отделанных серебром, молодое (вах!) 44 #8 March 2014

Короче, я успел всем своим сообщить про то, что уезжаю в командировку. На три дня. Или (добавил я на всякий случай) на пять. Съемки, мол, в Саратове. Но кое-кто из своих понял меня совершенно неправильно… Это я потом уже понял… И вот он приехал. На трех джипах. Но без вертолета. Вертолета в небе не было, точно. Было только три джипа. Прогресс, думаю, в прошлый раз было всего два. В следующий раз, думаю, будет грузовик. Небольшой, для начала. И все это мы, значит, стали выволакивать из багажников и салонов его машин и тащить ко мне, на шестой этаж. Нукеры его помогали, эти одинаковые молодые люди в лаковых туфлях, черных «концертных» костюмах, в белых рубашках и при черных галстуках. Случившиеся по дороге соседи тоже с удовольствием нам «способствовали».


LIT

TUDIO: LADOGA

Andrey Ladoga

И опять все это: вах! Кацо! Батоно! Генацвале! И поцелуи и объятия и похлопывания по спине и по плечам! На весь подъезд. Соседи уже давно знали Зурико, а потому действовали слажено и энергично.

тот факт, что, да, мол, все верно. Он, Наказыкин, очень хорошо знаком с Зурабом, мол, Луарсабо-ви-чем, о-чем… просто очем и очем хорошим человеком!

— Брось, — сказал он мне, после того, как мы с ним обнялись и поцеловались, — всего-то!

А ночью, когда Зурико наливал мне над-цатый стакан «молодого папиного вина» я стал вспоминать, какую именно ночь (или день?) проводит у меня в гостях Зурико?

В общем, он привез мне «пустяки какие-то». — Всего-то трех барашков, немножко кур (живых!), сыра так, чуть-чуть (головок было пятнадцать), пару охапок кинзы и укропа и… И да!.. От папы «немного вина молодого». Литров было… не просто много, а очень много… Очень-очень много. И привет, конечно, от Луарсаба Давидовича. И, само собой, от Натэллы Георгиевны. — Ты, — говорит Зурико, — еще, вах, не женился? Я говорю: — Зурико… Он мне говорит: — Все понял, батоно, не продолжай! Тинатин, она, знаешь, — сказал мне Зурико, — тоже привет тебе передает, когда ты был у нас в Тбилиси в прошлый раз, то ты и она... Началось, думаю. И оно началось… К концу первого дня я еще что-то понимал. И даже кого-то узнавал. Кажется, я узнал Сашку Наказыкина. Я, кажется, даже представил его Зурико. Но Зурико мне сказал, что он знает Наказыкина, уже, буквально, как родного. — Ты, — сказал мне Зурико, — представлял мне его уже раз пятнадцать. И это только, заметь, в прошлый мой приезд! Наказыкин, обгладывая куриную ногу (это была именно нога, не ножка) и обнимая за талию одну из «московских подруг» Думбадзе, подтвердил мне 45 #8 March 2014

С ужасом мне думалось, что заканчиваются только первые его сутки. И я прямо спросил об этом самого Думбадзе, но он (одетый почему-то в полицейскую форму генерала) не смог мне точно ответить, он сказал только вот это:


LIT

TUDIO: LADOGA

— Пятое июня. При чем тут было пятое июня, я не понял. Да и некогда уже было… Мы уже были с ним на Красной площади. И это была уже следующая ночь (или нет?) И, кажется, опять жарились шашлыки! Думбадзе вместе с Андрюшей Измайловым стреляли в ночное майское небо (или это был уже июнь?!!) какими-то петардами, «в ознаменовании нерушимой дружбы двух народов: русских и грузин». Потом Зурико налил из огромной бутыли (откуда бутыль?) каким-то генералам вина. Откуда генералы, думаю, да еще при шашлыках и в лампасах? Но времени подумать про лампасы и шашлыки опять не хватило, все эти генералы и мы, понятно, с Зурико и Андрюшей, пели хором «Подмосковные вечера». Все плакали и обнимались. И пили вино, конечно. Потом был салют, из именного пистолета Зурико, вернее, дедушки Зурико. От товарища Сталина, значит, подарок. Потом подъехал спецназ, и все сделалось солиднее — в небо салютовали из автоматов, спецназ при этом пел «Сулико». Все обнимались и плакали. И, конечно, пили вино. Ну, а потом, что же, он решил поехать в Лаврушинский. По-княжески поехали (ехали к Багратиону, князю). На трех такси. Еще были джипы (три?!!) с бесшумными проблесковыми маяками и с надписями на борту: FBI. И, кажется, над нами барражировал огромный транспортный вертолет c этими вот буквами: U.S.Air Force. Америка, подумалось мне. Господи, он и с ними дружит? А зачем мы в Америку-то приперлись? Я же на съемках, вроде, в Муроме… Или это я в Саратове?.. — Нет, — сказал мне энергично Зурико, — это Москва, Лаврушинский, как ты (я?!!) и хотел! Ты хотел посмотреть на князя Багратиона.

46 #8 March 2014

Andrey Ladoga В Третьяковке (дело было почему-то опять ночью) нас встречали как родных и почему-то (почему?!!) при свечах. И Думбадзе, держа в одной руке канделябр с оплавленными свечами, а в другой рог с вином, плакал рядом с портретом князя. Затем мы выпили за Багратиона, в частности, и за победу 1812 года, в общем. Потом с офицерами FBI, которые переворачивали на мангале шашлыки (откуда в Третьяковке мангал?!!), мы выпили за мир во всем мире. Потом Зурико закончил разговор по спецсвязи с Белым Домом. Я разобрал только непонятное, какое-то загадочное слово: «Токио». И мы поехали домой. А дома я увидел Настю. И я сразу же (кажется) пришел в себя. — Я помню, — азартно закричал Думбазде, — это твоя Илона! Выпьем за Илону, самую красивую из всех девушек моего московского друга! Я испугался. Это, в общем, была катастрофа. Настя била тарелки, бросая их отчего-то в потолок. И потолки были высокие, Кремль, подумал я? Настя побелела лицом. — Зурико! — закричал я. Но было уже поздно. Часов двенадцать ночи. Опять ночь, подумал я с тоской, что же это делается-то? И есть ли, он, вообще, день? — Есть, — сказал мне энергично Зурико, — есть еще день, и есть еще вино в пороховницах! Потом он мне радостно сказал (по секрету), что мы не выпили и трети! — Ты только представь, сколько счастья впереди!.. И тут мне сделалось плохо. — Зурико, — простонал я, хватаясь за голову, — я столько не проживу. Вернее, не выживу. Короче, не переживу. — Ничего, брат, — сказал он мне, — большую часть я возьму на себя! Да


LIT

TUDIO: LADOGA

и твой подъезд немного помог! Не говоря уже про Арбатско-Покровские участки полиции номер 969 и 696. Эти еще на ногах, — уточнил Зурико. Когда я очнулся в очередной раз, я увидел Илону. Вернее, сначала я увидел роскошное ее декольте, и только потом я увидел прекрасное лицо моей Илоны. Я спросил только одно, жизненно важное: — Зурико, — спросил я, — уехал?

Andrey Ladoga — Он в Токио, — сказала мне Илона, — там, в Желтом море Седьмой флот ВМС США, операция «Вальтасар», совместные учения. Поспи немножко, ангел мой, мой самый лучший! Именно в сознании того, что я «самый лучший» из ангелов, я и уснул. Во сне я думал, Господи, ну, для чего и при каких обстоятельствах Зурико сдался этот Седьмой флот ВМС США? Такая обуза…

— Да!..

Мне снились дорогие мои: улыбающиеся Луарсаб Давидович и Натэлла Георгиевна. И выглядывающий из-за плеча Натэллы Георгиевны хитрый Зурико. В руках у Зурико была огромная полная бутыль, которую он призывно приподнимал. Это было не вино. Это была чача. Я понял это мгновенно, и я решил не рисковать.

И поцеловала меня своими лакомыми вишневыми губами.

Я проснулся…

Я ждал ответа Илоны, как приговора. Но она сказала мне нежно:

Когда, подумал я, когда я успел сделать ей предложение? И согласилась ли она? И что означает это ее нежное слово «да»? И, главное, где Зурико?

47 #8 March 2014


PHOTO

TUDIO

В

РежемСВЕТ

В фотографии довольно часто требуется направленный свет.

Sergey Bergen

получение направленного света в фотосъемке

мягкий

и в то же время

Например, для получения светового акцента на объекте.

Другой из причин может быть необходимость исключить влияние на объект отраженного света. Отражателями в данном случае могут служить стены, пол , потолок и любые предметы, находящиеся поблизости. В данном мастер-классе мы разберем один из вариантов схемы с двумя источниками направленного света. Задача съемки: получить снимки в 2/3 роста модели. Первым и основным источником света будет портретная тарелка (Beauty Dish -использование портретной тарелки при съемки женского портрета мы уже подробно описывали в одном из предыдущих мастер-классов). Ставим вспышку на растоянии 2–2.5 метров от модели, по высоте немного выше уровня головы. На портретную тарелку надеваем соты (Honeycomb Grid).

48 #8 March 2014

Соты (Honeycomb Grid) – мелаллическая решетка, по структуре очень напоминающая пчелиные соты. Основная задача сот – получать направленный свет. Размеры ячеек решетки могут быть разного размера. Чем меньше размер ячейки, тем меньше распыление света получаем на выходе.


PHOTO

TUDIO

Sergey Bergen

На этих двух кадрах можно легко увидеть разницу освещения фона при применении сот:

Портретная тарелка без использования сот

Для получения еще более акцентированного света, на стрип-бокс надеваем соты. Бокс устанавливаем под портретной тарелкой на уровне пояса модели, регулируем мощность второй вспышки до показаний экспонометра F 5.6 – F 5.6. 3.

Портретная тарелка с использованием сот

На втором снимке можно увидеть четкое световое пятно с мягким градиентом затемнения по краям. Следующим шагом будет направление светового пятна на лицо модели. Замеряем экспонометром мощность света. Добиваемся показаний экспонометра F 8.0. Поскольку стоит задача снять портрет 2/3 роста, нам необходим еще один источник света. Для этого будем использовать небольшой стрип- бокс. Он позволит дополнительно подсветить одежду и немного смягчить тени под подбородком модели.

Стрип-бокс ( Strip light box) –световой бокс, дающий узкий, прямоугольный, мягкий свет. 49 #8 March 2014

На снимках – окончательный вариант постановки вспышек. В процессе постановки света для получения другого оттенка и рисунка фона я поменял панели фона местами.


PHOTO

TUDIO

Sergey Bergen Зовем модель и начинаем съемку. Сегодня в качестве модели нам помогает замечательная девушка Julie Demers.

Освещение фона при этой схеме света. Суммарные настройки вспышек: Верхний основной свет (портретная тарелка с сотами)– F 8.0. Заполняющий свет (стрип-бокс с сотами) – F 5.6. Настройка камеры Nikon D700:

Чувствительность – ISO 200 Выдержка – 1/125 Диафрагма - F 8.0

Поскольку мы используем направленный свет, в процессе съемки стоит обращать особое внимание на то, чтобы модель не покидала зону света. 50 #8 March 2014

Большое спасибо бутику «InoMix» и персонально Ольге Михайловой за предоставленную одежду и аксесуары для этого мастер-класса.

До встречи на страницах журнала!


PHOTO

TUDIO

Фотографии сделаны с применением сот по схеме, описнной в мастер-классе

51 #8 March 2014

Sergey Bergen

Photo Sergey Bergen, Model Anastasia Manannikova


ADVERTI ING

www.artstudiomontreal.com

Член Ордена дантистов Квебека

Clinique Dentaire Elena Rozenberg INC

СЕМЕЙНЫЙ ЗУБНОЙ ВРАЧ ВСЕ ВИДЫ СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ УСЛУГ

др. Елена РОЗЕНБЕРГ Эффективное и безболезненное лечение парадонтоза с помощью лазера

5885 Cote-des-Neiges #210 Montreal QC H3S 2T2

514.735.0917

www.rozdent.com

HIGH QUALITY DENTAL CARE NEW TECHNOLOGIES: - Digital intraoral impression (iTero digital scanner) - Rotary endodontics - Laser for surgery (no bleeding) - Laser for Gums treatment (periodontal diseases) - Intraoral camera - Digital Radioligy and Panorex Cerec

DENTAL SERVICES: Invisalign . (straightening teeth without brackets)

Esthetic dentistry and Bleaching . Dental Implants . Treatment of root canals . Wisdom teeth and Surgery . Minor orthodontic correction . Crowns and bridges . Veneers . Dental prosthesis s (Removable or fixed on implants)

info@dentists-montreal.ca

flexible payment system (interac, VISA, insurance, cheques, bank credit)

Complete dental examination, high quality dental materials, professional approach

Dre Victoria KUZINA DMD Chirurgienne Dentiste / Dental Surgeon

1610 rue Ste-Catherine Ouest, bureau 409, Montréal H3H 2S2 Tél.: 438.992.2004 www.dentists-montreal.ca 52


ART

TUDIO

Michael Solovyev

Театральный толкователь

Предыдущие разделы вы можете найти в ранних номерах журнала или на сайте www.artstudiomontreal.com

Ненаглядное пособие, призванное разъяснить читателю тонкости театральной специфики.

карман

в театре – огромное помещение сбоку от сцены для хранения декораций. Совпадение названия этого хранилища с известной деталью одежды порождает непередаваемую реакцию непосвященных. Приятно, например, наблюдать за выражением лица бригадира сварщиков после указания технолога сделать пятиметровую лестницу разборной, а то она в карман не влезет.

клака

(от франц. claque). Группа подставных зрителей для создания правильной атмосферы. Их задача – в нужных местах действия хлопать в ладошки и кричать «браво» или свистеть и улюлюкать – в зависимости от поставленной задачи. В Европе есть даже такая профессия – клакер. С одной стороны, ремесло не пыльное, с другой – слишком уж много в нем от другой, куда более древней профессии.

контрамарка

от фр. contremarque. Бумажечка, дающая право на бесплатное посещение спектакля или иного увеселительного мероприятия. Обычно в кассовом зале любого приличного театра вы увидите две очереди: в одной нормальные люди стоят в кассу, другая же выстраивается в окошко администратора за контрамарками. Для вышеупомянутого квиточка со штемпелем необходимо убедительно объяснить администратору, почему лично для вас актеры должны работать бесплатно. При этом нужно сохранять достойную осанку и не выглядеть мелким сквалыгой и жмотом. 53 #8 March 2014

конферансье

ведущий эстрадной программы. От конферансье требуется умение не только разогреть аудиторию, но и как-то заполнить время, необходимое для лихорадочного перетаскивания реквизита или музыкальных инструментов между номерами программы. Даже тогда, когда пауза затянулась. Или очень затянулась. С другой стороны, история знает немало примеров, когда довольно сносные эстрадные программы намертво убивались натужными остротами конферансье. За что представители вышеупомянутой профессии частенько бывали биты: либо актерами за кулисами, либо взволнованными зрителями после спектакля.

красная линия

нарисованная поперек сцены красная полоска – именно в том месте, где в случае пожара опустится многотонный металлический противопожарный занавес. Линию рисуют специально для актеров, чтобы они серьезно подумали, прежде чем выбрать место для произнесения длительного монолога. Ведь большинство противопожарных занавесов опускаются автоматически...

кулисы

набор вертикально висящих тряпочек с характерным тяжелым и неоднократно воспетым запахом театральной пыли. Закрывают служебную часть сцены от любопытных глаз и позволяют актерам спрятаться от зрителей, желающих выразить свое отношение к спектаклю в более весомой, чем аплодисменты, форме.


IN THE NEXT ISSUE:

GRAPHICS #9 OF WORLD ART a NIGHT in high society

history

the pencil jazz calendar

54 #8 March 2014


м и б ю л о т ч , м о т о м е ш и п ы М

L A T I e G I e r D F E B

ADVERTI ING

e on

available onlin

ISSUE.COM

artstudiomontreal.com

io w w w .a rt s tu d

m o n tr e a l. c o m


Classical European School Private Art Lessons Perfect for individuals looking for face-to-face lessons with Instructor.

Basics of classical drawing Different media, styles, and techniques Still lifes and landscapes Classic portrait Using and mixing colors All supplies included Rates start from $ 30/hr

Preparing for college & portfolio

studio.michaelsolovyev.com artist.michaelsolovyev.com

Studio Montreal: Music. March 2014  

Russian/English Canadian Art Magazine. March 2014.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you