__MAIN_TEXT__

Page 1

The Arts, Culture and Tourism Russian-Canadian Magazine

Summer 2014 I Issue 3 (47)


V ЮБИЛЕЙНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ РОССИЙСКОГО КИНО В КАНАДЕ THE TORONTO RUSSIAN FILM FESTIVAL CELEBRATES ITS 5TH ANNIVERSARY THIS YEAR

17

КОЛОНКА РЕДАКТОРА

8 Я друзей созову, на любовь свое сердце настрою

FROM THE EDITOR’S DESK I will gather my friends and I’ll tune up my heart to loving HAPPY CANADA DAY!

9 Premier Wynne’s message on Canada Day 10 Наша Канада 11 Our Canada 14 TORONTO INTERNATIONAL PIANO COMPETITION 2014

THE MET REPOLITAN OPERA HD LIVE

17 Мет Опера. Прямые трансляции на экранах кинотеатров. Сезон 2014-2015

19 The Met live in HD 2014-2015 season 40

искренняя благодарность преданному коллективу переводчиков, корректоров, авторов статей и рассказов, фотографов и дизайнеров, чей самоотверженный труд помог выпустить этот номер журнала. 6

St Petersburg I Summer 2014

10


The Arts, Culture and Tourism Magazine published by: “St Petersburg Development”

www.spbmagazine.ca

ПРЕСТИЖ

Founder and Publisher: S & S Tovmassian

23 Престиж Торонто-2013 PRESTIGE

Creative Director: Sophia Dmitrieva-Tovmassian

25 Russian Oscar

Contributors: Galina Artemenko Marsha Gershtein Olga Skutina

КРУПНЫМ ПЛАНОМ

34 Ольга Скутина. Паруса удачи BLOW-UP

35 Olga Skutina. The wind of luck

Layout and Design: Oksana Turuta

ИМПЕРАТОРСКИЕ САДЫ РОССИИ

Website Support: Mexley Marketing Inc.

40 В Михайловском саду Петербурга увидели Искусство английского сада

23

РОЗОВЫЕ ИСТОРИИ

50 Алиса Даншох. Красная роза Элизабет Баррет Браунинг УЧИТЕСЬ

57 Уроки русского языка. Журнал “ Russian Life” У КАМИНА

64 Елена Крюкова. Парад. 7 ноября 1941 года. Москва К 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ

69 Благотворительный фотопроект Людмилы Шнайдер 72 60TH ANNUAL RUSSIAN GALA BALL 34

The St Petersburg’s magazine Chapter in Saint-Petersburg (Russia) Luba Artemieva The magazine “St Petersburg” is distributed free of charge to libraries, business and entertainment centers, tourist and information agencies. The magazine is honoured to be presented at the Embassy and the Consulates of the Russian Federation in Canada, on Russian and international airlines. The magazine can be subscribed and/ or it can be found in specialized stores and video salons, at concerts and performances. Price $5.00 CAD Address: 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7. Phone: 416 782-0083 E-mail: spbmagazine@gmail.com Advertisers are responsible for the content and design of the advertising. The opinion of editorial staff may not necessarily coincide with opinion of authors of the published materials. All rights reserved

Special thanks to the team of translators, proofreaders, authors of articles and stories, photographers and designers, whose self-denying work has helped to publish this issue a future issue.

Глубокое уважение к авторам публикаций не обязывает редакцию разделять их мнение


Искусство — это попытка создать рядом с реальным миром другой, более человечный мир. А. Моруа Дорогие друзья! Между выходами весеннего и этого летнего номера в мире произошло много агрессивного и разрушающего, беспокоящего наши умы и души. Мы вошли в лето не совсем с тем настроением, с которым хотелось бы. На помощь приходят строки Булата Окуджавы.

...Я друзей созову, на любовь свое сердце настрою. А иначе зачем на земле этой вечной живу.

В этом номере собраны разные материалы и представлены люди, живущие в разных странах, для которых жизнь наполнена музыкой творчества, любовью и страстью к делу, которым они занимаются. Конечно, каждый из вас, наши дорогие читатели, выбирает то, что ближе и интереснее ему, но мы продолжаем надеяться, что память о великой русской культуре, о великой русской истории, память, которую мы собираем под каждой обложкой с любовью и надеждой, волнует и вас.

Давайте и мы настроимся на любовь, на дружбу, на созидание. Ненавидеть и разрушать легко, но стоит ли тратить на это свою жизнь?..

София Дмитриева-Товмасян

Esteemed Readers, Too many violent and destructive events have happened in the world within the time lapse between our last, spring issue and this, summer one. These events negatively affect our minds and souls. The mood we brought into the summer was not exactly what we would have liked it to be. Let us help ourselves with the famous lines written by Bulat Okudzhava – a beloved Russian poet:

I will gather my friends and I’ll tune up my heart to loving. Otherwise there’s no point living in this best of all worlds… So let us tune up to love, to friendship, to creating. It is easy to hate and destroy but our life is too precious to be wasted on negative emotions. The issue you are reading at the moment contains various materials and presents people living in different countries, people whose lives are filled with music of creativity and love and passion for their creative endeavours. Of course, each of you, my dear readers chooses whatever is closer and more interesting to you personally but we continue hoping that mementoes of the great Russian culture and great Russian history, mementoes we have been gathering in each issue with love and hope are as important to you as they are to us. Sincerely,

Publisher/Editor

8

St Petersburg I Summer 2014


Premier of Ontario - Première ministre de l’Ontario Premier of Ontario - Première ministre de l’Ontario

July 1, 2014 July 1, 2014 A PERSONAL MESSAGE FROM THE PREMIER

A PERSONAL MESSAGE FROM THE PREMIER

On behalf of the Government of Ontario, I am delighted to extend warm On greetings everyone as we ofcelebrate birthday — behalf to of the Government Ontario, our I amnation’s delighted to extend Canadawarm Day.greetings to everyone as we celebrate our nation’s birthday — Canada Day.

Canada began as a union — each colony bringing their own cultural Canada traditions began as atounion — each colonycountry bringingwithin their own and linguistic the newly minted the cultural British and linguistic traditions to the newly minted country within the Empire. Today, we are a multicultural success story — a strongBritish and Empire.collection Today, we a multicultural success story languages — a strong and and harmonious of are different ancestries, histories, harmonious collection of different ancestries, histories, languages and beliefs. beliefs.

I am pleased to seetoour ethnocultural communities I am pleased see diverse our diverse ethnocultural communitiescelebrating celebrating this day through their own rich traditions and arts. We respect this day through their own rich traditions and arts. We respect and and honourhonour our roots, even even as we proudly Ontarian and our roots, asremain we remain proudly Ontarian andCanadian. Canadian. my best wishes meaningful Canada Canada Day Day Please Please acceptaccept my best wishes for fora ameaningful celebration. celebration.

Kathleen Wynne

Kathleen Wynne Premier Premier

9


Наша Канада

Parliament Hill in Canada’s capital city, Ottawa.

The Queen inspects the Honour Guard upon arriving at Canada Day celebrations on Parliament Hill. 10

St Petersburg I Summer 2014

«От моря до моря» — сколько же всего удивительного может быть сосредоточено в столь короткой, но емкой формуле! Вдумываясь в ее смысл, прежде всего начинаешь подозревать, что хотя «моря» и повторяются в этой формуле дважды, но совсем не они здесь ключевые слова. Так что же тогда остается: ключевые слова в девизе Канады — это «от» и «до»? Вот именно: «От — и до». Попробуйте точнее определить сущность страны! Несомненно, Канада — это страна рамок. Страна, которая умеет держаться в рамках сама и никогда не претендует на то, чтобы устанавливать рамки другим. В общем-то, именно такое вот осознанное самоограничение и называется, по-видимому, достоинством. Ведь смысл всеобщего благоденствия, наверное, вовсе не в том, чтобы максимально раздвинуть границы, а в том, чтобы суметь создать безупречный порядок и комфорт внутри тех границ, которые уже от века существуют. Ну и, конечно, оградить понадежнее этот порядок, разумно сформулировав все эти «от» и «до». И не дело Канады учить жить других, но все больше находится в мире желающих учиться жить у нее. В эти рамки — от моря до моря — умещается немало замечательного и даже уникального. Прежде всего, уникальны сами рамки: береговая линия Канады — 244 тысяч километров — самая длинная на земном шаре. Находящиеся на границе Канады и США Великие Озера — самый большой в мире водоем с пресной водой. В Канаде находится самый мощный в Северной Америке водопад — Ниагарский. Канада имеет самую короткую в мире границу с Россией: ее длина 0 километров. Это — Северный полюс, где стыкуются границы полярных владений России и Канады. В недрах канадской земли спрятаны самые большие в мире запасы нефти. Канада — крупнейший экспортер пшеницы в мире. Одно из высочайших зданий в мире — башня «Си-Эн-Тауэр» (553,33 метра), находится, опять же, в Торонто, который, к тому же,


Our Canada

Vancouver, British Columbia.

This short yet capacious formula contains so many amazing things! Even though the word “sea” is used in it twice, when one starts contemplating the issue it becomes clear that this is not the key word. Which words in this short motto ARE key words, you may wonder? The other two – “from” and “to”? Could it be possible? Yes, this is exactly it! These two words are the ones that define the essence of country. Canada is, without a doubt, a country of limits – in good sense of the word. Canada knows how to keep itself within the established limits while it never tries to establish any limits for other countries. Probably this conscious selflimitation is what we call dignity. Indeed, the idea of the universal happiness does not lie in expanding the limits to the utmost degree but rather in an ability to create order and comfort within the historically established limits, and also in secure protection of such order by a reasonable definition of the above mentioned “tos” and “froms”. Canada does not consider it her mandate to tell other countries how to live; nevertheless, the number of countries willing to learn from Canada has been steadily increasing. Limits from sea to sea include plenty of things wonderful and even unique. First and foremost, the limits themselves

are unique because the 244 thousand kilometres shoreline of Canada is the longest in the world. The Great Lakes system located at the Canada-US border is the largest fresh-water body on the globe; and it is in Canada where the most powerful waterfall in North America is located – of course we are talking Niagara Falls. Canada-Russia border is the shortest border in the world – it is 0 kilometres long. This is because the borders of Canadian and Russian polar proprietorships touch in one point, which is the North Pole. The depths of Canadian soil contain the largest oil deposits in the whole world. Canada is the most important wheat exporter of the global community. One of the tallest (and up to a recent time, THE tallest) freestanding structures in the world called CN Tower and stretching up 553.33 metres into the sky is also located in Canada, namely – in Toronto, a city that according to the UN rating, is the most multicultural city in the world, with its population speaking over 154 tongues. Starting 1995, the UN has repeatedly rated Canada the best country to live in, based on such factors as its environmental achievements, lifespan and income of the population. 11


Наша Канада официально признан ООН самым многонациональным городом мира — его жители говорят на 154 языках. Многократно, начиная с 1995 года, специальный Комитет ООН признавал Канаду лучшей на планете страной для жизни человека, опираясь на показатели экологии, продолжительности жизни и получаемого дохода. И наверняка это еще далеко не все «самое-самое», что есть у Канады - страны, проводящей благоразумную политику целенаправленного привлечения и адаптации в своих рамках всего, что только удастся найти лучшего в мире. Причем тут же все подобное начинает называться «Canada's finest» — «Канадское высшей пробы». Яркий пример: вы знаете, какой

Casa Loma, Toronto, Ontario. сорт сирени считается лучшим в Канаде? Роскошный сорт белой сирени «Красавица Москвы». Так прямо и написано на этикетке, привязанной к предлагаемому в магазине столицы канадской прерии, Реджайны, саженцу: «Canada's finest — Beauty of Moscow Lilac». И уточнено строчкой ниже: Krasavitsa Moskvy. Нужен перевод? Похоже, что жизнь в такой стране — сплошной праздник. Но, конечно, праздник этот не с небес свалился: он честно заработан каждодневным упорным трудом 34,5 миллионов канадских граждан. Канада относится к странам переселенческого типа. Ее территория — 9 984 670 квадратных километров — является второй по площади в мире (после России), 12

St Petersburg I Summer 2014

очень много: значительно больше, чем в любой другой стране. Здесь отмечают праздники китайские, японские, индийские, иранские, итальянские, русские и многие-многие другие. Помимо общеканадских, многие провинции имеют собственные праздники, которые являются официальными именно для жителей данной провинции. Официальные праздники могут быть нерабочими днями для всех, а могут быть выходными только для государственных и правительственных учреждений.

и поэтому современное ее население, распределенное по этой территории со средней плотностью около 3 человека на квадратный километр, можно назвать немногочисленным для такой огромной страны. Другое дело, что сосредоточено оно почти целиком в 200-километровой зоне на юге страны, вдоль границы с США, а сформировано, в основном, под влиянием постоянного притока иммигрантов, прибывавших сюда из разных стран мира в течение XVII-XX столетий и все еще продолжающих прибывать по 250 тысяч человек ежегодно. Приблизительно каждый шестой житель Канады родился за пределами страны, но все здесь называют себя канадцами, иногда уточняя: канадец украинского (немецкого, русского, китайского и прочего) происхождения. Результатом этого процесса и является та «этническая мозаика», которая сегодня характеризует Канаду. Соответственно этому и отмечаемых праздников в Канаде не просто много, а

Отношение канадцев к праздникам как и везде, конечно, особое: все стараются по максимуму переключиться с работы на отдых: пойти в гости, или пригласить родственников в себе, или выехать куда-либо с семьей и друзьями. Поэтому в Канаде необычайно популярны так называемые «long weekend»'ы, когда к праздникам стараются приурочить выходные или отгулы. Такие «длинные выходные», они же короткие отпуска, разбивая рабочий год на несколько частей, обеспечивают канадцам добавочные каникулы: зимой на Рождество, весной на Пасху и летом — на День Канады. Праздники в Канаде либо закрепляются за конкретной датой, которая всегда постоянна (например, Новый Год наступает здесь, так же как и везде, ровно 1 января), либо приходятся на специальные дни недели и месяца, определенные Трудовым Кодексом. Канадцы любят праздники, поэтому проводят их с удовольствием и со вкусом.


Our Canada All this is just a fraction of what Canada has to offer being a country with a sensible policy of focused selection and adaptation of the world’s best of everything. And as soon as this “everything” has been acquired it is placed into a category of Canada's finest. For example, an opulent lilac by the name of Beauty of Moscow is considered to be one of the best lilac varieties in Canada. The tag on this plant offered in one of Regina, Saskatchewan, garden centres reads “Canada's finest — Beauty of Moscow Lilac” and, just below, the original name - “Krasavitsa Moskvy”. You may think that living in such a country is remindful of being on an eternal holiday. Yet, this holiday has not just come about to be; it has been earned through the diligent labour of the 34,5 million Canadian citizens. Canada is a resettlement type of country. Its 9 984 670 metre territory is the second largest in the world, just behind the Russian Federation. Therefore its population distributed over this huge area at the average of three people per one square kilometer can be considered insignificant. Of course, in reality the most populated areas make a 200-km zone in the southern part of the country along the CanadaUS border. This population has been formed through a constant stream of immigrants that have arrived here from various places on the globe mostly between the 17th and the 20th centuries and keeps arriving at an annual rate of 250 000 persons. Approximately every sixth resident of Canada was born outside the country yet all of them

Great Lakes.

consider themselves to be Canadians, sometimes with a qualifier “of a (Russian, Ukrainian, German, Chinese, etc.) origin”. The famous ethnic mosaic so characteristic of today’s Canada is the result of this process. Accordingly, Canada celebrates many more holidays than any other country on Earth, including Chinese, Japanese, Indian, Persian, Italian, Russian and many other national holidays. Aside from federal statutory holidays, Canadian provinces and territories have their own established celebrations. Some of them are universal days off; others are only for civil servants. Of course, Canadians like any other nation love their holidays and try to get the most out of them – to have friends and family over or to visit them, or take a trip to a pleasant destination. Therefore long weekends with an extra day added to a regular weekend are extremely popular breaks that allow for an exciting mini-vacation. Such long weekends break the monotony of a working year and ensure extra leaves. The most popular of them are Christmas, Easter, Thanksgiving and – the favourite summer one – Canada Day. Some of statutory holidays in Canada fall on a fixed date, others are floating. For example, Christmas always falls on December 25 while Easter is celebrated on a different date each year. Yet, Canadians love all of their holidays and always celebrate them with gusto.

CNN Tower, Toronto, Ontario.

Trans. Marsha Gershtein

Niagara Falls. 13


14

St Petersburg I Summer 2014


NEWS October 25-November 1

Toronto International Piano Competition 2014 – Canadian “Music Olympics” brings Toronto and Canada onto the World Stage • Quadrennial competition officially launches, attracting elite pianists/contestants from around the world. • Total cash prizes of US$31,000, plus solo and orchestral engagements including appearances with the Toronto Symphony Orchestra and the Toronto Concert Orchestra for the winner. • The competition is proudly hosted by the Chinese Cultural Centre of Greater Toronto, and presented by Rolex Canada Ltd. with support from the Government of Ontario, corporate sponsors and donors. TORONTO, July 16, 2014 – The Chinese Cultural Centre of Greater Toronto (CCC) has officially launched the Second Toronto International Piano Competition. It invites the world's elite young pianists once every four years to participate in this important Canadian musical event. The Competition takes place October 25 to November 1, culminating in the final round with orchestra at Koerner Hall. Dr. Ming-Tat Cheung, President and Chairman of the CCC stated, “The purpose of the Competition is to provide a platform to showcase the talents of young pianists from around the world and to provide them with exceptional performance opportunities that will inspire audiences of all nationalities and cultures. It also allows us to promote Toronto as a major artistic and cultural capital of the world.” The Competition has attracted a substantial number of classical pianists, as young as 15, from almost every continent. They represent Australia, Canada, China, Hong Kong, Israel, Italy, Japan, Russia, South Korea, Taiwan, Ukraine, the United Kingdom and United States. Under the artistic direction of pianist Lang Ning Liu, the Competition comprises four rounds. Based on the entrants’ performance video submissions, 20 contestants will be selected to take part in two opening rounds at the CCC’s P.C. Ho Theatre. Six pianists will then proceed to the semi-finals, also at the P.C. Ho Theatre. In the final round, three pianists will perform concertos with Maestro Kerry Stratton and the Toronto Concert Orchestra, Saturday, November 1st at Koerner Hall. Yoheved Kaplinsky of New York’s Juilliard School chairs the internationally acclaimed jury panel for this edition of the Competition. Members are James Anagnoson and Kum Sing Lee (Canada), Fabio Bidini (Italy), John Giordano (USA), Jan Jiracek (Germany), and John O'Conor (Ireland). All have served on jury panels for such prestigious international piano competitions as the Van Cliburn, Arthur Rubinstein, Chopin, Dublin, Tchaikovsky, Queen Elisabeth of Belgium, Rachmaninoff, and International Beethoven Piano Competition. Dr. Cheung also expressed his heartfelt thanks to Rolex Canada Ltd. for underwriting the Competition since day one. As well, he thanked Steinway Gallery of Toronto, the Government of Ontario, and many long-time corporate sponsors and patrons for their support. First prize winner will receive US$15,000, along with solo and orchestral engagements that include an appearance in the Toronto Symphony Orchestra’s Piano Extravaganza Festival, as well as one with the Toronto Concert Orchestra. Second and third prize winners will be awarded US$8,000 and US$5,000 respectively. Fourth, fifth and sixth-place winners (the other semi-finalists) will each be awarded US$1,000. Competition details are available at www.ipianotoronto.ca or www.cccpianocompetitions.org Enquiries about the competition should be directed to info@ipianotoronto.ca or 416-292-9293 ext. 229. 15


THE COMPETITION ROUNDS The first three rounds of the Competition will take place at the CCC’s P.C.Ho Theatre, 5183 Sheppard Avenue East, October 25-30, with the final at Koerner Hall, 273 Bloor St. W. Saturday, November 1, 7:30 p.m. Tickets are $10/day at the P.C. Ho Theatre, and $30 and $40 at Koerner Hall. Tickets for the final round may be ordered by calling 416-408-0208 or visiting www.rcmusic.ca. About the Chinese Cultural Centre of Greater Toronto www.cccgt.org The Chinese Cultural Centre of Greater Toronto (CCC) is a registered charitable and non-profit organization – a hub for communities of diverse ethnicities and a centre to help enrich the people’s cultural and artistic life and experience. With its grand opening in 1998, the 80,000 square-foot Chinese Cultural Centre of Greater Toronto (CCC) is now the largest Chinese Cultural Centre and one of the most technologically advanced centres in North America. It includes a main building, resource library, an 8,500-sq.ft. multipurpose hall, a 626-seat state-of-the-art theatre, reception hall, art gallery and other facilities. A home for the West to meet the East, the Centre reflects the CCC’s mission to set a standard of integrity and excellence, and to play an active leadership role in promoting and fostering Chinese culture in an inspirational and relevant manner. About Rolex www.rolex.com Leading brand of the Swiss watch industry, Rolex, headquartered in Geneva, enjoys an unrivalled reputation for quality and expertise the world over. Its Oyster watches, all certified as chronometers for their precision, are symbols of excellence, performance, and prestige.

Left-right: Dr. Ming-Tat Cheung, Chinese Cultural Centre of Greater Toronto; Kiril Zvengintsov (second prize winner); Jiayan Sun (first prize winner); Vakhtang Kodanashili (third prize winner); Victor Royce, Rolex Canada Ltd. (Photo: Oliver Yang)

16

St Petersburg I Summer 2014


17


The MET: Live in HD сезон 2014-2015 Уважаемые читатели, а случалось ли вам послушать оперу в кинотеатре? Конечно, это вам не в Нью-Йорк слетать на представление в Метрополитен Опера в Линкольн-Центре... «Фи! – скажет какой-нибудь небедный господин из респектабельного пригорода Большого яблока, оперный сноб, имеющий обыкновение сидеть непременно в партере. – Слушать оперу в кинотеатре?! Вперемешку с попкорном и кока-колой?! Нет уж, увольте!» И будет в этой своей нетерпимости совсем не одинок. Запах жареного попкорна, пропитанного маслом, не слишком способствует восприятию изысканной музыки. Свет люстр медленно гаснет, умолкает в оркестровой яме звук настраиваемых инструментов, к музыкантам выходит господин во фраке и с палочкой в руках. Маэстро. И начинается таинство. Помните, что говорит пушкинский Сальери: «Нас мало избранных, счастливцев праздных, Пренебрегающих презренной пользой, Единого прекрасного жрецов…» В зрительном зале кинотеатров попкорном и вправду попахивает. Но это «отголоски» из других залов, там демонстрируют обычные кинофильмы. Здешняя (оперная) аудитория, конечно, тоже закусывает (что поделаешь, привычка свыше нам дана), но меломаны в основном деликатно надкусывают бутерброды и потягивают чай да капучино. К чему привередничать: в Нью-Йорке на премьере дамы и господа в вечерних туалетах тоже пьют… шампанское. На премьеру в кинотеатр зрители в большинстве своём являются принаряженные. И конечно, здесь так же, как и в партере Метрополитен-опера, можно увидеть сидящих рядом даму в платье от дизайнера за тысячу долларов и девушку в джинсах и кроссовках, тривиально беседующих… о музыке. Завсегдатаи, а их обычно набирается две трети зала, раскланиваются с соседями по креслам и просто знакомыми, лица у многих восхитительно-торжественные… Что же такого особенного предложила кинозрителям Метрополитенопера, чем так приворожило их, казалось бы, не самое демократичное из всех художественных жанров искусство, что 90 процентов билетов раскупаются задолго до премьер, а на некоторые спектакли, зазевавшимся и вовсе попасть невозможно? Прежде всего это, конечно, поразительный эффект личного присутствия в зале Метрополитен-опера. Ты – очевидец, ты дышишь тем же самым воздухом, каким дышат опероманы в Нью-Йорке, пришедшие

послушать прекрасную музыку. Вам не нужен бинокль: с помощью множества плавающих камер вас проводят за кулисы, вы прекрасно видите и оцениваете детали декораций спектакля, мизансцены, шествие хора, танцы кордебалета, превосходное актёрское мастерство, тебе слышны тончайшие нюансы и колебания голосов звезд оперной сцены... Зрители в Линкольн-центре восторженно аплодируют. В кинотеатрах происходит всё то же самое, разве что кинозрители хлопают даже с ещё большим энтузиазмом. Но вот первый акт заканчивается, опускается занавес. Антракт. Зрители устремляются в фойе, в буфет. Это – в Нью-Йорке. У кинозрителя симулькастинга* развлечения иные. Камеры уводят вас в закулисье, где покажут оборотную сторону сцены: рабочие двигают декорации, ассистенты мечутся, гримёры освежают краски, заново разрисовывают лица, кому-то меняют костюмы, разминаются танцоры, одним словом, перед вами обычно скрытый от обывательского взгляда мир театрального закулисья... Компания Cineplex Entertainment объявила новый 2014 - 2015 сезон передач из театра Метрополитен опера в формате высокого разрешения, которые будут транслироваться в более чем 136 кинотеатров в разных городах Канады. Это – девятый сезон серии будет многогранен, и очарует всех любителей и почитателей оперы и театра своими 10 прямыми трансляциями, среди которых найдутся и нестареющие шедевры, отлично подходящие для первого знакомства с оперой. А если вам не удастся посетить какой-либо из них, будет 21 повторных сеансов. Сезон трансляций откроется 11 октября показом оперы Верди по трагедии Шекспира. Анна Нетребко представит свое прочтение роли Леди Макбет. Дорогие друзья! Если вам еще не доводилось бывать на одном из таких просмотров, предлагаем вам это сделать – это навсегда изменит ваше отношение к слушанию оперы. Где бы вы ни жили, приглашаем вас посетить один из 136 кинотеатров компании Cineplex по всей Канаде и получить удовольствие от этой невероятной формы искусства. Впрочем, каждый решает для себя сам – купить продуктов на неделю или за те же самые деньги приобрести абонемент на целый год для синхронного просмотра в кинотеатрах лучших опер самого знаменитого театра мира и постараться узнать, кто такие эти парни – Верди, Моцарт, Россини .... о которых так много говорят. Редакция

* У самого радикального проекта, придуманного Питером Гелбом, оказалось туманное имя – симулькастинг. В переводе на общепонятный обывателю язык это означало «живые» (в реальном времени) трансляции премьер и текущих спектаклей – «сливок» репертуара Метрополитен-опера – в кинотеатрах. Чтобы их видели и слышали все желающие в разных уголках США и мира, зал оперы и залы в кинотеатрах оборудовали специальной аппаратурой, обеспечивающей изображение высокого разрешения (стандарт HD) и качественный звук. 18

St Petersburg I Summer 2014


Verdi MACBETH Live: Saturday, October 11, 2014 Encores: November 8 & 10, 2014 Mozart LA NOZZA DI FIGARO Live: Saturday, October 18, 2014 Encores: December 6 & 15, 2014 Bizet CARMEN Live: Saturday, November 1, 2014 Encores: November 29, 30 & December 8, 2014 Rossini IL BARBIERE DI SIVIGLIA Live: Saturday, November 22, 2014 Encores: January 10 & 12, 2015

THE MET LIVE IN HD 2014-2015 SEASON

Wagner DIE MEISTERSINGER VON NÜRNBERG Live: Saturday, December 13, 2014 Encores: February 7 & 23, 2015 Lehár THE MERRY WIDOW Live: Saturday, January 17, 2015 Encores: February 28 & March 2, 2015

TICKET ON SALE DATES SCENE™ and MET Members Wednesday, August 13, 2014

General Public Friday, August 22, 2014

Box office and Cineplex.com/Opera will open at 9:30 a.m. local time. Visit Cineplex.com/Opera for more information.

Offenbach LES CONTES D’ HOFFMANN Live: Saturday, January 31, 2015 Encores: March 28 & 30, 2015 Tchaikovsky / Bartók IOLANTA / BLUEBEARD’S CASTLE Live: Saturday, February 14, 2015 Encores: April 11 & 13, 2015 Rossini LA DONNA DEL LAGO Live: Saturday, March 14, 2015 Encores: May 9 & 11, 2015 Leoncavallo / Mascagni PAGLIACCI / CAVALLERIA RUSTICANA Live: Saturday, April 25, 2015 Encores: June 6 & 8, 2015

™/®

Cineplex Entertainment LP or used under license. © 2014 Scene IP LP. All rights reserved.

19


Metropolitan Opera HD Live сезон 2014-2015 Серия трансляций The MET: Live in HD, увенчанная призами Metropolitan Opera Emmy и Peabody, начинает свой девятый сезон. Компания Cineplex Entertainment представляем вниманию канадской аудитории лучшие оперы, крупнейших звёзд и незабываемые постановки ведущего мирового оперного театра. 20

St Petersburg I Summer 2014


The Met Live In HD 2014-2015 Season The new season of the Met's Emmy and Peabody Award-winning performance transmissions to movie theaters around the world features ten presentations.

21


Macbeth

Conductor: Fabio Luisi Featuring: Zeljko Lučić, Anna Netrebko, also starring Joseph Calleja, René Pape Live: Saturday, October 11, 2014 Encores: Monday, November 10, 2014 Saturday, November 15, 2014

МАКБЕТ Верди Суббота, 11 октября 2014 Повторы: 8 и 10 ноября 2014

Verdi MACBETH Live: Saturday, October 11, 2014 Encores: November 8 & 10, 2014

Сезон трансляций откроется 11 октября показом оперы Верди по трагедии Шекспира. Анна Нетребко представит свое прочтение роли Леди Макбет – роли, предъявляющей высочайшие требования и к вокальному, и к актерскому мастерству исполнителя. Знаменитой постановкой Эдриана Ноубла, премьера которой состоялась в 2007 году, продирижирует Фабио Луизи. В заглавной роли выступит Желько Лучич, Джозеф Каллейя исполнит партию Макдуффа, а Рене Папе – Банко.

Star soprano Anna Netrebko delivers her searing portrayal of Lady Macbeth, the mad and murderous mate of Željko Lučić’s doomed Macbeth, for the first time at the Met. Adrian Noble’s chilling production of Verdi’s masterful adaptation of Shakespeare’s tragedy also stars Joseph Calleja as the noble Macduff and René Pape as Banquo. Fabio Luisi conducts. Approximate running time 3:13

Carmen

Conductor: Pablo Heras-Casado/Louis Langrée Featuring: Anita Rachvelishvili, Aleksandrs Antonenko, also starring Anita Hartig, Ildar Abdrazakov Live: (French w/e.s.t.) Saturday, November 1, 2014 Encores: Saturday, November 29, 2014 Sunday November 30, 2014 Monday, December 8, 2014

22

КАРМЕН Бизе Суббота, 01 ноября 2014 Повторы: 29, 30 ноября и 8 декабря 2014

Bizet CARMEN Live: Saturday, November 1, 2014 Encores: November 29, 30, 2014 & December 8, 2014

«Кармен» Ричарда Эйра, постановку которого газета «Нью-Йорк Таймс» назвала «блестящей и захватывающей дух», стала самым популярным спектаклем за всю историю трансляций серии Live in HD. В заглавной роли цыганки-соблазнительницы выступит Анита Рачвелишвили, которой именно Кармен принесла заслуженную славу. Александр Антоненко споет одержимого любовью дона Хозе; Анита Хартиг исполнит роль Микаэлы, а Ильдар Абдразаков – тореадора Эскамильо. За пультом – испанский дирижер Пабло Эрас-Касадо.

Richard Eyre’s mesmerizing production of Bizet’s steamy melodrama returns with mezzo-soprano Anita Rachvelishvili singing her signature role of the ill-fated gypsy temptress. Aleksandrs Antonenko plays her desperate lover, the soldier Don José, and Ildar Abdrazakov is the swaggering bullfighter, Escamillo, who comes between them. Pablo Heras-Casado conducts the irresistible score, which features one beloved and instantly recognizable melody after another. Approximate running time 3:38

St Petersburg I Summer 2014


ПРЕСТИЖ

Councillor James Pasternak with organizers of the Prestige Toronto Awards Nadejda and Mark Vaintroub

ПРЕСТИЖ. “ПРЕСТИЖ ТОРОНТО-2013” аглянем в словарь. Прести́ж (от фр. prestige - обаяние, очарование) — известность кого-либо или чего-либо, основанная на высокой оценке и уважении в обществе. И синонимы этого слова - авторитет, влиятельность, реноме, слава. В отличие от денежных знаков, которые вполне ощутимы и имеют единицу измерения, престиж эту самую меру измерения не имеет. На протяжении многих лет русскоязычное сообщество растет как важная составная часть в социальной и деловой жизни многонациональной Канады. Опираясь на свои знания и опыт, таланты и способности, многие из нас реализовали свою мечту добиться финансового успеха. Несомненно, он весьма важен. Но для человека важна и духовная пища. Известное библейское выражение «Не хлебом единым жив человек» прочно вошло в наше сознание. Думаем, это связано не только с уважением, которое испытывает большинство людей, даже нерелигиозных, к авторитету источника, а в гораздо большей степени - с тем глубоким смыслом, которое это выражение в себе несет. Именно таких людей, с богатой духовной составляющей чествовала общественность города Торонто в конце мая этого года и вручала премию “Престиж Торонто-2013”. Торжественную церемонию награждения на двух языках провели сами учредители конкурса “Престиж Торонто” - Надежда и Марк Вайнтруб, основатели некоммерческой корпорации 23


ПРЕСТИЖ

Group of winners Business and Cultural Networking Association “From Russia With Love”. Она состоялась 29 мая в самом красивом и известном ресторане и банкетном зале “Националь”, благодаря многочисленным спонсорам: генеральному медиа спонсору мероприятия – Ethnic Channels Group, Russian Guide Publishing House, Russian Airlines “Aeroflot”, Flowers Time, Richmond Hill Bakery, Restaurant and Banquet Hall “National”, TD Bank, International Language Academy of Canada, Jeans Deluxе и многих других. Представители русскоязычного бомонда, бизнесмены, врачи, учителя, писатели, менеджеры, адвокаты, художники собрались в этот вечер – ведь престижна не только победа, но и само участие. Многие победители, одним за другим поднимавшиеся на сцену, заметно волновались: впервые чьи-то старания оказались общественно признаны, 24

St Petersburg I Summer 2014

кто-то не сдерживал слез радости, у кого-то неожиданно дрогнул голос – награда нашла самых достойных и глубоко тронула сердца людей. Премия “Престиж Торонто-2013” и церемония награждения не могла бы так успешно состояться без поддержки и активного участия Генерального консула Генерального консульства РФ в Торонто Владимира Павлова и вице-консула Андрея Молочкова. Огромный вклад внёс и городской советник Джеймс Пастернак, который на протяжении всего времени искренне и с большим энтузиазмом поддержал это мероприятие. Его активное участие говорило само за себя - необходимо не только поддерживать инициативы, но и помнить о том, как важно отмечать и награждать выдающиеся личности. По его словам, именно такие люди, которые принимали участие в премии “Пре-

стиж”, делают русскоязычное сообщество столь незаурядным и насыщенным. Джеймс Пастернак считает необходимым в будущем сделать официальное заявление об этой премии и придать ей статус Русскоязычного наследия. Многочисленные контакты русскоязычной общины с Джеймсом Пастернаком происходят при поддержке и активном участии “нашего человека” Нины Заславской - координатора по работе с общественностью 10 округа г. Торонто. Одним из почетных гостей на торжественной церемонии награждения был Монте Квинтер, парламентский помощник Министра экономического развития, торговли и занятости, который произнес эмоционально окрашенную торжественную приветственную речь. Премия “Престиж’ была учреждена в 2006 году в Монреале по инициативе руководи-


It is for many years that the Russian-speaking community of Canada has been growing as an integral part of the social and business life of multicultural Canada. Many of us have fulfilled our dream of financial success using our knowledge and experience, our talents and abilities. Nevertheless, even though being prosperous is extremely important - no less important for humans is food for the soul. The biblical expression ‘man does not live by bread alone’ has been rooted in our minds regardless of our religious beliefs. The very people who possess this strong cultural and spiritual component have become the heroes of an event that took place in May 2014 – Prestige Toronto-2013 award ceremony. The founders of the Prestige Awards Toronto Nadejda and Mark Vaintroub were the MCs of the solemn bilingual ceremony that took place May 29 in the gorgeous and popular restaurant and banquet hall “National”. The ceremony was made possible by numerous sponsors including the title media sponsor of the event Ethnic Channels Group, as well as Russian Guide Publishing House, Russian Airlines Aeroflot, Flowers Time, Richmond Hill Bakery, Restaurant and Banquet Hall “National”, TD Bank, International Language Academy of Canada, Jeans Deluxe and many others. The evening brought together representatives of the Russian-speaking beau monde, business people, physicians, teachers, writers, managers, lawyers, and artists – everyone who was aware that not victory alone but even participation in such an event is prestigious. Many winners succeeding one another on stage were very noticeably excited by the realization that it was the first official recognition of their effort by the Russian speaking community. Some could not hold back tears of joy, others spoke in a suddenly quavering voice - the Award has found the most worthy of it and deeply touched people’s hearts.

Award «Prestige Toronto-2013» and the following ceremony could not have been possible without support and active participation of the Consul General of the Russian Consulate General in Toronto Vladimir Pavlov and Vice-Consul Andrei Molochkov. Another prominent person who greatly contributed to the cause was city councillor James Pasternak who sincerely and enthusiastically supported this project throughout the whole process from its conception to its completion. His active involvement reflected his belief that not only it is necessary to support initiatives, but also to keep in mind how important it is to celebrate and reward outstanding individuals. According to him, it is people like those who took part in the Prestige project who make the Russian-speaking community so prominent and amazing. James Pasternak is planning to make an official announcement regarding the Award and give it a status of Russian Heritage. James Pasternak conducts his numerous meetings with the Russian-speaking community through the support and active participation of “our man (or rather woman)» Nina Zaslavsky, Coordinator of Public Relations for Ward 10 of the City of Toronto. One of the guests of honor at the award ceremony was Monte Kwinter, Parliamentary Assistant to the Minister of Economic Development, Trade and Labour who delivered a solemn and emotionally charged welcome speech. The Prestige Award was founded in Montreal in 2006 on the initiative of Mr. Andrey Davydushkin of Canadian Media Group. Over the eight years of its existence the Prestige Award project has spread from Montreal to Quebec City, Ottawa, and, now, Toronto. The Canadian media dubbed the award «a Russian Oscar». In Montreal, on the initiative of its mayor, the names of the award winners are entered into the city’s Golden Book.

Monte Kwinter, Parliamentary Assistant to the Minister of Economic Development, Trade and Labour

Olga Korotkii OUR TORONTO By Tatiana McCollum Red maple leaves are flying around At fall in the golden street light. The Northern sun lights up the CN-tower In a wintry snowy blizzard. Mega-city Toronto hides a web of subways, And its air has a tang of a love. We live here, we're happy, we wowed, Hey-Hey! Echo’s filling the sky up above. Every season as a lady you change your dress. No doubt your future is bright. You accomplish your own success, and God bless You spirit and welcoming heart. 25


ПРЕСТИЖ теля Canadian Media Group Андрея Давыдушкина. За 8 лет существования “Престиж” объединила такие города, как Монреаль, Квебек, Оттава, а теперь и Торонто. В канадской прессе премию “Престиж” окрестили “Русским Оскаром”. По инициативе мэра Монреаля имена лауреатов премии “Престиж” вносятся в Золотую книгу города. 3 января 2014 года в торжественной обстановке было подписано официальное соглашение между Canadian Media Group города Монреаля и некоммерческой корпорацией Business and Cultural Networking Association “From Russia With Love” города Торонто, о проведении премии “Престиж” в Торонто Надеждой и Марком Вайнтруб, которым огромная признательность за инициативу и благодарность за ее реализацию.

Alena Joukova Andrei Molochkov, Vice-consul of the Russian Consulate General in Totonto

Ludmila Schnaider

Valeri Kogan 26

St Petersburg I Summer 2014

Очень важную работу проделали члены организационного комитета. Именно они на протяжении нескольких месяцев собирали весь необходимый материал и встречались с конкурсантами. Среди них Любовь Бараз – совладелец агентства по найму BZ corporation; Марина Гаврилюк – агент по продаже недвижимости; Марина Оболенцева – директор компании Арслонга, театральный менеджер, переводчик; Олег Стриляный – бизнесмен; Анна-Мария-Берта Луминская Шааб – вице президент компании ArtLine Holistic Centre; Ирина Миньковская – художественный руководитель детского театра кукол Puppetland. По словам организаторов, в номинациях премии удалось охватить далеко не всех представителей общины, достойных этой награды. В Торонто “Престиж” делает первые шаги и только набирает известность. Поэтому нет сомнений, что в следующем году на конкурс, который открыт для всех желающих, поступит гораздо больше заявок, и он станет еще более репрезентативным. Но и в этом году перед жюри стояла нелегкая задача выбрать победителей из более чем 60 номинантов. В состав членов жюри премии “Престиж Торонто-2013” были выбраны: Эра Чорна – композитор, певица, победительница международных песенных и танцевальных конкурсов, основатель New Era School of Dance and Music; Грэгори Антимони – один из основателей Ethnic Channels Group; ученый и общественный деятель Зелина Искандерова; Елена Клинаева председатель координационного Совета российских соотечественников, проживающих в Канаде, и Тамила Мукелева - президент CanFinse Group. И, похоже, компетентное жюри нашло правильный подход к решению этой сложной задачи, выбирая в победители конкурса не столько, быть может, людей успешных в экономическом плане или в плане общественной известности, сколько тех, кто на протяжении многих лет оставался преданными своему делу и следовал целям, выходящим за рамки собственной выгоды.


Prestige January 3, 2014, the Canadian Media Group of Montreal and the Business and Cultural Networking Association Corporation «From Russia with Love» of Toronto in a solemn ceremony signed an official agreement on implementing the Prestige Award project in Toronto by Nadejda and Mark Vaintroub whose great work on starting and executing this project is greatly appreciated.

James Pasternak, Nadejda and Mark Vaintroub with Gennadij Dolganov - Artistic Director of Russian Youth Theatre, Alla Kartuzova - Manager, Andriy Kartuzov - Musical Director, Inessa Gorina - Designer of Theatrical Costumes

According to the organizers, nominations for the Award are far from comprehensive; they have not included many of the deserving members of the community. Yet, Prestige Toronto is only taking its first steps in becoming widely known. There is no doubt that next year's competition that is open to the public will receive a lot more applications, making it even more comprising.

Allow me to name the winners. The winner in the Entrepreneur of the Year category was Tatiana Jmailova whose store Kalina has for many years offered its customers goods and gifts from Russia. Tatyana’s relentless participation in social and charitable activities is well known. Tatiana McCollum – a talented songwriter and member of the Songwriters Association of Canada who creates songs in both English and Russian - was chosen among the nominees for the Discovery of the Year. Her song «Our Toronto» was the opening number of the ceremony. Another song - «Dreams Come True» - was also premiered at the event. Four of Tatiana’s songs have been entered in the Canadian depository of songs for 2013. The prize in the category Debut of the Year was awarded to Dmitri Sychikov - the young and energetic founder of the studio of modern dance Wildfire Dance Studio. Writer, philosopher and professor of Eastern psychology Rami Bleckt was selected as the Prospect of the Year. The nominees in the category Heritage were all those who have made a significant contribution to the preservation, maintenance and development of the Russian cultural heritage, language and traditions that we cherish and develop in Canada. In this category the well-deserved victory went to Sophia Dmitrieva-Tovmassian - the publisher of an independent magazine «St Petersburg, Canada». This bilingual magazine that you are now holding in your hands is dedicated to culture, art, and creativity – the eternal core values of humanity. «St Petersburg, Canada» magazine has in the 27


ПРЕСТИЖ Позвольте назвать имена победителей. В номинации “Предприниматель Года” лучшей была признана Татьяна Жмайлова; ее магазин “Калина” уже много лет радует жителей города товарами и подарками из России. Широко известно неустанное участие Татьяны в социальных и благотворительных акциях. В номинации “Открытие года” на сцену эффектно поднялась Татьяна МакКолам - автор песен на двух языках, талантливый человек, член Ассоциации Авторов песен Канады. Ее песня «Наш Торонто» открыла церемонию награждения.

James Pasternak with members of the organizing committee Oleg Strilyany, Marina Gavriliouk and Marina Obolentseva В номинации “Дебют Года” наградой был отмечен Дмитрий Сычиков - молодой и энергичный основатель студии современного танца Wildfire Dance Studio. В номинации “Перспектива Года” победителем стал Рами Блэкт, писатель, философ и профессор восточной психологии. В номинации “Наследие” приняли участие те, кто внес значительный вклад в сохранение, поддержку и развитие русского культурного наследия, родного языка и традиций, которые мы бережем и развиваем в Канаде. В этой номинации заслуженно победила София Дмитриева-Товмасян - издатель независимого журнала “St Petersburg, Canada”. Этот двуязычный журнал, который вы сейчас держите в своих руках, рассказывает о культуре, искусстве, творчествe – вечных непреходящих ценностях человечества. Журнал “St Petersburg, Canada” за восемь лет уже стал культовым изданием, его передают из рук в руки, с одного континента на другой и бережно хранят все номера. В номинации “Экология” лауреатом стала Галина Ахмадеева. Ее семья купила удаленный уголок земли в Онтарио, превратив его в замечательное место отдыха - курорт “Huggy Bears Retreat”, который напоминает нам о хрупкости и силе природы. Этот курорт открыт для всех, кто любит и ценит красоту нашего края. В номинации “Золотой Фонд Образования – Учитель Года” победила Наталья Суздальницкая. Наталья – основатель и директор школы Yes! School. Талантливый педагог – редкое и важное призвание, особенно если этот педагог занимается образованием с двуязычными детьми, выполняя важную роль сохранения русского языка на Североамериканском континенте. В номинации “Литература” статуэтку победителя унесла с собой Алена Жукова, для которой возможность писать и поддерживать тех, кто пишет, – это не только призвание, но и карьера. Немаловажно упомянуть, что книги лауреатов премии “Престиж Торонто-2013” были переданы в дар местной Русской библиотеке. 28

St Petersburg I Summer 2014


Prestige

eight years of its existence become a cult publication; it is passed from hand to hand, from one continent to another, and its issues are loyally cherished and preserved.

Group of finalists

The winner of the category Ecology was Galina Ahmadeeva. Her family bought a piece of land in a remote part of Ontario and turned it into a wonderful resort Huggy Bears Retreat; this reminds us of the fragility and power of nature. The resort is open to all who love and appreciate the beauty of our province. In the Golden Foundation - Teacher of the Year nomination the award went to Natalia Souzdalnitski. Natalia is the founder and director of Yes! School. A gifted teacher is a rare and important mission, especially when a teacher is engaged in the process of educating bilingual children thus fulfilling an important goal of preserving the Russian language on the North American continent. In the category Literature the statuette was awarded to Alena Joukova for whom the ability to write and to support others who write is not just a calling but a career as well. It is also important to mention that books by the winners of Prestige Toronto 2013 Award have been presented as a gift to the local Russian-language library. Valeri Kogan has prevailed in the category Movie Industry; his insistent efforts had led to the founding of the Russian Film Festival in Canada seven years ago. Their love of movies helps the members of the Russianspeaking community unite and appreciate the fascinating art of cinematography as well as support and master the depth and the value of their native tongue – contemporary and alive. In the category Theatre the award went to the Russian Youth Theatre. 14 years of the ability and desire to create together with the young people were what helped convince the esteemed jury that the team of professionals of the Russian Youth Theatre deserves the prestigious award. The winners in the category Dance and Ballet Janna and Vladimir Chalkevitch are the founders of Toronto Ballroom Academy. Family values, professionalism and energy of these people have for many years been delivering the dance culture to the city. In the category Music, the title went to Efim Pustilnik - the founder of Efim Pustilnik Jazz and Pop Music Studio, composer, musician and music teacher. Among the nominees for the award were songwriters, music teachers, composers and performers - in short, all those whose work is a continuation of musical traditions and Russian musical heritage. The award in the category Television was taken by Vladimir Bronnikov - producer, author and television presenter. The distinguished jury of Prestige Toronto 2013 award also established a special nomination Contribution that went to the TV program Russian Waves. Back in 1993, long before the emergence of many Russian29


ПРЕСТИЖ В номинации “Кино” победил Валерий Коган. Благодаря труду Валерия семь лет назад был создан Фестиваль Российского Кино в Канаде. Любовь к кино помогает русскоязычному сообществу не только объединяться и ценить увлекательное искусство кинематографии, но и поддерживать и познавать глубину и культуру родного языка, современного и живого. В номинации “Театр” победил Русский Молодежный Театр. 14-летнее умение и желание творить вместе с молодыми – вот те качества членов этого театрального коллектива, которые помогли убедить уважаемое жюри, что команда профессионалов Русского Молодежного Театра заслуживает престижной награды. В номинации “Танец и Балет” победили Жанна и Владимир Шалькевич - основатели Toronto Ballroom Academy. Семейные ценности, профессионализм и энергия этих людей уже не первый год несут культуру танцевального искусства жителям города. В номинации “Музыка” победителем стал Ефим Пустильник - основатель Efim Pustilnik Jazz and Pop Music Studio, композитор, музыкант и учитель музыки. Среди номинантов на премию были авторы песен, учителя музыки, композиторы, исполнители - словом все те, чья деятельность является продолжением музыкальных традиций и русского музыкального наследия. В номинации “Телевидение” победителем был признан Владимир Бронников, продюсер, автор и телеведущий.

Olga and Vladimir Bronnikov

Почётное Жюри премии “Престиж Торонто-2013” также учредило специальную номинацию “Вклад”, которой была награждена телепрограмма “Русские Волны”. Задолго до появления множества русскоязычных каналов и Интернет-ТВ, еще в 1993 году передача “Русские Волны” стала своеобразным окном в Россию для сотен тысяч русскоязычных семей в Онтарио. Это была первая русскоязычная телевизионная информационно-развлекательная программа в Торонто, которой в 2013 году исполнилось 20 лет. А создатели программы “Русские Волны” - супруги Валерий Токмаков и Наталья Никитина- на долгие годы стали своеобразными летописцами жизни русскоязычной общины Торонто. В июне 2013 года исполнилось 5 лет со дня смерти Валерия Александровича Токмакова. С самого начала в работе программы участвовала, а последние 5 лет продолжала вести её соратник и жена Валерия тележурналист Наталья Никитина. В номинации “Живопись” победительницей стала Ольга Панкова - изящная молодая женщина и талантливый художник. Живопись – это, пожалуй, самый открытый вид искусства, который без труда находит отклик в душах людей, независимо от того, на каком языке они говорят и в какой стране живут. В номинации “Фотография” сияющей победительницей была признана фотохудожник Людмила Шнайдер, за ее уникальные авторские проекты. И фотография, и живопись – ценнейшие виды искусства, которые находят отклик во многих сердцах. На участие в номинации “Прикладное искусство и скульптура” выдвигались авторы произведений декоративно-прикладного искусства, дизайнеры, график-дизайнеры,скульпторы. Победительницей стала Елена Сафарян, талантливый мастер по работе с цветами и флорист.

Natalia Souzdalnitski 30

St Petersburg I Summer 2014

В номинации “Красота и здоровье” участвовали те, кто дарит людям красоту и силу не только духа, но и тела. На участие в номинации выдвигались доктора, медицинские работники, эксперты в области косметологии. Победителем стал Станислав Лишневский, мануальный терапевт и остеопат. Своими руками и многолетним опытом он помогает людям не только в русскоязычной общине, но и во всем многонациональном Торонто оставаться здоровыми и полными сил. В номинации “Спорт” победила Светлана Жукова, сертифицированный тренер, основатель Канадского национального центра гимнастики, главный тренер чемпионки Канады по гимнастике Патриции Беззубенко.


Prestige speaking channels and Internet TV the Russian Waves became some sort of a «window to Russia» for the hundreds of thousands of Russian-speaking families in Ontario. It was the first Russian-language television infotainment program in Toronto. The creators of the Russian Waves Valery Tokmakov and his wife Natalia Nikitina had for many years been chronographers of the Russian-speaking community of Toronto. June of 2013 is the 5th anniversary of Valery Tokmakov’s death. Valery's wife, TV journalist Natalia Nikitina has been involved in the Russian Waves project since day one and for the last 5 years she has been the host of the program. In the category Painting the winner is Olga Pankova - an elegant young woman and a talented artist. Painting is perhaps the most open form of art that easily resonates in the hearts of people - no matter what language they speak and what country they live in. Brilliant photo artist Ludmila Schnaider was recognized as the winner in the category Photography for her unique original projects. Both photography and painting are the most valuable forms of art that find response in the hearts of many. Several craftspeople as well as designers, graphic designers and sculptors had been nominated in the category Applied Art and Sculpture. And the winner was Elena Safarian, talented floristic artist and a florist. The category Health and Beauty comprised those who give people the beauty and power of health. The nominees in this category are physicians and other health professionals as well as experts in the field of cosmetology. The winner was Stanislav Lishnevski - manual therapist and osteopath. His hands and years of experience enable members of the Russian community and of other communities of our multicultural city stay healthy and energetic. The holder of the title in the category Sports is Svetlana Joukova - certified coach and the founder of the Canadian National Gymnastics Centre who coached Canadian national gymnastics champion Patricia Bezzubenko.

Era Chorna

Janna and Alex Chalkevitch 31


ПРЕСТИЖ Праздничную атмосферу церемонии поддерживали выступления замечательных исполнителей Ольги и Владимира Короткий, Эры Чорна. А в заключении вечера творческим подарком всем участникам торжественной церемонии стало незабываемое выступление струнной группы Bowfire . Отгремели аплодисменты, отшуршали вечерние платья, отзвенели бокалы с искристым шампанским. Вечер подходил к концу, сияли улыбки, щелкали вспышки фотокамер – счастливые победители разъезжались по домам, сжимая в руках изящные статуэтки. Но на этом торжества не закончились. Депутат Норм Келли, временно исполняющий обязанности мэра, и городской советник Джеймс Пастернак не только поддержали проведение мероприятия, но и предоставили возможность отметить это событие на уровне городской администрации. Впервые представители русскоязычной общины в лице организаторов и лауреатов премии были приглашены на заседание городского совета в мэрию Торонто. На некоторое время было прервано обсуждение важных текущих вопросов, и Джеймс Пастернак представил победителей конкурса городскому собранию. Наши смущенные и счастливые герои получили искренний раунд аплодисментов. Чествование затем продолжилось в отдельном зале, где лауреаты Премии получили наградные сертификаты из рук Норма Келли и Джеймса Пастернака. Сложно переоценить значимость премии “Престиж” для нашего сообщества, слава о которой пронеслась от мэрии до Северного Йорка. Это не только подтверждение заслуг победителей и лауреатов, но еще и тонус для русскоязычной общины. Это первый шаг на пути успеха и динамичного роста русскоговорящего сообщества – и это тот путь успеха, по которому уверенно пойдут наши дети и внуки, родившиеся уже здесь, в Канаде. По материалам журнала “Русский гид” therussianguide.com Фото: ресторан и банкетный зал “Националь”, Людмила Шнайдер, Анатолий Семенов, Alex UA

Svetlana Joukova, Tatiana McCollum, Efim Pustilnik, Alena Joukova 32

St Petersburg I Summer 2014


Prestige

The festive atmosphere of the ceremony was maintained by remarkable performers Olga and Vladimir Korotkii and Era Chorna. At the conclusion of the evening the participants and the audience were rewarded by a brilliant performance of the string group Bowfire. Eventually the evening came to an end. Smiles sparkled, camera flashed, and the lucky winners went home, clutching their graceful statuettes. Yet the celebration was not over. Norm Kelly, city councillor and the acting Mayor, together with city councillor James Pasternak not only supported the event but also provided a chance to celebrate the awards with the Toronto City Council. A few days after the award ceremony yet another rare event took place: for the first time, members of the Russian-speaking community represented by the organizers and the award winners were invited to a meeting of the governing body of the City of Toronto in the council chambers. For a few minutes the discussion on important current issues had been interrupted while James Pasternak presented the winners to the members. Our slightly embarrassed and happy heroes received a generous serving of applause. Later, the event continued in a separate room where Norm Kelly and James Pasternak handed the award winners special certificates.

It is hard to overestimate the significance of the Prestige Award for our community. Not only it is the validation of the merits of its holders – it is also an incentive for the Russian-speaking community. It is the first step on the path to success and dynamic growth of the Russian-speaking community; and this is the path that without a doubt will be followed by our children and grandchildren who were born here, in Canada.

Deputy Mayor Norm Kelly, councillor James Pasternak with group of winners Prestige Toronto-2013

Based on the materials in Russian Guide Publication. therussianguide.com Photos by the Restaurant and Banquet Hall “National�, Ludmila Shnaider, Anatoli Semenov and Alex UA. Trans. Marsha Gershtein

33


Крупным планом

Ольга Скутина

Veronika Presman

34

St Petersburg I Summer 2014


Blow-Up Scene from Musical ÂŤKatia KatenkinaÂť.

O l g a S k u t i na

David and Morris Kapelnikov. 35


Крупным планом

The Clowns Dance from Musical «Katia Katenkina. Shapito Circus».

36

St Petersburg I Summer 2014


Blow-Up

Valerie Kniazeva and Jasmine Lewis.

Sam Rakita.

Scene from Musical ÂŤWolf and Seven Goats.

37


Крупным планом

Happy performers and Veronika after Gala Concert «Our Talented Kids» with sponsors from Re/Max Infinite Elena Davidov and Eugene Kaplun. 38

St Petersburg I Summer 2014


Blow-Up

Elize Acciaccaferri and Abigail Dombrovsky.

39


В Михайловском саду Петербурга увидели «Искусство английского сада» Международный фестиваль «Императорские сады России» прошел в Михайловском саду Государственного Русского музея с 6 по 15 июня. На сей раз фестиваль проводился «с английским акцентом», ведь 2014 год - перекрестный Год культуры Британии в России и России в Британии, тема фестиваля и выставки конкурса ландшафтного и паркового дизайна так и звучала – «Искусство английского сада». Свое видение английского сада показали 116 ландшафных фирм и участников с 57 проектами и композициями, а жюри определило победителей в трех номинациях – «Традиции английского сада», «Сады великих и знаменитых», «Сады воображения», традиционно вручали и приз зрительских симпатий. В самый день открытия – солнечный и довольно теплый - по аллеям Михайловского сада дефилировали с метлами в руках «чисто английские ведьмы», созданные фантазией известного российского модельера Татьяны Парфеновой специально для фестиваля и перформанса «Остров Роз». У всех очаровательных и все же инфернальных юных ведьм у метел вместо прутьев были темно-красные розы… Традиционно было много композиций, посвященных Алисе в Стране Чудес и в Зазеркалье. Хитом стал фантастический стол сумасшедшего ученого - ботаника, химика, поэта - кого угодно, главное - английского. В пруду Михайловского сада поселилась пара черных лебедей, и за ночь вырос романтичный английский замок. Не была забыта и Желтая подводная лодка. Все дни работы фестиваля юные девушки и зрелые дамы «примеряли» платье Элизабет Браунинг. Его придумала дизайнер Надежда Анфилова при поддержке фондов «Друзья Русского музея» и «Арт-Линия». Сквозь белоснежное свадебное платье, которого у Браунинг не было никогда, прорастают 55 красных роз – по числу лет, которые прожила на земле поэтесса. А платье создано не из ткани – из листков со стихами Браунинг. Вряд ли все те, кто «примерял» на себя это платье, знают историю любви и смерти Элизабет, но, возможно, кто-то потом прочитает ее биографию, историю о том, как Элизабет Баррет полюбил поэт Роберт Браунинг, о том, как они уехали в Италию, как у нее в 43 года родился единственный сын. Как она умерла, и Роберт выпустил сборник ее посмертных стихов… 40

St Petersburg I Summer 2014


«Не верь ты счастью! Розы мая Увянут, еле расцветая, И после долгих южных дней Темней беззвездие ночей» (Перевод А. Милорадович) В номинации «Сады великих» были представлены фантазия на тему сада Шопена, сад, посвященный Лермонтову, композиция, посвященная меценату барону Александру Штиглицу – с белыми павлинами, водопадом и канарейками, поэтичный сад Анны Павловой. Был фантастический кенотаф «почетному удмурту» Казимиру Малевичу - фантазия художников Энвиля Касимова и Сергея Орлова. В середине Куб, как знак Космоса с Черным квадратом и кругом - страшноватые манекены-Протобарби.

Цель нашей композиции – представить английский стиль садов, пришедший на смену регулярному стилю, господствующему в Европе почти до середины XVIII века. В отличие от регулярных садов с их четкой геометричностью растительных и архитектурных форм, английский стиль стал воплощением художественного, поэтического восприятия природы. Композиция, выполненная в соответствии с канонами английского стиля, представляет собой объемную пейзажную картину – заросший разнообразной зеленью сад на острове, в центре которого

Концепция проекта «Английских замков волшебство» видны руины старинного замка в окружении традиционных для английских садов растений: плакучей ивы, рододендрона, черной бузины. Пейзаж предстает перед зрителями как будто в дымке утреннего тумана, усиливая романтическое настроение: остров возникает подобно миражу ускользающей красоты, гармония которой и раскрывается в пейзажах английского сада. Романтичность и уединенность композиции подчеркивает её расположение в центре пруда Михайловского сада.

Magic of English Castles project concept The goal of our composition is to present the English informal garden style that replaced the formal style prevailing in Europe almost until the middle of the 18th century.

In contrast to formal gardens, with their plant and architectural structures forming clear-cut geometrical shapes, the English style became the embodiment of an artistic, poetic perception of nature.

41


The composition made according to the canons of informal style represents a three-dimensional landscape picture – a garden overgrown with various green plants and located on an island in the centre of which stand the ruins of an ancient castle surrounded by the plants typical for English gardens: weeping willow, rhododendron, black elder. Visitors view the landscape as if in a morning mist, emphasizing the romantic mood: the island appears as a mirage of elusive beauty whose harmony reveals itself in the English garden scenes. The romanticism and solitary quality of the composition are emphasized by its location in the centre of a pond in the Mikhailovsky Garden.

Концепция проекта «Queen Mary 2» В мире существует много вещей, при упоминании о которых сразу возникают определенные ассоциации. При упоминании о «Queen Mary 2» в памяти возникают ассо- циации с Великобританией. «Queen Mary 2» – самый крупный, самый роскошный и самый быстрый трансатлантический пароход в мире, при- надлежащий Британской Компании Кэнард Лайн. Один его вид вызывает восхищение. На момент спуска это был самый дорогой лайнер в мире. Суперлайнер «Queen Mary 2» стал преемником крупных трансатлантических пароходов Компании Кэнард Лайн – «Queen Elizabeth» и «Queen Victoria» и, чтобы не нарушать традицию, для всех 14 просторных палуб нового парохода был выбран белый цвет. Спуск корабля на воду состоялся 8 января 2004 года в Саутгемптоне. Его Крестной матерью стала королева Великобритании Елизавета II. Для украшения церемонии спуска судна было использовано 3000 благоухающих безупречно белых роз сорта Queen Mary 2 предприятия MEILLAND – по количеству пассажиров этого трансатлантического парохода. Во время первого рейса Саусамптон – Форт Лодердейл (Флорида) розы Queen Mary 2 украшали все салоны, рестораны и танцеваль-

Queen Mary 2 project concept

There are many things that immediately elicit associations when mentioned. Mentioning of Queen Mary 2 brings about associations with Great Britain. Queen Mary 2 is the world’s largest, most luxurious and most rapid transatlantic liner owned by Cunard Line British Company. Her appearance alone excites admiration. At the time of putting afloat she was the world’s most expensive liner. Queen Mary 2 superliner became successor to the largest transatlantic

42

St Petersburg I Summer 2014

ные залы суперлайнера. Нашей композицией мы хотим напомнить посетителям фестиваля об этом знаменитом судне и представить эту великолепную розу. Мы приглашаем гостей фестиваля в виртуальный круиз на знаменитом лайнере, созданном фантазией наших ландшафтных дизайнеров. Перила носовой и кормовой части украшены растениями, характерными для разных гаваней, в которые заходил лайнер. Пену морских волн вокруг корабля и сказочное благоухание создадут кусты роз «Queen Mary 2», газон Михайловского сада будет олицетворять океан, а дымку утреннего тумана создадут водяные брызги. Посетители смогут постоять за штурвалом нашего цветочного лайнера и вообразить себя капитанами дальнего плавания! Кто-то, сидя за столом на палубе, сможет представить себя пассажиром этого великолепного судна за чашкой английского чая. Мы приглашаем гостей фестиваля в рейс на свидание с таинственными Белыми ночами Петербурга – белыми, как розы Queen Mary 2.

steam vessels of Cunard Line Company – Queen Elizabeth and Queen Victoria. In order to support this tradition all 14 spacious decks of the new vessel are coloured in white. The ship was put afloat on January 8, 2004 in Southampton. Her godmother is Elizabeth II, Queen of Great Britain. The floating out ceremony was adorned with MEILLAND’s 3,000 fragrant irreproachably white roses Queen Mary 2 referring to the number of the transatlantic steamship’s passengers. During the first voyage from Southampton to Fort Lauderdale (Florida) all lounges, restaurants and dance halls of the superliner were decorated with Queen Mary 2 roses. With this composition we want to bring the festival’s guests to a recollection of the famous ship and to present this wonderful rose. We invite the festival’s guests to a virtual tour on this famous liner created by imagination of our landscape designers. Fore and aft rails are adorned with plants characteristic of different harbours where the liner puts into. Queen Mary 2 rose bushes will produce spindrift and magnificent fragrance around the ship, lawn of Mikhailovsky Garden will epitomize the ocean, while morning mist will be created by water sprays. Guests will have the chance to stand abaft the wheel of our flower vessel and imagine themselves ship captains! Somebody sitting at a table on deck and drinking a cup of English tea will feel like being a passenger of the splendid ship. We invite the festival guests to launch out on a voyage of meeting with mysterious White Nights in St. Petersburg – as white as Queen Mary 2 roses.


Концепция проекта «Посвящение Елизавете Английской» Королева Англии – еще один знаковый символ не только Лондона, но и всей страны. Английская королева Елиза- вета II находится на троне уже более шестидесяти лет. За это время в мире многое менялась, появлялись и исчезали государства, происходили перевороты, революции и войны, а Ее Королевское Величество Елизавета II олицетворяла собой стабильность и устойчивое развитие своей страны – Великобритании. Вот этой удивительной женщине – КОРОЛЕВЕ и посвяща- ется наш проект. Представленная флористическая композиция – это соеди- нение объема, пластики, декоративных элементов и цвета. Белые лилии олицетворяют чистоту, гипсофила создает легкость и ажур всей устремленной вверх композиции. Включение жемчуга символизирует богатство, а завершает композицию корона, которая утверждает власть королевы Англии.

Concept of Dedication to Elizabeth of England Project The Queen of England is one more significant symbol not only of London but of the country at large. The English Queen Elizabeth II has reigned for sixty years already. During this time much has changed: states appeared and disappeared, coups, revolutions and wars took place while Her Royal Majesty Elizabeth II symbolized the stability and sustainable development of her country – the United Kingdom. It is this amazing woman, the QUEEN that our project is dedicated to. The presented floristic composition is a blend of volume, plastics, decorative elements and colour. The white lilies stand for purity, the gypsophila imparts lightness and a lacy character to the whole upward-bound composition. Inclusion of pearls symbolizes wealth with a crown up the composition, asserting the power of the Queen of England.

Концепция проекта «Времен волнующая связь» В 2014 году, в перекрестный год культуры Великобритании в России и России в Великобритании, отмечается 200-летие со дня рождения великого русского поэта М.Ю. Лермонтова. Дворянский род Лермонтовых восходит к шотландцам, в числе которых упоминался бард Томас Лермонт. В юности, изучая свое родословное древо, юный поэт Лермонтов часто недоумевал, по какой прихоти судьба забросила его предков в Россию. Этот вопрос долго не давал ему покоя, он мечтал побывать на родине своих предков. «Личностные качества поэта и особенности его поэзии, даже любовь к горному Кавказу, связаны с генетическими корнями шот-ландских горцев» (Из книги В. Бондаренко «Лермонтов. Мистический гений». Изд. «Молодая гвардия», 2013). В 1831 году 16-летний Лермонтов пишет стихотворение «Желание». Тоскующая о неведомой родине предков душа поёт: На запад, на запад помчался бы я, Где цветут моих предков поля, Где в замке пустом, на туманных горах, Их забвенный покоится прах. На древней стене их наследственный щит, И заржавленный меч их висит... …И арфы шотландской струну бы задел, И по сводам бы звук полетел… Меж мной и холмами отчизны моей Расстилаются волны морей… Идея нашего проекта родилась, когда мы вспомнили о поэме «Георг Лермонт», написанной в 2003 году замечательным русским журналистом и поэтом А.Н. Крюковым (1933–2012), много сделавшим для сохранения памяти поэта на костромской земле. Здесь, в деревне Измайлово Галичского уезда, родоначальнику русской ветви Лермонтовых – Георгу Лермонту выделил земли российский государь Михаил Фёдорович Романов. Мы попытались ландшафтными средствами проиллюстрировать историю рода Лермонтов, как во времени, так и в пространстве. Из XIII века, через XVII век – в век XIX, из Шотландии – в Россию. Представленный проект олицетворяет собой пронизанную потоком времени Вселенную в форме Мирового Космического яйца, из которого рождается мир. Начало и конец времени теряется в глубинах вечности. Вдоль этого временного потока спиралью идёт развитие жизни. Река времени и времён, река жизни и судеб, река вдохновений и озарений. Вся композиция разделена на две части, в каждой из которых представлены растения, типичные для Шотландии и России. Опорными точками на этом пути являются четыре дуба, олицетворяющие родовое древо долголетия, благородства и незыблемости. На них закреплены портреты наших героев.

43


Dramatic Link of Times Project Concept In 2014, in the UK: Russia Year of Culture, the 200th birth anniversary of the great Russian poet M.Yu. Lermontov is celebrated. The Lermontov noble family is of Scottish descent, with the bard Thomas Learmonth mentioned among the ancestors. While a youth, when studying his genealogical tree, the poet Lermontov wondered what trick of fate had led his grandfathers to Russia. The question haunted his mind for long, he dreamt to visit his ancestors’ native land.“The personal qualities of the poet and the idiosyncrasies of his poetry, even the love for the mountainous Caucasus, are due to the genetic heritage of Scottish highlanders” (from the book by V. Bondarenko Lermontov. Mystical Genius. Molodaya Gvardiya Publishing House, 2013). In 1831, aged 16, Lermontov wrote the poem Yearning. Panting for the ancestral motherland he knows not, the poet soul chants: To the west, to the west, I’d be gone in an hour! Where the fields of my sires are in flower, Where in a bare keep ‘neath the swirling of mists, Their oblivious bones are lying at rest. Where on ancient walls ancestral shields hang Above a broad sword rusty and lang. …Grazing the mute Scottish harp strings As, once again, through the chamber it rings And is heard by the one who awakes – And as it reverberates… so the spell breaks. Our project idea was conceived when we recollected the poem George Learmonth written in 2003 by the brilliant Russian journalist and poet A.N. Kryukov (1933–2012) who vastly contributed to the poet’s commemoration in the Kostroma Region. There, in the village of Izmaylovo of the Galich County, the Russian tsar Mikhail Fyodorovich Romanov granted a landplot to George Learmonth, the patriarch of the Russian branch of the family. We endeavoured to illustrate the Learmonth family history through landscaping means both spatially and temporally. From the 13th and through the 17th – into the 19 h century, from Scotland – to Russia. The project represents the Universe pierced by the flow of time, shaped as the Global Cosmic Egg wherefrom the World in born. The beginning and end of time are lost in the eternity depths. Along the temporal flow, life evolves spiral- wise. River of time and times, river of life and fate, river of inspiration and insight. The whole composition is divided in two parts,each presenting plants characteristic of Scotland and Russia respectively. The milestones along this way are the four oaks symbolizing the

Художники уверяли, что этот кенотаф - не просто символическая могила, а «место силы». В саду появился еще «Сад поэтов Серебряного века», чьи профили, напоминающие идолов с острова Пасхи, могли раскачиваться на ветру. Впервые на фестивале был представлен проект «Сады детей». Три сада создали дети с ограниченными возможностями здоровья. Фантазийный и скромный Морской сад – воспитанники Дома-интерната для детей с тяжелой инвалидностью и проблемами в умственном развитии №4 из Павловска. Это самый большой интернат в Европе, здесь уже более двух десятков лет работают волонтеры общественной организации «Перспективы СПб», чтобы сделать жизнь детей лучше.

ancestral tree of longevity, nobleness and firmness. Attached to them are portraits of our protagonists. The spiral and our symbolic time travel begin in the Scotland of the 13th century. We see the mysterious and legendary Thomas Learmonth of Erceldoune, a clairvoyant, a poet and the originator of Scottish literature who is reported (according to the legend) to have received his marvellous gift from the Elven Queen whose heart he had won. The river of time carries us forth and we find ourselves in the 17th century. We see the portrait of a descendant of Thomas the Rhymer – George Learmonth. Destiny makes curious twists, the same as the flow of its river, with its turns changing fates of people, nations and states. The Scottish warrior begins a champion of the Russian State, serving it with good faith and fidelity. He “takes root” in this country acquiring a Russian soul. His portrait is placed on two oaks standing on opposite banks of the river of time, as if bringing the two countries and the two cultures together. Time marches on, the river of time flows – and we are already in the 19th century Russia.

Концепция проекта «Сад “библиотека”» Великие и знаменитые. Их мысли семенами западают в души. Их деяния, как могучие деревья, поддерживают над человечеством купол культуры. Разделённые временем и расстоянием они, тем не менее, хорошо знают друг друга. И, уйдя в вечность, они возвращаются на библиотечные полки, чтобы оттуда разговаривать с тобой, читатель. Великие мыслители, поэты, учёные. Великая Детская Литература. Центром нашей композиции стал Читатель, похожий на Петьку Воробьева – героя сказки «Много хороших людей и один завистник» из замечательной книги Вениамина Каверина «Ночной сторож или семь занимательных историй, рассказанных в городе Немухине в тысяча девятьсот неизвестном году». Мы надеемся, что после выставки наш Петька Воробьев отправится в настоящий Сад «БИБЛИОТЕКА», созданный руками членов общественной организации «Клуб любителей природы «ПРИМУЛА» в посёлке Лисий Нос Приморского района Санкт-Петербурга. И, может быть, когда он вырастет, его имя, возможно, также займёт своё место на полках библиотеки среди великих и знаменитых.

44

St Petersburg I Summer 2014


Library Garden project concept The great and the famous. Their thoughts sink into our heart as seeds. Their deeds, like powerful trees, uphold the dome of culture above the mankind. Though separated by time and distance, they nevertheless know each other well. Passing into eternity, they come back to library shelves to talk to you, dear reader, therefrom. Great thinkers, poets, scientists… The Great Children’s Literature. The centre of our composition is the Reader looking very much like Pet’ka Vorobyev, a hero of the fairy tale «Many Good People and an

Envier» from Veniamin Kaverin’s wonderful book entitled «A Night Watchman, or Seven Amusing Stories Told in Nemukhino Township in Year Nineteen-Unknown». We hope that after the exhibition our Pet’ka Vorobyev will go to the real-life LIBRARY Garden, which was created by members of a public organization, the Club of Nature Enthusiasts “PRIMULA”, in Lisiy Nos area of Primorskiy District, St. Petersburg. Probably, when he grows up, his name may take its place on library shelves among the great and the famous.

Проект «Поэзия в саду»

«Искусство прекрасно, когда оно кажется природой, природа удачна, когда искусство подчеркивает ее незаметно» Дж. Аддисон

Дмитрий Сергеевич Лихачёв – академик Российской Академии наук, ученый-литературовед, историк культуры и общественный деятель. Около 20 лет он посвятил научному изучению садов и парков Петербурга и его пригородов. Результатом этой работы стал замечательный сборник «Поэзия садов», впервые собравший в рамках одной книги актуальные и сейчас мысли Дмитрия Сергеевича Лихачева не только о влиянии садово-паркового искусства на человека, но и об истории и культуре России, месте ее в мировой истории. «Садовое искусство не только само по себе представляет некоторый синтез искусств, испытывает на себе воздействие философских, поэтических, живописных, архитектурных идей, но активно отражается в многосторонней жизни культуры, живет в произведениях поэзии, прозы, живописи», писал в этой книге Дмитрий Сергеевич Лихачев.

Говоря о садах английского пейзажного стиля, он особо выделяет сады романтизма: «О принципах, на которых основывалось устройство романтических садов, можно было бы писать очень много. Не только можно, но и нужно, ибо именно романтические сады сыграли огромную роль в развитии русского садового искусства, с одной стороны, и русской поэзии, литературы – с другой». «Все в романтическом саду подчинялось эмоциональным переживаниям личности, соединялось с образами поэзии, литературными мотивами, темами путешествий, воспоминаний. В садах романтизма предполагается, что посетителю известен определенный запас «романтических знаний»; поэтому романтические сады живут и действуют главным образом для своих «образованных» посетителей». Предлагаемая нами скульптурная композиция, следуя традиции романтического Английского сада конца XVII– начала XIX вв., приглашает вас, отрешившись от дел, прогуляться по саду с томиком стихов Пастернака или Ахматовой и погрузиться в поэтический мир. Композиция представляет собой серию скульптурных бронзовых портретов поэтов Серебряного века, созданных художником Григорием Израилевичем в 1990-е годы. Автор портретов говорил: «Если бы это было возможно, я подвесил бы их на невидимых нитях». Закрепленные на металлических стержнях, установленные в зелени романтического Михайловского сада, они раскачиваются на ветру, что роднит их с деревьями, которые всегда открытыветрам.

Poetry in the Garden project “Art is beautiful when it seems to be nature, nature is felicitous when art accentuates it unapparently” J. Addison

Dmitriy Sergeevitch Likhachev is a member of the Russian Academy of Sciences, a literary scholar, a cultural historian and public figure. He devoted about 20 years of his life to scientific study of the gardens and parks of Saint-Petersburg and its suburbs. The result of this work is a splendid collection called “the Poetry of Gardens” where for the first time views of Dmitriy Sergeevitch Likhachev (still relevant today) on both the influence of garden and park art on people and on the history and culture of Russia, its position in the world’s history, are gathered. “Garden art is not only a kind of synthesis of the arts, it experiences the action of philosophical, poetic, artistic, architectural ideas, but is also actively reflected in the versatile culture life, lives in works of poetry, prose, painting” – wrote Dmitriy Sergeevitch Likhachev in this book. Speaking of gardens in the English informal style, he places special emphasis on romantic gardens: “Much could be written about the principles providing the basis for the arrangement of romantic gardens. Not only could, but should be written, as it is the romantic gardens that played a significant role in the development of Russian garden art on the one hand and of Russian poetry and literature on the other”. “Everything in a romantic garden corresponded to the emotional experience of a personality, fused with the images of poetry, literary motifs, themes of travelling, remembering. Romantic gardens suppose that a visitor has a certain «romantic knowledge» background, so they live and play mostly for their «educated» visitors”. The sculptural composition we propose invites viewers to follow the traditions of a romantic English garden of the late 17th - early 18th centuries and, casting care aside, to take a walk in the garden with a small book of verses by Pasternak or Akhmatova and lose themselves in a poetic world. The composition represents a series of bronze portrait busts of Silver Age poets created by the artist Grigoriy Izrailevitch in 1990. The author of the portraits used to say «If it were possible, I would suspend them on invisible strings». Today, being fastened on metal rods, installed in the greenery of the romantic Mikhailovsky Garden, they are swaying in the wind like trees that are always open to the wind.

45


Морской сад – глиняные фигурки рыб, морских коньков, русалок и трогательные незабудки и виолы – он был не столь заметен среди ярких фантазий фестиваля, но важен и дорого всем тем, кто знает о детях из этого интерната. Ребята из школы-интерната №1 Выборгского района, где обучаются слабослышащие дети, придумали создать такой сад, в котором можно было погрузиться в тотальную тишину, спрятавшись, как в ракушку, в лабиринт из прозрачной пленки, да еще заложить уши берушами. Пространство вокруг сквозь прозрачную преграду выглядит странным, на пленке в колбах укреплены красные розы, а взглянув вверх, видишь кроны старых деревьев Михайловского сада и небо Петербурга и слушаешь тишину. «Сад ощущений», созданный детьми из знаменитой на всю Россию школы -интерната для слепых и слабовидящих детей имени Карла Грота все дни работы фестиваля бил рекорды популярности и посещаемости. Концепция сада такова – вы идете вокруг огромного стола, ступая по разным поверх-

Концепция проекта «Время музыки» Сад, как никакое другое создание человечества, невозможен без звуков. Они наполняют его музыкой – будь то шорох листьев, шум дождя или вальс, который играет пианист. Главное – услышать их в зашифрованном музыкальном саду. Наш проект посвящен крупнейшему представителю польского музыкального искусства, основоположнику польской музыкальной классики Фредерику Шопену, имя которого стоит в одном ряду с именами таких великих музыкантов, как И.С. Бах, Моцарт, Бетховен, Чайковский. Шопен был гениальным пианистом и свои произведения он сочинял, прежде всего, для фортепиано. Всё самое неповторимое в его музыке: ее трепетность, утонченность и гармония, связано именно с этим музыкальным инструментом. Фортепианную музыку хорошо помнит сад в Желязовой Воли близ Варшавы в имении, в котором родился Фредерик Шопен. В зарослях этого красивого сада, под липами, Фредерик не раз давал небольшие концерты – для этого из дома выносился рояль. Послушать юного исполнителя собирались домочадцы, соседи, друзья. А ещё волшебные мелодии композитора наверняка слышали… фиалки. Ведь именно фиалки были любимыми цветами

46

St Petersburg I Summer 2014

Шопена. Букеты фиалок он любил дарить красавицам своего времени. «Если бы фиалки и ландыши умели играть, то играли бы музыку Шопена», – так написал польский поэт Леопольд Стафф… Сливаясь со сладким пением птиц и еле слышными взмахами крыльев стрекоз, музыка становится изысканным аккомпанементом той восхитительной легкости, которой очаровывает нас сад… Последние концерты Фредерика Шопен дал в Великобритании – туда его пригласила одна из учениц. Эти исторические выступления стали «лебединой песней» мастера. А мелодии Шопена поселились в бесконечном пространстве жизни, став продолжением природной красоты, став такими же вечными, как мерный стук дождя и сияние росы на лепестках нежных фиалок … И именно поэтому музыкальный гений сам становится частичкой окружающей нас вечности – частичкой, которую в отражении времени способен увидеть каждый. Нужно лишь прислушаться и приглядеться к зашифрованному саду… В качестве основного выразительного средства в проекте используется анаморфоз. Анаморфоз (от греч. Anamorphōsis – из-


менение формы) – вид оптической иллюзии, при которой инсталляция, скульптура или изображение на плоскости выполнены таким образом, что их полное зрительное восприятие возможно только с определенного угла зрения и при использовании специальных оптических систем в виде цилиндрических линз или зеркал. Считается, что анаморфоз был изобретен в Китае. В Европе распространение получил в XV–XVII веках, в частности, широко использовался в росписи соборов. Одно время анаморфоз использовали также и как своего рода способ зашифровывать изображения, т.к. такая «форма подачи» позволяла хранить и передавать запрещённые или секретные изображения, которые без цилиндрического

зеркала «прочитать» было невозможно. Позднее анаморфоз стал использоваться также в качестве занимательной игрушки. В XXI веке с появлением цифровой фотографии и компьютерного моделирования идеи анаморфоза получили дальнейшее развитие. В композиции «Время музыки» в цилиндрическом зеркале, установленном в центре анаморфного изображения, зритель увидит портрет Фредерика Шопена. А чтобы посетители лучше поняли нашу идею, мы укажем точку, с которой портрет выглядит наиболее эффектно. Подчеркнет идею проекта музыкальное оформление – наш зашифрованный сад наполнит музыка гениального Шопена.

Time of music project concept A garden, to a greater extent than any human creation, is impossible without sounds. They fill it with music, whether that is murmur of leaves, the sound of the rain or a waltz played by a pianist. The main thing is to hear them in a ciphered musical garden. Our project is dedicated to the greatest representative of Polish music art, the founder of Polish classical music, Frederic Chopin, whose name ranges among the names of such great musicians as J.S. Bach, Mozart, Beethoven, and Tchaikovsky. Chopin was a genius pianist and he composed primarily his works for the piano. Everything that made his music unique: its tenderness, delicacy and harmony, is concerned with this specific instrument. The garden in Zhelyazova Volya near Warsaw in the manor where Frederic Chopin was born recalls the piano music well. Many a time, Frederic gave small concerts in the thickets of this beautiful garden a piano was taken away from the house for that. Family members, neighbours, and friends gathered to listen to the young performer. And what is more, the magic melodies were surely heard by… violets. As it’s violets that were favourite Chopin’s flowers. He liked to present bunches of violets to the beauties of his time. “If violets and lilies of the valley could play, they would play the music by Chopin” – as the Polish poet Leopold Staff wrote… Blending with dulcet birdsongs and the barely audible wing beat of dragonflies, music turns into delicate accompaniment to that marvellous ease with which the garden fascinates us... Frederic Chopin gave his last concerts in Great Britain, where he was invited by one of his pupils. These historical performances became the “swan song” of the maestro. And Chopin’s melodies made their home

in the infinite space of life having turned into a continuation of natural beauty, having become as eternal as rhythmic rain and the shine of dew on the petals of gentle violets... That’s why the brilliant musician himself becomes a part of eternity surrounding us – a part that any one of us can see in the mirror of time. We just ought to keep our ears and eyes open and zoom into the ciphered garden. Anamorphosis is the major expressive means in the project. Anamorphosis (Greek. Anamorphōsis – change of form) is a kind of optical illusion when an installation, a sculpture or an image in a plane is made so that complete visual perception of them is possible only from a certain point of view and with special optical systems, in the form of cylindrical lens or mirrors. Anamorphosis is believed to have been invented in China. In Europe it became widespread in the 15-17th centuries, in particular, it was used to paint cathedrals. At one time anamorphosis was also used as a kind of method to encode images, because such “message form” made it possible to keep and transmit forbidden secret images that could not be “read” without a cylindrical mirror. Later on anamorphosis got to be used as an amusing toy as well. In the 21st century invention of digital photography and computer modelling gave a fresh impetus to anamorphosis ideas. In the composition called “Time of Music” a visitor will see the portrait of Frederic Chopin in a cylindrical mirror installed in the centre of an anamorphous image. And in order for the visitors to understand our idea better, we shall indicate the point from where the portrait is seen as the most eye-catching view. Background music will emphasize idea behind this project – our ciphered garden will be full of music by the great genius Chopin.

Концепция проекта «Сад Анны Павловой» Анна Павлова – русская танцовщица, одна из величайших балерин XX века, чьё имя уже при жизни стало легендой. Её танец, покорявший зрителей чувственностью, утонченностью, невесомой воздушностью и бесконечной искренностью – это полет сквозь время и пространство. Всю свою жизнь Анна Павлова посвятила балету. Все, кроме сцены, кроме ее творчества, для Павловой было второстепенным. Кроме танца, балерина трогательно любила только природу. Знавшие Павлову, вспоминали: «Анна до самозабвения любила природу и всюду, куда бы ни приезжала, разводила хотя бы маленький сад, в котором вскоре беспечно щебетали яркие птицы и дивно расцветали самые нежные и прихотливые растения…». В 1912 году в окрестностях Лондона Павлова купила особняк «Айви Хауз» с роскошным садом. Сад, так же, как и танец, всегда несет на себе отпечаток индивидуальности его создателя. Из разных частей света, возвращаясь с гастролей, Анна Павлова непременно привозила экзотические растения и даже маленькие деревца и сама высаживала их в своем саду.

47


Отнимавший много времени и сил, сад приносил ей и огромную радость, помогая забыть свои огорчения и заботы. В саду она ласково разговаривала с цветами, деревьями, веря, что они по-своему понимают ее. В честь «русского лебедя», обожавшие балерину голландцы, вывели особый сорт белых тюльпанов и назвали их её именем, а в 1981 году, к 100-летию великой русской балерины, английский селекционер Питер Билс вывел новый сорт розы, также назвав его «Anna Pavlova» (HT, Peter Beales, 1981). В нашем проекте мы попытались объединить обе стихии – стихию Природы и стихию Балета. Центром ландшафтной композиции является фигура танцующей Анны Павловой, изображенная на прозрачном стекле. Установленная на фоне вьющихся растений и кустов роз, композиция гармонично вписывается в среду Михайловского сада, а прозрачное стекло, растворяясь на фоне окружающего сада, делает фигуру балерины воздушной, как будто парящей в воздухе.

Anna Pavlova’s Garden project concept Anna Pavlova is a Russian dancer, one of the greatest ballet dancers of the 20th century, whose name became a legend in her lifetime. Her dance enslaving hearts of spectators with its sensuality, elegance, zephyrian ethereality and infinite sincerity, is a flight through time and space. Anna Pavlova devoted her whole life to ballet. Everything except for her scene, except for her art, was of only minor importance to her. Besides dancing, Pavlova felt touching love for nature alone. People who knew her remembered that “Anna loved nature up to the point of disregarding herself, and in any place she came to she made a garden, at least a small one, where bright birds were soon gaily chirping and the most delicate and fastidious plants were blooming marvellously”. In 1912, Anna Pavlova bought a manor called Ivy House with a gorgeous garden. A garden, like a dance, always bears the stamp of its creator. When returning home from her tours in different parts of the world Anna Pavlova, did not fail to bring back exotic plants and even small trees, and she planted them in the garden by herself. The garden took much of her time and energy but it gave her great joy, helped to forget her sorrows and concerns. In the garden she spoke to the flowers, trees very tenderly and believed they understood her in their own way. The Dutch, adoring the ballerina, breed a new variety of white tulips in honour of the «Russian Swan» and named it after her, and in 1981 on the centenary of the great Russian ballerina, the English breeder Peter Beales raised a new variety of roses and also named it «Anna Pavlova» (HT, Peter Beales, 1981). In our project we tried to combine both elements: Nature and the Ballet. The figure of dancing Anna Pavlova depicted on transparent glass is the centre of the landscape composition. Being installed on the twiner and rose bush background the composition is tunefully blended in the environment of the Mikhailovsky Palace, and the transparent glass vanishing in the surrounding garden makes the ballerina figure seem literally airy, as if it is sailing through the air.

ностям – песку, щебню, дереву, траве, ощущая стопой, чувствуя эту разницу, вы трогаете то, что на огромном столе – нежные лепестки цветов, еловые шишки, ветки, вы ощущаете ароматы разных трав и растений. До вас доносятся звуки укрепленных рядом звучащих предметов, которые называются «музыка ветра». Вы понимаете, как обострены ощущения невидящего человека. В рамках фестиваля впервые состоялась интерактивна акция «Первый открытый фотовернисаж «Five o clock» - каждый желающий приносил свои фото, укреплял их при помощи обычных бельевых прищепок на веревках, в обмен на свою фотографию можно было взять любую другую. Но можно было поступить иначе – пожертвовать любую сумму денег на нужды Петербургской благотворительной организации «Ночлежка», помогающей бездомным и забрать любое фото. Мастер-классы и лекции ведущих ландшафтных дизайнеров, концерты в самых разных музыкальных жанрах, ярмарки – все это «Императорские сады России». В рамках фестиваля в Садовом вестибюле Михайловского дворца была открыта и выставка Александра Бенуа ди Стетто «Цветы и натюрморты». К 8 июня высокое жюри, которое возглавляла начальник Управления ландшафтной архитектуры Комитета по градостроительству и архитектуре Правительства Петербурга Лариса Канунникова, подвело итоги. Гранпри выставки-конкурса «Искусство английского сада» получил проект дворцово-паркового комплекса «Усадьба Марьино» - «Английских замков волшебство». Композицию удачно дополняла пара черных лебедей, плывущих сквозь искусственный туман по глади пруда. Птицы были преподнесены в подарок Русскому музею от фонда «Наследие Барона Штигли48

St Petersburg I Summer 2014


Концепция проекта «Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье» В основу нашего проекта легли иллюстрации московского художника Юрия Ващенко к произведениям Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», предоставленные издательством «Вита Нова». Иллюстрации для символических зеркал нашей композиции выполнены методом широкоформатной печати на прозрачной ткани, оправлены в багет и укреплены на ветвях деревьев и как бы парят в воздухе. Внизу под деревьями – шахматная доска, выполненная из цветного песка. Книга – из белых цветов. Герои сказок Кэрролла попытаются выйти из этих «зеркал»иллюстраций в Михайловский сад и каждый посетитель сада сможет, заглянув в такое «зеркало», узнать, что же там, в таинственном Зазеркалье. Открытая, еще не прочитанная белая книга, зеркала, в которых живут персонажи сказок, шахматная доска – создадут сказочную атмосферу и ожидание чуда. В рамках перекрестного Года культуры России в Великобритании и Великобритании в России с 1 по 6 апреля в галерее «Мольберт» с успехом прошла выставка книжной графики Юрия Ващенко «Каникулы здравого смысла». Осенью галерея планирует представить на суд зрителей персональную выставку автора, на которой будет представлена не только графика, но и живопись художника.

ца». Кстати, садовая композиция «Усадьба барона Штиглица» стала одним из самых крупных проектов фестиваля. В номинации «Традиции английского сада» первое место разделили проекты «Conservatories - шаг навстречу солнцу», выполненный ООО «Интекс» совместно с ООО Кузница «Север», и «Сад Уильяма Морриса», его создатель компания «СпецПаркДизайн». Прекрасный корабль на волнах из роз Quenn Mary 2, воплощенный Филиппом Манги (Франция), Meilland International и компанией Printack совместно с Tryphême и ООО «Принцип Ново» занял первое место в номинации «Сады великих и знаменитых». На верхнюю ступеньку в номинации «Сады воображения» взошел российский участник - архитектурно-ландшафтный центр «Четыре сезона» за проект «Anglomania, или сад-подиум для Вивьен Вествуд». По итогам Интернет-голосования победил проект из дизайнерских скворечников, созданный партнером садов Русского музея «Каталогом качества РИО». А приз зрительских симпатий компании «Интекс» за самый солнечный и цветочный проект «Conservatories - шаг навстречу солнцу» вручил знаменитый ландшафтный дизайнер Эндрю Дафф.

Concept for the Alice in Wonderland and in the World Behind the Looking Glass project Our project is based on illustrations made by Moscow artist Yuriy Vashchenko for “Alice’s Adventures in Wonderland” and “Through the Looking Glass, and What Alice Found There” by Lewis Carroll, presented by the Vita Nova publishing house. The illustrations for the symbolic mirrors in our composition are made by wide format printing on transparent cloth, encased in a picture frame and fixed among the branches of trees to create the impression that they are sailing through the air. Under the trees there is a chess board made by coloured sand. A book is formed by white flowers. The characters of Carroll’s tales will try to come out of the “mirrors” (illustrations) into the Mikhailovsky Garden and every visitor will be able to look into a “mirror” and learn what is there in the World Behind the Looking Glass. The white book, open, yet unread, the mirrors where the characters live, and the chess board will create a fabulous atmosphere and the anticipation of wonders. Within the framework of Bilateral UK-Russia Year of Culture on the 1st-6th of April an exhibition of book illustrations by Yuriy Vashchenko entitled “Kanikuly zdravogo smysla” was held in the Molbert gallery and was a success. In autumn it is planned to hold a single-person exhibition of the artist in the gallery where both his graphics and paintings will be shown.

Галина Артеменко igardens.ru

49


Императорские сады России

Элизабет Барретт Браунинг

Алиса Даншох

Однажды мне всё же удалось проникнуть на так называемое Английское кладбище во Флоренции. Я давно взяла за правило везде и всюду посещать кладбища, рынки и общественные сортиры, ибо, по моему разумению, они лакмусовая бумажка бытовых культурных традиций людей того края, где я оказалась. Собственно говоря, к флорентийцам Английское кладбище имеет косвенное отношение. В двадцатых годах XIX века город продал швейцарской Евангелической церкви небольшой участок земли за крепостной стеной, воздвигнутой давным-давно знаменитым архитектором Арнольфо ди Камбио. На этой земле стали хоронить всех не католиков и не евреев, имевших неосторожность уйти из жизни не на родине, а в главном городе Тосканы. Таким образом, на кладбище оказались люди разных национальностей и конфессий, но больше всего здесь покоится англичан, поэтому оно и называется Английским. В XIX веке англоязычная община Флоренции была самой многочисленной. Британских выходцев из среднего класса сюда влекли дешевизна проживания и вера в слова поэта Шелли о том, что Италия - «солнечный рай эмигрантов». В этом раю они зимой ужасно мёрзли, а летом страдали от непривычной жары. Однако даже скромные доходы позволяли им чувствовать себя господами, неплохо питаться, иметь достаточное количество прислуги и квадратных метров жилплощади.

Alice Danshoh. 50

St Petersburg I Summer 2014

Краткое пребывание Флоренции в роли столицы объединённой Италии в конце XIX века сопровождалось мощным строительным бумом. Новые транспортные артерии потребовали сноса старинных домов, дворцов, башен и крепостной стены, защищавшей город от врагов долгих пять ве-


Розовые истории ков. В память о шедевре Арнольфо были оставлены все ворота оборонительного каменного сооружения и часть стены на Ольтрарно, и сегодня мы можем представить, что безвозвратно потеряли. Вместо стены появились площади с бессмысленными воротами и неполное бульварное кольцо, внутри которого живёт старый город. После падения флорентийской стены городские власти приняли мудрое решение не беспокоить кости и души умерших, погребённых на Английском кладбище. Оно превратилось в островок безопасности посреди бурной транспортной реки-бульвара, и ему присвоили адрес – площадь Донателло. Весной по всему периметру острова зацветают нежные сиреневые ирисы. Проезжая мимо кладбища, из окна автомобиля, а ещё лучше автобуса, можно разглядеть поднимающуюся вверх аллею, обсаженную кипарисами, а по обе стороны от неё надгробные памятники, как правило, светлого камня или мрамора. Они не такие пышные, как в Пантеоне церкви Санта Кроче, и имена на них не столь великие, но всё здесь дышит покоем. В тишине и безлюдье легко думается о вечности. Мне очень хотелось побродить по этому мемориальному острову, но моё желание никак не совпадало с временем работы погоста, на что я и пожаловалась Полю Лудка – лучшему консьержу гостиницы «Four Seasons». Внимательно меня выслушав, он сказал: «Посмотрим, что я могу для вас сделать, мадам». И тут же стал кому-то звонить. Поговорив недолго по телефону, Поль сообщил, что если у меня сейчас есть время, он готов проводить меня до площади Донателло. «Нас ждет сестра Джулия, - добавил он. – Она добровольная смотрительница этого места, всё знает и с удовольствием покажет самое интересное». Противный ноябрьский дождик не мог меня остановить, и уже через четыре минуты мы входили в открытую для нас калитку. Сестра Джулия оказалась приятной немолодой голубоглазой англичанкой, и если бы не головной убор неведомого мне монашеского ордена, то я бы сказала, что передо мной милая добропорядочная британская пожилая дама, но только без аккуратного перманента в стиле «букольки», без маникюра и без скрюченных артритом рук. Несмотря на долгие годы, прожитые в США, Африке и Италии, сестра Джулия сохранила бесподобный оксфордский акцент, настолько чёткий и понятный, что даже безграмотные африканские беженцы, которых она обучает английскому, без труда её понимают.

English cemetery in Piazzale Donatello, Florence, Italy. я увидела полуобнажённый куст, над которым, как флаг, реяла огромная ярко-красная чашеобразная роза. Её погибшие сестры превратились в капельки крови на опавшей листве, покрывавшей плотным ковром пожухлую траву. А эта гордая красавица из последних сил боролась за жизнь, оплакивая ушедшее лето слезами дождя, медленно скатывавшимися по вздрагивающим лепесткам. У меня невольно вырвалось: - Кто это? Сестра Джулия, прерванная на полуслове, удивлённо спросила: - Вы о ком? Я извинилась и поинтересовалась, чьей могиле принадлежит розовый куст с уцелевшим красным цветком. Сестра Джулия умилённо улыбнулась и с восторженным придыханием сообщила, что красную розу на могиле великой английской поэтессы Элизабет Барретт Браунинг в 1905 году посадил профессор Найт из Эдинбургского университета. Теперь настала моя очередь умилённо восхищаться мужским благородством. Приехал человек во Флоренцию, зашёл на кладбище

Узнав, что я из Москвы, сестра Джулия в первую очередь стала показывать русские могилы. Их было немало, и выглядели они грустно – заброшенные, с полустёртыми буквами, отчего имена и фамилии угадывались с трудом. За 185 лет земля насыпного кладбищенского холма местами просела, и покосившиеся надгробья взывали о помощи, а некоторые предупреждали посетителей табличками: «Опасно! Не подходить!» Сестра Джулия негромко и проникновенно говорила о трудностях, об отсутствии финансирования, о безразличии городских властей. Она была так убедительна и ненавязчива, что хотелось немедленно вооружиться лопатой, граблями, секатором и приступить к уборке территории. Усилившийся дождь помешал благим намерениям, и я решила просто пожертвовать небольшую сумму наличности на первейшие кладбищенские нужды. От ортодоксов сестра Джулия перешла к протестантам. Мы медленно поднимались по центральной аллее к вершине холма, и вдруг

Tomb of Elizabeth Barrett-Browning. 51


Розовые истории поклониться праху знаменитой соотечественницы и, выказывая любовь к творчеству прекрасной дамы, преподнёс ей изумительный куст красных роз. А по прошествии целого века с хвостиком цветы обратились ко мне с просьбой: «Ты пишешь розовые истории, напиши о красной розе Элизабет, пожалуйста». Это было похоже на вызов, и я решила его принять. Я не только напишу седьмую розовую историю, но и постараюсь сделать так, чтобы роза Элизабет поселилась у бармы Русского музея в Михайловском саду. Я рассказала сестре Джулии и Полю о фестивале «Императорские сады России» в Санкт-Петербурге, об участии в нем фонда «Арт-Линия», о героинях шести рассказов о розах, цветущих в прекрасном парке Северной Пальмиры, и попросила разрешения на черенок с куста профессора Найта, который немедленно получила. Поль тут же позвонил главному садовнику «Four Seasons» и договорился с ним, что он сам выберет правильную ветку и даст путёвку в жизнь новому саженцу.

Переложив садоводческие заботы на профессиональные флорентийские плечи, я занялась сбором материала о жизни и творчестве поэтессы Элизабет Барретт Браунинг. Про её удивительный роман с другим английским поэтом - Робертом Браунингом я уже кое-что знала. История их любви превратилась в начале двадцатого века в бродвейский хит, дважды удостоившийся экранизации. Элизабет Барретт Моултон родилась в 1806 году в состоятельной семье рабовладельца-плантатора. Пока владения мистера Барретта на Ямайке разрастались и приносили прекрасный доход, он растил и воспитывал детей в Англии, не жалея денег на их образование. Элизабет, старшая из двенадцати детей, обожала отца, прекрасно училась, читала запоем, в восемь лет переводила Гомера, а в десять написала поэму «Марафонская битва». Родители поощряли поэтические опыты дочери, и на четырнадцатилетие отец подарил Элизабет пятьдесят копий её первого сборника стихов.

Arthur Hughes.

В пятнадцать лет у Элизабет проElizabeth Barrett Browning.

явились признаки тяжёлого недуга – страшные головные боли и боли в спине. Диагноз так никогда и не был поставлен. Ей становилось то лучше, то хуже, доктора давали разные рекомендации и лечили единственными в ту пору обезболивающими средствами – производными опиума и морфия. Возможно, эти лекарства ещё больше стимулировали и без того живое воображение девушки, ещё больше обостряли её чувствительность и восприятие действительности. Говоря сегодня об Элизабет Барретт, мы бы сказали, что она была ангажирована и политически, и социально. Она писала о бесправном положении женщины в обществе, о непосильном детском труде на фабриках. Она выступала против рабовладения и приветствовала освободительное движение в Италии. Опубликованная в 1856 году поэма «Аврора Ли» была высоко оценена современниками, а известный литературный критик Рескин даже назвал её лучшим поэтическим произведением XIX века в Англии. История молодой девушки, решившей стать поэтом и отстаивающей свою позицию, вдохновила

52

St Petersburg I Summer 2014


Розовые истории художника прерафаэлита Хьюза на создание изящного полотна «Аврора Ли отказывает своему жениху Ромни». Правда, к концу восьмой части поэмы предшественнице будущих суфражисток удаётся отстоять и право на самоопределение, и право на простое женское счастье. Получилось весьма автобиографично. Два события серьёзно повлияли на психическое здоровье мистера Барретта-старшего – смерть жены и отмена рабовладения в английских колониях. Потеряв чернокожих рабов, он тем не менее остался рабовладельцем. Только теперь он безраздельно властвовал в семье, требуя беспрекословного подчинения от окружающих. Взрослые дети превратились в бесправных заложников деспота-отца. Малейший шаг к самостоятельности расценивался как предательство и преступление, за которое полагалось суровое наказание – отлучение от семьи, лишение наследства и запрет на упоминание имён провинившихся. Страшно сказать, но болезнь дочери очень устраивала отца. Элизабет была его любимицей, он ею гордился, окружив её заботой и вниманием. Ужасная трагедия, в которой Элизабет винила себя, – гибель любимого брата Эдварда - не только нанесла тяжёлый удар по её и так хрупкому здоровью, но и ещё теснее связала отца с дочерью. Она стала добровольной затворницей в лондонском доме на Уимпол-стрит, 50. Кроме домашних Элизабет виделась лишь с подругой поэтессой Мэри Митфорд и мистером Кеньоном – другом семьи, весьма состоятельным джентльменом с репутацией покровителя искусств. Элизабет не покидала своей комнаты на верхнем этаже и почти всё время проводила в постели. Ей казалось, что она скоро умрет, её не только мучили боли, но и беспокоил солнечный свет, поэтому шторы на окнах по большей части оставались задёрнутыми. Восточный ветер приносил невыносимые страдания, и плотная бумага заклеивала все оконные щели. Она жаждала тишины, от звуков в доме больную защищала двой-

ная дверь. Зато дверь в комнату отца легко открывалась, и каждый вечер он входил к дочери без предупреждения, подходил к изголовью постели, брал её руку, и они вместе молились. «…Но не по книге, - писала Элизабет подруге, - а по наитию, с искренним чувством. Мол, рука лежит в его руке, и в мире нет никого, кроме нас двоих…» Вообще-то кое-кто третий при этих душещипательных сценах присутствовал, и звали его Флаш. Он самозабвенно и бескорыстно любил Элизабет всю свою жизнь. Даже внешне он был на неё похож: такие же, как у неё, огромные печальные глаза, а шелковистые длинные уши спаниеля поразительно напоминали тёмные кудри хозяйки, обрамлявшие её бледное худенькое личико. Элизабет искренне считала, что дни её сочтены, но подобное убеждение не мешало её творческой жизни. Более того, болезнь, затворничество, отсутствие домашних обязанностей позволяли ей всецело отдаваться работе. Она много читала, вела обширную переписку и, конечно, писала стихи. Изданный в 1844 году двухтомник «Поэмы» принес отшельнице настоящую известность. Она стала одним из самых популярных и читаемых поэтов в стране. Авторское тщеславие нашёптывало Элизабет: «Пусть тебя скоро не станет, но, согласись, умирать знаменитой льстит самолюбию». Однако у судьбы были другие планы, и для начала она превратила умирающую затворницу в спящую красавицу, правда, в отличие от сказочной не очень юную и немного подвядшую. Принц не заставил себя долго ждать. Им оказался молодой тридцатитрёхлетний поэт Роберт Браунинг, писавший слегка заумные, трудные для восприятия стихи, но тем не менее известный в литературных кругах. Пробуждение Элизабет началось с его восторженного письма от 10 января 1845 года. Он писал: «Я всем сердцем полюбил Ваши стихи, дорогая мисс Барретт, но я не хочу ограничиваться банальными комплиментами…

Portraits of Elizabeth Barrett Browning and Robert Browning.

Я полюбил Ваши книги, как уже сказал, всем сердцем, но я полюбил и Вас…» Признание неизвестного обожателя вызвало неподдельную панику у Элизабет. Она никогда не получала писем с признаниями в любви и с просьбами о свидании. Она прочла его стихи, он талантлив и молод. А она? Она выглядела старше тридцати восьми лет. Болезнь не пощадила Элизабет, когда-то очень при53


Розовые истории поглощающую любовь. Однако убедить её в искренности своих чувств оказалось задачей не из лёгких. Она не решалась ему поверить. Он на шесть лет ее моложе, он сильный, красивый, умный, талантливый, светский. А она – потерявшая привлекательность женщина-инвалид с комплексами старой девы, да к тому же ещё узница тирана-отца, который добровольно никогда не отпустит её на свободу. И всё-таки чувства победили. Элизабет поверила и ответила взаимностью. Она писала Роберту: «Моя жизнь близилась к концу, когда я познакомилась с Вами; если я ещё жива, то только благодаря Вам; я вернулась для Вас одного».

влекательную, по мнению окружающих, даже красивую. Нет, нет и нет! Никогда она с ним не встретится. И Роберт получил вежливый, но решительный отказ. Однако это его не смутило. Он решил добиться своего любой ценой: однажды заколдованная поэтесса с его помощью избавится от злых чар и будет ему принадлежать. Роберт приступил к осаде замка на Уимпол-стрит, которая длилась почти полтора года. Первые четыре месяца шла ежедневная бомбардировка интеллектуальными посланиями, и обе стороны с удовлетворением отмечали, что у них много общего - те же философские взгляды, те же классические познания. Им обоим свойственны пылкость и склонность к смутным намёкам-рассуждениям. Роберт не сомневался, что нашёл в Элизабет ту, которую тщетно искал среди других женщин, - советчицу и вдохновительницу. Во вторник 20 мая 1845 года была предпринята мощная атака на уимпол-стритский замок. Поручительство мистера Кеньона и настойчивость принца Браунинга открыли запертую для всех дверь комнаты Элизабет. Войдя, Роберт увидал хрупкое создание, вытянувшееся под одеялом, мертвенно-бледное лицо, волну тёмных кудрей, наполовину скрывавших большие нежные глаза. Он не был разочарован, он знал, что эта женщина страдала от неизлечимого недуга. Как ни странно, её физическая немощь, болезненный вид, худенькие прозрачные руки тронули его до глубины души, а внутренняя сила, живая реакция, острый ум привели поклонника в восторг. В таинственной замковой башне, отделённой от мира толстыми стенами и крепкими запорами, он нашёл необыкновенное существо и теперь уже не умозрительно, а наяву пленился поэтессой. С ещё большим пылом он принялся доказывать Элизабет свою все54

St Petersburg I Summer 2014

Чудо свершилось: Элизабет проснулась и безраздельно отдалась новым для неё ощущениям. Когдато она написала: «Лучше кинуться в крапиву и колючки, чем шагать по ровной дороге…» Теперь, когда под эмоциональным натиском Роберта Браунинга стены неподвижности и затворничества рушились, Элизабет очертя голову кинулась «в крапиву и колючки неведомого чувства». Она подробно описала всё, что с ней происходило, в сонетах. Если бы отец случайно открыл тетрадь, которой она поверяла самые сокровенные мысли, то решил бы, что дочь переводит любовную лирику португальского поэта XVI века Луиса де Камоэнса. Элизабет позаимствовала у классика форму, размер и ритмику стиха. Ей удалось обмануть бдительность своего тюремщика. Даже столкнувшись с поклонником дочери, мистер Барретт ни о чём не догадался. Конечно, он знал, что какой-то молодой поэт бывает у Элизабет, но домашние тщательно скрывали частоту его визитов, тем более что наносились они в те дни, когда хозяин Уимпол-стрит посещал контору. Если братья и сёстры, верная служанка Уилсон, ближайшая подруга Мэри Митфорд и проницательный мистер Кеньон благожелательно и молчаливо поощряли развивающиеся отношения между влюблёнными поэтами, то спаниель Флаш активно протестовал. Он не собирался делить хозяйку с громогласным и велеречивым поклонником, а посему неоднократно с остервенением бросался на Роберта и дважды с удовольствием кусал его за ногу. За нападения на мистера Браунинга Флаш сурово наказывался. Мисс Барретт лишала его своих ласк и сгоняла с кровати, где он проводил долгие счастливые часы между едой и короткими выходами на улицу. Бедный, изгнанный из рая пёс жалобно смотрел на обожаемую хозяйку, но отношения к Роберту не менял. Шкурой и всем нутром он чувствовал, что эти посещения добром не кончатся, и был прав. Одна из сентябрьских ночей 1846 года стала последней на Уимпол-стрит: Уилсон паковала вещи, мисс Барретт, несколько часов назад тайно прибавившая в церкви на Марлибон-стрит к своей фамилии


Розовые истории вторую часть – Браунинг, плакала, молилась, что-то писала и тут же рвала написанное на мелкие кусочки. На рассвете Уилсон посадила Флаша в корзину и вместе с дорожными кофрами он оказался в кэбе, где сидела бледная, заплаканная новобрачная Элизабет Барретт Браунинг. Она навсегда покидала отчий дом, понимая, что вместо родительского благословения ей вдогонку полетят отцовские проклятия. Ещё несколько месяцев назад она и представить себе не могла, что сможет пойти наперекор отцу, имевшему над ней удивительную власть. «Я постоянно ощущаю его волю, - говорила она, - ведь я из числа тех слабых женщин, которые обожают сильных людей». Она признавалась, что испытывает «аморальную симпатию» ко всякой силе. Элизабет была уверена, что Роберт обладает и сильной волей, и твёрдым характером, поэтому успешно сможет заменить отца. Ей и в голову не могло прийти, что, выпорхнув из под крыла властной матери, Роберт искал в ней надёжную опору и защиту от жизненных невзгод. Удивительно, как два взрослых человека могли так заблуждаться в отношении друг друга. Но факт остается фактом: они одновременно распрощались с затянувшимся детством и вынужденно окунулись во взрослую жизнь.

Убедившись в полной бытовой беспомощности мужа, бедной Элизабет пришлось в конце концов взять бразды семейного правления в свои полупрозрачные ручки, тем более что только она располагала небольшими денежными средствами, на которые они и жили во Флоренции. В сорок три года Элизабет родила сына. Жизнь её была полна, она была счастлива. «Что самое лучшее в мире? Роза, окроплённая перламутром росы, Нежный южный ветер, не предвещающий дождя, Наслаждение без лишней торопливости, Красота, не приукрашенная завитушками И неуместной гордыней, Любовь, когда и Вы любимы. Что самое лучшее в мире? Нечто подобное, - так я думаю», – писала она в одном из своих стихотворений. Казалось, она навсегда забыла про болезни, гуляя по тосканским холмам, принимая гостей. Может быть, неизлечимый недуг был всего лишь неврозом и самовнушением, а любовь оказалась единственным всепобеждающим лекарством? Ах, как хотелось бы закончить эту историю фразой из сказки: «Они жили долго и счастливо и умерли в один день». Увы, не получается. Через десять лет брака в отношениях супругов стали появляться разногласия. Роберту не нравились методы воспитания сына, он не разделял некоторые её политические взгляды и явно не одобрял увлечения спиритизмом. Роберт постепенно отдалялся от жены. Физический контраст между супругами к концу пятидесятых годов стал разителен. Она походила на преждевременно состарившуюся девочку-подростка с восковым лицом. Зато Роберт казался все ещё молодым и отменно здоровым. «Мне представляется, - говорила Элизабет про мужа, - что сейчас он бесконечно красивее и привлекательнее, чем во времена нашего знакомства, и женщины восхищаются им куда больше, чем то допускают приличия…» Теперь она ложилась спать в восемь вечера, сына укладывала у себя в спальне, а Роберт тем временем посещал званые ужины. Что чувствовала Элизабет? Может быть, через полвека её состояние очень верно описала Анна Ахматова: Ловлю измену в каждом слове, И убывающей любови Звезда восходит для меня. А этого Элизабет пережить не могла. Она постоянно болела, несчастья преследовали её: смерть отца, который так и не простил дочь, смерть любимой сестры Генриетты. Элизабет чувствовала, что стала обузой для Роберта, и приняла решение уйти из жизни. «Если бы она продолжала жить, их любовь несомненно умерла бы. Но раз умирала Элизабет, любви суждено было выжить, так что Элизабет Барретт Браунинг одержала победу и, сознавая это, заснула со счастливой улыбкой на сделавшемся вдруг детским лице…» - сказал один из исследователей творчества Браунингов. Элизабет умерла 29 июня 1861 года на руках у мужа. Её последним словом было «beautiful…». Элизабет похоронили во Флоренции на Английском кладбище. Через несколько дней Роберт с тринадцатилетним сыном уехал в Англию и навсегда порвал с прошлым. Не отрекаясь от былой любви, он всё же написал: «Я не хотел бы воскресить свое прошлое…»

Elizabeth Barrett and her son Pen, 1860

Он больше никогда не женился, сознавая, что одиночество ему во благо, и оставшиеся годы жизни всецело посвятил творчеству. Его стихи, наконец, обрели читателя. Оказалось, что уход Элизабет открыл Роберту путь к славе, ведь при её жизни, по общему мнению, в их союзе гением была она. Что ж, теперь он выбился в первые ряды английской поэзии, а публика на удивление быстро охладела к наследию его жены. 55


Императорские сады России

Эпилог В последнее десятилетие XIX века звезда Элизабет Барретт Браунинг вновь ярко вспыхнула, и зажгли её дочери и внучки Авроры Ли. Последовательницы героини нашумевшей в 1856 году поэмы объединились в мощное движение женщин, боровшихся за свои права. От французского слова suffrage (право голоса) они получили рычаще-жужжащее имя «суфражистки». Эти новые амазонки решительно и смело вступили в борьбу за равноправие с мужчинами и многого добились. По сравнению с их успехами мучительные, растянутые на восемь частей попытки Авроры Ли достучаться до разума и сердца жениха кажутся наивными и беспомощными, но с чего-то же надо было начинать. Суфражистки высоко оценили вклад Элизабет Барретт Браунинг в дело освобождения женщин от мужского превосходства. Они даже снисходительно простили ей нелепое утверждение, что, мол, мужской интеллект выше женского. Но не только феминистки признали заслуги Элизабет. В Эдинбургском университете работал профессор Найт. Он читал молодым слушательницам лекции по проблемам морали и этики, а в свободное время составлял философские сборники для чтения и изучал жизнь и творчество английских поэтов. Профессор переписывался с Робертом Браунингом. Сохранилось несколько писем, в которых он просит поэта прокомментировать некоторые факты из жизни Элизабет. В отличие от политизированных феминисток Найта интересовала лирика поэтессы. Он высоко ценил её «Сонеты, переведённые с португальского». Его поражало, с какой искренностью, силой и глубиной Элизабет описывала зарождающуюся и крепнущую любовь. Профессор хотел понять, как в дальнейшем развивались чувства автора проникновенных и трогательных строк. Удалось ли Элизабет, став женой и матерью, сохранить свою любовь и пронести без потерь через пятнадцатилетний брак? В посмертном сборнике произведений Элизабет Барретт Браунинг, опубликованном в 1862 году, профессор Найт нашёл стихотворение «Мёртвая роза», которое, как ему показалось, давало ответы на его вопросы. Это небольшое произведение – прощание с самым дорогим, что было в жизни поэтессы, – с любовью. В героини Элизабет выбрала красную розу - цветок, посвященный Афродите, богине любви и красоты. Красная роза на языке цветов всегда символизировала земную любовь. Ещё вчера прекрасная роза пленяла красотой, изяществом, дивным ароматом, тёплым цветом. Её ласкал ветерок, ею любовался солнечный луч, её поила утренняя роса, искрясь, как красное вино. Но как недолог век цветка! Исчезает волнующий запах, блекнет яркий цвет... Неужели и время любви так быстротечно? И от чувств остаются лишь засохшие лепестки, спрятанные в укромном месте? Каждому воздается по вере его, и для равнодушного человека любовь отцветает, как роза, а трогательная памятка-цветок, сморщившись, пылится в шкафу. Лишь верное сердце всё помнит, а душа болит и плачет, и роза мёртвая для них живет не напоказ. Она всегда прекрасна, ибо символизирует вечное животворящее чувство любви, ради которого Элизабет Барретт Браунинг и жила последние шестнадцать лет. Она сдержала данную у алтаря клятву: «Клянусь любить тебя и в радости, и в печали, и в богатстве, и в бедности, пока смерть не разлучит нас». В память о мужественной хрупкой женщине, отдавшей свою жизнь за любовь, профессор Найт на её могиле посадил куст красных роз и тем самым поставил точку в знаменитой любовной истории двух английских поэтов. Вот уже больше ста лет каждый год, зацветая, розы шелестят на ветру: «Элизабет, мы здесь, чтобы напомнить людям – любовь бессмертна».

56

St Petersburg I Summer 2014


57


58

St Petersburg I Summer 2014


59


60

St Petersburg I Summer 2014


61


62

St Petersburg I Summer 2014


63


У Камина 70-летию Победы посвящается

Война глазами детей. Так можно определить объемное пространство нового романа Елены Крюковой. Через призму детских судеб просматриваются трагедии, вражда, победы и боль взрослого мира. «Беллона» - полотно рембрандтовских светотеней, контрастное, эмоционально плотное. Его можно было бы сопоставить с потрясениями «Капричос» Гойи, если бы не узнаваемо русская широта в изображении батальных сцен и пронзительность лирических, интимных эпизодов. Вторая мировая война увидена необычно, стереоскопически, с разных сторон, не только со стороны воюющего СССР. Немцы, итальянцы, евреи, поляки, украинцы, белорусы, англичане - народы Европы внесли свою лепту страдания в богатство будущей, жертвенно завоеванной радости.

64

St Petersburg I Summer 2014


У Камина

ЕлЕна КРЮКОВА

Р а сс к а з

Парад. 7 Ноября 1941 года. Москва

65


У Камина

66

St Petersburg I Summer 2014


У Камина

67


У Камина трагически быстро - ее рисунки стали уже историей искусства... и она, эта девочка, стала мне нужна для того, чтобы своими военными рисунками сцементировать, связать воедино все образы страшной войны. Дети войны. Уже не дети, но и никогда не взрослые. Многие из них так навек и остались детьми - сраженные пулей, взрывом, голодом в подвалах, среди руин, ужасом внутри гетто. Эти дети стали ко мне приходить, обступать меня, просить, чтобы я о них написала, оставила их... я стала для них своеобразным зеркалом, зеркалом через века, и они увидели в моей книге - сами - свое отражение. Перед каждой главой - дневник Ники. Все эти военные девочки тезки, все Ники. Редактор моей книги сказал мне: «Ты знаешь, Ника ведь ушла так рано потому, что она прожила жизни всех тех Ник войны... и не выдержала тяжести этих судеб...» После того, как я дописала книгу, я поняла: Ника - ведь это Победа.

Рождение книги - картины - танца - музыки - необъяснимая тайна. Как и почему я увидела эту девочку, которая рисует, бесконечно рисует войну? Войну, ею не увиденную, не пережитую? Войну, на которой она не умерла? И даже не родилась? Ника-художница из романа «Беллона» стоит передо мной, и я догадываюсь, я знаю, кто она на самом деле: это Надя Рушева. Надя, что ушла так рано, так

Станцевать, нарисовать, написать можно все самое страшное. Мы, люди, даже смерть отливаем в искусство, в бронзу, в медь и крики оркестра, в краски и единственные слова. И звучит Седьмая симфония Шостаковича, и плачут люди над дневниками Тани Савичевой и Анны Франк. Я хотела показать войну не снаружи, а изнутри, глазами детей. Глаза детей - это сердце мира. Пока оно бьется, мир жив. А Ника была моим проводником на этом страстном пути, моим маленьким Вергилием. И мы с ней прошли вместе этими опасными дорогами земного Ада. Рука в руке. Мы победили. Елена Крюкова

Елена Крюкова: поэт, прозаик. Член Союза писателей России с 1991 г. Лауреат премии им. Цветаевой (книга «Зимний собор», 2010), Кубка мира по русской поэзии (Рига, Латвия, 2012), премии журнала «Нева» за лучший роман 2012 года («Врата смерти, № 9 2012), премии Za-Za Verlag (Дюссельдорф, Германия, 2012), премии им. А. М. Горького (роман «Серафим», 2014). Финалист литературных премий «Ясная Поляна» (2004, «Юродивая»), «Карамзинский крест» (2009, «Тень стрелы»). Лонг-листер премий «Русский Букер»-2010 и «Ясная Поляна»-2011 (роман «Серафим»), премии «Национальный бестселлер»-2014 (роман «Путь пантеры»). 68

St Petersburg I Summer 2014


Дорогие друзья! К 70-летию Победы ведётся работа над благотворительным фотопроектом «Дорогие мои ветераны»! Если вы знаете ветеранов, проживающих в Торонто, которые хотят принять участие в этом проекте, звоните!

С уважением, Людмила Шнайдер т: 647-994-8845 www.artgb.ca

1945 - 2015

69


We see more than numbers!

Romanna Borylo

Brokerage License #12090

CPA-CGA Н ИИ ЧЕ

ВТ

Е

Accounting & Tax Service • T1 Personal Self-employed Rental Income Small Businesses • T2 Incorporations HST/Payroll (T4) • Business Registration • Business Plan

416-471-7568 cga.robor@gmail.com

www.cga-accounting.com

ЧАСОВ

ЧАСТНЫЕ ССУДЫ

• Есть проблемы с выплатой мортгиджа • Нужны деньги на ремонт дома • Не хватает денег на покупку дома • Нужны деньги купить бизнес ПЛОХАЯ КРЕДИТНАЯ ИСТОРИЯ? НЕТ ПРОБЛЕМ!

416-827-4722

www.MortgageRateToronto.com 70

St Petersburg I Summer 2014


Art collectors and patrons


72

St Petersburg I Summer 2014

Profile for art krylov

Spb 47 lr 2  

St Petersburg, Issue 47 2014

Spb 47 lr 2  

St Petersburg, Issue 47 2014

Profile for artkrylov
Advertisement