Issuu on Google+


Show One Productions представляет

Звездный Дуэт

ОЛЬГА КЕРН ФОРТЕПИАНО

ВЛАДИМИР СПИВАКОВ СКРИПКА

В программе: Брамс, Стравинский и Франк.

Четверг, 23 февраля, 8 веЧера Koerner Hall royal Conservatory of MusiC 273 Bloor st. West Билеты в русских магазинах и по тел: 416.726.6992 www.rcmusic.ca

Инфо: www.showoneproductions.ca


7

8 9

12

Новогоднее поздравление Посла Российской Федерации в Канаде Притяжение России Празднование Дня народного единства в России Russia celebrates National Unity Day. President Medvedev confers the state A.S. Pushkin medal on Canadian professor, Dr. J.S. Durrant Персона София Дмитриева-Товмасян. Откровенный разговор с канадским профессором, которому аплодировал Президент России Blow up

13

18

19 26

Sophia Dmitrieva-Tovmassian. A candid interview with the Canadian professor, applauded by President of Russia Из России с любовью: Зоя Борухова. “Русские сезоны” искусства и культуры в Северной Америке From Russia with love: Zoya Borukhova. “Russian seasons” in North America Ко Дню рождения В.Высоцкого. Фото-Граф Валерий Плотников. София Товмасян. На дне чемодана моих встреч

искренняя благодарность преданному коллективу переводчиков, корректоров, авторов статей и рассказов, фотографов и дизайнеров, чей самоотверженный труд помог выпустить этот номер журнала.

59


The Arts, Culture and Tourism Magazine published by: “St Petersburg Development”

Наследие Лев Бакст: “Одевайтесь как цветок!” Heritage Leon Bakst: “Dress up like a flower!”

Founder and Publisher: S & S Tovmassian Creative Director: Sophie Dmitrieva-Tovmassian Contributors: Asya Akhoundov Elena Nikolaev Oksana Turuta Marsha Gershtein Layout and Design: Mexley Marketing Inc. The St Petersburg’s magazine Chapter in Saint-Petersburg (Russia) Luba Artemieva Olga Seminovskaya The on-line version of magazine is located at www.Torontovka.com

50

52

54 59

The magazine “St Petersburg” is distributed free of charge to libraries, business and entertainment centers, tourist and information agencies. The magazine is honoured to be presented at the Embassy and the Consulates of the Russian Federation in Canada, on Russian and international airlines. The magazine can be subscribed and/ or it can be found in specialized stores and video salons, at concerts and performances. Price $5.00 CAD

Юбилей Светлана Руфанова. Русская библиотека в Торонто – радость каждой встречи! Родителям на заметку Лилия Скляр. Ну-ка, говорите по-русски! У камина Нина Стожкова. Настройщик фортепиано

18

ТRAVEL-2012

Special thanks to the team of translators, proofreaders, authors of articles and stories, photographers and designers, whose self-denying work has helped to publish this issue a future issue.

Address: 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7. Phone: 416 782-0083 E-mail: spbmagazine@gmail.com Advertisers are responsible for the content and design of the advertising. The opinion of editorial staff may not necessarily coincide with opinion of authors of the published materials. All rights reserved.


Вокальный ансамбль «Рождество» Художественный руководитель Ольга Ступнева

10 февраля, 2012

6

торонтские любители музыки получат возможность услышать ансамбль «Рождество» в зале с прекрасной акустикой George Weston Recital Hall, Toronto Centre for the Arts, 5040 Yonge St. Информация по телефону: 416-727-5300


Дорогие соотечественники, читатели журнала «Санкт-Петербург»,

Предновогодние дни всегда наполнены праздничными хлопотами и

суетой, но как приятно остановиться на мгновенье и вспомнить все то хорошее, что принес уходящий год. Пусть все разочарования и проблемы останутся позади, а в Новом году вас ждут только счастье, радость, уют и душевное тепло!

Пользуясь случаем, хотел бы поблагодарить вас за активное участие, которое

вы принимаете в жизни русскоязычной общины Канады и в развитии русского языка. Также хочу вас заверить, что поддержание связей с соотечественниками всегда будет одним из основных приоритетных направлений Посольства Российской Федерации в Канаде.

Я искренне желаю вам встретить Новый 2012 год в кругу родных и

друзей, в атмосфере любви и взаимопонимания. Пусть все, что вы загадаете в новогоднюю ночь, обязательно сбудется!

Дорогие друзья, от имени всего коллектива Посольства Российской

Федерации в Канаде и от себя лично еще раз сердечно поздравляю всех вас наступающими светлыми праздниками – Новым 2012 годом и Рождеством Христовым!

Г. МАМЕДОВ Посол России в Канаде Дуайен дипломатического корпуса

285 Charlotte Street Ottawa, Ontario K1N 8L5

Тел: (613) 235-4341

ТФак: (613) 236-6342

7


ПРИТЯЖЕНИЕ РОССИИ “Уважаемые дамы и господа! Дорогие друзья! Все вы живёте в разных странах, но притяжение России остаётся очень сильным, что связано и с растущим интересом к нашей истории и к современной жизни. Сердце русского мира находится, конечно, здесь, в нашей стране. Мы очень нуждаемся друг в друге – и граждане нашей страны, и наши соотечественники за рубежом, и наши иностранные друзья, которые способствуют распространению и сохранению нашей великой культуры». Из выступления Дмитрия Анатольевича Медведева Нижний Новгород, 4 ноября 2011 года 4 ноября в России отмечается День народного единства. Праздник учрежден Федеральным Законом «О днях воинской славы (победных днях) России», подписанным в декабре 2004 г. президентом Владимиром Путиным. Впервые в России этот новый всенародный праздник отмечался 4 ноября 2005 г. По традиции Президент РФ Дмитрий Медведев в День народного единства вручает государственные награды иностранным гражданам за вклад в укрепление дружбы, сотрудничества и развитие культурных связей с Российской Федерацией.

8

Обычно эта церемония проходит в Большом Кремлевском дворце, однако на сей раз она состоялась в Нижнем Новгороде, на древней нижегородской земле. Именно она сыграла особую роль и в укреплении российской государственности, и, конечно, в событиях, которые произошли здесь почти четыре столетия назад.

Открывая торжественную встречу, в своей приветственной речи Дмитрий Медведев отметил, что: “Именно здесь в этот период Кузьма Минин и Дмитрий Пожарский формировали народное ополчение, которое впоследствии освободило Москву от интервентов. Юбилей этих далёких событий мы будем отмечать в следующем году, как и целый ряд других торжеств, которые также приходятся на 2012 год. Я имею в виду и 1150-летие российской государственности, и 200-летие с момента окончания Отечественной войны 1812 года. Эти даты знаменуют не только важнейшие события в истории нашей страны, они напоминают о значимости консолидации и тех уроках, которые крайне важны для нашей современной жизни и будущего России.


PRESIDENT MEDVEDEV CONFERS THE STATE A.S. PUSHKIN MEDAL ON CANADIAN PROFESSOR, Dr. J.S. DURRANT

Photo: the Presidential Press and Information Office

“Friends, Ladies and Gentlemen: all of you live in different countries, but all of you retain strong attachments to Russia, and this is reflected by the growing interest in our history and in our country’s modern life. Certainly, the heart of the Russian World is here. We all mutually need one another – our people here, our compatriots abroad, and, as well, our foreign friends who help to preserve and advance our great culture.” - Dmitry Medvedev Nizhny Novgorod, November 4, 2011

RUSSIA CELEBRATES NATIONAL UNITY DAY In Russia November 4 is a holiday called National Unity Day. This holiday was established by a Federal Act of Military Glory of Russia signed by President Putin in December, 2004. The first celebration of this new statutory holiday took place on November 4, 2005. Traditionally on this day the President presents state decorations to foreign citizens for their contribution to strengthening friendship, cooperation and developing cultural ties with Russia. According to established custom the ceremony has been held in the Great Kremlin Palace in Moscow; nevertheless, this year, it took place in the ancient city of Nizhny Novgorod, the region which played a special role in the formation and strengthening of Russian

statehood and the national uprising which began there almost four centuries ago. In his speech to open the formal ceremonies in Nizhny Novgorod, President Medvedev stated: “We remember that it was at that moment when Kuzma Minin and Dmitry Pozharsky formed the corps of volunteers who united to free Moscow from the interventionist forces. We will celebrate the 400th anniversary of this event next year, along with a number of other important anniversaries, including the 1150th anniversary of Russia’s statehood and the 200th anniversary of the end of the Patriotic War of 1812. 9


Патриотизм, гражданственность, любовь к Отечеству – это фундаментальные ценности, которые всегда скрепляли многонациональное Российское государство. Они и сегодня являются нашей нравственной опорой, достоянием тысячелетий и в то же время – одним из символов молодой демократической России, страны, которая сегодня решает принципиально новые задачи, такие как создание современной инновационной экономики, технологическое перевооружение промышленности, модернизация управления, да и модернизация всей общественной жизни. Мы занимаемся укреплением гражданского общества, институтов народного представительства, обновляем деятельность правовых и правоохранительных структур. Мы стараемся сделать нашу социальную политику по-настоящему эффективной, стремимся к тому, чтобы наши учреждения образования – и школы, и университеты – были лучшими, и особое внимание уделяем воспитанию современного и творческого молодого поколения.

Искренне верю, что изучение русского языка и русской литературы прививает интуитивное восприятие культуры, мышления и умонастроения русской нации. Я убежден, что русский ум и его воплощение в литературе могут дать нам мощные и драгоценные духовные и философские уроки, которые созревали веками в более глубоком сознании, нежели культуры молодых стран Северной Америки. Эта медаль является символом признания моих публикаций и исследований именно той страной, которой я посвятил и посвящаю свою профессиональную жизнь и которую я воспринимаю как свой второй дом. На протяжении своей научной деятельности, я убедился в обоюдном взаимодействии изучения русского языка и литературы на жизнь, и жизни на изучение языка и литературы, что придает современному обществу уникальный контекст.

На протяжении трёх десятилетий моей карьеры, я всегда пытался избавиться от негативных стереотипов мышлеПатриотизм, ния навязанных последствиями холодной гражданственность, войны. Приложив немалые усилия, увелюбовь к Отечеству – это рен, что засвидетельствовал рождение фундаментальные ценности, чего-то нового, что помогло преодолеть которые всегда скрепляли черно-белое мышление североамериканмногонациональное ской среды, разбило плесень корыстной Российское государство. На торжественном приёме, в котором приэтики о биполярном мире, и направило нял участие Председатель Правительства многих дерзающих на переосмысление чеВладимир Путин, Святейший Патриарх ловеческих и социальных клише нашего Московский и всея Руси Кирилл, духовные лидеры традици- современного мира о России. Историческая правда одержала онных конфессий, члены Всемирного координационного сове- победу над невежеством. та российских соотечественников, участники Пятой ассамблеи «Русского мира», которая традиционно проходит в преддверии В связи с этим не следует забывать, что Россия и Канада явгосударственного праздника – Дня народного единства, состоя- ляются северными соседями, придя к новому качественному лась церемония вручения государственных наград Российской периоду сотрудничества наших держав в объединяющей нас Федерации одиннадцати иностранным гражданам, внесшим ве- Арктике. сомый вклад в сохранение единого информационного и куль- Верю в то, что язык и понимание культур, говоря метафотурного пространства – русского мира. В их числе Медаль Пуш- рическим языком, послужат крепким мостом для решения обкина из рук Президента России получил профессор Универси- щих арктических вопросов“. тета Мемориал, почетный консул России в г.Сент-Джонс (Ньюфаундленд) Джон Стюарт Дюррант за заслуги в сохранении и Официальная часть церемонии завершилась банкетом и конпопуляризации русского языка за рубежом. цертом известных российских исполнителей. Добиться таких целей можно в условиях нормальной жизни, только опираясь на гражданский мир, опираясь на взаимопонимание, на солидарность наших людей, на очень бережное отношение к нашему историко-культурному наследию, к нашим духовным традициям.”

По случаю вручения ему престижной российской награды профессор Джон Стюарт Дюррант, в частности, сказал: “Мне крайне трудно найти слова, чтобы выразить мою благодарность за эту великую честь. В этот момент мои мысли обращаются с большим уважением к моим профессорам в Канаде и Англии, к российским дипломатам, с которыми я работал в течение последних десятилетий. Также выражаю свое глубокое почтение и признательность России и русской культуре за духовное обогащение, творческое вдохновение и философский смысл жизни, которые всегда сопровождают меня на моём творческом пути. 10

День народного единства в России отметили празднично и торжественно. В столице и крупных городах всех регионов страны прошли многотысячные праздничные митинги, концерты и фестивали. Праздничные мероприятия носили разные названия и отличались многообразием, но объединяло их одно – россияне продемонстрировали единство, толерантность верность традициям многонациональной и сильной России. Пресс-служба Президента России Пресс-релиз Посольства РФ в Канаде


These dates do not just commemorate important events in our country’s history, but they also serve to remind us of the importance of national consolidation and of historical lessons, which remain particularly significant for our lives today and for Russia’s future. Patriotism, civic spirit, and love for the Fatherland remain the fundamental values which have always bonded the multi-ethnic Russian state. Today too, they constitute our moral strength and embody our centuries-old heritage; simultaneously they symbolize young democratic Russia, a country that today is pursuing new goals and tasks, such as building a modern and innovative economy, technologically upgrading its industry, modernizing the way the country is run, and, indeed, modernizing every sphere of public life. We are strengthening our civil society and institutions of public representation, and are renewing and modernizing our legal system and law enforcement agencies. We are making our social policy more effective, working to make our educational system, our schools and universities among the best, and are paying particular attention to educating a modern and creative young generation.

In his address, on the occasion of being awarded the prestigious Russian decoration, Dr. J.S. Durrant stated the following (abbreviated) thoughts: “It is extremely difficult for me to find words to articulate my gratitude for this great honour. At this moment my thoughts turn, with great esteem, to the professors with whom I studied in Canada and England, and to the many Russian diplomats with whom I have had the opportunity to work over the past decades. I would also like to express my profound respect to Russia and to Russian culture, for its spiritual enrichment, creative inspiration and philosophical understanding of life, which have accompanied me along the path of my career… “…This medal symbolizes the recognition of my research and publications by the country, to which I have dedicated and continue to devote my professional life, and which I perceive as ‘my second home’... “…In the course of my scholarly activities, I have become certain of the mutual interaction between the study of Russian language and literature upon life, and conversely, the influence of life on the study of language and literature; our contemporary society creates a unique context for this symbiotic relationship.

“…Over three decades of my professional career, I have “…This medal symbolizes the recognition of my attempted to liberate my students research and publications by the country, to which I from negative stereotypical have dedicated and continue to devote my professional patterns of thought, which have life, and which I perceive as ‘my second home’... persisted as a consequence of the Cold War. After much effort, at least in my experience, I am content that I have witnessed the birth Following the presentation at the formal ceremony hosted by of a new attitude, which should help to overcome black and white President Medvedev and attended by Prime Minister Vladimir Putin, political perceptions, common in North America … concerning the Patriarch of Russia (head of the Russian Orthodox Church), Russia. members of the World Coordinating Council of Russian Compatriots and the delegates to the fifth Russian World Foundation Assembly, «In this connection, we should not forget that Russia and Canada which traditionally takes place on the eve of National Unity Day, are northern neighbours, about to embark on a new period of eleven foreign citizens, who have made a significant contribution collaboration to develop our shared Arctic territories….” to the preservation of and promotion of Russian culture, the Russian world, were presented with state awards of the Russian The formal presentation was then followed by a sumptuous banquet Federation. Among them was Dr. John Stuart Durrant, the Honorary which featured entertainment ranging from a Tchaikovsky string Consul of the Russian Federation and professor from Memorial ensemble to the Russian jazz virtuoso Igor Butman. Receptions University in St. John’s (Newfoundland), who received from the and gatherings were also held in various locations in the Kremlin Russian President the prestigious Alexander Pushkin Medal for and all over Moscow to mark the national holiday. These goals are possible only in a country that lives a normal life based on civic peace, mutual understanding, solidarity between our people, and care and respect for our historical and cultural heritage and spiritual traditions.”

his contribution Russian-Canadian cooperation in education, his scholarly contribution to Russian culture and popularization of the Russian language outside of Russia.

The Presidential Press and Information Office Press-release of the Embassy of the RF in Canada 11


Фото пресс-службы Президента России

ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР

с канадским профессором, которому аплодировал Президент России Профессор Дюррант, позвольте присоединиться к многочисленным поздравлениям по случаю вручения вам престижной российской награды – Медали Пушкина и задать несколько вопросов. - Вы – ученый с мировым именем, принадлежите к деловой и творческой элите Канады и других стран. И все же – что вы испытывали в этот торжественный момент, когда вам вручал медаль Президент России? - Прежде всего, спасибо за поздравления, комплименты и благожелательные слова. Конечно, вы правы - это большое событие… А что я испытывал в тот момент? Могу сказать, что я никогда не думал о своей карьере, как таковой, с точки зрения карьеризма, материализма, привилегий, знакомства с интересными и влиятельными людьми и т.д. Не стремился к этому «торжественному моменту»… Но все-таки, когда я стоял рядом с президентом Медведевым, я почувствовал значимость этого момента. Нельзя сказать, что чувство некоей гордости не посещало меня, но не в смысле самообольщения или эгоизма... нет… это другое чувство, более благомыслящее, надеюсь. Как в моей речи, так и теперь, беседуя с вами, мне очень трудно подобрать слова, чтобы передать степень испытываемых эмоций. 12

- Уверена, что ваша ответная речь не оставила никого равнодушным. Многие, наверняка, усомнились, что русский язык вам не родной. И все-таки, что подвинуло вас к изучению русского языка, которым вы так блестяще владеете? Может, во всем виновата Арина Родионовна? И какую первую книгу на русском языке вам захотелось прочитать в подлиннике? - Сразу два вопроса… Во-первых, русский язык. Индивидуальные особенности наших интересов и характера в основном формируются к десяти годам, до возраста возмужания… Увы, я должен вас разочаровать: не было ни Арины Родионовны, ни Русалки, ни музы… я начал изучать русский язык, когда мне было около 13 лет. Второй вопрос – легче. Это был роман “Доктор Живаго“ и стихи Пастернака. Я прочитал их от корки до корки ради лиричности языка, когда мне было 22. Эти книги и сейчас стоят у меня на книжной полке. Иногда перечитываю свои тогдашние замечания на полях страниц… и удивляюсь своей наивности. - Более двадцати лет назад вы оставили налаженную жизнь и преподавательскую деятельность в Онтарио и уехали в самую восточную точку Канаду в небольшой город Сент-Джонс на острове Ньюфаундленд, где в Университете “Мемориал” у вас поначалу был всего один студент. Какова его судьба, поддерживаете ли вы с ним связь?


A candid interview with the Canadian professor, applauded by the President of Russia Mr. Durrant, allow me to add my congratulations to the many kudos you have received upon being awarded the prestigious Russian state decoration – the Pushkin Medal, and to ask you some questions. - You are a scholar with an international reputation, and a member of the academic elite of Canada and other countries. Just the same – what did you feel at that solemn moment when you stood beside the President of Russia at the formal ceremony? - First, let me thank you for the congratulations, compliments and kind words. Of course, you are right – this was a great event… What was I feeling at that moment? I can say that I have never thought about my career, as such, in terms of 'making a name for myself', or in terms of materialistic privileges and contacts with important, influential people, and so forth. I was never aiming at reaching this pinnacle. Nevertheless, when I was standing with President Medvedev I sensed the significance of the moment. I cannot say that I was not proud, but not in the sense of grandeur or conceit, ...not at all, hopefully it was a more magnanimous sense of pride. As I said in my speech, and now again, chatting with you, it is difficult to find words to express the intensity of the emotions which I felt. - I am sure that the dignitaries and guests present at the ceremony could were moved by the thoughts you expressed in your speech. Many of them, I am certain, doubted that Russian is not your native language. So allow me to ask you, what motivated you to study the Russian language, which you speak so eloquently? Perhaps a feminine force is to blame,… and what was the first book in Russian which you wanted to read in the original? - Two questions… that's fine…First, about Russian. Our individual interests and character traits are basically determined by the age of ten…before puberty sets in…so, alas, I have to disappoint you, … there was no female force, Russian nymph or muse …I started to study Russian when I was about thirteen. The second question is simpler. When I was about twenty-two, I was determined to read the novel Dr. Zhivago and Pasternak's poetry cover to cover for the lyrical quality of his writing. These books are still on my bookshelf. Whenever I reread my notes in the margins, my naivete surprises me … - More than twenty years ago you left your settled life and teaching position in Ontario for the most eastern point in Canada and the small city of St. John's on the island of Newfoundland, where you commenced work at Memorial University with one student. Where did fate take this student? Are you still keep in touch with him? - My first student, a Newfoundlander by the way, graduated with a

degree in Russian language and literature in 1989. He was hired by the Ministry of Foreign Affairs (it much easier at that time). Nevertheless, in St. John's then almost all of my students found work relatively quickly after graduation, for instance many were employed as observers on foreign fishing vessels, especially Soviet boats, or they were hired by other federal ministries, now called 'departments'. My best student right now is a young fellow who is not at university yet, but he is talented and intellectually inquisitive, just like the first student, whom you asked about… I am sure certain that he will become a well-known politician someday… but that is another story. - I assume that specialists with knowledge of Russian are necessary to meet the demands of globalization and to nurture Canadian-Russian business and cultural relations. So there should be good perspectives for students of Russian language and literature. I imagine your enthusiasm and knowledge contribute to the number of students at your lectures. What are students like nowadays? - I think that the student-years at university, like youth – are not ‘years’, in the temporal sense, but more a state of being. Students are not different now. Each September the first semester repeats itself, I remember my own first days at university… The introductory lectures in a language class, even about elementary grammar, are the initiation to the Russian world, to the culture of another world. These are extremely important moments. Students are students…whether students nowadays are young radicals, talented, activists, or selfsatisfied, inert types, like Oblomov and Stolz (from the Russian novel Oblomov). So much depends on the teacher, professor or course instructor. Among my students, I think there are many forward-looking young Canadians, (I mean to say, they are not of Russian extraction,) who are interested in studying Russian, I hope that through my efforts with our partners in St. Petersburg they will be able to practise and study the Russian language, and that will serve to bring us closer together, and not separate us, …as Turgenev wrote “in days of doubt and dreary thoughts about my homeland…”. Students nowadays have so many more opportunities, which simply did not exist two decades ago. - And do you remember your first teacher? As for myself, I was lucky. My teacher Lyudmila Abramovna Rudnitskaya, taught three generations of our family in Petersburg. She lives in America now and I will send her the first signed copy of this issue. Do these wellknown lines, touch you? – “My teacher, allow me to kneel before thee in humility!” - Of course, I remember all of them. But just now, when you quote Nekrasov, my thoughts turn to one professor, who had a significant 13


- Первый студент (ньюфаундлендец, между прочим) получил диплом по русскому языку и литературе в 1989 году. Он устроился в министерство иностранных дел и внешней торговли (тогда это было гораздо проще). В то время в Сент-Джонсе почти все мои студенты, которые занимались русским, по окончании университета относительно быстро нашли работу. Например, в министерстве рыболовства, где они служили наблюдателями на иностранных судах, в данном случае на советских, или в других министерствах, которые теперь называются «департаментами». А мой лучший студент сейчас - молодой парень (еще не студент университета), которого выделяют талант и интеллектуальная любознательность, как и того первого, о котором вы спрашиваете. Я уверен в том, что он будет известным политиком в будущем. Но это уже совсем другая история. - С нарастающей глобализацией, расширением деловых и культурных связей с Россией становятся все более востребованными специалисты и в области русского языка. Можно сказать, что сейНад Канадой небо сине, час очень правильное вреМеж берез дожди косые... мя для желающих изучать Хоть похоже на Россию, русский язык и литератуТолько все же не Россия. ру. И, конечно, ваш энтузиАлександр Городницкий азм и знания вносят свою Порт Галифакс, 1963 лепту в расширение вашей аудитории. Кто эти современные студенты? - Мне кажется, что «студенческие годы, как молодость, не годы, а состояние души», студенты не особенно меняются. Каждый сентябрь повторяется первый семестр, я помню мои первые университетские дни... Эти первые уроки изучения языка, самой элементарной русской грамматики... Это первое реальное введение в русский мир, в культуру другого мирa... Это крайне важный момент. Студенты те же. Являются ли нынешние студенты радикальными молодыми, талантливыми, активистами, Штольцами или самодовольными, инертными Обломовыми? Многое зависит от педагога, профессора, инструктора. Среди моих студентов, думаю, найдется множество вперед смотрящих молодых канадцев (то бишь, нерусского происхождения), интересующиxся изучением русского языка. Надеюсь, что после учебы здесь и практики в Санкт-Петербурге они смогут практиковать русский язык, который будет именно сближать наши народы, а не разделять их «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий.» Студенты нынче имеют очень много возможностей, которых не было 20 лет назад. - А вы помните своего первого учителя? Мне лично повезло. Моя учительница, Людмила Абрамовна Рудницкая, которая выучила три поколения нашей петербургской семьи, живет в Америке, и первый конверт с новым номером журнала я подписываю ей. Трогают ли вас эти знаменитые строчки: «Учитель, пред именем твоим позволь смиренно преклонить колени!» - Естественно, помню всех! Но, когда вы цитируете Некрасова, мои мысли невольно обращаются к профессору, который оказал значительное влияние на меня. С ним я занимался истори14

ей русской поэзии, и он заставил меня читать Некрасова. Теперь читают Пелевина или Довлатова вместо Некрасова. Дело в том, что мы, профессора, иногда забываем, какое продолжающееся влияние мы оказываем на наших студентов… В ответ на ваш вопрос скажу: «Да, эти слова трогают меня! Конечно, мне бы хотелось посидеть и побеседовать с моим приснопамятным профессором, вечная память ему. Я стараюсь идти по его стопам и “сеять разумное, доброе, вечное.” - Многие читатели помнят ваши публикации и статьи на страницах нашего журнала. Все они отличались захватывающим стилем изложения, тонким знанием нюансов русской жизни. И ваша статья о пребывании в 2009 году знаменитого парусника «Крузенштерн» в вашем городе, и тот номер журнала бережно сохраняются во многих уголках Канады и России. Сама организация приема российских моряков, которая уже, как я понимаю, относится к вашей непростой работе Почетного консула РФ, была столь торжественной и волнительной, The blue sky over Canada. что капитан парусника МиThe stands of birch in gentle rain хаил Новиков связывает Remind me so of Russia… свой новый поход к берегам Yet for me… it’s not the same. Канады только с городом John Stuart Durrant Сент-Джонс. St. John's, NL. 2009 - Команду парусника помнят и любят в Сент-Джонсе. Люди и семьи, которые принимали кадетов, просят меня передать привет капитану, и мурманские ветераны здесь помнят их визит. Неизгладимо теплое впечатление осталось у нас после этого визита. Почаще нужны нашим странам подобные встречи. Думаю, что состоялось взаимное духовное обогащение и с культурной стороны, и с исторической, и с идеологической. Надеюсь, что «Крузенштерн» снова посетит Сент-Джонс. Чтобы не сглазить, ждем сейчас подтверждения из России. Предположительно “Крузенштерн” придет в Сент-Джонс в середине октября 2012 года. - Не менее запоминающейся была ваша статья “По Чехову, о Чехове, во имя Чехова..”, предваряющая эссе “Липовый чай”, написанное Дмитрием Владимировичем Философовым, блестящим, но, увы, незаслуженно забытым литературным критиком, выдающимся деятелем литературы и культуры, вновь открытого вами миру. Со своей стороны, мне лестно было узнать, что свежие номера журнала «Санкт-Петербург» моментально исчезают из университетской библиотеки. Благодарю вас за сотрудничество. - Что касается популярности журнала “Санкт-Петербург” среди студентов, да, “исчезают…” А что касается Д.В. Философова, время бежит, меняется калейдоскоп истории. Дмитрий Владимирович Философов - мыслитель, писатель, общественный деятель и друг великих мира сего. Он существует в настоящем, в том литературном наследии, которое он оставил после себя. Мы вспоминаем о его роли в прошлом (например, чего только стоят его мемуары), а также и его значение для будущего (для нашего настоящего), ведь


Lieutenant Governor John C. Crosbie and Mrs. Crosbie (front centre); Captain M. Novikov (left) with T. Tairov (to their left) with Canadian Officers and Veterans at the wreath-laying ceremony in St. John’s, July, 2009, during the visit of the Kruzenshtern to the city.

influence on me. I studied the history of Russian poetry with him, and he urged me to read Nekrasov. Now students read Dovlatov and Pelevin instead of Nekrasov. The point is, that we professors sometimes forget, how we affect our students à la longue… in the long term. To answer your question: Yes, I am moved by these words. Of course I would like to sit and chat with my professor now… I received a note from his daughter not long ago; he has long since ‘departed this veil of tears’… But I try to follow in his footsteps and, as Nekrasov also wrote: “to sow reason, goodness and eternal truth”… - Many readers recall your publications and articles in our magazine, with your engaging style and sophisticated knowledge of the nuances of Russian life. Your article about the visit of the legendary tall-ship Kruzenshtern to your city in 2009 - that issue of our magazine is tucked carefully away on many bookcases in Canada and Russia. As I recall, the arrangements you made for the Russian cadets to spend a day with Newfoundlanders, were part of the complicated organizational responsibility you assumed in your capacity as Honourary Consul of the Russian Federation. That visit was so magnificent and exciting, that the Captain of the Kruzenshtern, Mikhail Novikov, is now charting his next Canadian visit exclusively to the port of St. John’s. - The crew of the ship is well remembered and welcome in St. John's. Families and individuals who adopted the cadets for a day ask me to pass on greetings to Captain Novikov. The Newfoundland veterans also remember them fondly. An indelible warmth remained with everyone here who participated in the visit. I think that there was a spiritual symbiosis that occurred, culturally, historically, politically and ideologically. Both our countries need more such visits. I hope that the Kruzenshtern will sail to St. John's again. But not to jinx the possibility… we are still waiting for confirmation from Russia concerning the next Kruzenshtern visit. It is quite possible that the expedition plan has been confirmed and the Kruzenshtern will come to St. John's in the middle of October 2012.

- Your article «According to Chekhov, about Chekhov and in Chekhov's name», introducing the essay 'Linden Tea' by Dmitriy Vladimirovich Filosofov, the brilliant literary critic and outstanding figure in the development of Russian literature and culture, whom you returned to the world, was no less interesting. For my part, I felt honoured when I heard that the latest issues of the magazine 'St. Petersburg' quickly disappear from your departmental library… after all, that's a good sign, isn't it! Thank you for your collaboration. - Concerning the popularity of the 'St. Petersburg' magazines amongst the students, …yes, they do 'seem to disappear'. And concerning D.V. Filosofov, times passes and the kaleidoscope of history rotates. Dmitriy Vladimirovich Filosofov was a thinker, writer, social activist, and friend of great people. He lives on in the present through the literary works he bequeathed. We recall his significance for Russian history (consider his memories), but also his significance for

Russian cadets with T. Tairov (yellow jacket) and (last row) Mr. Herb Davis, Director of Newfoundland and Labrador Affairs, Office of the Minister of National Defence and Minister for the Atlantic Gateway

15


писал он не только о прошлом, но и о будущей “Третьей России”. Находясь в эмиграции, как будто со сверxъестественным видением, Д.В.Философов посвятил себя созданию теории о Третьей России. О подъеме России после десятилетий марксизмаленинизма. В той России, по представлению Философова, кроется надежда на единый и прочный мир, на который и может рассчитывать разумный европеец от лица истории. - И, конечно, из последних публикаций - ваш доклад “Сложный язык плохих парней”, прочитанный на Конгрессе международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (MAPRYAL), поразил не только обширным содержанием, логическим изложением и важностью поднятых тем, а именно самим подходом к преподавательской деятельности. Чувствовалось, что это не формальный научный доклад, а то, что трогает вас до глубины души. В то же время, сама была свидетелем, вы поистине “как отец родной” печетесь о своих студентах во время их визитов в Санкт-Петербург. - Да, я пекусь о своих студентах, вашими словами, как отец родной. Как я сказал раньше, студенты не меняются, со всякими ссылками, сносками и примечаниями в русском контексте. Они очень быстро приспосабливаются к русской жизни в Петербурге, где они живут в семьях. Как ни удивительно, канадские студенты (т.е. не с Ньюфаундленда) чувствуют себя «нормально» и постепенно привыкают к русской жизни; американцы более критично относятся ко всему; англичане держат русских “пар дистанс”, а ньюфаундлендцы находят общий язык очень быстро и через пять минут сидят на кухне и…“тосты собирают”. Что касается статьи “Сложный язык плохих парней”, я стараюсь объяснять, как переплетаются жизнь и преподавание русского языка. Я не критикую студентов, когда они употребляют слова, так сказать, за пределами нормативной лексики русской словесности. Как написал Александр Сергеевич, «Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого.» Язык развивается - он живое существо. И на мой взгляд, это естественный процесс эволюции словесности, который мы, как педагоги, можем и обязаны направлять и развивать. Возвращаясь к студентам. Как каждый вкусный русский салат, мне кажется, что хороший профессор, преподаватель в наши дни складывается из разных ингредиентов. Он и Гамлет, и Фауст, и Дон Жуан, и Дон Кихот. Я стараюсь освободить студентов от предубеждений и стереотипного мышления о России. Антироссийский стереотип и вообще предубеждение имеют очень мало общего с логикой и чрезвычайно много с невежеством. Думаю, что пора спокойно смотреть на новый мир из окна башни образования.

ми и обычаями. Общаясь с вами, я поняла, что вы практически обрусевший человек. Так позвольте вас спросить, профессор, как вы относитесь к русской баньке - этому едва ли не самому древнему сооружению, дошедшему до наших дней и сопутствующим ей традициям этого? - В русскую баню я всегда готов, будь ли это “Сандуны” в Москве, или “черная” баня в деревне. Веник есть, пожалуйста, мне морс и чай с медом. С легким паром!!! И кстати, София, к творчеству Утесова я также отношусь положительно. - Да, я вижу, что ничто человеческое вам не чуждо. А как насчет русской еды? Любите? Лично я, когда приезжаю в Петербург, первым делом покупаю рассыпчатую картошечку с настоящей селедочкой. Это можно попробовать только в России! - Славянская еда - мое слабое место. А в Петербурге моя первая командировка в кафе “Штолле”, чтобы купить кулебяку с лососем. Вдобавок к этому просятся хорошие тосты. “Где просторен круг друзей, а кружок бутылок тесен...”. Не говоря уже об «икорочке под водочку» или «шашлычок под коньячок. А это уже, извините, «чревоугодие»… - Наш журнал выходит в одно из самых лирических времен года – перед Рождеством и Новым годом. Вот и родился еще один вопрос, связанный с русскими традициями. Загадываете ли вы желание под Новый год? - Нет, я должен огорчить вас. Когда куранты бьют, я люблю, как Уинстон Черчилль, курить (только раз в год) отличную сигару и наслаждаться коньяком «Арарат Наири», но без гаданий и новогоднего загадывания желаний... Однако, что касается суеверий, если бы в Норc Йорке или Миссиссаге неожиданно мне перешла дорогу «баба с пустыми ведрами», я бы предвидел очень скудный урожай зерновых в Манитобе в следующем году. Пользуясь возможностью, сердечно поздравляю вас, София, и читателей журнала “Санкт-Петербург” с наступающими праздниками: Рождеством Христовым, Новым годом и Ханукой. Желаю всем сибирского здоровья, кавказского долголетия и счастья, московской энергии, ленинградской неиссякаемой воли и много петербуржского романтизма!!! - Позвольте и мне от себя лично и от имени читателей журнала “Санкт-Петербург” сердечно поздравить вас с наступающим Рождеством и Новым годом! Пожелать вам здоровья, благополучия, благодарных и талантливых учеников. Пусть не иссякнет ваш творческий порыв и любовь к русскому языку и литературе. С почтением и благодарностью за откровенный разговор, София Дмитриева-Товмасян, Издатель журнала “Санкт-Петебург”

- Известно, что изучение русского языка невозможно без знакомства с культурой государства российского, его традиция-

16

Медалью Пушкина награждаются граждане за заслуги в области культуры, просвещения, гуманитарных наук, литературы и искусства, за большой вклад в изучение и сохранение культурного наследия, в сближение и взаимообогащение культур наций и народностей. Профессор Дж.Стюарт Дюррант – первый канадец, приглашенный Президентом России для личного вручения этой престижной награды.


the future (for our present day)…after all he wrote about the imminent 'Third Russia'. He dedicated his emigré years, as if with uncanny clairvoyance, to the theory of the Third Russia… the rise of Russia after decades of Marxism-Leninism. That Russia, Filosofov surmised, would fulfill the hope for a lasting peace, that every enlightened European had longed for … - And, of course, the recent publication of your presentation “The Complex Language of Deliquent Guys” which you wrote for the Congress of the International Association of Teachers of Russian Language and Literature, - it was astounding not only for the breadth of knowledge, and the importance of the topics you raised, but as well, for your approach to teaching methodology. It was so obviously not just a lecture you wrote “to be checked off as ‘present’”, but something that is of deep concern to you. And speaking for myself, I can say, that I have witnessed with my own eyes how you care for your students, as a father would, during their study sessions in St. Petersburg. - Yes, I do care about my students, as you say, with a paternal interest. As I said earlier, students do not really change, and here I include all the footnotes which the Russian environment implies. They adapt very quickly to life in St. Petersburg, where they live with families. As a rule, my Canadians students (excluding Newfoundlanders) generally feel fine there and gradually grow accustomed to Russian life; Americans take a more critical stance; students from England tend to straightarm Russians, but to my astonishment Newfoundlanders are quick to find common ground with Russians and five minutes after they arrive, my students are usually in their hosts' kitchen... “collecting drinking toasts”. In the article you mentioned - “The Complex Language of Deliquent Guys” – I attempt to explain how life and teaching the Russian language are intertwined. I don't criticize my students, when they use words, which 'transgress the boundaries of the normative lexicon of Russian philology'. As Alexander Pushkin wrote… “Our exquisite language, from the pen of the uneducated and artless, is tending to deteriorate. Words are distorted. Grammar is dubious. Orthography, the very emblem of the language, fluctuates at whim of each and all.” ...Language evolves, it is a living entity. In my estimation, this philological evolution is a natural process, which we, as teachers, can and ought to direct and nurture. But returning to the students… Just like every delicious Russian salad, I think that a good professor or teacher nowadays, should consist of various ingredients… He is Hamlet, Faust, Don Juan and Don Quijote. I try to liberate my students from the common misconceptions and stereotypical thinking regarding Russia. The anti-Russian stereotype, and basically any hypocritical preconceived idea, has very little to do with reason, but a great deal to do with ignorance. I think it is time to perceive the world from the lofty vantage-point of education. - It is a fact that to study Russian is impossible without a sound knowledge of the culture of the Russian state, its traditions, customs and ways. A typical trait of Russians is their sense of humour, and having been in your company, it is my conclusion, that, for all practical

purposes, you are russified. So, please permit me to ask you… How you feel about the Russian ‘banya’ – one of the most ancient structures, which has survived to the present day, along with all the traditions associated with this purely Russian activity? - As the saying goes…the question is superfluous. I am always ready for the Russian 'banya' … whether the famous “Sanduny” in Moscow or the charred black 'banya' in the Russian countryside… Vennik in hand… with traditional juice from cranberries, and tea with honey please!!! - I see that nothing phases you…you have 'been there, done it'…as they say. And what about Russian cuisine, do you like it? Personally, when I arrive in St. Petersburg, the first thing I do is buy new potatoes and salted herring, a Russian specialty. - Well…Slavic cuisine is my weakness. And in Petersburg I make my first 'business trip' to the cafe Shtolle, to buy Russian coulibiac with salmon filling. And with this some fitting toasts…'with large numbers of both friends and bottles' as Pushkin wrote… Not to mention…caviar with vodka, and shashlik with cognac…but then, that would be sheer decadent gluttony…wouldn't it? - Our magazine will appear at one of the most beautiful lyrical seasons – just before Christmas and the New Year. And so, in keeping with the season, another question for you, to do with Russian traditions: - at New Year's do you make any predictions, wishes or resolutions based on portents and signs? - Once again I have to disappoint you… No, I don't… when the bells are ringing in the New Year, like Winston Churchill, I enjoy smoking (and please allow me to point out, only once per year) a fine cigar with a snifter of delectable Ararat 'Nairi' cognac from Armenia, but without New Year's predictions, prognostications and fortunetelling… However, speaking of superstition, if I were to notice an old woman cross my path carrying two empty buckets in North York or Mississauga, I would definitely predict a meagre grain harvest in Manitoba the coming year… And let me take this opportunity, Sophia, to extend to you and the readers of St. Petersburg magazine, best wishes for the coming holidays, Christmas, Hanukkah, and New Years… I wish you Siberian health, Caucasian longevity and good fortune, the energy of Moscow, the unbreakable spirit of Leningrad and lots of Petersburg romanticism!!! - Dr. Durrant! Allow me to convey cordial Season's Greetings from me and the readers of St. Petersburg magazine to you for a joyous Christmas and Happy New Year! We wish you health, prosperity and gifted students. May your inspiration, creativity and love of the Russian language and literature never diminish! And thank you very much, Dr. Durrant, for this candid interview! Sophia Dmitrieva-Tovmassian, Publisher of The ‘St Petersburg’ Magazine

The A.S. Pushkin Medal is awarded for achievements in the fields of culture, education, the humanities, literature and art, for an outstanding contribution to the study and preservation of the cultural heritage of Russia, for accomplishments which promote cultural enrichment and good mutual relations between peoples and states. Professor John Stuart Durrant is the first Canadian invited to the official ceremony by the President of Russia, who presented the prestigious award to him personally.

17


ИЗ РОССИИ С ЛЮБОВЬЮ:

Зоя Борухова В октябре, с приходом индейского лета – Indian Summer, в Северной Америке существенно ускоряется ритм культурной жизни. Именно тогда начинается сезон в театрах и концертных залах, да в музеях и художественных галереях наступает заметное оживление. Нынешний сезон 2011/2012 года знаменуется повышенным вниманием к русскому искусству и культуре в Канаде и Америке. Возможно, это явление частично связано с приближением двух главных в истории России юбилеев двадцать первого века: 400-летия Дома Романовых и 100-летия октябрьской революции. В новостях культуры и искусства все чаще звучат имена русских композиторов, исполнителей, художников, театральных постановщиков. Oб истории культурных связях между Россией и Канадой, зародившихся еще в 19 веке, можно говорить очень много. Но данная статья посвящена лишь последнему десятилетию, в течение которого культурный обмен между нашими странами расширился и был отмечен организациями обменных выставок. Важным событием в культурной жизни Северной Америки стали великолепные выставки шедевров Эрмитажа “От Гогена до Матисса”, “Рубенс и его эпоха” и «Екатерина Великая – искусство для империи”, организованные Художественной Галереей Онтарио (AGO) совместно с прославленным петербургским музеем. Многие почитатели русского искусства приезжали из США, чтобы посмотреть эти выставки. Эрмитаж, в свою очередь, принял две выставки произведений канадских художников: в 2004 году выставку работ основателя “Группы Семи” Тома Томсона, а в 2005 году - канадского

авангардиста, члена группы “Automatisme” Жан-Поля Риопелля. Таким образом, российскому зрителю представилась возможность познакомиться с изобразительным искусством Канады. Возвращаясь же к нынешнему, новому сезону в художественной жизни Торонто, отмечу, что в начале октября почти одновременно открылись три замечательные выставки - очень разные, но связанные между собой. В Музее керамики имени Гардинера (Gardiner Museum) открылась выставка под названием “Царский Кабинет. 200 лет русского декоративно-прикладного искусства при правлении Романовых”. В ней представлено более двухсот экспонатов, которые были созданы по заказу царской семьи Романовых. Только два года отделяет нас от 400-летия дома Романовых. С воцарением Михаила Федоровича Романова на московский престол 11 июня 1613 года началась история новой правящей династии Романовых. Потому эту выставку можно рассматривать как одно из событий, посвященных этой дате, а также как уникальную возможность совершить своеобразный экскурс в историю семьи Романовых. Экспозиция носит ретроспективный характер и включает предметы фарфора, созданные во времена Елизаветы I – основательницы Императорского Фарфорового Завода в России в 1744 году - и в последующие годы, вплоть до правления последнего царя Николая II. Эта выставка организована Музеем искусств «Muscarelle Museum of Art» в Виржинии (США) при поддержке вашингтонской Международной организации в поддержку искусств и художников (International Arts and Artists, Washington D.C.). Включенные в нее произведения из фарфора взяты из частной коллекции госпожи Kathleen Durdin, которую она с энтузиазмом и большим вкусом собирала на протяжении 20 лет.

18

В рамках выставки в музее проводится ряд мероприятий и встреч, которые знакомят слушателей и зрителей с деятельностью Екатерины Великой. Лекции под названиями “Императрица фарфора” и “Амбиции и авторитет: декоративное искусство при правлении Екатерины Великой ” посвящены деятельности Екатерины – знатока, коллекционера и мецената искусства.


Imperial Porcelain Factory, Russia. Raphael Service, 1883. Porcelain Photo © Giovanni Lundardi Photography

FROM RUSSIA WITH LOVE:

By Zoya Borukhov The pulse of the cultural life in North America quickens with the arrival of Indian summer. This is the time when the theatrical and concert season starts. At the same time, the attendance in museums and art galleries significantly increases. 2011/2012 season has been witnessing enhanced attention to Russian arts and culture in Canada and the U.S. This phenomenon could be, at least in part, due to the approaching of two important dates in the history of Russia to be celebrated in the 21st century. One of them is the 400th anniversary of the Romanov Dynasty; the other is the 100th anniversary of the October Revolution. Names of Russian composers, musicians, artists, theatrical directors, and actors appear in North American news on arts and culture with ever-increasing frequency. Even though cultural ties between Canada and Russia go back to the 19th century, the subject matter of this article is the last decade in which cultural exchanges between the two countries have grown tremendously including exchange of numerous art shows. Magnificent exhibitions of masterpieces from the Hermitage Museum: From Gauguin to Matisse, Rubens and His Times, and Catherine the Great – all organized by the Art Gallery of Ontario in cooperation with the famous St. Petersburg museum – turned out to be important events in the cultural life of North America. Many American admirers of Russian arts came to Toronto to visit the exhibitions. The Hermitage Museum, in turn, received two Canadian art shows: in 2004, it was the exhibit of works by the ‘Group of Seven’ founder Tom Thomson, and in 2005, by the Canadian avant-garde artist, a member of ‘Automatisme’ JeanPaul Riopelle. These shows familiarized Russian audiences with the fine arts of Canada.

New 2011/2012 season in the artistic life of Toronto is marked by three splendid exhibitions that have opened in early October; all three are different but still interconnected. The Gardiner Museum of Ceramic Art has been hosting an exposition titled The Tsars’ Cabinet: Two Hundred Years of Russian Decorative Arts under the Romanovs that presents more than 200 examples of decorative arts specifically designed for and used by the tsars and members of the Russian imperial family. We are just two years away from the 400th anniversary of the Romanov Dynasty. The history of a new imperial dynasty of Romanovs started with the June 11, 1613 coronation to the throne of Moscow of Mikhail Fyodorovich Romanov. Therefore, the above-mentioned exhibition can be considered one of the events dedicated to this jubilee as well as a unique opportunity to learn more about the history of the Romanovs. The pieces include examples of works produced in the Imperial Porcelain Factory from the time of the empress Elizabeth the First who had founded it in 1744, through the years up to Nicholas II, the last Tsar of Russia. The Tsars’ Cabinet was developed from the exceptional private collection of Kathleen Durdin assembled with passion and great taste over the span of twenty years, and organized by the Muscarelle Museum of Art at the College of William and Mary in Williamsburg, Virginia, in collaboration with International Arts and Artists, Washington D.C. The Gardiner Museum is the first stop of an international tour. Exhibition-related lectures Catherine the Great: the Empress of China and Ambition and Authority: the Decorative Arts under Catherine the Great familiarized the audiences with the activities of Catherine the Great, an expert, collector, and benefactor of arts. Michael Ignatieff, 19


Imperial Porcelain Factory, Russia. Egg, c.1890. Porcelain Photo © Giovanni Lundardi Photography

Выступление политического деятеля, писателя и историка Майкла Игнатьева было посвящено теме “Объекты искусства в изгнании и сокровища памяти...”. Он поделился историей своей семьи, бежавшей из России во время революции и оказавшейся в Канаде. С волнением господин Игнатьев рассказал о нескольких чудом уцелевших предметах из семейной коллекции, с которыми у семьи связаны дорогие воспоминания. В начале декабря состоялась еще одна запоминающаяся встреча с профессором Карен Кеттеринг, вице-президентом русского отделения аукциона Сотбис в Нью-Йорке. В своей лекции на тему “Традиции русского Рождества: во дворце, в избе и в настоящее время” Карен Кеттеринг обратилась к дореволюционному времени и подробно рассказала о традициях празднования Святок на Руси. О повышенном интересе к данной встрече свидетельствует тот факт, что билеты на встречу с Карен Кеттеринг были распроданы моментально, как только было объявлено о ее приезде в Торонто. С неподдельным увлечением и доподлинным знанием объявленной темы, обширным сопровождающим фото материалом, Карен Кеттеринг поведала слушателям о том, что в дореволюционной России Святки простирались от Рождества до праздника Богоявления. Этот радостный период был наполнен особыми торжествами с обменом удивительными подарками, как среди особ царского двора, так и среди простых людей. Две недели Святок отмечались по всей России сопровождались яркими и веселыми играми, музыкой и пением. А также насыщены магическими обрядами, гаданиями, прогностическими приметами и обычаями. После революции 1917 года советская власть заменила религиозные ритуалы, связанные с празднованием православной церковью Рождества Христова на славянские мифологические персонажи. Главными героями стали Дед Мороз, которого желательно не путать с Санта Клаусом, ибо они имеют множество отличий и Снегурочка, которые и занимаются вручением Новогодних подарков. Как вы успели заметить, дорогие друзья, на обложке нашего рождественского номера красуется пара изумительных императорских подарочных ваз с клеймом Николая I, на которых скопированы парадные портреты императрицы Александры Фёдоровны в русском национальном костюме и её отца Фридриха Вильгельма III кисти известного немецкого живописца Франца Крюгера. По традиции фарфор такого ранга изготавливался в качестве церемониальных преподношений дважды в год во время Рождества и Пасхи членам царской семьи, представителям монархий Европы, высоким чинам и сановникам императорского двора. 20

Мы благодарим госпожу Карен Кетте��инг за предоставленную возможность публикации этой фотографии. Побывав на этой выставке, вы словно попадаете в сказочный мир, где наряду с великолепными образцами Императорского фарфорового завода, включая сервизы с позолотой, фарфоровые пасхальные яйца, мелкая пластика, ларцы и портсигары, декорированные эмалью, и царское стекло, выставлены также заказные произведения, созданные частными фирмами Карла Фаберже и Павла Овчинникова. Семейные фотографии членов царской семьи из частной коллекции семьи Di Rocco Wieler в Торонто рассказывают с документальной точностью об экстравагантности и роскоши во дворцах и на яхтах. Далее, здесь представлены несколько экспонатов (пара ваз, браслет), некогда принадлежавших Великой княгине Ольге Александровне РомановойКуликовской - младшей дочери царя Александра Третьего и сестре Николая Второго, прожившей свои последние годы жизни в Торонто и похороненной на Йоркском кладбище. Следует отметить, что работа кураторов по воссозданию атмосферы дворцового интерьера с использованием роскошных и элегантных люстр в одном из пространств данной экспозиции отличается большим вкусом. Особый фон для выставки создает демонстрация фильма Александра Сокурова “Русский Ковчег”, снятого в залах Эрмитажа, магически переносящего зрителя в эпоху роскошных балов с дивными костюмами, музыкой и танцами. Выставка “The Tsars’ Cabinet” в Gardiner Museum продлится до 8 января 2012 года. Не меньший интерес вызывает выставка “Шагал и Русский Авангард ”, открывшаяся в Художественной галерее Онтарио (AGO). Здесь представлены произведения русских художников-авангардистов из коллекции Musée national d’art moderne при Национальном центре искусств имени Жоржа Помпиду в Париже. С 18 октября по 15 января галерея предлагает вниманию посетителей выставку из 118 произведений живописи, графики, скульптуры и фотографии русских художников, в том числе, работы Марка Шагала, Василия Кандинского, Казимира Малевича, Натальи Гончаровой, Михаила Ларионова, Лазаря Лисицкого, Александра Архипенко, Осипа Цадкина и др. Устроители выставки сделали основной акцент на показе творчества Шагала (32 работы), всемирно известного мастера русского авангарда 20-го века, живописца, графика, театрального художника и автора уникальных витражей и росписей. Но в то же время в экспозиции достаточно широко представлены и произведения современников Шагала, с которыми он в той или иной степени был связан: в ранние годы учёбы, ког-


Imperial Porcelain Factory, Russia. Tureen, c.1860. Porcelain Photo © Giovanni Lundardi Photography

a Canadian politician, writer, and historian was the speaker at The Objects in Exile, Treasures in Memory where he told the audience about his family’s escape from the Russian Revolution and their travel to Canada. He described a few surviving objects of sentimental value still remaining in his family’s possession. In early December an interesting meeting took place with Professor Karen Kettering, Vice President, Russian Works of Art and Icons, Sotheby's, New York. In her lecture on «Russian Christmas Traditions: From Palace to Cottage and to Present Day», Karen Kettering turned to the pre-revolutionary times and presented details about the traditions of celebrating Christmas in Russia. An increased interest on the subject is demonstrated by the fact that tickets for a meeting with Karen Kettering were sold out immediately, as soon as her arrival in Toronto was announced. The esteemed reader has already noticed on the front cover of this Christmas issue a photograph depicting a pair of imperial presentation porcelain vases, one painted with a bust-length portrait of Empress Alexandra Fedorovna of Russia after an original by Franz Krüger, the other one, with a bust-length portrait of her father, King Friedrich Wilhelm III of Prussia, also after Krüger, produced in 1836 by St. Petersburg's Imperial Porcelain Manufactory. Traditionally the porcelain of this quality was produced in order to be displayed twice a year, for the Easter and Christmas celebrations to members of the Imperial family, representatives of European powers, and persons of the highest rank at the Imperial court. We would like to express our sincere gratitude to Dr. Karen Kettering for granting our magazine an opportunity to publish this amazing photograph. The exhibition that transports the viewer to a fairytale world of the Russian Imperial Court includes objects from the Imperial Glassworks, and the private firms of Fabergé and Ovichinnikov as well as historic court photographs from the Toronto-based Di Rocco Wieler Private Collection that document the extravagance and sumptuousness of life in palaces and yachts during the Romanov era. There are a few personal artifacts once owned by the younger sister of Tsar Nicholas II, Grand Duchess Olga, who spent her final years living in Toronto and is buried in the York Cemetery. Curators of the Tsar’s Cabinet tastefully recreated the atmosphere of a palace interior using luxurious and elegant chandeliers in one of the exposition spaces. Russian Ark by a well-known Russian movie director Alexander Sokurov with the footage of the Hermitage Museum rooms, magically transports the visitor into the era of spectacular balls with their amazing outfits, music, and dances. The Tsar’s Cabinet exhibition will be on display at the Gardiner Museum until January 8, 2012. Another exhibition attracting a lot of interest is Chagall and the Russian Avant-Garde: Masterpieces from the Collection of the Centre Pompidou, Paris. A total of 118 works belonging to the collection of the Centre Pompidou comprises a broad array of media including painting, sculpture, works on paper, photography, and film, including pieces by Marc Chagall, Wassily Kandinsky, Kasimir Malevich, Natalia

Goncharova, Mikhail Larionov, Lazar Lisitsky, Alexander Arkhipenko, and Osip Tsadkin to name a few. The main focus of the exhibit is on the works of Chagall: 32 vivid and imaginative pieces by the world famous 20th century master of the Russian avant-garde, a painter, graphic artist, scenographer, and the author of celebrated stained glass creations and wall paintings. Yet exhibits include quite a few examples of the work of Chagall’s contemporaries connected to him one way or another. Those were Lazar Lisitsky and Osip Tsadkin with whom he studied arts with Repin’s apprentice Y. M. Pen; Malevich and Lisitsky also worked alongside Chagall in Witebsk Art school; Goncharova and Larionov shared his fascination with cubo-futurism and fauvism; Kandinsky, Yavlensky, and Puni were, like him, emigrants who had lost their ties with Russia. With the appearance of a new generation of artists, Russian art and culture started transforming into something completely new as long ago as during the rule of the last Tsar Nicholas II. All the abovementioned makers of the “new art,” declared themselves the followers of certain movements, some of which had been of their own creation. Contrary to that, Chagall had never belonged to a definite school, he had created his own style of modernism that was a combination of Jewish cultural traditions and new forms of expression. In 1906, after having completed his studies at the School of Arts belonging to Vitebsk artist Yudel (Yuri) Pen, Chagall moved to St. Petersburg where he studied arts with various masters, including famous Leon Bakst at Zvantseva’s School of Fine Art. Later he attended La Palette Academy in Paris where he met other avant-guarde adepts and became friends with Guillaume Apollinaire. The celebrated French poet admired Chagall’s paintings in which, like an apparition, lived the image of his native Vitebsk, with spectral shadows floating in the sky (Over Vitebsk by Chagall is one of the works exhibited at the Toronto show); with huge fiddlers dancing on the roofs of miniature houses; with scenes of people next to images of animals with developing embryos inside. Apollinaire discovered the beginnings of surrealism in Chagall’s work and called it «surnaturel». The founder of surrealism André Breton had seen in Chagall’s works ideas and themes that later greatly influenced the work of other followers of this school. Among Chagall’s early works included in the exhibition is To Russia, Donkeys and Others created in Paris in 1911. This work clearly represents Chagall’s unique style based on fanciful grotesque images with deformed shapes and fancy colour contrasts. In his speech in the United States during the WW2 Chagall stated that his admiration for the French fine arts of late 19th – early 20th century had not prevented him from believing in the existence of dimensions different from that school and “visible not only to the eyes.” 21


ском” 1914 года), гигантскими фигурами скрипачей, танцующих на кукольных домиках, со сценами, в которых мирно соседствуют изображения людей и образы животных с развивающимся в утробе эмбрионом. Критик Аполлинер, обнаружив ростки сюрреализма в картинах Шагала, охарактеризует их как «surnaturel». Андре Бретон – основоположник сюрреализма - видел в работах Шагала идеи и темы, которые впоследствии повлияют на творчество художников этого направления. Среди ранних работ, представленных на выставке, - картина 1911 года “России, Ослам и Другим”, написанная художником в Париже, где явно проявляется собственный стиль Шагала, основанный на использовании причудливых гротескных изображений с деформированными формами и фантастическими цветовыми контрастами в создании композиций. В прочитанном в США в годы Второй мировой войны докладе Шагал говорил, что восхищение французской живописью конца 19 - начала 20 вв. не мешало ему верить в то, что существуют иные измерения, по сравнению с теми, что отражены в этой живописи, — «открывающиеся не только глазу». Всю свою жизнь он ощущал себя «рождённым между небом и землёй» и рассматривал искусство как миссию, цель которой — принести на землю весть о небе. В экстатическом акте художественного творчества он проникал, по собственным словам, «в сердцевину мироздания». Marc Chagall, La Danse

да, вместе с Лазарем Лисицким и Осипом Цадкиным, посещал уроки у ученика Репина Ю.М. Пэна; по совместной работе в Витебской художественной школе, куда он пригласил на работу К. Малевича и Л. Лисицкого; по творчеству с его увлечением кубо-футуризмом и фовизмом, так же, как и Гончаров с Ларионовым; или же в том, что он разделил судьбу художниковэмигрантов В. Кандинского, А. Явленского, Е. Пуни, оторванных от связей с Россией.

22

С приходом нового поколения художников русское искусство и культура меняются и трансформируются в нечто новое ещё при правлении последнего царя Николая II. Все вышеназванные художники, создавая новое искусство, ассоциировали себя с определёнными течениями или направлениями, подчас созданными ими же самими. Ситуация с Шагалом была другой - он никогда официально не принадлежал ни к какому течению в искусстве и создал свой уникальный стиль модернизма, в котором он соединил традиции еврейской культуры с новыми формами выражения. В 1906 году, после окончания обучения изобразительному искусству в художественной школе витебского живописца Юделя (Юрия) Пэна, Шагал переехал в Санкт-Петербург, где провёл четыре года, занимаясь, в числе прочих, у знаменитого Леона Бакста в Художественной школе Званцевой. Потом был Париж, где он не только продолжает учиться в академии La Palette, но и встречается с другими авангардистами, также завязывает дружбу с Гийомом Аполлинером. Известный французский поэт восхищается картинами Шагала, в которых, как видение, неизменно присутствует образ любимого Витебска, с плавающими по небу призрачными тенями (на выставке представлена работа “Над Витеб-

Творчество Шагала в продолжение его необычайно долгой жизни отмечено автобиографичностью и особой поэтичностью, где почти в каждом его произведении присутствует тема любви к “вечному” городу художника - Витебску, к Парижу и к его жене Белле. “И погасили мы Луну, И свечек пламя заструилось, И лишь к тебе моя стремилась Любовь, избрав тебя одну…” - написал Шагал вскоре после свадьбы. В своем дневнике Шагал запишет: «Ни одной работы не заканчиваю, пока не услышу её „да“ или „нет“». Белла Розенфельд была единственной музой, любимой женой, в полном смысле вторым “я” Шагала, и он воспел её красоту во многих своих картинах, посвящённых влюблённым, одна из которых представлена на выставке и называется “Двойной портрет с бокалом вина” 1917-1918 года. Это яркая, почти лубочная, комически-сюрреалистическая картина, наглядно демонстрирующая как смелость Шагала в работе с цветом, так и его стремление избегать взаимодействия с дестабилизирующими силами стремительно меняющегося мира. В 50-60е годы творчество Шагала достигает своего пика, и Пикассо както сказал, что после смерти Матисса останется единственный художник, который разбирается в цвете, - Шагал. Следует отметить, что в рамках выставки “Шагал и русский авангард”, на которую устремились жители других городов, и чтобы попасть на которую, порой надо выстоять многочасовую очередь, в AGO проходил и проходит ряд интереснейших мероприятий. В их числе лекции “Психоанализ и его интерпретация, увиденная в произведениях русского авангарда”, “Марк Шагал и его время”, а также концерт “Музыкальный мир Шагала”. В качестве дополнительного акцента ресторан галереи Frank Restaurant предлагает специальное комплексное меню в стиле Шагала - Chagall-inspired Prix Fixe Menu.


During his whole life he perceived himself as someone “born between the sky and the earth” and considered the art a mission called to bring the message of the sky to the earth.” He used to say that in his ecstatic act of artistic creation he penetrated the heart of the universe. Throughout his long life Chagall’s work was characterized by autobiographical detail and high poetry; his love for his “eternal” city, be it Vitebsk or Paris, and his love for his first wife Bella show throughout almost all of his works. “We put out the Moon and lighted candles instead, And my Love strived for you alone, My chosen one,” Chagall wrote soon after his marriage. He noted in his diary, “I cannot complete any of my works until she says her Yes or her No.” Bella Rozenfeld was the only Muse, his beloved wife, his true alter ego, and Chagall celebrated her beauty in many of his works on the subject of love. One of them is included in the exhibition and titled Double Portrait with Wine Glass (1917-1918). This vivid, almost folksy, comical and surrealistic painting clearly shows both Chagall’s boldness in working with colours and his desire to avoid interaction with the destabilizing powers of the ever-changing world. Chagall’s creative powers peaked in the 1950s and 60s. Picasso once noted that the only painter understanding colours left after Matisse’s death would be Marc Chagall. Chagall and the Russian Avant-Garde has been so popular with both Torontonians and visitors to the city that on some days lineups may last for hours. Exhibition-related events included a lecture Chagall and His Times, and a concert Chagall’s Musical World with the participation of the acclaimed violinist Jacques Israelievitch and guest pianist Andrew Burashko. In addition, AGO’s Frank restaurant has been offering a special Russian-inspired menu throughout the duration of the exhibition. Using the exhibition Chagall and the Russian Avant-Garde as a departure point, the gallery is showing artworks from its two special collections in an exhibit Constructing Utopia: Books and Posters from Revolutionary Russia, 1910–1940, demonstrating works by avantguarde artists who served the ideals of the revolution. Included in this exposition are posters by K. Malevich in cooperation with the great Russian poet Vladimir Mayakovsky. Both exhibitions will be on display until January 15, 2012. Vassily Kandinsky, Improvisation III

Marc Chagall Double Portrait with Wine Glass

And now, to the news of musical life. In early October the anniversary season of New York Carnegie Hall opened with a festival Tchaikovsky in St. Petersburg. The 120th season opener was the Mariinsky Theatre Orchestra under Valery Gergiev that during its seventeen concerts in both the U.S. and Canada presented music by Tchaikovsky, Shostakovich, and Rimsky-Korsakov, with participation of Anna Netrebko and the gold medalist of the Tchaikovsky Competition in Moscow Daniil Trifonov. “120 years ago Peter Ilyich Tchaikovsky opened the then very new Carnegie Hall that was destined to become the main concert hall of America and one of the best and most significant halls in the world,” 23


го Мариинского театра под управлением Валерия Гергиева, исполнившего на семнадцати концертах в Америке и Канаде произведения Чайковского, Шостаковича и Римского- Корсакова, с участием Анны Нетребко и обладателя Гран-при и золотой медали конкурса им. Чайковского Даниила Трифонова.

Vassily Kandinsky, Dans le gris

«120 лет назад Петр Ильич Чайковский открывал Карнеги-холл, тогда еще совершенно новенький зал, которому суждено было стать главным залом Америки, одним из самых великолепных и значительных, престижных залов в мире. И мы, конечно, с определенным чувством гордости за русскую музыку, за Петра Ильича и, в благодарность ему, определенного волнения, понимая значительность события, открывали действо. Зал был переполнен», - сказал Гергиев. Мероприятия, приуроченные к этому событию, включали также лекции о влиянии музыки Чайковского на творчество русских композиторов Санкт-Петербурга. Почти сто двадцать лет назад в прославленном Мариинском театре в Санкт-Петербурге прошла первая премьера балета П. И. Чайковского “Щелкунчик”. С тех пор этот балет не сходит с мировых подмостков, ежегодно оккупируя сцены театров накануне рождественских и новогодних праздников. На протяжении последних девятнадцати лет Московский балет гастролирует в городах Северной Америки со спектаклем “Great Russian Nutcracker”. В ноябре и декабре этого года любители балета шестидесяти городов в Соединенных Штатах и Канаде познакомятся со спектаклем Московского балета «Щелкунчик». Этот зрелищный спектакль увидят зрители в городах Альберты, Квебека и Британской Колумбии.

Natalia S. Gontcharova, Women Carrying Baskets of Grapes

Параллельно с выставкой “Шагал и русский авангард” AGO организовала выставку книг и агитплакатов времён революционной России из музейных запасников под названием “Constructing Utopia” – «Строительство Утопии», которая, в дополнение к основной выставке, показывает творчество авангардистов, направленное идеям служения революции. В частности, здесь экспонируются плакаты автора широко известного “Чёрного квадрата” К. Малевича, созданные совместно с В. Маяковским. Напоминаем, что обе выставки функционируют в AGO до 15 января 2012 года. Обращаясь к новостям из музыкальной жизни, невозможно не отметить, что в начале октября в Нью-Йорке проходил фестиваль “Чайковский в Санкт-Петербурге”, посвященный открытию юбилейного сезона в Карнеги-холл. Нынешний, сто двадцатый по счёту сезон открылся выступлением оркестра прославленно24

В свою очередь, Национальный балет Канады, возглавляемый легендарной Карен Кейн, открыл свой юбилейный 60-й сезон в Торонто в Four Seasons Centre for the Performing Arts – одном из крупнейших театральных залов Канады - премьерой спектакля Сергея Прокофьева “Ромео и Джульетта”. К постановке был приглашен Алексей Ратманский - всемирно известный хореограф, создавший незабываемое представление, в котором воедино слились красота прокофьевской музыки и элегантная пластика балетного искусства. Роль Джульетты мастерски и проникновенно исполнила балерина Национального балета Канады, москвичка Елена Лобзанова. Завершая этот обзор и забегая вперед, сообщаем, что в мае 2012 года Большой театр, который недавно вновь распахнул свои двери после грандиозной реставрации, планирует привезти балет П. И. Чайковского “Лебединое озеро”. Эти долгожданные гастроли пройдут у нас в Торонто в прекрасном зале Sony Centre for the Performing Arts. Примечательно, что ровно 135 лет тому назад премьера этого спектакля состоялась в Большом Театре, который и поныне считается одним из лучших театров мира. Так что с уверенностью можно сказать, что триумф «Русских сезонов» продолжается! В сотрудничестве с редакцией журнала «Санкт-Петербург»


Alexei Ratmansky in rehearsal with Elena Lobsanova for Romeo and Juliet Photo by Sian Richards

Mr. Gergiev said. “Of course we, with a feeling of pride for Russian music and for Peter Ilyich and out of gratefulness to him, excited about the significance of the event, opened that sold-out show.” Proceedings related to this event included a series of lectures dedicated to the influence of Tchaikovsky’s music on St. Petersburg composers.

Almost 120 years ago Tchaikovsky’s Nutcracker premiered for the first time ever on the stage of the celebrated Mariinsky Theatre in St. Petersburg. Ever since, this ballet has been a staple of world stages, especially during Christmas time. Moscow Ballet has been touring North America with its version of the Nutcracker for the last nineteen years. This November and December, ballet lovers in sixty cities in Canada and United States will have seen their Nutcracker. This spectacular production will be presented to the audiences in Alberta, Quebec, and British Columbia. In turn, the National Ballet of Canada led by Artistic Director and legendary Canadian dancer Karen Kain opened its 60th season with Prokofyev’s Romeo and Juliette premiering in the spectacular Four Seasons Centre for the Performing Arts. Choreographer of the production is famous Alexey Ratmansky who created an unforgettable show. Julietta’s part was exquisitely danced by Moscow-born Elena Lobzanova. Rounding up this review and in anticipation of the future events we would like to remind you that the Bolshoi Theatre that had recently reopened its doors after extensive renovations plans to bring Tchaikovsky’s Swan Lake to the stage of the Sony Centre for the Performing Arts in May, 2012. This ballet premiered on the stage of the Bolshoi 135 years ago. Such is the triumph of the “Russian Seasons” in North America. In collaboration with the staff of St. Petersburg Magazine Trans. Marsha Gershtein

Elena Lobsanova and Guillaume Côté in Romeo and Juliet Photo by Christopher Wahl

25


«Аристократизм в красоте, Не среди родословных дубрав, Сын плотника - на кресте, Плотников - фото-Граф». Андрей Вознесенский

Возвращаясь из летних путешествий я, как и многие, разбирая чемоданы и дорожные сумки, выбираю из них только самое необходимое, о чем следует позаботиться, не откладывая, и оставляю самое трепетное на потом – чтобы не спеша вернуться к воспоминаниям...

Мои визиты в родной Петербург, как правило, наполнены свиданиями с родными и друзьями, деловыми и творческими встречами с интересными людьми и новыми знакомствами. Несомненно, я покупаю книги, подарочные альбомы, какие-то милые

сувениры, чтобы затем порадовать своих канадских друзей. В этот свой визит я привезла несколько очень интересных альбомов, один из которых терпеливо дожидался свидания со мной и с вами, уважаемые читатели, на дне чемодана моей памяти... Валерий Плотников, известен под псевдонимом Валерий Петербуржский. В объектив его камеры успели попасть многие великие мира сего - от Николая Симонова до Владимира Высоцкого. Именно он - автор приобретенного мною альбома “Владимир Высоцкий. Таганка”. С его любезного разрешения предлагаю вашему вниманию эти уникальные снимки. 25 января – день рождения Высоцкого. Кем был Высоцкий для меня?.. Кем он был для вас?.. - у каждого свои ощущения и память... Давайте вспомним и вместе с автором альбома перелистаем страницы.... София Товмасян

... В свое время в известной анкете на вопрос: “Чего бы вы хотели больше всего в жизни?”, он ответил со свойственной ему прямотой и искренностью: “Чтобы помнили, чтобы везде пускали”. ... Перед читателем и зрителем, не просто избранные фотографии, редкие кадры. ЭТО ВСЕ, АБСОЛЮТНО ВСЕ, ЧТО Я СНЯЛ О ВОЛОДЕ ВЫСОЦКОМ. К сожалению, в моем архиве сохранилось не все, часть негативов контролек утрачена. И, может быть, кто-то откликнется и скажет, что эти негативы там-то и там-то, нашлись или у кого-то они есть... Уже нет Бюро пропаганды, нет еще много чего, но мало ли? Бывают в жизни чудеса. Кем был Высоцкий в той жизни для нас, для всех людей? Для меня в какие-то трудные минуты, в минуты отчаяния он значил много. ... Говорят, Володя был народным артистом, даже не народным, он был человеком всей страны, личностью, знаковой фигурой, опорой, голосом, языком

26

всей страны. Он говорил и пел то, что переживали, думали, чувствовали многие. И каждый человек находил в нем свой “пласт”... … Странное чувство. Когда то он был на моей первой выставке в Доме кино в городе на Неве. Ходил, смотрел, молчал. Потом написал в книге отзывов:


25 января 1938, Москва — 25 июля 1980, Москва

С Высоцким я познакомился в 1967 году. Познакомила нас Галя Дроздецкая, душа и организатор вечеров клуба самодеятельной песни “Восток” при Доме культуры пищевиков на улице “Правды”. На Ленфильме Володя снимался у Геннадия Полоки в фильме “Интервенция”. Там я сделал первые кадры с участием Володи.

Среди эстетов и профессионалов существует мнение, что настоящая фотография только черно-белая, впрочем, как и кино, потому что соответствует нашему представлению подлинности и документальности. - Леонид Ярмольник 27


28


Как-то раз в сочельник у Володи дома, я был со всей аппаратурой, даже с осветительной. И сделал несколько замечательных компанейских фотографий. В кадре оказались совершенно разные, но при этом все близкие Володе люди: Бэлла Ахмадулина, Василий Аксенов, Володин отец, мачеха, Виктор Суходрев – переводчик Хрущева, Брежнева, Андропова и даже Горбачева, Эдик Володарский и другие. ... Надо вспомнить то время, когда собирались только по домам и мастерским, и не каждый дом был гостеприимен, просторен и открыт, да и не у каждого был такой дом. Я помню, как Володя радовался гостям и как показывал коллекцию чаев. Хотя какой-то большой истории тут нет. Знаю только, что таких жанровых фотографий Высоцкого больше не видел.

29


30


Съемка с Мариной Влади. Я придумал и уговорил их сняться в такой вот серенадной истории: Хочешь, я тебе посвищу серенаду. Кто еще серенаду тебе посвистит? Огромная съемка. Начали потихонечку, потому что Володя был не в настроении. Это все те же времена “Арапа Петра Великого”. И Володя опять с дурацкой прической, которая, впрочем, подарила одну из самых моих любимых фотографий. Я попросил Марину, чтобы она прибрала эти “наушники”. И когда Марина стала причесывать Володю, меня удивило выражение его лица – как в детстве, когда тебя причесывает мама, и ты весь устремлен навстречу ее рукам. Так здорово, что Марина стояла, не заслонив Володю, потому что, если бы я попытался что-то подкорректировать, то мгновение улетучилось и кадра бы не случилось.

31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


Журнал «Третьяковская Галерея». №4, 2009 (25), www.tg-m.ru

49


Светлана Руфанова

Дорогие Читатели, Думаю, что вы поймете мое особое волнение в эти последние дни уходящего года, когда я вновь и вновь возвращаюсь к одной и той же мысли: “В 2О12 году Русской библиотеке в Торонто исполняется 10 лет!”

Дело здесь не только в ощущении скоротечности времени, которое мы испытываем в преддверии Нового года. Мне просто трудно поверить в реальность и масштаб происшедших за последние десять лет событий. В 2002 году, сразу после того, как я приехала в Канаду, я, на свой страх и риск, открыла первую русскую библиотеку в Торонто. Дальнейший путь, как в ускоренном кино, пролетает перед моими глазами калейдоскопом интереснейших событий. Первые книги, привезенные из России (хорошо помню - разрешено 2 чемодана по 30 килограммов). А сегодня на библиотечных полках - уникальная, многожанровая, пятнадцатитысячная коллекция книг на русском языке, которая удовлетворяет любой читательский запрос. Первый день открытия библиотеки после бессонных ночей поиска помещения и обустройства. Первые читатели и первые ученики лектория по русской литературе. И даже то, что малыш, которого родители принесли в коляске, сделал свои первые в жизни шаги именно в нашей библиотеке. Далее — бесчисленные встречи с замечательными и талантливыми людьми нашей общины, организация семинаров и консультаций для новых иммигрантов, проведение литературных встреч и фестивалей, Дни славянской письменности и культуры, организация художественных выставок работ талантливых людей нашей общины. В самом начале - Евгений Евтушенко посетил Русскую библиотеку, подарил книгу с автографом. Его книга стала первой в коллекции книг - даров авторов, и книжные посылки от авторов из разных городов России, Украины, Германии, Израиля и других стран мира продолжают поступать. Недавняя встреча с начинающим автором меня особенно порадовала: молодой человек говорит, как большинство выросших в Канаде наших детей, на двух языках, русском и английском, а вот вырос на книгах, которые приносил ему отец из нашей Рус50

ской библиотеки, и сейчас он пишет свои необычные рассказы на красивом русском языке. Знаменательная история Русской библиотеки в Канаде пишется каждый день. Гордятся этим все, кто принимает в ней участие, - читатели Русской библиотеки, наши библиотекари, волонтеры, дарители книг, партнеры и спонсоры. Мы приглашаем всех! Рады каждой встрече! Мы видим, что интереснейшая жизнь библиотеки меняет нас, делает нашу жизнь более интересной и радостной, наполненной добром, смыслом, надеждой. Мы встречаем друг друга в библиотеке с улыбкой, подолгу говорим о том, кто мы и откуда, что нас радует и волнует, щедро делимся любой информацией и нашим иммигрантским опытом. Мы бурно обсуждаем книги и авторов - ведь произведения и мнения всегда разные, не скучные и этим интереснее. Наши дети учатся читать по-русски по книгам, изданным лучшими российскими издательскими домами, а те, кто постарше, — работают в Русской библиотеке в качестве волонтеров. Для старших членов семей - тех, кто приехал в возрасте, когда английский язык уже не одолеть, - поход в Русскую библиотеку — это встреча с родиной, где можно поговорить по душам, на родном языке, с близкими друзьями, и сердце наполнится радостью. С любовью к новой стране и с гордостью принадлежности к русской культуре мы вместе мечтаем, строим свое счастье, успех и благополучие. Я желаю Вам и Вашим близким много счастья, радости, улыбок, любви и добра в Новом 2012 году! До встречи в Русской библиотеке!

С любовью, Светлана Руфанова, Основатель и директор Русской библиотеки г. Торонто, Канада


Russian Library and Community Information Centre is approaching its 10th anniversary. In 2002, the founder of the library Svetlana Roufanova established the first and only Russian Library in Canada, it started with a collection of 3,500 books. Today The RLCIC provides access to the universal collection of more than 15, 000 of books, magazines, newspapers and other materials, and offers variety of information, cultural, educational, and recreational programs for kids, families, youth and seniors. The Russian Library and Community Information Centre (RLCIC) supports and promote cultural life and historical heritage of the Russian-speaking community in Canada and to help newcomers get education, knowledge and recourses to integrate to multicultural Canadian society. The RLCIC makes a difference in thousands of people lives giving them a sense of the community and a sense of their special contributions to the life, history and shared citizenship of Canada. Адрес Русской Библиотеки: 920 Alness St., Suite 206, Toronto Часы работы: Вт.- Пт. 11:00 – 19:00; Сб. - Вс. 10:00 - 18:00 Понедельник – выходной Телефон: (416) 650-0593 www.RussianLibrary.ca каждую пятницу в 22:00 на канале НТВ Канада Светлана Руфанова представляет литературные новости в программе «Сегодня и вчера в Канаде».

51


Лилия Скляр

поры о том, стоит ли любыми усилиями приобщать детей в эмигрантских семьях к русскому языку да при этом ещё и бороться за чистоту этого языка, стары, как сама эмиграция. Юное поколение, подрастающее вдали от русского берега, зачастую сопротивляется, как может, в ответ на усилия своих «безбожно устаревших» родителей пообщаться с ними на русском и упорно отвечает на вопросы на местном диалекте. Иногда, из чувства уважения или, может, жалости, юные упрямцы всё же говорят на языке предков, но с явным акцентом и при этом дословно переводя свои мысли с уже более близкого им иврита, английского или, скажем, немецкого. Звучит это примерно так: «Мама, почему ты не кладёшь на меня сердце?» (дословный перевод ивритской фразы «Мама, почему ты не обращаешь на меня внимания?») или «Я тебе не ревную» (на иврите глаголы ревную и завидую – омонимы). Один мой приятель, живущий в Торонто, решив положить конец пренебрежительному отношению собственных детей к русскому языку, вошёл в комнату, где весело боролись его сыновья, и строго сказал: «А ну-ка, Даня, повтори, то, что ты сказал сейчас Яше, но на русском. Шестнадцатилетний Даник на мгновение задумался и персонально для осерчавшего родителя перевёл: «Яша, дай мне тот книжка, который ты сидишь на». Мой старший сын Володя, который с семи лет рос в Израиле, в достаточно «солидном» возрасте - лет эдак в восемнадцать - сообщил мне, прочитав свежую ивритскую газету: «Мама, наконец-то поймали того носильщика, который сделал пять изнасилий».

52

А сейчас я расскажу вам короткий и весьма забавный эпизод двадцатилетней давности. Случилось это буквально в первые дни нашей эмиграционной жизни в Израиле. В ту пору мы и наши дети только постигали азы замысловатого иврита, учились выводить крючкастые письмена справа налево и читать слова, угадывая предполагаемые, но не обозначенные на письме гласные звуки. Основным средством общения у всех нас пока ещё оставался родной русский язык. И вот как-то мы с подругой Розитой оставили ненадолго моего семилетнего Вовочку и её четырёхлетнюю Алису в небольшом скверике старого Тель-Авива покататься на спиралевидной горке и попросили присмотреть за ними самую активную из мамаш, обосновавшуюся на лавочке. Сами же на несколько минут забежали в симпатичную кафешку, коих в узких тель-авивских улочках ютилось великое множество. Возвращаясь к родительским обязанностям, а точнее, на детскую площадку, мы обнаружили вокруг нашей Алиски толпу местной малышни. Алиса стояла в центре компании и, помахивая указательным пальчиком, строгим голосом отдавала приказ: «Ну-ка, говорите по-русски! Я кому сказала, говорите по-русски!» Спустя пару лет с подобной просьбой к повзрослевшей и грассирующей на иврите Алисе безнадежно обращались родители и её бабушки Роза и Клара. Но на их русскую речь она отвечала только на иврите. Все аргументы взрослых в защиту родного языка разбивались о стену детского непонимания. И вот в день рождения Алисы - кажется, шестой - я подарила ей чудесный, адаптирован-

Лилия Скляр - победитель Интернет-конкурса “Верность родному слову 2011” за свой рассказ “А ну-ка говорите по-русски” и цикл стихотворений.


ный для детей младшего возраста перевод на русский язык истории о хоббитах Джона Рональда Руэла Толкиена. Но и этот мой последний, отчаянный аргумент, несмотря на интригующие сказочные иллюстрации, не сработал. Алискино резюме было следующим: «Это самый худший подарок в моей жизни», - сказала она, даже не открыв редкой красоты книгу! Должно было пройти более десятка лет, прежде чем случай поменял её отношение к русскому языку. Как и всем израильским старшеклассникам, Алисе предстояло выбрать для себя специализацию, по которой в выпускном классе надо было пройти начальное обучение и практику. Может, в какой-то степени на её выбор повлиял тот факт, что Фима, Алисин папа, работал долгое

время врачом «Скорой помощи». Алиска начала изучать основы медицины и даже дежурить в качестве помощницы на станции «Скорой помощи». Однажды, вернувшись с очередного дежурства, она вдруг заговорила на почти чистом, отвергнутом некогда ею языке. - Мамочка, - сказала Алиса, обнимая Розиту, - мы сегодня спасли жизнь одной женщине благодаря тому, что я знаю русский язык. У нее случился сердечный приступ прямо на улице. Когда мы приехали, она уже с трудом могла говорить, но говорила только по-русски. А я всё смогла перевести доктору! Если придирчивому читателю в завершение этого короткого рассказа не хватает резюме автора, пусть не сочтёт за труд вернуться к заголовку.

.ca

В программу входит:

• Развитие речи, мышления, творческих способностей • Музыкальное развитие и живопись • Математика, логика, развитие моторики • Основы грамоты: русский, английский, французский • Сбалансированное питание, удобное помещение, возможность доставки детей • Теннис, Гимнастика, Танцы и Шахматы • Web camera

Часы работы: с 7:00 утра до 7:00 вечера

Регистрация 2012-2013

905-760-9607 Катя (Dufferin & Steeles)

www.wonderlanddaycare.ca 53


54


55


56


Located in the mansion which was founded by Potyomkin in the first half of the XVIII century Boutique - hotel “Happy Pushkin” combines modern comfort and atmosphere of the Pushkin epoch. Historical value draws attention: high ceilings, moldings, ornamental tiles and antique furniture. A.S. Pushkin was living here from October 1831 till May 1832; these were the first happy years of his marriage. In the present time the house marked with memorial desk.

Персоналии

Russian cuisine

Boutique-hotel “Happy Pushkin” is found in the historical centre of St Petersburg. It’s a 15 minutes’ walk from our hotel to the Hermitage Museum, Saint Isaac's Cathedral and Mariinsky Theatre. The acquaintance with one of the most beautiful cities starts from here.

Russia 190000 Sankt-Peterburg 53 Galernaya Street www.happypushkin.com

Boutique-hotel “Happy Pushkin” gives the following supplementary services: baggage delivery to your room, luggage keeping, parking in the inner protected court, ordering a taxi, transfer from the airport/railway station to our hotel, ordering air and railway tickets, ordering tickets to the theatres and concerts, long-distance phone calls and international calls, organization of excursion tours, services of guide-interpreters. The photos of our room and more information you can find on our site: www.happypushkin.com. Placing service (24-hour):

Tel: (812) 777-17-99 Fax: (812) 570-15-76 booking@happypushkin.com

At our guests’ service we have 35 comfortable rooms (with two separate beds or one of the king size) of 4 categories. Every room has unique planning. In the number the following things can be found: cozy furniture, TV set, Wi-Fi, mini-bar, modern bathroom equipment, telephone, safe, necessary toilet articles, hair dryer, terry towels and slippers. To the extent possible the historical decoration work of the rooms is kept. There is a cozy restaurant in the hotel where every morning the hotel staff serves breakfasts for its gests. Breakfasts are included in the price. In accordance of our guests’ desire breakfast can be set in the room. 57


Mexley Marketing Inc

я

н

5 • Marketing Consulting • Web Development & Website Design • Graphic Design & Print • Internet Marketing

Tel: 416-514-1222 416-827-4722 www.mexley.com

Email: info@mexley.com 2100 Steeles Avenue West, Suite 202

Become a friend of «St. Petersburg» Magazine

Canada

1 year - $50 (6-4 Issues)

6 months - $25

US and Europe

1 year - $85

6 months - $43

Name Address City

Province

Postal code

Country

E-mail

Phone

Date

Signature

To subscribe the order fill in the coupon and send it with the cheque to: «St. Petersburg Development» 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7. 416 782-0083, spbmagazine@gmail.com


The Arts, Culture and Tourism Magazine “ST PETERSBURG”

CANADA

LUXURY TRAVEL 2012 June, July 2012

WHITE NIGHTS FESTIVAL IN BRILLIANT SAINT-PETERSBURG and CRUISE TO SCANDINAVIA 12 days - $ 3,750 US

(Panoramic sightseeing tour of St Petersburg. Piter and Paul Fortes. Redemption Church. One day in the Hermitage. Pushkin (Amber Room), Pavlovsk, Petrodvirets. Yusupov Palace. The Alexander Pushkin Museum and Memorial Apartment. Cruise on rivers and canals. Festival of Open bridges at the White nights. A Night Performance at the famous Mariinsky (Kirov) Opera and Ballet Theatre - RUSSIAN BALLET. 4 days and 3 nights Cruise to Scandinavia on a Luxurious cruise ferry of the Siljia Line. Accommodation on the ferry, two meals (buffet style), a variety of programs for parents and their children, duty free shops, disco and sauna. Sightseeing tour of Helsinki and Stockholm: The historical center and the diplomatic quarters; Senate square, President Palace, City Hall and Parliament. Sibelius Monument and the Church-in-the-Rock. Stockholm: The Royal Palace, the Parliament buildings, City Hall (where the Nobel Prize Banquet is held each year), the island of Djurgarden and the old Town with its narrow cobbled street and numerous antique shops. Wasa museum.) St. Petersburg's seasonal phenomenon the so-called "White Nights" are not unique to the city, but it is the world's only metropolis where such an event occurs every summer. Night's start becoming brighter in St. Petersburg from late May lasting through to late July. Every year there are times during this period when St. Petersburg's centre is full of people of all ages throughout the night, enjoying social gatherings in the abundant of outside bars, watching street entertainers or simply strolling along the various canal and river embankments. Around 2am spectators gather at the river Neva's embankment to watch the raising of the various drawbridges allowing huge barges and tankers access… An extraordinary excursion and theatre-concert program awaits you! 8 nights accommodation in a historic mansion in the center of St. Petersburg in superior quality rooms. 3 meals daily in the best restaurants: buffet-breakfast, lunch or dinner with choice of menu. Tea or coffee, mineral water is served after your dinner for a perfect finish. Airport Transfers. Airconditioned bus. Accompaniment by a licensed English-speaking guide and Tour Director. 24-hour emergency contact. 4 days and 3 nights cruise to Scandinavia with the guided tour. This is a journey to remember! * All Tour Cost does not include: International airfare from Canada/America to St. Petersburg return; departure taxes; any personal items such as passport fee, travel insurance, Russian visa, performance tickets, any meals not mentioned, gratuities for guides and drivers.

THIS TOURS IS FIILING UP QUICKLY. For more details please contact: Mrs. SOPHIA DMITRIEVA-TOVMASSIAN, Tour Director, Phone: 1-416-782-0083 Cell: 1-416-565-2397 Fax: 1-416-782-4654 E-mail: spbmagazine@gmail.com

ALTAIR TRAVEL

113-1315 Finch Avenue West, Toronto, ON M3J2G6 TICO Registration 50011373

e-mail: galina@altaircanada.com www.altaircanada.com Tel: 416.633.9404, 1.866.209.1463 (outside of Greater Toronto Area)


Журнал для вдумчивого чтения

«St Petersburg Development» 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON. M6B 2M7, Canada Phone: 416 782-0083 E-mail: spbmagazine@gmail.com


ST PETERSBURG Issue 37