Page 1

The The Arts, Arts, Culture Culture and and Tourism Tourism Russian-Canadian Russian-Canadian Magazine Magazine

NOVEMBER NOVEMBER DECEMBER DECEMBER (Issue 33) (Issue 33)

53 Elgin Street, Ottawa


Журнал для вдумчивого чтения “Можно быть как угодно долго за границей, но надо непременно время от времени возвращаться на Родину за настоящим русским духом.” С. Прокофьев

6

ПРАЗДНИЧНЫЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ С НОВЫМ ГОДОМ ПОСЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В КАНАДЕ ГЕОРГИЯ ЭНВЕРОВИЧА МАМЕДОВА ГЕНЕРАЛЬНОГО КОНСУЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ТОРОНТО АНДРЕЯ ВИКТОРОВИЧА ВЕКЛЕНКО

10 К ПРЕДСТОЯЩИМ ГАСТРОЛЯМ В КАНАДЕ БАЛЕТНОЙ ТРУППЫ МАРИИНСКОГО ТЕАТРА. София ДмитриеваТовмасян. Балет, ты с давних пор мой бог...

18 ИЗ ПЕРВЫХ УСТ: Неизвестные факты о всемирно известном театре

22 ТЕАТРАЛЬНАЯ СЛАВА “ЛЕБЕДИНОГО ОЗЕРА” 24 КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ БАЛЕТА “ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО” 28 КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ БАЛЕТА “БАЯДЕРКА” 30 ВСЕ ГРОМЧЕ ЗВУЧАТ ГОЛОСА ЭТНИЧЕСКИХ ЖУРНАЛИСТОВ КАНАДЫ. Елена Золотко

36 СОБЫТИЕ: ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПИАНИСТОВ. Обзор редакции

48 СТРАНЫ И КОНТИНЕНТЫ. Французский кавалер 52 TRAVEL 2011. ВСТРЕЧА БЕЛЫХ НОЧЕЙ В САНКТПЕТЕРБУРГЕ И КРУИЗ В СКАНДИНАВИЮ

4

И

скренняя благодарность преданному коллективу переводчиков, корректоров, авторов статей и рассказов, фотографов и дизайнеров, чей самоотверженный труд помог выпустить этот номер журнала.


The Arts, Culture and Tourism Magazine

CONTENTS

The Arts, Culture and Tourism Magazine “...What is a magazine? A small celebration, with colourful illustrations printed on high-quality paper, weighty like a gift in your childhood – you admire it and carry it around all day long; you think about its illustrations during the night; you wake up early, get it out from under your pillow and admire it yet again.” Dmitry Sergeyevich Likhachov, Academician

11 MARIINSKY (KIROV) BALLET IS GOING FOR A TOUR OF CANADA. Sophia Dmitrieva-Tovmassian. TORONTONIANS READY TO PLUNGE INTO THE SWAN LAKE

19 MARIINKA’S “DID YOU KNOW”:

Stories About The World-Famous Theatre

23 WORLDWIDE CULT SWAN LAKE 25 “SWAN LAKE”. SYNOPSIS 26 LA BAYADERE. Ballet History 29 LA BAYADERE. SYNOPSIS 31 THE VOICES OF CANADIAN ETHNIC JOURNALISTS SOUND

published by: “St Petersburg Development”

Founder and Publisher: S & S Tovmassian Creative Director: Sophie Dmitrieva-Tovmassian Collaborators: Alexandra Grigorieva Anna Lobsanova Asya Achoundov Elena Zolotko Elena Nikolaev Oksana Turuta Layout and Design: Mexley Marketing Inc. The St Petersburg’s magazine Chapter in Saint-Petersburg (Russia) Konstantin D. Balaboukha Luba Artemieva Olga Seminovskaya The on-line version of magazine is located at www.Torontovka.com

MORE PROFOUND. Elena Zolotko

37 20-YEARS OLD CHINESE PIANIST JIAYAN SUN WINS FIRST CCC TORONTO INTERNATIONAL PIANO COMPETITION. Linda Litwak

42 ART TORONTO 2010. TORONTO INTERNATIONAL ART FAIR. Elena Nikolaev

53 TRAVEL 2011. WHITE NIGHTS FESTIVAL IN BRILLIAN SAINTPETESBURG AND CRUISE TO SCANDINAVIA.

The magazine “St Petersburg” is distributed free of charge in libraries, business and entertainment centers, tourist and information agencies. The magazine is honoured to be presented at the Embassy and the Consulates of the Russian Federation in Canada, on Russian and international airlines. The magazine can be subscribed and/ or it can be found in specialized stores and video salons, at concerts and performances. Price $5.00 CAD

pecial thanks to the team of translators, proofreaders, authors of articles and stories, photographers and designers, whose self-denying work has helped to publish this issue a future issue.

Address: 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7. Phone: 416 782-0083 Fax:

416 782-4654

E-mail: spbmagazine@gmail.com Advertisers are responsible for the content and design of the advertising. The5opinion of editorial staff may not necessarily coincide with opinion of authors of the


Посольство Российской Федерации в Канаде

Редакция журнала “Санкт-Петербург” обращаются к художникам и фотохудожникам с предложением принять участие в выставке, посвященной

65-ЛЕТИЮ НЮРНБЕРГСКОГО ПРОЦЕССА Выставка будет проходить в феврале 2011 года в Посольстве Российской Федерации в Оттаве, Генеральных консульствах Российской Федерации в Монреале и Торонто. Тема выставки:

“Торжество справедливости, победа добра над злом” Ваши работы могут быть выполнены в любой технике: акварель, фотография, холст. Срок подачи работ: До 1 февраля 2011 года

Оттава i.girenko@rusembassy.ca 6

Торонто spbmagazine@gmail.com


Дорогие друзья, читатели журнала “Санкт-Петербург”, От всей души хотел бы поздравить вас с наступающим 2011 годом и светлым праздником Рождества. Уходящий год был особенно богат событиями. Русскоязычные соотечественники Канады в очередной раз продемонстрировали свое умение и желание работать сообща и достигать значительных результатов. Прошедшая в Монреале страновая Конференция Координационного Совета соотечественников является тому подтверждением. 2010 год – был годом 65-летия Великой Победы, и с полной уверенностью можно сказать, что совместными усилиями мы достойно отметили эту знаменательную дату. Следующий год – год 65-летия начала Нюрнбергского процесса и хотелось бы также выразить надежду на то, что российская диаспора Канады внесет достойный вклад в дело сохранения памяти о тех событиях. От имени Посольства Российской Федерации в Канаде и себя лично примите, дорогие соотечественники, наши пожелания благополучия, счастья и всего самого наилучшего!

Посол Российской Федерации в Канаде

Г. Мамедов 7


MAY PEACE, LOVE AND PROSPERITY FOLLOW YOU ALWAYS AND FOREVER! 8


ГЕНЕРАЛЬНОЕ

КОНСУЛЬСТВО

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ТОРОНТО 175 Bloor Street East, South Tower, Suite 801 Toronto, Ontario, Canada M 4W 3R8 Tel: (416) 962-9911 Fax: (416) 962-6611 Web: www.toronto.mid.ru Email: rusconsul@bellnet.ca

Дорогие

соотечественники,

читатели журнала

«С анкт-Петербург»!

О т имени коллектива Генерального консульства Российской Ф едерации в Торонто сердечно поздравляю всех вас с наступающим 2011 годом! Мы

провожаем

уходящий

встречаем

год

надеждами

консолидацией

российского

этнокультурного

Желаю

России

всем

вам

с

с

наступающий.

дальнейшей

взаимодействия

год

теплыми Уверен,

зарубежного

чувствами что

Русского

пространства

и

он

и

с

будет

новыми отмечен

мира,

сохранением

укреплением

партнерского

соотечественниками.

крепкого здоровья,

благополучия,

счастья

и любви в

семейном кругу, а также исполнения всех ваших замыслов! С

уважением,

Генеральный

консул

9


The London Times

10


Daniel Brambilla

Please join us in celebrating the Grand Re-Opening Season of The Sony Centre For The Performing Arts. Embarking on our 50th Anniversary Season, the Sony Centre For The Performing Arts will play a central role in the cultural experience of the diverse population living in and around Toronto. With innovative programming and facilities and featuring state-of-the-art technologies throughout the venue, the Sony Centre is poised to become Toronto's finest and most exciting entertainment destination. Our 2010-2011 Season reflects the face of Toronto in the 21st Century which is wonderfully different from when the theatre first opened in 1960. Today's Toronto is the only city of its kind in the world - home to hundreds of different cultures and spoken languages. The Sony Centre is Toronto's theatre for the people - all people - and our programming has been carefully chosen with a view to entertain every segment of the city's diverse population. Though we offer world-class entertainment, you don't need a ticket to experience the venue. Come stroll around the building and see York Wilson's first major retrospective in our new Art Gallery. See our new Sony video wall, an enormous 21 screen arrangement of high-end Sony monitors exhibiting the work of local and international video artists. And please come meet the Sony Centre's new resident chef, formally the chef of the 2010 Vancouver Olympic Village, who will prepare culinary offerings to be paired with our international programming. Together, the diversity of our world-class programming and our new lobby experience make the Sony Centre unlike any other entertainment destination in Canada. On behalf of all of us at the Sony Centre For The Performing Arts, we wish you Happy Holidays and every blessing in the New Year.

Daniel D. Brambilla Chief Executive Officer Sony Centre For The Performing Arts

11


Sophia Dmitrieva-Tovmassian

Торонто по праву считают третьим по значимости центром англоязычной культуры в мире после Лондона и Нью-Йорка. Именно в Торонто находится большинство канадских театров, свыше пятидесяти балетных и фольклорных танцевальных ансамблей, шесть оперных коллективов, два симфонических оркестра и целый ряд театральных групп. Торонто - столица провинции Онтарио, самый крупный город Канады, расположенный на пересечении водных и наземных путей. В самом названии города отражена эта географическая особенность: на одном из языков североамериканских индейцев «Торонто» означает «место, где деревья растут из воды», а на другом – «место встречи». Долгожданная встреча с балетной труппой прославленного Мариинского театра состоится буквально через несколько месяцев. В феврале-марте 2011 года у любителей балета Оттавы и Торонто будет возможность побывать на спектаклях театра. И если в Оттаве несколько лет тому назад в Центре национальных искусств Канады, Canada’s National Arts Centre, театр уже демонстрировал свое отточенное мастерство, срывая оглушительные аплодисменты, то для балетоманов Торонто - это долгожданная, волнующая встреча - труппа не появлялась здесь более двадцати лет. С 1 по 6 марта, 2011 г. в самом большом в Канаде Центре сценических искусств, Sony Centre for The Performing Arts, нам покажут вершину русской хореографии, «визитную карточку» театра - балет Лебединое озеро. Откроются гастроли труппы 24 февраля в Оттаве, столице Канады Баядеркой, которую критики считают “типично «петербургским» балетом, требующим кристальной чистоты танца, изысканного благородства формы, сдержанного в проявлениях, но напряженного и отчетливого драматизма.“ Хочется особо отметить, что встреча со знаменитой Мариинкой состоится благодаря усилиям продюсерского центра Ardani Artists Management, который с 2003 года организует гастроли театра в Америке и Канаде. За 20 лет своей антрепренерской деятельности, глава центра г-н Данилян с супругой претворили в жизнь тысячи художественных проектов по обе стороны океана, многие из которых получили всемирное признание. Торонто - очень динамичный город, в котором насыщенная культурная и спортивная жизнь практически не прекращается ни на день. Это город, который никогда не спит! Многочисленные выступления театральных групп, спортивные соревнования, выставки и уличные фестивали - все это наполняет жизнь города до краев. Как в любом другом крупном городе, все самое примечательное в Торонто находится в центре. Именно здесь расположено самое большое количество театров, ночных клубов, концертных площадок, ресторанов и отелей. Одним из важнейших событий культурной жизни Торонто стало торжественное открытие 1 октября 2010 года Sony Centre for The Performing Arts. Это знаменательное событие произошло в лучах “огней большого города” в присутствии “сливок общества” - представителей деловой и политической элиты, телевидения, известных театральных критиков и журналистов. В заключение торжества зрители стали свидетелями запоминающегося оглушительного 50-залпового фейерверка. Ровно 50 лет назад, 1 октября 1960 года, этот центр был открыт под названием O’Keefe Centre. Более 40 лет O’Keefe Centre служил домом для Национального балета Канады и Канадской оперы. В 2006 году новым домом для обеих компаний стал центр The Four Seasons Centre for the Performing Arts, построенный по проекту канадского архитектора Джека Даймонда, владельца компании Diamond and Schmitt Architects. К слову сказать, именно эта компания завершает строительство нового зала Мариинского театра в Санкт-Петербурге.

12


At 30 metres long and 4 metres high, Canadian artist York Wilson's «The Seven Lively Arts» mural at the Sony Centre is the closest Canada has ever come to Michelangelo's masterpiece. Each art form has its own panel: painting, sculpture, architecture, music, literature, dance and drama.

Toronto has a lot to justify its fame of the third most important centre of English culture, right after London and New York. No other Canadian city has as many theatres, no other city can boast of 50+ ballet and dance companies, six operas, two symphonies and numerous performing teams. To top it all, Toronto is the capital of Ontario and the largest city in Canada, attractively positioned at the junction of a number of important waterways and roads. The very name reflects it – translated from the First Nations languages, «Toronto» means either “a place where trees grow in water” or “a meeting place”. For all that, Torontonians are eagerly awaiting a real treat – a visit by the famous Mariinsky Ballet Company. It’s only a few months away – the ballet lovers of Ottawa and Toronto will get a chance to see the Mariinka shows for themselves in February and March 2011. Ottawans are luckier – the national capital’s Centre for the Arts, the Southam Hall, has hosted Mariinka shows with unprecedented success a few years ago, but for Torontonians this tour is something special, as the company for St.Petersburg hasn’t been here for more than two decades. All the more appropriate that after so long a hiatus the guests will entertain us with the hallmark of Russian ballet, “The Swan Lake”. It will happen on March 1st-6th, 2011, at the largest theatrical venue in Canada, the Sony Centre for The Performing Arts. The opening evening of the tour, February 24th, in Ottawa, will feature La Bayadère, a “typical St.Petersburg ballet” according to art critics, one that demands “nothing less than a crystal-clear dance performance and an exquisite formal perfection, restrained and yet taut and dramatic”. 13


За полвека своего существования Sony Сentre принимал в своих стенах членов королевской семьи, глав и представителей дипломатического корпуса многих государств, аккредитованных в Канаде, представителей деловой и творческой интеллигенции. На сцене театра выступали звезды мирового масштаба, среди которых: Рудольф Нуриев, Луи Армстронг, Дюк Эллингтон, Марлен Дитрих, Пласидо Доминго, Дайана Росс, Лайза Минелли, Ричард Бартон, Сэр Лоуренс Оливье и многие другие. Открытие Sony Centre после двухлетней реконструкции – это первая стадия 3-х уровневого проекта LTower, разработанного в студии известного американского дизайнера Даниэля Либескинда. Завершающим этапом этого проекта станет возведение 57-этажного небоскреба, в будущем соединенного с 50-летним Sony Centre. Уже в следующем году начнется второй этап строительства. Уникальные идеи проекта призваны возродить жизнь исторической части Торонто, а также служат ярким примером соединения культуры, искусства и новых технологий 21 века. Свое новое название – Sony Centre, этот культурный комплекс получил в знак благодарности главному спонсору проекта, вдохнувшему в историческое здание новую жизнь. При реконструкции театра было сделано все возможное, чтобы сохранить величие и элегантность прежнего. Одной из главных доминант фойе является поражающее воображение зрителей огромное (30 м в длину и 4 м в высоту) панно - “Семь жизнедеятельных искусств” – созданное одним из лучших авторов настенной живописи Йорком Вилсоном. Оно состоит из семи соединенных вместе фресок, написанных в стиле модерн. Фрески иллюстрируют основные виды искусств: живопись, скульптуру, архитектуру, музыку, литературу, танец и драму. На время реставрационных работ панно было тщательно укрыто. По творческой за14

думке реставраторов, именно эти уникальные фрески, подчеркнутые современной подсветкой, воспроизводят атмосферу культурной жизни ушедших веков. Для реставрации центра, построенного 50 лет тому назад по проекту архитектора Питера Дикинсона, были привлечены лучшие мастера. С большой осторожностью, вручную, были отреставрированы деревянные, медные и мраморные детали. Работы проходили при пристальном внимании специально созданной комиссии, которая следила, чтобы новаторские идеи не помешали сохранению прежних уникальных отделочных материалов, таких как знаменитый каррарский мрамор (из которого созданы все скульптуры Родена), красное дерево, бронзовые и стеклянные детали.

А знаете ли вы, что этого грандиозного праздника могло и не быть, и город, как, впрочем, и страна, лишились бы одного из лучших своих концертных залов?! Именно Дэн Брамбилла - главный исполнительный директор центра, который занимает этот пост с 2002 года, спас Sony Centre от исчезновения, возродив его былую славу. Когда восемь лет тому назад Дэн занял свой пост, перед ним предстала весьма мрачная картина. Все чаще раздавались голоса влиятельных людей о том, что центр (который с 1996 по 2007 год носил название Hummingbird Centre for the Performing Arts) должен быть закрыт и продан застройщику очередного небоскреба или... превращен в торговый комплекс. Два основных его арендатора, Канадская опера и Национальный балет Канады, на протяжении десятилетий обеспечивавших 2/3 доходов, решили перебраться в новое здание, отстроенное на углу Queen Street и University Avenue – Four Seasons Centre for the Performing Arts. В результате O’Keefe Centre оказался заброшенным и невостребованным...


This unique tour is here thanks to the unrelenting efforts of Ardani Artists Management producer centre, which was promoting Mariinka tours in North America since 2003. The 20 years of work by Mr. Danilian and his spouse have seen more than 1000 art projects come to fruition and world-wide acclaim. Toronto is quite a dynamic city, where culture and sports are thriving. One is tempted to say that Toronto is another city that never sleeps. As usual, the most interesting shows and exhibitions take place downtown, packed with clubs, theatres, concert halls, restaurants and hotels. A big Torontonian event was the opening of the Sony Centre for The Performing Arts, unveiled on October 1, 2010. The new city lights shone upon the “cream of people”, as businessmen, politicians, TV personalities, movie critics and press crammed the new hall to the brim, welcomed by a thundering 50-volley fireworks. The number is a tribute to the original hall, which was opened exactly 50 years ago, on October 1, 1960, as O’Keefe Centre, which housed The National Ballet of Canada and Canadian Opera Company for some four decades. Both companies moved into their new home, The Four Seasons Centre for the Performing Arts, in 2006. The architect of latter was Jack’a Diamond, a Canadian and an owner of Diamond and Schmitt Architects, the company that is involved in construction of a new hall for Mariinka in St.Petersburg.

Painting

During its illustrious history, the newly re-christened Sony Сentre welcomed the royal family, ambassadors and heads of state, famous businessmen and artists. Its stage was graced by performances of such luminaries as Rudolf Nureyev, Louis Armstrong, Duke Ellington, Marlene Dietrich, Placido Domingo, Diana Ross, Lisa Minelli, Richard Burton, Sir Lawrence Olivier. Sony Centre was opened after a two-year refurbishing, a part of a larger “L Tower” project of Daniel Libeskind studio, which involves erection of a 57-storey tower connected to the Sony Centre. The construction is to start next year. This unique project is an excellent example of what a modern, 21st century theatre could look like. It revitalizes a historic part of Toronto, merging culture, art and modern technologies. The scale of the project called for a new name for former O’Keefe Centre, and the name of the chief sponsor was picked up – indeed, leave it to the Sony Corporation to set a historic building for a new course and new 21st century life. The new architects tried their best to keep the grandeur and elegance of the old building. The original lobby was dominated by a stunning mural, 30 by 4 meters, an artwork by a famous mural painter R.York Wilson, known as The Seven Lively Arts. It is indeed made up of seven connected modernist murals, each representing an art – paining, architecture, sculpture, music, literature, dance, and drama. This unique masterpiece was carefully covered during the entire length of reconstruction works. The new architects planned for it to be the main element of the new lobby, made even brighter thanks to a modern lighting system.

Sculpture

The original Peter Dickinson’s work of 50 years was in careful hands of the best architects and artists. All the original wooden, brass and marble parts were painstakingly restored. A special committee was overseeing the works, making sure the new ideas do not block out the original finishing – Carrara marble, mahogany, brass and glass – and, of course, the fabulous mural, the largest in Canada. But did you know all that had a chance of not coming to pass, and the country was on the brink of losing its best concert hall? It was only thanks to Dan Brambilla, the chief producer of the Centre since 2002, that O’Keefe Centre, also called Hummingbird Centre, was saved from destruction and restored to its original glory. Indeed, eight years ago the newly appointed Dan faced a dreary picture – many a heavyweight used to say that the Centre needs to be closed and sold as real estate for a new skyscraper, or even converted into a shopping mall. The arguments were far from being unconvincing – two largest performing companies in Canada, The Canadian Opera Company and The National Ballet of Canada, who accounted for two thirds of the Centre’s revenue, left for their new home Four Seasons Centre. Moreover, the two companies were the main tenants for decades since 1960. And now they were gone.

Architecture

Dan was born in New Jersey, educated in philosophy and law, and had a ton of experience in running show-business projects, having spent the 90ies with Garth Drabinsky in Livent, The Live Entertainment Corporation of Canada, Inc., when the company’s fortunes were rather on the decline. Dan proved himself as an experienced and reliable manager who knows how to help performing companies survive the crisis. Music 15


Дэн Брамбилла родился в Нью Джерси, где получил всестороннее образование в области философских и юридических наук. Уже имея большой опыт в области организации массовых зрелищ, он был приглашен на работу в известнейшую компанию Livent (The Live Entertainment Corporation of Canada, Inc.), доходы которой к этому времени стали стремительно падать. Дэн же был известен как человек, имеющий опыт по выводу театральных компаний из кризиса. В течение семи лет Брамилла принимал активное участие в организации таких успешных музыкальных шоу, как “Призрак Оперы”, “Иосиф и его удивительный, разноцветный плащ снов”, “Поцелуй женщины-паука”, “Кандид” и “Рэгтайм”, с большим успехом гастролировавших во многих странах.

Literature

Встав у руля Sony Centre, Дэн Брамбилла приложил все свои таланты для возрождения в его стенах славных музыкально-театральных традиций. Несколько лет ушло у него на попытки убедить город в необходимости создания на этом месте грандиозного комплекса, охватывающего историческое, культурное и музыкальное наследие Канады. К сожалению, этому проекту не суждено было осуществиться, и Дэн приступил к реконструкции Sony Centre. Данное им обещание: “С заботой и любовью восстановить все в первоначальном виде” – успешно воплотилось в жизнь на торжественном открытии 1 октября 2010 года! В завершение рассказа об этом уникальном человеке, хочется поздравить его с радостным событием, которое состоялось за неделю до официального открытия центра. Дэн, наконец, “немного освободился” и нашел время, чтобы в кругу самых близких людей отпраздновать свою свадьбу с Нэнси Ли-Синг, которая вот уже на протяжении многих лет является его другом и вдохновителем. Желаем Дэну и Нэнси долгих лет счастливой жизни и творческого союза! Открытие Sony Sentre ознаменовалось искрометным шоу-спектаклем легендарной, всемирно известной труппы монреальского цирка Cirque Eloize, поразившей публику виртуозным мастерством и профессионализмом.

Dance

В этот торжественный вечер сюрпризов было немало. Когда отворились двери обновленного зрительного зала, изумленные гости обнаружили на каждом из 3200 сидений зала огромные чернокрасные сумки с эмблемой Sony Centre с подарками и шоколадом. Ну что ж, “сладкая” часть пиаркомпании удалась на славу, равно как и один из “немаловажных” аккордов - угощения для всех без исключения гостей деликатесами канадской, китайской и русской кухонь. Не без гордости я наблюдала, как в русском буфете с большим аппетитом поглощались блинчики с красной и черной икрой, котлетки по-киевски под непременную в таких случаях водочку Абсолют. Должна заметить, что в наш буфет была самая длинная очередь. Bravo Russian cuisine! Компания Sodexo, партнер театра, мировой лидер по организации питания, и впредь будет радовать зрителей изысками интернациональных кухонь, приготовленными под руководством известного шеф-повара Стефана Ли. К вашему сведению, дорогие друзья, сообщаем, что бар Sony Centre открывается с 4-х часов дня, что дает возможность не спеша ознакомиться с новым центром, осмотреть выставку картин и оценить уникальность фрески над входом в фойе.

Drama Итак, Центр открыт! Дэна Брамбилла окружает группа единомышленников, таких же преданных своему делу, как и он сам, в чем я смогла убедиться при написании этой статьи. Расписание представлений, отвечающее запросам Торонто с его многообразием культур, заполнено на несколько лет вперед, среди которых самое известное и популярное произведение классического балета - “Лебединое озеро” прославленного Мариинского театра!

16


For seven years Brambilla was part of such successful productions as Phantom of The Opera, Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, Kiss of the Spider Woman, Candide, Ragtime, and Fosse. After being appointed to head the Sony Centre, Dan Brambilla applied his many talents to the Centre’s rebirth. For some years he tried to persuade the city to turn the Centre into an Arts and Heritage Awareness Complex, joined with an arts museum. This was not to be, and Dan started the Centre’s remodeling. His promise to Torontonians – Everything is to be lovingly restored to the way it used to be – was made good on the gala opening on October 1st 2010. Dan Brambilla is truly a unique man, and his successes in business are matched by successes in personal life. Just a week before the Sony Centre’s opening, Dan, a single father of two grown-up kids, finally found some spare time in his tight schedule to tie the knot with Nancy T.Lee-Sing, a long-time friend and inspiration. We send Dan and his spouse the best wishes. Indeed, a true man must build a house, plant a tree and have a son. Dan proved time and again he is a true man. The opening of the new Sony Centre was a grandiose affair, highlighted by a fantastic show courtesy of the Montreal Cirque Eloize, with its stunning acrobatics and inspiring music. More surprises awaited the guests inside – the great hall seats 3200, and on every seat there was a large red-and-black package with Sony Centre logo full of chocolate and gifts. The sweet part of the opening was definitely a success, and the savoury part too – every guest was treated to a selection of delicacies of Canadian, Chinese and Russian cuisines. It made us proud to see guests spending time in the queue for the Russian buffet to enjoy the caviar crepes and Chicken Kiev with Absolut vodka. Sodexo Company, a worldwide catering leader, is one of the Centre’s partners, and it will keep the guests’ palates thrilled by offering the best dishes of every corner of the world, lovingly cooked under the supervision of Stephen M. Lee, the chef. An interesting aside – the Centre’s bar opens at 4 pm, and such early opening time gives the spectators a chance to explore the new venue, drop into the art gallery, and walk the balcony to admire the spectacular mural over the entrance. So, the Sony Centre is finally opened! Dan and his team are truly dedicated to running the Centre as if it were their dream company, and they see it as their home. They worked hard to develop a unique schedule of sellout shows for several years into the future, a versatile selection fitting for a multinational city like Toronto. One of the highlights is the visit of Mariinsky Ballet Company and the performance of the “Swan Lake”. 17


озможно среди вас, уважаемые читатели, есть счастливчики, которые хоть раз в своей жизни побывали в знаменитом Мариинском театре – “символе русской культуры”. Отправляясь в Санкт-Петербург, один из прекраснейших городов мира, вы, как правило, говорите: - Хочу побывать в Эрмитаже и Мариинском театре. Можно представить, с каким волнением вы входили в театр через парадный вход и кассовое фойе, украшенное бюстом императрицы Марии Александровны, чьим именем назван театр, и макетом зрительного зала с миниатюрными креслами размером в ноготь. Занимали свои места, ожидая поднятия роскошного занавеса художника Александра Головина с золотыми аппликациями по бархату, ставшего эмблемой Мариинки, и с партера или с высоты яруса, затаив дыхание, наблюдали за божественно красивыми движениями чарующих балерин. Ваше сердце замирало от звуков волшебной музыки и голосов прославленных оперных артистов... Представляю себя в Петербурге. Театральная площадь, до боли знакомый фасад Мариинского театра, Крюков канал и консерватория, мост Декабристов и Торговый мост, уютные скверики с памятниками Глинке и Римскому-Корсакову, Поцелуев мост, Юсуповский дворец, набережная Мойки, висячий Почтамтский мост, особняк Половцева, Дом Набокова, особняк Демидова – Дом композиторов. Дойду до Невы и мимо Николаевского дворца, вдоль Новой Голландии поверну назад к любимому театру... Мои “круги” детства, юности, зрелых лет... 18

Я навещаю свой родной город довольно часто, всякий раз стараясь побывать в любимом театре. Однако и для меня предстоящие гастроли балетной труппы Мариинского театра в Канаде также волнующее событие. Предвкушая чудо предстоящего действа, мне хочется поделиться с вами, дорогие друзья, чем-то особенным... и пригласить в Мариинский театр не с парадного входа, а на необычную “экскурсию”, которая, уверена, удавалась не каждому. Пресс-атташе Мариинского театра Оксана Токранова любезно согласилась провести нас за таинственные кулисы легендарной Мариинки, где каждая ступенька или доска хранят память о великих артистах, музыкантах, художниках, создававших здесь, на петербургской сцене, российскую и мировую культуру, и поведать, что называется, из первых уст неизвестные факты о всемирно известном театре. В сентябре открылся очередной сезон в Мариинском театре, отмечающем в этом году значительную культурную дату своего исторического здания. Как известно, творческая жизнь знаменитого петербургского театра началась еще до вселения в здание, которому сейчас уже 150 лет. Музыкальная труппа, которую воспел в стихах еще Пушкин, вступила в 228-й сезон. Нынешнее здание театра было построено в 1860 году архитектором Альбертом Кавосом и получило по желанию императора Александра II романтичное название «Мариинский» - в честь царственной супруги Марии Александровны. Итак, давайте мысленно последуем в зрительный зал Мариинки, уникальный своей «лирической» расцветкой - не привычной для


Your correspondent easily imagines herself in St.Petersburg, its Theatre Square and the Mariinka façade, Krykov Channel, the Decembrists Bridge and Conservatory, small gardens with statues of Glinka and Rimsky-Korsakov, Potseluyev Bridge, Yusupov Palace, the Moyka embankment, hanging Post Office Bridge, Polovtsev Mansion, house of Nabokov, Demidov Mansion… One can imagine going up to Neva River, and then, passing the Nikolayevsky Palace and the New Holland, arriving

back in front of the favourite theatre... I have made any number of such rounds in my day... I am a frequent visitor to the city of my youth, and every time I make an effort to go and see a show in my favourite theatre. But even for such aficionados a tour of Mariinka Company in Canada is a big event. So I would like to treat my readers to a special – a rare virtual tour of the theatre, conducted by Mariinka press representative Oksana Tokranova. She takes us behind the curtain, where every step and every door hold memories about great performers, artists and musicians. “This September we start another season in Mariinka, but this year is special – it is 150th anniversary of the opening of the theatre’s current venue, a truly historic building. The theatre itself is older – for its Musical Company this season is No. 228. It was old enough for Pushkin himself to dedicate verses to it. Yet its name stems from the building, erected in 1860 by architect Albert Cavos. The then Emperor, Alexander II, decided to give the new venue a romantic name, and it was christened after his wife, Maria Alexandrovna.

19

Mariinsky (Kirov) Ballet is going for a tour of Canada

aybe some of you had a lucky chance to visit the famous Mariinka in person. Many people, if asked to plan a trip to St.Petersburg, pick two destinations – the Hermitage Museum and Mariinka. One can easily imagine the excitement one feels when one crosses the doors and sees the bust of Empress Maria Alexandrovna, after whom the theatre is named, and the adjacent miniature model of the stage, with seats the size of thumbnails, for the first time. The emotions run higher when one takes one’s seat and watches the famous velvet curtain with its golden appliqués by Alexander Golovin – the symbol of Mariinka – and then watches the divine dance of the charming ballerinas, or listens to the music and the voices of famous singers...


оперных театров красно-золотой, а голубой с золотом. Все готово к началу сезона. Балконы и ложи бегут точеной золотистой подковой вокруг партера, напротив сцены - Царская ложа, задрапированная голубым бархатом, расписной плафон, изображающий пасторальную сцену: двенадцать девушек, танцующих с купидонами. Двенадцать медальонов с портретами русских драматургов - Капнист, Фонвизин, Озеров, кн. Шаховской, Гоголь и др. Этот зал давно считается одним из самых красивых в мире. Венец его - трехъярусная люстра из горного хрусталя на бронзовых обручах весом в 2, 5 тонны. Каждый год перед началом сезона рабочие театра опускают эту люстру вручную с 20-метровой высоты и моют каждую из 23 тысяч (!) хрустальных подвесок по отдельности. В театре, между прочим, живет легенда, что, когда на сцене пел Шаляпин, люстра мелодично звенела. Акустика Мариинки считалась когда-то самой совершенной в России. Русские мастера облицевали зрительный зал тонким деревом для достижения тонкого звукового баланса. Удивительный факт: этот новенький чудо-театр, появившийся на Театральной площади Петербурга на месте сгоревшего Театра-цирка и признанный самым передовым театральным зданием в Европе, был построен всего за один (!) год. Движемся далее по парадному фойе на уровне царской ложи, и по белому залу «фойе Направника», названному в честь легендарного маэстро, проработавшего в Мариинке больше пятидесяти лет - с 1863 года до самой смерти. Скромный труженик, дружбу с которым считали за честь Чайковский, Глазунов, Римский-Корсаков, не только сделал основой репертуара русскую оперу, сыграв премьеры десятков новых русских партитур, но и создал блестящий исполнительский стиль Мариинского оркестра и труппы: точный музыкальный ансамбль, красота звука и безукоризненное следование композиторскому тексту. Пунктуальность маэстро была легендарной: по нему сверяли часы даже музыканты, шутливо отмечая в своих нотах точное время вступления. А теперь - по крутым узким лестницам наверх, под купол - в легендарный Головинский зал, где уже полтора столетия создается «жи20

вописная история» Мариинки. Здесь работали Головин, Бенуа, Билибин, Коровин, Федоровский, Вирсаладзе. Сейчас в этом гигантском помещении с полукруглыми окнами, будто впускающими в зал серое петербургское небо, создают мягкие декорации, причем все панорамы и кулисы пишутся в натуральную величину. Твердая сценография создается и хранится в других местах. Но в старом Головинском зале, расположенном над зрительным залом, даже воздух пропитан легендами. Хотя теперь никто не может точно показать, где были написаны масляной краской ступни Шаляпина, которого Головин писал здесь в костюме Бориса Годунова и еще в пяти костюмах, создавая свою знаменитую серию театральных портретов певца. Известно только, что шаляпинские ступни исчезли вместе с куском деревянного пола, который вырезали рабочие лет пятьдесят назад, решив, что это просто малярные пятна. В этом же Головинском зале произошла и одна из самых знаменитых романтических историй Серебряного века: ссора поэтов Николая Гумилева и Максимилиана Волошина из-за поэтессы Черубины де Габриак (Елизаветы Дмитриевой), окончившаяся дуэлью. Поэты стрелялись, подражая Пушкину и Дантесу, на Черной речке. К счастью, оба остались живы. Сама же ссора происходила в точном формате «игровой стихии» Серебряного века: в театральной мастерской, в присутствии поэтов - Анненского, Вяч. Иванова, Алексея Толстого, Кузмина, Блока, - на разостланных на полу декорациях Головина к «Орфею» Глюка, под звуки оперы «Фауст» Гуно, доносившиеся из зала, где Шаляпин пел Мефистофеля. И таких сюжетов из «искусства-жизни» в истории Мариинки немало. От имени читателей журнала “Санкт-Петербург” благодарю пресс-атташе Оксану Токранову и PR-менеджера Любовь Романову за интереснейший рассказ и присланные фотографии и сообщаю, что во время летнего путешествия в город на Неве, которые я провожу каждый год, у нас с вами будет уникальная возможность увидеть все своими глазами и побывать в закулисье знаменитого Мариинского театра.


The main hall of Mariinka is unique among opera theatres thanks to its “lyric” colours – usually you see red and gold in the opera, but here it is gold and blue. The balconies and the boxes form a delicate golden horseshoe over the orchestra, with the largest box, the Tsar box, located right in front of the stage, sporting blue velvet curtains. The painted ceiling depicts noontide – if a spectator lifts his head up, he will see twelve bucolic maidens dancing hand in hand with cupids, and twelve medallions depicting Russian playwrights, such as Kapnist, von Wiesen, Ozerov, Prince Shakhovskoy, Gogol et al. This hall is rightfully considered one of the most beautiful in the world. Its crown jewel is the three-tiered crystal and bronze chandelier. Its total weight is 2500 kg, and every year, before the season starts, the technicians will manually lower it from its place 20 meters up in the air down to the floor and wash each and every one of its 23 thousand (!) crystal pendants. There is a legend that the chandelier would hum melodically when Chaliapin was performing. At one point the acoustics of Mariinka were considered the best in Russia, and it was an entirely Russian production. A special acoustical addition was thin wooden panelling that provided for a very delicate musical balance. But probably the most surprising thing is that this building on the Theatre Square of St.Petersburg, erected where the Thetre-Cicrus once stood (it burnt down), called at the time the most modern theatre building in Europe, took only one year to build. We go up the stairs to the level of the Tsar box and reach the main lobby, adjacent to an all-while “Napravnik Lobby” named after the legendary conductor who lead Mariinka orchestra for more than 50 years, from 1863 until his death. Napravnik was a very modest man, a friend of Tchaikovsky, Glazunov, Rimsky-Korsakov. He is the one responsible for making the Russian opera the cornerstone of the Mariinka repertoire, having conducted premieres of several dozens Russian scores. He was also the creator of the unique performance style of Mariinka – a precise one and one that follows the composer’s text to the very letter. His punctuality was also legendary – he was “the clock” for his musicians, who would jokingly mark the precise time they have to start their parts in the score. But the staircases do not end there, so one can go up to the very top, under the cupola, and

reach the famous Golovinsky Hall, a repository for the “art history” of Mariinka. It was there that artists such as Golovn, Benois, Bilibin, Korovin, Fedorovsky, Virsaladze would paint the future opera sets. The foldable sets, even the largest full-size backdrops are painted here even now – the enormous hall with its oval windows that seem to open up to the grey St.Petersburg sky, is ideal as a location for that type of work. Even its air is thick with legends – it was the hall’s floor that bore an oil painting of Chaliapin’s feet, for it was here that Golovin painted the famous singer in Boris Godunov’s attire and several other stage costumes. It’s a pity that half a century ago some carpenters who were fixing the floor took the artist’s work for blotches and replaced the respective portion of the floor, so now nobody can tell where Chaliapin stood posing for Golovin. Golovinsky Hall was also the venue for one of the more famous stories of the Silver Age of Russian Poetry – it was here that Nikolai Gumilev and Maksimilian Voloshin had an altercation on the subject of Cherubina de Gabriak (a pseudonym of a poet Elizaveta Dmitriyeva) that later culminated in a duel that was staged to resemble the one of Pushkin and d'Anthès and took place on the original spot, the Chernaya River (but this time both survived). The altercation was also somewhat of a stage performance so beloved by the poets of the Silver Century: it happened in a painters’ studio and was attended by a coterie of poets such as Annensky, Ivanov, Tolstoy, Kuzmin and Blok, with Golovin’s backdrops for Gluck’s “Orfeo” spread on the floor and accompanied by Gounod’s “Faust”, rehearsed at the moment by Chaliapin in the main hall. And this is just one such story that Mariinka teems with.

Empress Maria Alexandrovna, 1857, Hermitage Museum

Together with all our readers we would like to thank Oksana Tokranova, press representative for Mariinsky Theatre, and Lyubov Romanova, PR-manager of Mariinsky Theatre, for their help in preparation of this article, and particularly for photos and the story. Every summer we organize a tour to St.Petersburg, and I am pleased to announce that this coming summer the tour will have a chance to visit the famous theatre and its backstage, so that you would be able to see with your own eyes the wonders we told you about in this article. Trans. Sasha Grigorieva 21


С

Pyotr Ilych Tchaikovsky

ейчас, пожалуй, невозможно представить себе, что первая постановка “Лебединого озера” в 1877 году в Большом театре в Москве провалилась и понадобились долгие годы, уже после смерти Петра Ильича Чайковского, чтобы балет дождался своего триумфа.

Первое представление балета, с которого началась его театральная слава, состоялась 15 января 1895 года на сцене Мариинского театра в Санкт-Петербурге. А история его началась за 20 лет до этого, в 1875 году, когда по заказу Большого театра Москвы молодой, но уже знаменитый композитор Пётр Ильич Чайковский написал музыку к балету. Обращение к композитору такого уровня (а к тому времени Чайковским уже были созданы четыре симфонии, знаменитый ныне концерт для фортепиано с оркестром и опера «Евгений Онегин») было необычным для того времени. В императорских театрах для подобного рода творчества существовали штатные композиторы — Цезарь Пуни, Людвиг Минкус, Рикардо Дриго. Чайковский не ставил перед собой задачу «революции» в балете. Его задачей было наполнить музыкальную основу балета высокой содержательностью. Со свойственной ему добросовестностью он изучил балетные партитуры, знакомясь с установившимися формами и традициями балетных спектаклей. Музыка сочинялась с мая 1875 по апрель 1876 года. В основе балета лежал сказочный сюжет из рыцарских времён. Существует немало мнений о его литературных источниках: упоминают Гейне, немецкого сказочника Музеуса, русские сказки о девушке-лебеди и даже Пушкина. Премьера спектакля состоялась 20 февраля 1877 года, но, увы, оказалась крайне неудачной. Публика обвиняла в провале хореографа Венцеля Рейзингера. Не хвалили современники и первую исполнительницу главной партии Полину Карпакову. К сожалению, неудача этой постановки бросила тень и на сам балет, и долгое время никто из хореографов к нему не обращался. Всё изменилось после смерти Петра Ильича Чайковского. В 1893 году в Мариинском театре было принято решение о возрождении «Лебединого озера». За переработку либретто взялись брат композитора Модест Чайковский и директор Императорских театров Иван Всеволожский. Из музыки Чайковского опытный капельмейстер Рикардо Дриго скомпоновал совершенно новое произведение. А хореографию создали прославленный балетмейстер Мариус Петипа и его ученик Лев Иванов. Принято считать, что основной создатель неповторимого, знаменитого ныне на весь мир балета - Мариус Петипа, но это не совсем так. Истинно русским и напевным сделал его скромный помощник мэтра, Лев Иванов. Именно ему принадлежит постановка совершенных в хореографическом плане знаменитых лебединых сцен. Именно он придумал заколдованных девушек со скрещенными на тюниках руками и склонёнными головами, в которых зритель мгновенно угадывал силуэт сложившей крылья птицы. Именно Лев Иванов создал неуловимо притягательный и трогательный мир озера лебедей. Мариусу Петипа же принадлежит постановка сцен дворцовых балов и придворных празднеств, затейливого переплетения вальсов, испанских, венгерских, польских плясок. Белой королеве лебедей, созданной Ивановым, Петипа противопоставил чёрного двойника Одиллию, создав изумительное по красоте «чёрное» па-де-де второго акта. Именно эта постановка была признана лирической вершиной русского балетного театра. В нём, как ни в одном другом балете, своё танцевальное и артистическое мастерство демонстрировали десятки превосходных исполнителей главных партий. Балет «Лебединое озеро» - одно из самых фантастических и совершенных творений мирового искусства. Его музыка и хореография считаются общепризнанными мировыми шедеврами. Сменилось несколько поколений артистов и зрителей, отошли в прошлое многие эстетические каноны, но музыка Петра Ильича Чайковского впечатляет все так же, а исполнение партии Одетты-Одилии остается мерилом исполнительского мастерства, вдохновения и женственности. Белый Лебедь навсегда останется символом Русского балета, символом его красоты и величия.

22

А сейчас приглашаю окунуться на несколько мгновений в саму сказку…


It is difficult to understand these days how it could have happened that the first show of the “Lake” in 1877, in Moscow’s Bolshoi, was a flop, and that it took many years for the ballet to achieve its worldwide cult status. The composer, Pyotr Ilych Tchaikovsky, never lived to see the ultimate success of his creation. The story begins in 1875, when Bolshoi commissions a ballet score from the young but already famous composer. It was not yet customary practice – despite Tchaikovsky fame and previous successes, which included four symphonies, the now famous Piano Concerto and “Eugene Onegin” opera, the Imperial Theatres of the time would normally employ the composers on Imperial payroll, such as Cesare Pugni, Ludwig Minkus, and Riccardo Drigo. Keeping that in mind, Tchaikovsky did not embark on the course of a revolution in the Russian ballet, and studied the classic ballet scores assiduously, planning to produce a score that would be in tune with the established tradition but at the same time would sound new and interesting. The task of composition occupied him from May 1875 to April 1876. The story was a knightly fairy tale, and historians still debate the literary origins – some opt for Heine, some for Musaeus, a German fairy-tale writer, some for Russian folklore fairy tales, some even for Pushkin. The first show took place on February 20, 1877, and was a flop. The critics reviled the chief choreographer, Wentsel Reisinger, and were short on praise for Polina (Pelageya) Karpakova, the first interpreter of the main female part. The failure of the first show was detrimental for the immediate reputation of the ballet itself, and for quite some time nobody dared to stage it again.

The situation changed after Tchaikovsky’s death. In 1893, Mariinka decided to revive the “Swan Lake”. A new version of the libretto and the music was to be produced by Modest Tchaikovsky, the composer’s brother, Ivan Vsevolzhsky, the director of the Imperial Theatres himself, and by Riccardo Drigo. The latter used the original music as a source material for a completely new score. The choreography was supervised by Marius Petipa and his pupil Lev Ivanov. The tradition claims that while Petipa was the father of the unique choreography of the new ballet, its truly Russian singing character is there thanks to Ivanov. The lake and swan scenes, famous for their perfection, are undoubtedly his alone. It was Ivanov who came up with the idea of enchanted ladies with their criss-crossed arms and heads tilted to one side, which every spectator immediately recognized for birds that sit with their wings folded. The very magical world of the swan lake was created by Ivanov. Petipa’s are the scenes of courtly dances and festivities and their intricate lace of waltzes and various dances – Spanish, Hungarian, Polish. Petipa also created an antipode for Ivanov’s White Queen of Swans – its black twin Odile, and its beautiful black pas-de-deux of the second act. It was this particular stage version that came to be admired as the pinnacle of Russian ballet. This production, as none other, was the perfect setting for many famous dancers to showcase their art. The Swan Lake is a unique and perfect creation, and despite the changing musical and dancing fashions, the performance of Odette and Odile parts is still considered a touchstone for the mettle of any serious dancer. The White Swan is truly a symbol of Russian Ballet, of its beauty and magnificence.

23


Петр Чайковский

ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

Фантастический балет в 3-х действиях, 4-х картинах Либретто Владимира Бегичева и Василия Гельцера Хореография Мариуса Петипа и Льва Иванова в редакции Константина Сергеева

Краткое содержание балета Акт первый Картина первая Принц Зигфрид в кругу друзей празднует свое совершеннолетие. Гости поднимают кубки в честь Зигфрида, танцуют, веселятся. Шут развлекает присутствующих. Слуги сообщают о появлении владетельной принцессы — матери Зигфрида. Она дарит сыну арбалет. Поздравив Зигфрида, принцесса напоминает, что детство прошло, и он обязан подумать о женитьбе. Завтра на балу принц должен выбрать себе невесту. Темнеет. Гости расходятся. Зигфрид остается один. Его томят не¬ясные предчувствия… Увидев летящих к озеру белых лебедей, принц устремляется вслед за ними.

Картина вторая Озеро в лесной чаще. Лебеди, выходя на берег, превращаются в девушек, и Зигфрид опускает арбалет, пораженный удивительной красотой королевы лебедей. Одетта рассказывает ему, что девушки-лебеди находятся во власти злого волшебника Ротбарта, и только сила беззаветной любви способна разрушить колдовские чары. Зигфрид клянется ей в вечной любви. Одетта предостерегает юно¬шу: если он не сдержит клятву, то никто уже не сможет им помочь. Близится рассвет. По озеру вновь плывут лебеди. Одетта про¬щается с Зигфридом. Акт второй

Акт второй Картина третья Бал в замке. Одна за другой предстают перед принцем красавицы, но ни одна не привлекает его внимание. Сердце Зигфрида отдано Одетте. Звуки фанфар возвещают о прибытии новых гостей. В обличье знатного рыцаря появляется волшебник Ротбарт, с ним — его дочь Одиллия. Зигфрид растерян: эта красавица необычайно похожа на Одетту! Одиллия не дает принцу опомниться, она манит, чарует, обольщает… и принц настолько увлечен, что клянется ей в любви. Отныне она его невеста! Ротбарт торжествует: Зигфрид нарушил клятву, данную Одетте, и значит — нет любви, нет преданности, ничто не в силах противостоять его власти. Перед Зигфридом возникает видение Одетты и, поняв весь ужас обмана, жертвой которого он стал, юноша устремляется к озеру, к Одетте.

Акт третий Картина четвертая Ночь. Берег озера. Одетта рассказывает подругам о коварстве Ротбарта и об измене Зигфрида. Появляется принц, он молит про¬стить его. Влюбленных пытаются разлучить черные лебеди, послан¬ные Ротбартом, но Зигфрид побеждает волшебника. Власти зла приходит конец, и лучи восходящего солнца несут жизнь, любовь, счастье… 24


SWAN LAKE

Fantasy ballet in three acts (four scenes)

Music by Pyotr Tchaikovsky Libretto by Vladimir Begichev and Vasily Geltzer Choreography by Marius Petipa and Lev Ivanov (1985) Revised choreography and stage direction by Konstantin Sergeyev

Synopsis Act I Scene 1: The Park of a Castle Prince Siegfried and his friends are celebrating his coming of age at a private party. The guests drink to his health and the jester entertains them with his antics. The Prince is warned that his mother, the Princess Regent, is approaching. She is displeased with her son’s behaviour and he presents her with a bouquet of roses to pacify her. After the Princess has gone, the partying begins anew. Twilight falls. The guests depart and the Prince is left alone in the park. High above, Siegfried catches sight of a flock of white swans and the sight stirs the hunter’s urge in him. Seizing his bow, the Prince makes his way off into the heart of the forest.

Scene 2: A Lake in the Forest in the Middle of the Night White swans are swimming near the shore; they are beautiful young maidens who have been transformed by the evil magician Rothbart. Only at night can they assume human form and the only power on earth which can break this evil spell is devoted love. Siegfried appears. He sees one of the white birds come to shore and draws his bow to shoot it. The bird suddenly turns into a beautiful woman — it is Odette, Queen of the swan-maidens. Odette’s beauty enthrals the Prince and he tries to capture her. She, however, is afraid of the evil magician and, as she avoids Siegfried, she disappears in the midst of the swan-maidens. Siegfried runs after Odette and vows eternal love and fidelity to her. Odette’s heart responds in the same way to Siegfried’s passionate love. Dawn breaks. Odette bids Siegfried a tender farewell and the white swans glide slowly away across the lake.

Act II Scene 3: A Ball at the Castle Siegfried must choose a bride from among the well-bred maidens who have been invited, but he remains indifferent to them all because he has given his heart to Odette. Only at his mother’s insistence does he dance with any of the prospective brides. He must, however, choose one of them, and as a token of his love, he must give his chosen bride a bouquet. As he faces this dilemma, however, a fanfare of trumpets heralds the arrival of new guests: the magician Rothbart and Odile, his daughter. The Prince is struck by her resemblance to Odette.

Rothbart wants the Prince to fall in love with Odile so that he will break his vow of eternal love and fidelity; Odette will then remain in the sorcerer’s power forever. It is for this reason that he has given his own daughter Odette’s form and features. Odile seduces Siegfried, who is fascinated by her charm. He announces to his mother that the beautiful Odile is his choice. The wicked magician is jubilant. Suddenly Siegfried sees a vision of the true swan-maiden outside the castle window and realises that he has been deceived into breaking his vow. In despair, he rushes to the lake to find his beloved Odette.

Act III Scene 4: The Lakeside, at Night The swan-maidens stand dejected and sad. Odette has told them what has happened. Siegfried rushes in. He begs Odette to forgive him and he professes his undying love for her, but the enraged sorcerer summons the black swans and commands them to separate Odette and Siegfried. Siegfried grapples with the magician. Fearless in the encounter, he breaks Rothbart’s wing. The enchanter collapses, his power gone, and he dies. Love has broken the evil spell. The sun rises and shines radiantly on the Prince and Odette, and on the maidens whom Siegfried has rescued. 25


LA BAYADÈRE choreography: Marius Petipa

music: Ludwig (Léon) Minkus

«Motor impulse is basic to Petipa’s exposition of movement flowing clean from its source. It flows from the simple to the complex, but we are always aware of its source, deep in the dancer’s back, and of its vibration as it carries in widening arcs around the auditorium. This is dancing to be felt as well as seen, and Petipa gives it a long time to creep under our skins. Like a patient drillmaster, he opens the piece with a single, two-phrase theme in adagio tempo (arabesque cambré port de bras), repeated over and over until all the dancers have filed onto the stage. Then, at the same tempo, with the dancers facing us in columns, he produces a set of mild variations, expanding the profile of the opening image from two dimensions to three. Positions are developed naturally through the body’s leverage - weight, counterweight. Diagonals are firmly expressed....The choreography is considered to be the first expression of grand scale symphonism in dance, predating by seventeen years Ivanov’s masterly designs for the definitive Swan Lake....The subject of ‘The Kingdom of the Shades’ is not really death, although everybody in it except the hero is dead. It's Elysian bliss, and its setting is eternity. The long slow repeated-arabesque sequence creates the impression of a grand crescendo that seems to annihilate all time. No reason it could not go on forever......Ballets passed down the generations like legends, acquire patina of ritualism, but La Bayadère is a ritual, a poem about dancing and memory and time. Each dance seems to add something new to the previous one, like a language being learned. The ballet grows heavy with this knowledge, which at the beginning had been only a primordial utterance, and in the coda it fairly bursts with articulate splendor.» Arlene Croce The New Yorker Ballet History The fires of the French revolution had scarcely flickered out when the bright flame of the Romantic movement began to illuminate and transform the arts in Europe. The romantic movement in ballet was born in Paris on November 21, 1831. The occasion was the premiere of Mayerbeer’s opera Robert le diable which featured a ballet sequence in which white-clad ghosts of dead nuns rose from their tombs and danced a Valse infernale in eerie moonlight. Such an amazing success was this episode - it became overnight the talk of Paris that the tenor, Adolphe Nourrit who was singing Count Robert, wrote a scenario for a new ballet with a supernatural story, La Sylphide and offered it to the choreographer of the Valse infernale, Filippo Taglioni. Taglioni’s daughter Marie, who had led the nuns in the opera ballet, created the lead role in La Sylphide. There followed a spate of ballets with supernatural themes of which the most famous was Giselle in 1842. Petipa built his ballet La Bayadère on a strong Romantic base using his own brand of classical aesthetic. Typical of the Romantic period is the choice of exotic locale and the incorporation of ethereal beings. Petipa based La Bayadère on the Indian classics by Kalidasa, Sakuntala and 26

and a tiger. (In reference to the opera Aida, La Bayadère was tagged «Giselle, East of Suez.») La Bayadère was first performed at the Maryinsky Theater, St. Petersburg, February 4, 1877.

Marius Petipa The Cart of Clay. The Kingdom of the Shades seems to have been inspired by Gustav Doré’s illustrations for Dante’s Paradiso. The Kingdom of the Shades is notable in that it extended the frontiers of classical dance, providing an opportunity for the dancers to showcase their pointe technique with classical purity in contrast to the drama that surrounded it. It is regarded as the precursor of the white acts of Swan Lake and Fokine’s famous Les Sylphides. La Bayadère also contained monumental processional scenes including a live elephant

Although Petipa enjoyed authority as sole ballet master of the St. Petersburg theaters mounting a new ballet was fraught with difficulties. La Bayadère was produced in a period when official policy discouraged the invitation of foreign ballerinas to Russia. Leading Russian dancers were the equivalent technically of their foreign counterparts but did not have the ability to attract the audiences. There were also scheduling problems with the Imperial Italian Opera which monopolized rehearsal time on stage and left only two performances a week for the ballet. The opera also spent a lot of money which placed fiscal restraint on the ballet by theater director Karl Karlovich. It is reported that Petipa and his régisseur spent six months showing artists their individual sections and could only put it all together once on stage. There was only one dress rehearsal. Despite being a benefit performance for Ekaterina Vazem, with tickets being more expensive than for the opera, the first performance of La Bayadère played to a full house. At the end of the performance the


audience applauded for more than half an hour. Among Mme Vazem’s gifts was a ruby broach studded with diamonds, from the public, and flowers from the opera star Adelina Patti. Reviews were uniformly complimentary although they did register complaints of Petipa’s license in dealing with historical facts. They also dwelt on the unavoidable mishaps that befall most first performances. For example in the ‘Kingdom of the Shades’ scene the appearance of a magic palace was mistimed and delayed until after Nikiya had turned to face it. The original production of La Bayadère did not long survive Ekaterina Vazem’s retirement. Between the premiere and Vazem’s farewell February 17, 1884, it was given approximately 70 performances. Anna Johanson took over the lead role five times in the 1884-85 season. After the second act alone was performed in 1885, La Bayadère was dropped from the repertoire. In 1900 a revival was mounted to mark the 40th anniversary of dancer Pavel Gerdt’s artistic career. He took the role of Solor in a largely unchanged production. The entrance of the Shades was presented on a darkened stage (originally it had been lit brilliantly), and the number of dancers expanded from 32 to 48. It appears that much of the music was shortened. Although the dancers received glowing reviews, Petipa’s choreography did not fare so well at this outing «perhaps more boring than long and uninteresting.» The ballet was first seen outside Russia (performed by the Kirov Ballet) in London, July 4, 1961 excerpted as The Kingdom of the Shades. it was during this tour that Nureyev defected to the West. Two years later he staged The Kingdom of the Shades for the Royal Ballet.The full length ballet regained popularity with Nathalia Makarova’s sumptuous restaging of the work for the American Ballet Theatre in 1980. An understanding of ballet productions of the period It is important to understand how ballets in this period were traditionally put together. The librettist (or author) would select a story or legend that suited his fancy and transpose it into a ballet in five or six acts, regardless of

weather it had sufficient dramatic content to support this length. The librettist would also have little acquaintance with either the music, choreography or design. The sole requisite for success was that everything should center on one principal character to be interpreted by the prima ballerina; the slightest incident, the feeblest action, served as excuse for bringing in a dance. Supernatural female creatures such as sylphs, wilis, shades, water nymphs and later swans, enjoyed great popularity. They appealed to the contemporary taste for idealized, fantasized womanhood and gave an opportunity for abstract choreography for the corps de ballet. Next a composer was instructed to write the necessary music. It was usually the maître de ballet (choreographer) who set out how many dances were needed in each act, the types of music required (usually easily recognized marches, polkas or waltzes), their length, tempo and beat. If a particular location was indicated by the story, a liberal dose of appropriate national themes or instrumentation was included. The composer was seldom familiar with the libretto, so often the music was not a suitable match for the action. Since dance rehearsals were usually accompanied on the piano, the orchestral coloration of the music was seldom known before the first orchestra rehearsal. Therefore it was not uncommon for a large ensemble piece to be danced to airs lightly scored in the strings, and ethereal moments to be accompanied by the brass. The maître de ballet tended to hang the dances on a framework, the style and sequence of which were based on established tradition. The prima ballerina must have her pas de deux with variations and coda, and there had to be at least one «pas d’action» for the dancer to display her abilities in mime. The premier danseur also was due his variation, and the corps de ballet had their «ballabiles» to give the principal characters a chance to rest and change costumes. It was also usual to introduce a number of «pas de caractère» for the soloists. It was also an important element to include processions for crowds who countermarched like soldiers, in geometric formations.

Ludwig Minkus The scenery and costume designers also worked in a vacuum. Although knowledgeable in historic ornamentation and styles of architecture, the scenic designer’s chief concern was to provide a sense of richness and spaciousness no matter what the subject matter. In almost every ballet there was a lake-side scene, from which convention the members of the corps de ballet in the last row became known as «les ballerines près de l’eau». Convention also demanded that however historically correct the majority of the costumes were, the dancers had to wear a ballet skirt, pink maillot and rose colored ballet shoes. The dancers’ hairstyles always followed the prevailing fashion of the day, often decorated with a diamond tiara. The public saw nothing wrong in a dancer interpreting a humble peasant wearing jeweled bracelets or pearls. Finally if the leading dancers liked the choreography, all was well and good. If not, the dance could be cut regardless of concern for musical flow, or a dance from another ballet could be inserted. These notes compiled by Gerard Charles, BalletMet Columbus, February 1998

27


БАЯДЕРКА

Людвиг Минкус

Балет в 3-х действиях, 5-ти картинах Либретто Мариуса Петипа и Сергея Худекова Хореография Мариуса Петипа в редакции заслуженного артиста России Владимира Пономарева и народного артиста СССР, лауреата Государственных премий СССР Вахтанга Чабукиани, с танцами Константина Сергеева и Николая Зубковского

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ БАЛЕТА ПЕРВЫЙ АКТ Картина первая Знатная молодежь возвращается с охоты на тигра. Знаменитый воин Солор поручает факиру Магедавее передать баядерке Никии, что будет ждать ее ночью у храма. Торжественным появлением Великого брамина, жрецов и баядерок, служительниц храма, открывается праздник поклонения огню. Кульми¬нация торжества — танец прекрасной Никии. Великий брамин, забыв о священном сане и связанном с ним обете безбрачия, признаётся Никии в любви. Он обещает ей все богатства Индии — все, что она пожелает. Но Никия с ужасом отталкивает его. Ночью Никия тайно приходит на свидание к Солору. Солор уговари¬вает баядерку бежать с ним туда, где их никто не знает и где они будут счастливы. Но свидетелем пылких объяснений оказывается Великий брамин, и он клянется отомстить влюблённым. Картина вторая Раджа Дугманта объявляет своей дочери Гамзатти, что она станет женой лучшего и храбрейшего воина — Солора. Гамзатти счастлива, а Солор в растерянности: он не смеет отказаться от высокой чести, однако он любит Никию и дал ей клятву верности!.. Для совершения обряда посвящения Гамзатти в невесты во дворец приглашают Никию. Появляется и Великий брамин. Рассчитывая по¬губить соперника, он рассказывает радже о любви Никии и Солора. Дугманта разгневан, но решения не меняет: Солор будет мужем

28

его дочери, а баядерка должна умереть. Брамин не ожидал такой развязки, он грозит радже карой богов за смерть баядерки, но Дугманта неумолим. Гамзатти подслушала этот разговор. Она приказывает невольнице привести Никию и как бы случайно показывает ей портрет своего жениха. Никия в отчаянии, она протестует: Солор любит только её и только ей будет принадлежать. Гамзатти требует, молит Никию отка¬заться от Солора, но баядерка готова скорее умереть, чем расстаться с любимым. В гневе Никия заносит над соперницей кинжал, и только служанка спасает Гамзатти от неминуемой смерти. Второй акт Площадь перед дворцом раджи. Свадьба Гамзатти и Солора. Танцующей Никии подносят корзину цветов, из которой выползает змея и смертельно жалит баядерку. Это месть Гамзатти. Великий брамин обещает Никии противоядие, если она забудет Солора. Однако Никия остаётся верной своей любви и, умирая, напо¬минает любимому о его клятве. Третий акт Солор безутешен. Его мучает раскаяние. Магедавея, пытаясь от¬влечь юношу от тяжелых дум, зовёт заклинателя змей. Под звуки флей¬ты Солор забывается сном. Перед ним из мрака появляются тени мёртвых. Длинной вереницей спускаются они с горных уступов. Он видит Никию среди них. Она зо¬вет его…


LA BAYADÈRE

Ballet in three acts and five scenes Music by Ludwig Minkus Libretto by Marius Petipa and Sergei Khudekov Choreography by Marius Petipain Vladimir Ponomarevand Vakhtang Chabukiani versionwith dances by Konstantin Sergeev and Nikolai Zubkovsky

Synopsis Act I Scene 1

By the Walls of the Temple of the Sacred Flame. Led by Solor, a group of young warriors is hunting a tiger. Breaking away from them, Solor encounters the fakir Magdaveya by the walls of the temple, and he persuades Magdaveya to arrange a rendezvous for him that night with the bayadère Nikia, one of the dancers who serves the temple’s sacred flame within. The High Brahmin comes out of the temple leading a solemn procession, which is a sign for the ritual of fire to begin. Fakirs and bayadères perform ritual dances and then Nikia, the fairest of all the bayadères, appears. Although he has taken vows of celibacy and is leader of the temple’s priesthood, the High Brahmin confesses to Nikia that he loves her, and he promises her wealth and power if she will be his. Nikia rejects his love and, while she and the other bayadères carry water from a sacred pool to the fakirs, Magdaveya, unobserved, takes the oppor¬tunity to tell her that Solor wishes to meet with her that night beneath the temple walls. Nikia is overjoyed. Night falls and the two lovers meet secretly while Magdaveya keeps watch, though this does not prevent the High Brahmin from eavesdropping on their assignation. Solor asks Nikia to flee with him. She consents, but first demands his vow of eternal fidelity.

Scene 2

Act II

The Court of the Rajah Dugmanta. It is morning. The Rajah tells his daughter, Gamzatti, that this is the day when she will meet and marry the man to whom she was betrothed when still a child. Dugmanta sends for him, and when he appears it is none other than Solor. The Rajah introduces his daughter and explains that they are to become bride and groom in accordance with the agreement made many years before. Solor is enraptured by Gamzatti’s beauty, but is thrown into confusion as he remembers Nikia and the vows he has just made to her. The time for the marriage to be consecrated is close and Nikia will be requested to dance in the holy rites. The High Brahmin enters, telling the Rajah that he has an urgent secret to impart. Dugmanta dismisses the court. Gamzatti, however, suspecting that the Brahmin’s sudden request for a private audience concerns her, hides so that she can overhear what is said to her father. The High Brahmin tells the Rajah of the love vows he has overheard between Nikia and Solor. The Rajah is incensed, but his decision that Solor will marry his daughter remains unchanged. Solor will marry his daughter and the bayadère will die. The High Brahmin did not expect such an outcome and reminds the Rajah of the vengeance of the gods if their servant should be killed at the temple. Their conflict unresolved, they part. Gamzatti emerges from her hiding place and summons a slave girl to bring Nikia to her. When she appears, Gamzatti tells her of the approaching wedding, showing a portrait of Solor as the man she is to marry. Nikia is horror-struck and protests that Solor has in fact sworn eternal fidelity to her alone… The Rajah’s daughter haughtily demands that she should relinquish him, but the bayadère would prefer death. She pulls out a dagger to strike Gamzatti, but a slave girl intervenes. Full of wrath, Gamzatti resolves to have Nikia put to death.

The Garden before the Rajah’s Palace. Magnificent celebrations for the wedding of Solor and Gamzatti are underway and a succession of dances provides entertainment for all the guests. Nikia in her turn is ordered to dance, but she cannot conceal her despair and, unable to take her eyes off Solor, her performance is filled with sorrow. A slave girl then brings in a basket of flowers which Dugmanta declares to be a gift to Nikia from Solor. Nikia puts her hand out to receive them but, as she does so, a poisonous snake hidden in the basket slips out and bites her. This, Nikia knows, is the revenge of the Rajah’s daughter, but when the High Brahmin comes forward to offer her an antidote if only she will love him, she refuses him yet again. Nikia dies with Solor kneeling at her side. Act III The Kingdom of Shades. Solor is distraught and tormented by remorse. Magdaveya attempts without success to divert him from his grief, and so he calls for a snake charmer. While the man plays, Solor falls asleep to the sound of the flute. Solor dreams he is in the Kingdom of Shadows and, as he watches, ghosts of those long-dead appear before him, descending in a long procession from the mountain cliffs. Among them he sees his beloved Nikia and she beckons him to follow her…

29


В

СЕ ГРОМЧЕ ЗВУЧАТ ГОЛОСА ЭТНИЧЕСКИХ ЖУРНАЛИСТОВ КАНАДЫ “Журналисту, пишущему на этническую тематику, необходимо быть на полголовы выше своих коллег”. Эта фраза сохранилась в памяти с тех давних пор, когда британский журналист Дэвид Рэндалл читал лекции для студентов МГУ. Смысл ее стал понятен только в Канаде, где мне посчастливилось стать членом ассоциации канадских этнических медиа (СЕМА) – тогда еще Клуба этнических писателей и журналистов Канады. Эта организация была создана в 1978 году благодаря усилиям замечательного человека, Сергея Хмары (Зиняка), журналиста и эссеиста, издателя газеты “Белорусский голос”. Лично встретиться не довелось, но у всех, с кем я о нем говорила, уже при упоминании его имени лицо освещалось теплой улыбкой. Такие же улыбки отражались на лицах участников 32-й церемонии награждения за лучшую журналистскую работу в четырех категориях: прессы, радио, телевидения и интернета. Награды СЕМА в этом году удостоились: Джина Валле (лучший документальный телефильм); Судха Кришнан (теленовостной сюжет); д-р Квойс Ганем (радиосюжет); Еварт Уолтер (публикация) и Пол Нгуен (Интернет). Высшая награда имени Сергея Хмары (Зиняка) была вручена Анне Каппа – за ее

30


T

he Voices of Canadian Ethnic Journalists Sound More Profound

«It is essential for journalists, writing on ethnic issues, to be half a head above their peers.» This phrase is kept in my memory since those distant times when the British journalist David Randall gave a lecture to the students of Moscow University. Its meaning has become clear only in Canada, where I was lucky to join the Canadian Ethnic Media Association (CEMA) – then known as the Canadian Ethnic Journalists' and Writers' Club. This organization was established in 1978 through the efforts of Sierhey Khmara (Ziniak), journalist and publisher of the Byelorussian Voice. I personally did not get to meet this remarkable person, but everyone with whom I spoke, even at the mention of his name, ignited with a warm smile. The same smile lit up the faces of the participants in the 32nd annual presentation of CEMA awards for excellence in print, radio, television and the Internet, which included the special Sierhey Khmara Ziniak Award. The winners for 2010 were: Television/ documentary - Gina Valle, The Last Rite; News - Sudha Krishnan, News anchor/reporter, OMNI News: South Asian Edition, Alberta; Radio - Dr. Qais Ghanem - creator and host, Dialogue for Diversity, CHIN Radio, Ottawa; Internet - Paul Nguyen, webmaster/ producer, Jane-Finch.com; Print - Ewart Walters, editor, The Spectrum; Sierhey Khmara Ziniak Award - Anna Chiappa, documentary producer, director.

31


ис та ло отр ог К , по М ана ли пр уд ны раз арк ды доб исут ни ро й ди вити Сак Лиз рым ств та нто рек ю о амо а Ра и др и к т т М йт уз н о ж о т ти , р и , ас ь ар еД н п A н це гу же элл CS ийс ред систент са ремо комп нни Мах , асс ких став т го еля нии ани фер тан исте СМ ля м у летн , жу с бл и M Кал и, го нт п И, Д ne л ьт его рнал аго aple лига лли роф д v и ро вуд ес L и а e к п an r e с р ул ре та но af – в ск bu d ь з to co ст Sp ед ая и т и nly ci у n rcu q те ью ort ущ рле u s & ий ses er в к с ом по ’ w ed с д E е м n м As as нт t н е ert mo н и а a r т л M lw a e а и С т a но ЕМ ора и п Th deli ays, ст А, e ne th Бе о и hu .An нас на po mag Zin e so ng d y то ssi ni iak ul t ha er. et ящ As ble fice , C of ne no a е F t so h n w u h s o g a t e h. rtu ens No nif ciati ithou org ir of eve , th na e o e a a C n t tel t n, ab n org r i t E n l h i a e y, za M g, sd ing n i e t i s d c d wo a v t no Pr oo tion A a its uld ict Bil t bre esi rdi n i n no ory’ l Ya ak d fr of t be of C nkov den nat of Na spir pri a rea anad , an t, ed thi tio ati rcu de son fo ian etd the e Dat wor s e nal on a nd ses has r cele hnic m ver-e Ng k o ven ho ca ’ w nev bratio edia legan uye f the t w ste cie as n… for t a n o e I B , n u Te ss ye d a o V s, mo r co l d a a ice rd rs. lw lev w bu a n r A h y e t qu -p of nd s v t av is a весомый вклад в канадскую мультикультурность средствами документального киноискусства. Торжественная церемония этого года, проходившая 6 ноября в банкетном зале отеля Holiday Inn Toronto Airport, была особенной. Прежде всего потому, что впервые для ее проведения канадские этнические журналисты объединились с членами Ассоциации по изучению канадского общества (ACS) - влиятельной и перспективной для сотрудничества организацией. Особую атмосферу придавало присутствие почетных гостей, многие из которых уже стали добрыми друзьями СЕМА. Среди них: министр труда Канады Лиза Райт, ассистент министра культуры Онтарио Лаура Албанис, Марк Сакамото, представляющий OMDC - корпорацию по развитию онтарийских СМИ, Джек Джедва, исполнительный директор ACS, ассистент профессора из Университета Торонто Минэлл Махтани, голливудская актриса Джули Пэйн, а также Дженнифер Каллигаро – ведущий специалист по маркетингу компании Maple Leaf Sports & Entertainment. Участники церемонии с благодарностью вспомнили и почтили память писателя, журналиста и телекомментатора Бена Виккари - многолетнего президента СЕМА, настоящего чемпиона мультикультурности.

Как всегда, душой вечера, его вдохновением и хозяйкой была Мадлен Зиняк, председатель СЕМА, вицепрезидент телекомпании ОМNI. А великолепная организация этого мероприятия была бы невозможна без слаженой работы совета директоров ассоциации, ее президента Дата Нгуена, вицепрезидентов Била Янкова, Кумара Резванифара и элегантной во всем, даже в своей

Vi ce

32

Pr

esi

de

nt

of

OM

N


го али о вп Toro про об сты ер nt хо вы o A ди ич ще о ес ст бъ е д irp вш ие тва о ва (A един ля е ort, ая 6 по рг C ил е п бы но ья четн ани S) - ись ров ла о ябр ми ы за вл я с е с о д ц х г ие ият чле ен бе в С тм ЕМ ос й ин ия нн е ис л а . яю тра куль А. тей, Осо ьно ми кащи туры Ср мн бу й и Ас Дж й Онт еди оги ю а пе ек OM ари ни е и тмо рсс Дж DC о Л х: м з ко сор а и едва - к аура ини тост ак з У , и ор А р тр п л с н о сп иса иве полн рац баец Дж рси ит ию , ain иал ул тет ель g n i n me ист и П а Т e s v a e оч nt о э e s w h ти . У по м йн, t A f stes ли ча ар а o M l E n. o Ви па ст ке u C h o s o f i кк мя ни e o d s i h n t a hair elev this его ари ть ки , s y ion a п f le C I T o w и t , че l a n sib o i t of мп мно - As a inspir Ziniak s he a o z i p pri ио n t e m a i f s n g н t l o r i deli the de a а n o n n k e t r o o e i h i a n o t b t ‘br as a ifice ve w cia M N d rom o e e c a n s t i d h a s g a n V de a d n a A n, i d lic l e m d r u h ac ies The nt wo e coo rs of t guye ifar , h v o eve out t irect Dat N ezvanalways v h R nd ing a a wit rd of D ent, r egant ‘forg st im a d a m er-el een mo be o resi u B K as ev ave b . And not P e s d h h s t This year’s awards gala event took place at the Holiday Inn Toronto International Airport Hotel on November 6th and was especially meaningful as CEMA partnered with The Association for Canadian Studies (ACS) and The Canadian Ethnic Studies Association (CESA) at their annual conference. An especially sunny and festive atmosphere was influenced by the presence of honourable guests, many of whom have become good friends of СЕМА. Among them were: the Honourable Minister of Labour, Lisa Raitt; Parliamentary Assistant to the Ontario Minister of Culture, Laura Albanese; Mark Sakamoto of the Ontario Media Development Corporation (OMDC); Jack Jedwab of the Association for Canadian Studies; Dr. Minelle Mahtani, an assistant professor at the University of Toronto; actress Julie Payne; and Jennifer Callegaro of Maple Leaf Sports & Entertainment. The participants paid tribute to the memory of Ben Viccari, a past President of СЕМА, who was a writer, journalist, broadcaster and a champion of Canadian multiculturalism. As always, the soul of the evening, its inspiration and hostess was Madeline Ziniak, Chair of CEMA and National Vice President of OMNI Television. The magnificent organization of this event would have been impossible without the coordinated work of the Board of Directors of the Association, its President, Dat Nguyen, Vice-presidents Kumar Rezvanifar and Bill Yankov, and the ever-elegant and always vigorous Irene Chu. These people have been ‘forging a victory’ of Canadian ethnic media for years. And most importantly – they win! Without that, there just would not be a reason for celebration… And yet a sense of pride has never conquered hunger. Fortunately, the ‘bread and circuses’ was more than enough. No, the tables did not break from delicacies, but only because highly professionally trained

e Vic

of ent esid

N

OM

Pr

33


А ра ни ц те тел т Пэ а Т по йн, о Уч мар а т ли астн кет Ви пам ики и пи кка ять це р о и - пи н co а с en n м м ou qu ул но gh . N er ьти го o, ed л the к h tab ул les un ьт did ge no r. tb rea Fo kf r ro

неутомимости Ирен Чу. Эти люди годами “куют победу” наших этнических СМИ. И главное – побеждают! Ведь без этого для праздника просто не было бы повода… И все же чувство гордости никогда еще не побеждало чувство голода. Благо, “хлеба и зрелищ” было более, чем достаточно. Нет, столы не ломились от явств – но только потому, что вокруг орудовал профессионально обученный персонал. Можно сказать, слово “профессионализм” было ключевым в этот вечер. После церемонии награждения на сцену вышли профессионалы другого жанра. Впечатления от их выступлений останутся надолго. Вряд ли где-либо еще можно подряд увидеть столько поистине уникальных номеров! Искусство “тайко”- пузатых барабанов в дословном переводе с японского, насчитывает 14 веков. Этот почтенный возраст чувствовался в каждом звуке, исходящем при далеко не нежном прикосновении барабанщиков к поверхности инструмента. В давние времена в каждой японской деревне был такой сигнальный барабан. Комбинациями ударов передавались сигналы о надвигающейся опасности или общих работах. Имитируя барабаном рокот грома, крестьяне призывали дождь. Под звуки тайко веселились и печалились, праздновали и хоронили, уходили на войну и возвращались с победой. Самые доверчивые считали, что в каждом таком пузатом барабане живет божество и подает им полезные советы и указания. Сегодня тайко сопровождает представления всемирно известных традиционных японский театров Но и Кабуки.

Рокот барабанов сменился мягким, слегка приглушённым звуком “души абрикосового дерева”. Так называют армянский дудук - один из древнейших в мире духовых музыкальных инструментов. Сегодня он стал особенно популярным благодаря голливудским саундтрекам. Вслед за дудуком раздался звон белорусских цимбал, без которого до сих пор не обходится ни одна свадьба в деревнях Белоруссии, Польши, Венгрии, Словакии и Румынии. К нему присоединился аккордеон – популярнейший инструмент в Италии, Франции, Германии, России и Болгарии. Эта обширная география отразилась и на репертуаре исполнителей–виртуозов из трио “Оригинальные впечатления”, каждый из которых – музыкальный профессионал высокого уровня. Попурри из восточно-европейских танцевальных мелодий, судя по реакции зала, действительно произвело такие впечатления. Завершились выступления поистине потрясающим зрелищем. “Они могут перерубить дерево ребром ладони. Размолоть гранит в песок без видимых усилий... Им под силу передвигаться с помощью мышц спины как гусеницы, и летать подобно птицам”. Такие чудеса, описанные в древнем трактате, продемонстрировали китайские мастера боевого искусства кон-фу, овладевшие им в Академии Шаолинь. Среди выступавших – Фукшин Чанг, главный исполнитель роли короля обезъян из популярного одноименного мюзикла, получившего главный приз - 2010 Toronto Dora Award. Конечно, быть этническим журналистом нелегко. Но зато как приятно! Елена Золотко, Член совета директоров СЕМА 34

m


от ер ив по еск о п Hol ог ни оры у п ной изуч ие ото ida о г Ал стр х уж рид для ению кан жур му, y In ода, ба тру е ава со адско на что n T пр ци нис да стал ло тру го лис вп oro охо ю , М Ка и пр дн об ты ер nto ди ль по р арк над доб исут иче щес об вые Air в ры ст ст тв ъе ы ны аз po д С л д в а Л ор й д вит ака из ми вие а о (A ин я е r он ир ию мо а ил е п р д C п г р та то М екто он то, Райт узья очет аниз S) - ись р кж т п , ас ми ны ац вл с р а и р A р н е ин е Д эл CS ий дс систен СЕ х г ией ият ч гу же л М , а ски тав т ми ос . О ел М ер ком нни ахт ссис х С ляю нистра к А. С тей, соб ь ем па фе ан те М щ ульту ую м р н е са они нии р К и, нт И, ий ры Он ди ог те Д ля и с Ma алл голл проф же OM тар них ие и к Д D ио : м ле , ж бл pl ига ив е C с тн а e у р Ла ис ж у г д о о о L р е е с ра дв к ур ту го на да ea – к а ор а рн р f л я и в а п н , и е з ос рез ст ос Spo ду акт У ис по ни по rtu ти ид а ть щ р r t и ю .A ве лs & ий и е с de na н а рс lic te nd те всп т с ac Д а l п и E л ies y, ж е y о С е n ,b ц et к м у t Е ut th ом ни ert иа ли on e М a ly ‘br se А, ме ли ain лис ea nse на нта и me т d a o ст то по nt nd f p оящ ра чти . cir ride ег Бе о ч на cu h ses as ем ’ w ne ve as mo r re staff was operating all around. One can say that ‘professionalism’ was the theme of the evening. After the awards ceremony, on the stage appeared professionals of another genre. Impressions from their performances will remain for a lifetime. Hardly anywhere else could you see so many truly unique performances under one roof!

The Art of ‘taiko’ - pot-bellied drums, in a literal translation from Japanese, existed for over 14 centuries. This venerable age was felt in every sound coming from the touch of the drumstick’s hit upon the surface of the drum, which was far from gentle. In ancient times, every Japanese village possessed such a signal drum. Combinations of punches were used to transmit signals of impending danger or public events. The drum sound imitated the rumble of thunder, as the peasants called for rain. To the sounds of taiko happiness and sadness was expressed, there were celebrations and funerals, soldiers went to war and came back with a victory. The most credulous believed that in each of these pot-bellied drums lives a deity and gives them helpful advice and guidance. Today, taiko accompanies the performances of world famous traditional Japanese theatres: Noh and Kabuki. The roar of the drums was replaced by a soft, slightly muffled sound of the ‘soul of the apricot tree’. It is the description of the Armenian duduk - one of the world's oldest wind instruments. Today it has become particularly popular in Hollywood soundtracks. Following the sound of duduk came the Byelorussian cymbals, which are mandatory to this day at every wedding taking place in the villages of Belarus, Poland, Hungary, Slovakia and Romania. The sound of cymbals was accompanied by an accordion – the most popular instrument in Italy, France, Germany, Russia and Bulgaria. This vast geography was reflected in the repertoire of the performers – virtuosos from the trio: «The Original Impressions”, each of which is a music professional of the highest level. A medley of East European dance tunes, judging by the reaction of the audience, really made such impressions.

The performances culminated in a truly spectacular sight. “They can cut a palm tree with the edge of their hand. Grind the granite into sand with no visible effort ... They have the power to move on the back muscles as a caterpillar and fly like the birds.” Such miracles, described in the ancient treatise were demonstrated by Chinese martial arts masters of Shoalin, who have mastered this art at the Center for the study of traditional martial arts - Toronto Shoalin Martial Arts Academy. Among the performers Fukshin Chang, played the title role in the popular musical, Monkey King, which won the 2010 Toronto Dora Award. Of course, being an ethnic journalist is not easy, yet it is so rewarding! Elena Zolotko, Board Member of CEMA English version: Anna Lobsanova, CEMA Member

tha

n

Photo: Roy Virtue 35


CCC Toronto International Piano Competition 2010

Yoheved Kaplinsky, Jury Chair

Arie Vardi

John Giordano

Marc Durand

Richard Dyer

Yong Hi Moon

Marietta Orlov

Jury of the 1st CCC Toronto International Piano Competition Nov. 1-8, 2010

ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПИАНИСТОВ Торонто, 1-8 ноября 2010 Совсем недавно, в начале ноября, внимание музыкального мира было приковано к Торонто, в котором проходил 1-й Международный конкурс пианистов. На конкурс было подано более ста заявок от пианистов из двадцати пяти стран. Заявки сопровождались компактными дисками с записями работ исполнителей и их краткой биографией. В результате отбора к участию в конкурсе было допущено 25 пианистов из девяти стран. Возраст участников – не старше 35 лет. Приятно отметить, что среди 22 дарований, прибывших на конкурс, были представители из России, Украины, Казахстана и Грузии. Вот они, наши талантливые молодые люди: Станислав Хешай из Казахстана – выпускник Московской консерватории, выступавший в лучших залах России и многих других стран. Обладатель Гранд-при Первого международного конкурса в Алматы, второго места Третьего международного фортепианного конкурса имени Скрябина и призов конкурсов в Цюрихе, Брюсселе и других 36

городах мира. «Для меня, - говорит Станислав, - конкурс – это одна из граней музыкального роста и художественного развития». Владимир Хомяков родился в Кировограде в семье известного органиста и учительницы музыки. Он также выступает в разных странах Европы и Америки в качестве солиста и участника камерных ансамблей. Он стал обладателем призов многих авторитетных конкурсов: “Открытый конкурс в Санкт-Петербурге”, Международный конкурс им. Рубинштейна в Дрездене, Конкурс в Одессе, посвященный 90-летию Эмиля Гиллельса, Конкурс имени Марии Каллас в Барселоне и многих других. Москвич Сергей Неллер – не только талантливый исполнитель, но и композитор: его опера «Тинтагилея» была поставлена в 2006 году на сцене Московского государственного музыкального театра и получила положительные отклики и зрителей, и критиков. Сейчас Сер-


Leisure Top Winner: Jiayan Sun

20-YEAR-OLD CHINESE PIANIST JIAYAN SUN WINS FIRST CCC TORONTO INTERNATIONAL PIANO COMPETITION The attention of the music world was on Toronto when the first CCC Toronto International Piano Competition launched November 1-8, 2010. Twenty pianists, ages 16-32, descended upon Toronto from Asia, Europe, and North America. They were selected on the basis of their DVD performances and résumés by the Competition’s artistic committee of five professional pianists and professors, who evaluated 100 entries from 25 countries. A 20-year-old pianist from China's eastern Shandong province, currently living in New York, captured the top prize at the Final, November 8. Jiayan Sun was presented with $15,000 U.S. and will also receive orchestral and solo concert engagements. Second prize, $8,000 U.S., went to Kirill Zvegintsov, 27, of Ukraine, who currently studies in Bern, Switzerland. Winner of the $5,000 U.S. third prize was Vakhtang Kodanashvili, 32, of Georgia, who currently resides in South Bend, Indiana, U.S. The winners were announced after the three performed concerti with the Toronto Concert Orchestra and conductor Kerry Stratton, at the Royal Conservatory's Koerner Hall. Jiayan Sun performed the Piano Concerto No. 2 in G minor by Prokofiev. Sun, whose mother lives with him in New York while he studies at the Juilliard School, credited his parents – neither of them musicians – for their support. He started lessons at six, and affirms, «Music is my life! I cannot imagine doing anything else.» About competitions, he added, «They give me great opportunities to perform for the public. I also get 37


гей учится в Московской консерватории по классам фортепиано и композиции. Он также считает конкурсы важными ступенями в карьере пианиста. Забегая вперед, скажем, что двое наших пианистов вошли в число финальной тройки – это Кирилл Звегинцов и Вахтанг Коданашвили. Кирилл родился в заповедной зоне Аскания Нова Херсонской области в Украине и закончил Киевскую консерваторию по классу фортепиано, а затем получил диплом концертного пианиста в консерватории Берна. С 1999 года Кирилл выступает как солист, камерный музыкант, участник дуэтов и с оркестрами в разных странах мира. Выглядит он совсем мальчишкой, да и пристрастия у него соответствующие: ему нравится путешествовать почти без багажа, он запросто может переночевать на земле в спальном мешке, если погода позволяет. Любит учить иностранные языки, никогда не выходит из дома без книжки, круглый год ездит на велосипеде, а уходя из дома, по Окуджавиному завету, никогда не запирает дверь. И еще одно: в отличие от своих коллег, он не любит конкурсы пианистов. Второй из трех финалистов конкурса – это уроженец Грузии Вахтанг Коданашвили. Светловолосый и светлоглазый Вахтанг родился в семье грузина и украинки – отсюда и необычный для его национальности «окрас». Он занимается музыкой с шестилетнего возраста. Еще будучи учеником, а затем студентом, он регулярно концертировал в разных городах Советского Союза, а в 9 лет впервые сыCompetitors pose by the specially made cake at the opening night dinner

38

грал соло с симфоническим оркестром. С тех пор он выступает с оркестрами регулярно, и его выступления часто транслируются по радио и телевидению. В 1995 году он поступил в школу-студию Александра Торадзе в штате Индиана, где получил степени бакалавра и магистра в области исполнительской деятельности. Он продолжает солировать с разными оркестрами мира, а в 2001 году впервые играл в нью-йоркском Линкольн-центре. Вахтанг завоевал призы в ряде международных конкурсов в США и Европе. Он считает конкурсы уникальной возможностью быть услышанным, получить концертный опыт и расширить свою аудиторию. Третьим участником финала стал пианист из Китая, 20-летний Jiayan Sun, ныне – студент Нью-Йоркской консерватории. Он родился в Китае и начал заниматься музыкой с 6 лет. После двух лет занятий в музыкальной школе при Центральной Консерватории в Пекине в 2004 году он стал обладателем первого приза конкурса молодых исполнителей в Греции. В последующие годы Jiayan продолжил свое участие во всевозможных конкурсах, выступая в разных странах с престижными оркестрами и завоевывая призы. “Музыка – моя жизнь! Я не могу представить себе, чтобы я занимался чем-нибудь другим», – сказал взволнованный победитель. Устроителей конкурса, Chinese Cultural Centre of Greater Toronto (CCCGT), не испугал трудоемкий процесс организации такого рода мероприятия. Известно, что каждый молодой музыкант сталкивается с рядом трудностей в этой чрезвычайно сложной и конкурентной области. Тяжелый повседневный труд, обладание огромным талан-


Winners, Organizers, Judges, Key Sponsors and Orchestra Conductor of the first CCC Toronto International Piano Competition

chances to communicate with colleagues around the world. I live for society and the world, not for myself. Music is my religion and I use the power of music to make people aware of the true meaning of life.» Performances from the final and earlier rounds may be viewed on line, along with photos at www. cccpianocompetitions.org/international.html.

ABOUT THE FIRST CCC TORONTO INTERNATIONAL PIANO COMPETITION Presented by the Chinese Cultural Centre of Greater Toronto (CCCGT), the CCC Toronto International Piano Competition attracted a sizeable contingent of competitors from both China and the United States, with pianists also coming from Korea, Russia, Belgium, the Republic of Georgia, Kazakhstan and Ukraine. Canada was represented by Korean-born Su Jeon, 30, of Toronto, and by Wayne Weng, 27, of Surrey, BC, who was born in Taiwan and educated in the U.K. The event began November 1 with the opening reception and a draw for performance order. It also included performances by the Juilliard Duo – artistic directors, Lang-Ning Liu and Lu Wang – and by jury member and acclaimed Chopin interpreter Arie Vardi. The first two rounds, which gave each competitor two opportunities to perform, and the semi-final round (with six pianists) all took place at the CCCGT’s P.C. Ho Theatre in Scarborough. The Competition was the brainchild of Liu and Wang, two young pianists already enjoying international solo careers in addition to their Juilliard Duo appearances. As the Competition’s artistic directors, they were particularly proud that this event was a rarity amongst such piano competitions, in that the artistic directors were high-level performers. «Even our administration consisted almost exclusively of professional musicians,» they noted. «That is why we were able to attract our top-flight jury.» Chaired by Yoheved Kaplinsky of the Juilliard School, the jury comprised Marc Durand, Université de Montréal and the Banff Centre’s 2010 Piano Master Class program; Marietta Orlov, University of Toronto, and the Royal Conservatory’s Glenn Gould School; Richard Dyer, former chief music critic of the Boston Globe; John Giordano, jury chair, Van Cliburn International Piano Competition, and music director emeritus of the Fort Worth Symphony; Yong Hi Moon, Peabody Institute of Music; and Arie Vardi, Hochschule für Musik in Hannover, Tel Aviv University, and chair, Arthur Rubinstein International Piano Master Competition. 39


том и постоянные репетиции - необходимые, но далеко не всегда достаточные условия успеха. Одна из наиболее сложных задач любого молодого исполнителя – найти возможность быть услышанным и оцененным. Художественные руководители конкурса - профессиональные концертирующие пианисты Lang Ning Liu и Lu Wang, так же, как профессионалы – члены жюри, консультанты и руководство Центра (Президент конкурса – председатель Китайского культурного центра доктор Ming-Tat Cheung и вице-президент конкурса доктор Dong-Dong Dong) - на собственном опыте убедились в важности таких конкурсов. Многоуважаемое жюри состояло из маститых музыкантов. Дабы избежать неточностей перевода, приводим информацию на английском языке. Chaired by Yoheved Kaplinsky of the Juilliard School, the jury compriseв Marc Durand, Université de Montréal and the Banff Centre’s 2010 Piano Master Class program; Marietta Orlov, University of Toronto, and the Royal Conservatory’s Glenn Gould School; Richard Dyer, former chief music critic of the Boston Globe; John Giordano, jury chair of Van Cliburn International Piano Competition, and music director emeritus of the Fort Worth Symphony; Yong Hi Moon, Peabody Institute of Music; and Arie Vardi, Hochschule für Musik in Hannover, Tel Aviv University, chair of Arthur Rubinstein International Piano Master Competition. Honorary advisors were Peter Simon, President of the Royal Conservatory, Toronto; James Anagnoson, Dean of the Royal Conservatory’s Glenn Gould School; world renowned pianist Dang Thai Son, and Prof. David Beach of the University of Toronto and Royal Conservatory. Следует отметить, что 1-й Торонтский международный конкурс пианистов состоялся при поддержке таких крупных спонсоров, как Rolex Canada Ltd., Philip Leong и Downtown Fine Cars Group, а также Piano & Keyboard Centre и Yamaha Canada, предоставивших 2 рояля всемирно известной фирмы Стэйнвэй. На помощь организаторам пришло также правительство провинции Онтарио, выделившее им стипендии по категории «Celebrate Ontario». В адрес организаторов и участников Конкурса приветственные письма прислали: Prime Minister The Rt.Hon. Stephen Harper, The Lieutenant Governor of Ontario David C.Onley, Premier of Ontario Dalton McGuinty, The Honourable Vivienne Roy, Minister of Tourism and Culture Michael Chan, and Toronto Mayor David Miller. Радушный прием участникам конкурса оказали многие канадские семьи, открыв двери своих домов и окружив домашним уютом своих юных гостей. Торжественное открытие и недельный музыкальный марафон проходили в концертном зале Китайского культурного центра (5183 Sheppard Ave. E). Заключительный концерт, торжественное вручение наград и денежных призов состоялись 8 ноября в Koerner Hall Консерватории. Победителям предоставлялась возможность сольного выступления в сопровождении Toronto Concert Orchestra под управлением известного дирижера Kerry Stratton. Первым на сцену переполненного зала вышел Вахтанг Коданашвили с Первым фортепианным концертом Чайковского. Произведение это необычайно популярно, очень выигрышно, но сыграть его правильно, таким, каким задумал его композитор, совсем нелегко. Яков Флиер, один из лучших советских пианистов, напоминал исполнителям, что «…тема идёт у оркестра, и солист должен помнить о том, 40

что изложение его партии довольно скромно по фактуре и охватывает такие регистры, в которых лучше сыграть полнозвучно, красиво, мягко». Именно так и играл произведение Вахтанг, сумев продемонстрировать и технику, и эмоции, и понимание авторского замысла. Кирилл Звегинцов, исполняя удивительно яркий Первый фортепианный концерт Равеля, также предложил вдумчивое, мягкое, философское понимание музыки и проявил недюжинное мастерство. Многие корифеи музыкального мира в ожидании решения жюри предрекали победу именно Кириллу, отмечая его блестящую, смелую и уверенную игру. Третий финалист, Jiayan Sun, выбрал для исполнения Второй концерт Прокофьева. Произведение сложное, прочувствованное, нестандартное – короче говоря, гениальное! До недавнего времени наилучшим интерпретатором этого, одного из наиболее ярких прокофьевских произведений, десятки лет считался Владимир Ашкенази. Может ли 20-летний мальчик сыграть столь сложное и сильное произведение? Как и многие его талантливые соотечественники, Jiayan продемонстрировал отточенную технику, правильные интонации и акценты, недюжинную силу пальцев… Эмоции и понимание прокофьевской музыки? До них ему, наверное, нужно еще дорасти. И вот апогей Конкурса – решение жюри. Кто же будет первым? Отбор трех финалистов из двадцати пяти претендентов – непростая задача, а уж когда дело доходит до финала… безумно трудно членам жюри выбрать лучшего среди равных! Тем не менее, выбор был сделан. Первое место занял китайский пианист Jiayan Sun - премия $15,000 US и персональный ангажемент на сольное выступление. Второе – Кирилл Звегинцов – $8,000 US. Третьим оказался Вахтанг Коданашвили – $5,000 US. В любых конкурсах спорные трактовки неизбежны. Но так же неизбежна победа яркой личности и творческой индивидуальности. Эти качества всегда ценятся и коллегами-музыкантами, и широкой публикой. Еще один существенный элемент любого творческого состязания (как, впрочем, и жизни в целом) - везение. Считается, что успех в конкурсе на треть зависит от таланта и уровня подготовки кандидата, на треть - от состава жюри и на треть - от везения. Впрочем, не стоит забывать и о чисто «спортивной» составляющей: чтобы успешно преодолеть все ступени музыкального марафона, нужно обладать выдержкой и волей, дабы правильно распределить свои силы и умело обойти соперников. Только наличие всех указанных составляющих позволяет в итоге одержать победу. И все же само по себе понятие «последний» чрезвычайно отягощает сознание человека, тем более человека творческого, и ложится тяжким бременем на его психику. В спорте этот вопрос стоит не так остро. «Пришёл» к финишу последним – значит слаб, нужно тренироваться, работать, совершенствовать себя. В музыке такая самооценка очень сложна, ибо каждый музыкант вкладывает в своё исполнение максимум и физических, и духовных сил. Мало кто способен оценить себя объективно и по всей строгости законов сцены и конкурсов. Однако, по мнению участников, «вдохновляющая атмосфера конкурса и удивительная публика сделали высшей наградой само выступление в нем». The Arts, Culture and Tourism Magazine St Petersburg, Canada


Honorary advisors were Peter Simon, President of the Royal Conservatory, Toronto; James Anagnoson, Dean of the Royal Conservatory’s Glenn Gould School; world renowned pianist Dang Thai Son, and Prof. David Beach of the University of Toronto and Royal Conservatory. Dr. Ming-Tat Cheung, Chairman and President of the Chinese Cultural Centre of Greater Toronto since 1989, served as the Competition President. Vice-President was Dr. Dong-Dong Dong. In addition to support from major sponsors Rolex Canada Ltd., Philip Leong and Downtown Fine Cars Group, the Competition was supported by a Celebrate Ontario grant. Sponsors for the Competition pianos were the Piano & Keyboard Centre and Yamaha Canada. The University of Toronto and The Royal Conservatory were major collaborators.

ARTISTIC DIRECTORS’ SET TO PERFORM JANUARY 18, 2011 With their first CCC Toronto International Piano Competition successfully completed, artistic directors Lang-Ning Liu and Lu Wang are preparing for a recital of their own. As the Juilliard Duo, they will perform works for two pianos, including Brahms’Variations on a Theme by Haydn, and Lutoslawski’s tour-de-force Variations on a Theme by Paganini. They will also celebrate the Chinese New Year with the world premiere of their two-piano arrangement of 100 Birds Salute the Phoenix by famed composer Jian-Zhong Wang. The concert takes place Tuesday, January 18, 2011, 8 p.m. at the Glenn Gould Studio, 250 Front Street West, Toronto. Tickets and information are available through Roy Thomson Hall (www.roythomson.com or phone 416-872-4255.) The event is presented by CAST – the Chinese Artists Society of Toronto. English story and composite photo by Linda Litwack Photos from the Competition by Oliver Yang Jiayan Sun and Yoheved Kaplinsky, Jury Head

Gala Concert Sponsor:

Honorary Patron:

Patron:

Gavernmrnt Support:

Philip Leong THE FINEST CARS THE FINEST SERVICE

DIVISIONS OF DOWNTOWN FINE CARS GROUP dfcauto.com

Piano Sponsors:

Piano & Keyboard Centre

Yamaha Canada Music Ltd. Yamaha | New CFX Concert Grand

41


42


ÂŤNdebele art has, in an entirely natural way, something slightly formal but very majestic about it; through my work I have added the idea of movement.Âť Esther Mahlangu 43


The overt commercialism of the event is given over to parody in the display that greets visitors as they ride up the escalator. Curated by fashion designer Jeremy Laing, Everything Must Go, is a gaudy and humorous take on pop minimalism. The concept of a miniature art department store comes from the designer’s exploration of the ways in which art and fashion share what he calls the “aesthetics of salesmanship.” Styled as a faux boutique, it displays and riffs upon works by Douglas Coupland and General Idea. Next door at the MOCCA booth, you can see the special print commissioned for the fair from young local digital artist Alex McLeod. On the other side, you can see the BMW art car. The company commissions artists to custom paint one of their cars for their museum. You can see miniature examples by Jeff Koons, David Hockney, Robert Rauschenberg and others, as well as the actual car decorated by Esther Mahlangu. But that's just the welcome area. Once you get through that, you're into the maze.

Toronto plays host to a variety of culturally significant events year-round. One of the biggest and most important annual events is the Toronto International Art Fair held at the Metro Toronto Convention Centre. In late October we were invited, among other media, to the Opening Night Preview at the Art Toronto 2010 where guests had the first opportunity to preview and purchase works of art before the fair opens to the public and to socialize over cocktails and hors d'oeuvres. The 11th Toronto International Art Fair, a four-day event, featured over 1000 artists exhibited in more than 100 Canadian and international fine art galleries. Artists, collectors, curators, art enthusiasts and even families with children converged on Toronto to experience fabulous visual spectacle at Art Toronto 2010. The presented art works were so numerous and diverse in terms of the many trends and styles in the contemporary art scene around the world that we had to attend all four days to take it all in. 44

If you are a regular gallery goer in the city, you are likely to see many things that are familiar and have been on display over the past year. There are also works by some significant younger artists which were not displayed in their galleries. Basically you can see some good art works for the first time as well as some that are worth seeing a second time. It also gives you a pretty speedy introduction into what different galleries are dealing at the moment. The Art Toronto 2010 event - which showcases the work of emerging and established artists from across Canada and around the world - profiled Toronto as a prominent cultural destination. As vice-president and director of Art Toronto Linel Reenchuk put it, «I believe that Art Toronto is very important for Canada and the visual arts community. After 10 years of continuous growth and improvement, I am proud to say that Art Toronto has succeeded in contributing to the vibrancy of the visual arts community. It is a great reason to come together every year and celebrate the diversity of the art world while showcasing some of Canada's most exciting curators and artists.»The Toronto International Art Fair has been even compared to the Toronto International Film


Festival in its grandeur and importance. According to Daphne Gordon, The Toronto Star, “The Toronto International Art Fair will be to the art world what the Toronto International Film Festival is to the movie industry.» The excitement of the artists, the enthusiasm of the audience, and the sheer grandiose of the outstanding art had merged to create magic during the four day run of the fair. Indeed, the success of the fair was evident not only in the number of sold art pieces marked with red dots at each booth but also in the engaging full house program of talks, tours, lectures and special projects. At St Petersburg Magazine we also had a cause for celebration - our publication was the only RussianEnglish language magazine officially presented at the fair alongside leading industry publications. By being officially presented at Art Toronto, we continue to build awareness of our magazine which brought us an influx of thank-you letters and exciting new contacts. «I have visited Moscow, a great city and Russian people have great personalities. I will be happy to receive your next issue [of the magazine]... and I’m very open to any kind of partnership», commented Lauri Bounatirou, CEO of FineArtTv & CreartCity.com, a magazine, TV channel and a

social platform dedicated to Art and Creation. We were also happy to present our Magazine with the Queen on the cover to a British artist to bring back to the UK as a souvenir from Toronto. Now I can say without a doubt that we have new avid fans among the local and international visual arts community! Of course the spectacular Art Toronto 2010 could not happen without the support of its presenting sponsors, RBC Wealth Management, BMW - the Official Vehicle of Art Toronto, and AXA Art Insurance - the Official Art Insurer of Art Toronto. The RBC VIP Lounge extended a warm welcome to the guests over the course of four days with its plush décor and comfortable white sofas while BMW had donated one of its cars to be turned into an art piece for all to enjoy. The organizers once again turned Art Fair into a smashing success. While there were numerous highlights that we wish we could share with you, dear reader, due to spatial constraints we would like to share only a few of our absolute favourite works of art. We invite you to mark your calendars next year and visit the visually enticing Art Fair 2011 that, most certainly, will leave you breathless. 45


BMW Art Car

As the Official Vehicle of Art Toronto 2010, BMW Canada is proud to present African painter Esther Mahlangu's 1991 Art Car. Since 1975, artists from around the globe have turned BMW automobiles into art signifying a particular period, though the Art Car program. Ms. Mahlangu, the first female Art Car artist, transformed a BMW 525i into a masterpiece of African Ndebele art, her tribe's traditional painting technique. Paintings featuring the Ndebele pattern are created exclusively by women, and Ms. Mahlangu is considered the leading representative of this art form, having achieved international acknowledgement for her work.

The artist constructs hyperrealistic 3D environments filled with crystalline mountains, fiery lakes and rotund clouds, all rendered in a sticky sweet and gooey candy-coloured palette. Recalling the wide-open vistas of Romantic landscape painting while at the same time staging otherworldly dystopias, McLeod's CGI prints act as hybrid spaces that imply an almost infinite recombination of the past and present, the real and virtual.

Alex McLeod: 'Kingdom Disaster'

Extending the range of Canadian Art's fall issue, «True: Photography and the Revival of Realism,» the new exhibition series Canadian Art Now, presents 'True Stories: A Photo Excursion» at Art Toronto 2010. The series looks at works by photographers Donald Weber, Evan Lee, Alison Rossiter and Thomas Kneubühler. Covering aspects of photojournalism, formal experimentation and classical picture making, the exhibitions highlight photography's engagement with the world as we see it. With its paradoxical combination of documentary capture and distancing mediation, photography occupies a central place in the revival of realism. It offers itself as a critical model of how vision, like reality, is a contingent construction of appearances and never a singular, one-time, oneway transaction. 46

Canadian Art Now - Thomas Keubuhler: 'Electrics'


Alison Smith-Welsh is an Ottawa artist who fabricates disturbingly whimsical sculptures that are not only futuristic but also reminiscent of the Dada movement of the early 20th century. She manufactures her astonishing assemblages by reusing and reinventing uses for discarded materials which she obsessively collects. SmithWelsh has shown her work for many years at the Cube Gallery, Gallery 101, Galerie Montcalm, and the Ottawa School of Art. Kickstand

Sacred Heart

Hepburn vs Dietrich

Brigitte Bardot vs Eve

The most recent body of work by this artist from New York is a series of images of popular culture icons. At a glance almost anyone can identify some if not all of the characters in the menageries of stars. But, upon closer inspection, one can see that these stars are composed of a constellation of tiny repetitive images each slightly differing from its neighbours. The plot thickens as one realizes that there is a play, a dialogue between the chosen characters that inhabit each other.

The work of Laurent Craste lies at the crossroads of two mediums, participating in the world of visual arts, but never stepping beyond its borders. Ceramics, linked by tradition to crafts, requires a technical knowledge and know-how so restrictive that artists are prompted to remain within canonical forms, never pushing their limits. The innovative aspect of this work is the combination of the two mediums with the addition of humourous or dramatic short stories, encompassing an autobiographical element that never descends to self-righteousness. Elena Nikolaev Marketing Communications St. Petersburg Magazine

Iconocraste au bat

47


Travel

Париж - признанный центр галантности и этикета. Но это также город разбитых сердец и разрушенных надежд. Именно здесь поставлен своеобразный мировой рекорд - в Париже живет самое большое количество неженатых людей в мире.

Французский

КАВАЛЕР

Когда молодая женщина приезжает в Париж, она бывает приятно удивлена: французские мужчины очень гостеприимны и буквально горят желанием - желанием угостить иностранку. Они постоянно приглашают ее выпить чашечку кофе. В кафе или дома. Лучше дома - там он может показать свою библиотеку (коллекцию марок, дисков и т. п.). В глазах француза жар, на устах же - легкая поэзия. Льются соловьиные трели, густо перевитые стихами Элюара и традиционными, еще его дедушкой используемыми фразами: «Ваше лицо настолько поразило меня, что я не мог пройти мимо. Вы, наверно, актриса». А приглашение «к сладкому» настолько галантно, что россиянка, привыкшая к выражениям типа «Приходи в полночь к амбару - не пожалеешь», совершенно очарована, хотя и не всегда соблазнена. Многие российские туристки с восхищением делились короткими эпизодами - на улице к ним приставал француз. А приставали ко всем, даже к тем, кто на родине уже отчаялся вызвать хоть какой-нибудь порыв. Кредо Парижа: «Нет некрасивых женщин, а есть нераскрытые». Париж - признанный центр галантности и этикета. Но это также город разбитых сердец и разрушенных надежд. Именно здесь поставлен своеобразный мировой рекорд - в Париже живет самое большое количество неженатых людей в мире. Это столица коротких адюльтеров, для которых сюда приезжают даже чопорные англичане. Это город «высокого риска», который держит первенство по количеству заболевших венерическими заболеваниями и СПИДом от беспорядочных связей. Это город с самым высоким процентом алкоголизма, самоубийств и нервных заболеваний на сексуальной почве. Не кто иной, как парижский доктор Шарко, долгие годы практиковавший лечение женской истерии, первым высказал молодому Фрейду-стажеру идею о неудовлетворенном половом влечении как основной причине всех неврозов. В Париже это бросается в глаза, как ни в каком другом месте. Причины такой зажигательной для иностранцев экспансивности и эмоциональной возбужденности парижанок - именно в этом. При том, что галантность французов известна всему миру, в комплект к этому мифу не входит утверждение, что французы - настоящие мужчины. Медицинская статистика, обнародованная по результатам исследований международной организации ВОЗ, для них трагична - французы относятся к группе населения мира со слабой потенцией. Впереди гордо шествуют нелюбимые ими (вероятно, за это) арабы и африканцы, а в Европе французов обгоняет многонациональное братство России. Как это сочетается с образом самого обаятельного мужчины в мире? Неужели, как метко заметила одна эмигрантка, у французов «весь пар в свисток ушел»? Признаюсь, этот «свисток» чрезвычайно приятен, если им не увлекаться всерьез. К нему привыкаешь, как к легкому наркотику. Когда неделю я не слышала на улице приглашений парижан выпить кофе, невольно начинала с тревогой вглядываться в зеркало и перебирать гардероб. Даже после непродолжительного проживания в Париже у приезжих, особенно из России, контакты с соотечественниками усложняются, потому что нервирует незатейливость и откровенная грубость российских мужчин. Так, как россияне обычно на улице знакомятся с женщинами, парижане только проституток снимают.

32 48


У французов в арсенале не только витиеватый слог, но и деликатность обхождения. Используется артистизм и мягкость тона. Октябрьская революция упростила русский алфавит и назвала вежливую деликатность буржуазными пережитками. Французская революция оставила в покое традиционную грамматику и старинный стиль обхождения. Французы не начинают с притязаний и предложений, и чаще всего первой будет фраза типа «Какое небо голубое». Удивительно, как они умеют быть непринужденными и контактными без развязности и наглости. Французы могут задать тот же вопрос, что и россияне: «Можно вас проводить?», - но при этом не смотрят на девушку исподлобья, словно милиционер, который собирается проводить сомнительную гражданку в ближайшее отделение милиции. Принимая на веру данные ВОЗ, хочется разобраться - зачем французам все эти возбуждающие приставания? Предполагаемая слабая потенция французов проявляется не в том, что они совсем не могут. Могут. Но для этого им нужно заводить себя, как сломанную машину, инструментом «кривой старт». Это помогает ненадолго, поэтому нужно обновить впечатления. У многих парижан комплекс Дон-Жуана. Психологи насчитывают около шести разных типов Дон-Жуанов, в зависимости от мотивировки и физиологии. Возглавляет этот список страстный тип с гиперфункцией желез, который готов всегда и со всеми. Но наш предмет обсуждения - это самый последний тип Дон-Жуана, слабый мужчина с постоянной необходимостью менять партнерш, потому что прежняя не вызывает повторного желания. Есть и еще одна причина. Американский психоаналитик Эрик Берн рассказывает о социальной игре под названием «Кавалер». В нее играет мужчина, чаще всего неуверенный в себе, без прямого и неотложного сексуального стремления, который, однако, хочет подтвердить свою значимость у окружающих женщин. Это самая популярная игра интеллектуалов, отягощенных комплексами. Цель - не добиться половой связи, а просто доказать, что они считают его потрясающим мужчиной. «Только неумная и грубая женщина откажется от этой игры, - пишет Берн. - Ведь от нее требуется только сказать: «Мистер Х, вы просто великолепны. Вы производите колоссальное впечатление». Разве не приятно сделать человека счастливым, если ему так мало нужно. Но некоторые принимают это всерьез, влюбляются

Последний тип ДонЖуана, слабый мужчина с постоянной необходимостью менять партнерш, потому что прежняя не вызывает повторного желания.

и страдают от недолгих романов, упрекая себя: «Наверно, я что-то не так сделала». (Для того, чтобы избежать упреков в феминизме, дополню - Берн рассказывает также о женском варианте такой игры «динамо», печально известной многим мужчинам. Среди женщин игра более распространена.) «Кавалер» выбирает одну или несколько молодых женщин на вечеринке, работе, в самолете, ресторане или у витрины модного магазина, и начинает рассыпаться в комплиментах и хвастовстве. Есть американский способ, прямой: «Посмотрели бы вы на мой диплом Бостонского университета!» или - «У меня самая дорогая машина в городе». И европейский, изощренный (классический английский и немецкий вариант): «Как мне не хочется лететь на эту международную конференцию. Устал, знаете ли, от презентаций, но что делать, большой бизнес (наука, политика) - это большие заботы!». Французский вариант не требует апелляции к личным достижениям. Достаточно первой фразы со ссылкой на

49 33


Travel

общественное достояние: «Как вам нравится Париж?». Вместо того, чтобы раскрывать павлиний хвост, мужчина позволяет развернуться даме. В подтексте слышится: «Какое значение имеют все эти внешние социальные успехи, когда главное: вы - прекрасная женщина, я - достойный мужчина, и мы вместе». Есть игры с вариантными целями. Самый простой - получить ответный комплимент. Более сложный - склонить женщину к «faire lXamour». Язык раскрывает мировоззрение нации. Это распространенное словосочетание в буквальном переводе означает «сделать любовь», словно это не сложный длительный процесс, а разовая акция. Утонченные натуры требуют изысканных драм в стиле Марселя Пруста. Они выбирают труднодоступную даму и могут с увлечением играть годами. В игре есть несколько степеней серьезности. К первой степени относятся мимолетные встречи, полные вздохов и намеков, приятные обеим сторонам. Но игра в последней степени может быть смертельной для одного игрока. (Именно таким вариантам посвящены почти все фильмы известного французского режиссера Клода Шаброля.) Парижанин никогда не оставляет своего искусства обольщения, даже в счастливом браке. «Почему французские мужья кокетничают в присутствии жен с другими дамами?» - спросила я однажды друзей на вечеринке. «Они хотят доказать женам, что они настоящие мужчины», - с улыбкой ответила мне хозяйка дома. «А больше им этого доказать нечем?» - цинично удивилась я. Компания разразилась смехом и серией пикантных воспоминаний. В моей памяти тоже был один яркий эпизод. Моей подруге Кате сделал предложение французский журналист Бернар, приятный во многих отношениях. Но она колебалась, потому что он был старше на 28 лет. Бернар решил склонить чашу весов в свою пользу оригинальным способом. Он позвал меня и Катю в гости на Рождество. Когда мы пришли, оказалось, что в гости, кроме нас, приглашены его первая любовь, его первая женщина, его первая бывшая жена, его любовница, из-за которой они разошлись, и последняя подружка, которую он бросил ради Кати. По французскому этикету все были предельно вежливы и предупредительны друг к другу. Но когда через пару часов вино ударило гостям в голову, нам с Катей стало казаться, что мы заперты на ночь в клетке с тиграми. Я пострадала на этой вечеринке не меньше бедной Кати, потому что дамы ошибочно приняли меня за будущую пассию Бернара. На самом деле мне отводилась роль наперсницы, которая должна была посмотреть на этот сонм женщин и сказать Кате: «Экземпляр ценный, надо брать». Француженки изощрялись в шпильках и гадких репликах в изысканном стиле, но окончательно сдали нервы только у последней подружки, которая неожиданно завизжала: «Уезжайте немедленно, уезжайте из нашей страны». Бернар не вмешивался в наши беседы и одинаково ухаживал за всеми. Его брак с потрясенной Катей не состоялся. Она испугалась, что и в браке он будет преподносить подобные сюрпризы. Когда я рассказала в компании французов о происшествии в кругу женщин Бернара, я ожидала, что собравшиеся разделят мое недоумение. Оно удвоилось, когда они посчитали выдумку Бернара интересной, а Катю - неразумной. Мнение парижан было настолько единодушно и доводы аргументированы, что я подумала на мгновение: «А может, мы в России слишком пропитаны Достоевским? Наверно, так и надо, как у Иоселиани в фильме-панораме Парижа «Фавориты луны» - пришел, увидел, переспал. Мужик за собой привел караван баб, значит, проверенный, годится». У каждой нации свои традиции и вкусы. В Африке, например, невеста с ребенком ценится больше девственницы. В чем абсолютность морали?

50 34


Парижанин никогда не оставляет своего искусства обольщения, даже в счастливом браке. «Почему французские мужья кокетничают в присутствии жен с другими дамами?» спросила я однажды друзей на вечеринке. «Они хотят доказать женам, что они настоящие мужчины», - с улыбкой ответила мне хозяйка дома

Вспоминаю рассказ российских туристов, побывавших в Греции на нудистском пляже в начале восьмидесятых годов. Увидев обнаженных гречанок, российские мужики прикрыли плавки картами Греции и оцепенели, как стенка футболистов перед пенальти. У местных же жителей свои красавицы никакой реакции не вызывали. Хотя греки признанно лидировали среди самых-самых пламенных еще до создания самой ВОЗ с ее списками, но сексуальная революция добралась до Греции, и они привыкли. Может быть, секрет слабости французов в доступности парижского секса? На то, что так доступно и обыденно, обычно не тянет. Вот они и изощряются в словесности в тоске по утраченным временам, когда лодыжка из-под кринолина вызывала сердцебиение. Тянет на все, что необычно. В доказательство судьба мне подарила один эпизод. Мой сорокалетний знакомый Игорь очень хотел жениться в Париже. Не только, чтобы получить вид на жительство, его томила одна большая любовь - к француженкам. Он любил их во всех проявлениях, за темперамент и оригинальность, поэтому это вовсе не был поиск брака по расчету. Игорь понимал, что проигрывает французам в искусстве обольщения. Он попросил меня рассказать, как французские мужчины говорят с дамами. Начав вспоминать разные комплименты и вариации в духе: «Вы любите импрессионистов? У меня в спальне висит прекрасная репродукция Ренуара», я поняла главную проблему - у Игоря не было дома с картинами в пастельных тонах. А были комплексы - возраста и чужака плюс нервозность срочного выбора. «Не старайся им подражать, у тебя получится второсортный вариант. Нужно использовать преимущество наших традиций», - ободрила я друга. Какие это были преимущества, мне и самой было непонятно. Я тогда плохо говорила по-французски, так что функцию красноречивой свахи могла выполнять с трудом. Экстремальная ситуация мобилизовала фантазию и интуицию. Я решила использовать способ Бернара. Я предложила смелый вариант - пойти в какуюлибо общественную организацию, в штате которых во всех странах преобладают одинокие женщины. Первый же поход в один международный фонд увенчался успехом. Мы встретились с обаятельной француженкой, сразу же проникшейся сочувствием к нашей маленькой компании. Мой товарищ, прекрасно владеющий несколькими иностранными языками, рассказывал о трудностях эмиграции. Но когда Игорь вышел, я проводила его грустным взглядом, вздохнула и проникновенно сказала ту короткую фразу, на которую была способна с моим тогдашним знанием французского: «Игорь - очень-очень хороший человек». Француженка посмотрела на меня странно и спросила: «Он ваш жених?». «Нет, просто соотечественник», - честно сказала я и снова вздохнула, чувствуя угрызения совести. На прощание Кристин записала наши телефоны. Она позвонила ему сама на следующий день и пригласила его в ресторан. Через три месяца они были женаты. Без комплиментов и ухаживаний не обошлось - это же Франция! Но делал их не Игорь, а француженка. И предложение сделала она, и сама громила враждебно настроенную к смешанным бракам мэрию. Моя краткая характеристика оказалось более убедительна, чем вся галантность Франции. Тем более, что она подтвердилась. Это был эффект соленого огурца на пресыщенном сладостями пиру. Поэтому французский политес так действует на российское воображение - для нас это конфетка после бочки квашеной капусты. Иточник: iностранец

51 35


I was born in Saint-Petersbur РОССИЯ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ “ОКНО В ЕВРОПУ” Журнал о культуре, искусстве и туризме

“САНКТ-ПЕТЕРБУРГ” КАНАДА “ОКНО В МИР”

Специальный тур для родителей с детьми Mrs. SOPHIA DMITRIEVA-TOVMASSIAN

Все мне видится Павловск холмистый, Круглый луг, неживая вода, Самый томный и самый тенистый, Ведь его не забыть никогда. Как в ворота чугунные въедешь, Тронет тело блаженная дрожь, Не живешь, а ликуешь и бредишь Иль совсем по-иному живешь. Поздней осенью свежий и колкий Бродит ветер, безлюдию рад. В белом инее черные елки На подтаявшем снеге стоят. И исполненный жгучего бреда, Милый голос, как песня, звучит, И на медном плече Кифареда Красногрудая птичка сидит.

Фестиваль Белых ночей в Санкт-Петербурге (8 дней) и круиз в Скандинавию (3 дня) (конец июня – начало июля 2011 года) Эрмитаж и Русский музей, Петродворец, Пушкин, Павловск, музей-квартира им. Пушкина. Музей шоколада и Музей кукол. Основные дворцы и парки города. Морская прогулка по рекам и каналам Северной Венеции. Ночная экскурсия “Разводные мосты”. Целый день отдыха в Аквапарке. Спектакль в Мариинском театре или Цирковое представление. Включая 3-х дневный круиз в Финляндию и Швецию на 14-палубном лайнере. Экскурсии в Хельсинки и Стокгольме. Проживание в каютах с окном, питание в ресторане по системе шведский стол. Беспошлинные магазины, бассейн, дискотека.

А. Ахматова

Включено: Проживание в центре города, 3-х разовое питание, экскурсии по программе и входные билеты в музеи. Тур проводится в сопровождении лицензированного двуязычного гида и директора тура. Охрана. Комфортабельные автобусы с кондиционером. Не включено: Виза в Россию. Перелет. Страховка. Билеты в театры и аквапарк.

52

Полная программа и стоимость тура будет объявлена в феврале 2011 года. Идейный вдохновитель и организатор тура, издатель журнала “Санкт-Петербург” София Дмитриева-Товмасян 416-782-0083 spbmagazine@gmail.com ЗАПИСЬ НА ТУР НАЧАЛАСЬ! СПЕШИТЕ ЗАРЕЗЕРВИРОВАТЬ МЕСТА!


rg… It's my city and my soul! The Arts, Culture and Tourism Magazine “ST PETERSBURG”

CANADA

LUXURY TRAVEL 2011 June, July 2011

WHITE NIGHTS FESTIVAL IN BRILLIANT SAINT-PETERSBURG and CRUISE TO SCANDINAVIA 11 days - $ 3,750 US

(Panoramic sightseeing tour of St Petersburg. Piter and Paul Fortes. Redemption Church. One day in the Hermitage. Pushkin (Amber Room), Pavlovsk, Petrodvirets. Yusupov Palace. The Alexander Pushkin Museum and Memorial Apartment. Cruise on rivers and canals. Festival of Open bridges at the White nights. A Night Performance at the famous Mariinsky (Kirov) Opera and Ballet Theatre - RUSSIAN BALLET. 3 days and 2 nights Cruise to Scandinavia on a Luxurious cruise ferry of the Siljia Line. Accommodation on the ferry, two meals (buffet style), a variety of programs for parents and their children, duty free shops, disco and sauna. Sightseeing tour of Helsinki and Stockholm: The historical center and the diplomatic quarters; Senate square, President Palace, City Hall and Parliament. Sibelius Monument and the Church-in-the-Rock. Stockholm: The Royal Palace, the Parliament buildings, City Hall (where the Nobel Prize Banquet is held each year), the island of Djurgarden and the old Town with its narrow cobbled street and numerous antique shops. Wasa museum.) St. Petersburg's seasonal phenomenon the so-called "White Nights" are not unique to the city, but it is the world's only metropolis where such an event occurs every summer. Night's start becoming brighter in St. Petersburg from late May lasting through to late July. Every year there are times during this period when St. Petersburg's centre is full of people of all ages throughout the night, enjoying social gatherings in the abundant of outside bars, watching street entertainers or simply strolling along the various canal and river embankments. Around 2am spectators gather at the river Neva's embankment to watch the raising of the various drawbridges allowing huge barges and tankers access… An extraordinary excursion and theatre-concert program awaits you! 8 nights accommodation in a historic mansion in the center of St. Petersburg in superior quality rooms. 3 meals daily in the best restaurants: buffet-breakfast, lunch or dinner with choice of menu. Tea or coffee, mineral water is served after your dinner for a perfect finish. Airport Transfers. Airconditioned bus. Accompaniment by a licensed English-speaking guide and Tour Director. 24-hour emergency contact. 3 days and 2 nights cruise to Scandinavia with the guided tour. This is a journey to remember! * All Tour Cost does not include: International airfare from Canada/America to St. Petersburg return; departure taxes; any personal items such as passport fee, travel insurance, Russian visa, performance tickets, any meals not mentioned, gratuities for guides and drivers.

THIS TOURS IS FIILING UP QUICKLY. For more details please contact: Mrs. SOPHIA DMITRIEVA-TOVMASSIAN, Tour Director, Phone: 1-416-782-0083 Cell: 1-416-565-2397 Fax: 1-416-782-4654 E-mail: spbmagazine@gmail.com

ALTAIR TRAVEL

113-1315 Finch Avenue West, Toronto, ON M3J2G6 TICO Registration 50011373

e-mail: dina@altaircanada.com www.altaircanada.com Tel: 416.633.9404, 1.866.209.1463 (outside of Greater Toronto Area)

53


Mexley Marketing Inc Mexley Marketing Inc

Ведущая маркетинговая компания на русском рынке • Графический и Веб Дизайн • Интернет Маркетинг • Все виды Печати 1280 Finch Ave W., Unit # 308, Toronto, ON, M3J 3K6

Tel: 416-514-1222 | Fax: 416-514-1225 www.mexleymarketing.com info@mexley.com

• Marketing Consulting • Web Development & Website Design • Graphic Design & Print

54

• Internet Marketing

Tel: 416-514-1222 416-827-4722 www.mexley.com

Email: info@mexley.com 1280 Finch Avenue West, Unit #306


55


THE MOST POPULAR BALLET EVER CREATED - PERFORMED BY THE WORLD'S MOST OUTSTANDING BALLET COMPANY! Tchaikovsky

Mariinsky (Kirov) Ballet

«Known for impeccable style and flawless technique, the Kirov Ballet under Valery Gergiev shines in a unique production of this beautiful and beloved story it's perfect for the entire family.» The Times of London

SONY CENTRE FOR THE PERFORMING ARTS 1 FRONT ST EAST, TORONTO

416-872-2252

SONYCENTRE.CA

GROUPS OF 8+: 416-393-7463

ST PETERSBURG Issue 33  

The Arts, Culture and Tourism Magazine