Page 1


ARTE Y COMPROMISO ARTifariti VI VI Encuentros de Arte en Territorios Liberados del Sahara Occidental PRODUCCIÓN EJECUTIVA Jadiya Hamdi Ministra de Cultura RASD Fernando Peraita Presidente AAPSS PRODUCCIÓN TÉCNICA Abidín Bucharaya Delegado Saharaui en Andalucía COMISARIO ARTIFARITI VI Isidro lópez-Aparicio DIRECTOR SAHARAUI DE ARTE Lehsem Lebsir ASISTENCIA CURATORIAL ESPAÑA Vanesa Cejudo, PENSART ASISTENCIA CURATORIAL ARGELIA Walid Aidoud COORDINACIÓN PRODUCCIÓN AAPSS Raúl Jiménez COORDINACIÓN MINISTERIO DE CULTURA RASD Mohamed Ahmed PRODUCCIÓN - CAMPAMENTOS SAHARAUIS Elia Quesada Man Chagaf Luali Said Galia Omar ARTISTAS COLABORADORES PRODUCCIÓN EN CAMPAMENTOS José Antonio Aguilar Galea Mohamed Baecha Walid Aidoud Tomás Fernández de Córdoba Mohamed Moulud María Ortega Estepa David Sevilla Llovet COLABORADORES Lars Erbert Emilia Telese Rafael Rodríguez Molina Maria Antonia Hidalgo José Fernández Ruiz Sema D´Acosta Pamen Pereira Alonso Gil María Angustias García Federico Guzmán

SERVICIOS AUXILIARES Fatimetu Mohamed Aiza Mohamed Salem Moulud Mohamed Iman Cheblas Iman Ali Aila Elyaiza Mohamed Salem Lehmeden Ali Daimani Mohamed Mahayub Sidi Berki Samia Bidari Houssein Cheij Ali Salem Lehmeden Ali Salek Ali Bachra Ministerio de Cultura: Equipo de Traducción y Equipo Sonido de Bojador SEGURIDAD Brahim Ahmed Mahamud Mohamed Alal Mohamed Salem Mohamed Akeik APOYO LOGÍSTICO Protocolo de la RASD: Equipo de conductores PRODUCCIÓN - AAPSS Mónica Di Marco Esther Domínguez Alberto Romero Gutiérrez Rafael Ruda Maribel Toledano COMUNICACIÓN Carlos Bello Edi Escobar María Sánchez DOCUMENTACIÓN AUDIOVISUAL Samir Abchiche Jan Bosowski Francisco Cuéllar /Ç/ ASISTENCIA INFORMÁTICA Azman hafed Emhamed Salki Mohamed Salem Miguel Puig Juan Antonio Padial Molina

CARTEL ARTIFARITI VI Juan Aguilar Estación Diseño

ARTIFARITI VI

VI ENCUENTROS INTERNACIONALES DE ARTE Y DERECHOS HUMANOS DEL SAHARA OCCIDENTAL

ENTIDADES COLABORADORAS SAHARAUIS Wilaya de Bojador Talleres Sahara Libre Wear Escuela Saharui de Arte Seguridad RASD Unión Nacional de Mujeres Saharauis (UNMS) Talleres de Cerámica de El Aaiún y Dajla Resistencia Sumud Brigada de Jóvenes El Aaiún Centro Unión de Periodistas y Escritores Saharauis (UPES) AFAPREDESA Asociación de Familiares de Presos y Desaparecidos Saharauis Radio Nacional de la RASD Hospital Nacional de Rabouni Departamento de Hidráulica Saharaui Escuela Saharaui de Música RASD TV El Luali Ediciones Centro de Trabajo para Jóvenes de Smara Asociación Saharaui de Víctimas de Minas (ASAVIM) Delegación de Activistas Zonas Ocupadas Centro de Educación Especial de la wilaya de Smara Centro de Salud Mártir Mohamed Mohamed Lamin (Bojador) Liga de Estudiantes Saharauis de Andalucía y de los Campamentos Escuela de Formación Audiovisual Abidin Kaid Saleh Centro Mártir Naya Ali Brahim Escuela Infantil y de Primaria del Barrio 27 de Feb. de la wilaya de Bojador

www.artifariti.org


Edición: Asociación de Amistad con el Pueblo Saharaui de Sevilla Coordinación: Isidro López Aparicio Diseño/maquetación: Francisco Cuéllar /Ç/ - Jan Bosowski Fotografías: Samir Abchiche, Jan Bosowski, Francisco Cuéllar, artistas y particiantes de ARTifariti VI Traducción: inglés Robin Kahn y Federico Guzmán, árabe Larosi Haidar, Amina Bachir Brahim. Impreso por: Tecnographic S.L. © de los textos: sus autores 2013 © de las imágenes: sus autores 2013 Depósito Legal: ISBN: 978-84-93893-5-4 www.artifariti.org www.artifariti.blogspot.com

ART & COMMITMENT Publicado bajo licencia Creative Commons - No Comercial / BY-NC

7

VI INTERNATIONAL ARTS AND HUMAN RIGHTS MEETINGS IN WESTERN SAHARA

8


pág 2-4.................ARTIFARITI: ACCIONES [artifariti:actions] pág 11-36.............CONCIENCIA- CONSCIENCE Una multitudinaria manifestación pacífica nacionalista en la explanada de Zemla en el Aaiún es disuelta a tiros por la legión española que mata a más de una docena de personas. Bassiri es detenido y hecho desaparecer.

Infiltrados marroquíes desencadenan una cadena de atentados en El Aaiún. En octubre, el tribunal de La Haya dictamina que no existen lazos de soberanía entre Marruecos y el Sahara. En noviembre Hassan II organiza la marcha verde. El ministro españñol Antonio Carro garantiza en agadir a Hassan II la entrega del Sahara a Marruecos.

1970

1962

1975

1974

Tras una larga y cruenta guerra, Francia reconoce la independencia de Argelia en los acuerdos de Evian.

Tras sucesivos intentos de golpe de estado y disturbios sociales Hassan II distrae la atención de su pueblo dirigiéndola hacia el Sahara occidental e idea un movimiento ficticio de liberación del territorio, para encubrir los ataques y atentados contra puestos militares españoles.

1884

1960

Los portugueses llegan al sur actual Sahara Occidental y comercian con las caravanas de oro y esclavos.

Se firman los acuerdos tripartitos de Madrid, por los que España reparte el Sahara entre Marruecos y Mauritania. Las Cortes españolas aprueban la Ley de Descolonización. Muere Franco. Las nuevas autoridades marroquíes llegan a El Aaiún.

2010

1975

Comienzan los requerimientos de la ONU para que España descolonice el Sahara celebrando un referéndum de autodeterminación.

1969

2009

1976

1974

Los últimos soldados españoles abandonan el Sáhara occidental. El Consejo Nacional Saharaui proclama la República Árabe Saharaui Democrática (RASD) en Birlehlú. La bandera del Frente Polisario se convierte en su bandera. Se crea en Smara el movimiento de vanguardia para la liberación del Sahara de Sidi BraimBasiri de carácter moderado y no violento, propone que “en su día y de común acuerdo se nos conceda regirnos por nosotros mismos, de una forma escalonada.

En la conferencia de Berlín, organizada por Bismark, las potencias europeas se reparten África. A España se le reconoce la soberanía de África Occidental. Años más tarde Francia y España dibujan las fronteras del Sáhara Occidental en el convenio de París de forma completamente artificial.

1885 - 1900

pág 37-38.............TREN HACIA UNA ESPERANZA [train to a hope]

Ciudadanos saharauis levantan un campamento a 18km de El Aaiún como modo de protesta pacífica ante la situación que viven en los territorios ocupados. Marruecos lo asalta y desmantela Marruecos comienza la construcción de los muros como nueva estrategia contra las incursiones del Frente Polisario.

1979 Debilitada por sucesivos golpes de Estado internos, Mauritania abandona la guerra contra el polisario y devuelve al pueblo saharaui la parte del territorio que había ocupado. Marruecos lo invade en el acto.

1965

1956

1904

El gobierno español convierte el Sahara en la provincia española número 53 para intentar esquivar la normativa de descolonización de la ONU. Hassan II es nombrado rey. Aviones militares marroquíes ametrallan el avión en el que viaja Hassan II: es el segundo golpe de Estado que evita el monarca. Surgen dos movimientos nacionalistas saharauis paralelos.

1972

1961

1442

Marruecos se independiza de Francia y España. El Sultán Mohamed V, que había regresado del exilio es proclamado rey.

España, presionada por la ONU y sufriendo el desgaste de los ataques marroquíes y del polisario, anuncia un referéndum para decidir el futuro del Sahara occidental en el primer semestre de 1975.

Se establecen tres guarniciones a través de la costa que serán origen de otras tres ciudades.

Como supuesta recompensa a la colaboración de Mohamed V en la lucha contra las bandas, Franco entrega a Marruecos la región norte del Sahara, Cabo Juby y con ella su ciudad principal, Villa Bensa, que pasa a llamarse Tarfaya.

1958

1961

1975

1980 Mauritania se independiza de Francia y es reconocida por Marruecos.

1934

El alférez español Emilio Bonelli es enviado por el gobierno de Cánovas del Castillo, convence a los habitantes de Río de Oro para que firmen un acuerdo según el cual ponen su territorio bajo la protección de España.

Marruecos reivindica Mauritania ante la ONU. Las bandas armadas del ejército de liberación de Ben Hamu invaden el Sahara Occidental, el sur de Argelia y Mauritania para intentar expulsar a los colonizadores. La operación conjunta hispanofrancesa Ecouvillon aplasta la revuelta.

1957

La mayoría de la población civul Saharaui huye de las ciudades y de las atrocidades que se cometen y es bombardeada en el interior del desierto con napalm y fósforo blanco. Los supervivientes se refugian en Argelia en los campamentos de refugiados de Tinduf.

1975 La última compañía de la Legión abandona el Aaiún. Muchos miembros de origen saharaui de las tropas nómadas españolas se unen al polisario. El ejército marroquí entra por el norte del territorio y el mauritano por el sur. El Frente Polisario se enfrenta a los invasores.

El gobierno español convierte el Sahara en la provincia española número 53 para intentar esquivar la normativa de descolonización de la ONU. Hassan II es nombrado rey.

España, cuya presencia en la zona había sido testimonial, se despliega en el interior del territorio obligada por un tratado con Francia para asegurar las fronteras comunes. Se funda Al AAIÚN.

1985 El Secretario General de Naciones Unidas inicia una misión que da lugar a las propuestas de arreglo, que reconocen el derecho a la autodeterminación del Sahara y que son aceptadas en 1988 por Marruecos y el Frente Polisario.

1991

2007

Huelga de Hambre en Lanzarote de Aminatou Haidar, activista a la que Marruecos expulsó ilegalmente de su país retirándole el pasaporte.

Alto el fuego bajo la promesa de un referéndum. El consejo de seguridad despliega la Minurso, la misión de las Naciones Unidas para el referéndum del Sáhara occidental. El plan de paz prevé también la repatriación de refugiados y el intercambio de prisioneros. Nunca se aplicará completamente.

2011

El conflicto permanece estancado. Mientras tanto, la población saharaui vive en los campos de refugiados o en el territorio controlado por Marruecos donde se denuncian continuas violaciones de derechos humanos como bloqueo informativo, detenciones ilegales, torturas y desapariciones de personas.

2004 Tras múltiples intentos de referéndums e infructuosos planes de participación del territorio, James Baker abandona su cargo de enviado especial de la ONU para el conflicto del Sahara occidental desalentado por la falta de progreso en las negociaciones.

TREN HACIA UNA ESPERANZA

Key to lines:

Sufrimiento Voluntad pacífica Esperanza

Sangre de los saharauis vertida Tramo en construcción futura Tamo enlace de vías

pág 41-110...........OBRAS [works] pág 113--118.........1er ARTIFARITI MÉXICO pág 121-126..........SAHARA CARAVAN pág 129-134........ II ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ESTUDIANTES DE ARTE [II international art student’s encounter with sahrawi refugees] pág 137-152.........GENERACIÓN DEL EXILIO [The Generation of Exile (Sahrawi Artists)] pág 157-166.........AGRADECIMIENTOS [gratitude]

E A

pág 157-166.........TRADUCCIÓN EN INGLÉS [english translation] pág 167-198.........TRADUCCIÓN EN ÁRABE [arabic translation] pág 199..................CRÉDITOS [credits] pág 201-203........REALIZADORES + PARTICIPANTES [producers + participants]

ÍNDICE | INDEX 9

10


“Olvidaron que el tiempo está contado y que hay que estar en vela noche y día…”

“They forgot that the time is counted which means that you have to stay awake night and day ... “

CONSCIENCE

CONCIENCIA

Enrique Badosa.

12


Dª JADIYA HAMDI

Ministra de Cultura de la RASD.

ARTifariti: Una puerta para la solidaridad En el corazón de Tifariti, y hace más de seis años, los saharauis han abierto sus ojos para acoger a una de las formas más admirables de defender su derecho a la autodeterminación y la independencia, a través de los pinceles de pintores, las efigies de escultores y las maravillosas creaciones de artistas capaces de transmitir su mensaje de lucha y resistencia. Los niños han correteado alrededor de las velas que iluminan la oscuridad de su amargura, juguetearon con el molino que bendecirá con agua a la tierra árida de su desierto y palparon por primera vez las bombas que les trajeron la muerte en Um Dreiga, Amgala y Tifariti un día del año 1976. También acariciaron las rocas que fueron bañadas con la sangre de sus mártires y adornadas por una naturaleza que infunde inspiración en los artistas saharauis para que impriman su huella con colores que expresen la realidad de su pueblo. Con este gesto, Artifariti ha abierto una puerta trascendental para expresar la solidaridad con la legítima causa del Pueblo Saharaui, dando la oportunidad a la integración de artistas de diferentes países y culturas, unidos por un arte comprometido que defiende los derechos humanos y ofrece a las familias saharauis la posibilidad de recordar a sus seres queridos, víctimas de la desaparición y el encarcelamiento, para que no caigan en el olvido. Artifariti es una profunda creación artística y de gran imaginación que abarca a múltiples obras plásticas y de pintura que ofrecen un testimonio de que el arte es capaz de hacer que el mensaje de las causas legítimas llegue a su destino, a pesar de los obstáculos políticos interpuestos. Solamente el arte es capaz de traspasar las fronteras y acortar las distancias para acercar a los seres humanos… ¡FELICIDADES ARTIFARITI!

“In Tifariti, a little more than six years ago, the Sahrawis launched an admirable offensive in their ongoing struggle to gain independence and the right to selfdetermination”... Continue in page 161

13

ARTifariti VI

14


Dª AMINATOU HAIDAR Presidenta de CODESA

La Intifada del Arte ARTifariti ha permitido llamar la atención de ojos esquivos, no interesados en las reivindicaciones políticas de un pueblo al que se intenta sin éxito acallar. Su lenguaje que interpela a los sentidos, universalmente comprensible, habla desde el compromiso y la solidaridad de la causa saharaui. Sus autores, creadores saharauis y del resto del mundo, participan de esta nueva forma de Intifada que a través del Arte expresa el dolor del pueblo saharaui y sus reivindicaciones. ARTifariti es la expresión al exterior de nuestra identidad y nuestra lucha. A través del lenguaje del Arte, narramos al mundo lo que somos como pueblo, nuestra idiosincrasia cultural, y lo que como pueblo queremos aportar al futuro de la humanidad: nuestra capacidad de resistencia frente a lo injusto, nuestro compromiso con la libertad, nuestra visión colectiva de la vida. Lengua, poemas, canciones, consignas y murales, bailes, costumbres, medicina natural, recetas, ropas, encuentros, jaimas, arqueología, rutas, brújula de estrellas, territorio… estos y otros elementos conforman nuestra identidad propia, claramente diferenciada de la identidad del ocupante, que a través de un ejercicio de genocidio cultural intenta apropiarse del “ser” saharaui. Ahora pretende prohibirnos que levantemos nuestras jaimas, nuestras jaimas de la dignidad. Para la juventud saharaui, especialmente la que vive refugiada en los campamentos, sin puertas, sin ventanas, ARTifatiri es una oportunidad para expresarse, para encontrarse a sí misma, para edificar su propia identidad. Para los activistas de Derechos Humanos, ARTifariti es una espacio importante porque nuestro objetivo común -frente a ocupación, represión, barbarie y separación- es construir una sociedad civil fuerte que crea en los principios de la humanidad y que pueda ejercer y defender sus derechos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales; los mismos que los artistas reclaman con su voz, sus cuerpos, sus corazones, sus mentes, sus creaciones. Como dice el himno de ARTifariti, “seguiremos luchando, (también) con el boli y el pincel”.

“ARTifariti has allowed the attention of elusive eyes, not interested in the political demands of a people who unsuccessfully tries to silence. With a language that appeals to the senses, universally understandable, it speaks from the commitment and solidarity of the Sahrawi cause”... Continue in page 161

15

ARTifariti VI

16


FEDERICO MAYOR ZARAGOZA.

Director General de la UNESCO entre 1987 y 1999 Arte y compromiso Arte, como expresión de la facultad creadora que distingue al ser humano. Esta desmesura es nuestra esperanza. Es nuestra esperanza, porque nos permite hacer frente al fatalismo, al sentimiento de lo inexorable. “Ningún desafío se sitúa más allá de la capacidad creadora de la especie humana”, dijo el Presidente John F. Kennedy en la Universidad Internacional de Washington en junio de 1963. Tengámoslo siempre presente: el futuro podemos inventarlo. El por-venir está por-hacer. Para ello es ineludible un compromiso social y educativo, que conduzca a la actuación en virtud de la propia reflexión y nunca al dictado de nadie, atenazado por el miedo, sometido. La educación nos permitirá pasar de súbditos a ciudadanos, de espectadores impasibles a actores de nuestro destino personal y colectivo. Durante siglos hemos sido testigos de lo que acontece. Ahora el momento de la solidaridad –“intelectual y moral” como precisa la Constitución de la Unesco- ha llegado. Movilización ciudadana a favor de la justicia, del otro mundo posible que soñamos, que hoy puede ser realidad gracias a las modernas tecnologías de la comunicación y de la información que nos permiten expresarnos libremente, sin cortapisas. Arte y compromiso. Y creatividad, involucrándose de forma permanente para que se haga realidad el principio de la Carta de las Naciones Unidas: “Nosotros, los pueblos…”. Que sean “los pueblos” los que decidan, los que a través de sus representantes genuinos “eviten el horror de la guerra a las generaciones venideras”. Es decir, sean capaces de fomentar la gran transición pendiente, desde una cultura secular de imposición, violencia y guerra a una cultura de diálogo, conciliación, alianza y paz. La gran inflexión histórica de la fuerza a la palabra. Se reúnen hoy artistas de varios países para, desde la plenitud creadora, del fomento de la facultad distintiva de la especie humana, favorecer, en una humanidad ya “liberada del miedo”, como establece el primer párrafo del preámbulo de la Declaración Universal, el pleno ejercicio de los Derechos Humanos, todos ellos basados en la piedra angular de la igual dignidad de todas las personas, sea cual sea el color de su piel, su género, su creencia, su ideología.

Art, mitigated by hope, is the creative faculty that distinguishes man. In 1963, John F. Kennedy delivered a speech to the University of Washington stating that “no challenge is beyond the creative capacity of the human species.” Continue in page 162

17

ARTifariti VI

18


Compromiso educativo para bien discernir lo que es educación de lo que es capacitación, formación, adquisición de habilidades y destrezas... Educación, según establece el artículo primero de la Constitución de la UNESCO, es ser “libre y responsable”, sin adherencia alguna para volar alto en el espacio infinito del espíritu y ejercer sin cortapisas la facultad creadora que posee todo ser humano en exclusiva. Arte y educación para el pleno ejercicio de los “principios democráticos” - justicia, igualdad, libertad y solidaridad - de tal modo que sea el conocimiento profundo de la realidad el que permita transformaciones de hondo calado. Conocimiento de la realidad global que nos lleva -la comparación es una base ética fundamental- al desprendimiento, a la mano tendida y nunca más alzada. Desde el origen de los tiempos ha prevalecido el perverso adagio de “si quieres la paz, prepara la guerra”, secularmente utilizado por el poder absoluto masculino. Ahora, ha llegado el momento de proceder de otra manera: “Si quieres la paz, ayuda a construirla con tu comportamiento cotidiano”. Nunca más espectadores silenciosos, sumisos. La gran transición de súbditos a ciudadanos se avecina. Para ello es imprescindible inventar, imaginar, diseñar el mañana. El tiempo del temor y del silencio ha concluido. Fijemos las prioridades de la nueva era: alimentación para todos, acceso al agua, a los servicios de salud, respeto al medioambiente, educación para todos, la paz… Arte y compromiso: dos palabras clave para que muchos imposibles hoy sean posibles mañana. Para que muchos seres humanos hoy invisibles sean bien visibles en el pleno ejercicio de sus facultades y derechos. A través del arte y la educación se construye una cultura de paz, esta paz que tanto tiempo nos hemos deseado –“la paz sea contigo”, shalom, salam…- y que nunca se ha convertido en realidad. Arte y compromiso para esclarecer los sombríos horizontes actuales, para los cambios radicales que la dignidad humana exige.

19

ARTifariti VI

20


ISIDRO LÓPEZ-APARICIO Artista, Docente y Comisario

Uniendo energías y voluntades Los Encuentros Internacionales de Arte y Derechos Humanos del Sahara Occidental, ARTifariti surgen como respuesta del mundo del Arte ante una necesidad humana y política: un proceso de descolonización fallido que llevó al pueblo saharaui al éxodo y a vivir en el exilio desde 1975. La necesidad de visibilidad, de implicación, de solidaridad, de denuncia, de acción... encuentra en el arte un fuerte aliado cuando éste es entendido como un proceso consciente y comprometido con la creación y con la sociedad que está implicado de forma directa con el contexto. ARTifariti es un proyecto colectivo que ha evolucionado desde 2007 para que en la actualidad se haya confirmado como un festival único y referente del arte como vehículo de transformación social en espacios de conflicto. Un proyecto en constante evolución, que ha tenido que ir adaptándose a las circunstancias, adecuándose y definiéndose entre el ámbito artístico y el de la cooperación, desde un sólido compromiso ético y político. El constante intercambio y la experiencia en la convivencia han permitido conocer y compartir en la piel el pensar y sentir del pueblo saharaui. ARTifariti transciende a los proyectos artísticos para que su estructura actual esté vertebrada de manera que se convierte en un entramado holístico de campos de trabajo para poder responder a la complejidad de sus fines de modo activo, transdisciplinar e intercultural conformando espacios donde los saharauis encuentran cauces para el intercambio, para desarrollarse y expresarse, teniendo muy en cuenta sus especificidades y patrimonio cultural. El proyecto se desarrolla en un lugar de conflicto, lo cual demanda y necesita de la máxima eficacia del proyecto para convertirse, no sólo en un lugar de encuentro donde compartir, conocer, comprender y comprometerse, sino en un instrumento útil en defensa de la libertad y el derecho de las personas y los pueblos a sus raíces, su cultura, sus lugares... en el respeto a los derechos humanos. A todo esto se han sumado aspectos como la desubicación y descontextualización, ampliando los lugares donde se ha llevado a cabo, los físicos (Sahara Libre, ARTifariti-México) y virtuales (manawesa.org) así como los temporales, con la creación de la Artifariti Art Residency o los encuentros realizados fuera del Sahara, su presencia en el MNCARS o la dOCUMENTA, la creación de la Escuela de Arte del Sahara... Ya son más de 200 artistas de reconocido prestigio y más de cuarenta países los que han participado y difundido esta causa con una fuerte presencia en los medios que tejen una sólida trama de apoyo y comprensión desde el ámbito profesional del arte hacia la sociedad: un cross-funding de voluntades unidas

21

ARTifariti VI

ARTifariti, the International Arts and Human Rights Meetings in Western Sahara, emerges as the arts community’s response to a human and political need: the failed decolonization process that led to the exodus of the Saharawi people in 1975.

Continue in page 163 22


en un compromiso necesario. Ha habido momentos en la historia en los que el arte ha jugado un papel fundamental en los cambios y mejoras sociales. El arte que surge de un compromiso profundo con la lucha ante la injusticia y la violencia es una gran energía que incentiva y posibilita el cambio. Por muy difícil que parezca, es posible, y este ha sido y está siendo el caso de ARTifariti. Un proyecto excepcional en el que un festival de arte es diseñado y desarrollado exprofeso para llevarse a cabo en un campamento de refugiados, de manera compleja, intercultural, participativa, solidaria… abordando muchos terrenos y objetivos en los que convive la mayor exigencia en la calidad artística con la cooperación y la construcción de una cultura de paz. La existencia de un muro de 2.700 kilómetros, sembrado por tres millones de minas que divide en dos el Sahara Occidental, última colonia de África, y separa la población saharaui entre la ocupación y el exilio desde hace 35 años a la espera de un referéndum para su autodeterminación es el eje central que motivó la existencia de ARTifariti. Parte de un encuentro anual de arte público y social para artistas interesados en la capacidad del arte para cuestionar y transformar la realidad y que va más allá de la reflexión sobre la creación, la política y la sociedad para contribuir a la difusión internacional de la realidad saharaui.

Implicación y pluralidad A partir del contacto con ARTifariti como uno de los Key Artists en 2008, el compromiso y el amor por el pueblo saharaui me ha llevado a ponerme a su servicio y continuar vinculado con el proyecto colaborando y apoyándolo en innumerables ocasiones. En 2011 participé en el grupo comisarial “Egdeim Izik” y desde el primer momento me centré en generar una plataforma en la que unir voluntades convirtiéndome en un posibilitador, mediador y catalizador de un proyecto que tenía que entenderse como una suma de energías compatibles, para así construir y desaparecer gracias a la gran calidad y eficacia de las propuestas y acciones sólidamente articuladas. La amplia trayectoria artística y experiencia en cooperación me comprometía a plantear con la máxima claridad y responsabilidad un entorno transdisciplinar para ayudar a generar nuevas situaciones y proporcionar útiles que conformaran un tejido para la defensa de los derechos humanos. Un proyecto artístico de colaboración social tiene que estar siempre abierto a la participación comprometida, que suba los estándares al máximo posible y tiene que articularse de manera dinámica en la que se amplíen los apoyos y no sean localizados. Lo cual conlleva generosidad, diversidad e implicación de tal manera que la presencia del mundo artístico sea lo más plural y comprometida posible. Es por lo que este encuentro se abre a un amplio número de artistas, para descentralizarlo y desplegar múltiples propuestas que enriquecen la red social que lo estructura cargada de posibilidades que transciendan a ese espacio y ese tiempo. La selección de artistas y proyectos ha perseguido obtener el mayor apoyo por parte del mundo del arte, y ha sido emocionante como el esfuerzo realizado ha encontrado respuesta de los amigos, figuras consagradas internacionalmente. La participación de artistas españoles tan diversos y prestigiosos como

23

ARTifariti VI

Esther Ferrer, Isidoro Valcárcel, Miquel Barceló, Santiago Sierra, Lara Almarcegui, Los Torreznos.… junto a otros internacionales como los Gao Brothers, Andreas Kaufman, Tasha Doremus, Andrej Syska… crean una situación única y demuestran el esfuerzo y el compromiso por hacer visible y real un apoyo al pueblo Saharaui desde múltiples visiones, lugares físicos, políticos y sociales. Ésta es una causa universal, en la que se evita la unidireccionalidad de argumentos y promueve la implicación de adhesiones y apoyos. De igual modo se hizo un gran esfuerzo por abrir y hacer partícipes en distintos niveles a otras personas en la gestión como Rolando de la Rosa en México, Walid Aidoud en Argelia, Lehsem Lebsir y Mohamed Ahmed en el Sahara Occidental, Raúl Jiménez en Sevilla, Emilia Telese en Uk, Pensart en Madrid, Mohammad Shaqdih en Jordania, Lars Erbert en Holanda, Juhanni Hakinen en Finlandia….

En constante evolución ARTifariti parte de una estructura horizontal donde la protagonista es la sociedad saharaui que se imbrica y empapa a los que llegan en su cultura, de su vida tanto en los campos de refugiados como en la zona liberada y la ocupada. Interpretar ARTifariti como un encuentro de artistas que llevan a cabo obras sería muy simplista pues se desarrolla como una estructura multidireccional e interdisciplinar pensada para abordar muchos espacios de creación, formación, investigación y difusión, actuándose en múltiples niveles. Esta edición tiene variantes significativas sobre otros años, destacando el que es la primera vez que se plantea y desarrolla en los campos de refugiados, donde se concentra la población de exiliados del pueblo Saharaui, lo cual permite un planteamiento fuertemente social y alejarse de acercamientos románticos para, desde un concepto de implicación y compromiso, desplegar con eficiencia un proyecto complejo, atrevido que activa desde el arte contemporáneo la realidad natural, cultural, social y geopolítica del pueblo como necesita la grave situación que vive el Sahara. Partimos de la necesidad de dar espacios de expresión y voz pública al pueblo saharaui, de cuestionar la situación de opresión y sacar del aislamiento impactando en el mundo occidental. El arte puede actuar como mediador que interaccione entre los actores y el conflicto, plantear relaciones entre la paz (imperfecta) y la violencia (estructural). La urgencia que la situación demanda nos hace ser generosos en las formas, proyectos y procesos, aunque su realización está supeditada a las condiciones del contexto, en los campos de refugiados (Wilayas) situados en pleno desierto y con una economía de subsistencia, se trabaja con limitados recursos materiales pero amplios inmateriales, como los que conforman el Patrimonio Cultural Saharaui, su situación política, ámbito lingüístico o su memoria histórica.

24


Un aspecto importante ha sido definir los criterios de selección: El proyecto ideal sería aquel que liberara al pueblo saharaui de su exilio en los campos de refugiados. Pero a la espera de éste, toda aquella propuesta que ayuda a que se les de voz, se les lleven al primer plano de la actualidad y ayude a sacarlos de su aislamiento a través del arte es bien recibido, valorándose solo aquellas que se adecuan al enfoque conceptual de estos encuentros y al contexto en el que se desarrollan en lo privado y lo público del Sahara Occidental. Esto implica un acercamiento al conflicto desde un conocimiento profundo de la situación saharaui en el ámbito histórico, social, cultural, político y jurídico por parte de todos los implicados. Es necesaria la presencia constante de la realidad existente a un lado y otro del muro, en territorios ocupados o liberados, en el exilio exterior o interior (de aquí la gran importancia de la participación en los espacios teóricos de los activistas de las zonas ocupadas durante el encuentro). Han sido muchos los acontecimientos que han condicionado los planteamientos actuales aunque desde el primer momento se han planteado como una oportunidad a nuevos enfoques. El contexto de crisis en el que nos encontramos aportaba un gran reto que se ha direccionado hacia un proyecto más diversificado, ajustado, flexible y comprometido, siendo el resultado de hacer comprender, difundir e implicar. A su vez, la estrategia en financiación ha llevado a generar otros parámetros como la inclusión del crowdfunding, la gestión de solicitudes de financiaciones internacionales o galerías privadas. El encuentro ha tenido una dificultad añadida por razones de seguridad, ya que era el grupo de personas mas numeroso que viajaron a los campamentos de refugiados tras del secuestro de tres cooperantes europeos. Esto ha implicado que se cuidara al máximo la seguridad y un mayor control en los desplazamientos… Nuestro compromiso nos llevaba a demostrar con nuestra presencia el apoyo al pueblo saharaui y acompañarlo en su gran fiesta del cordero, lo cual añadía una nueva y única circunstancia que gestionar dentro del horario y producción pero nos permitía por primera vez, la gran oportunidad de compartir con el pueblo Saharaui este gran acontecimiento social como parte de nuestro profundo hermanamiento en la convivencia con las familias.

Salir del aislamiento La difusión debía de ser activa y utilizar plataformas 2.0 y 3.0 para llevar a tiempo real este encuentro y hacerlo más participativo, de manera que se extendiera en el espacio a través de la red, más allá de los que se desplazaran a los campos. Para ésto se sumó al equipo María Sánchez que ante la importancia de su función y al compromiso de ARTifariti de generar formación volvió posteriormente a los Campos de Refugiados para impartir talleres y compartir conocimiento con los Saharauis. Otra difusión de gran importancia fue la participación y retransmisión en directo de una de las cadenas de radio más importantes de habla española, la SER, con Angels Barceló y las labo-

25

ARTifariti VI

res del gabinete de comunicación de Edi Escobar y Carlos Bello. En la web también se ha trabajado entre el blog y MANAWESA.org (Mapping and Naming Western Sahara), que se convirtió en una pieza clave para ordenar y visualizar la información que gracias al excelente trabajo de programación realizado por Miguel Puig nos ha permitido utilizarlo como gestor de contenidos y ser base para el portal web de ARTifariti. Se ha puesto un acento muy importante en la difusión a partir de presentaciones de ARTifariti en lugares destacados del arte contemporáneo como en el Museo Nacional Centro de Arte Contemporáneo Reina Sofía, MNCARS, con un seminario específico sobre Arte y Derechos Humanos, en la dOCUMENTA de Kassel dentro de la participación en el proyecto que comenzó en Artifariti 2010 de Robin Khan y la Cooperativa Unidad Nacional Mujeres Saharauis, en el que la Ministra de Cultura saharaui invitó formalmente a la comisaria Carolyn Christov-Barkargiev, en la Fundación Tápies con la participación de su directora, Laurence Rassel y de Evru presentando su libro sobre el Sahara Occidental y la Primavera Árabe… a las que se unen otras tantas presentaciones llevadas a cabo en Universidades, festivales, foros sociales… en un continuo esfuerzo de sacar del olvido esta injusticia. En este sentido la participación en redes internacionales como la prestigiosa de residencias artísticas RESARTIS nos permitía llegar más allá a otros participantes, gracias a la creación de ARTifariti Art Residency que ha permitido la ampliación de las posibilidades, como ser invitados a su presentación y clausurando la Conferencia Europea en Viena. Para hacer real esta presencia ha sido fundamental la recopilación y catalogación del excelente material realizado durante todos estos años, en concreto la edición de un video recopilatorio en el que se reflejara todo lo que ha acontecido. Lo que ha permitido también la nominación de ARTifariti en los primeros premios International Award for Excellence in Public Art o la inclusión en revistas especializadas como La Raya Verde o en el próximo Manual de Arte Español Contemporáneo en la que participan algunos de los más prestigiosos comisarios

26


españoles. Este trabajo nos permitió conectar y recuperar otras acciones anteriores como la que, conocimos gracias a Juan Albarrán y Darío Corbeira de Brumanria, se llevó a cabo en 1976 por La Familia Lavapiés a partir de información aportada por el Frente Polisario. Ha habido también acontecimientos de gran importancia como el Festival Sahara Libre realizado previamente en Sevilla o el viaje a la zona ocupada para elaborar el “Informe sobre Torturas en el Sahara Occidental”, con el asesoramiento de Carlos M. Beristain. También se ha comenzado una campaña de grafitti en el Sahara que se llevará a las calles del mundo (Ver plantilla y http://comienzoprimaveraarabe.blogspot. com.es) gracias al generoso diseño exprofeso de Javier Mariscal sobre la Primavera Árabe; que como ya declaró Noam Chomsky en la televisión americana, comenzó en el Sahara Occidental en el campamento Gdeim Izik. Asimismo en aras de esta difusión nos pusimos en contacto con el prestigioso activista americano y con otras figuras de reconocido prestigio importantes para el Sahara como la premio Nobel de la Paz Jody Williams por su compromiso para acabar con las minas antipersonales.

Cooperación y convivencia El compromiso puede y debe implicar tanto la solidaridad con el pueblo saharaui como los comportamientos propios de las personas que participan. La colaboración y el conocimiento mutuo han sido ejes argumentales básicos en los que la convivencia es parte de la estructura solidaria. ARTifariti es el resultado de una interrelación e interculturalidad real en la que participan y se enriquecen todas las partes de manera natural en la propia coexistencia y cooperación. De aquí la generación de obras conjuntas, la interacción entre artistas, con las familias, el colegio, las asociaciones… y la muestra final con distintas salas y recorridos en las que se compartían y documentaban todos los proyectos llevados a cabo para desplegarlos con claridad y compartirlos con una total implicación de la población saharaui y abierto a la wilaya. Además de planteamientos a partir de la creación ARTifariti acomete soluciones y recursos que permanecen en los campamentos y permiten a los saharauis disponer de infraestructuras y generar distintos tipos de trabajos: de soldaduras, serigrafía, edición de video… o la próxima incorporación de unas de fundición de metales no ferrosos en los que ha participado Antonio Sorroche y Jose Antonio Aguilar Galea. Todas estas son el principio de uno de los más importantes planes: la Escuela de Arte del Sahara Occidental, proyecto presentado en esta edición por la arquitecta Charo Escobar en el que se está trabajando intensamente y que junto a la aprobación de la Universidad de Tifariti y nombramiento del Rector

27

ARTifariti VI

Jatari Hamudí Abduláh quieren dar respuesta a las necesidades pedagógicas e impulsar el desarrollo del proceso educativo, lo cual abre nuevas formas de cooperación donde volcar conocimiento y experiencia. Son muchas las acciones llevadas a cabo durante estos años y se han creado importantes lazos de colaboración con asociaciones ubicadas en los campos de refugiados como la Asociación de Familiares de Presos y Desaparecidos Saharauis, AFAPREDESA, con la que desde 2009 se lleva a cabo el proyecto Lxs Desconocidxs que retrata los más de trecientos desaparecidos sin documentación visual; el proyecto de Arteterapia de Mariantonia Hidalgo, o el proyecto “Mines Hurt” en colaboración con la Asociación Saharaui de Víctimas de Minas (ASAVIM). ‬ La conservación y puesta en valor del patrimonio histórico es uno de esos aspectos fundamentales y desde el principio se ha trabajado mucho en los abrigos de Erqueyez siendo la base creativa de muchos proyectos, a la vez que se hicieron trabajos de recopilación y catalogación. La implicación de la mujer Saharaui es otra de las líneas fundamentales y se tiene presente de manera transversal en todas las decisiones, como la participación de la grafitera afgana Shamsia Hassani, que permitió la implicación de otras mujeres musulmanas en la creación artística y en la manifestación de sus planteamientos. En el proceso de legitimación de la RASD ante instituciones oficiales internacionales, encontramos en el mundo de la filatelia una gran oportunidad y recurrimos a uno de los primeros sellos editados por España en los que declaraba “las posesiones españolas del Sahara Occidental” de 1924, para realizar una reedición. Se recurrió a asesoramiento legal para solicitar una edición de este sello por la Sociedad Estatal de Correos y Telégrafos que fue aceptada, pero generó tal conflicto que la comunicación de la reprobación se llegó a realizar por telegrama. La pega partía de la incorporación de la leyenda “Sahara libre” demostrando nuevamente la demagogia y temor de los estamentos gubernativos. La fuerte presencia del arte de acción en esta edición o la utilización sistemática de los registros sonoros, el aprovechamiento de todos los soportes editados, la llegada de la “Sahara Caravan” en autobús desde Argel, la coincidencia con los Encuentros Internacionales de Estudiantes, la Tuizza como un ámbito de participación y reflexión, la creación de un cartel por Central Diseño,etc. todos estos acontecimientos aquí brevemente descritos, especiales e importantes, ocurridos durante esta edición quedan firmemente resueltos en sus objetivos con la visita a los campamentos del enviado especial del Secretario General de la ONU para el Sáhara Occidental, Christopher Ross, que con sus declaraciones insistía en la necesidad “más urgente que nunca” de encontrar una solución al conflicto del Sáhara Occidental... Somos conscientes de que solo será la presión social junto al reconocimiento político y el respeto a la reglamentación jurídica lo que pueda hacer salir del status quo para avanzar en la autodeterminación Saharaui, no podemos obviar la injusticia y las violaciones de los derechos humanos que acontecen en el conflicto, y menos las consecuencias sociales, políticas y económicas que merman la dignidad y libertad de los individuos. Es por lo que ARTifariti parte del reconocimiento de esta situación para desde la creación elaborar nuevas dinámicas, procesos y herramientas que generen la máxima presión, implicación y exigencia social tanto en el ámbito político como jurídico.

28


VANESA CEJUDO

Socióloga y Mediadora Artística Paso a Paso 20 de Octubre- Sábado Cuando llegamos al aeropuerto rumbo a Argel no pensábamos la cantidad de cajas y de logística necesaria para poder realizar el VI Encuentro Internacional de Arte y Derechos Humanos del Sahara Occidental ARTIFARITI . La llegada de madrugada a los campos estaba impregnada de cierta ensoñación, el polvo, el cansancio y la prisa por resolver cómo dormir en horizontal el resto de las horas, convirtieron ese momento en una foto fija: al frente un cielo estrellado como nunca antes lo hubiéramos visto, a la izquierda una señora mayor, muy mayor con su melfa sentada a cuclillas, el polvo que se dejaba ver con los focos de los 4x4 envolvían todo lo visible, y unas voces que nunca alcanzabas a entender eran un eco remoto de nuestro estado de profundo cansancio. 21 de octubre – Domingo Era un hecho, al despertar estábamos en la wilaya de Bojador (“Bujdur”), en el campo de refugiados, en la casa “mac lujan”. Recogimos nuestras camas: unas mantas desplegadas en el suelo alfombrado, y nos prepararon un desayuno en el mismo lugar donde antes dormíamos. Conocimos a la que sería nuestra familia por dos semanas, un auténtico hogar donde no echamos de menos la civilización en los 20 días de nuestra estancia. Cuando llegamos a la zona de trabajo de producción y coordinación de equipos nos sorprendió poder tener ¡internet! …aunque lo celebramos demasiado temprano, en seguida se convirtió en el nodo de comunicación con el resto del mundo, demasiados países, demasiados links “con la civilización” hacían en ocasiones imposible tener cobertura con el mundo. Continuábamos en las primeras horas de nuestra primera tarde cuando paró la caravana de los artistas argelinos, su encuentro fue toda una celebración: guitarras, cantos, bailes y gritos de apoyo al Sahara

29

ARTifariti VI

When we got to the airport bound for Algiers, we had no idea of the number of boxes and the complicated logistics necessary to ensure the success of the VI International Arts and Human Rights Meetings of Western Sahara, ARTifariti.

Continue in page 166 30


mientras las mujeres saharauis, vestidas con sus melfas, hacían su particular bienvenida sonora moviendo la lengua de lado a lado con una velocidad imposible de seguir, fue bonito formar parte de todo ese ambiente de bienvenida, era el primer contacto con los artistas argelinos y su música en seguida invadió todo el campamento. Eso fue sólo el principio de una tarde que seguiría con la presentación del congreso UGTsario la Unión General Trabajadores Saguia el Hamra y Río (UGTSARIO) con la presencia del presidente de la República y Secretario General del Frente POLISARIO. Cuando llegó la noche, y como todas las noches del campamento, a la hora de volver con nuestras familias saharauis nos organizábamos en convoy para volver en jeep a nuestras casas. Era un hecho, los secuestros de los tres españoles de hacía escasamente un año aún estaban latentes en la mente de todos. 22 de octubre – Lunes Por primera vez nos levantamos con sensación de saber donde estábamos. La coordinación estaba por engrasar y tardamos más de lo esperado en salir hacía la wilaya de Auserd, era el día de la cultura Saharaui. El viaje hasta allí fue un despliegue de jeeps que circulaban en horizontal a un lugar que dudabas si tenía rumbo. Jadiya Hamdi, Ministra de Cultura Saharaui, había recuperado este tipo de celebraciones sociales imprescindibles para una cultura oral como la Saharaui. En mitad del desierto con un sol abrasador vimos como las costumbres, los ritos y la Historia se cuentan y se aprenden de esta manera… 23 de octubre - Martes Como todas las mañanas nuestro día a día, se convertía desde el primer minuto en una suerte de danza logística que mágicamente era resuelto con cierta alegría: organizar el baño diario, preparar el desayuno, organizar las salidas, y nuestra gran misión: coordinar y dar sentido al Encuentro y las propuestas artísticas, todo este batiburrillo de recursos fue convirtiéndose en un gran mural que envolvía la pared principal del centro, todos los artistas (más de 60 de 14 países diferentes), todas las necesidades logísticas (recursos humanos, materiales, transporte, tecnología, etc.), todos los registros y documentación audiovisual, todos los días del calendario, todo, tenía que tener una coherencia en cuestión de 10 días. Al llegar la tarde se inauguró la sexta edición de los Encuentros Internacionales de Arte y Derechos Humanos del Sahara Occidental, la Ministra de Cultura Saharaui agradeció a todos los artistas internacionales su participación en ARTifariti 2012: “ellos, los artistas, pueden ser la voz del pueblo saharaui en el exterior”, dijo la ministra. Más tarde los artistas realizaron la presentación de su propuesta, un mosaico de ideas que hablan de

31

ARTifariti VI

diferentes orígenes, de distintas formas de representar, entender y crear a partir de la situación que compartíamos todos el conflicto del Sahara y de nuevo se ponía a prueba todo un despliegue de escucha, cada una de las intervenciones era traducida a los tres idiomas “oficiales”: hasaní, español e inglés, en algunos casos también al francés, volviéndonos todos partícipes del ritmo del Sahara y sus tiempos y dedicaciones tan particulares. 24 de octubre – Miércoles Comienzan los trabajos específicos de los artistas con un despliegue de peticiones y de logística difícil de coordinar, después parecía que todo volvía a la calma y cada uno teníamos asumida una misión para la jornada. Y así, con una decisión asombrosa, comenzaron los artistas argelinos sus propuestas escultóricas: grandes tótem a la Libertad, a la Independencia, y la Humanidad, que se desarrollaban en grupos de trabajo….Todo empezaba a oler a chapa, radial y pintura. Mientras, las visitas a los lugares claves se convirtieron en fundamentales para las propuestas que necesitaban de investigación y de documentación. Toda la información serviría para poder generar futuros proyectos. Uno de estas inmersiones fue la que se hizo a la Asociación de Víctimas de Minas, ASAVIM, presidida por el primo de la activista Aminatu, Aziz Haidar, todos pudimos ser conscientes de la asombrosa labor que realizaban. La jueza que trabaja dentro del equipo nos mostró cómo en escasos 6 meses habían censado alrededor de 6000 víctimas de minas y habían generado grupos de trabajo para poder iniciar a partir de microcréditos sus propias empresas. Toda esta información sirvió para poder estructurar las mimbres de una nueva línea de investigación Mines Hurt; algunos artistas como la norteamericana Thasa Doremus, llevaban años trabajando con la cicatriz como narración artística, su aproximación a las víctimas de minas debía ser llevada tras un detallado trabajo de mediación que generó un territorio común entre los artistas que querían retratar las cicatrices, la víctima y la asociación. El resultado fue un mutuo acuerdo para que los

3232


retratos se hicieran en consenso tanto la fotografía que se iba a realizar, como los circuitos donde se difundiría y la información que contextualizaría y dotaría de significado y responsabilidad su exposición pública. 25 de octubre – Jueves Esa mañana estaba condicionada por la emoción de un previo a una celebración, el día del cordero estaba cerca y mucha gente ya estaba organizando su viaje para encontrarse con sus familias, nosotros aprovechamos para visitar AFAPREDESA, Asociación de Familiares de Presos y Desaparecidos Saharauis. Es una de las asociaciones más activas y el alma de uno de los proyectos de Artifariti: Design Sentas (DS). DS, es un proyecto que reúne a los dibujantes de Artifariti con las familias de los desaparecidos con el propósito de poder representar a través de sus palabras y recuerdos, la imagen del desaparecido. Esta acción en muchas ocasiones es una catarsis para las familias que ven sus emociones y sus sentimientos en un estado de desasosiego, por no saber donde “colocar su dolor”, porque no saben si su familiar está muerto, está encarcelado, o está sufriendo… El estado de limbo emocional puede encontrar refugio tras acciones como esta en donde se recrea entorno a la imagen del desaparecido una representación de lo que perdura entre las memoria de los que le recuerdan. Finalmente las familias eligen uno de los retratos y se quedan con él. Algunos niños sólo han visto a su padre por medio de estos retratos…. 26 de octubre – Viernes En la fiesta del cordero todo se paraliza, las familias se encuentran, las mujeres salen a la plaza, se arreglan y se viste con sus mejores melfas, se pinta las manos y los pies con Henna y se celebra con toda la familia la matanza del cordero. Todas las casas a las 12 tenían preparados sus corderos, y los hombres de las casas se encargaban de matarlo, mientras, las mujeres limpiaban y nos mostraban cuanto de sano era el cordero que nos comeríamos porque esos corderos, no comieron

33

ARTifariti VI

plástico, como los que veíamos a diario en el campamento, el cordero degollado había sido alimentado con hierba de algún paraje lejano. Para nosotros además, fue un regalo poder salir esa tarde hasta el atardecer a la montaña y comprender desde la distancia la inmensidad de un desierto y la capacidad que tiene el hombre de supervivencia. 27 de octubre – Sábado Los Encuentros seguían adelante: acciones y performance de la premio nacional Esther Ferrer se llevaron a cabo con los estudiantes españoles y argelinos al verlos nos hicieron pensar en los ejercicios de entendimiento compartido entre grupos tan diferentes. Más tarde vivimos con asombro la recepción en la Haima “Tuizza” de los activistas de los territorios ocupados. Ellos narraron con gran dramatismo la situación de terror que viven en el Aaiún ocupado. Y Jose, que acude año tras año al Sahara y padre adoptivo de un saharaui, regalaba a los activistas un plan para soñar, pero también un plan de acción: Jose desplegó un gran plano de El Aaiún ocupado, los activistas debían poner el nombre de las calles, recuperar la identidad de sus territorios bajo un ejercicio de simulación-acción que permitía a los saharauis tocar la posibilidad de recuperar sus calles. Más tarde el colectivo Raiz Microphone entregó a los activistas unos micro dispositivos que les permitían filtrar la información sonora y visual de la realidad de los territorios ocupados que no sale a la luz. Fue una tarde sobrecogedora y a pesar de la crudeza de los relatos pudimos sentir lo necesario de compartir estrategias de diálogo entre el arte, la acción política y la construcción de una imagen: la imagen de una realidad oculta que clama por mostrar al exterior. Y un exterior que no ve, porque no hay imágenes qué mostrar. 28 de octubre- Domingo Esa mañana iríamos al Centro de documentación, algo que fue mucho más enriquecedor de lo esperado. El centro había hecho un gran esfuerzo por recoger todo documento escrito, oral o audiovisual que hablara de la identidad saharaui, esto podría ser algo habitual o llamémoslo “normal” en una sociedad como la nuestra, pero lo realmente asombroso fue el entender cómo una sociedad nómada, de gran tradición oral, desapegada de las cosas materiales, debía recurrir a una estrategia de legitimación propia de los estados occidentales para demostrar que son un Estado. Paso a paso empezábamos a comprender una realidad muy diferente a la que vivíamos a diario, las cosas empezaban a estar colocadas, los sentimientos, los razonamientos, poco a poco …. Y mientras, la tarde nos seguiría sorprendiendo al ser testigos de la gran fuerza expresiva de la performance de Los Torreznos

3434


“33 minutos”, entre los 16 idiomas que tenían encuentro en la sala y las eternas traducciones a 4 idiomas que vivíamos día a día, era la primera vez que todos, mujeres, niños, artistas y personalidades alzaban sus aplausos y sus gritos al terminar su acción, fue un momento bonito, una bocanada de aire fresco y un posible aprendizaje para los propios artistas saharauis que sintieron la fuerza narrativa de dos artistas con escasos recursos materiales y todo un potencial expresivo: el cuerpo. Esa noche continuó con otro momento entrañable, el desfile Sahara Libre Wear de la japonesa Kimitori, una exhibición de los talleres textiles y una manera sencilla de mostrar al exterior la realidad saharaui. 29, 30 y 31 de octubre Los días pasan y se agolpan las prisas por terminar las producciones artísticas, Angels Barceló y La SER retransmiten uno de sus programas en directo. En estos días se terminan muchas de las obras, una de las más emotivas fue ver la instalación sonora de Valcárcel Medina: en lo alto de un poste se registraba; norte, sur, este, oeste, en las 16 lenguas que tenía el Encuentro, allí, los niños se reunían alrededor mientras esas voces formaba parte del paisaje de cruce de caminos. Se terminaba el mural realizado en el Ministerio de Cultura por Federico Guzmán, se araba el desierto para el S.O.S., la gente compartía e intercambiaba en los espacios de trabajo y encuentro…

Christopher Ross, enviado especial del Secretario General de la ONU, estaba en el Aaiún, y muchos de los saharauis fueron agredidos por los marroquíes, al final del acto de clausura Aminatu Haidar relató vía telefónica la agresión que había sufrido esa tarde. 02 de noviembre – Viernes Era el último día con nuestras familias saharauis pero pudimos disfrutar de ellos casi todo el día, por la mañana temprano visitamos la escuela de arte y por la noche cenamos todos con el presidente Mohamed Abdelaziz. Pero antes, toda la tarde estuvimos aprendiendo a decirnos adiós lentamente, como todo lo que sucede en el Sahara, todo tiene otro tiempo; la elaboración del té, los trayectos que se hacen a pasos cortos por el calor, el cous cous que se hace poco a poco con el vapor, y las esperas que son largas en el tiempo cómo la mirada de quien espera, porque el horizonte es infinito . Todo tiene su tiempo, así es el Sahara, en espera de una resolución para poder decidir tras treinta y siete años…norte, sur, este, oeste. north, south, east, west, ….

01 de noviembre – Jueves Era el último día que estaríamos en la wilaya era una locura de logística para poder inaugurar la exposición, argelinos, saharauis, españoles, norteamericanos, ingleses, polacos todos tenían encuentro en la exposición, y el gran salón de actos se convierte por una tarde en una sofisticada exhibición de obras de videoarte, sonoras, instalaciones, esculturas, arte en proceso,,, El momento se ve enturbiado por las declaraciones que nos llegan desde los territorios ocupados.

35

ARTifariti VI

3636


37 37

38 38


IMAGINARIO 39

40


Que sean “los pueblos” los que decidan, los que a través de sus representantes genuinos “eviten el horror de la guerra a las generaciones venideras”. Be “the people” who decide, those who through their authentic representation “avoid the horror of war for our future generations.” FEDERICO MAYOR ZARAGOZA

WORKS

OBRAS

41

42


ANDREAS KAUFMAN (ALEMANIA) www.andreas-kaufmann.com

Videopainting (mano puño) Videopainting (hand held)

43

Videopaintings son las películas generadas por ordenador que tratan la televisión o Internet como medios de comunicación. Empiezo por registrar los acontecimientos cotidianos o gestos aislados que generalmente están dispuestos para funcionar en un movimiento sin fin ininterrumpido. En mis películas parto de materia prima en bruto, todo depende de la velocidad de acceso a ella. Un aspecto importante parece ser que las secuencias seleccionadas de imágenes son sobre algo universal, general o simplemente típicas de la conducta humana. En el ordenador, estas acciones realmente poco espectaculares son procesadas ​​ de tal manera que el espectador puede dudar de que ella o él está mirando a una imagen congelada. No hay staccato-como sacudidas típicas de cámara lenta. En cambio, la acción que fluye continuamente imita el umbral de la percepción: una vez que el cerebro finalmente se da cuenta que la imagen ha cambiado, este proceso ya ha terminado.

Videopaintings are computergenerated films that treat television or the internet as media. I start by recording everyday events or isolated gestures which are usually arranged to function in an unbroken, endless movement. Whether I rely upon found images from movies or the raw material of film essentially depends upon the access speed. An important aspect seems to be that the selected sequences of images are about something universal, general or simply typical of human behavior. In the computer, these truly unspectacular actions are processed in such a way that the viewer could doubt that s/he is looking at a freeze frame. There is no staccato-like jerking typical of slow motion. Instead the continuously flowing action imitates the threshold of perception: once the brain finally realizes the image has changed, this process is already over.

Página 43: Proyección Mano-Puño en casa saharaui. Página 44: (arriba izq. y drch.) Fotogramas Mano-Puño (abajo) Plano boceto instalación audiovisual Mano-Puño.

44


ESTHER FERRER (ESPAÑA - FRANCIA) www.estherferrer.net

Cinco partituras Five Scores

Es la 1ª vez que el arte de acción ha tenido un lugar relevante en Artifariti. Y la obra de Esther Ferrer ha sido fundamental consiguiendo la participación en la misma de estudiantes saharauis, argelinos, españoles que colaboraron, prepararon y realizaron sus partituras. Respondiendo a objetivos comisariales fundamentales: la interacción entre los artistas de los distintos países y la integración de los alumnos en el ámbito profesional. Bajo la indicaciones de Esther: ”Salut Isidro, te envío las partituras que me parecen adaptadas a la situación. Son fáciles, solo hace falta querer hacerlas, concentración y sentido de la responsabilidad.” Se llevaron a cabo:

- Contar los granos de Arena: realizada en las colinas entre Bojador camino de Smara, camino trazado por los granos de arena puestos en línea, de uno en uno (el tesón en la espera). - La partitura “Especulaciones” permitió generar un momento muy especial siendo Lamata, Valloure (los Torreznos) y López-Aparicio los que la llevaron a cabo en mitad del desierto en la inauguración de la Escuela de Arte del Sahara Occidental. La vinculación de Ferrer y los Torreznos transcendía a la propia acción para convertirse en un símbolo de respeto y aprecio.

Página 45: Acting partitura I Página 46: (arriba izq. y drch.) Desarrollo partitura II

- “Siluetas” realizada como previo a la tuizza (lugar de reflexión y encuentro teórico) y llevada a cabo con turbantes. - “Por el camino” a la frase de un espacio es para atravesarlo las personas anduvieron el ingente espacio del desierto, marcando el camino con leves signos. - “Contar su vida” los idiomas se entrelazaban en una suma ascendente de relatos de vida para progresivamente convertirse en un relato individual y esperanzador en el que se aclara la historia del Sahara Occidental.

45

Página 39 abajo: Desarrollo Partitura II

46


This is the first time that performance art has had an important place in ARTifariti. And Esther Ferrer’s work has been instrumental in getting the Sahrawi, Algerian and Spanish students to collaborate together by preparing and conducting her scores. Her work responds to our fundamental curatorial goals as it incites interaction between artists from different countries and integrates the students within a professional field.

Página 47: Partitura IV, desarrollo. (abajo) Partitura III: Acting

Esther’s directions are as follows: “Greetings Isidro, I send you the scores that seem appropriate to the context. They are easy, you just need to want to do them, to concentrate on them and execute them responsibly.”

- “To Count the Grains of Sand” was made in the hills between Smara and Bujdur, tracing a path by placing grains of sand one after the other (the perseverance in waiting). The score “Speculations” generated a very special moment performed by Lamata, Valloure (Los Torreznos) and López-Aparicio in the middle of the desert at the inauguration of the School of Art of Western Sahara.

Página 48: Partitura V; Acting (arriba izq - drch (abajo.)Partitura I.

We carried out: -”Silhouettes” a performance during the Tuizza (a meeting place for reflection and theory) that was performed with turbans. - “On the Way” from the sentence “a space is meant to cross it” where people walked the vast space of the desert, marking the way with signs. - “To Tell their Life”: languages intertwine in a summation of life stories to create a single hopeful history of Western Sahara.

47

48


SANTIAGO SIERRA (ESPAÑA - MEXICO) www.santiago-sierra.com

S.O.S. El graffiti más grande del mundo S.O.S. The World’s Largest Graffiti

Campo de refugiados de Smara, Argelia. Escala: 5,000 m X 1,700 m Longitud / ruta de los contornos: 37.000 m Puntos de referencia marcados: Casi 2,000 Fuente: Arial Narrow Tamaño de la fuente: 6.800.000 pt Superficie: 8.500 m Latitud: 27.4348919287º Longitud: -7.9418410842º Latitud: 27.5251832989º Longitud: -7.9409778845º Latitud: 27.5243750878º Longitud: -7.8397012620º

49

Después de barajar proyectos y ser presentados a instituciones, asumió el reto titánico de hacer un S.O.S. de inmensas dimensiones en el desierto. Escasamente unos meses previos a su realización fue proyectado y desarrollado con éxito, generando la mayor llamada de socorro del mundo para un conflicto olvidado. La ubicación seleccionada fue al lado de la wilaya de Smara, que ubica y vincula al S.O.S.. Los inconvenientes que se tuvieron que solventar fueron abrumadores, pero nada puede con la voluntad de un pueblo que ansía su libertad.

desde un satélite, se presentará en la Lisson Gallery de Londres, que participa también en la producción de este proyecto para ARTifariti.

La palabra S.O.S. con una dimensión de 8 kilómetros cuadrados, arada en la arena del desierto donde se encuentran los campos de refugiados saharauis, se ha convertido en el graffiti más grande del mundo. El artista español Santiago Sierra, cuyo trabajo está cargado de reivindicaciones sociales y políticas, ha sido el creador de este proyecto para la sexta edición de ARTifariti, los Encuentros Internacionales de Arte y Derechos Humanos del Sahara Occidental, y en él hace una llamada de socorro al mundo sobre la última colonia de África que espera su independencia. La obra de S. Sierra, fotografiada

Página 49: Momento de señalización del camino a excavar. Página 50: Fotografía desde satélite del S.O.S.

50


Sierra took on the titanic challenge of making an SOS of huge dimensions in the desert. It took a few months to develop the way to generate the greatest distress call of the world from a forgotten conflict. The selected location was next to the wilaya of Smara and although it was difficult to execute, nothing can put down the will of a people who crave their freedom. The word S.O.S. was inscribed in 8 square kilometers, becoming the world’s largest graffiti. The Spanish artist Santiago Sierra, whose work is charged with social and political motivations, was the creator of this project for the sixth edition of ARTifariti, the International Meetings of Art and Human Rights in Western Sahara. With it he makes a distress call to the world from Africa’s last colony that is waiting for its independence.

Página 51: Máquina excavadora escribiendo letra. Página 52: (arriba izq) Soldado del Frente POLISARIO junto a Lutz Henke. (arriba centro y dcha) Máquina excavadora con cartel Artifariti.

The work of S. Sierra, photographed from a satellite, will be exhibited at the Lisson Gallery in London, which is also involved in the production of this project for ARTifariti.

Página 52: Momento de descanso durante el trabajo.

51

52


DEMOCRACIA (ESPAÑA - MADRID) www.democracia.com.es

Museo de la Guerra (Sahara Occidental, Rabuni) War Museum (Rabuni, Western Sahara)

Este proyecto se desarrolla a partir de los elementos y objetos recogidos en el Museo de la Guerra en Rabuni, teniendo en cuenta su importancia simbólica generadora de identidad frente a la pretensión marroquí de borrar la existencia del pueblo saharaui,

53

en el que se recogen distintos materiales asociados a la lucha del Frente POLISARIO. Este proyecto pretende una catalogación digital de los contenidos que conforman el museo, desde las armas incautadas a las cartas y efectos personales de soldados marroquíes como los materiales sobre la historia de la resistencia del pueblo saharaui. A partir de la confección de este archivo se abren dos vías de trabajo, por un lado la posibilidad de la sistematización de la información para la creación de un archivo digital que difunda los contenidos del Museo y su labor simbólica, y por otro lado, la utilización de estos materiales para la producción de propaganda por la causa saharaui. Dentro de los intereses también está plantear una relación con la institución, de tal modo que una copia de todos los materiales producidos se donara a los fondos del Museo de la Guerra. En este proyecto el proceso adquiere especial importancia ya que se podría establecer otro tipo de intervenciones que pasaran a ser parte del proyecto Museo de Guerra.

This project is developed from the elements and objects collected in Rabuni’s War Museum whose importance is incalculable for generating tangible proof of the Sahrawi identity that Morocco has worked so hard to erase. The project’s objective is the digital cataloging of the museum’s contents which range from weapons, to ID cards and personal material seized by Moroccan soldiers and other documentation of the history of Sahrawi resistance. By systematizing the information into a digital archive, the museum’s contents can be disseminated to support its symbolic significance. Additionally, these materials can be used to produce propaganda for the Sahrawi cause.

Página 53: Imagen de miembros del Frente POLISARIO Página 54: (arriba izq. y drch.): Visita al Museo de Rabuni. (abajo): Carnet militar incautado a un soldado marroquí durante la contienda.

We are interested in creating a relationship with the institution, so that a copy of all materials produced will be donated to the collections of the War Museum. In this project, the process is particularly important because it may identify other types of interventions that may become part of the War Museum in the future.

54


ISIDORO VALCÁRCEL MEDINA (ESPAÑA) www.es.wikipedia.org/wiki/Isidoro_Valcárcel_Medina

N,S,E,O. N,S,E,W.

La obra: Norte, Sur, Este, Oeste. Desarrollada por Valcarcel ad oc para Artifariti, es una instalación sonora en la que se demuestra como la sutileza puede convivir sólidamente con la fortaleza. Las voces grabadas en quince idiomas clamaban los puntos cardinales de manera consecutiva y en forma cíclica, se repetía una y otra vez entre templados silencios. Generando un absurdo en el que la palabra indica un lugar, pero en su inmaterialidad no le da respuesta, ni direcciona, tan sólo anuncia. Son el anuncio de un destino un futuro para el pueblo saharaui unido en muchas voces/voluntades que algún día se harán físicas/reales. La obra se ubicó en el centro de la Wilaya de Bojador, en un cruce de caminos. Un tronco de bambú que se usan para el sostén de las Jaima, era donde anidaban los bafles reciclados que recitaban la insistente llamada. El montaje llevado a cabo en colaboración con Raíz Microphone se sostenía en el poste donde se distribuye la electricidad, con raíces que conectaban las familias, la comunidad en una misma voluntad de encontrar la dirección que le dará la libertad.

55

“North, South, East, West“ was developed ad hoc for Artifariti by Valcárcel Medina. In this sound installation recorded in fifteen different languages, the cardinal points are stated consecutively and cyclically, repeating over and over between temperate silences. Generating an absurdity where the directions are announced but indicate neither a path, nor a direction. They proclaim in many voices a collective will-a future destination for the Sahrawi people that will someday become physical/ real. The work was placed at a crossroads in the center of the Wilaya of Bojador. It consisted of a bamboo trunk, typically used for the support of the jaima, where recycled speakers were nested to recite their insistent call. The installation was constructed in collaboration with Raíz Microphone and was attached to the post where the electricity of the camp is distributed, with roots that connected the families and the community in a common will to find the direction that will lead them to freedom.

Página 55: Alzado de poste con altavoces. Página 56: (arriba izq. y drch.): Momento del encendido. (abajo) Vecinos saharauis contemplando la obra.

56


EUGENIO AMPUDIA (ESPAÑA) www.eugenioampudia.net

Nubes de Memoria Clouds of Memory

Si todas las obras desarrolladas en un campo de refugiados se convierten en un gran reto, las “Nubes de memoria” han implicado una odisea para intentar obtener el helio que las hiciera volar. Irónicamente en un país productor, como Argelia, no fue posible conseguirlo a pesar de las gestiones políticas, quedando al descubierto las grandes limitaciones legales, comerciales y de movilidad en las que se desarrolla su vida. Se barajó incluso la destilación de hidrógeno pero fue finalmente el aire y los niños los que las hicieron volar. Las nubes se convirtieron en una ilusión compartida, esos grandes contenedores de aire/agua se convirtieron en símbolo de la esperanza de un mejor destino. Ese imposible de llevar nubes al Sahara se convirtió en una realidad y se desarrolló como una travesía repleta de ilusión. El hogar saharaui: una Jaima (blanca) de formas anguladas contuvo y dio a luz las formas orondas de las nubes que fueron paseadas por la recién bautizada Wilaya de Bojador hasta su colina más alta ondeando con el viento.

57

Any work developed in a refugee camp can be a great challenge and “Clouds of Memory” was an odyssey. Ironically, in a gas producing country like Algeria, despite our political efforts, it was almost impossible to obtain the helium for the clouds to fly. This hurdle revealed the enormity of the legal, commercial and mobility constraints the Sahrawi population must endure everyday. We even proposed the distillation of hydrogen, but in the end it was air and the children who made them fly. The clouds became a shared illusion. These large containers of air and water became a symbol of the hope for a better future. That impossible idea to bring clouds to Sahara became a reality that took the form of a journey full of joy.

Página 57: Jóvenes saharauis manipulando nube. Página 58: (arriba izq. y drch.): Inflando de nubes en haima. (abajo) Subida a montaña con nube.

The Saharawi home: a (white) jaima of angled forms contained and gave birth to plump shapes of clouds that were paraded through the newly named Wilaya of Bujdur to float in the wind of its highest hill. Clouds that were paraded through the newly named Wilaya of Bujdur to float in the wind of its highest hill.

58


LA MÁS BELLA (ESPAÑA) www.lamasbella.org

La Más Bella SOL La Más Bella SUN

Una edición especial de quinientas tarjetas que han sido expuestos al sol en los Campamentos de Refugiados Saharauis en Tinduf, Argelia. Una tarjeta cuidadosamente envuelta en un sobre transparente que contiene una platilla en la que está impreso con sólido negro la palabra SOL como plantilla protectora, o negativo de contacto que permite hacer la impresión/decoloración de la tarjeta/cartulina exponiéndola directamente y durante días al sol del desierto, y de esta forma hacer presente el Sahara Occidental; que en un viaje de vuelta serán enviadas durante el veinte aniversario de La Más Bella. Esta tarea que en un momento puede parecer sencilla, con la inclemencia del tiempo en el desierto, el fuerte aire, la hambrientas cabras, los juguetones niños… se convirtió en una tarea diaria de montaje y desmontaje, generando unas instalaciones de gran potencia visual extendidas en la arena.

A special edition of five hundred cards exposed to the sun in the Sahrawi refugee camps in Tindouf, Algeria. Each card was carefully wrapped in a transparent envelope with the word SUN printed in solid black. The word was produced in a negative process where it was printed through direct exposure to the desert sun. In a return trip, the cards will be sent out as part of the celebration of the twentieth anniversary of la Más Bella. This task may seem simple, but the inclement weather in the desert, the strong wind, hungry goats, and the playful children became a daily task of placing and dismantling.

Página 59: Tarjetas colocadas al sol del desierto. Página 60: (arriba izq. y drch.) Equipo de producción colocando las tarjetas. (abajo) Tarjeta Sol.

The cards which perfectly fit in their suitcase were part of a romantic round trip inscribed by messengers of what happens daily in the refugee camps.

A su vez, las tarjetas perfectamente encajadas en su maleta formaban parte de un romántico viaje de ida y vuelta, mensajeras de lo que acontece en los campos de refugiados.

59

60


AVELINO SALAS (ESPAÑA) www.avelinosala.wordpress.com

La Bandera The Flag

La bandera de la República Árabe Saharaui Democrática (RASD) es la misma que utilizó el Frente Polisario desde 1973 en su lucha contra la colonización española, basada en el diseño de la bandera de la rebelión árabe frente al Imperio otomano que tuvo lugar durante la I Guerra Mundial. Cuando se reconozca la independencia del Sahara Occidental, las franjas negra y verde actuales se intercambiarán de lugar. La obra ha consistido en elaborar una bandera en piel de cabra, animal fundamental en su cultura y así generar un símbolo de la “resistencia”, un juego conceptual en el que la bandera no solo transmite lo que suele transmitir normalmente como supuesta representación de una identidad sino que además se le suma un plus por los materiales en los que se fabrica: Pieles de cabra y utilizando recursos de artesanía como patrimonio cultural de los nómadas. La idea es presentarla en un mástil en el propio campo y dejarla como donación al pueblo saharaui como un ejercicio de devolver la piezas que se ha realizado con los materiales de la propia tierra, otorgándole un nuevo sentido simbólico de la resistencia y la esperanza, homenaje al pueblo saharaui y a su manera de vida.

61

The flag of the Sahrawi Arab Democratic Republic (SADR) was first created by the Polisario in 1973 at the inception of their struggle against Spanish colonization. Its design is based on the flag of the Arab rebellion against the Ottoman Empire that took place during the First World War. When the independence of Western Sahara is recognized, the current position of the black and green stripes will switch places. The project consisted of creating a flag, the symbol of resistance with the skin hides of a goat, an animal central to Sahrawi culture. In this way, the flag that representation a common identity takes on the added resonance of it is manufacture, both its material and its craftsmanship representing the cultural heritage of the nomads.

Página 61: Pieza de piel intervenida. Página 62: (arriba izq. y drch.) Cabra saharaui y niños en colegio. (abajo) Cabra en el desierto.

Presented on a mast in the camps, it is offered as a gift to the Sahrawi people, in a process of returning the works manufactured with the materials of the land itself giving a new symbolic sense of strength and hope as a tribute the Sahrawi people and their way of life.

62


MIQUEL BARCELÓ (ESPAÑA - FRANCIA) www.miquelbarcelo.info

Cuadernos de libertad Journal of Freedom

La obra “cuadernos de la libertad” es un espacio de encuentro donde los niños saharauis se han expresado libremente y participado activamente en el Festival. Se entregaron en el colegio y han sido ellos con sus propias imágenes, con sus palabras, los que mostraron y propusieron formas que hablan de su historia, de su presente y también de su futuro. Sus creaciones formaron parte de la exposición final en la que los niños vieron sus trabajos mostrados junto a grandes artistas internacionales. A su vez, estos cuadernos editados totalmente en blanco en su interior, tienen en su exterior una sólida defensa de “la paciencia activa” como herramienta eficiente de lucha para acercar el destino a la justicia, instrumento poderoso que se genera desde la paz y para la paz. El gran mapa de África cruzado la palabra Paciencia (convertida con la cubierta semitransparente en “PAZiencia”) de Barceló, se convierte en eje central del proyecto, motivador e inspirador de nuevas imágenes en la defensa de la justicia y la paz en el Sahara Occidental.

63

“Journal of Freedom” is a meeting space for Sahrawi children to express themselves freely so that they can actively participate in the Festival. The notebooks were distributed in the schools where the children filled them with their images and words that gave form to their history, their present lives and their future possiblities. This project was included in the final exhibition where the children enjoyed their works exhibited next to the work of major international artists. The notebooks issued blank inside were printed with word the word “Patience” and a a large map of Africa drawn by Barceló (converted with a semitransparent cover into “PEACEnce”). This becomes the focus of the project, motivating and inspiring new images in the defense of justice and peace in Western Sahara.

Página 63: Niños dibujando en los cuadernos de libertad. Página 64: (arriba izq. y drch.) María Ortega explicando el proyecto a los niños. (abajo) Diseño cuaderno.

64


JAVIER MARISCAL (ESPAÑA) www.mariscal.com | comienzoprimaveraarabe.blogspot.com.es

Comienzo Primavera Árabe: Sahara Occidental Start Arab Spring: Western Sahara

La primavera árabe comienza en Gdeim Izik. Estas fueron las palabras de Noam Chomsky para referirse al origen de la rebeliones que sacudieron Oriente Próximo y el norte de África durante 2011 y que han demostrado la capacidad del pueblo para transformar la realidad. En relación a este fenómeno y en el contexto de los VI Encuentros Internacionales de Arte y Derechos Humanos del Sahara Occidental, ARTifariti 2012, Xavier Mariscal ha colaborado y creado un dibujo que representa dicha idea. En el mes de Octubre, en concreto los días 20 de Octubre al 3 de Noviembre, durante ARTifariti 2012, se realizó una Action Painting que reivindica esta idea. El Sahara Occidental como punto de partida del cambio político en el mundo árabe. En esta acción, el artista saharaui Walad Mohamed llevó a cabo una serie de intervenciones con dicho dibujo. Se recortó la plantilla y se estampó en lugares significativos de la wilaya de Bojador, Campamentos de Población Saharaui Refugiada (Tindouf-Argelia).

65

The Arab Spring starts in Gdeim Izik. These were the words of Noam Chomsky to refer to the origin of the revolts that swept the Middle East and North Africa in 2011 and demonstrated the ability of people to transform reality. In relation to this phenomenon in the context of the VI International Art and Human Rights Encounters, ARTifariti 2012, Xavier Mariscal created a drawing that represents this idea. In October, during ARTifariti 2012, was the Action Painting: The Western Sahara as a starting point for the political change in the Arab world. In this action, the Saharawi artist Mohamed Walad conducted a series of interventions with this drawing. The stencil was cut and printed in significant places of the wilaya of Bujdur, Sahrawi Refugee Camps (Tindouf, Algeria).

Página 65: Grafiti en casa saharaui. Página 66: (arriba izq. y drch.) Equipo de producción realiando grafitis. Cartel. (abajo) Resultado final de grafitis.

66


GAO BROTHERS (CHINA) www.gaobrothers.net

Abrazos Hugs

Los Gao Brothers generaron una gran revolución en china con sus abrazos públicos y colectivos, y ha sido una de sus imágenes más sencillas y potentes visualmente la que impresa en camisetas animaba a la concordia y a la solidaridad. Esta obra permitía ser usada previamente en las distintas presentaciones y actos sobre el festival, y que el abrazo fuese una demanda de colaboración. El gran reconocimiento internacional de estos artistas junto a la explicación del conflicto y la calidad de la producción, ha permitido que grandes personalidades lleven esta camiseta difundiendo y haciendo suya la causa saharaui. La obra se convertía en un reclamo vivo y móvil, las personas que la llevan (en la actualidad en los cinco continentes) unen el abrazo a ARTifariti, su amistad y compromiso con el Sahara Occidental.

67

The Gao Brothers caused a great revolution in China with their public and collective hugs. Their simple and powerful images –printed on t-shirts- visually encourage harmony and solidarity. This work used in various previous presentations and events in the Festival with the hug as a demand for collaboration. The great international recognition of these artists, together with the explanation of the conflict and the quality of the production, have allowed that important personalities wear this t-shirt, embracing and expanding the Sahrawi cause.”

Página 67: Artista con camiseta de Gao Brothers. Página 68: (arriba izq. y drch.) Camiseta y diseño de Gao Brothers. (abajo) Asistentes al festival de Artifariti con camisetas Gao Brothers.

Those who wear the t-shirt (currently on five continents) embrace ARTifariti, showing their friendship and commitment to the Western Sahara.

68


NOMAD LIVING AS FORM (EEUU) www.curatorsintl.org/exhibitions/living_as_form_the_nomadic_version

Viviendo como forma (la versión nómada) Living as Form (The Nomadic Version)

Viviendo como forma (la versión nómada) está coorganizado por Creative Time y la Independent Curators International (ICI) de Nueva York y producido en colaboración con ARTifariti 2012. Presentada originalmente en Nueva York en 2011, la exposición Living as Form es un proyec-

69

to sin precedentes, que explora veinte años de obras culturales internacionales que desdibujan las formas del arte y la vida cotidiana, haciendo hincapié en la colaboración, el diálogo y la participación comunitaria. En colaboración con 25 comisarios de todo el mundo, Nato Thompson ha seleccionado 48 proyectos de intervención social producidos en los últimos 20 años como el fundamento de esta exposición. “Algo único en la historia está sucediendo en la producción cultural que requiere normas para el arte diferentes a las del siglo XX”, dice Thompson, “Este método culturalmente inteligente de producción cívica se manifiesta en la vida cotidiana urbana y en la creciente indignación popular. Viviendo como forma es una oportunidad para lanzar una amplia red y preguntar: ¿cómo dar sentido a este trabajo? y a su vez, ¿cómo dar sentido al mundo que habitamos?”. Living as Form ofrece una amplia visión de una extensa gama de prácticas que aparecen con creciente asiduidad en campos que van del teatro al activismo y de la planificación urbana a las artes visuales. Ampliando la diversidad de prácticas representadas en la exposición, ARTifariti 2012 ha seleccionado obras adicionales para añadir a Viviendo como forma (la versión nómada) que está itine-

rando a través de un disco duro. Además de contribuir al contenido de la exposición, ARTifariti 2012 ha organizado la colaboración in situ con proyectos socialmente comprometidos, que se conectan con el tema y “activan” la exposición. Como la esencia de la obra se enraíza en el compromiso social, ARTifariti también alienta las experiencias participativas que poseen algún tipo de contenido político o están basadas en la comunidad como contribución a la exposición. Viviendo como forma (versión nómada) es parte de la serie Exhibitions in a Box (Exposiciones en caja) de la ICI (Independent Curators International) de Nueva York. La serie destaca el hecho de que proyectos interesantes puedan venir en paquetes pequeños, en este caso, en un disco duro. El material de origen de cada Exhibition in a Box facilita a los espacios de acogida la libertad y accesibilidad para generar exposiciones a la medida de sus programas específicos y el contexto local. Como resultado, el formato hazlo-tú-mismo alienta la participación colaborativa y consecuente entre el espacio expositivo y el público, y actúa como una extensión interesante del esfuerzo de colaboración y accesibilidad de Viviendo como forma (versión nómada).

Página 69: Fico explicando el proyecto. Página 70: (arriba izq. y drch.) Alonso Gil y el artista saharaui Ismail Banan trabajando en el estudio. Artista saharaui. (abajo) Web del proyecto.

70


Living as Form (the Nomadic Version) is co-organized by Creative Time and Independent Curators International (ICI) in New York and produced in collaboration with ARTifariti 2012. Originally presented in New York in 2011 , the exhibition Living as Form is an unprecedented project that explores twenty years of international cultural works that blur the forms between art and everyday life, emphasizing collaboration, dialogue and community participation. In collaboration with 25 curators from around the world, Nato Thompson has selected 48 social projects produced over the last 20 years as the basis of this exhibition. “ Something unique in history is happening in the cultural production that requires different standards for the art of the twentieth century ,” says Thompson , “ This method of intelligent civic production culturally manifested in everyday urban life and the growing outrage we witness. Living as Form is an opportunity to cast a wide net and ask: how to make sense of this work, and in turn, how to make sense of the world we inhabit ? “ Living as Form provides a broad overview of a wide range of practices that appear with increasing regularity in fields ranging from theater to activism, and from urban planning to visual art. Expanding the diversity of practi-

71

ces represented in the exhibition, ARTifariti 2012 has selected additional works to add to Living as Form (the Nomadic Version) that is travelling through a hard drive. Besides contributing to the content of the exhibition, ARTifariti 2012 has organized on site collaborations with socially engaged projects that connect with the theme and “activate” the exhibition. As the essence of the work is rooted in the social, ARTifariti also encourages participatory experiences that have some type of political content or are based in the community as a contribution to the exhibition. Living as Form (the Nomadic Version ) is part of the series Exhibitions in a Box of the ICI. The series highlights that interesting projects can come in small packages, in this case, on a hard drive. The source material of each Exhibition in a Box provides the host spaces freedom and accessibility to generate exhibitions tailored to their specific programs and the local context. As a result, the do -it-yourself format encourages collaborative participation between the exhibition space and the public , and serves as an interesting extension of the collaborative effort and accessibility of Living as Form (the Nomadic Version) Página 71-72: Exposición final de Artifariti.

72


DANIEL GARCÍA ANDÚJAR (ESPAÑA) www.danielandujar.org

Democraticemos la Democracia Let’s Democratize Democracy

Esta obra que tiene la intención de generar un debate sobre la democracia, que en el caso de llevarse a un entorno tan específico como el de un campo de refugiados, resultado de un conflicto sin resolver, adquiere reflexiones y debates propios. En este caso, un cuestionamiento sobre cómo es posible que los países que se llaman democráticos permitan la injusticia y no terminen de reconocer y apoyar una situación de derecho como la del Sahara Occidental. ¿Es la democracia un sistema efectivo para generar la paz?¿para la defensa de los derechos humanos?. Es por lo que en todo momento siempre se quiso añadir una ese a la banderola y convertirla a plural, y de esta forma comprometer a las democracias occidentales y hacerlas responsables de tantos y tantos conflictos.

This work intends to generate a debate on democracy. Because it is being developed in a refugee camp that is the result of an unresolved conflict, the project acquires its own shape and form. It brings into question how it is possible that countries that call themselves democracies can continue the unjust policy of refusing to recognize Western Sahara. Is democracy an effective system to achieve peace and to defend human rights? This is why from the beginning we proposed to add an S to the banner and make “democracy”a plural, as a call to all Western democracies to take responsibility. The work was produced with the specific intention to be placed in the conflict, and was manufactured with stencils and printed on pieces of melhfa (the Sahrawi women traditional outfit).

Página 73: Bandera en castellano colgada en exposición. Página 74: (arriba izq. y drch.) Equipo de producción trabajando en bandera. Bandera colgada en exposición. (abajo) Bandera en árabe.

La obra se produjo con la intención de situarla específicamente en el conflicto, es por lo que se elaboró a partir de estarcidos y se imprimió sobre trozos de melfa (el traje de la mujer saharaui).

73

74


ANTONI MUNTADAS (ESPAÑA) www.en.wikipedia.org/wiki/Antoni_Muntadas

“On Translation: Miedo/Jauf” “On Translation: Fear/ Jauf”

Producción: BNV Producciones, árabe/castellano, 00:52:18.

Este proyecto trata sobre la experiencia y la interpretación del miedo y sus complejidades a los dos lados del Estrecho.
 Dos realidades diversas divididas no sólo por un mar sino por vallas fronterizas y límites en ambos lados.
La busca del norte con sus paraísos creados y para muchos no encontrados, el miedo como emoción/sensación insertada en esa decisión del cruce. La construcción del sur como ficción/realidad conectada a fenómenos de lo desconocido, lo exótico y lo diferente. El intentar comprender y percibir una esperanza en un continente “olvidado” por el mundo occidental, África como esperanza de futuro. Familias Saharauis que ven en sus hogares este video, hacen que se convierta en una nueva reflexión, su proyección en un campo de refugiados, en un conflicto que lleva cerca de cuarenta años esperando una solución, genera nuevos punto de vista. La familia reivindica su dignidad, es paradójico como en estas condiciones, ellos señalan la falta de miedo, son ya tantos años de olvido, de lucha paciente, de esperar su libertad,…

This project is about the experience and interpretation of fear and its complexities on both sides of the Strait of Gibraltar. Two different realities that are divided not only by water, but also by border fences and boundaries on both sides. The search of the North with its fabricated heavens, for many never found, with fear as an emotion or a feeling inserted into the decision to cross over. The construction of the South as a fiction/reality linked to the unknown, the exotic and the different. Trying to understand and perceive hope in a continent “forgotten” by the Western world, Africa as a hope for the future. The Sahrawi families who watch this video in their homes in refugee camps add their own reading, reflected in their sustained and collective patience, waiting for freedom after forty years of neglect.

Página 75: Familia saharaui visionando documental en su casa. Página 76: (arriba izq. y drch.) Fragmentos del documental. (abajo) Familia saharaui visionando el documental en su casa.

2007

75

76


LARA ALMARCEGUI (ESPAÑA - HOLANDA) www.es.wikipedia.org/wiki/Lara_Almarcegui

Guía a Al Khan Guide to Al Khan

tiene un texto que intenta presentar la historia: quiénes vivía ahí; si es que era una casa, porqué se fueron, quiénes llegaron luego y cómo se utilizó, porqué se convirtió en una ruina, qué planes hay, etc...” López-Aparicio: “Me gusta: Recordar, retomar la memoria, ubicar, humanizar la ruina como huella de una presencia pasada... Encaja muy bien para un pueblo como el Saharaui al que se le ha despojado de todo esto. Aunque si uno lo piensa como pueblo nómada, lo característico es que no dejan ruinas pues no tenían asentamientos estables... Pero a pesar de esto si existen y tenían estacionales, como en Tifariti”. Hablamos de distintas herencias culturales, de distintos conceptos con respecto al patrimonio, cambios y movilidad social en el territorio…

Almarcegui: “Se trata de un libro pequeño que recorre ruina a ruina todos los edificios de un pueblecito abandonado. Cada ruina

77

La necesidad del pueblo saharaui de volver a su tierra llevaría al deseado abandono de los campos de refugiados, a un cambio que generaría wilayas en ruinas, que significaría la vuelta al hogar, el dejar un espacio prestado. Unos campos de refugiados que nunca tendrían que haber durado tanto, tendrían que ser tan breves que no dejaran ruinas.

Almarcegui: “This is a small book that roams, ruin by ruin, around all the buildings of a little abandoned village. Each ruin has a text that tries to tell the story of who lived there, if it was a house, why they left, who came after, how it was used, then why it became a ruin, what plans are there, etc...” López-Aparicio: “I Like: Remembering, reliving the memory, locating, humanizing the ruin as the mark of a past presence ... It fits well for the Sahrawi people, who has been stripped of all this. Even if you think of them as a nomadic people, that distinctively leave no ruins, as they had no permanent settlements ... But despite this the settlements exist and are seasonal, like Tifariti”. We talked about different cultural heritages of different concepts in relation to equity, social mobility and changes in the territory ...

Página 77: Presentación del proyecto. Página 78: (arriba izq. y drch.) Saharauis revisando textos e imágenes. (abajo) Puesta en común.

The need of the Sahrawi people to return to their land entails the desired relinquishment of the refugee camps, a change that would generate wilayas in ruins, which would mean a return to home, the departure from a lent land. Refugee camps that should have never lasted this long, that should have been so brief that no ruins were left.

78


RINAT IZHAK (ISRAEL) www.rinatizhak.com

“Alas blancas” “White Wings”

79

Un proyecto complejo que tienen como concepto: promover la participación social, a través de hechos artísticos, mostrar que eres parte de lo que te rodea y no solo quien lo contempla.

This is a complex project whose concept is to promote social participation through art in order to show that each person is a part of their surroundings and not just the beholder.

Trata del simbolismo universal de la ‘Paloma Blanca Mensajera’: Cada uno de los participantes escribe un mensaje por la paz, para un futuro mejor. Este mensaje llegará a otra persona con la paloma mensajera.

Based on the universal symbol of the “White Homing Pigeon”, the project invites each participant to write a message for peace, for a better future. This message will reach the next person via the homing pigeon.

Recordar que la paz es una necesidad vital, para todos los seres humanos, empezando con uno mismo. Nos hace reflexionar a través del hecho artístico, un deseo común, más allá de cualquier ideal político o religioso para esta generación y las próximas generaciones, para un futuro mejor.

The piece asks you to remember that peace is a vital necessity for all human beings, starting with yourself. It makes us think through an artistic fact, a common desire, beyond any political or religious ideal. It is directed toward the generation of a better future.

Promover la participación social, en este caso, principalmente con los niños saharauis, para que a través del hecho artístico, hacerles sentir que son una parte del universo que les rodea y no sólo quien lo contempla.

It promotes social participation, in this case, mainly with Sahrawi children, so that they connect to the universe around them.

Página 79: Chicas saharauis trabajando la obra. Página 80: (arriba izq. y drch.) Trabajo en haima. (abajo) Exposición final.

80


SAM JURY (REINO UNIDO) www.samjury.com

La eterna incertidumbre The Endless Uncertain

Se trata de una serie de cortometrajes que poéticamente interpretan los desafíos y el ritmo de vida de las personas que viven en los campamentos. La propuesta toma como punto de partida la obra original de Samuel Beckett “Act without Words”. Una pieza breve en mimo, “Act without Words” representa a un hombre que vive en un ambiente hostil y lucha contra una fuerza de control, situada fuera del escenario, que se hace visible sólo por sus

81

acciones. Esta “fuerza”, abierta a la interpretación, es una metáfora sobre la auto-determinación. En “The Endless Uncertain”, el hombre visiblemente existe con muy poco en un entorno inestable. Se encuentra en una lucha por el poder conceptual donde los temas de la elección y el libre albedrío son constantemente socavados por el comportamiento de las fuerzas externas. Las películas, realizadas en los campamentos, se dividen entre los que van viajando y los llevados por la inercia. Ambos se relacionan con la suspensión de la vida debido al desplazamiento y también reflejan el ritmo de la vida en los campos determinado por el calor y otras condiciones ambientales. La intención principal es crear una serie de viñetas que representan la actividad humana que, en Beckett, se puede describir como “esfuerzos frustrados”, ya que son simples, repetitivos y, a veces, malogrados. El propósito es crear escenarios humanos que sean universalmente reconocibles, en un idioma de la experiencia común, en lugar de poner de relieve las diferencias entre realidades culturales. Es significativo que el proyecto podría llevarse a cabo en cualquier cultura y lugar. El punto crucial es crear una ventana a esa cultura y conectar con el espectador a través de la experiencia compartida de la actividad humana.

It is a series of short films that poetically interpret the challenges and pace of life for people living in the camps. The original proposal took Samuel Beckett’s “Act Without Words” as a starting point. A short play in mime, “Act Without Words” depicts a man who lives in a hostile environment and wrestles with a controlling force, sited offstage, made visible only by its actions. This ‘force’, open to interpretation, is a metaphor about self- determination. In “The Endless Uncertain”, the man visibly exists with very little in an unsettled environment. He finds himself in a conceptual power struggle where issues of choice and freewill are constantly undermined by the behavior of external forces. The films made in the camps divide into those about journeying and those about inertia. Both relate to the suspension of life due to displacement and also reflect the pace of life in the camps that is determined by heat and other environmental conditions. The primary intent is to create a series of vignettes depicting human endeavor; what, in Beckett, may be described as ‘frustrated efforts’ in that they are simple, repetitive and sometimes thwarted. The purpose is to create human scenarios that are universally recognizable, in a language of common

Página 81: Fragmento del videoarte. Página 82: (arriba izq. y drch.) Fragmentos. (abajo) Fragmento.

experience, rather than highlight the differences between cultural existences. It is significant that the project could be undertaken in any culture and location. The crucial point is to create a window on that culture and connect to the viewer through the shared experience of human endeavor.

82


ANDRZEJ SYSKA (POLONIA) www.pl.wikipedia.org/wiki/Andrzej_Syska

Unas flores para ti Some flowers for you

La idea principal del proyecto fue la creación de gran cantidad de flores simbólicas, junto con los habitantes locales y otros participantes de ARTifariti y plantarlas en un lugar especialmente elegido junto al campo de refugiados. Casi 400 flores de plástico o metal de diferentes tamaños creadas con cucharas de dichos materiales, dobladas y conformadas por los participantes.

The main idea of the project was to create a big amount of symbolic flowers together with inhabitants of the local refugee camp and other participants of Artifariti and to “plant” them in especialy chosen place next to refugee camp and entering the desert. Almost 400 flowers were made of different sizes plastic or metal spoons, bended and shaped by the project participants.

Este proyecto fue una intervención específica en el contexto, la naturaleza y en relación a los problemas de una comunidad muy especial. Se respetaron los derechos de todos los participantes y se creó una gran ocasión para la interacción individual y creativa.

This project was a specific intervention into the existing reality, nature and issues related to a special local community. It respected rights of all the involved and provided a great opportunity for an individual and creative interactions as well.

Esta acción estuvo inspirada directamente en los derechos humanos, en la libertad, la independencia y en los movimientos de tolerancia y sus ideas. Por medio de una acción real y común, el proyecto une simbólicamente a sus participantes con el lugar y la comunidad que habitan, así como con su historia y sus raíces. Su idea, su valor moral y simbólico, se basa en signos y símbolos universales y simples, algo claro y comprensible para todo el mundo.

83

Página 83: Flores de cuchara en el desierto. Página 84: (arriba izq. y drch.) Equipo de documentación saharaui observando. Exposición de cucharas en la exposición final. (abajo) Andrzej Syska observando su obra.

This action was directly inspired by various human rights, freedom, independence and tolerance movements and their ideas. By real and common actions, the project binds symbolically its participants with the place and community that they inhabit, as well as their history and roots. Its idea, moral and symbolic value are based on universal and simple signs and symbols, wich are clear and comprehensive to everybody.

84


RAÍZ MICROPHONE (ESPAÑA) www.raizmicrophone.com

Arte y Compromiso Social Art and Social Commitment

Raíz microphone ha realizado diferentes acciones a lo largo del festival, generando obras específicas como la instalación “Rest of memories” a partir del reciclaje de objetos metálicos que funcionaban de contenedor y caja de resonancia de una pieza sonora reivindicativa realizada con retales de la memoria saharaui. A su vez podía ser oída a través de una prolongación amplificada en el cono de una tetera, objeto

85

icónico y testigo de la historia del Sahara Occidental. Principalmente, en la filosofía social y comprometida de este colectivo, se colaboró en la producción de numerosas piezas y se llevó a cabo un archivo de registros sonorosos de los fondos de la Radio Nacional saharaui. También incorporó referencias del Centro de Documentación y Museo de la Resistencia del Pueblo Saharaui y Solidaridad Internacional (LEFRIG), El Museo de la Guerra de Rabuni, el Festival de la Cultura y las Artes Populares en El Aaiún… llevando a cabo un trabajo metódico de aquellos audios significativos testigos del conflicto. Formando parte de un archivo específico y siendo base de nuevas creaciones sonoras divulgadas a través de la red con la intención de dar el mayor apoyo y visibilidad al conflicto. Es muy destacable la colaboración establecida con los activistas de la intifada saharaui, a partir de la entrega de material específico para permitir registros audiovisuales en condiciones difíciles y posibilitar una conexión directa para poder divulgar y dar difusión a la información de lo que acontece en la zona ocupada.

With their socially committed philosophy, the group Raíz Microphone collaborated in the production of numerous pieces throughout the festival. “Rest of Memories” recycled discarded metal objects into an instrument that amplified sound through the cone of a teapot, an iconic object in the history of Western Sahara. The group also made several pieces mixing the sound archive of Sahrawi Radio programs with information from The Documentation Center of The Museum of Resistance and International Solidarity with the Saharawi people (LEFRIG), Rabuni’s War Museum and Laayoune’s Festival of Popular Arts and Culture. The result was several new audios shared through the web that bear witness to the conflict, disseminating and amplifying information of what is happening in the occupied territories.

Página 85: Javier Álamo trabajando en obra sonora. Página 86: (arriba izq. y drch.) Montaje de exposición final. (abajo) Montaje sonoro.

86


KIMIKO NONOMOURA (JAPÓN) Campana de viento Wind chime

En Japón, el sonido de las campanas de viento (o furin) es muy sagrado. Las campanas de viento también se consideran como un escudo protector contra males y demonios.

In Japan, the sound of the wind chimes is very sacred. Wind chimes are also considered as a protective shield against evils and demons.

La campanas están hechas de vidrio, metal o cerámica que se cuelgan en la entrada de la casa, sobre todo en verano. Una banda rectangular de papel llamado tanzaku cuelga de ella, escrita con antiguos versos o poemas japoneses. Cuando el tanzaku se mueve con el viento, las campanas tintinean. En el caluroso y húmedo verano japonés, el sonido del furin lo lleva la brisa. Para los japoneses, es como un soplo de aire fresco. Con vientos fuertes, el sonido es karan karan, chirin-chirin. Se dice que los vientos fuertes traen con ellos males y epidemias. Y las campanas los asustan.

The furin chimes or bells are made of glass, metal or ceramic that are hung at the entrance of the house especially in the summer. A rectangular piece of paper called tanzaku hangs a strip and it is written in ancient Japanese verses or poems. When tanzaku moves with the wind, the bells ring. In the hot and humid Japanese summer, the sound of furin is vibrating in the breeze, for the Japanese, a breath of fresh air. With high winds, the sound is furin-karan karan, chirin-chirin. It is said that strong winds bring evils and epidemics. Bells and scare them away.

Más allá de la dureza del siroco, mi proyecto trae buenos vientos para el pueblo saharaui. El aire que trae la baraka aleja los males que afligen a estas personas. En colaboración con los saharauis, construimos las campanas con material reciclado, al final, se inscriben con los deseos y las esperanzas de los refugiados. Las campanas de viento se ha mostrado en la jaima colectiva, en instituciones y edificios locales y se han colgado en cada uno de los hogares de los saharauis que lo desearon.

87

Página 87 Kimiko observando su obra. Página 88: (arriba izq. y drch.)Kimiko trabajando la obra. (abajo) Kimiko trabajando su obra.

Beyond sirocco hardness, my project is to bring good winds for the Saharawi people. The air brings good luck, and drive away the evils that afflict this kind people. With the Sahrawi build a furin recycled material, which will be registered with the wishes and hopes of refugees. The wind chimes were showed in the collective tent and hung each in the homes of Sahrawis who want it.

88


TASHA DOREMUS (EEUU - FRANCIA) www.tashadoremus.com

Cicatrices y Caricias Scars and Caresses

El trabajo de Doremus comenzó a partir de unas preguntas: Si tuvieras que mostrarme en tu cuerpo algo de tu propia historia ¿qué me mostrarías? ¿Dónde te ha tocado el mundo y qué huella te ha dejado? Las fotografías e historias recogidas crean un retrato único de esta tierra y de su gente. La experiencia humana es múltiple y variada, compuesta por mucho más de lo que se percibe a simple vista. Nuestro mundo es imaginario, una amalgama de historias, recuerdos y narraciones en constante superposición, que perennemente construimos, alterar y reescribimos. De las cicatrices que nos marcan, a la memoria de un ser querido, estamos vestidos de nuestras propias experiencias. Las imágenes creadas en el campamento de refugiados de Bojador son las de un pueblo a la espera: que aguarda una solución, un hogar, y que espera el compromiso de un mundo solidarizado. Pero también son el retrato de un pueblo que es fuerte, paciente y alegre, a pesar de sus dificultades. Imaginemos que historias contará este pueblo cuando vuelva a casa... Doremus participa en el proyecto “Mines Hurt” curada este año por ARTifariti en colaboración con la Asociación Saharaui de Víctimas de Minas (ASAVIM).

89

The work of Doremus use to began from this questions: If you could show me on your body something about your personal history, what would you show me? Where has the world touched you and left its mark? The photographs made and the stories collected create a unique portrait of the area and its people. The experience of human life is a dappled and variegated thing, comprised of so much more than what is perceived. Our world is imaginary, an amalgamation of histories, memories and the constantly overlapping narratives that we perennially build, alter and raze. From the scars we carry, to the memory of a loved ones embrace, we come dressed in our experiences.

Página 89 Tasha fotografiando a heridos de guerra. Página 90: (arriba izq. y drch.) Tasha realizando entrevistas. (abajo) Sesión fotográfica.

The portrait created in the Boujdour Refugee Camp is of a people who are waiting: waiting for a solution, waiting for a home and waiting to be noticed by a preoccupied world. But they also create a portrait of a people who are strong, patient and joyful, despite their hardships. Imagine what the stories would be if they could return to their home… Doremus participates in the Project “Mines Hurt” curated this year for ARTitfariti in collaboration with ASAVIM “Sahrawi Association of Landmine Victims”.

90


SHAMSIA HASSANI (AFGANISTAN) www.berang.org/?p=201

Grafitis mentales Mental Graffiti

Hassani ha creado un graffiti en la escuela de Bojador, realizado en colaboración con la producción de ARTifariti, que ha realizado las fotos y seleccionando la ubicación para que pudiera llevar a cabo su proyecto de “graffiti mental”. La imagen se destaca como una de las obras más maduras y elaboradas de Hassani. Con ella demuestra su compromiso con el proyecto. Pero la importancia de la participación de la artista afgana transciende su excelente obra, pues ella mejor que nadie conoce la vida en un campamento de refugiados, nacer en el exilio, ser mujer en una cultura musulmana, luchar pacíficamente por la libertad… Su propuesta se ha convertido en un acercamiento entre culturas con muchos paralelismos y con aspectos sociales y culturales en común. Igualmente, ha sido de gran belleza el hermanamiento con otras mujeres artistas saharauis, Dahba y Sania, que también han llevado a cabo un graffiti colaborativo en los muros de la escuela de la wilaya.

91

With the support of the ARTifariti staff, Hasani created a “mental graffiti” project in the School of Boudjour. Although the image that she produced is one of her most mature and developed works, the importance of her participation of transcends the excellence of her work. She knows life in a refugee camp, having been born in exile, as a woman in Muslim culture, struggling peacefully for freedom. She brings these social and cultural parallels to her piece, twinning with the work of Dahba and Sania, two Sahrawi women artists who made coll borative graffiti work on the other walls of the School of the wilaya.

Página 91: Diseño grafiti final. Página 92: (arriba izq. y drch.) Shamsia trabajando la obra. Fotografía original. (abajo) Otro diseño de grafiti.

92


TOM CHAM (CHINA) www.cargocollective.com/tomchan333

Sombra ausente Missing Shadow

En un principio el trabajo se planteó como un dibujo en el que las arrugas en los rostros de los saharauis se convertían en un paisaje del desierto, que iba a ser trazado en la pared. Sin embargo, en aras de la eficiencia visual y de su reproducción múltiple, se ha materializado como utn graffiti que puede ser pintado en muchos lugares y países. Concretamente un graffiti de la sombra rota de los niños saharauis que han sido separados de su patria (la sombra partida tiene la forma del mapa del Sahara Occidental). El mensaje que acompaña transmite el contexto de la obra: “Las personas del Sáhara Occidental necesitan tu ayuda”.

93

The first proposal was an interesting work of drawing in which the lines that mark the age in the faces of the Sahrawi’s became the desert landscape, to be drawn on the walls. But for the sake of visual efficiency and multiple reproducibility the project became a graffiti that could be sprayed in so many countries. A graffiti of the torn shadow of sahara children who are separated from their homeland (the split shadow has the shape of the Western Sahara map). An accompanying message is used to convey the context of the work: “Western Sahara People need your help”.

Página 93: Diseño de proyecto. Página 94: (arriba izq. y drch.) Tom trabajando en el Sahara Occidental. (abajo) Tom dibujando durante Artifariti.

94


JOSÉ FERNÁNDEZ RUÍZ (ESPAÑA) Plano de El Aaiún, año 2020, Año de la independencia Map of Laayoune, 2020, Year of Independence

95

Se propone 2020 como tope para la solución final a este conflicto que dura demasiados años. En este plano de la capital del Sáhara Occidental, sus calles aparecen sin nombres, desnudas y desprovistas de orgullo. Son calles vacías como esperando que alguien las vistas y les de calor con nombres de hombres, de mujeres, de poetas, de mártires, etc. Hoy son calles sembradas de pánico, de lucha, de sangre, de muerte y de olvido. Por ese motivo quiero que estas calles sean de nuevo bautizadas con nombres dignos por los propios saharauis y que se conviertan en calles llenas de vida, de amor, de amistad, de alegrías... de libertad. He puesto a disposición de la población local un cuestionario en el cual los propios saharauis han ido colocando uno a uno nombres a las calles de El Aaiún. Un vez terminado editaremos el plano e intentaremos introducirlo en el Sáhara Ocupado, como otra forma de lucha por la libertad. El plano es totalmente original y los derechos son cedidos al Sahara Occidental y a ARTifariti. Finalmente, les pido a los políticos saharauis una solución ya. El tiempo se les acaba. Los saharauis no dependen de Marruecos dependen de sí mismos, por lo tanto es hora de hacer un último esfuerzo.

2020 is proposed as a deadline for the solution of this conflict that has lasted far too many years. In this map of the capital of Western Sahara, the streets have no names, they are naked and devoid of pride. The streets are empty and waiting for someone to view and warm them with names of men, women, poets, martyrs, etc.. Today the streets of Laayoune are strewn with panic, struggle, blood, death and oblivion. For this reason I want these streets back, to have names given by the Sahrawis themselves, worthy streets full of life, of love, of friendship, of joy ... of freedom. I have made available to the local population a questionnaire in which the Sahrawis have been placing themselves one to one names to the streets of Laayoune. Once finished we will print the map and try to introduce it in the occupied Sahara, as another way to fight for freedom. The map is totally original and its rights are given to the Western Sahara and ARTifariti. Finally, I ask the Sahrawi for a solution already. The time is running out. The Sahrawi do not depend on Morocco, they depend on themselves, so it’s time to make one last effort.

Página 95: Presentación de proyecto en haima. Página 96: (arriba izq. y drch.) Asistentes al acto de presentación. (abajo) José Fernández explicando su proyecto.

96


NURIA CARRASCO (ESPAÑA) www.nuriacarrasco.com

¡AHLAN! HELLO!

El objetivo de esta publicación es difundir la realidad del Sahara Occidental. ¡AHLAN! es una revista que se ha realizado siguiendo la estructura de la multinacional del papel cuché ¡HOLA! con historias y entrevistas a hombres, mujeres y niños saharauis que vive en los campos de refugiados cercanos a Tinduf, en Argelia, para mostrar la grave situación de esta población, expulsada de sus tierras hace más de 35 años por Marruecos. La población saharaui carece de los derechos humanos mas básicos y sobrevive de la ayuda internacional, mientras espera que se lleve a cabo el referéndum para su autodeterminación aprobado hace años por Naciones Unidas.

97

The aim of this publication is to spread the reality of Western Sahara. ¡AHLAN! is a magazine that has been made following the layout and structure of the multinational magazine ¡HOLA!, it´s stories and interviews with men, women and children living in the Sahrawi Refugee Camps of Tindouf in Algeria to show the plight of this population, expelled from their land over 35 years ago by Morocco. The Saharawi population lacks the most basic human rights and international aid survive while waiting for referendum of their self-determination, which was approved by the United Nations many years ago.

Página 97: Página interior de la revista. Página 98: (arriba izq. y drch.) Fotografía durante entrevista y portada de revista. (abajo) Revista final realizada durante Artifariti.

98


VÍCTOR PARRA (VENEZUELA) www.victorparra.com

Establecimiento de un diálogo en profundidad con los familiares de los desaparecidos en el conflicto saharaui, con el propósito de alcanzar una descripción mucho más allá de lo físico y psicológico del miembro de la familia en situación de persona desaparecida; con lo cual tener elementos gráficos y representar a través del dibujo, la pintura o el collage un retrato que guarde significado con el recuerdo afectivo y que represente a la vez la renovación de la esperanza por un reencuentro definitivo con la libertad y la justicia que le han sido arrebatadas. También la experiencia de convivencia e interacción en los campamentos directamente con las personas, me permitió trascender los simples conocimientos académicos y convencionalismos técnicos del arte individualista de la cultura occidental por saberes y prácticas artísticas que reivindican la condición humana por encima de cualquier cosa.

99

I intend to establish an in-depth dialogue with the families of “Disappeared Persons” in the Sahrawi conflict, in order to achieve a description of the missing relative beyond the physical and psychological. Using the techniques of drawing, painting and collage, I will construct a portrait that reflects the memory of those who remain, creating a renewal of hope - a reunion between those whose liberty and a justice had been snatched. This direct experience of interaction in the camps will allow me to transcend the technical conventions Western individualism by creating an artwork that that asserts the collective ideal of human dignity.

Página 99: Víctor enseñando un boceto. Página 100: (arriba izq. y drch.) Trabajos finales de Víctor Parra. (abajo) Muestra de obras en haima.

100


DESEGNI - SENTAS [DE - SE] www.desegnisentas.tumblr.com

Obra desaparecidos Disappeared

La denominación DEsegni-SEntas viene del Esperanto y significa Dibujar-Sentir. Con este nombre propio intentamos darle significado a este colectivo de artistas plásticos de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Granada y de la Fundación Internacional Artecitta, con la idea de utilizar unos códigos y un lenguaje universal trascendente. Por medio de la Creación Plástica y el Dibujo intentamos generar un encuentro espiritual con la memoria de las Personas Desaparecidas en el conflicto Saharaui-Marroquí, por medio del acercamiento, la comprensión y la reflexión. El proyecto Desegni-Sentas en ARTifariti consiste en documentar por medio del dibujo a personas desaparecidas. Esta iniciativa ya se contempló en ediciones anteriores, en colaboración con la Asociación AFAPREDESA. Se establece un acercamiento y una comunicación desde el respeto, la empatía y la sensibilidad con los familiares directos de la persona desaparecida, estableciendo un diálogo a través del recuerdo y remembranza de su ser querido. El familiar que tiene el recuerdo o la huella latente nos describe física y psicológicamente al No Presente, y, nosotros por medio de la creatividad y la sensibilidad actuamos como un canal que intenta trasladar su imagen lejana a la realidad del momento compartido.

101

The name DEsegni-SEntas comes from Esperanto and means DrawFeel. We, artists from the Faculty of Fine Arts at the University of Granada and the Artecittà International Foundation choose this moniker to express our pathos with the universal transcendental language of art. Through drawing and visual creation, we wish to generate a spiritual encounter with the memories of the disappeared in the SahrawiMoroccan conflict. The project of Desegni-Sentas in ARTifariti consists of documenting “disappeared persons” through drawing in collaboration with the AFAPREDESA Association. Our approach creates a means of communicating with respect, empathy and sensitivity with the close relatives of the deceased, constructing a memory portrait of their loved one. Relatives describe the departed one to us and through this shared moment, we bring his distant image into reality.

Página 101: Fragmento de dibujo. Página 102: (arriba izq. y drch.) Muestra de dibujos a familiares saharauis. (abajo) El grupo durante una entrevista.

102


GILLES FONTOLLIET (SUIZA) www.fontolliet.com

Agencia Espacial Saharaui The Sahrawi Space Agency

Agencia Espacial Saharaui plantea preguntas. Y vamos a encontrar respuestas. Somos una agencia espacial civil instituida en Sahara Occidental, fundada en octubre de 2012 con el propósito de explorar y desarrollar nuevos conceptos de espacio. La historia de la Agencia Espacial Saharaui es tan corta como excepcional. Actualmente estamos negociando asociaciones con otras agencias espaciales, como la Agencia Espacial Palestina, con el fin de crear y descubrir juntos el futuro.

En un lugar donde el cosmos es inalcanzable. Y donde se vive en el pasado y el futuro. La vida se vuelve muy pesada. La Agencia Espacial Saharaui es un juego. Una ingrávida propuesta. Un momento para sonreír, una declaración. Contra la gravedad de la situación. Con la Agencia Espacial saharaui puedes ser libre. Al menos por un momento. Es todo lo que deseo. Y por eso quiero convertir esta Agencia en realidad. Y aquí estamos: ¿A dónde vamos ahora? ¿Dónde quieres vivir? Y ¿qué pasa con la temperatura allí? La

103

La misión de la Agencia Espacial saharaui es desarrollar un satélite tripulado con el nombre de “León”, que será lanzado y colocado en órbita geoestacionaria a 227 grados este. A bordo habrá un observatorio de tierra y equipos de comunicación. El principal objetivo de la nave es la investigación del espacio habitable. Con una esperanza de vida de ocho años, el satélite se utilizará principalmente para la realización de experimentos y grabación de imagen en la región del Sahara Occidental. Los datos se enviarán en directo al campo de refugiados de El Aaiún. Esperamos que el lanzamiento del primer satélite tenga lugar aproximadamente en noviembre de 2013. Todavía buscamos astronauta.

In a place where space is unreach ble, where you live in both the past and the future, Life becomes very heavy. The Saharawi Space Agency is a game, a lightweight solution, a moment to smile, a statement. D fying the gravity of the situation, The Sahrawi Space Agency allows you to be free for at least a moment. This is all I want. And that is why I try to turn this Agency into a reality. And here we are: Where do we go now? Where do you want to live? And what about the temperature there? The Sahrawi Space Agency asks this question. And we will find answers. We are a civilian space agency fou ded in Western Sahara in October 2012 with the mission of developing and exploring new concepts of space. The Sahrawi Space Agency’s story is as short as it is remarkable. We are currently negotiating a par nership with other space agencies, such as the Palestinian Space Agency in order to create and discover the future together. It is the vision of the Sahrawi Space Agency to develop a manned satellite named “Lion” that will be launched in gestationary orbit at 227 degrees east. With a life e pectancy

Página 103 : Entrevista para la realización del video. Página 104: (arriba izq. y drch.) Gilles trabajando en el video. Logo del proyecto. (abajo) Proyección final de la pieza de video.

of eight years, the satellite will record live images in the Sahara region that will be sent to El Aaiun Refugee Camp. We hope to launch November 2013. We’re still looking for an astronaut.

104


LEFT HAND ROTATION (ESPAÑA) www.lefthandrotation.com

Western: Sáhara Western: Sahara

105

El proyecto consiste en la invitación a un grupo de personas de los campamentos a participar en la creación colectiva de una pieza audiovisual que resultará de un proceso que comienza con el análisis del género western como “padre” del cine y representación de la creación de un estado (el norteamericano), continúa con la escritura colectiva de un guión sobre la historia de la formación del estado saharaui, adelantando la futura resolución del actual conflicto, proyectando sobre este guión las posiciones de los participantes con respecto a las posibles salidas; y termina con la realización de una pieza corta a modo de “trailer” o sinopsis del guión, como “adelanto de la resolución del conflicto”. Así, el proyecto que planteamos resultará en dos piezas audiovisuales: El trailer de la “película” sobre la creación del estado saharaui, realizado por los saharauis de forma colaborativa Un documental que registre todo el proceso de preproducción hasta la realización del trailer, donde se muestre a este grupo expresándose a través de la ficción y donde “lo importante no es lo que muestran, sino lo que esconden y sobre todo aquello que no sospechan que está en ellos” (Bresson).

The project invites a group of people from the camps to participate in the collective realization of an audiovisual piece. The script focuses on the figure of the “Father”, a Western personification of The United States. The team then collectively authors a “teaser” script about the formation of the Sahrawi state with the aim of “advancing the resolution to the conflict.” The project will result in two audiovisual pieces: The teaser for the “movie” about the creation of the Sahrawi state made collaboratively by the Sahrawi participants. A documentary recording the whole process from pre-production to completion of the teaser with a focus on expressing the idea that “what matters is not what they show, but what they hide, and specially that which they don’t suspect is in them” (Bresson).

Página 105: Proceso de rodaje del film. Página 106: (arriba izq. y drch.) Momentos de preparación. Escena del film. (abajo) Equipo de producción.

106


LOS TORREZNOS (ESPAÑA) www.lostorreznos.es

35 minutos, Cultura, Noche de elecciones, El Desierto 35 minutes, Culture, Election Night, The Desert

Para nosotros Los Torreznos la performance consiste en una poderosa herramienta de creación que permite concentrar el máximo de energía con el mínimo de recursos empleados. La idea es hacer el trabajo sólo con lo puesto, con lo que uno es capaz de llevar encima, y desde ahí poder generar un vínculo fuerte con el que mira. Comunicar e incorporar a los observadores dentro del trabajo. Aquí en los campamentos de refugiados hemos podido ofrecer algunos ejemplos de este tipo de trabajo, “35 minutos”, una parte de “La Cultura”, “La noche Electoral” y “El desierto”. Pero lo que más hemos hecho aquí es aprender, aprender cómo se vive con el mínimo de recursos y cómo se concentra el máximo de energía en sostener la propia dignidad y denunciar la injusticia. Esta situación ha generado un fuerte vínculo con nosotros y esperamos poder comunicarla fuera de aquí a aquellas personas que nos observen en el futuro.

107

For us, Los Torreznos, performance is a powerful tool that relies on few resources to produce maximum results. The idea is to work with only what one has or is able to carry in order to communicate with and to involve observers in the production of the work. Here in the refugee camps, we offer examples of this kind of work in “35 minutes”, all parts of “Culture”, “Election Night”, “The Desert” and Esther Ferrer’s “Speculations”. What we have done here is to learn, to learn how you can live with the minimum resources and how you concentrate the most energy in sustaining your own dignity and denouncing unjustice. This situation has generated a strong bond with us, and we expect to communicate it out of here to the people that observe us in the future.

Página 107: Escenografía de performance. Página 108: (arriba izq. y drch.) Los Torreznos durante su actuación. (abajo) Momento de otra performance en casa del árbol.

108


MINES HURT (INTERNACIONAL) Mines Hurt Mines Hurt

Mines Hurt es una inmersión que se hizo en la Asociación de Víctimas de Minas, ASAVIM, presidida por Aziz Haidar, primo de la activista Aminatu Haidar, donde todos pudimos ser conscientes de la asombrosa labor que realizaban. La jueza que trabaja dentro del equipo nos mostró como en escasos 6 meses habían censado alrededor de 6000 víctimas de minas y habían generado grupos de trabajo para poder iniciar a partir de microcréditos sus propias empresas. Toda esta información sirvió para poder estructurar las mimbres de una nueva línea de investigación Mines Hurt; tras un detallado trabajo de mediación que generó un territorio común entre los artistas que querían retratar las cicatrices, la víctima y la asociación. El resultado fue un mutuo acuerdo para que los retratos se hicieran en consenso, tanto las fotografías que se iban a realizar, como los circuitos donde se difundirían y la información que contextualizaría y dotaría de significado y responsabilidad su exposición pública.

109

Mines Hurt is an inmersion in the Association of victims of Landmines, ASAVIM, directed by the cousin of the renowned activist Aminatou Haidar, Aziz Haidar, all could recognize the importance of the work they are carrying. The judge who works with the team showed us how in just six months about 6,000 victims of landmines have been counted, and they have created working groups to initiate micro credits to finance their own businesses. All this information served to structure a new line of research in Mines Hurt, after a detailed mediation work that generated a common territory between artists who wanted to portray scars, the victims and the association.

Página 109: Fotografía de Francisco Cuéllar /Ç/ Página 110: (arriba izq. y drch.) Fotografía de Francisco Cuéllar /Ç/ (abajo) Fotografía de Francisco Cuéllar /Ç/

The result was a mutual agreement to make the portraits with a consensus in both the photography that was to be taken, as the circuits where it was going to be exhibited, to contextualize them responsibly and make their exposure and publication meaningful.

110


IMAGINARIO 111

112


This year, for the first time, was organized ARTifariti-Mexico 2012 and as a result participated in the ARTifariti meetings a delegation of four young Mexican artists who performed a great job, broadcast Mexican Culture Television.

er 1

ARTIFARITI EHENTOTA IUMMEXICO LANDEM

Por primera vez se llevó a cabo ARTifariti-México 2012 y como resultado participó en los encuentros una Delegación Mexicana de cuatro jóvenes artistas que llevaron a cabo una gran labor difundida en la televisión cultural mexicana.

113

114


1 ARTIFARITI MEXICO er

ARTISTAS MEXICANOS

Página 113: Tulia Berdejo NUBE DE REHILETES Página 115: Colegio de Educación Infantil y Primaria de la wilaya de Bojador

Arte y Derechos Humanos

Esmeralda”, dependiente de la Secretaría de Educación Publica.

Por primera vez se llevó a cabo ARTifariti-México 2012 y como resultado participó en los encuentros una Delegación Mexicana de cuatro jóvenes artistas que llevaron a cabo una gran labor difundida en la televisión cultural mexicana. Los cuatro trabajos de estos artistas mexicanos fueron seleccionados al término del curso “ARTE Y DERECHOS HUMANOS, ARTIFARITI-MÉXICO 2012”, impartido por Rolando de la Rosa (uno de los ganadores de ARTIFARITI 2008) en la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado “La

115

Se pensaba enviar solo a uno de los estudiantes pero la calidad y profundidad de estos cuatro trabajos merecieron el premio de viajar a este importante encuentro, gracias al apoyo del gobierno de la República Árabe Saharaui Democrática, a través de su embajada en México, la generosidad del Gobierno Mexicano, que a través del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, CONACULTA, apoyó el viaje de estas jóvenes promesas que adquirieron el compromiso de luchar por el pueblo saharaui por medio del Arte a través de sus obras que desarrollaran en este concurso. A pesar de la lejanía geográfica de nuestros pueblos, México siempre ha apoyado la lucha del pueblo saharaui para la obtención de una paz con justicia. Los esfuerzos del Estado Mexicano se remontan a la lucha por el

reconocimiento de la República Árabe Saharaui Democrática como nación en la ONU, desde entonces no cesa el esfuerzo diplomático del Estado Mexicano en todas las Asambleas Generales. Por consiguiente, siempre ha votado a favor de la autodeterminación del pueblo saharaui, y cuando ha estado en el Consejo de Seguridad, México ha luchado por la discusión del problema saharaui. No solo es la postura del gobierno, el pueblo de México siempre ha apoyado esta lucha contra la injusta invasión marroquí, y ahora lo ratifica enviando con mucho esfuerzo a estos jóvenes a ARTIFARITI 2012. Crearon un canal “Saharauis artemex” con sus trabajos, cuya dirección web es: http://www.youtube.com/channel/UCXAjrhc2iC3e8Cq5f-YidIg

Yehecatl Alejandro RECLAMACIÓN DE TIERRAS Tulia Berdejo NUBE DE REHILETES

Una bella Instalación de móviles, los rehiletes, típicamente mexicanos, con los colores de la bandera saharaui, que expresan de manera gráfica la identidad de este pueblo, los “Hijos de las Nubes”; realizados con los niños saharauis para involucrarlos en una actividad lúdica.

Una pieza de Arte Conceptual que propone cambiar la geografía del planeta aprovechando el calentamiento global para dejar entrar a un brazo de mar para que derribe el muro, sepulte las minas y forme un enorme lago donde la riqueza llegue a la Hamada y el tránsito a los territorios ocupados sea de fácil acceso para los saharauis de los territorios liberados.

Rodrigo García POR EL VIENTO VIAJA EL PENSAMIENTO

Con la pretensión de traducir la lucha espiritual del pueblo saharaui, este Happening mágico nos hermana con el alma árabe y la fortaleza del espíritu saharaui para continuar la lucha hasta la victoria, une la oración con la fuerza del pensamiento, la arena, las nubes y el viento.

116


No dejo de sentir nostalgia de tantos amigos que dejé, muchos rostros que no puedo recordar sus nombres, pero que los llevo en mí y están en mi corazón (y en mis fotografías) (…) y aquellas otras que recuerdo perfectamente su risa y veo su foto y recuerdo algunas de sus palabras(...) pero su nombre se me escapa por completo aunque les guarde mucho cariño... a los artistas saharauis, y… a los niños y niñas y tantos otros que mi memoria me traiciona(...) a todos los soldados, sin saber si eran rasos, comandantes o generales, por la falta de insignias (...) o al propio Presidente con su increíble amabilidad, y a mi pastor, inspiración de la cabeza de mi Caballo de Troya Saharaui, ¡Ay qué nostalgia! ¡Tan dulce como la segunda taza de té...! en fin solo me queda desearles éxito a todos,
 mandé a estos jóvenes para que vivan un viaje iniciático como yo lo viví, un viaje que me cambió la vida y hoy quiero regresar parte del tesoro que me llevé de ARTifariti.

Saúl Ignacio López VOCES PARA LA LIBERACIÓN SAHARAUI

Con el manejo del audio y video con diseños de calaveras mexicanas y sonidos de Rap saharaui, ha creado una pieza envolvente y cíclica que fascina, pero su trabajo no ha terminado pues grabará voces que clamen por la liberación del suelo saharaui, creando a partir de estas grabaciones una pieza de música concreta que complemente el video.

117

This year, for the first time, ARTifariti-Mexico 2012 was organized and as a result a delegation of four young Mexican artists participated in the ARTifariti meetings and performed a great job, that was broadcasted through the Mexican Culture Television. The four projects of these artists were selected at the course “ART AND HUMAN RIGHTS-MEXICO ARTtifariti 2012” given by Rolando de la Rosa (one of the winners of ARTIFARITI 2008) at the National School of Painting Sculpture and Engraving, under the

Rolando de la Rosa

Ministry of Public Education. They had planned to send only one of the students, but the quality and depth of these four projects deserved the award to travel to this important meeting, thanks to the government support of the Sahrawi Arab Democratic Republic, through its embassy in Mexico, the generosity of the Mexican Government, which through the National Council for Culture and the Arts, CONACULTA, supported the journey of these young artists who made a commitment to fight for the Sahrawi people through Art through the works

they developed in this meetings. Despite the geographic distance between our countries, Mexico has always supported the struggle of the Sahrawi people to obtain justice by peaceful means. The efforts of the Mexican state date back to the struggle for the recognition of the Sahrawi Arab Democratic Republic as a nation in the UN, since then, the Mexican State has not ceased diplomatic effort in all General Assemblies, therefore always voting in favor of the self-determination of the Sahrawi people, and when it has not been in the Security Council, Mexico has struggled for a discussion of the Sahrawi problem. It’s not only the government’s position, the people of Mexico has always supported the struggle against unjust Moroccan invasion, confirming it by sending these young people to ARTIFARITI 2012. ARTIFARITI - MEXICO 2012 projects are:

Tulia Berdejo

“Pinwheels Cloud”. A beautiful mobile piece, made of typically Mexican pinwheels, with the Sahrawi flag colors. The proccess included the participation of Sahrawi children hoping to teach Sahrawi young people to make these Mexican toys.

Yehecatl Alejandro

“Land Reclamation” is a piece of conceptual art that proposes to change the geography of the planet leveraging global warming to let a sea arm to tear down the Moroccan wall, burying landmines and form a huge lake where wealth reaches the Hamada and makes accessible the traffic to the occupied liberated territories of Western Sahara.

Rodrigo García

“With the Winds go the Thoughts”. With the aim of translating the spiritual struggle of the Saharawi people, this magical happening unites us with the Arab soul and strength of Saharawi spirit to continue the struggle until victory, prayer unites with the power of thought, sand, clouds and wind.

Saul Ignacio Lopez

“Voices for the Sahrawi Liberation”. With the use of audio and video with mexican skulls designs and sounds of Sahrawi rap, he has created a enveloping cyclical and fascinating piece. But his work is not finished, as he will record voices claming for the liberation of the Sahrawi land, creating from these recordings one particular piece of music that complements the video.

Rolando de la Rosa

“I keep feeling nostalgic for many

friends I left, many faces that I can not remember their names, but I carry in my heart (and in my photos) ... and those that I remember perfectly, their laugh, see their photo and remember some of their words ... I keep those memories alive with love ... Sahrawi artists, and children and so many others that my memory betrays me ... all soldiers, not knowing if they were privates, majors or generals, because the lack of insignias... or the president himself with his incredible kindness, and my sheperd, inspiration of the head of my Sahrawi Trojan Horse. Ah what a nostalgy! As sweet as the second cup of tea! In short I can only wish success to all ... I send these young people to live a spiritual journey as I experienced it, a trip that changed my life. Today I want to return a piece of the treasure that I took with me from ARTifariti.

118


IMAGINARIO 119

120


SAHARA CARAVAN EHENTOTA IUM LANDEM 121

“Por primera vez una caravana de artista argelinos se incorpora en autocar desde Argel hacia Tinduf, recorriendo diversas localidades argelinas, como Mostaganem o Bechar, donde fueron recibidos en las escuelas de Arte. Les acompañaba un delegación española constituida por el presidente de la AAPSS, Fernando Peraita, la artista Mariantonia Hidalgo y los periodistas Carlos Bello y Man Chagaff”. “For the first time a caravan of Algerian artists traveled to ARTifariti on a bus from Algiers to Tindouf, touring various art schools on the way. They were accompanied by a Spanish delegation formed by AAPSS president Fernando Peraita; the artist Mariantonia Hidalgo and the journalists Carlos Bello and Man Chagaff”.

122


SAHARA CARAVAN

ARTISTAS ARGELINOS

Por primera vez una caravana de artistas argelinos se incorpora en autocar desde Argel hacia Tinduf, recorriendo diversas localidades argelinas, como Mostaganem o Bechar, donde fueron recibidos en las escuelas de Arte. Les acompañaba un delegación española constituida por el presidente de la AAPSS, Fernando Peraita, la artista Mariantonia Hidalgo y los periodistas Carlos Bello y Man Chagaff.

doja de que artistas occidentales recibían a los argelinos en su tierra. El viaje, el tránsito, se incorporó a ARTifariti como parte fundamental de la propuesta creativa a la vez que se llevaron a cabo piezas en los campos de refugiados como: la bota de Mansri Warda y Lamri: “...una bota militar que se El domingo llegaron a la wilaya de Bojador siendo recibidos por el resto de participantes de ARTifariti. Este proyecto fue comisariado por Walid Aidoud y permitía generar un hermanamiento entre los participantes, una mayor implicación de la comunidad artística argelina en el proyecto, generar expectativas y volcar una gran energía al festival y la para-

123

encuentra al frente de un muro sobre el cual se proyecta un video que ilustra lo cotidiano de un niño saharaui en los campamentos de refugiados”. La instalación realizada por Bessma Chayani, Mahdi Boubeker, Walid Bouchouchi, Chafik Hamidi y Kamel Mahouni proyectando un video de un baile en un profundo agujero, que representa

al pueblo saharaui manteniendo sus tradiciones culturales y artísticas y perpetuado a pesar de la actual situación política. La obra de Fátima Chafaa, “Mirando a Fátima en color”, a partir de la imagen de una pintora saharaui que trabaja y vive en El Aaiún que ha sido dividido en 40 partes o imágenes de diferentes colores resplandecientes como

esperanza del futuro. La obra de Dadeche Mohamed, Amer Sofiyan y Gmire Yasine es un gigantesco periódico encadenado, ”La Libertad”, realizado a partir de la recuperación de metal y chapas y que versa sobre la falta de información en Occidente de lo que acontece sobre este conflicto. Y como continuidad del Proyecto SAHARA LIBRE DESING, en el

Página 121: Construyendo la instalación “La Bota” Página 123: Participantes de SAHARA CARAVAN Página 124: (arriba) Bienvenida de SAHARA CARAVAN; (abajo) uno de los proyectos de SAHARA LIBRE DESIGN de Walid Aidoud

124


que los diseñadores se centran en crear y diseñar inspirados en la tradición y en la cotidianidad saharaui, Nabila presenta un colchón que se adapta al espacio de almacenamiento y que puede colocarse debajo de un techo o al aire libre, en la jaima, sala de estar o terraza… Los colores, las telas y el uso del cojín expresan el esfuerzo de la artista argelina por conocer la cultura saharaui y proponer un espacio para el descanso y el diálogo.

Página 125: Presentación de proyectos durante la exposición final de ARTifariti VI; (arriba) diseñadora Nabila Kalache; (abajo) trabajos colectivos “La bota” (izquierda) y “La Libertad” (derecha) Página 126: Uno de los momentos del camino de SAHARA CARAVAN hacia Campamento Bojador

125

For the first time a caravan of Algerian artists traveled to ARTifariti on a bus from Algiers to Tindouf, touring various art schools on the way. They were accompanied by a Spanish delegation formed by AAPSS president Fernando Peraita; the artist Maria Antonia Hidalgo and the journalists Carlos Bello and Man Chagaff. On Sunday, they arrived in the wilaya of Boujdur and were received by the other participants in ARTifariti. The project, organized by Walid Aidoud of the Algerian arts community generated a sense of intense partnership among its participants. The caravan’s entrance into the camps boosted everyone’s energy as the Western artists reversed customs by welcoming the Algerians in their own land. The journey inspired the Algerians subsequent work in the camps. Mansri Warda and La-

mri welded a metal sculpture of sculpture of a “... a military boot found onto which is projected episodes of a child’s everyday life in the Sahrawi refugee camps.” The positivity of these artists work was highlighted in Fatima Chafaa’s work. A Sahrawi painter living and working in El Aiunn, she painted her self-portrait divided into a kaleidescope of 40 resplendent colors, a beacon of hope for future possibilities. The installation by Bessma Chayani, Mahdi Boubeker, Walid

Bouchouchi, Chafik Hamidi and Kamel Mahouni projected a video dance in a deep hole in the ground, an expression of the Sahrawi’s tenacity to honor arts despite the current political situation. As an ode to the disinformation disseminated about the Western Saharan conflict, Dadeche Mohamed, Amer Sofiyan and Gmire Yasine created “Freedom”, a rolled-up and chained newspaper constructed out of recycled junk and sheet metal. continuing the project “Free Sahara Design”, where designers focus on creating and designing according to the tradition of ARTifariti, Nabila Kalache added a work to the continuibng project “Free Sahara Design” creating a mattress inspired by the bright colors and fabrics used in the jaimas which are used throughout the camps as a space for rest and dialogue..

126


IMAGINARIO 127

128


II INTERNATIONAL ART STUDENT’S ENCOUNTER WITH SAHRAWI REFUGEES

con refugiados/as saharauis

II ENCUENTRO INTERNACIONAL EHENTOTA IUM LANDEM DE ESTUDIANTES DE ARTE

129

Los niños han correteado alrededor de las velas que iluminan la oscuridad de su amargura, juguetearon con el molino que bendecirá con agua a la tierra árida de su desierto y palparon por primera vez las bombas que les trajeron la muerte en Um Dreiga, Amgala y Tifariti un día del año 1976.

For forty years, Sahrawi children have chased each other around candles that illuminate the depth of their sorrows. Since 1976, their innocent games have turn deadly. Joyful actions inadvertently advance danger in the desert’s landscape of unexploded mines lying beneath the sands of Um Dreiga, Amgala and Tifariti. Dª JADIYA HAMDI

130


II ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ESTUDIANTES DE ARTE CON REFUGIADOS Y REFUGIADAS SAHARAUIS

Los campamentos de refugiados y refugiadas saharauis situados en la localidad argelina de Tinduf se convirtieron para los estudiantes de Arte de todo el mundo en un espacio de encuentro en el que se vivió intensamente el intercambio, conocimiento y experiencias sobre Prácticas Artísticas y Derechos Humanos. El objetivo de este encuentro internacional es reflexionar sobre el papel de Arte como herramienta de transformación social, compartiendo y conociendo el caso concreto del conflicto saharaui: el exilio forzoso y la ocupación. El grupo de estudiantes participó en un programa formativo en el que el Arte se muestra como herramienta crítica y útil ante las

131

distintas problemáticas sociales, llevando a cabo propuestas creativas colectivas y colaboraciones con artistas invitados a ARTifariti. Después de la extraordinaria experiencia del año anterior, no había duda de que era fundamental continuar con el Encuentro Internacional de Estudiantes. La experiencia previa permitió generar nuevas situaciones para esta segunda convocatoria que ha ayudado al éxito de esta edición con excelente respuesta por parte de todos los participantes, especialmente de los saharauis.

El grupo de estudiantes contactó con la realidad que viven los saharauis, tanto en los campamentos como en los territorios ocupados, a través de la convivencia con las familias y con la programación teórica “Tuizza” (entre los que participaron Francisco Javier San Martín, José Ignacio Domínguez, Lutz Henke, Ait Saadi Torkia, Lehsem Lebsir que dio la conferencia…), donde se compartían testimonios y experiencias. Se trataron, entre otros temas, la Práctica Artística y Derechos Humanos, la Mujer y la Infancia Saharaui, Violación de Derechos Humanos en las zonas ocupadas, Minas antipersonales y sus efectos, Cultura Saharaui, Arte y Compromiso…

Ha sido fundamental que los dos encuentros se hagan al unísono en vez de consecutivos en el tiempo. Esto ha permitido una mayor interacción entre todas las partes y que los estudiantes se enriquezcan de la convivencia con artistas profesionales, fundiendo así energías creativas y voluntades en un sentido más global donde la interacción y convivencia entre todos los ámbitos culturales se suma al de las edades y trayectorias. La mayoría de ellos han participado activamente en todo el proceso de

producción, implicándose en la toma de decisiones y en la realización de los distintos proyectos, como así ha sido en la vinculación directa de José María Iglesias y Sonia Torres para la coordinación con los otros estudiantes en Página 129-131: Estudiantes internacionales colaborando en realización de proyectos artísticos. (izq.) Javier Alamo, (drch.) Tomás Fernández de Córdoba, Tom Cham.

132


critical and useful tool in different social problems, conducting collective creative proposals in collaboration with the artists invited to ARTifariti. After the extraordinary experience of the previous year, there was no doubt that it was essential to continue with the International Student’s Encounter. The previous experience allowed to generate new situations for this second call, and it has helped the success of this edition with an excellent response from all participants, especially the Sahrawis ones. la realización de las partituras de Esther Ferrer, o en el trabajo de producción de F. Javier Álamo en la obra de Isidoro Valcárcel Medina. Otro ejemplo significativo es el de Elizabeth Díaz en el trabajo de difusión con María Sánchez o en las obras llevadas a cabo en el colegio con los niños. Patricia J. Bryan y Timothy E. ShukersYates, a pesar de las dificultades, demostraron un espíritu constructivo ejemplar y su colaboración fue esencial para Tom Chan y la obra de Sam Jury. Los estudiantes de Argel, como siempre repletos de energía y vitalidad, participaron en procesos propios e interaccionaron con otras obras tan importantes como las lleva-

133

das a cabo por las grafiteras saharauis o en creaciones conjuntas. La labor fundamental de producción realizada por José Antonio Aguilar, María Ortega, David Sevilla, Tomás de Córdoba, Nabila Kalache, Wallid Bouchouchi… en la coordinación, documentación y desarrollo de todas las actividades ha sido nexo de unión entre los dos encuentros de tal manera que han convertido Artifariti en un todo coherente y fusionado. Página 132: Estudiantes argelinos participando en una de las partituras de Esther Ferrer Página 133: Tuizza. Seminarios Internacionales Teóricos de Arte y Derechos Humanos

II INTERNATIONAL ART STUDENT’S ENCOUNTER WITH SAHRAWI REFUGEES The Sahrawi refugee camps located near the town of Tindouf in Algeria became a meeting place for art students from around the world. In this encounter the students lived an intense exchange of knowledge and experience on art practices and Human Rights. The aim of this international meeting is to discuss the role of art as a tool for social transformation, sharing and knowing the specific case of the Western Sahara conflict: forced exile and occupation. The group of students participated in a training program in which the art is enacted as a

Living with Saharawi families, the group of students inmersed in the reality of a population that lives both in the refugee camps and in the occupied territories. They attended the arts theory program “Tuizza” (with the participation of Francisco Javier San Martín, José Ignacio Domínguez, Lutz Henke, Ait Saadi Torkia, Sahrawi representatives...), where they shared testimonies and experiences. Among other topics discussed were artistic practice and Human Rights, the Saharawi women and children, Human Rights violations in the occupied territories, landmines and their effects, Sahrawi Culture, art and commitment ... It was essential that both en-

counters were developed in unison rather than consecutive in time. This has allowed a greater interaction between all parties and students have had a rich experience in coexistence with professional artists, merging creative energies and intentions in a global sense where the participation of all cultural areas enrich all ages and backgrounds. Most of them have actively participated in the entire production process, engaging in decision making and the implementation of various projects. The direct involvement of Jose María Iglesias and Sonia Torres to coordinate the students in conducting the scores of Esther Ferrer, or the production work of Francisco Javier Alamo in the pieces of Isidoro Valcárcel Medina have proven invaluable. Another significant labor has been carried by Elizabeth Diaz and Maria Sanchez in the broadcasting of events and in the

works performed in schools with children. Despite the many difficulties, Patricia J. Bryan and Timothy E. Shukers-Yates showed a most constructive spirit and cooperation that was essential to Tom Chan and Sam Jury’s work. As always, the Algerien students were full of energy and vitality and carried both their own projects and interacted with other important works such as those by the Sahrawi graffiti women and other collaborative creations. The fundamental task of production carried by José Antonio Aguilar, María Ortega, David Sevilla, Tomás de Córdoba, Nabila Kalache, Walid Bouchouchi ... in the coordination, documentation and development of all activities has been a link between the two editions of the Encounters and has made Artifariti a coherent and harmonious experience for all.

134


IMAGINARIO 135

136


The Sahrawi youth, especially those living in refugee camps, with no doors and no windows, have in ARTifariti an opportunity to express themselves, to find themselves, to build their own identity. Dª AMINATOU HAIDAR

The Generation of Exile (Sahrawi Artists)

GeneraciónIUM del Exilio EHENTOTA LANDEM

Para la juventud saharaui, especialmente la que vive refugiada en los campamentos, sin puertas, sin ventanas, ARTifariti es una oportunidad para expresarse, para encontrarse a sí misma, para edificar su propia identidad.

137

138


GENERACIÓN DEL EXILIO

ARTISTAS SAHARAUIS

139

A principio del siglo XX con el desarrollo del imperialismo europeo comienza el reparto artificial del mundo, unificando el concepto de nación al de un territorio físico sin contemplar el ámbito social y cultural que puede ser móvil en el espacio como es el caso de los pueblos nómadas. A pesar de esto, el Sahara Occidental (Sahra), verdadero camino de conexión entre la África Subsahariana y el África del Norte, y a pesar de la existencia y creación de asentamientos y fronteras, continuó con esta naturaleza nómada. Es a partir de la ocupación Marroquí, cuando el exilio los lleva en 1975 al confinamiento en los campos de refugiados de Tinduf, donde el tiempo no fluye igual en el destierro como correspondería a este pueblo errante, en el que su estructura de vida necesita de la movilidad, de la convivencia con la tierra y los animales en un transcurso funcional-vital espacio-tiempo.

nes nunca antes posibles, pues es esta situación de artificialidad, de reclusión y de conflicto la que propicia la aparición de nuevas formas de expresión. Los pueblos nómadas se caracterizan porque sus manifestaciones artísticas son móviles, se llevan en las vestiduras, en el cuerpo, en la memoria… y se cantan, se lucen, se cuentan, se comparten… Es solo durante las estancias prolongadas en algunos asentamientos donde se generan Es importante destacar este asobras más específicas como las pecto pues es el que condiciona pinturas en los abrigos, o aquey explicita la aparición de nuellas que se generan a partir de vos comportamientos, de malos rituales, como los funerarios. neras de gestionar En el caso del Saesta nueva reali- “condiciona y explicita hara Occidental el dad sedentaria y la aparición de nuevos mayor patrimonio desarraigada que comportamientos, de artístico está vincues el germen de maneras de gestionar lado a las relaciones una generación de esta nueva realidad” sociales donde la artistas saharauis tradición está carcon manifestaciogada de símbolos,

una cultura ancestral que si antes se transmitía con naturalidad de progenitores a descendientes, ahora necesita de nuevos recursos para no desaparecer, como es la celebración de la “Semana Cultural de la RASD” o la creación de Museos (algo casi contradictorio para un pueblo nómada). Pero es que esta situación del pueblo saharaui, de larga espera en el exilio, viviendo en campos de refugiados lejos de su tierra, es la que hace que se generen estructuras propias de asentamientos estables que por otro lado, demuestran la capacidad de los saharauis para adaptarse y reivindicarse para la propia gestión de su tierra. Es en este contexto donde aparecen creadores que necesitan de nuevos medios y encuentran en el arte un vehículo en el que expresarse. Pero no podemos dejar de analizar otros aspectos para comprender la aparición de esta generación de artistas, en este caso la gran transformación social y las diferentes trayectorias de vida que conviven en la actualidad en el Sahara Occidental. Obviando la importancia de un estudio pormenorizado, y Página 139: Díptico de Luali Mohamed Página 140: Generación del exilio, fotografía de la constitución

con la única intención de hacer comprensible la situación que existe entre las distintas generaciones de refugiados, podemos hablar de que conviven: ancianos que mantuvieron sus formas de vida ajenas a la colonización española, otros que se integraron totalmente y tienen esta nacionalidad, otros más jóvenes que tuvieron que formarse universitariamente en el extranjero, en Cuba, Argel, Rusia o Libia para después de unos diez años volver nuevamente a los Campamentos, nuevas generaciones que se forman en la actualidad en España, Francia y EEUU; y jóvenes que han participado en los programas “Vacaciones en Paz”, que desde finales de los 80 acoge a niñas y niños saharauis entre 7 y 12 años en familias principalmente de España, pero también

de Francia, Italia y Alemania. Este panorama nos permite visualizar la complejidad en las relaciones y formaciones a la que ha estado sometida este pueblo que encuentra en los campos de refugiados el espacio donde se vuelcan todas estas experiencias de vida tan heterogéneas: Una interferencia constante en su propia identidad que ellos han sabido asumir como un enriquecimiento en el que mantienen sus tradiciones y formas de relacionarse, a pesar de una modificación real de los individuos en sus propias experiencias vitales. Es este entorno único y duro el que ha propiciado la aparición de un gran número de creadores que durante estos años de exilio han ido encontrando sus formas de expresión. Pero lo más

140


interesante es que el origen de sus modos surge de una necesidad de libertad ante su desubicación y confinación en los campos de refugiados. Y es ésta la primera génesis de la obra, “la necesidad”, y es aquí donde radica la fuerza y transcendencia de las suyas pues surgen de un espacio que parte de lo más íntimo del ser humano. Por otro lado, éste es un sentimiento compartido que une íntimamente a los saharauis que han optado por expresarse a través de la creación artística, es por lo que no podemos hablar de uno sin el otro, y es por lo que deben de entenderse como un colectivo cohesionado y coherente en sus más profundos planteamientos creativos. Es una generación que ha tenido que inventar sus modos de expresión en las artes plásticas a partir de una cultura sin precedentes pictóricos o escultóricos pero con un fuerte peso cultural en el que la tradición se aúna profundamente en el modo de vida. Al ser este alterado, se reconstruye y se aportan nuevas posibilidades, la poesía y la música han sido estandartes de la nueva creación para el pueblo saharaui pues parten de claros precedentes históricos y formativos. La música y la poesía acompañan a las personas sin necesidad de ninguna infraestructura y así era tanto en los tiempos de

141

paz nómada como en los de guerra, teniendo sin embargo motivaciones y manifestaciones claramente diferenciadas, siendo en los momentos de conflicto una manifestación de denuncia y una exaltación del pueblo saharaui como nación. Es sin lugar a dudas la poesía la manifestación principal del pueblo saharaui y es a su vez ésta la principal fuente de inspiración para otras formas creativas, como la música que se enriquece de sus versos o las imágenes que se convierten en concreciones visuales de sus palabras. Consciente o inconscientemente existe una forma de construcción a partir de la palabra comunicada oralmente por generaciones, ella permanece y transpira en los artistas plásticos. Los poetas saharauis en 2005 se aunaron alrededor de la Generación de la Amistad. Este año, a raíz de una reunión en la nueva Wilaya de Bojador (anteriormente la Escuela del 27 Febrero como si fuera una señal de esta evolución), los artistas visuales del Sahara Occidental se reconocieron y constituyeron un compromiso común con el nombre de “Generación del Exilio” de manera que la trayectoria que han llevado a cabo durante estos años se estructure entorno de un colectivo reconocible, defendible y visible

internacionalmente. Los poetas y músicos han encontrado cauces de expansión tan importantes como la radio, que tiene una gran repercusión, no sólo en el Sahara. Sin embargo, las artes visuales lo han tenido y lo tienen más difícil. ARTifariti en este caso ha sido uno de sus cauces fundamentales de difusión, local e internacionalmente. Su presencia y participación, su reflejo en todas las publicaciones y presentaciones, les ha permitido ir encontrando un reconocimiento más valioso que el externo: el intimo y personal, pues se ven definidos como artistas contemporáneos en ese compartir en igualdad con otros tantos artistas de reconocido prestigio. Sus creaciones surgidas de la arena son valoradas, observadas, apreciadas, reproducidas… y ven el interés que despierta su obra y ellos mismos. Desde un posicionamiento social y político comprometido, ARTifariti se articula como un mediador que aporta mecanismos que posibilitan hacer públicos los planteamientos y creaciones de los saharauis. ARTifariti ha ido evolucionando y redefiniéndose siempre escuchando y dialogando con los saharauis, desde el respeto y el compromiso se ha ido estableciendo una relación mutuamente enriquecedora en la que se ha compartido un camino. En es-

tos encuentros los artistas saharauis han encontrado un espacio donde reconocerse, valorarse, desarrollarse… desde un intercambio igualitario en todos los sentidos, donde han dispuesto de herramientas teóricas y practicas, junto a una posibilidad de reflexionar sobre sus propios planteamientos de manera que puedan desarrollarse hacia el futuro como resultado de una evolución rica y consciente. Ha sido el respeto y el compromiso junto una actitud crítica lo que ha permitido evolucionar y responder a sus necesidades. Uno de los grandes méritos de esta generación ha sido construir sin precedentes propios, pero si muy conscientes de quienes son, de su cultura y de donde vienen, teniendo como objetivo construir y decidir su futuro. La falta de peso histórico les hace abordar sus creaciones de forma flexible y dinámica, aunque podemos hablar de un lenguaje común pictórico, quizás por ser el primero del que llegaron referentes y el que técnicamente es más accesible. La pintura, unida a su capacidad de ver y representar complejas composiciones surrealistas responde fácilPágina 142: Es de destacar Nanna Bachir, nacida en la zona ocupada, que trabaja entre el dibujo caricaturesco y el realismo simbólico.

mente a rimas visuales en las que la arena y el cielo se convierten en los silencios, en el terreno de juego donde desplegar una gran diversidad de objetos, personajes y motivos representados. Todos ellos tienen una intención, se comportan como campos semánticos que articulan pensamientos. Son muchos y listarlos siempre genera algún olvido, pero podemos hablar de los actores principales como el hombre y la mujer saharaui, donde la infancia es esperanza y la ancianidad sus cimientos. Los ojos, manos, pies… se dramatizan teatralmente de forma que transmiten sentimientos y acciones concretas. Los animales, camellos, cabras, burros… son compañeros de viaje con cualidades propias, valoradas. Los símbolos nacionales como la bandera son fundamentales en la construcción de la identidad y sentimiento de unidad, pero a éstos se pueden sumar otros mas cotidianos como las melfas o los darras, las haimas, las teteras, el merfa (brasero), anchagab (silla de montar de camello de mujer), perfumadores... Hay motivos que sorprenden a los ajenos

como los peces, las caracolas, el mar, la playa, fundamentales pues son el final del camino, son su reivindicación para volver a la tierra que acaba en las costas del Atlántico. La escritura aparece en sus obras tanto para añadir o concretar información como elemento morfológico que construye otras representaciones, sin ser tan predominante como en otras culturas musulmanas. Otras grafías que enriquecen sus trabajos son los motivos ornamentales propios de su tradición en especial los realizados con henna, también es habitual recurrir a su folclore y tradición representando juegos, bailes y oficios. Su patrimonio geológico enriquece el vocabulario visual incorporando motivos de los petroglifos y de las pinturas rupestres como los de Erqueyez, de aquí las jirafas, avestruces, gacelas… A todos estos elementos que construyen el paisaje propio del Sahara se les

142


contraponen elementos propios del conflicto como el alambre de espino, el muro de la vergüenza, la Hamada, la sangre, Gdeim Izik (El campamento de la Dignidad), los fusiles, la zona ocupada, fronteras, mártires, torturas, secuestrados, militares. La obra “Las Lágrimas de El Aaiún” de Madi Ahmed Nayem es una clara muestra de estos elementos reflejos de su sufrimiento. Hay otros símbolos ajenos a su tradición pero que se utilizan como referentes fácilmente interpretables occidentalmente y conviven con naturalidad como la paloma de la paz, personajes del Guernica, rosas, relojes de arena… u otros referentes que se pueden ver compositivamente en la construcción y disposición de los motivos, principalmente surrealistas con referentes dalinianos, pero también existen algunas incursiones con reminiscencias cubistas, en la construcción de la imagen y la incorporación de collages. Otra influencia importante es el materialismo, pasando muchos de los objetos a ser reales, parte constituyente del cuadro: arena, piel de camello, huesos, botas, sogas, rosas,

Página 143: Instalación de Lehsen Lebsir Página 144: Salek Brahim Mohamed con su obra

143

alambre de espino, clavos, fotos... Los elementos son adheridos, se construyen relieves, se enriquece la plasticidad de las imágenes, los elementos se incluyen como parte integrada en el cuadro o como instalaciones, transformando la forma rectangular del lienzo y evolucionando en la pictotridimensionalidad de sus obras. El color es un elemento fundamental en sus creaciones tanto a nivel simbólico: los colores de su bandera siempre presentes, como constructivo, en el que los cálidos de la arena siempre están presentes. El pueblo saharaui puede distinguir cerca del centenar de colores de la arena, su acercamiento al color parte de una experiencia del entorno. La obra tanto en papel como en lienzo tiene mucha presencia de

color que también suele ser usado como elemento que enfatiza y participa sobre la imagen de forma que reprueba, tacha, ilumina o destaca. Vemos composiciones bicolor como los de Moh-Hadia en el que el negro es la larga espera y el amarillo el nuevo amanecer, o existen incursiones en propuestas no tan habituales como las pinturas grisallas de Fadili Yesmen que son resultado de un planteamiento medido en la búsqueda de una apariencia cercana a la fotografía documentalista. Las obras de los saharauis siempre tienen título y su construcción parte de éste, son lemas, frases directas e impactantes, que llaman, son apelaciones descriptivas y alegóricas. Incluso sus abstracciones siempre son referenciales: celdas, barrotes, muros, sangre, mar… y el uso de los colores identificativos de objetos o lugares, por ejemplo la resistencia y la lucha son colores intensos. Incluso las aportaciones matéricas abstractas como las colillas representan la espera y a veces las palabras acompañan para hacerlo más explícito. La luz que predomina es intensa y colorista pero los paisajes de su imaginario son muchos y esta se ve alterada cuando representan otros como los interiores de las haimas donde pasan de iluminaciones fuertemente con-

trastadas a sutiles contraluces. Y es que siempre demuestran una gran valentía y no tienen reparos en representar complejas situaciones atmosféricas como Salek Brahim representando el Siroco, viento que convierte el cielo en arena. De igual modo, los diferentes momentos del día plantean otras soluciones, siendo también la fascinación por la noche la que genera otras obras de distinta factura. Sus tradiciones y costumbres están siempre presentes en apoyo y como parte de la lucha de su pueblo, como testigos de quienes son pero articulados de forma que reivindican su futuro. Son obras en las que se denuncian las situaciones de opresión y de violación de los derechos humanos. Es por esto que la manera en que los artistas se aproximan a su obra está cargada de respeto pues la entienden como algo profundo que transciende, ya que más allá de la obra tienen esperanza en sus creaciones, en ellas depositan mucho, se vuelcan en un sentimiento colectivo en la esperanza de liberación. Y a pesar de ser obras fuertemente reivindicativas que muestran tragedias, siempre conservan unos principios estéticos que hacen que, a pesar de transmitir rabia, de exhibir la sangre derramada, el espectador no deja de mantener la mirada. Parece

como si su carácter hospitalario les impidiera llegar a ofender. Sin embargo, no muestran ningún pudor al experimentar nuevas posibilidades (propio del carácter nómada) y así su conocimiento de lo que acontece en el mundo artístico y su contacto real con los artistas de ARTifariti, les ha llevado a hacer todo tipo de proyectos enriquecidos con otros lenguajes, muchos ellos asombrosos, innovadores y de gran calidad artística, de los cuales paso a enumerar algunos, sin intención de hacer una descripción pormenorizada, sí de dar una visión general de la trepidante creatividad de estos artistas en constante evolución: Utilizan con naturalidad los recursos del “Reddy made” como en el caso de Lehsen Lebsir que

a partir de objetos escultóricos: ruedas, huesos, colillas de cigarrillos, papel continuo… compone un escenario narrativo testigo de una idea, utilizándolo casi con un carácter didáctico. En las obras de Mohamed Baecha en las que la pintura mantiene su lugar principal, convive con la instalación a partir de la composición de objetos reales: unos ojos en un muro casi enterrados en una duna de arena en la que surgen objetos, sogas, botas, una rosa…o en su obra “Elegía a Elgarhi”, el lienzo se rompe para ver una ventana donde ha depositado un nido con huevo y plumas y donde vemos el paisaje del desierto. Es su gran imaginación la que le lleva a plantear soluciones sorprendentes como cuando con Ismail Banan hicieron un retrato de Ami-

144


netu Haidar en la que la forma del lienzo se rompe y la materia no solo construye sino que se incorporan una gran cantidad de gafas como seña de su identidad.

volver a la costa y entonces poder usar las conchas marinas de estas playas reclamadas, convirtiendo la materia en una reivindicación.

Algunas de estas obras tienen mucho de escenográfico como el Diorama “Como quiero vivir” de Salek Brahim Mohamed, en el que construye un camello de papel maché con su estructura metálica y cubierto de pelo real para recrear un espacio, en el que el espectador habita, o la propuesta de su hermano, el artista Saleh Brahim, cuando planteó una acción para grabar en video un informativo que anunciaba la noticia de la celebración del referéndum de autodeterminación y pintó un cuadro como fondo. Su aceptación fue tal que finalmente es el fondo escenográfico que usa la televisión del RASD TV diariamente.

Formado en Cuba en Bellas Artes, Larbi lleva a cabo una obra en la que sus pequeñas esculturas son maquetas de la realidad, trocitos de la vida del Sahara, fiel reflejo de su entorno y convertidas en declaraciones de aquello que nadie les puede arrebatar.

La utilización de su experiencia en oficios tradicionales para la creación artística aporta un extra de autenticidad como en el caso de la construcción con un proceso tradicional de Luali Mohamed, que trabajó con la técnica del Giad Darrá, bordados decorativos con hilos dorados o plateados del traje tradicional saharaui. Las mujeres son principalmente las que incorporan motivos de henna y los pasan al lienzo, como es el caso de Eseniya Ah-

145

med Baba Hamma, o Dahba y Banda que los llevan al graffiti adquiriendo una nueva dimensión en la presencia de mujeres con sprays en la cotidianidad de los campos. Minetu Lehbid en su obra “Té-rtulias” utiliza la tradición ornamental en lo cotidiano siendo su soporte la tetera pues quiere no desvincularlo del rito principal que identifica a la cultura saharaui, acoger sus horas de conversación. Ahmed Mohamed Lamin, trabaja con un antiguo proceso con arena de distintos colores, machacada y tamizada, con la que construye imágenes rupestres de su historia, pero ideológicamente a su vez espera

Sus obras siempre están llenas de una gran carga conceptual, incluso con planteamientos sorprendentes como la utilización de la inversión como estado de tránsito a la espera, como sucede con la bandera que el día en el que se liberen se invertirá. Este es el caso del perfumador que utilizan para las visitas que se presenta invertido por Luali, mostrándose inestable como su pueblo, pero con esperanza y sin perder su carácter acogedor. Su carga conceptual se muestra en la propia vinculación con la poesía como las de Ismail Banan que forma imágenes alegóricas con la caligrafía, o Mohamed Suleiman que además de representar formas, desarrolla una tipografía Página 145: Grafiteras Dahba y Banda Página 146: La obra de Mohamed Brahim y Ismail Banan

específica en la que las líneas representan alambre de espino. La vinculación es tal que a veces la propia descripción que el artista hace de su obra da origen a una poesía en sí misma, como las palabras de Madi Ahmed Nayem: Una tierra rota por la fuerza del tiempo, por una espera que dura demasiado tiempo sin que llegue la solución. Un pueblo que supera las duras condiciones del refugio, las tormentas de arena, el inmenso frío y las duras y elevadas temperaturas. Es interesante ver cómo la importancia del título y su correspondencia con la imagen articula el territorio conceptual como el caso de la obra titulada “Silencio”, de Mohamed Salem Salek Muftah, cuando sin embargo es abigarrada y densa, llena de materia, pero eso sí, poco descriptiva: un silencio lleno y turbio por el conflicto que viven. En este grupo, en comparación con la generación de la amistad, la media de edad es menor, muchos nacidos ya en el exilio, como Awah Walad, que declara que, a pesar del opresor, reconocen su libertad y su tierra propia y la reclaman con su obra. Si ya hemos visto la gran apertura que tienen los saharauis a redefinirse en la creación, es quizás esta juventud un valor añadido que le hace conectar con otros artistas para realizar performance colectivos

como los llevados a cabo a partir de las partituras enviadas por Esther Ferrer, o su atrevimiento para generar recreaciones a partir de los vividos con los Torreznos, o su coraje al asumir la responsabilidad de ser el primero en llevar a cabo los grafitis de estarcido elaborados por Javier Mariscal en los que se difunde el nacimiento de la primavera árabe en el Sahara Occidental. Entre ellos tenemos a familias que gozan de un gran reconocimiento como es el caso de los tres hermanos Yeslem, Fadel Jalifa con un uso del color de reminiscencias impresionistas. El fallecido Fadili Yeslem, formado en Cuba en Bellas Artes y con una propuesta artística muy interesante con obras vitales como el mural con los retratos de Luali Mustafa, Basiri y Mohamed Abdelaziz, conmemorativo del 20 de Mayo en el Museo Militar de Rabuni, o su transcendente exposición sobre el muro de la vergüenza. Fue el primero en poner una galería de arte de los campamentos en Hagunia, El Aaiún. MohamedMoulud Yeslem siempre ha manifestado una gran versatilidad, quizás uno de los más receptivos y dinámicos, que le ha llevado a realizar una gran cantidad de propuestas, desde “Camino a El Aaiún”, una acción que genera una obra pictórica (pies pintados en la dirección de la libertad), o

la utilización de la morfología de las rocas (U’m Dreiga) para sobre ellas construir un paisaje pictórico usando pigmentos sueltos. Su atrevimiento le lleva a ser actor, generar instalaciones multimedia o sonoras: acciones complejas como http://elbarcodeldesierto. blogspot.com en la que un barco que existe en El Aaiún será llevado hasta Estrasburgo; sin olvidar su trabajo pictórico como en su última serie, los libros de madera, sobre los que se escribía con carboncillo el Corán o poesías y se memorizaban para luego borrarlas con agua que se bebía, para que así lo escrito se quedara en cuerpo y mente. Quizás el germen de esta generación como tal, surge de su participación en obras colectivas con artistas de todas las nacio-

146


nalidades. Es el caso de “Camino del retorno” en Tifariti en el que los artistas incorporan una piedra pintada y van construyendo una calzada generando pasos que llevan de vuelta a El Aaiún. También es muy destacable Lxs Desconocidxs, proyecto de gran calado humano en el que al mismo tiempo han participado artistas extranjeros con saharauis dibujando retratos de personas desaparecidas en el conflicto de las cuales no se tiene ninguna información visual, algunas de ellas familiares de los artistas. A estos

se sumará Mine Hurt, basado en los heridos de minas antipersonales. Es muy destacable como en 2011 ya se llevó a cabo una gran obra colectiva realizada por los artistas saharauis en la que se compartieron generosamente los recursos, los procesos, los medios… se unieron en la creación de un mural de gran formato realizado en tres lienzos y que se enmarca dentro del género de Pintura Histórica, no porque represente exclusivamente un acontecimiento histórico Gdeim Izik, (octubre 2010, el campamento de la dignidad) sino porque narra una historia, proclama una denuncia y manifiesta una esperanza. También tenemos que hacer referencia a la labor de Omar Ahmed que sin ser artista ha participado en las producciones de ARTifariti convirtiéndose en un referente vinculado al mundo artístico sin el que muchas de las acciones llevadas a cabo no hubieran sido posibles y en las que ha encontrado una formación como un agente parte de esta generación. Y muy de destacar es la figura de Jadiya Hamdi, Ministra de Cultura y verdadera promotora de la creación artística en el Sahara Occidental, comprometida y abierta a todas las iniciativas posibles en las que el arte tenga un desarrollo, estimuladora del intercambio y creyente de la importancia de la defensa de

147

la cultura desde la creación contemporánea. Los artistas saharauis encuentran liberación en la creación. No es tanto que les llene sino que se reafirman en sí mismos, su identidad y su voluntad de cambio. Son un batallón de resistencia y denuncia, quieren que se vea lo que ha pasado y aportar imágenes que permanezcan en la memoria y sean legibles en un conflicto donde no existe casi documentación visual de los atropellos de los derechos humanos. Sus obras tienen una clara intención discursiva, son eslóganes visuales de defensa, de petición de ayuda, y aunque es indudable que en el propio proceso curan heridas y encuentran paz, no es en ningún momento lo que les incita a la creación. Sería un error visualizar su espacio creativo como algo terapéutico pues éste no existiría y se extinguiría en sí mismo; no son como aquellos exiliados de la añoranza sino que son proactivos y beligerantes en la creación. El que genera la acción, el verdadero motivador, como hemos argumentado, parte de una profunda y urgente necesidad que se enraíza en las entrañas de su pasado y su piel ante la injusticia y el atropello de los derechos humanos que este pueblo lleva padeciendo. Necesitan de una solución y ésta la quieren hacer visible los artistas.

Sahrawi Artists: The Generation of Exile In the early twentieth century, the development of European imperialism artificially divided the world. Colonies were carved out as physical territories regardless of the social and cultural traditions of its inhabitants. The livelihood of the Sahrawis, an indigenously nomadic people, was severely compromised when their nation’s boundaries were arbitrarily drawn. In 1975 when Morocco occupied the country, The Sahrawis were forced into exile and into further confinement within the territory of the Tindouf refugee camps. From this situation of artificiality, of imprisonment and conflict emerged the appearance of new, more permanent forms of expression, made by a new generation of Sahrawi artists. The artistic expression of nomadic people is characterized by its transience. Traditional art in Western Sahara is oral, immaterial passed from elder to offspring. Art is worn on garments; poetry is recounted in songs. Keeping these forms of this culture alive in the camps necessitates the creation of such projects as “SADR Cultural Week” or various Museums and Cultural Academies. This great social

transformation characterizes the different paths of life that coexist today in the Western Sahara. There is the relationship between generations of refugees living in the camps; between those that have maintained their pre-colonial lifestyle and those that embraced a Spanish nationality. Some younger people studied abroad in Cuba, Algeria, Russia and Libya, and after about ten years went back to the camps. Those families that are currently living in Spain, France and the US, and the children who have participated in short term programs abroad such as “Holidays in Peace”. This scenario allows us to visualize the complexity of life relationships in the camps where Sahrawi identity is mitigated by changing circumstances. There is a shared sense that intimately connects all those who choose to express themselves through artistic creation. Thhe Sahrawi people must be understood as a cohesive collective that is coherent in their deepest creative approaches.

underlies the construction of all other forms of art. In 2005 Sahrawi poets came together around the Generation of Friendship. This year, following a meeting in the new Wilaya of Boujdour (formerly the February 27th School), Sahrawi visual artists recognized themselves as the “Generation of Exile “ in order to stand together as a recognizable and internationally visible group. Poets and musicians have been able to communicate via radio and internet, however, the visual arts does not have this capcity. Accordingly, ARTifariti is the main venue of communication for visual artists both locally and internationally. The creations that emerge from the sand are valued, seen, appreciated and

Poetry is without a doubt the main expression of the Saharawi people. It is the main source of inspiration for other creative forms like music that is enriched by its verses, or images that visually concretize its words. The tradition of oral communication, consciously or unconsciously,

148


reproduced. From a social and political standpoint, ARTifariti articulates itself as a mediator between the public and the Sahrawis, providing mechanisms of reciprocal dialogue and expression. ARTifariti evolves and redefines its mission by talking and listening. We share a common respect and commitment to an equal exchange of theoretical and practical tools. This critical attitude enables our program to experience a rich and conscious evolution. One of the great merits of this artistic generation has been a willingness to build without precedent. With an acute awareness of who they are, their culture and where they come from, Sahrawis build and decide their future. The lack of historical antecedent allows them to address their creations in a flexible and dynamic way. Painting, with its ability to see and represent complex compositions responds to visual rhyming. The sand and sky become the silences in a field upon which a wide variety of objects, characters and motifs are represented. They all are created with intention, behaving like semantic fields that articulate thoughts. There are too many themes to list, but we can talk about the main characters,

149

the Sahrawi men and women where childhood is hope and old age its foundations. Eyes, hands, feet are theatrically dramatized to convey feelings and actions. Such animals as camels, goats and donkeys are fellow travelers with valued qualities. National symbols like the flag are fundamental in the construction of identity and a sense of unity, but to these there can be added more everyday objects as melhfas or darras, the jaima, teapots, the frenna (burner), the anchagab (woman’s chair for camel riding), sachets ... Sometimes there are surprising elements to outsiders like fish, seashells, the sea, the beach, fundamental elements as they are the end of the road, their claim to return to the land that stretches out to the Atlantic coast. Writing appears in art both to add or specify information and as a morphological element that builds other representations. Other graphic forms of enrichment include ornamental motifs from their henna tradition. Frequently folkloric symbols are inserted to represent games, dances and crafts .This rich visual vocabulary expands to include Neolithic images of exotic animals such as ostriches, gazelles and giraffes copied from the petroglyph and cave paintings of Erqueyez. These elements that build the landscape of the

Sahara stand in direct opposition to those symbols that represent the present day conflict such as barbed wire, the Wall of Shame, the hamada, blood, Gdeim izik (The camp of Dignity), guns, the occupied territories, borders, martyrs, tortured, kidnapped, soldiers. A good example of a painting that incorporates these images of suffering is “Tears of El Aaiún” by Maddi Ahmed Najem .

reference their environment as in the warmth of the sand that is always present. In Moh-Hadia’s bi-color compositions black stands for the long wait and yellow stands for a new dawn. There are incursions into less common proposals as the grisaille paintings of Fadili Yeslem that are the result of a measured approach in finding an appearance close to documentary photography.

Sahrawi traditions and customs are always present as their art identifies the struggle of their people and articulates their claims for their future. Their work denounces the situation of oppression and the violation of human rights. They approach their work with a deep respect than transcends inidividual expression in celebration of collective hope of liberation.

Artworks also incorporate symbols from Western tradition such as the dove of peace, Guernica’s characters, roses, hourglasses and other stylistic references drawn Surrealism as well as excursions into the Cubist construction of the image and the incorporation of collage techniques. Many elements included in the paintings and installations are real objects, built in as a constituent part of the composition. These include sand, camel skin, bones, boots, ropes, roses, barbed wire and nails that are added in relief, enriching the plasticity of the overall image transforming the work from two to three dimensions.

The Sahrawis always give their work titles that are drawn from slogans, direct and shocking phrases and/or allegorical appeals. Even their abstractions are referential, recalling prisons bars, cells, walls, blood and sea. Material contributions like cigarette butts represent the wait, and sometimes words accompany the image to make it more explicit. Light is predominantly intense and colorful emphasizing the character of imagined landscapes. Inside the jaima light moves from strongly contrasted illuminations to subtle backlighting. The Sahrawi artists show no qualms about representing complex atmospheric situations as when Saleh Brahim represents the sirocco, the desert wind that turns the sky into sand. Similarly, the times of day and a fascination with the night sky generate works of different lighting.

And despite being strong protest works that show tragedies, they always retain aesthetic principles that keep the viewer looking beyond the blood and indignation they transmit. Their hospitality prevents the work from becoming offensive. They are innovative and show no shame in testing new strategies. As they attain knowledge of what is happening in the art world through their close contact with ARTifariti artists, they embark on all kinds of truly amazing projects of the highest artistic quality, of which I am going to list a few, with no intention of being encyclopedic, but in an effort give an overview of the exciting and constantly evolving creativity of these artists:

Color is a key element in their creations. They use colors symbolically to identify objects or places, for example resistance and struggle are vibrant colors, reminiscent of the SADR flag. They also use it materially to

They use “ready made” materials with ease, as in the case of Lehsen Lebsir, who assembles sculptural objects: wheels, bones, cigarette butts, and paper

into narrative scenarios that lend an almost didactic quality to the testimony of an idea. In Mohamed Baecha’s work, paint coexists with the installation of real objects: eyes painted on a wall almost buried in a sand dune juxtaposed with emerging objects, ropes, boots , a rose ... or in his “Elegy to Elgarhi”, the canvas is broken into a window in a wall where a nest with eggs and feathers is inserted behind which spreads the expanse of a painted desert landscape. His great imagination leads him toward surprising solutions as seen in his collaboration with Ismail Bana of a portrait of Aminatou Haidar in which the shape of the canvas is broken and the matter of the painting incorporates real eyeglasses as an identifier. Other works emphasize their scenographic quality as the diorama “How I Want to Live” by Salek Brahim Mohamed, in which he builds a camel in paper machié over a metal structure and covers it with real hair to recreate a space the viewer inhabits. Another noteworthy piece is his painted backdrop for a proposed video action announcing the news of a referendum of selfdetermination. Today this work is used as the background of SADR TV Daily News. In some works, an individual’s

150


expertise in traditional arts lends an edge of authenticity and history to their work. Luali Mohamed works with the decorative embroidery gold and silver threads of the Western Sahara traditional costume. Other women artists incorporate henna tattooing motifs into their paintings on canvas, as in the case of Eseniya Ahmed Baba Hamma . There is also the graffiti work of Dahba and Banda’s who spraypaint murals of everyday life in the camps. Minetu Lehbib in her “Tea Conversation Paintings” uses the tradition of ornamenting everyday teapots as the center of her work connecting it to the principal rite that identifies Sahrawi culture, embraced by the hours of conversation. Ahmed Mohamed Lamin works with the ancient technique of crushing and meshing different colors of sand to create contemporary rock art and petroglyphs. He hopes to one day return to his Sahrawi coastal home where he will then substitute the material of sand with seashells as a form of symbolic vindication. Having studied fine arts in Cuba, Larbi creates small sculptures that are models of his reality, personal expressions of Sahara life that cannot be taken away or compromised.

151

Many artists explore the symbolism of transition or transformation in their work. Mohamed Brahim intentionally presents an upside down perfume spritzer in his work. This traditional object that is used to welcome guests, is presented askew to represent the instability of the living conditions of the Sahrawis while simultaneously symbolizing the hope of a permanent home, a place of hospitality. Concepts are expressed in poetry in Ismail Banan ‘s allegorical images with calligraphy. Mohamed Suleiman has gone one step further by developing a specific calligraphic line that represents barbed wire. The occasion of an artist’s statement many times give rise to poetry as when Madi Ahmed Najem describes a painting as depicting “a land broken by the force of time, a wait that lasts too long for no solution to arrive…a people who overcome the harsh conditions of the refugee, sand storms, the intense cold and harsh and high temperatures.” The title of the painting “Silence” by Mohamed Salem Salek Muftah also enters the territory of poetry. The painting’s surface is variegated and its composition dense. There is no other way to rationalize its meaning other than the idea that silence is as full and turbid as the conflict they live.

The group’s age is on average younger than the poets of the “Generation of Friendship.” Like Walad Awah, several of its participants were born in the occupied territory. They make art at ARTifiariti to spite their oppressors, recognizing the power of freedom of expression within the land that he claims with his work. Once one witnesses the attitude of openness with which these young Sahrawis engage in their mission, it is easy to understand their willingness to make collective performances (i.e, conducting from the scores of Esther Ferrer); their daring to recreate the projects of Los Torreznos and their courage to take on the responsibility of stenciling Javier Mariscal’s graffiti extolling Western Sahara as the birthplace of the Arab Spring. Among the Sahrawis, there are families of artists who enjoy wide recognition as is the case of the three brothers Yeslem, Fadel and Khalifa who paint with a palette reminiscent of the Impressionists. There is the work of the late Fadili Yeslem who had studied fine arts in Cuba and then in the camps painted “The May 20th Memorial portraits of Luali Mustafa, Basiri and Mohamed Abdelaziz “ at the Military Museum of Rabuni as well as a transcendent exhibition on the wall of shame. He was the first Sahrawi artist to make an art gallery in Hagunia, in the

camp of Laayoune. MohamedMoulud Yeslem is among the most responsive and dynamic of young Sahrawi artists. He is responsible for the creation of “Road to Laayoune”: an action that creates a painting of painted feet pointing in the direction of freedom. Inspired by the morphology of the rocks at U’m Dreiga, he used loose [pigments to paint his own landscape upon them. He is always challenging himself, daring to act in a feature film, conceiving multimedia installations that generate sound and http://elbarcodeldesierto. blogspot.com.es that transports a boat from Laayoune to Strasbourg. Above all, I mention his latest series of wooden books upon which he wrote chapters of the Koran or memorized poems in charcoal and then erased them by drinking the charcoal with water so that the knowledge of the writing would remain in his body and mind. The seeds of this generation have been nourished by the participation in the collective projects of artists of all nationalities. They worked together in Tifariti on “Return Path”, painting stones that mark the road to Laayoune. Some of the relatives of the artists are participants in “The Unknown” an ongoing project where international artists re-construct

portraits of missing persons in the conflict of whom no visual information exists. There is also “Mine Hurt”, a project based on injuries caused by landmines. Lastly I mention the remarkable t is very remarkable collective work made by Sahrawi artists in 2011 of a three canvas mural depicting the events in the Camp of Dignity at Gdeim Izik in October 2010. Also we applaud the contributions of Omar Ahmed whop has helped enormously in the yearly production of ARTifariti productions and whose role as a teacher has proved invaluable. And most important is the true promoter of artistic creation in the Western Sahara, Khadija Hamdi, the SADR Minister of Culture who defends the importance of culture as a catalyst for change and exchange. Sahrawi artists set themselves free in creation. Not so much to fill expectations but to reaffirm themselves, their identity and their willingness to change. They are an army of resistance and vindication. They want the world to see what has happened by providing images that remain in memory, and are readable in a conflict where there is almost no visual documentation of the human rights abuses. Their works have a clear intention of discourse. They are visual slogans of defense, cries for help, and

although it is clear that in the wound-healing process ,they find peace, this is not what has encouraged them to create. They are not exiles in longing, but are proactive and belligerent in creation. Their actions are generated by a deep and urgent need that is rooted in the depths of their past and in the layers of their skin. It is their struggle against injustice and the human rights abuses that have been perpetrated on their people for so many years. This generation of exiled Sahrawi artists seek a solution and want to make their intent very visible. Footnote Page 139: Mohamed Luali Diptych Page 140: Generation of exile photograph of the constitution Page 142: Bachir is noteworthy Nanna, born in the occupied zone, which works between caricature and realism drawing symbolic. Page 143: Madi Ahmed. The freedom of our land. Page 144: Brahim Mohamed Salek his work Page 145: Grafitti artist Dahba y Banda Page 146: The work of Brahim and Mohamed Ismail

152


153

154


AGRADECIMIENTOS Instituciones de la República Árabe Saharaui Democrática RASD, Air Argelie, Anne Mungai, Asociación Saharaui de Víctimas de Minas (ASAVIM), Casa Carreras, Centro de Educación Especial de la Wilaya de Smara, Centro de Salud Mártir Mohamed Mohamed Lamin (Bojador), Cindy Maguire, Devin Thornburg, Centro de Trabajo para Jóvenes de Smara, El Luali Ediciones, Escuela de Primaria del Barrio 27 de Febrero de la Wilaya de Bojador, Escuela Saharaui de Música, Estudiantes de la Escuela de Formación Audiovisual Abidin Kaid Saleh, Farmacia Regueira, Hospital Nacional de Rabouni, Jalil Mohamed, Liga de Estudiantes Saharauis de Andalucía y de los campamentos, Alumnos del II Master de Arteterapia de la UPO, Dr. Mohamed Salem Zein, Radio Nacional de la RASD, Resistencia SUMUD Brigada de Jóvenes, Talleres de Cerámica de El Aaiún y Dajla, Unión Nacional de Mujeres Saharauis (UNMS), Ministerio de Cultura de Argelia, University of the Arts. Poznan, Polonia, British Art Council, Hertfordshire University, Universidad de Granada, Universidad de Sevilla, Universidad Pedagógica Experimental Libertador Núcleo Barquisimeto VENEZUELA, Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado “La Esmeralda” México, Rolando de la Rosa, Estudio Mariscal, Eva Sánchez-Cuenca, Lólez Durán, Javier Mariscal, Lisson Gallery, Kim Klehmet, Letizia De Leo, Fundació Suñoll, Bruno Figueras y Margarita Ruiz i Combalia, Fundación Tàpies, Daniel Solano, Laurence Rassel, MNCARS, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Berta Sureda, Jesús Carrillo, Rafael Sanz Jiménez, Chema González, CAAC Centro de Andaluz de Arte Contemporáneo, Juan Antonio Álvarez Reyes, Carlos Martín Beristain, Antonio Martínez, Mariatonia Hidalgo, Rocío Medina, Sema D’Acosta, Eduardo D’Acosta, Esther Regueira, Robin Kahn, Saliplant, Kirby Gookin, Virginia Bersabé, BRUMARIA: Juan Albarrán, Dario Corbeira, Alcal-

155

día de Tifariti, RASD TV, Media Luna Roja Saharaui, Delegación Saharaui en Orán (Argelia), Embajada de la RASD en Argel, Unión Nacional de Mujeres Saharauis, Radio Lejwad de Auserd, Escuela Olof Palme de El Aaiún, Landmine Action, Wilayas de El Aaiún, Auserd, Smara y Dajla, Zemos98, 4x4 Solidario, Escuelas de Bellas Artes de Sevilla, Amberes y Dublín (NCAD), Centro Cívico Las Sirenas, Café Malvarrosa ESPAI PAR.LEL, Foro Social de Tampere, Cadena SER - HORA 25 Angels Barceló, Marcal Sarrats, Nicolás Castellano, Emilio Javier Arellano, Tecnographic, BOX 24 y Emilio Javier Arellano. ENTIDADES COLABORADORAS SAHARAUIS Eza Brahim, Gobernadora de la Wilaya de Bojador; AFAPREDESA, Asociación de Familiares de Presos y Desaparecidos Saharauis, y su director Abdeslam Omar; Tichla Basri, directora de Centro Mártir Naya Ali Brahim; Salem Bucharaya, director del Departamento de Hidráulica Saharaui; Omar Ahmed, director de la Escuela de Formación Audiovisual Abidin Kaid Saleh; Mohamed Salem, director de RADS TV; Radio Nacional de la RASD; Mohamed Alal, responsable de la Secretaría de Estado para la Documentación y Seguridad; Nana Rachid, directora del centro de la Unión de Periodistas y Escritores Saharauis (UPES); Escuela Saharaui de Arte y su coordinadora técnica Charo Escobar; Talleres Sahara Libre Wear, coordinados artísticamente por Alonso Gil y Angustias García; Delegación de Activistas de Zonas Ocupadas, coordinados por Omar Bulsan (Ministerio de los Territorios Ocupados y las Comunidades en el Exterior) y Centro de Salud de Wilaya Bojador.

A las personas que donaron material artístico para las escuela de los campamentos saharauis. A las personas voluntarias saharauis y de la AAPSS. A la población saharaui refugiada en la Wilaya de Bojador y a las familias saharauis por su generosa acogida. A la organización de ARTifariti por aglutinar a artistas procedentes de todas partes del mundo en la tierra

liberada del Sahara Occidental y propiciar un hermanamiento con los artistas saharauis en la lucha por la paz. A todas las personas que llevan en sus corazones parte del cariño hacia este pueblo, a cada una de las personas que participan para que este encuentro de artistas sea realidad y, sobre todo, al Pueblo Saharaui por su maravillosa hospitalidad. Por toda la enseñanza recibida. A todos, todos, todos, un millón de gracias.

Recuerdo al primer desminador saharaui Sidi Mohamed Mohamed Buzeid fallecido en el trabajo de desminado en los territorios liberados del Sáhara Occidental.

Proyecto para la creación de una industria cultural en los campamentos saharauis 156


157

158


ENGLISH VERSION


ARTIFARITI: A PORTAL TO SOLIDARITY ( page 13) In Tifariti, a little more than six years ago, the Sahrawis launched an admirable offensive in their ongoing struggle to gain independence and the right to self-determination. Armed with paintbrushes and sculptors tools, they began exploring how art can embody the peaceful expression of their history of resistance. For forty years, Sahrawi children have chased each other around candles that illuminate the depth of their sorrows. Since 1976, their innocent games have turn deadly. Joyful actions inadvertently advance danger in the desert’s landscape of unexploded mines lying beneath the sands of Um Dreiga, Amgala and Tifariti. Their playground includes the same rocks that are drenched with the bloodstains of martyrs. This is the landscape that inspires Sahrawi artists to imprint their mark with the line and color that expresses the reality of their people. Into this context, ARTifariti opens a transcendental door that expresses their solidarity with the legitimate cause of the Saharawi people. It is an opportunity for

161

artists from different countries and cultures to unite with us. Together, we commit to an art that defends human rights and offers Sahrawi families the opportunity to remember their loved ones so that the victims of disappearance and imprisonment do not to fall into oblivion.

sally understandable, it speaks from the commitment and solidarity of the Saharawi cause. Its authors, Sahrawis creators and from the rest of the world, participate in this new form of Intifada through art that expresses the pain and the demands of the Sahrawi people.

Artifariti is a profound artistic creation of great imagination that inspires the generation of multiple projects by a community of global artists. Each one embodies the history of our Sahrawi people and conveys our message of peaceful resistance across geological boundaries and political boundaries.

More than anything, ARTifariti is the expression of our identity and our struggle. Through the language of art, we tell the world who we are as a people, we tell of our cultural identity, and what we want to contribute to the future of humanity: our resilience to unjustice, our commitment to freedom, our vision of a collective life.

Art expresses our humanity. It brings us together in peace and solidarity. CONGRATULATIONS ARTIFARITI! Ms. Khadijah Hamdi, Minister of Culture of the SADR The Art Intifada THE ART INTIFADA (page 15) ARTifariti has allowed the attention of elusive eyes, not interested in the political demands of a people who unsuccessfully tries to silence. With a language that appeals to the senses, univer-

Language, poems, songs, slogans and murals, dances, customs, natural medicine, recipes, clothes, games, tents, archeology, constellations, territory ... these and other elements make up our identity, clearly separated from the identity of the occupant, who through an exercise of cultural genocide attempts to appropriate the Sahrawi “being”. And now aims to forbid us to raise our tents, our tents of dignity.

The Sahrawi youth, especially those living in refugee camps, with no doors and no windows, have in ARTifatiri an opportunity to express themselves, to find themselves, to build their own identity. For human rights activists, ARTifariti is an important space for our common goal of struggling against occupation, repression, barbarism and separation. A goal of building a strong civil society that believes in the principles of humanity, and can exercise and defend their civil political, social, economic and cultural values. We call for artists with their voices, their bodies, their hearts, their minds, their creations. As the ARTifariti anthem says, “we will keep fighting, (also) with the pen and the brush.” Aminatou Haidar President of CODESA ART AND COMMITMENT (page 17) “They forgot that the time is counted which means that you have to stay awake night and day ... “ Enrique Badosa. Art, mitigated by hope, is the creative faculty that distinguishes man.

In 1963, John F. Kennedy delivered a speech to the University of Washington stating that “no challenge is beyond the creative capacity of the human species.” Let us always keep this conviction present in our minds. We invent our future. That which is “to come” is that which is “to do.”

tation “avoid the horror of war for our future generations.” We can promote the great secular transition from a culture of imposition, violence and war to a culture of dialogue, reconciliation, alliances and peace. We can enact the great historical transition from force to the word.

We possess the opportunity to effect change through social and educational engagement. Engagement facilitates change. It allows us to move from subjects to citizens, from passive spectators to activators of both our personal and our collective destiny. For centuries, we have been content to witness events. Now is the time to enact our future guided by the framework of “intellectual and moral” obligation that is outlined in Constitution of UNESCO. Citizens mobilize for justice. The possible world that we dream can be a reality today thanks to the modern communication and information technologies that allow us to express ourselves freely, without restrictions.

We come together as artists from various countries united in our search for creative fulfillment. We seek humanity “liberated from fear”. It is stated in the first paragraph of the preamble of The Universal Declaration that we have the obligation to protect the basic dignity and humanity of every human being, regardless of skin color, gender, belief or ideology. Through art and education, we can protect the democratic principles of justice, equality, freedom and solidarity. This will be achieved with an outstretched hand and never a raised one.

Art and Commitment. In The United Nations Charter, it states “We the people,” an idea that can only be realized through creative engagement. Be “the people” who decide, those who through their authentic represen-

Since the beginning of time, there is always a faction that supports the perverse adage that “if you want peace, prepare for war”, a secular justification of the dominance of absolute male power. Now, it is time to proceed in another way: “If you want peace, help to build it with your everyday behavior.” We will never again exist as silent, submissive spectators. Our

162


great transition from subjects to citizens is coming. In order to design a better tomorrow, we need invention and imagination. The time of fear and silence is over. Let’s set our priorities for the new era: access to food and water, to health services and education with an undivided respect for the environment, all in the service of peace. Art and commitment envisions a future full of possibilities, where human dignity is protected and peace reigns supreme. “May peace be with you”, shalom, salam. Federico Mayor Zaragoza. Director-General of UNESCO from 1987 to 1999 ART AND COMMITMENT (page 21) Joining Energies and Will ARTifariti, the International Arts and Human Rights Meetings in Western Sahara, emerges as the arts community’s response to a human and political need: the failed decolonization process that led to the exodus of the Saharawi people in 1975. The situation, which necessitates global visibility, involvement, solidarity, denunciation and action, finds a deep ally in the language of art.

163

Since its inception in 2007, ARTifariti has been predicated on the idea that art can be a vehicle for social change. Responding to the prevailing political climate, it is in a constant state of evolution finding new ways promote cultural exchange and peaceful coexistence. ARTifariti encourages the creation of a holistic network of interdisciplinary fields that express the complexities of Sahrawi existence. Located in a conflict zone, it acts as a meeting place to share, learn, understand and commit to the principles of the Sahrawi cause by upholding the sanctity of every human’s right to life, liberty and the pursuit of happiness. Its mission spreads beyond the space of the festival as its ideas find new and effective incarnations within the Liberated Territories, the curriculum of the Sahrawi Art School, the virtual reality of mamawesa.org and in such off-site exhibition platforms as Documenta and MNCARS. Altogether more than 200 renowned artists from forty countries have participated in ARTifariti forging a global web of Sahrawi visibility and support. Art has the power to changes world history when it emerges from a deep commitment to

combat injustice and violence. ARTifariti is a unique arts festival because it is situated within a refugee camp where its people, enduring the prevailing conditions of dislocation, are waging an active and peaceful struggle toward self-determination. Involvement and plurality Starting with my first trip to ARTifariti as a Visiting Artist in 2008, I have experienced an overwhelming sense of love for the Saharawi people. This feeling is the reason that I continually renew my commitment to the program and join with other artists in the review process of new proposals so that we continue to engage a wide-ranging group of richly textured, multidirectional and interdisciplinary projects. Constantly evolving ARTifariti is predicated on a horizontal structure where the protagonist is the Sahrawi society that welcomes visitors inside the refugee camps the liberated and occupied territories. Its starting point is the necessity of providing the people with a public voice that expresses their oppression and isolation. Art mediates that space between an (imperfect) peace and a (structural) violence. The urgency of the situation demands that we approach our task

with generosity even though the experience in the camps (willayas) is bound to an economy of subsistence. Working with limited material resources, it is our task to express the immaterial content of the Sahrawi ‘s cultural heritage, their political context and their historical memory. An important aspect of my tenure has been the task of defining the selection criteria. Of course, the ideal project would be the one that releases the Sahrawi people from their exiled status. But in the meantime, we choose those proposals that express a nuanced understanding of the historical, social, cultural, political and legal implications that exist everyday on both sides of the wall, in the occupied and liberated territories, inside and outside of exile. Of utmost importance is the inclusion of a theoretical space that represents the role of activists inside the Occupied territory during the meeting. Each year, we are confronted with new obstacles in the planning and actualization of our next trip to the camps for ARTifariti. The current economic crisis has forced us to seek creative resources in order to fund our projects that include crowdfunding, seeking international grants and private gallery sponsorship. In addition, in 2010 three human

rights workers were kidnapped from the camps and so heightened security measures need to be put in place in order to protect the safety of all the festival’s participants. This year, our meeting was the largest group to date and we had to implement increased security both in the camps and during our field trips. It was the first time that we all participated with the Sahrawis in their “Great Feast of the Lamb” which added further complications to our production schedule. In the end, the entire group’s deep commitment to the cause was rewarded when they were able to celebrate this great social event with their host families. Out of isolation This year, with the help of Maria Sanchez, we enacted 2.0 and 3.0 participatory web platforms where people in the camps could and those living elsewhere could converse in real time. She also taught several social media workshops to Sahrawis. Another important participatory event was Angels Barceló live broadcast on SER, the prominent Spanish radio station. These projects were all facilitated by the excellent work of our Press Officers, Edi Escobar and Carlos Bello. Together with Manuel Puig, they who additionally developed an active web presence on our blog and on MA-

NAWESA.org (Mapping and Naming Western Sahara). This year we began concentrating our efforts on spreading the word about ARTifariti in the global arts community. such prominent contemporary art exhibition sites, such as at the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, MNCARS. At the invitation of the artist Robin Kahn, we presented a forum on arts and human rights at Documenta (13) in Kassel, Germany. She had been invited to create an interactive installation ,“The Art of Sahrawi Cooking” in collaboration with the Cooperativa Unidad Nacional de Mujeres Sahrawis. This project was inspired by the publication Dining in Refugee Camps which she put together during her tenure at ARtifariti’s 2009 session. There, Khadija Hamdi, The Sahrawi Minister of Culture formally invited the curator Carolyn Christov-Barkargiev to the refugee camps. Other projects included the El Oasis de la Memoria” where it director Carlos M. Beristain reported on his trip to the occupied territories. Looking to the future, we applaud the artist Federico Guzmán’s interactive installation commissioned by The Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, MNCARS . In addition to gaining attention through the ARTifariti compila-

164


tion video that was awarded The International Award for Excellence in Public Art, we have benefitted by new writings on Western Sahara. Our festival was reported on in both The Green Stripe and in the upcoming Handbook of Contemporary Spanish Art that includes projects by Spain’s most prestigious curators. Other projects include a publication about the relationship of Western Sahara to the Arab Spring by Laurence Rassel and Evru of Fundació Tápies. In deference to Noam Chomsky’s statement that The flames of the Arab spring were ignited by the Sahrawi’s tent city at Gdeim Izik, Javier Mariscal has designed a template (http://comienzoprimaveraarabe.blogspot.com.es) for a graffiti campaign that was initiated in the Sahara and that is planning to take to the streets of the world. Attention was further extended the Nobel Peace Laureate Jody Williams publicly pledged her commitment to banning landmines. Cooperation and coexistence Commitment and collaboration through intercultural interaction are the cornerstones of every ARTifariti project. It begins with intercultural interaction between the artists and the Sahrawis, their families, school, associations;

165

and it ends with the final exhibition where, after a group tour, the entire season of projects is mapped out and documented. ARTifariti also has the goal of providing an infrastructure of job resources in the camps that include such practices as welding, screen printing and video editing. Antonio Sorroche and José Antonio Aguilar Galea are organizing a non-ferrous foundry in the willayas. With the support of Jatari Hamudi Abdullah and the University of Tifariti, the construction of the Sahrawi Art School designed by Charo Escobar is scheduled to finish in October 2013. In this context, it is important to mention ARTifariti’s relationship with The Association of Relatives of Sahrawi Prisoners and Disappeared, AFRAPADESA. Beginning in 2009 we started an ongoing collaboration between our artists and Sahrawi families of the Disappeared. “The Unknown” is a drawing project that relies on a family’s testimony to create a drawing archive of each 300 Sahrawis who disappeared. The act of sharing through testimony also plays a seminal role in the art therapy project by Mariantonia Hidalgo and in the project “Mines Hurt” in collaboration with the Sahrawi Association of Victims of Landmines (ASAVIM).

The conservation and enhancement of Erqueyez, an important archeological site in the liberated territories has also inspired many of our projects being the creative base of many projects, while works were done of collecting and cataloging. It is important to cite the involvement of Sahrawi women in all decisions. Here, I cite the participation of the Afghan graffiti artist Shamsia Hasani who encouraged a collaborative spirit of artistry between Muslim women. One noteworthy project that did not work out was our attempt to get State Society of the Post and Telegraph in Spain to re-issue a seminal 1924 stamp. The original stated the phrase “the Spanish possessions of Western Sahara”. To that phrase, we asked to add the text “Free Sahara.” Unfortunately this generated such a conflict that the reprobation was communicated by a telegram. The strong presence of action art in this edition or the repeated use of sound recordings, the use of all publishing media, the arrival of the “Sahara Caravan” bus from Algiers, coinciding with the International Meetings of Students, the Tuizza as a field of participation and reflection, the creation of a poster by Central Diseño, etc. all these events, though brie-

fly described are essential to the Edition’s overall success. These were all coincided with a visit by Christopher Ross, the special envoy to the United Nations who issued a statement that underscored that it is “more urgent than ever” to find a solution to the conflict in Western Sahara. Our actions are meant to exert Social and political pressure on lawmakers to advance the cause for Sahrawi self-determination. We can no longer ignore the injustices and human rights violations occurring in the conflict. We can no longer accept the social, political and economic consequences that undermine the dignity and freedom of every individual. That is why ARTifariti recognizes the necessity of creating new dynamics, processes and tools that can generate an effective political and legal resolution to this ongoing conflict. Isidro López-Aparicio Artist, Teacher and Curator STEP BY STEP (page 29) Saturday - October 20th When we got to the airport bound for Algiers, we had no idea of the number of boxes and the complicated logistics necessary to ensure the success of the VI International Arts and Human Rights Meetings of Western Sahara, ARTifariti.

The arrival of dawn in the camps was steeped in a reverie, dust, fatigue and the desire to sleep relaxed in our reveries. In the still of a picture frame: there was a starry sky like we had never seen before; a very, very old woman in a melhfa (traditional dress) squatting in the foreground; dust rising from beneath the SUV’s lights, all wrapped within barely audible echoing through the profound state of fatigue. Sunday - October 21st We awake in the willaya of Budjour, in the refugee camp, in the “Mac Lujan” house. We make up our beds: blankets spread out on the carpeted floor, and our hosts cook breakfast for us in the same spot where we had just been sleeping. We meet our family who, for the next two weeks make up our home in a place where we never again thought about civilization for the rest of your stay. When we got to the working and coordinating office of the production team we are so pleasantly surprised to have…the internet! But we celebrated too early. It is too much for us. It links us the rest of the world, to too many countries, too many sources of links to “civilization” that stop us from connecting with this place.

We continue working into the early hours of our first afternoon until the caravan of Algerian artists arrived, the reception was celebrated with guitars, singing, dancing and shouting in support of “Sahara!” while Sahrawi women, dressed in their melhfas accompanied the music with their particular welcome sound made by clicking their tongues from side to side. It was nice to be a part of that atmosphere of celebration. Inside of a few minutes of our first contact with the Algerian artists, their energetic music had invaded the camp. That signaled the beginning of an evening that would continue with the inauguration of the UGTSARIO Congress (The General Workers Union of Saguia El Hamra and Rio del Oro) accompanied by the President of the Republic and the Secretary General of the POLISARIO Front. When the evening came, just like every successive night in the camps, we headed back to our family homes in a jeep convoy. Somehow the horror of the kidnappings of three Spaniards barely a year ago was gone from the forefront of all of our minds. Monday - October 22nd For the first time we wake up knowing where we are. Our trip to the willaya of Auserd took a

166


long time to coordinate and an even longer time to reach in a jeep convoy splayed out horizontally across the desert. When we arrived, Khadija Hamdi, the Minister of Culture told us that we were going to celebrate A Day of Sahrawi Culture, an event that she had reconstructed from the vast unwritten tomes of her people’s oral histories. In the middle of the desert, under a blazing sun, we experienced how the customs, traditions and rituals have been past time down since the beginning. Tuesday - October 23rd Like all our mornings, the everyday became a sort of dance in which the daily logistics were magically solved with some joy: organizing the process of bathing, preparing breakfast, procuring transportation for field trips. Our greatest mission was the coordinating the projects of more than 60 artists from 14 different countries in ten days. This entailed meeting all of their logistical needs (human, material, transportation, technology, etc..) and locating all of the equipment necessary to document every artwork as it was being made and once it was completed As the afternoon turned into evening, we had successfully inaugurated the Sixth Edition of The International Meetings of

167

Art and Human Rights in Western Sahara. The Sahrawi Minister of Culture thanked all to the international artists participating in ARTifariti 2012 by saying that “they, the artists, can be the voice of Sahrawi people outside of the camps.” Then each of the artists presented their proposals. Together they formed a mosaic of different ways of representing, understanding and creating art about the Sahara conflict. We all took turns talking and patiently listening as each project was translated into the three “official” languages: Hassania, Spanish and English, in even sometimes French. The cycling of words musically meshed with the special rhythms of the Sahara. Wednesday - October 24th The specifics of each artist’s project require the coordination of an array of special requests and difficult logistics. But now everything seems calm again as everyone assumes their given mission for the day. The Algerian project requires that they work in teams to create a series of large totems dedicated to Liberty, Independence and Humanity. Their whole area resounds with the whirr of circular saws cutting into sheet metal and to the cacophony of circular saws.

It is essential that we visit some key locations. We must drive to The Association of Victims of Landmines, ASAVIM, chaired by the cousin of the activist Aminatou Haidar where we bear witness to their amazing program. The judge who works with this team shows us how in just six months they had helped more than 6000 landmine victims find micro financing for their own businesses. We used what we learned at the Association to support a project titled Mines Hurt by the US artist Thasa Doremus, who had spent years working with the scar as an artistic narrative. Here, she approached the idea of collaborating with landmine victims to create portraits that both photographically and conceptually reflected the scars that they carry as a part of their everyday identity. Thursday - October 25th This morning is seasoned with the excitement of a coming celebration, the Feast of the Lamb. As everyone prepares to celebrate with their families, we make a trip to AFAPREDESA, the Association of Families of Sahrawi Prisoners and Disappeared. It is one of the most active associations in the camps and the soul of the Artifariti project Design Sentas (DS). DS is a project that brings together Artifariti draughtspersons with families of missing relatives

so that the artist can reconstruct through their loved ones words and memories, a portrait of the disappeared. This action is often a catharsis for the families who experience their emotions and feelings in a state of distress, not knowing “where to place their pain,” because they do not know if their relative is dead, incarcerated, or is suffering ... The state of emotional limbo can find a refuge after actions like this in an environment that recreates around the image of the missing person a representation of what lingers in the memories of those who remember him. Finally the families choose one of the portraits and keep it. Some children have only seen their parents through these portraits. Friday - October 26th For the Feast of the Lamb all daily routines come to a stop. Families get together, women go out to the square, they make up and wear their best melhfas, paint their hands and feet with henna and celebrate the slaughter of a lamb with the whole family. By noon, all of the homes had readied their lambs. The men in the families were responsible for killing it, meanwhile, the women cleaned and showed us how healthy the lamb we would eat was, because those lambs, did not eat plastic, such as the other ones that we saw every day

in the camp. Our lamb designated for the meal was grass fed in some place far away. For us, it was also a gift to spend from afternoon until sunset on a mountain, and view the vastness of the desert from a distance in order to marvel at man’s ability to survive there. Saturday - October 27th The Meetings proceeded: actions and performance by the national award Esther Ferrer were carried out by Spanish and Algerian students, and these exercises made us think of the shared understanding between different groups. Later we experienced in awe the reception at the “Tuizza” jaima of activists from the occupied territories. They narrated with great drama the terror-filled situation of living in the occupied El Aaiún. And Jose, who comes year after year to the Sahara and is the adoptive father of a Sahrawi youngster, gifted the activists with a plan to dream, but also a plan of action: Jose deployed a large map of El Aaiún on which the activists wrote down their own names on each of the streets where they live in order to retrieve the identity of their territories in action-simulation. Later on the group Raiz Microphone gave the activists micro devices that allowed them to filter sound and visual information from the occupied territories

that they would not otherwise be able to see. All of these activities had an overwhelming effect on everybody. We all agreed that the brutality of the Saharwis life needed to be seen. We discussed strategies for opening up the this dialogue through art, political action and the construction of an image. Sunday - October 28th That morning we went to the Documentation Center, which resulted in a much richer experience than expected. The center had made a great effort to collect all of the ephemera, and the oral and visual documentation possible about Saharawi identity. Although, the task would be easy in our society, it is really amazing considering that the Sahrawi culture is a nomadic society based in oral tradition; one that is detached from material things. This center was doing very important work, legitimizing their existence as a State to Western Countries. Step by step we started to understand how different their reality is from the one we live. That afternoon we watched the the highly expressive performance “33 minutes” by Los Torreznos. There were people there who spoke 16 languages and there were and eternal translations into 4 languages that were spoken day by day, it was the first

168


time that all women, children, artists and personalities raised their applause and screams at the end of their action, it was a beautiful moment, a breath of fresh air and a possible learning for the Sahrawi artists themselves feeling the narrative force of two artists with limited material resources and a whole expressive potential: their bodies.

the desert with the words S.O.S.

That night continued with another endearing moment, the Sahara Libre Wear fashion show with the Japanese artist Kimitori, an exhibition of the textile workshops and a simple way to show this reality outside Sahara.

The moment is clouded by news arriving from the occupied territories. The UN observer Christopher Ross had been in El Aaiún where the Moroccan forces became very violent with the Sahrawi. At the end of the closing ceremony, Aminatou Haidar reported by telephone the aggression she had suffered that afternoon.

October 29th, 30th and 31st The days pass and everybody rushes to finish their artistic productions, Angels Barceló and the SER radio channel broadcast one of their live shows. In these days many works met their completion, one of the most emotional was seeing the Valcárcel Medina sound installation: on top of a pole sound was recorded, north, south, east, west, in the Meeting’s 16 spoken languages. There, the children gathered around the voices becoming part of a landscape at the crossroads. Federico Guzmán finished his beautiful mural of Sahrawi life at the Ministry of Culture, as another team plowed

169

Thursday - October 1st Its the last day in the wilaya and logistics are crazy. Everyone gathers in the Great Hall. Algerians, Sahrawis, Spanish, Americans, British and Poles. We enjoy an evening of sophisticated displays of video art, sound, installations, sculptures,process art.

Everything here takes time. After all, the Sahrawis have been waiting 37 years for the UN resolution. Vanessa Cejudo Sociologist and Art Mediator

In memory of the first Saharawi deminer Sidi Mohamed Mohamed Buzeid died in mine clearance work in the liberated territories of Western Sahara.

Friday - October 2nd It is the last day with our Sahrawi families and we could enjoy time with them. Early in the morning, we visit the art school and later that night we had dinner with president Mohamed Abdelaziz. But in between, we spent quality time saying goodbye in the pace of the Sahara: the slow preparation of the tea, the short walks in the intense sunlight, the couscous slowly cooked with steam, the long pauses, and the infinite gaze into the limitless horizon.

170


171

172


‫ﺑﺷﻛﻝ ﺣﺻﺭﻱ ﺣﺩﺛﺎ ﺗﺎﺭﻳﺧﻳﺎ ﻛﻛﺩﻳﻡ ﺇﺯﻳﻙ‪) ،‬ﺃﻛﺗﻭﺑﺭ ‪ ،2010‬ﻣﺧﻳﻡ ﺍﻟﻛﺭﺍﻣﺔ(‪ ،‬ﻭﻟﻛﻥ ﻷﻧﻪ ﻳﺭﻭﻱ ﻗﺻﺔ ﻭﻳﻌﻠﻥ ﻋﻥ ﺇﺩﺍﻧﺔ ﻭﻳﻌﺭﺏ ﻋﻥ‬ ‫ﺍﻷﻣﻝ‪.‬‬ ‫ﻋﻠﻳﻧﺎ ﺃﻳﺿﺎ ﺃﻥ ﻧﺷﻳﺭ ﺇﻟﻰ ﻋﻣﺎﻝ ﺃﺣﻣﺩ ﻋﻣﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﻓﻧﺎﻧﺎ ﺷﺎﺭﻙ ﻓﻲ ﺇﻧﺗﺎﺝ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻟﻳﺻﺑﺢ ﺩﻟﻳﻼ ﺫﺍ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻔﻧﻲ‬ ‫ﻛﻌﺎﻣﻝ ﺟﺯ ٍء ﻣﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺟﻳﻝ‪ .‬ﻭﻣﻬﻡ ﺟﺩﺍ‪ ،‬ﺷﺧﺻﻳﺔ ﺍﻟﺳﻳﺩﺓ ﺧﺩﻳﺟﺔ‬ ‫ﻓﻠﻭﻻﻩ ﻟﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻛﺛﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﻷﻋﻣﺎﻝ ﺍﻟﻣﻧﺗﺟﺔ ﻣﻣﻛﻧﺎ‪ ،‬ﻭﺑﻬﺎ ﻟﻘﻲ ﺗﻛﻭﻳﻧﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺣﻣﺩﻱ‪ ،‬ﻭﺯﻳﺭﺓ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻭﻣُﺑﺎﺩِﺭﺓ ﺣﻘﻳﻘﻳﺔ ﻟﻺﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻣﻠﺗﺯﻣﺔ ﻭﻣﻧﻔﺗﺣﺔ ﻟﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﺑﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﻣﻣﻛﻧﺔ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﻣﻥ‬ ‫ﺧﻼﻟﻬﺎ ﻳﺗﻁﻭﺭﺍﻟﻔﻥ‪ ،‬ﻣﻧﺷﻁﺔ ﻟﻠﺗﺑﺎﺩﻝ ﻭﻣﺅﻣﻧﺔ ﺑﺄﻫﻣﻳﺔ ﺍﻟﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻣﻌﺎﺻﺭ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺟﺩ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ‪ .‬ﻭﻟﻳﺱ ﻗﻁ ﻹﺭﺿﺎﺋﻬﻡ ﺑﻝ ﻟﺗﺟﺩﻳﺩ ﺍﻟﺛﻘﺔ ﺑﺄﻧﻔﺳﻬﻡ ﻭﺗﺄﻛﻳﺩ ﻫﻭﻳﺗﻬﻡ ﻭﺍﺳﺗﻌﺩﺍﺩﻫﻡ ﻟﻠﺗﻐﻳﻳﺭ‪.‬‬ ‫ﺇﻧﻬﻡ ﻟﻭﺍء ﻟﻠﻣﻘﺎﻭﻣﺔ ﻭﺍﻻﺩﺍﻧﺔ‪ ،‬ﻳﺭﻳﺩﻭﻥ ﺭﺅﻳﺔ ﻣﺎ ﺣﺩﺙ‪ ،‬ﻭﺗﻭﻓﻳﺭ ﺻﻭﺭ ﺗﺑﻘﻰ ﺭﺍﺳﺧﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ‪ ،‬ﺻﻭﺭ ﻳﻣﻛﻥ ﻗﺭﺍءﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺻﺭﺍﻉ ﺣﻳﺙ‬ ‫ﻻ ﻳﻭﺟﺩ ﻓﻳﻪ ﺗﻘﺭﻳﺑﺎ ﺃﻱ ﻭﺛﺎﺋﻕ ﻣﺭﺋﻳﺔ ﻋﻥ ﺍﻧﺗﻬﺎﻛﺎﺕ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ .‬ﺃﻋﻣﺎﻟﻬﻡ ﻟﻬﺎ ﻏﺭﺽ ﺧﻁﺎﺑﻲ ﻭﻫﻲ ﺷﻌﺎﺭﺍﺕ ﺑﺻﺭﻳﺔ ﻟﻠﺩﻓﺎﻉ ﻭﻁﻠﺏ‬ ‫ﺍﻟﻣﺳﺎﻋﺩﺓ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ ﻻ ﺷﻙ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻧﻔﺳﻪ ﻳﺷﻔﻲ ﺍﻟﺟﺭﻭﺡ ﻭﻳﻭﻓﺭ ﺍﻟﺳﻼﻡ‪ ،‬ﻟﻳﺱ ﺫﻟﻙ ﻣﺎ ﻳﺷﺟﻌﻬﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺩﺍﻉ‪ .‬ﻭﺳﻳﻛﻭﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﺧﻁﺄ‬ ‫ﺗﺻﻭﺭ ﻓﺿﺎءﻫﻡ ﺍﻹﺑﺩﺍﻋﻲ ﻛﺄﻣﺭ ﻋﻼﺟﻲ ﻷﻧﻪ ﻟﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﻣﻭﺟﻭﺩﺍ ﻭﺳﻳﻧﻘﺭﺽ ﻓﻲ ﺣﺩ ﺫﺍﺗﻪ‪ ،‬ﻟﻳﺳﻭﺍ ﻣﺛﻝ ﺃﻭﻟﺋﻙ ﺍﻟﻣﻧﻔﻳﻳﻥ ﺃﺳﺭﻯ ﺍﻟﻧﺳﺗﺎﻟﺟﻳﺎ‬ ‫ﻓﻬﻡ ﻓﻌﺎﻟﻳﻥ ﻭﻣﻛﺎﻓﺣﻳﻥ ﻓﻲ ﻣﺟﺎﻝ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ‪ .‬ﻭﻣﺎ ﻳﻭﻟﺩ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻓﻌﻼ‪ ،‬ﺃﻱ ﺍﻟﺩﺍﻓﻊ ﺍﻟﺣﻘﻳﻘﻲ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﺳﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﻪ‪ ،‬ﻓﻬﻭ ﻳﻧﻁﻠﻕ ﻣﻥ ﺣﺎﺟﺔ ﻋﻣﻳﻘﺔ‬ ‫ﻭﻣﺳﺗﻌﺟﻠﺔ ﺗﺄﺧﺫ ﺟﺫﻭﺭﻫﺎ ﻣﻥ ﺻﻣﻳﻡ ﺍﻟﻣﺎﺿﻲ ﻭﺍﻟﺫﺍﺕ ﺃﻣﺎﻡ ﺍﻟﻅﻠﻡ ﻭﺍﻧﺗﻬﺎﻙ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣﻧﻪ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺷﻌﺏ‪ .‬ﺍﻧﻬﻡ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻰ ﺣﻝ‪ ،‬ﺣﻝ ﻳﺭﻳﺩ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ "ﺟﻳﻝ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ" ﺟﻌﻠﻪ ﻣﺭﺋﻳﺎ‪.‬‬ ‫"ﻳﺗﺣﺩﺙ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﻋﻥ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﺭﺍﻣﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻰ ﺑﻧﺎء ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺳﻼﻡ ﻭﺍﻟﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ .‬ﻧﺭﻳﺩ ﺑﻪ ﺗﺑﺎﺩﻝ‬ ‫ﺍﻟﺧﺑﺭﺍﺕ ﻭﻣﺟﻬﻭﺩ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻹﺭﺍﺩﺍﺕ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﺿﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﺷﻣﻭﻟﻲ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﻭﻓﻲ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ‬ ‫ﻭﺍﻷﺷﻛﺎﻝ ﻭﺍﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺎ ﻭﺯﻣﺎﻧﻳﺎ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻳﺑﻠﻎ ﺫﺭﻭﺗﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﺑﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺑﺗﻧﺩﻭﻑ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻳﺗﺟﺎﻭﺯ ﻗﺿﻳﺗﻬﻡ‪ ،‬ﻭﻳﺿﻡ ‪ 42‬ﻣﻠﻳﻭﻧﺎ ﻳﻌﻳﺷﻭﻥ ﻧﺎﺯﺣﻳﻥ‪ ،‬ﻭﺃﺯﻳﺩ ﻣﻥ ‪ 100‬ﻣﺧﻳﻡ ﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺣﻭﻝ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪ ،‬ﻓﺗﻅﻬﺭ ﺍﻟﻣﺑﺎﺩﺭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﻬﺎﺩﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﺣﻔﻳﺯ ﺍﻟﺣﻭﺍﺭ ﻭﺗﺷﺟﻳﻊ ﺍﻟﺗﺯﺍﻡ ﺃﺧﻼﻗﻲ ﻭﺻﺎﺩﻕ ﻳﺗﻌﺎﻳﺵ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻔﻧﻲ"‪.‬‬ ‫ﺇﻳﺳﻳﺩﺭﻭ ﻟﻭﺑﻳﺯ ﺃﺑﺎﺭﻳﺛﻳﻭ‬ ‫ﻓﻧﺎﻥ ﻭﻣﺩﺭﺱ ﻭﻣﻔﻭﺽ‬

‫ﺑﻌﺩ ﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﻟﺳﻧﺔ ﺍﻟﻣﺎﺿﻳﺔ ﺍﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﺑﺎﺕ ﻭﺍﺿﺣﺎ ﺍﻧﻪ ﻣﻥ ﺍﻻﺳﺎﺳﻲ ﺍﺳﺗﻣﺭﺍﺭ ﻭﺗﻛﺭﺍﺭ ﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﻁﻠﺑﺔ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ‪ ،‬ﻭﻣﻛﻧﺕ ﺍﻟﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻣﻥ‬ ‫ﺧﻠﻕ ﻭﺿﻌﻳﺎﺕ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭ ﺍﻹﺳﺗﺩﻋﺎء ﺍﻟﺛﺎﻧﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﺳﺎﻋﺩ ﻋﻠﻰ ﻧﺟﺎﺡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺑﻌﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻋﺭﻓﺕ ﺍﺳﺗﺟﺎﺑﺔ ﺭﺍﻗﻳﺔ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﻛﻝ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ‪ ،‬ﺑﺻﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻣﻧﻬﻡ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻧﺳﺟﻡ ﻓﺭﻳﻕ ﺍﻟﻁﻠﺑﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﻣﻌﺎﺵ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﺎﻁﻕ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ‪ ،‬ﺫﺍﻟﻙ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ‬ ‫ﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺎﺋﻼﺕ ﻭﺍﻟﺑﺭﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﻧﻅﺭﻱ "ﺍﺗﻭﻳﺯﻩ" ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺗﻡ ﻓﻳﻪ ﺗﺷﺎﺭﻙ ﺍﻟﺷﻬﺎﺩﺍﺕ ﻭﺍﻟﺗﺟﺎﺭﺏ )ﻣﻥ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ ﻓﺭﺍﻧﺛﻳﺳﻛﻭ ﺧﺑﻳﻳﺭ‬ ‫ﺳﺎﻥ ﻣﺎﺭﺗﻳﻥ‪ ،‬ﺧﻭﺳﻲ ﺇﻳﻐﻧﺎﺛﻳﻭ ﺩﻭﻣﻳﻧﻐﻳﺙ‪ ،‬ﻟﻭﺗﺯ ﻫﻳﻧﻙ‪ ،‬ﺃﻳﺕ ﺍﻟﺳﺎﻋﺩﻱ ﺗﺭﻛﻳﺔ‪ ،‬ﻣﻣﺛﻠﻳﻥ ﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪ .(...‬ﻣﻥ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻣﻭﺍﺿﻳﻊ ﺍﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻻﻧﺳﺎﻥ‪ ،‬ﺍﻟﻣﺭﺃﺓ ﻭﺍﻟﻁﻔﻭﻟﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﺇﻧﺗﻬﺎﻙ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻻﻧﺳﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﺎﻁﻕ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ‪ ،‬ﺍﻻﻟﻐﺎﻡ ﺍﻟﻣﺿﺎﺩﺓ ﻟﻼﻓﺭﺍﺽ‬ ‫ﻭﺗﺄﺛﻳﺭﻫﺎ‪ ،‬ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻔﻥ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ‪...‬‬ ‫ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻬﻡ ﺇﺟﺭﺍء ﺍﻟﻠﻘﺎﺋﻳﻥ ﻓﻲ ﺁﻥ ﻭﺍﺣﺩ ﺑﺩﻝ ﻭﺍﺣﺩ ﺗﻠﻭﺍﻵﺧﺭ‪ ،‬ﻣﻣﺎ ﺳﻣﺢ ﺑﺗﻔﺎﻋﻝ ﺃﻛﺑﺭ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﺟﻣﻳﻊ ﻭﻹﺛﺭﺍء ﺍﻟﻁﻠﺑﺔ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ ﻣﻌﺎﻳﺷﺔ‬ ‫ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺣﺭﻓﻳﻳﻥ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﺍﻧﺻﻬﺎﺭ ﺍﻟﻁﺎﻗﺎﺕ ﺍﻟﺧﻼﻗﺔ ﻣﻊ ﺍﻹﺭﺍﺩﺍﺕ ﺑﺷﻛﻝ ﻋﺎﻡ ﻳﺟﺗﻣﻊ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺗﻔﺎﻋﻝ ﻭﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ ﺑﻳﻥ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﺟﺎﻻﺕ‬ ‫ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻳﺔ ﻭﻋﻧﺻﺭ ﺍﻟﻌﻣﺭ ﻭﺍﻟﺳﻳﺭﺓ ﺍﻟﺫﺍﺗﻳﺔ‪ .‬ﻭﺷﺎﺭﻙ ﺍﻷﻛﺛﺭﻳﺔ ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﻧﺷﻁﺔ ﻓﻲ ﻛﻝ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺍﻹﻧﺗﺎﺝ‪ ،‬ﻣﻧﺧﺭﻁﻳﻥ ﻓﻌﻠﻳﺎ ﻓﻲ ﺃﺧﺫ ﺍﻟﻘﺭﺍﺭﺍﺕ‬ ‫ﻭﺇﻧﺟﺎﺯ ﻣﺧﺗﻠﻑ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ‪ ،‬ﻛﻣﺎﻫﻭ ﺣﺎﻝ ﺇﻟﺗﺯﺍﻡ ﺧﻭﺳﻲ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺇﻳﻐﻠﻳﺳﻳﺎﻱ ﻭﺳﻭﻧﻳﺎ ﻁﻭﺭﻳﺱ ﺑﺎﻟﺗﻧﺳﻳﻕ ﻣﻊ ﻁﻼﺏ ﺁﺧﺭﻳﻥ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺃﺩﺍء‬ ‫ﻧﻭﺗﺎﺕ ﺇﻳﺳﺗﻳﺭ ﻓﻳﺭﻳﺭ‪ ،‬ﺍﻭ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻻﻧﺗﺎﺟﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﺧﺎﺑﻳﻳﺭ ﺁﻻﻣﻭ ﻓﻲ ﺍﻋﻣﺎﻝ ﺇﻳﺳﻳﺩﻭﺭﻭ ﺑﺎﻟﻛﺎﺭﺛﻳﻝ ﻣﺩﻳﻧﺎ‪ .‬ﻣﺛﺎﻝ ﺁﺧﺭ ﺑﺎﺭﺯ ﻫﻲ ﺃﻟﻳﺯﺍﺑﺕ‬ ‫ﺩﻳﻳﺎﺙ ﻭﻋﻣﻠﻬﺎ ﺍﻟﺗﺭﻭﻳﺟﻲ ﻣﻊ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺳﺎﻧﺗﺷﻳﺙ ﺍﻭ ﻓﻲ ﺍﻋﻣﺎﻟﻬﺎ ﺍﻟﻣﻧﺟﺯﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺩﺭﺳﺔ ﻣﻊ ﺍﻻﻁﻔﺎﻝ‪.‬‬ ‫ﻭﺭﻏﻡ ﺍﻟﺻﻌﻭﺑﺎﺕ‪ ،‬ﺗﻣﻳﺯ ﺑﺎﺗﺭﻳﺛﻳﺎ ﺍﺑﺭﺍﻳﺎﻥ ﻭ ﺗﻳﻣﻭﺗﻲ ﺷﻭﻛﺭﺱ‪-‬ﻳﻳﺗﺱ ﺑﺭﻭﺡ ﺑﻧﺎءﺓ ﻣﺛﺎﻟﻳﺔ ﺣﻳﺙ ﻣﺷﺎﺭﻛﺗﻬﻡ ﻛﺎﻧﺕ ﺿﺭﻭﺭﻳﺔ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻁﻭﻡ‬ ‫ﺍﺗﺷﺎﻥ ﻭﻋﻣﻝ ﺻﺎﻡ ﺟﻭﺭﻱ ﺍﻟﻔﻧﻲ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻁﻼﺏ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭ ﺍﻟﻌﺎﺻﻣﺔ ﺍﻟﻔﺎﺋﺿﻳﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﻁﺎﻗﺔ ﻭﺍﻟﺣﻳﻭﻳﺔ ﻓﺷﺎﺭﻛﻭﺍ ﺑﺄﻋﻣﺎﻝ ﺫﺍﺗﻳﺔ ﻭﻣﺷﺗﺭﻛﺔ‬ ‫ﻭﺗﻔﺎﻋﻠﻭﺍ ﻣﻊ ﺍﻋﻣﺎﻝ ﺃﺧﺭﻯ ﻣﻬﻣﺔ ﻛﺎﻟﺗﻲ ﺃﻧﺟﺯﺗﻬﺎ ﺭﺳﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﺟﺭﺍﻓﻳﺗﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻭﻋﻣﻠﻳﺔ ﺍﻹﻧﺗﺎﺝ ﺍﻷﺳﺎﺳﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺧﻭﺳﻲ ﺃﻧﻁﻭﻧﻳﻭ ﺃﻏﻳﻼﺭ ﻭﻣﺎﺭﻳﺎ ﺍﻭﺭﺗﻳﻐﺎ ﻭﺩﺍﺑﻳﺩ ﺳﻳﺑﻳﺎ ﻭﻁﻭﻣﺎﺱ ﺩﻱ ﻛﻭﺭﺿﻭﺑﺎ ﻭﻧﺑﻳﻠﺔ ﻛﻼﺵ‬ ‫ﻭﻭﻟﻳﺩ ﺑﻭﺷﻭﺷﻲ‪ ...‬ﻓﻲ ﺍﻟﺗﻧﺳﻳﻕ ﻭﺍﻟﺗﻭﺛﻳﻕ ﻭﺗﻁﻭﻳﺭ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﻧﺷﻁﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺕ ﻫﻲ ﺣﻠﻘﺔ ﺍﻟﻭﺻﻝ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻠﻘﺎﺋﻳﻥ ﻋﻠﻰ ﻧﻣﻁ ﺟﻌﻝ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ً‬ ‫ﻛﻼ‬ ‫ﻣﺗﻣﺎﺳﻛﺎ ﻭﻣﻧﺳﺟﻣﺎ‪.‬‬

‫"ﺍﻟﻔﻥ ﻛﺎﻟﺗﺯﺍﻡ ﺃﻭ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﻓﻥ ﻓﻲ ﺣﺩ ﺫﺍﺗﻪ"‪ .‬ﺇﻳﺳﻳﺩﺭﻭ ﻓﺎﻟﻛﺎﺭﺛﻳﻝ ﻣﻳﺩﻳﻧﺎ‪.‬‬ ‫ﻣﺩﻳﺭ ﻣﺅﺳﺳﺔ ﺗﺎﺑﻳﻳﺱ‬ ‫ﺧﻳﺳﻭﺱ ﻛﺎﺭﻳﻳﻭ‬ ‫"ﺗﺗﺧﺫ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻌﻧﻰ ﺁﺧﺭ ﻋﻧﺩ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻬﺎ ﻟﻠﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ"‪ .‬ﻭﺯﻳﺭ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺳﻳﺩﺓ ﺧﺩﻳﺟﺔ ﺣﻣﺩﻱ‬ ‫"ﻭﻳﺣﺩﻭﻧﻲ ﺍﻷﻣﻝ ﻓﻲ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻧﺷﻁﺔ ﺳﻭﻑ ﺗﺿﻊ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﻟﻼﺳﺗﺋﻧﺎﻑ ﺍﻟﻔﻌﺎﻝ ﻟﻼﺟﺗﻣﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﻣﺑﺎﺷﺭﺓ ﺑﻳﻥ ﺍﻷﻁﺭﺍﻑ‪" ،‬‬ ‫"ﻟﻘﺩ ﺍﺳﺗﻣﺭ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ ﺣﻭﻝ ﺍﻟﻭﺿﻊ ﺍﻟﻧﻬﺎﺋﻲ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء ﻓﺗﺭﺓ ﻁﻭﻳﻠﺔ ﺟﺩﺍ ﻭﻳﺟﺏ ﺣﻠﻪ"‪ .‬ﺍﻟﻣﺑﻌﻭﺙ ﺍﻟﺧﺎﺹ ﻟﻸﻣﻳﻥ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻸﻣﻡ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ‬ ‫ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻛﺭﻳﺳﺗﻭﻓﺭ ﺭﻭﺱ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻠﻘﺎء ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻄﻠﺒﺔ ﺍﻟﻔﻦ ﻣﻊ ﻻﺟﺌﺎﺕ ﻭﻻﺟﺌﻴﻦ ﺻﺤﺮﺍﻭﻳﻴﻦ‬ ‫ﺗﺣﻭﻟﺕ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺍﻟﻭﺍﻗﻌﺔ ﻗﺭﺏ ﻣﺩﻳﻧﺔ ﺗﻳﻧﺩﻭﻑ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﻓﺿﺎء ﻟﻠﻘﺎء ﻁﻠﺑﺔ ﺍﻟﻔﻥ ﻣﻥ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻧﺣﺎء ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪ ،‬ﻟﻘﺎء‬ ‫ﺍﻟﻣﻌﺎﻳﺷﺔ ﺍﻟﻌﻣﻳﻘﺔ ﻟﻠﺗﻐﻳﻳﺭ ﻭﺍﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﻭﺍﻟﺗﺟﺭﺑﺔ ﺣﻭﻝ ﺍﻟﺗﻁﺑﻳﻘﺎﺕ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ .‬ﻭﻫﺩﻑ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻠﻘﺎء ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﻫﻭ ﺍﻟﺗﺄﻣﻝ ﺣﻭﻝ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﺍﻟﻔﻥ ﻛﺄﺩﺍﺓ ﻟﻠﺗﻐﻳﻳﺭ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺣﺎﻟﺔ ﻧﺯﺍﻉ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ :‬ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ ﺍﻹﺟﺑﺎﺭﻱ ﻭﺍﻻﺣﺗﻼﻝ‪.‬‬ ‫ﺷﺎﺭﻙ ﺍﻟﻁﻠﺑﺔ ﻓﻲ ﺑﺭﻧﺎﻣﺞ ﺗﻛﻭﻳﻧﻲ ﻳﻘﺩﱠﻡ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﻔﻥ ﻛﻭﺳﻳﻠﺔ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻟﻠﻧﻘﺩ ﺗﺟﺎﻩ ﻣﺧﺗﻠﻑ ﺍﻹﺷﻛﺎﻟﻳﺎﺕ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻗﺩﻣﻭﺍ ﺍﻗﺗﺭﺍﺣﺎﺕ ﻣﺑﺩﻋﺔ‬ ‫ﺟﻣﺎﻋﻳﺔ ﻭﻣﺷﺎﺭﻛﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﻣﺩﻋﻭﻳﻥ ﻵﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪.‬‬ ‫‪176‬‬

‫‪175‬‬


‫ﻛﻣﺎ ﻳﻌﺗﺑﺭ ﺍﻟﻠﻭﻥ ﻋﻧﺻﺭﺍ ﺃﺳﺎﺳﻳﺎ ﻓﻲ ﺇﺑﺩﺍﻋﺎﺗﻬﻡ ﺳﻭﺍء ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﺳﺗﻭﻯ ﺍﻟﺭﻣﺯﻱ‪ ،‬ﻋﻳﺙ ﺃﻟﻭﺍﻥ ﻋﻠﻣﻬﻡ ﺣﺎﺿﺭﺓ ﺩﺍﺋﻣﺎ‪ ،‬ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺳﺗﺩﻻﻟﻲ‪،‬‬ ‫ﺣﻳﺙ ﺍﻟﺭﻣﺎﻝ ﺍﻟﺩﺍﻓﺋﺔ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﻣﻭﺟﻭﺩﺓ‪ .‬ﻓﺎﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻳﺳﺗﻁﻳﻊ ﺍﻟﺗﻣﻳﻳﺯ ﺑﻳﻥ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺭﺏ ﻣﺋﺔ ﻟﻭﻥ ﻟﻠﺭﻣﻝ‪ ،‬ﻭﻣﻘﺎﺭﺑﺗﻪ ﻟﻠﻭﻥ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻥ‬ ‫ﺍﻟﺗﺟﺭﺑﺔ ﺑﺎﻟﻣﺣﻳﻁ‪ .‬ﻭﻳﻣﻳﺯ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ‪ ،‬ﺳﻭﺍء ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻭﺭﻕ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻣﺎﺵ‪ ،‬ﺣﺿﻭﺭﺍ ﻗﻭﻳﺎ ﻟﻠﻭﻥ ﻛﺛﻳﺭﺍ ﻣﺎ ﻳﺳﺗﺧﺩﻡ ﻛﻌﻧﺻﺭ ﻳﺅﻛﺩ ﻭﻳﺳﺎﻫﻡ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ ﻛﺄﻧﻪ ﻳﻧﺑﺫ ﺃﻭ ﻳﺷﻁﺏ ﺃﻭ ﻳﺿﻲء ﺃﻭﻳﺑﺭﺯ‪ .‬ﻓﻧﺭﻯ ﺗﺭﺍﻛﻳﺏ ﺫﺍﺕ ﻟﻭﻧﻳﻥ ﻛﺄﻋﻣﺎﻝ ﻣﺣﻣﺩ ﺣﺩﻳﺔ ﺣﻳﺙ ﺍﻟﻠﻭﻥ ﺍﻷﺳﻭﺩ ﻫﻭ ﺍﻻﻧﺗﻅﺎﺭ‬ ‫ﺍﻟﻁﻭﻳﻝ ﻭﺍﻷﺻﻔﺭ ﻳﻣﺛﻝ ﻓﺟﺭﺍ ﺟﺩﻳﺩﺍ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﺃﻥ ﻫﻧﺎﻙ ﻣﺣﺎﻭﻻﺕ ﺑﻣﻘﺗﺭﺣﺎﺕ ﻏﻳﺭ ﻣﺄﻟﻭﻓﺔ ﻛﺎﻟﻠﻭﺣﺎﺕ ﺍﻟﺭﻣﺎﺩﻳﺔ ﻟﻔﺿﻳﻠﻲ ﻳﺳﻠﻡ ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ ﻋﻥ‬ ‫ﺃﻁﺭﻭﺣﺔ ﻣﻌﺗﺩﻟﺔ ﻟﻠﺑﺣﺙ ﻋﻥ ﻣﻅﻬﺭ ﻗﺭﻳﺏ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﺻﻭﻳﺭ ﺍﻟﻭﺛﺎﺋﻘﻲ‪.‬‬ ‫ﻳﻛﻭﻥ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﻷﻋﻣﺎﻝ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﻋﻧﻭﺍﻧﺎ ﻳﻧﻁﻠﻕ ﻣﻧﻪ ﺍﻧﺟﺎﺯﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺷﻌﺎﺭﺍﺕ ﻭﻋﺑﺎﺭﺍﺕ ﻣﺑﺎﺷﺭﺓ ﻭﻣﺅﺛﺭﺓ ﺗﻧﺎﺩﻱ‪ ،‬ﺇﻧﻬﺎ ﻧﺩﺍءﺍﺕ‬ ‫ﻭﺻﻔﻳﺔ ﻭﻣﺟﺎﺯﻳﺔ‪ .‬ﻭﺣﺗﻰ ﺗﺟﺭﻳﺩﺍﺗﻬﺎ ﺗﻛﻭﻥ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﻣﺭﺟﻌﻳﺔ‪ :‬ﺯﻧﺯﺍﻧﺎﺕ‪ ،‬ﻗﺿﺑﺎﻥ‪ ،‬ﺟﺩﺭﺍﻥ‪ ،‬ﺩﻡ‪ ،‬ﺑﺣﺭ ‪ ...‬ﻭﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺃﻟﻭﺍﻥ ﺗﺣﺩﺩ ﺃﺷﻳﺎء ﺃﻭ‬ ‫ﺃﻣﺎﻛﻥ‪ ،‬ﻓﻣﺛﻼ ﺃﻟﻭﺍﻥ ﺍﻟﻣﻘﺎﻭﻣﺔ ﻭﺍﻟﻧﺿﺎﻝ ﻓﺎﻗﻌﺔ‪ .‬ﺣﺗﻰ ﺍﻟﻣﺳﺎﻫﻣﺎﺕ ﺑﻣﻭﺍﺩ ﻣﺟﺭﺩﺓ ﻏﻳﺭ ﻣﺄﻟﻭﻓﺔ‪ ،‬ﻛﻌﻘﺏ ﺳﺟﺎﺭﺓ‪ ،‬ﺗﻣﺛﻝ ﺍﻻﻧﺗﻅﺎﺭ ﻭﺃﺣﻳﺎﻧﺎ‬ ‫ﺗﺻﺎﺣﺑﻬﺎ ﺍﻟﻛﻠﻣﺎﺕ ﻟﺟﻌﻠﻬﺎ ﺃﻛﺛﺭ ﺗﺟﻠﻳﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻟﺿﻭء ﺍﻟﺳﺎﺋﺩ ﻣﻛﺛﻑ ﻭﻣﻠﻭﻥ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﻣﻧﺎﻅﺭ ﺍﻟﻁﺑﻳﻌﻳﺔ ﺍﻟﺧﻳﺎﻟﻳﺔ ﻛﺛﻳﺭﺓ‪ ،‬ﻭﻳﺑﺩﻭ ﻣﺗﻐﻳﺭﺍ ﻋﻧﺩﻣﺎ ﻳﻣﺛﻠﻭﻥ ﺃﺷﻳﺎء ﺃﺧﺭﻯ ﻛﺎﻟﺧﻳﺎﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﺩﺍﺧﻝ‬ ‫ﺣﻳﺙ ﺗﻧﺗﻘﻝ ﺍﻹﺿﺎءﺍﺕ ﺍﻟﻣﺗﻧﺎﻗﺿﺔ ﺍﻟﻰ ﺇﺿﺎءﺓ ﺧﻠﻔﻳﺔ ﻣﺗﻘﻧﺔ ﻭﺧﻔﻳﻔﺔ‪ .‬ﻓﻬﻡ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﻳﻅﻬﺭﻭﻥ ﺷﺟﺎﻋﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﺩﻭﻥ ﻣﺎﻧﻊ ﻟﺗﻣﺛﻳﻝ ﺃﺣﻭﺍﻝ ﺟﻭﻳﺔ‬ ‫ﻣﻌﻘﺩﺓ ﻛﻣﺎ ﻳﻔﻌﻝ ﺻﺎﻟﺢ ﺇﺑﺭﺍﻫﻳﻡ ﻋﻧﺩﻣﺎ ﻳﻣﺛﻝ ﺍﻟﺭﻳﺢ ﺍﻟﻌﺎﺗﻳﺔ‪ ،‬ﺭﻳﺎﺡ ﺗﺣﻭﻝ ﺍﻟﺳﻣﺎء ﺇﻟﻰ ﺭﻣﺎﻝ‪ .‬ﻭﺑﺎﻟﻣﺛﻝ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺃﻭﻗﺎﺕ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ُﺗﻁﺭﺡ‬ ‫ﻟﻬﺎ ﺣﻠﻭﻻ ﺃﺧﺭﻯ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﺍﻻﻧﺑﻬﺎﺭ ﺑﺎﻟﻠﻳﻝ ﺃﻳﺿﺎ ﻳﻭﻟﺩ ﺃﻋﻣﺎﻻ ﻓﻧﻳﺔ ﺃﺧﺭﻯ ﺫﺍﺕ ﻁﻭﺍﺑﻊ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻌﺎﺩﺍﺗﻬﻡ ﻭﺗﻘﺎﻟﻳﺩﻫﻡ ﺣﺎﺿﺭﺓ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﻛﺩﻋﻡ ﻭﻛﺟﺯء ﻣﻥ ﻧﺿﺎﻝ ﺷﻌﺑﻬﻡ‪ ،‬ﻛﺷﻬﻭﺩ ﻋﻠﻰ ﻣﺎﻫﻳﺗﻬﻡ ﻭﻟﻛﻧﻬﺎ ﻣﺗﻣﻔﺻﻠﺔ ﺑﺷﻛﻝ ﻳﺟﻌﻠﻬﻡ ﻳﻁﺎﻟﺑﻭﻥ‬ ‫ﺑﻣﺳﺗﻘﺑﻠﻬﻡ‪ .‬ﻓﻬﻲ ﺃﻋﻣﺎﻝ ﻳﺗﻡ ﺑﻬﺎ ﺇﺩﺍﻧﺔ ﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﻘﻣﻊ ﻭﺍﻧﺗﻬﺎﻙ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ .‬ﻭﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺳﺑﺏ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻁﺭﻳﻘﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻘﺗﺭﺏ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﻰ‬ ‫ﺃﻋﻣﺎﻟﻬﻡ ﻣﻠﻳﺋﺔ ﺑﺎﻻﺣﺗﺭﺍﻡ ﻷﻧﻬﻡ ﻳﻔﻬﻣﻭﻧﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻬﺎ ﺷﻲء ﻋﻣﻳﻕ ﻭﺳﺎﻡ‪ ،‬ﻭﺑﻐﺽ ﺍﻟﻧﻅﺭ ﻋﻥ ﻋﻣﻠﻬﻡ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻓﻠﺩﻳﻬﻡ ﺃﻣﻝ ﻓﻲ ﺇﺑﺩﺍﻋﺎﺗﻬﻡ ﺍﻟﺗﻲ‬ ‫ﺍﺳﺗﺛﻣﺭﻭﺍ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﻛﺛﻳﺭ‪ ،‬ﻭﻳﻧﺟﺭﻓﻭﺍ ﺑﺷﻌﻭﺭ ﺟﻣﺎﻋﻲ ﺃﻣﻠﻪ ﺍﻟﺗﺣﺭﻳﺭ‪.‬‬ ‫ﻙ ﻋﻥ‬ ‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﻛﻭﻧﻬﺎ ﺑﺎﻟﺩﺭﺟﺔ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﺃﻋﻣﺎﻝ ﻣﻁﺎﻟﺑﺔ ﺗﻅﻬﺭ ﺍﻟﻣﺂﺳﻲ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﺗﺣﺗﻔﻅ ﺑﻣﺑﺎﺩﺉ ﺟﻣﺎﻟﻳﺔ ﺗﺟﻌﻝ ﺍﻟﻣُﺷﺎﻫﺩ ﻻ ﻳﻧﻔ ّ‬ ‫ﺍﻟﻧﻅﺭ‪ ،‬ﺭﻏﻡ ﺇﺷﻌﺎﻋﻬﺎ ﺍﻟﻐﺿﺏ ﻭﻋﺭﺿﻬﺎ ﻟﻠﺩﻡ ‪ .‬ﻳﺑﺩﻭ ﻛﻣﺎ ﻟﻭ ﺃﻥ ﻁﺑﻳﻌﺗﻬﻡ ﺍﻟﻣﺿﻳﺎﻓﺔ ﺗﻣﻧﻌﻬﻡ ﺍﻹﺳﺎءﺓ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻙ‪ ،‬ﻻ ﻳﻅﻬﺭﻭﻥ ﺃﻱ ﺧﺟﻝ‬ ‫ﻋﻧﺩ ﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﺣﺗﻣﺎﻻﺕ ﺟﺩﻳﺩﺓ )ﺳﻣﺔ ﺍﻟﺭﺣﻝ( ﻭﻫﻛﺫﺍ‪ ،‬ﻣﻌﺭﻓﺗﻬﻡ ﺑﻣﺎ ﻳﺣﺩﺙ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻔﻥ ﻭﺍﻻﺗﺻﺎﻝ ﺍﻟﻔﻌﻠﻲ ﻣﻊ ﻓﻧﺎﻧﻲ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ ،‬ﺃﺩﺕ ﺑﻬﻡ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﺍﻧﺟﺎﺯ ﺃﻧﻭﺍﻉ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻣﺩﻋﻭﻣﺔ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺧﺭﻯ‪ ،‬ﻛﺛﻳﺭ ﻣﻧﻬﺎ ﻣﺩﻫﺷﺔ ﻭﻣﺑﺩﻋﺔ ﻭﺫﺍﺕ ﺟﻭﺩﺓ ﻓﻧﻳﺔ ﻋﺎﻟﻳﺔ‪ .‬ﺳﺄﻋﺭﺽ‬ ‫ﺑﻌﺿﻬﻡ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﻧﻳﺔ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﻭﺻﻑ ﺗﻔﺻﻳﻠﻲ‪ ،‬ﺑﻝ ﻹﻋﻁﺎء ﻟﻣﺣﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻥ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻣﺛﻳﺭ ﻟﻬﺅﻻء ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺫﻭﻱ ﺍﻟﺗﻁﻭﺭ ﺍﻟﺩﺍﺋﻡ‪:‬‬ ‫ﻓﻬﻡ ﻳﺳﺗﺧﺩﻣﻭﻥ ﺑﺷﻛﻝ ﻁﺑﻳﻌﻲ ﻣﻭﺍﺭﺩ "ﺭﻳﺩﻱ ﻣﻳﺩ" ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺣﺎﻝ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺣﺳﻥ ﻟﺑﺻﻳﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﻋﻧﺎﺻﺭ ﻧﺣﺗﻳﺔ‪ :‬ﻋﺟﻼﺕ‪،‬‬ ‫ﻋﻅﺎﻡ‪ ،‬ﺃﻋﻘﺎﺏ ﺳﺟﺎﺋﺭ‪ ،‬ﻭﺭﻕ ‪ ...‬ﺃﻟﻑ ﺳﻳﻧﺎﺭﻳﻭ ﺳﺭﺩﻱ ﺷﺎﻫﺩ ﻋﻠﻰ ﻓﻛﺭﺓ‪ ،‬ﻣﺳﺗﺧﺩﻣﺎ ﺍﻳﺎﻩ ﺑﺷﻛﻝ ﺫﻱ ﻁﺎﺑﻊ ﻳﻛﺎﺩ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﺗﻌﻠﻳﻣﻲ‪ .‬ﻭﻓﻲ‬ ‫ﺍﻋﻣﺎﻝ ﻣﺣﻣﺩ ﺑﻳﺷﺎ ﺣﻳﺙ ﺍﻟﺭﺳﻡ ﻳﺣﺎﻓﻅ ﻋﻠﻰ ﻣﻛﺎﻧﻪ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻲ‪ ،‬ﻳﺗﻌﺎﻳﺵ ﻣﻊ ﺍﻟﺗﺛﺑﻳﺕ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺗﻛﻭﻳﻥ ﺃﺟﺳﺎﻡ ﺣﻘﻳﻘﻳﺔ‪ :‬ﻋﻳﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺟﺩﺍﺭ‬ ‫ﺷﺑﻪ ﻣﺩﻓﻭﻧﺔ ﻓﻲ ﻛﺛﺑﺎﻥ ﺭﻣﻠﻳﺔ ﺗﻅﻬﺭ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﻋﻧﺎﺻﺭ‪ ،‬ﺣﺑﺎﻝ‪ ،‬ﺃﺣﺫﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺭﺩﺓ‪ ،‬ﺃﻭ ﻛﻣﺎ ﺑﻌﻣﻠﻪ "ﻣﺭﺛﺎﺓ ﻟﻠﻛﺎﺭﺣﻲ"‪ ،‬ﻳﺗﻘﻁﻊ ﺍﻟﻘﻣﺎﺵ ﻟﺭﺅﻳﺔ ﻧﺎﻓﺫﺓ‬ ‫ﺣﻳﺙ ﻭﺿﻊ ﻋﺵ ﻣﻊ ﺑﻳﺿﺔ ﻭﺭﻳﺵ ﻭﻟﻧﺭﻯ ﺍﻟﻣﻧﺎﻅﺭ ﺍﻟﻁﺑﻳﻌﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ .‬ﺍﻧﻪ ﺧﻳﺎﻟﻪ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺅﺩﻱ ﺑﻪ ﺍﻟﻰ ﺍﻗﺗﺭﺍﺡ ﺣﻠﻭﻝ ﻣﺩﻫﺷﺔ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ‬ ‫ﺍﻟﺣﺎﻝ ﻋﻧﺩﻣﺎ ﻗﺎﻡ‪ ،‬ﺍﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﺇﺳﻣﺎﻋﻳﻝ ﺑﻧﺎﻥ‪ ،‬ﺑﻌﻣﻝ ﺻﻭﺭﺓ ﻷﻣﻳﻧﺗﻭ ﺣﻳﺩﺍﺭ ﺣﻳﺙ ﺷﻛﻝ ﺍﻟﻘﻣﺎﺵ ﻳﻧﻛﺳﺭ ﻭﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﻻ ﺗﺑﻧﻲ ﻓﻘﻁ ﺑﻝ ﺗﺩﺭﺝ‬ ‫ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻧﻅﺎﺭﺍﺕ ﻛﺩﻟﻳﻝ ﻋﻠﻰ ﻫﻭﻳﺗﻬﻡ‪.‬‬ ‫ﺑﻌﺽ ﻣﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻋﻣﺎﻝ ﺗﺣﺗﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻛﺛﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﻟﺳﻳﻧﻭﻏﺭﺍﻓﻳﺎ ﻛﺎﻟﺩﻳﻭﺭﺍﻣﺎ "ﺃﺭﻳﺩ ﺃﻥ ﺃﻋﻳﺵ" ﻟﻠﺳﺎﻟﻙ ﺇﺑﺭﺍﻫﻳﻡ ﻣﺣﻣﺩ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﺑﻪ ﻳﺷﻳﺩ ﺟﻣﻼ‬ ‫ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺭﻕ ﺍﻟﻣﻌﺟﻥ ﻣﻊ ﻫﻳﻛﻠﻪ ﺍﻟﻣﻌﺩﻧﻲ ﻭﻣﻐﻁﻰ ﺑﺷﻌﺭ ﺣﻘﻳﻘﻲ ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻧﺷﺎء ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺳﻛﻧﻪ ﺍﻟﻣﺗﻔﺭﺝ‪ ،‬ﺃﻭ ﺃﻳﺿﺎ ﻋﻧﺩﻣﺎ ﺍﻗﺗﺭﺡ‬ ‫ﻋﻣﻼ ﻟﺗﺻﻭﻳﺭ ﺷﺭﻳﻁ ﻓﻳﺩﻳﻭ‪ ،‬ﻳﺗﻡ ﻓﻳﻪ ﺍﻻﻋﻼﻥ ﻋﻥ ﺍﺳﺗﻔﺗﺎء ﺗﻘﺭﻳﺭ ﺍﻟﻣﺻﻳﺭ ﺑﺷﻛﻝ ﺇﺧﺑﺎﺭﻱ ﻭﻳﻘﻭﻡ ﺑﺭﺳﻡ ﻟﻭﺣﺔ ﻛﺧﻠﻔﻳﺔ ﻟﻠﺧﺑﺭ‪ .‬ﻓﺄﺣﻅﺕ‬ ‫ﺑﻘﺑﻭﻝ ﺧﺎﺭﻕ ﻟﺩﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻧﻬﺎﻳﺔ ﺗﻡ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻬﺎ ﻛﺧﻠﻔﻳﺔ ﺳﻳﻧﻭﻏﺭﺍﻓﻳﺔ ﻟﺗﻠﻔﺯﻳﻭﻥ ﺍﻟﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻳﻣﻭﻗﺭﺍﻁﻳﺔ ﺍﻟﻰ ﺣﺩ‬ ‫ﺍﻟﻳﻭﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺩ ﻗﺩﻡ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺧﺑﺭﺗﻬﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺣِﺭﻑ ﺍﻟﺗﻘﻠﻳﺩﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﺟﻝ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻣﻳﺯ َﺓ ﺍﻷﺻﺎﻟﺔ ﻛﻣﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺑﻧﺎء ﺑﻌﻣﻠﻳﺔ ﺗﻘﻠﻳﺩﻳﺔ ﻟﻠﻭﺍﻟﻲ ﻣﺣﻣﺩ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺫﻱ ﻋﻣﻝ ﺑﺗﻘﻧﻳﺔ ﺗﻁﺭﻳﺯﺍﺕ ﺯﺧﺭﻓﻳﺔ ﺑﺧﻳﻭﻁ ﺫﻫﺑﻳﺔ ﺃﻭ ﻓﺿﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺩﺭﺍﻋﺔ ﺍﻟﺯﻱ ﺍﻟﺗﻘﻠﻳﺩﻱ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻧﺳﺎء ﻓﻬﻥ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﻣﻥ ﻳﻘﻣﻥ ﺑﺩﻣﺞ ﺯﺧﺭﻓﺎﺕ ﻣﻥ ﺍﻟﺣﻧﺎء ﻭﻳﻣﺭﺭﻧﻬﺎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻘﻣﺎﺵ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺣﺎﻝ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﺳﻧﻳﺔ ﺃﺣﻣﺩ ﺑﺎﺑﺎ ﺣﻣﻰ‪ ،‬ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻟﺫﻫﺑﺔ ﻭﺑﺎﻧﺩﺍ ﺍﻟﻼﺗﻲ ﻳﺄﺧﺫﻫﻥ ﺍﻟﺟﺭﺍﻓﻳﺗﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻛﺗﺳﺎﺏ ُﺑﻌﺩ ﺟﺩﻳﺩ ﻓﻲ ﻭﺟﻭﺩ ﺍﻟﻣﺭﺃﺓ ﺑﺭﺷﺎﺷﺎﺕ ﺍﻟﺩﻫﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻭﺍﻡ ﺍﻻﻋﺗﻳﺎﺩﻱ ﻟﻠﻣﺧﻳﻣﺎﺕ‪.‬‬ ‫‪178‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﻣﻳﻧﺎﺗﻭ ﻟﻌﺑﻳﺩ ﻓﻲ ﻟﻭﺣﺗﻬﺎ "‪ "Té-rtulias‬ﻓﻬﻲ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﺍﻟﺯﻳﻧﺔ ﺍﻟﺗﻘﻠﻳﺩﻳﺔ ﺍﻟﻳﻭﻣﻳﺔ ﻣﻌﺗﻣﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺇﺑﺭﻳﻕ ﺍﻟﺷﺎﻱ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺭﻳﺩ ﺃﻥ ﺗﻔﺻﻠﻪ‬ ‫ﻋﻥ ﺍﻟﺷﻌﻳﺭﺓ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺣﺩﺩ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﺣﺗﺿﺎﻥ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﻣﺣﺎﺩﺛﺎﺗﻬﻡ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﻳﻥ ﺗﺟﻠﻰ ﻋﻣﻝ ﺃﺣﻣﺩ ﻣﺣﻣﺩ ﻟﻣﻳﻥ ﺑﺎﻟﻘﻳﺎﻡ‬ ‫ﺑﻌﻣﻠﻳﺔ ﻗﺩﻳﻣﺔ ﺑﺎﻟﺭﻣﺎﻝ ﺫﺍﺕ ﺍﻷﻟﻭﺍﻥ ﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﺳﺣﻘﻬﺎ ﻭﻏﺭﺑﻠﺗﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻡ ﻳﻧﺟﺯ ﺑﻬﺎ ﺻﻭﺭﺍ ﺻﺧﻭﺭﻳﺔ ﻋﻥ ﺗﺎﺭﻳﺧﻪ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻧﻪ ﻓﻛﺭﻳﺎ ﺑﺩﻭﺭﻩ‬ ‫ﻳﺄﻣﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻭﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺳﺎﺣﻝ ﻭﺍﻟﻘﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻷﺻﺩﺍﻑ ﺍﻟﺑﺣﺭﻳﺔ ﻟﻠﺳﺎﺣﻝ ﺍﻟﻣﺳﻠﻭﺏ‪ ،‬ﻭﺑﺫﻟﻙ ﻳﺣﻭﻝ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﻋﻧﺻﺭ ﻣﻁﺎﻟﺑﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﻛﻭﻥ ﺍﻟﻌﺭﺑﻲ ﺑﻛﻭﺑﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻧﻭﻥ ﺍﻟﺟﻣﻳﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻳﻧﺟﺯ ﻋﻣﻼ ﻓﻧﻳﺎ ﺗﺑﺩﻭ ﺑﻪ ﻣﻧﺣﻭﺗﺎﺗﻪ ﺍﻟﺻﻐﻳﺭﺓ ﻧﻣﺎﺫﺝ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ‪ ،‬ﻗﻁﻌﺎ ﻣﻥ ﺣﻳﺎﺓ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪،‬‬ ‫ﺍﻧﻌﻛﺎﺳﺎ ﺣﻘﻳﻘﻳﺎ ﻟﺑﻳﺋﺗﻪ‪ ،‬ﻭﻣﺗﺣﻭﻟﺔ ﺍﻟﻰ ﺗﺻﺭﻳﺣﺎﺕ ﻋﻣﺎ ﻻ ﻳﻣﻛﻥ ﻷﺣﺩ ﺳﻠﺑﻬﻡ ﺍﻳﺎﻩ‪.‬‬ ‫ﺃﻋﻣﺎﻟﻪ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﺗﻌﺞ ﺑﺷﺣﻧﺔ ﻣﻔﺎﻫﻳﻣﻳﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ‪ ،‬ﺑﻝ ﺑﺄﻁﺭﻭﺣﺎﺕ ﻣﺫﻫﻠﺔ ﻣﺛﻝ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻋﻣﻠﻳﻪ ﺍﻟﻌﻛﺱ ﻛﺣﺎﻟﺔ ﻋﺑﻭﺭ ﺍﻟﻰ ﺍﻻﻧﺗﻅﺎﺭ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺣﺎﻝ‬ ‫ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﻌﻠﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﺳﻳﺗﻡ ﻋﻛﺳﻪ ﻳﻭﻡ ﺍﻟﺗﺣﺭﻳﺭ‪ .‬ﻭﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺣﺎﻝ ﺍﻟﻣﻌﻁﺭﺓ ﺍﻟﻣﺳﺗﺧﺩﻣﺔ ﻻﺳﺗﻘﺑﺎﻝ ﺍﻟﺯﻳﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﺗﻘﺩﻳﻣﻬﺎ ﻣﻌﻛﻭﺳﺔ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ‬ ‫ﻣﺣﻣﺩ ﺇﺑﺭﺍﻫﻳﻡ‪ ،‬ﻏﻳﺭ ﺛﺎﺑﺗﺔ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺣﺎﻝ ﺷﻌﺑﻪ‪ ،‬ﻣﻌﺑﺭﺓ ﻋﻥ ﺍﻷﻣﻝ ﻭﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺗﻔﻘﺩ ﻁﺎﺑﻌﻬﺎ ﺍﻷﺧﺎﺫ‪.‬‬ ‫ﻓﺗﻅﻬﺭ ﺷﺣﻧﺗﻪ ﺍﻟﻣﻔﺎﻫﻣﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﺭﺍﺑﻁ ﻣﻊ ﺍﻟﺷﻌﺭ‪ ،‬ﻛﺄﺷﻌﺎﺭ ﺍﺳﻣﺎﻋﻳﻝ ﺍﻟﺑﻧﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﺷﻛﻝ ﺻﻭﺭﺍ ﺍﺳﺗﻌﺎﺭﻳﺔ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ ﺍﻟﺧﻁ ﺍﻟﻌﺭﺑﻲ‪ ،‬ﺃﻭ ﻛﻣﺎ‬ ‫ﻣﺣﻣﺩ ﺳﻠﻳﻣﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﺗﻘﺩﻳﻡ ﺍﻷﺷﻛﺎﻝ‪ ،‬ﻁﻭﺭ ﺃﺳﻠﻭﺏ ﻁﺑﺎﻋﺔ ﻣﺣﺩﺩ ﺣﻳﺙ ﺍﻟﺧﻁﻭﻁ ﺗﻣﺛﻝ ﺍﻷﺳﻼﻙ ﺍﻟﺷﺎﺋﻛﺔ‪ .‬ﻓﺗﺑﺩﻭ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺃﻭ ﻫﺫﺍ‬ ‫ﺍﻟﺗﺭﺍﺑﻁ ﺑﺣﻳﺙ ﺃﻧﻪ ﻓﻲ ﺑﻌﺽ ﺍﻷﺣﻳﺎﻥ ﻳﺧﻠﻕ ﻭﺻﻑ ﺍﻟﻔﻧﺎﻥ ﻧﻔﺳﻪ ﻟﻌﻣﻠﻪ ﻗﺻﻳﺩﺓ ﻓﻲ ﺣﺩ ﺫﺍﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺷﺄﻥ ﻛﻠﻣﺎﺕ ﻣﺎﺩﻱ ﺃﺣﻣﺩ ﺍﻟﻧﺎﺟﻡ‪:‬‬ ‫ﺃﺭﺽ ﻣﻛﺳﻭﺭﺓ ﺑﺳﺑﺏ ﻗﻭﺓ ﺍﻟﺯﻣﻥ‪ ،‬ﺑﺳﺑﺏ ﺍﻻﻧﺗﻅﺎﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﺩﺍﻡ ﻁﻭﻳﻼ ﺩﻭﻥ ﻭﺻﻭﻝ ﺍﻟﺣﻝ‪ .‬ﺷﻌﺏ ﻳﺗﻐﻠﺏ ﻋﻠﻰ ﻅﺭﻭﻑ ﺍﻟﻠﺟﻭء ﺍﻟﻘﺎﺳﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻌﻭﺍﺻﻑ ﺍﻟﺭﻣﻠﻳﺔ ﻭﺍﻟﺑﺭﺩ ﺍﻟﻬﺎﺋﻝ ﻭﺩﺭﺟﺎﺕ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﺓ ﺍﻟﻘﺎﺳﻳﺔ ﻭﺍﻟﻣﺭﺗﻔﻌﺔ‪ .‬ﻭﻣﻥ ﺍﻟﻣﺛﻳﺭ ﻟﻼﻫﺗﻣﺎﻡ ﺃﻥ ﻧﺭﻯ ﻛﻳﻑ ﺃﻫﻣﻳﺔ ﺍﻟﻌﻧﻭﺍﻥ ﻭﺗﻁﺎﺑﻘﻪ‬ ‫ﻣﻊ ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ‪ ،‬ﺗﻭﺿﺢ ﺍﻻﺭﺿﻳﺔ ﺍﻟﻣﻔﺎﻫﻳﻣﻳﺔ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺣﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﺍﻟﻣﺳﻣﻰ "ﺍﻟﺻﻣﺕ" ﻟﻣﺣﻣﺩ ﺳﺎﻟﻡ ﺍﻟﺳﺎﻟﻙ ﻣﻔﺗﺎﺡ‪ ،‬ﻋﻣﻝ ﻛﺛﻳﻑ‬ ‫ﺍﻷﻟﻭﺍﻥ ﻭﺍﻟﻌﻧﺎﺻﺭ ﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻧﻪ ﺑﻧﻔﺱ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻗﻠﻳﻝ ﺍﻟﻭﺻﻑ‪ :‬ﺻﻣﺕ ﻣﻠﻲء ﻭﻋﻛﺭ ﺑﺳﺑﺏ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻌﻳﺷﻭﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺟﻣﻭﻋﺔ‪ ،‬ﻣﺗﻭﺳﻁ ﺍﻟﻌﻣﺭ ﺃﻗﻝ ﺑﺎﻟﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﻣﻊ ﺟﻳﻝ ﺍﻟﺻﺩﺍﻗﺔ‪ ، ،‬ﻓﻬﻡ ﺃﺻﻐﺭ ﺳﻧﺎ ﻭﻣﻭﻟﻭﺩﻳﻥ ﺑﺎﻟﻣﻧﻔﻰ ﻛﺄﻭﺍﻩ ﻭﻟﻼﺩ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺷﻳﺭ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺃﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﻘﻣﻊ ﻳﻌﺗﺭﻓﻭﻥ ﺑﺣﺭﻳﺗﻬﻡ ﻭﻭﻁﻧﻬﻡ ﻭﻳﻁﺎﻟﺑﻭﻥ ﺑﻬﺎ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺃﻋﻣﺎﻟﻬﻡ‪ .‬ﻭﺇﺫﺍ ﻛﻧﺎ ﻗﺩ ﺭﺃﻳﻧﺎ ﺍﻻﻧﻔﺗﺎﺡ ﺍﻟﻛﺑﻳﺭ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‬ ‫ﻋﻧﺩ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﻌﺭﻳﻑ ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ ﺑﺎﻹﺑﺩﺍﻉ‪ ،‬ﺭﺑﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺷﺑﺎﺏ ﻗﻳﻣﺔ ﻣﺿﺎﻓﺔ ﺗﺅﺩﻱ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺗﻭﺍﺻﻝ ﻣﻊ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﺁﺧﺭﻳﻥ ﻟﺗﻧﻔﻳﺫ ﺍﻷﺩﺍء ﺍﻟﺟﻣﺎﻋﻲ‬ ‫ﻛﻌﺷﺭﺍﺕ ﺍﻟﻧﻭﺗﺎﺕ ﺍﻟﻣﻭﺳﻳﻘﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺩﻣﺗﻬﺎ ﺇﺳﺗﺭ ﻓﻳﺭﻳﺭ‪ ،‬ﺃﻭ ﺟﺭﺃﺗﻪ ﻟﺧﻠﻕ ﻭﺳﺎﺋﻝ ﺗﺳﻠﻳﺔ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻌﺎﺷﺔ ﻣﻊ ﻟﻭﺱ ﺗﻭﺭﻳﺛﻧﻭﺱ‪ ،‬ﺃﻭ‬ ‫ﺷﺟﺎﻋﺗﻪ ﺣﻳﻥ ﺗﺣﻣﻝ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﺃﻭﻝ ﻣﻥ ﻧﻔﺫ ﺍﺟﺭﺍﻓﻳﺗﻲ ﺍﻻﺳﺗﻧﺳﻝ ﺍﻟﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺧﺎﻓﻳﻳﺭ ﻣﺎﺭﻳﺳﻛﺎﻝ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﺗﻧﺷﺭ ﻣﻌﻠﻭﻣﺔ‬ ‫ﻭﻻﺩﺓ ﺍﻟﺭﺑﻳﻊ ﺍﻟﻌﺭﺑﻲ ﺑﺎﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺑﻳﻧﻬﻡ ﺃﺳﺭ ﺗﺣﻅﻰ ﺑﺎﻋﺗﺭﺍﻑ ﻭﺍﺳﻊ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺣﺎﻝ ﺍﻷﺷﻘﺎء ﺍﻟﺛﻼﺙ‪ ،‬ﻓﺎﺿﻝ ﺧﻠﻳﻔﺔ ﻳﺳﻠﻡ ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﻟﻠﻭﻥ ﻳﺳﺗﺣﺿﺭ ﺍﻻﻧﻁﺑﺎﻋﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻣﺭﺣﻭﻡ ﻓﺿﻳﻠﻲ ﻳﺳﻠﻡ‪ ،‬ﻣﺗﻛﻭﻥ ﺑﻛﻭﺑﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻧﻭﻥ ﺍﻟﺟﻣﻳﻠﺔ ﻭﻋﻣﻠﻪ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻣﺛﻳﺭ ﻟﻼﻫﺗﻣﺎﻡ ﺑﻘﻁﻊ ﺣﻳﻭﻳﺔ ﻛﺎﻟﻠﻭﺣﺔ ﺍﻟﺟﺩﺍﺭﻳﺔ ﺑﺻﻭﺭﺓ ﻟﻠﻭﺍﻟﻲ‬ ‫ﻣﺻﻁﻔﻰ‪ ،‬ﻭﺑﺻﻳﺭﻱ ﻭﻣﺣﻣﺩ ﻋﺑﺩ ﺍﻟﻌﺯﻳﺯ‪ ،‬ﺍﺣﺗﻔﺎﻻ ﺑﺫﻛﺭﻯ ﻋﺷﺭﻳﻥ ﻣﺎﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺗﺣﻑ ﺍﻟﺣﺭﺑﻲ ﺑﺎﻟﺭﺑﻭﻧﻲ‪ ،‬ﺃﻭ ﻣﻌﺭﺿﻪ ﺍﻟﻔﺎﺋﻕ ﺑﺧﺻﻭﺹ‬ ‫ﺟﺩﺍﺭ ﺍﻟﻌﺎﺭ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﺃﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﺃﻭﻝ ﻣﻥ ﺃﻗﺎﻡ ﻣﻌﺭﺿﺎ ﻟﻔﻥ ﺍﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺑﺎﻟﺣﻘﻭﻧﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻣﺣﻣﺩ ﻣﻭﻟﻭﺩ ﻳﺳﻠﻡ ﻓﻘﺩ ﺃﻅﻬﺭ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﺗﻘﻠﺑﺎ ﻓﺎﺋﻘﺎ‪،‬‬ ‫ﻭﺭﺑﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻷﻛﺛﺭ ﺍﺳﺗﺟﺎﺑﺔ ﻭﺩﻳﻧﺎﻣﻳﻛﻳﺔ ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺩﻯ ﺑﻪ ﺍﻟﻰ ﺗﻘﺩﻳﻡ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻘﺗﺭﺣﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ "ﺍﻟﻁﺭﻳﻕ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ"‪ ،‬ﻭﻫﻭ‬ ‫ﻋﻣﻝ ﻳﺧﻠﻕ ﻟﻭﺣﺔ ﻓﻧﻳﺔ )ﺭﺳﻡ ﺃﻗﺩﺍﻡ ﻓﻲ ﺍﺗﺟﺎﻩ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ( ﺃﻭ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻣﻭﺭﻓﻭﻟﻭﺟﻳﺎ ﺍﻟﺻﺧﻭﺭ )ﺃﻡ ﺩﺭﻳﻘﺔ( ﻟﺑﻧﺎء ﻋﻠﻳﻬﺎ ﻣﺷﻬﺩ ﺗﺻﻭﻳﺭﻱ‬ ‫ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺃﺻﺑﺎﻍ ﻣﻧﻔﺭﺩﺓ‪ .‬ﻓﺟﺭﺃﺗﻪ ﺗﺟﻌﻝ ﻣﻧﻪ ﻣﻣﺛﻼ‪ ،‬ﺃﻭ ﻭﺍﺿﻊ ﻣﻧﺷﺂﺕ ﻣﻠﺗﻳﻣﻳﺩﻳﺎ ﺃﻭ ﺻﻭﺗﻳﺔ‪ :‬ﺍﻋﻣﺎﻝ ﻣﻌﻘﺩﺓ ﻙ‬ ‫‪ http://elbarcodeldesierto.blogspot.com.es‬ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻘﺩﻡ ﺳﻔﻳﻧﺔ ﺑﺎﻟﻌﻳﻭﻥ ﻳﺟﺏ ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺍﻟﻰ ﺳﺗﺭﺍﺳﺑﻭﺭﻍ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻧﻧﺳﻰ‬ ‫ﻋﻣﻠﻪ ﺍﻟﺗﺻﻭﻳﺭﻱ ﻛﻣﺎ ﻓﻲ ﺳﻠﺳﻠﺗﻪ ﺍﻻﺧﻳﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻻﻟﻭﺍﺡ ﺍﻟﺧﺷﺑﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﻛﺎﻥ ﻳﻛﺗﺏ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺣﻡ ﺁﻳﺎﺕ ﻣﻥ ﺍﻟﻘﺭﺁﻥ ﺃﻭ ﻗﺻﺎﺋﺩ ﻭﻳﺗﻡ ﺣﻔﻅﻬﺎ ﻋﻥ‬ ‫ﻅﻬﺭ ﻗﻠﺏ ﺛﻡ ﺗﻣﺣﻰ ﺑﻣﻳﺎﻩ ﺗﺷﺭﺏ ﺑﻌﺩ ﺫﻟﻙ‪ ،‬ﻟﻳﺣﻔﻅ ﻣﺎ ﻛﺗﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺟﺳﻡ ﻭﺍﻟﻌﻘﻝ‪.‬‬ ‫ﺭﺑﻣﺎ ﺑﺫﻭﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺟﻳﻝ ﺗﻧﻁﻠﻕ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﺃﻋﻣﺎﻝ ﺟﻣﺎﻋﻳﺔ ﻣﻊ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﻣﻥ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﺟﻧﺳﻳﺎﺕ‪ .‬ﻭﻫﺫﺍ ﻳﻧﻁﺑﻕ ﻋﻠﻰ "ﻁﺭﻳﻕ ﺍﻟﻌﻭﺩﺓ"‬ ‫ﺑﺎﺗﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺣﻳﺙ ﻳﺟﺳﺩ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺣﺟﺭﺍ ﻣﻠﻭﻧﺎ ﺛﻡ ﻳﺗﻡ ﺑﻧﺎء ﺭﺻﻳﻑ ﻣﺣﺩﺛﻳﻥ ﺑﺫﻟﻙ ﺧﻁﻭﺍﺕ ُﺗﻌﻳﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺍﻟﺟﺩﻳﺭ ﺑﺎﻟﺫﻛﺭ ﺍﻳﺿﺎ ‪) Lxs Desconocidxs‬ﺍﻟﻣﺟﻬﻭﻟﻳﻥ ﻭﺍﻟﻣﺟﻬﻭﻻﺕ( ﻣﺷﺭﻭﻉ ﺫﻭ ﺃﻫﻣﻳﺔ ﺍﻧﺳﺎﻧﻳﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﺷﺎﺭﻙ ﻓﻳﻪ ﻓﻧﺎﻧﻭﻥ‬ ‫ﺃﺟﺎﻧﺏ ﺍﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻟﺭﺳﻡ ﺻﻭﺭ ﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩﻳﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ ﻭﻻ ﻳﻭﺟﺩ ﻋﻧﻬﻡ ﺃﻱ ﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﻣﺭﺋﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺑﻌﺽ ﻣﻧﻬﻡ ﻳﻧﺗﻣﻲ ﺍﻟﻰ‬ ‫ﻋﺎﺋﻼﺕ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ‪ .‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺍﻟﻰ "ﻣﺎﻳﻥ ﻫﺎﺭﺕ"‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺭﻛﺯ ﻋﻠﻰ ﺿﺣﺎﻳﺎ ﺍﻷﻟﻐﺎﻡ ﺍﻟﻣﺿﺎﺩﺓ ﻟﻸﻓﺭﺍﺩ‪ .‬ﻭﻣﻥ ﺍﻟﻣﻠﻔﺕ ﻟﻠﻧﻅﺭ ﺃﻧﻪ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ ،2011‬ﺗﻡ ﺗﻧﻔﻳﺫ ﻋﻣﻝ ﻓﻧﻲ ﺟﻣﺎﻋﻲ ﺿﺧﻡ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﺗﺷﺎﺭﻛﻭﺍ ﺑﺳﺧﺎء ﺍﻟﻣﻭﺍﺭﺩ ﻭﺍﻟﻌﻣﻠﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﻭﺳﺎﺋﻝ ‪...‬‬ ‫ﺗﻭﺣﺩﻭﺍ ﻣﻥ ﺍﺟﻝ ﺧﻠﻕ ﻟﻭﺣﺔ ﺟﺩﺍﺭﻳﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﺍﻟﺣﺟﻡ ﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﻗﻣﺷﺔ ﺗﻧﺩﺭﺝ ﺿﻣﻥ ﻧﻣﻁ ﺍﻟﺭﺳﻡ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺧﻲ‪ ،‬ﻟﻳﺱ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻣﺛﻝ‬ ‫‪177‬‬


‫ﺟﻳﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺫﻭﻱ ﺗﻅﺎﻫﺭﺍﺕ ﻟﻡ ﺗﻛﻥ ﻣﻣﻛﻧﺔ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ‪ ،‬ﻓﻬﺫﺍ ﺍﻟﻭﺿﻊ ﺍﻟﻣﺻﺗﻧﻊ‪ ،‬ﻭﺿﻊ ﺍﺣﺗﺟﺎﺯ ﻭﺻﺭﺍﻉ‪ ،‬ﻫﻭ ﺍﻟﺫﻱ‬ ‫ﻳﺳﺎﻋﺩ ﻋﻠﻰ ﻅﻬﻭﺭ ﺃﺷﻛﺎﻝ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﻌﺑﻳﺭ‪.‬‬ ‫ﺷﺗﺭﻙ‬ ‫ﻭﻳﺗﻣﻳﺯ ﺍﻟﺳﻛﺎﻥ ﺍﻟﺭﺣﻝ ﺑﺄﻥ ﺗﻌﺎﺑﻳﺭﻫﻡ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﻣﺗﺣﺭﻛﺔ‪ ،‬ﺗﻅﻬﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﺑﺱ ﻭﺍﻟﺟﺳﻡ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ ‪ ...‬ﻛﻣﺎ ﺗﻐﻧﻰ ﻭﺗﻌﺭﺽ ﻭ ُﺗﺭﻭﻯ ﻭ ُﺗ َ‬ ‫‪ ...‬ﻓﻘﻁ ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﺍﻟﻁﻭﻳﻠﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻣﺳﺗﻭﻁﻧﺎﺕ‪ ،‬ﻳﺗﻡ ﺇﻧﺷﺎء ﺃﻋﻣﺎﻝ ﻣﻌﻳﻧﺔ ﻣﺣﺩﺩﺓ ﻛﺎﻟﺭﺳﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻼﺟﺊ‪ ،‬ﺃﻭ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺗﻡ ﺇﻧﺷﺎﺅﻫﺎ‬ ‫ﻣﻥ ﻁﻘﻭﺱ ﻣﺛﻝ ﺍﻟﺟﻧﺎﺯﺍﺕ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﺗﺭﺗﺑﻁ ﺃﻏﻠﺑﻳﺔ ﺍﻟﺗﺭﺍﺙ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﺣﻳﺙ ﺍﻟﺗﻘﺎﻟﻳﺩ ﻣﻠﻳﺋﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺭﻣﻭﺯ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻋﺭﻳﻘﺔ ﻛﺎﻧﺕ ﺳﺎﺑﻘﺎ ﺗﻧﺗﻘﻝ ﺑﺷﻛﻝ ﻁﺑﻳﻌﻲ ﻣﻥ ﺍﻵﺑﺎء ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺑﻧﺎء‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻧﻬﺎ ﺍﻵﻥ ﺗﺣﺗﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﻣﻭﺍﺭﺩ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻛﻲ ﻻ‬ ‫ﺗﻧﻘﺭﺽ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺷﺄﻥ ﺍﻻﺣﺗﻔﺎﻝ ﺏ "ﺍﻷﺳﺑﻭﻉ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﻟﻠﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺔ" ﺃﻭ ﺇﻧﺷﺎء ﺍﻟﻣﺗﺎﺣﻑ )ﻭﻫﻭ ﺷﻲء‬ ‫ﻣﺗﻧﺎﻗﺽ ﺍﻟﻰ ﺣﺩ ﻣﺎ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﺷﻌﺏ ﻣﻥ ﺍﻟﺭﺣﻝ(‪ .‬ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻫﺫﺍ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻻﻧﺗﻅﺎﺭ ﺍﻟﻁﻭﻳﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ ﻭﺍﻟﻌﻳﺵ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺑﻌﻳﺩﺍ ﻋﻥ ﺃﺭﺍﺿﻳﻬﻡ‪ ،‬ﻫﻭ ﻣﺎ ﻳﺅﺩﻱ ﺍﻟﻰ ﺇﻧﺷﺎء ﻫﻳﺎﻛﻝ ﻣﺳﺗﻭﻁﻧﺎﺕ ﺫﺍﺗﻳﺔ ﻣﺳﺗﻘﺭﺓ ﺗﺛﺑﺕ‪ ،‬ﻣﻥ ﻧﺎﺣﻳﺔ ﺃﺧﺭﻯ‪ ،‬ﻗﺩﺭﺓ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﻛﻳﻑ ﻭﻣﻁﺎﻟﺑﺔ ﺍﻟﺫﺍﺕ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﻓﺿﺎءﺍﺗﻬﻡ ﺑﺄﻧﻔﺳﻬﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺳﻳﺎﻕ‪ ،‬ﻳﻅﻬﺭ ﻣﺑﺩﻋﻭﻥ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﻭﺳﺎﺋﻝ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻭﻳﺟﺩﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻥ ﻁﺭﻳﻘﺔ ﻧﻘﻝ ﻟﺗﻌﺑﻳﺭﻫﻡ ﻋﻥ ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ‪ .‬ﻭﻻ ﻳﻣﻛﻧﻧﺎ ﺍﻟﺗﻭﻗﻑ‬ ‫ﻋﻥ ﺗﺣﻠﻳﻝ ﺟﻭﺍﻧﺏ ﺃﺧﺭﻯ ﻟﻔﻬﻡ ﻅﻬﻭﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺟﻳﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ‪ ،‬ﻣﺛﻝ ﺍﻟﺗﺣﻭﻝ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﺍﻟﻛﺑﻳﺭ ﻭﻣﺳﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺗﻌﺎﻳﺵ‬ ‫ﺍﻵﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ .‬ﺇﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺃﻫﻣﻳﺔ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻔﺻﻠﺔ‪ ،‬ﻭﺑﻬﺩﻑ ﻭﺣﻳﺩ ﻭﻫﻭ ﺷﺭﺡ ﺍﻟﻭﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﺋﻡ ﺑﻳﻥ ﺃﺟﻳﺎﻝ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﻥ‬ ‫ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﻭﺟﻌﻠﻪ ﻣﻔﻬﻭﻣﺎ‪ ،‬ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻟﻘﻭﻝ ﺃﻥ ﻫﻧﺎﻙ ﺗﻌﺎﻳﺵ ﺑﻳﻥ‪ :‬ﺷﻳﻭﺥ ﺣﺎﻓﻅﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﻟﻳﺏ ﺣﻳﺎﺗﻬﻡ ﺩﻭﻥ ﺗﺄﺛﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﺭ ﺍﻻﺳﺑﺎﻧﻲ‪،‬‬ ‫ﻭﺁﺧﺭﻭﻥ ﺗﻡ ﺩﻣﺟﻬﻡ ﺑﺎﻟﻛﺎﻣﻝ ﻭﻳﺣﻣﻠﻭﻥ ﺍﻟﺟﻧﺳﻳﺔ ﺍﻻﺳﺑﺎﻧﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺽ ﺁﺧﺭ ﺃﻛﺛﺭ ﺷﺑﺎﺑﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻳﻬﻡ ﺍﻟﺩﺭﺍﺳﺔ ﺑﺟﺎﻣﻌﺎﺕ ﻛﻭﺑﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭ‬ ‫ﻭﺭﻭﺳﻳﺎ ﻭﻟﻳﺑﻳﺎ ﻟﻳﻌﻭﺩﻭﺍ ﺑﻌﺩ ﻧﺣﻭ ﻋﺷﺭ ﺳﻧﻭﺍﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺃﺟﻳﺎﻝ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﺩﺭﺳﻭﻥ ﺣﺎﻟﻳﺎ ﻓﻲ ﺍﺳﺑﺎﻧﻳﺎ ﻭﻓﺭﻧﺳﺎ ﻭ ﺍﻟﻭﻻﻳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ ﺍﻷﻣﺭﻳﻛﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺷﺑﺎﺏ ﻣﻣﻥ ﺷﺎﺭﻛﻭﺍ ﻓﻲ ﺑﺭﺍﻣﺞ "ﻋﻁﻝ ﻓﻲ ﺳﻼﻡ" ﻳﺗﻡ ﻋﺑﺭﻫﺎ ﺍﺳﺗﺿﺎﻓﺔ ﺍﻟﻔﺗﻳﺎﻥ ‪ /‬ﻭﺍﻟﻔﺗﻳﺎﺕ ﻣﻧﺫ ﻋﺎﻡ ‪ 1990‬ﻭﺍﻟﺗﻲ‬ ‫ﺗﺗﺭﺍﻭﺡ ﺃﻋﻣﺎﺭﻫﻡ ﺑﻳﻥ ‪ 7‬ﻭ ‪ 12‬ﺳﻧﺔ‪ ،‬ﻳﻘﺿﻭﻥ ﺍﻟﻌﻁﻼﺕ ﻣﻊ ﺃﺳﺭ ﻣﻥ ﺇﺳﺑﺎﻧﻳﺎ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﻭﻛﺫﻟﻙ ﻣﻥ ﻓﺭﻧﺳﺎ ﻭﺇﻳﻁﺎﻟﻳﺎ ﻭﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ‪ .‬ﻭﻫﺫﺍ‬ ‫ﺍﻟﺳﻳﻧﺎﺭﻳﻭ ﻳُﻣ ّﻛﻧﻧﺎ ﻣﻥ ﺭﺅﻳﺔ ﻣﺩﻯ ﺗﻌﻘﻳﺩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻭﺍﻟﺗﺷﻛﻳﻼﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﺧﺿﻊ ﻟﻬﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺷﻌﺏ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﻭﺟﺩ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﻓﺿﺎء‬ ‫ﻳﺳﻛﺏ ﻓﻳﻪ ﻛﻝ ﺗﺟﺎﺭﺏ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﺍﻟﻼﻣﺗﺟﺎﻧﺳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺑﺎﺗﺕ ﺗﺗﺩﺍﺧﻝ ﺑﺎﺳﺗﻣﺭﺍﺭ ﻓﻲ ﻫﻭﻳﺗﻪ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺗﻣﻛﻧﻭﺍ ﻣﻥ ﺍﺳﺗﻌﺎﺏ ﻛﻝ ﺫﻟﻙ‬ ‫ﻛﻣﺟﺎﻝ ﻏﻧﻲ ﻳﺣﺎﻓﻅﻭﻥ ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺎﻟﻳﺩﻫﻡ ﻭﺃﻧﻣﺎﻁ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﻡ‪ ،‬ﺭﻏﻡ ﺗﻐﻳﻳﺭ ﺍﻻﻓﺭﺍﺽ ﺍﻟﺣﻘﻳﻘﻲ ﻓﻳﻣﺎ ﻳﺧﺹ ﺗﺟﺎﺭﺑﻬﻡ ﺍﻟﺣﻳﺎﺗﻳﺔ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬ ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺣﻳﻁ ﺍﻟﺻﻌﺏ ﻭﺍﻟﻔﺭﻳﺩ ﻣﻥ ﻧﻭﻋﻪ ﻫﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺩﻯ ﺇﻟﻰ ﻅﻬﻭﺭ ﻋﺩﺩ ﻛﺑﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺑﺩﻋﻳﻥ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻋﻣﻠﻭﺍ ﺧﻼﻝ ﺳﻧﻭﺍﺕ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻳﺟﺎﺩ‬ ‫ﻁﺭﻗﻬﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﻌﺑﻳﺭ‪ .‬ﻭﻟﻛﻥ ﺍﻟﻣﻬﻡ ﻫﻭ ﺃﻥ ﺃﺻﻝ ﺃﺳﻠﻭﺑﻬﻡ ﻳﻧﺑﻊ ﻣﻥ ﺍﻟﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﻛﺭﺩ ﻓﻌﻝ ﻟﻌﺩﻡ ﻣﻭﻗﻌﺗﻬﻡ ﻭﻟﺣﺟﺯﻫﻡ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪ .‬ﻭﻣﻥ ﻫﻧﺎ ﺍﻟﻧﺷﺄﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ‪" ،‬ﺍﻟﺣﺎﺟﺔ"‪ ،‬ﻭﻫﻧﺎ ﺗﻛﻣﻥ ﻗﻭﺓ ﻭﺃﻫﻣﻳﺔ ﺃﻋﻣﺎﻟﻬﻡ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻧﺑﻊ ﻣﻥ ﻓﺿﺎء ﻳﺑﺩﺃ ﻓﻲ ﺃﻋﻣﺎﻕ‬ ‫ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ .‬ﻣﻥ ﻧﺎﺣﻳﺔ ﺃﺧﺭﻯ ﻫﺫﺍ ﺍﺣﺳﺎﺱ ﻣﺷﺗﺭﻙ ﻳﺭﺑﻁ ﺍﺭﺗﺑﺎﻁﺎ ﻭﺛﻳﻘﺎ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﺍﺧﺗﺎﺭﻭﺍ ﺍﻟﺗﻌﺑﻳﺭ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻔﻧﻲ‪ ،‬ﻭﻫﺫﺍ‬ ‫ﻫﻭ ﺍﻟﺳﺑﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺟﻌﻠﻧﺎ ﻻ ﻧﺳﺗﻁﻳﻊ ﺍﻟﺗﺣﺩﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﻭﺍﺣﺩ ﺩﻭﻥ ﺍﻵﺧﺭ‪ ،‬ﻭﻟﺫﺍ ﻳﺟﺏ ﻓﻬﻣﻬﻡ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻬﻡ ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻣﺗﻣﺎﺳﻛﺔ ﻭﻣﺗﺭﺍﺑﻁﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺃﻋﻣﻕ ﺃﻁﺭﻭﺣﺎﺗﻬﻡ ﺍﻹﺑﺩﺍﻋﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺇﻧﻪ ﺟﻳﻝ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻳﻪ ﺍﺑﺗﻛﺎﺭ ﺃﺳﺎﻟﻳﺏ ﺗﻌﺑﻳﺭﻩ ﻋﺑﺭ ﺍﻟﻔﻧﻭﻥ ﺍﻟﺗﺷﻛﻳﻠﻳﺔ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺩﻭﻥ ﺳﻭﺍﺑﻕ ﺗﺻﻭﻳﺭﻳﺔ ﺃﻭ ﻧﺣﺗﻳﺔ‪ ،‬ﻟﻛﻥ ﺫﺍﺕ ﻭﺯﻥ‬ ‫ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻗﻭﻱ ﺗﻧﺻﻬﺭ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺗﻘﺎﻟﻳﺩ ﻣﻊ ﻧﻣﻁ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ‪ .‬ﻭﻟﻣﺎ ﺗﻐﻳﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻧﻣﻁ‪ ،‬ﺗﻣﺕ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺑﻧﺎء ﻭﺟﻠﺏ ﺇﻣﻛﺎﻧﻳﺎﺕ ﺟﺩﻳﺩﺓ‪ ،‬ﻓﻛﺎﻥ ﺍﻟﺷﻌﺭ ﻭﺍﻟﻣﻭﺳﻳﻘﻰ‬ ‫ﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﺟﺩﻳﺩ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻷﻧﻬﻣﺎ ﻳﺑﺩﺋﺎﻥ ﻣﻥ ﺳﻭﺍﺑﻕ ﺗﺎﺭﻳﺧﻳﺔ ﻭﺗﺄﻫﻳﻠﻳﺔ ﻭﺍﺿﺣﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻣﻭﺳﻳﻘﻰ ﻭﺍﻟﺷﻌﺭ ﻳﺻﺎﺣﺑﺎﻥ ﺍﻟﻧﺎﺱ‬ ‫ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺣﺎﺟﺔ ﻟﺑﻧﻳﺔ ﺗﺣﺗﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻛﺫﺍ ﻛﺎﻧﺎ ﺃﻳﺿﺎ ﻓﻲ ﻭﻗﺕ ﺳﻠﻡ ﺍﻟﺭﺣﻝ ﻛﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺣﺭﺏ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﺩﻭﺍﻓﻊ ﻭﺍﻟﺗﻌﺎﺑﻳﺭ ﺗﺧﺗﻠﻑ ﺍﺧﺗﻼﻓﺎ ﻗﺎﻁﻌﺎ‪ ،‬ﻓﻔﻲ‬ ‫ﻣﺭﺣﻠﺔ ﺍﻟﻧﺯﺍﻉ ﺍﻟﺗﻌﺑﻳﺭ ﻋﺑﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﺇﺩﺍﻧﺔ ﻟﻠﻭﺿﻊ ﻭﺗﻣﺟﻳﺩ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻛﺄﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺩﻭﻥ ﺷﻙ ﺃﻥ ﺍﻟﺷﻌﺭ ﻫﻭ ﻁﺭﻳﻘﺔ ﺍﻟﺗﻌﺑﻳﺭ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﻭﺑﺩﻭﺭﻩ ﻫﻭ ﺍﻟﻣﺻﺩﺭ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻲ ﻟﻺﻟﻬﺎﻡ ﻷﺷﻛﺎﻝ ﺇﺑﺩﺍﻋﻳﺔ‬ ‫ﺃﺧﺭﻯ ﻣﺛﻝ ﺍﻟﻣﻭﺳﻳﻘﻰ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺗﻡ ﺗﺧﺻﻳﺑﻬﺎ ﺑﻭﺍﺳﻁﺔ ﺃﺑﻳﺎﺗﻪ ﺃﻭ ﺍﻟﺻﻭﺭ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺻﺑﺢ ﺗﺟﺳﻳﺩﺍ ﻣﺭﺋﻳﺎ ﻟﻛﻠﻣﺎﺗﻪ‪ .‬ﺑﻭﻋﻲ ﺃﻭ ﺑﻐﻳﺭ ﻭﻋﻲ ﻫﻧﺎﻙ‬ ‫ﻁﺭﻳﻘﺔ ﻟﻺﻧﺷﺎء ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﻛﻠﻣﺔ ﺍﻟﻣﻠﻘﺎﺓ ﺷﻔﻭﻳﺎ ﺧﻼﻝ ﺃﺟﻳﺎﻝ‪ ،‬ﻓﺗﺩﻭﻡ ﻭﺗﺳﺗﺷﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺗﺷﻛﻳﻠﻳﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺩ ﺍﻧﺿﻡ ﺍﻟﺷﻌﺭﺍء ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻋﺎﻡ ‪ 2005‬ﺣﻭﻝ "ﺟﻳﻝ ﺍﻟﺻﺩﺍﻗﺔ"‪ .‬ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺎﻡ‪ ،‬ﻋﻘﺏ ﺍﺟﺗﻣﺎﻉ ﻓﻲ ﻭﻻﻳﺔ ﺑﻭﺟﺩﻭﺭ ﺍﻟﺟﺩﻳﺩﺓ )ﻣﺩﺭﺳﺔ‬ ‫‪ F27‬ﺳﺎﺑﻘﺎ‪ ،‬ﻭﻛﺄﻧﻬﺎ ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺗﻁﻭﺭ( ﺗﻡ ﺍﻻﻋﺗﺭﺍﻑ ﺑﺎﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺗﺷﻛﻳﻠﻳﻳﻥ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺭﻓﻌﻭﺍ ﺍﻟﺗﺯﺍﻣﺎ ﻣﺷﺗﺭﻛﺎ ﺗﺣﺕ ﺍﺳﻡ‬ ‫"ﺟﻳﻝ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ" ﺣﺗﻰ ﻳﺗﺳﻧﻰ ﻟﻣﺳﺎﺭﻫﻡ ﻋﺑﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺳﻧﻳﻥ‪ ،‬ﺍﻟﺗﺑﻠﻭﺭ ﺣﻭﻝ ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻣﻌﺗﺭﻓﺔ ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻟﺩﻓﺎﻉ ﻋﻧﻬﺎ ﻭﻣﺭﺋﻳﺔ ﺩﻭﻟﻳﺎ‪.‬‬ ‫‪180‬‬

‫ﻭﻗﺩ ﻭﺟﺩ ﺍﻟﺷﻌﺭﺍء ﻭﺍﻟﻣﻭﺳﻳﻘﻳﻭﻥ ﻗﻧﻭﺍﺕ ﺭﻭﺍﺝ ﻫﺎﺋﻝ ﻣﺛﻝ ﺍﻟﺭﺍﺩﻳﻭ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﺗﺄﺛﻳﺭﻩ ﻛﺑﻳﺭ ﺟﺩﺍ ﻟﻳﺱ ﻓﻘﻁ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻙ‪ ،‬ﻓﻘﺩ‬ ‫ﻛﺎﻥ ﻭﻻﺯﺍﻝ ﺍﻻﻣﺭ ﺻﻌﺑﺎ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﻔﻧﻭﻥ ﺍﻟﻣﺭﺋﻳﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺣﺎﻟﺔ ﻛﺎﻧﺕ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺍﺣﺩﻯ ﺍﻟﻘﻧﻭﺍﺕ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﻟﻠﻧﺷﺭ ﻣﺣﻠﻳﺎ ﻭﺩﻭﻟﻳﺎ‪ ،‬ﻣ ّﻛﻥ‬ ‫ﺣﺿﻭﺭﻫﺎ ﻭﻣﺷﺎﺭﻛﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻧﻌﻛﺎﺳﻬﺎ ﻓﻲ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﻁﺑﻭﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﺭﻭﺽ‪ ،‬ﻣﻥ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻋﺗﺭﺍﻑ ﺃﻛﺛﺭ ﻗﻳﻣﺔ ﻣﻥ ﺍﻻﻋﺗﺭﺍﻑ ﺍﻟﺧﺎﺭﺟﻲ‪:‬‬ ‫ﺍﻋﺗﺭﺍﻑ ﺣﻣﻳﻣﻲ ﻭﺷﺧﺻﻲ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻳﻌﺭﻑ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ ﻛﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﻣﻌﺎﺻﺭﻳﻥ ﻳﺗﺷﺎﺭﻛﻭﻥ ﺑﺎﻟﺗﺳﺎﻭﻱ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﻬﻭﺭﻳﻥ ﺍﻵﺧﺭﻳﻥ‪ .‬ﻭﺗﺣﻅﻰ ﺇﺑﺩﺍﻋﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﺭﻣﻝ ﺑﺎﻟﺗﻘﺩﻳﺭ ﻭﺍﻻﺣﺗﺭﺍﻡ ‪ ،‬ﻭﻛﺫﺍ ﺑﺎﻟﻣﻼﺣﻅﺔ ﻭﺍﻻﺳﺗﻧﺳﺎﺥ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺍﻵﺧﺭﻳﻥ‬ ‫‪ ...‬ﻟﻳﺭﻯ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺃﻫﻣﻳﺗﻬﻡ ﻭﺃﻫﻣﻳﺔ ﺍﻋﻣﺎﻟﻬﻡ‪ .‬ﻭﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺗﻣﻭﻗﻊ ﺍﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻭﺳﻳﺎﺳﻲ ﻣﻠﺗﺯﻡ ﺗﺗﻣﺣﻭﺭ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻛﻭﺳﻳﻁ ﻳﻭﻓﺭ ﺁﻟﻳﺎﺕ‬ ‫ﺗﻣﻛﻥ ﻣﻥ ﻧﺷﺭ ﺃﻁﺭﻭﺣﺎﺕ ﻭﺇﺑﺩﺍﻋﺎﺕ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻭﺍﺻﻠﺕ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺗﻁﻭﺭﻫﺎ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﻌﺭﻳﻔﻬﺎ ﺑﺎﺳﺗﻣﺎﻉ ﺩﺍﺋﻡ ﻷﺭﺍء ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻭﺍﻟﺗﺣﺩﺙ ﻣﻌﻬﻡ‪ ،‬ﻓﺎﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻻﺣﺗﺭﺍﻡ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺗﻡ‬ ‫ﺗﻭﻁﻳﺩ ﻋﻼﻗﺔ ﻏﻧﻳﺔ ﻣﺗﺑﺎﺩﻟﺔ ﺗﻡ ﻋﺑﺭﻫﺎ ﺍﺷﺗﺭﺍﻙ ﺍﻟﻁﺭﻳﻕ ﺍﻟﻣﺳﻠﻭﻙ‪ .‬ﻓﻘﺩ ﻭﺟﺩ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﺑﻬﺫﻩ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻳﺎﺕ ﻓﺿﺎء ﻟﻼﻋﺗﺭﺍﻑ‬ ‫ﺍﻟﻣﺗﺑﺎﺩﻝ ﻭﺍﻟﺗﻘﺩﻳﺭ ﻭﺍﻟﺗﻁﻭﺭ ‪ ...‬ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺗﺑﺎﺩﻝ ﻣﺗﺳﺎﻭﻱ ﻣﻥ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻧﻭﺍﺣﻲ ﺣﻳﺙ ﻭﻓﺭﺕ ﻟﻬﻡ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻧﻅﺭﻳﺔ ﻭﻋﻣﻠﻳﺔ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ‬ ‫ﻭﺟﻭﺩ ﻓﺭﺻﺔ ﻟﻠﺗﺄﻣﻝ ﻓﻲ ﺃﻁﺭﻭﺣﺎﺗﻬﻡ ﻭﺍﻟﺗﻣﻛﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﻘﺩﻡ ﻧﺣﻭ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﻛﻧﺗﻳﺟﺔ ﻟﺗﻁﻭﺭ ﻭﺍﻋﻲ ﻭﻏﻧﻲ‪ .‬ﻓﺑﻔﺿﻝ ﺍﻻﺣﺗﺭﺍﻡ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺍﻟﻰ‬ ‫ﺟﺎﻧﺏ ﺍﻟﻧﻘﺩ ﺍﻟﺑﻧﺎء‪ ،‬ﺃﻣﻛﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺗﻁﻭﺭ ﻭﺍﻻﺳﺗﺟﺎﺑﺔ ﻟﻼﺣﺗﻳﺎﺟﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺍﻟﻣﺯﺍﻳﺎ ﺍﻟﻌﻅﻳﻣﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺟﻳﻝ‪ ،‬ﺍﻟﺑﻧﺎء ﺩﻭﻥ ﺳﻭﺍﺑﻕ ﺫﺍﺗﻳﺔ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻧﻬﻡ ﻛﺎﻧﻭﺍ ﻣﺩﺭﻛﻳﻥ ﺗﻣﺎﻣﺎ ﻣﻥ ﻫﻡ‪ ،‬ﻭﻣﺎ ﺛﻘﺎﻓﺗﻬﻡ ﻭﻣﻥ ﺃﻳﻥ ﺃﺗﻭﺍ‪ ،‬ﺑﻬﺩﻑ ﺑﻧﺎء‬ ‫ﻭﺣﺳﻡ ﻣﺳﺗﻘﺑﻠﻬﻡ‪ .‬ﻓﻧﻅﺭﺍ ﻟﻌﺩﻡ ﻭﺟﻭﺩ ﻭﺯﻥ ﺗﺎﺭﻳﺧﻲ‪ ،‬ﻳﻘﻭﻣﻭﻥ ﺑﻣﻘﺎﺭﺑﺔ ﺇﺑﺩﺍﻋﺎﺗﻬﻡ ﺑﺷﻛﻝ ﻣﺭﻥ ﻭﺩﻳﻧﺎﻣﻳﻛﻲ‪ ،‬ﺭﻏﻡ ﺃﻧﻪ ﻳﻣﻛﻧﻧﺎ ﺍﻟﺗﺣﺩﺙ ﻋﻥ ﻟﻐﺔ‬ ‫ﻣﺷﺗﺭﻛﺔ ﺗﺻﻭﻳﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺭﺑﻣﺎ ﻛﻭﻧﻬﺎ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﺗﻲ ﻭﺻﻠﺕ ﻣﺭﺟﻌﻳﺎﺗﻬﺎ ﻭﺍﻷﻛﺛﺭ ﺗﻳﺳﺭﺍ ﻣﻥ ﺍﻟﻧﺎﺣﻳﺔ ﺍﻟﺗﻘﻧﻳﺔ‪ .‬ﺍﻟﻠﻭﺣﺔ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﻗﺩﺭﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺭﺅﻳﺔ ﻭﺗﻣﺛﻳﻝ ﺗﺭﻛﻳﺑﺎﺕ ﺳﺭﻳﺎﻟﻳﺔ ﻣﻌﻘﺩﺓ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺗﺳﺗﺟﻳﺏ ﺑﺳﻬﻭﻟﺔ ﻟﻘﻭﺍﻓﻲ ﺑﺻﺭﻳﺔ ﺗﺗﺣﻭﻝ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺭﻣﺎﻝ ﻭﺍﻟﺳﻣﺎء ﺍﻟﻰ ﺻﻣﺕ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﻠﻌﺏ‬ ‫ﻧﺷﺭﺕ ﻋﻠﻳﻪ ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻣﺗﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺃﺷﻳﺎء ﻭﺍﺩﻭﺍﺭ ﻭﻣﻭﺍﺿﻳﻊ ﻣﻣﺛﻠﺔ‪.‬‬ ‫ﻛﻠﻬﺎ ﺑﻧﻳﺔ ﻭﺍﺣﺩﺓ‪ ،‬ﺗﺗﺻﺭﻑ ﻛﻣﺟﺎﻻﺕ ﺩﻻﻟﻳﺔ ﺗﺣﺗﻭﻱ ﺃﻓﻛﺎﺭﺍ‪ .‬ﻋﺩﺩﻫﺎ ﻛﺛﻳﺭ ﻭﻭﺿﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﻳﻭﻟﺩ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﻧﺳﻳﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻟﻛﻧﻧﺎ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ ﻧﺗﺣﺩﺙ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻭﺗﻣﺛﻝ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ ﻭﺍﻷﻳﺎﺩﻱ ﻭﺍﻷﻗﺩﺍﻡ ‪...‬‬ ‫ﻋﻥ ﺍﻟﺷﺧﺻﻳﺎﺕ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﻛﺎﻟﺭﺟﻝ ﻭﺍﻟﻣﺭﺃﺓ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﺍﻟﻁﻔﻭﻟﺔ ﺃﻣﻝ ﻭﺍﻟﺷﻳﺧﻭﺧﺔ ﺃﺳﺎﺱ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺍﻣﻳﺎ ﺑﺣﻳﺙ ﺗﻧﻘﻝ ﻣﺷﺎﻋﺭ ﻭﺃﻓﻌﺎﻝ ﻣﻌﻳﻧﺔ‪ .‬ﺍﻟﺣﻳﻭﺍﻧﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻹﺑﻝ ﻭﺍﻟﻣﺎﻋﺯ ﻭﺍﻟﺣﻣﻳﺭ‪ ...‬ﺗﻌﺗﺑﺭ ﺭﻓﺎﻕ ﺳﻔﺭ ﺫﻭﻱ ﺻﻔﺎﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻘﺩﺭﺓ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﻌﺗﺑﺭ ﺍﻟﺭﻣﻭﺯ ﺍﻟﻭﻁﻧﻳﺔ ﻛﺎﻟﻌﻠﻡ ﻣﻥ ﺍﻷﻣﻭﺭ ﺍﻷﺳﺎﺳﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻧﺎء ﺍﻟﻬﻭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺷﻌﻭﺭ ﺑﺎﻟﻭﺣﺩﺓ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻰ ﺟﺎﻧﺑﻬﺎ ﻳﻣﻛﻥ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺃﺷﻳﺎء ﺃﺧﺭﻯ‬ ‫ﺍﻋﺗﻳﺎﺩﻳﺔ ﻛﺎﻟﻣﻠﺣﻔﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺩﺭﺍﻋﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺧﻳﺎﻡ ﻭﺍﻟﺑﺭﺍﺭﻳﺩ ﻭﺍﻟﻣﺟﺎﻣﺭ‪ ،‬ﻭﺃﻣﺷﻘﺏ )ﻛﺭﺳﻲ ﻳﺻﻧﻊ ﻻﻣﺗﻁﺎء ﺍﻟﻧﺳﺎء ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺟﻣﻝ(‪ ،‬ﻣﻌﻁﺭﺍﺕ ‪ ...‬ﻫﻧﺎﻙ‬ ‫ﻣﻭﺍﺿﻳﻊ ﻳﺗﻔﺎﺟﻰ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻐﺭﺑﺎء‪ ،‬ﻣﺛﻝ ﺍﻷﺳﻣﺎﻙ ﻭﺍﻟﻣﺣﺎﺭ ﻭﺍﻟﺑﺣﺭ ﻭﺍﻟﺷﺎﻁﺊ‪ ،‬ﺃﺳﺎﺳﻳﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﻫﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻁﺭﻳﻕ ﻭﺗﻣﺛﻝ ﺍﻟﻣﻁﺎﻟﺑﺔ ﺑﺎﻟﻌﻭﺩﺓ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻧﺗﻬﻲ ﺑﺳﻭﺍﺣﻝ ﺍﻟﻣﺣﻳﻁ ﺍﻷﻁﻠﺳﻲ‪.‬‬ ‫ﺗﻅﻬﺭ ﺍﻟﻛﺗﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺃﻋﻣﺎﻟﻬﻡ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﺳﻭﺍء ﻹﺿﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﻟﺗﺣﺩﻳﺩ ﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻛﻌﻧﺻﺭ ﻣﻭﺭﻓﻭﻟﻭﺟﻲ ﻳﺑﻧﻲ ﺗﻣﺛﻳﻼﺕ ﺃﺧﺭﻯ ﻭﺑﺷﻛﻝ ﻏﻳﺭ ﻣﻬﻳﻣﻥ‬ ‫ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺣﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻻﺳﻼﻣﻳﺔ ﺍﻷﺧﺭﻯ‪ .‬ﺍﻟﻬﺟﺎﺋﻳﺎﺕ ﺍﻷﺧﺭﻯ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺛﺭﻱ ﻋﻣﻠﻬﻡ ﻫﻲ ﺯﺧﺎﺭﻑ ﺍﻟﺯﻳﻧﺔ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺗﻘﺎﻟﻳﺩﻫﻡ ﻭﺗﺣﺩﻳﺩﺍ‬ ‫ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﺑﺎﻟﺣﻧﺎء‪ ،‬ﻭﻣﻥ ﺍﻟﺷﺎﺋﻊ ﺃﻳﺿﺎ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻔﻭﻟﻛﻠﻭﺭ ﻭﺍﻟﺗﻘﺎﻟﻳﺩ ﺑﻌﺭﺽ ﺍﻷﻟﻌﺎﺏ ﻭﺍﻟﺭﻗﺻﺎﺕ ﻭﺍﻟﺣِﺭﻑ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺛﺭﻱ ﺍﻟﺗﺭﺍﺙ ﺍﻟﺟﻳﻭﻟﻭﺟﻲ ﺍﻟﻣﻔﺭﺩﺍﺕ ﺍﻟﻣﺭﺋﻳﺔ ﺑﺩﻣﺞ ﺃﺷﻛﺎﻝ ﻧﻘﺷﻳﺔ ﻭﻟﻭﺣﺎﺕ ﻛﺎﻟﻣﻭﺟﻭﺩﺓ ﺑﺄﺭﻛﻳﻳﺯ‪ ،‬ﻭﻣﻥ ﻫﻧﺎ ﺍﻟﺯﺭﺍﻑ ﻭﺍﻟﻧﻌﺎﻡ ﻭﺍﻟﻐﺯﻻﻥ‬ ‫‪ ...‬ﻭﺟﻣﻳﻊ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻌﻧﺎﺻﺭ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺷﻛﻝ ﺍﻟﻣﻧﺎﻅﺭ ﺍﻟﻁﺑﻳﻌﻳﺔ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﺗﻌﺎﺭﺿﻬﺎ ﻋﻧﺎﺻﺭ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺻﺭﺍﻉ ﻛﺎﻷﺳﻼﻙ ﺍﻟﺷﺎﺋﻛﺔ ﻭﺟﺩﺍﺭ ﺍﻟﻌﺎﺭ‬ ‫ﻭﺍﻟﺣﻣﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﺩﻡ ﻭﻗﺩﻳﻡ ﺍﻳﺯﻳﻙ )ﻣﺧﻳﻡ ﺍﻟﻛﺭﺍﻣﺔ( ﻭﺍﻟﺑﻧﺎﺩﻕ ﻭﺍﻟﻣﻧﻁﻘﺔ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ﻭﺍﻟﺣﺩﻭﺩ ﻭﺍﻟﺷﻬﺩﺍء ﻭﺍﻟﺗﻌﺫﻳﺏ ﻭﺍﻟﻣﺧﺗﻁﻔﻳﻥ ﻭﺍﻟﺟﻧﻭﺩ‪ ...‬ﺍﻟﻌﻣﻝ‬ ‫ﺍﻟﻔﻧﻲ "ﺩﻣﻭﻉ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ" ﻟﻣﺩﻱ ﺃﺣﻣﺩ ﺍﻟﻧﺎﺟﻡ ﻫﻭ ﺍﻧﻌﻛﺎﺱ ﻭﺍﺿﺢ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﻌﻧﺎﺻﺭ ﺍﻟﻌﺎﻛﺳﺔ ﻟﻣﻌﺎﻧﺎﺗﻪ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﻧﺎﻙ ﺭﻣﻭﺯ ﺃﺧﺭﻯ ﻏﺭﻳﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺎﻟﻳﺩﻫﻡ ﻟﻛﻧﻬﺎ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﻛﺩﻻﺋﻝ ﺗﺅﻭﱠ ﻝ ﺑﺳﻬﻭﻟﺔ ﺗﺄﻭﻳﻼ ﻏﺭﺑﻳﺎ ﻭﺗﺗﻌﺎﻳﺵ ﺑﺷﻛﻝ ﻁﺑﻳﻌﻲ ﻣﻊ ﺍﻟﺗﻘﺎﻟﻳﺩ‪ ،‬ﻭﻣﻧﻬﺎ‬ ‫ﺣﻣﺎﻣﺔ ﺍﻟﺳﻼﻡ ﻭﺷﺧﺻﻳﺎﺕ "ﻏﺭﻧﻳﻛﺎ" ﻭﺍﻟﻭﺭﻭﺩ ﻭﺍﻟﺳﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﺭﻣﻠﻳﺔ ‪ ...‬ﺃﻭ ﻏﻳﺭﻫﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﺩﻻﺋﻝ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ ُﺗﺷﺎ َﻫﺩ ﺇﻧﺷﺎﺋﻳﺎ ﻓﻲ ﺑﻧﺎء‬ ‫ﻭﺗﺭﺗﻳﺏ ﻣﻭﺍﺿﻳﻊ ﺗﻛﻭﻥ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﺳﺭﻳﺎﻟﻳﺔ ﺑﻣﺭﺍﺟﻊ "ﺩﺍﻟﻳﺔ"‪ ،‬ﻭﺃﻳﺿﺎ ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻣﺣﺎﻭﻻﺕ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﻁﺎﺑﻊ ﺍﻟﺗﻛﻌﺑﻲ ﻋﻧﺩ ﺑﻧﺎء ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ ﻭﺇﺩﻣﺎﺝ ﺍﻟﻔﻥ‬ ‫ﺍﻟﺗﺻﻭﻳﺭﻱ‪ .‬ﻭﻛﺫﻟﻙ ﺍﻟﻣﺎﺩﻳﺔ ﻟﻬﺎ ﺗﺄﺛﻳﺭﺍ ﻣﻬﻣﺎ‪ ،‬ﻟﻳﺻﺑﺢ ﺍﻟﻛﺛﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﻷﺷﻳﺎء ﺍﻟﻣﺳﺗﺧﺩﻣﺔ ﺣﻘﻳﻘﻳﺔ ﻣﻠﻣﻭﺳﺔ ﻭﺟﺯءﺍ ﺃﺳﺎﺳﻳﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ‪ :‬ﺍﻟﺭﻣﻝ‬ ‫ﻭﺟﻠﺩ ﺍﻹﺑﻝ ﻭﺍﻟﻌﻅﺎﻡ ﻭﺍﻷﺣﺫﻳﺔ ﻭﺍﻟﺣﺑﺎﻝ ﻭﺍﻟﻭﺭﻭﺩ ﻭﺍﻷﺳﻼﻙ ﺍﻟﺷﺎﺋﻛﺔ ﻭﺍﻟﻣﺳﺎﻣﻳﺭ ﻭﺍﻟﺻﻭﺭ ﺍﻟﻔﻭﺗﻭﻏﺭﺍﻓﻳﺔ ‪ ...‬ﺣﻳﺙ ﺗﻭﺻﻝ ﺍﻟﻌﻧﺎﺻﺭ‬ ‫ﻭﺗﺻﻧﻊ ﺍﻟﻧﻘﻭﺵ ﻭﺗﺛﺭﻯ ﻟﺩﻭﻧﺔ ﺍﻟﺻﻭﺭ‪ ،‬ﻓﻳﺗﻡ ﺩﻣﺞ ﺍﻟﻌﻧﺎﺻﺭ ﻛﺟﺯء ﻣﺗﻛﺎﻣﻝ ﺑﺎﻟﻠﻭﺣﺔ ﺃﻭ ﻛﺑﻧﻳﺔ ﻣﺳﺗﻘﻠﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﻳﺗﻡ ﺗﺣﻭﻳﻝ ﺍﻟﺷﻛﻝ‬ ‫ﺍﻟﻣﺳﺗﻁﻳﻝ ﻟﻠﻘﻣﺎﺵ ﻭﺗﻁﻭﻳﺭ ﺍﻟﺭﺳﻡ ﺛﻼﺛﻲ ﺍﻻﺑﻌﺎﺩ ﻷﻋﻣﺎﻟﻬﻡ‪.‬‬ ‫‪179‬‬


‫ﻭﺍﻟﻔﻛﺭﺓ ﻫﻲ ﺃﻥ ﻳﺗﻡ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺎﻟﻌﻣﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻭﻗﻑ ﻓﻘﻁ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻣﺎ ﻳﺳﺗﻁﻳﻊ ﺍﻟﺷﺧﺹ ﺣﻣﻠﻪ‪ ،‬ﻭﻣﻥ ﻫﻧﺎﻙ ﺇﻟﻰ ﺧﻠﻕ ﺭﺍﺑﻁ ﻗﻭﻱ ﻣﻊ ﺍﻟﻣﺷﺎﻫﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺗﻭﺍﺻﻝ ﻭﺇﺷﺭﺍﻙ ﺍﻟﻣﺭﺍﻗﺑﻳﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻣﻝ‪.‬‬ ‫ﻫﻧﺎ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺍﺳﺗﻁﻌﻧﺎ ﺗﻘﺩﻳﻡ ﺑﻌﺽ ﺍﻷﻣﺛﻠﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻧﻭﻉ ﻣﻥ ﺍﻟﻌﻣﻝ‪" ،‬ﺍﻟﺩﻗﻳﻘﺔ ‪ ،"35‬ﻭﺟﺯء ﻣﻥ "ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ"‪" ،‬ﻟﻳﻠﺔ ﺍﻻﻧﺗﺧﺎﺑﺎﺕ" ﻭ‬ ‫"ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء" ﻭﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﻟﻭﺑﻳﺙ ﺃﺑﺎﺭﻳﺳﻳﻭ ﺍﻟﻧﻭﺗﺔ ﺍﻟﻣﻭﺳﻳﻘﻳﺔ "ﺗﻛﻬﻧﺎﺕ" ﻹﺳﺗﺭ ﻓﻳﺭﻳﺭ‪.‬‬ ‫ﺇﻻﺃﻧﻪ ﺃﻛﺛﺭ ﻣﺎ ﻗﻣﻧﺎ ﺑﻪ ﻫﻧﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺗﻌﻠﻡ‪ ،‬ﺗﻌﻠﻡ ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺍﻟﻌﻳﺵ ﺑﺄﻗﻝ ﻣﻭﺍﺭﺩ ﻣﻣﻛﻧﺔ‪ ،‬ﻭﻛﻳﻑ ﻳﺣﺷﺩ ﺃﻋﻠﻰ ﻗﺩﺭ ﻣﻥ ﺍﻟﻁﺎﻗﺔ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺣﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻛﺭﺍﻣﺗﻬﻡ ﻭﺇﺩﺍﻧﺔ ﺍﻟﻅﻠﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺩ ﺧﻠﻕ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻭﺿﻊ ﺭﺍﺑﻁﺎ ﻗﻭﻳﺎ ﻣﻌﻧﺎ‪ ،‬ﻭﻧﺄﻣﻝ ﻓﻲ ﺗﻭﺻﻳﻠﻪ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺧﺎﺭﺝ ﺇﻟﻰ ﺍﻭﻟﺋﻙ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﺷﺎﻫﺩﻭﻧﻧﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ‪.‬‬ ‫‪www.lostorreznos.es‬‬ ‫ﻗﺎﻓﻠﺔ ﺍﻟﺼﺤﺮﺍء )ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﻴﻦ ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮﻳﻴﻦ(‬ ‫ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ ﺗﻠﺗﺣﻕ ﻗﺎﻓﻠﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻳﻥ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻓﻠﺔ ﻗﺎﺩﻣﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭ ﺍﻟﻌﺎﺻﻣﺔ ﺍﻟﻰ ﺗﻧﺩﻭﻑ‪ ،‬ﻣﺎﺭﺓ ﺑﻣﻧﺎﻁﻕ ﺟﺯﺍﺋﺭﻳﺔ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪،‬‬ ‫ﻛﻣﺩﻳﻧﺗﻲ ﻣﺳﺗﻐﺎﻧﻡ ﻭﺑﺷﺎﺭ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﺗﻡ ﺍﺳﺗﻘﺑﺎﻟﻬﻡ ﺑﻣﺩﺍﺭﺱ ﺍﻟﻔﻧﻭﻥ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﻳﺭﺍﻓﻘﻬﻡ ﻭﻓﺩ ﺍﺳﺑﺎﻧﻲ ﻳﺗﻛﻭﻥ ﻣﻥ ﺭﺋﻳﺱ ﺍﻝ ‪ AAPSS‬ﻓﻳﺭﻧﺎﻧﺩﻭ‬ ‫ﺑﻳﺭﺍﻳﺗﺎ‪ ،‬ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﺔ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺃﻧﻁﻭﻧﻳﺎ ﻫﻳﺩﺍﻟﻐﻭ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺻﺣﺎﻓ َﻳﻳﻥ ﻛﺎﺭﻟﻭﺱ ﺑﻳﻳﻭ ﻭﻣﺎﻥ ﺷﻘﺎﻑ‪ .‬ﻓﻭﺻﻠﻭﺍ ﺍﻟﻰ ﻭﻻﻳﺔ ﺑﻭﺟﺩﻭﺭ ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺣﺩ ﻟﻳﺳﺗﻘﺑﻠﻬﻡ ﺑﺎﻗﻲ‬ ‫ﻣﺷﺎﺭﻛﻲ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﻣﻛﻠﻔﺎ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻟﺳﻳﺩ ﻭﻟﻳﺩ ﻋﻳﺩﻭﺩ ﻓﺳﻣﺢ ﺑﺧﻠﻕ ﺗﻭﺃﻣﺔ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ‪ ،‬ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ‬ ‫ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻳﻥ ﺑﺎﻟﻣﺷﺭﻭﻉ‪ ،‬ﻭﺳﻣﺢ ﺃﻳﺿﺎ ﺑﺧﻠﻕ ﺗﻭﻗﻌﺎﺕ ﻭﺗﻔﺭﻳﻎ ﻁﺎﻗﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻬﺭﺟﺎﻥ ﻭﻛﺫﺍ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺗﻧﺎﻗﺽ ﺣﻳﺙ ﻳﻘﻭﻡ ﻓﻧﺎﻧﻭﻥ‬ ‫ﻏﺭﺑﻳﻭﻥ ﺑﺎﺳﺗﻘﺑﺎﻝ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻳﻥ ﻋﻠﻰ ﺃﺭﺿﻬﻡ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺭﺣﻠﺔ‪ ،‬ﺃﻱ ﺍﻟﻌﺑﻭﺭ‪ ،‬ﺗﻡ ﺍﺩﺭﺍﺟﻬﺎ ﺍﻟﻰ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻛﺟﺯء ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻟﻼﻗﺗﺭﺍﺡ ﺍﻹﺑﺩﺍﻋﻲ ﻓﻲ ﻧﻔﺱ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﺍﻟﺫﻱ ﺃُﺩﻳﺕ ﻓﻳﻪ ﺃﻋﻣﺎﻝ ﻓﻧﻳﺔ‬ ‫ﺑﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪ ،‬ﻙ "ﺍﻟﺣﺫﺍء" ﻟﻣﻧﺻﺭﻱ ﻭﺭﺩﺓ ﻭﺍﻟﻌﻣﺭﻱ‪ ..." :‬ﺣﺫﺍء ﻋﺳﻛﺭﻱ ﺃﻣﺎﻡ ﺟﺩﺍﺭ ﻳﻌﺭﺽ ﻋﻠﻳﻪ ﻓﻳﺩﻳﻭ ﻳﻭﺿﺢ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﺍﻟﻳﻭﻣﻳﺔ‬ ‫ﻟﻠﻁﻔﻝ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺑﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ"‪ .‬ﻭﻛﻣﻧﺷﺄﺓ ﺑﺳﻣﺔ ﺷﻳﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻭﻣﻬﺩﻱ ﺑﻭﺑﻛﺭ‪ ،‬ﻭﻭﻟﻳﺩ ﺑﻭﺷﻭﺷﻲ‪ ،‬ﻭﺷﻔﻳﻕ ﺣﻣﻳﺩﻱ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻣﻝ ﻣﺣﻭﻧﻲ‬ ‫ﺑﻌﺭﺽ ﻓﻳﺩﻳﻭ ﻋﻥ ﺭﻗﺻﺔ ﺑﺣﻔﺭﺓ ﻋﻣﻳﻘﺔ‪ ،‬ﺗﻣﺛﻝ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻣﺣﺎﻓﻅﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﻘﺎﻟﻳﺩ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﺑﺎﺳﺗﻣﺭﺍﺭ ﺭﻏﻡ ﺍﻟﻭﺿﻊ‬ ‫ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻲ ﺍﻟﺣﺎﻟﻲ‪ .‬ﻭﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻟﻔﺎﻁﻣﺔ ﺍﻟﺷﺎﻓﻊ "ﻣﺷﺎﻫﺩﺓ ﻓﺎﻁﻣﺔ ﺑﺎﻷﻟﻭﺍﻥ" ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﻟﻭﺣﺔ ﻟﺭﺳﺎﻣﺔ ﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺗﻌﻣﻝ ﻭﺗﻌﻳﺵ ﺑﺎﻟﻌﻳﻭﻥ‪،‬‬ ‫ﻟﻭﺣﺔ ﺗﻡ ﺗﻘﺳﻳﻣﻬﺎ ﺇﻟﻰ ‪ 40‬ﺟﺯءﺍ ﺃﻭ ﺻﻭﺭﺍ ﻣﻥ ﺃﻟﻭﺍﻥ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﺗﻭﻫﺟﺔ ﻛﺄﻣﻝ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻟﺩﺩﺍﺵ ﻣﺣﻣﺩ ﻭﺃﻣﻳﺭ ﺻﻔﻳﺎﻥ‬ ‫ﻭﻏﻣﻳﺭ ﻳﺎﺳﻳﻥ‪ ،‬ﻋﺑﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﺟﺭﻳﺩﺓ "ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ" ﻋﻣﻼﻗﺔ ﻭﻣﻛﺑﻠﺔ ﺑﺎﻟﺳﻼﺳﻝ ﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺍﺳﺗﺭﺩﺍﺩ ﻟﻠﺻﻔﺎﺋﺢ ﺍﻟﻣﻌﺩﻧﻳﺔ‪ ،‬ﻋﻣﻝ ﻳﻌﻛﺱ ﻗﺻﻭﺭ‬ ‫ﺇﻋﻼﻡ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻐﺭﺑﻲ ﻋﻣﺎ ﻳﺣﺩﺙ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ‪ .‬ﻭﻛﺎﺳﺗﻣﺭﺍﺭ ﻟﻣﺷﺭﻭﻉ "ﺗﺻﻣﻳﻡ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﺣﺭﺓ"‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﺭﻛﺯ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﻣﺻﻣﻣﻭﻥ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﻭﺍﻟﺗﺻﻣﻳﻡ ﻭﻓﻘﺎ ﻟﺗﻘﺎﻟﻳﺩ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ ،‬ﻗﺎﻣﺕ ﻧﺑﻳﻠﺔ ﻛﻼﺵ ﺑﺗﺻﻣﻳﻡ ﻓﺭﺍﺵ ﻳﻧﺎﺳﺏ ﻣﺳﺎﺣﺔ ﺍﻟﺗﺧﺯﻳﻥ ﺗﺣﺕ ﺳﻘﻑ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻭﺍء ﺍﻟﻁﻠﻕ‪،‬‬ ‫ﻛﺧﻳﻣﺔ ﺃﻭ ﻏﺭﻓﺔ ﻣﻌﻳﺷﺔ ﺃﻭ ﺷﺭﻓﺔ ‪ ...‬ﺍﻷﻟﻭﺍﻥ ﻭﺍﻷﻗﻣﺷﺔ ﻭﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﻳﻌﻛﺱ ﻣﺟﻬﻭﺩ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﺔ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﻡ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻗﺗﺭﺍﺣﻬﺎ ﻓﺿﺎء ﻟﻠﺭﺍﺣﺔ ﻭﺍﻟﺣﻭﺍﺭ‪.‬‬

‫‪182‬‬

‫ﺍﻟﻁﺑﻌﺔ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻵﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ـ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻙ‪ ،‬ﺍﻟﻔﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ )ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﻣﻛﺳﻳﻛﻳﻳﻥ(‬ ‫ﺗﻡ ﺗﺷﻛﻳﻝ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ـ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻙ ‪ 2012‬ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ‪ ،‬ﻭﻧﺗﻳﺟﺔ ﻟﺫﻟﻙ ﺷﺎﺭﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﻭﻓﺩ ﻣﻛﺳﻳﻛﻲ ﻣﻥ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﺷﺑﺎﺏ ﺃﻧﺟﺯﻭﺍ‬ ‫ﻋﻣﻼ ﻋﻅﻳﻣﺎ ﺗﻡ ﺑﺛﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﻠﻔﺯﻳﻭﻥ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻛﻲ‪.‬‬ ‫ﻓﺗﻡ ﺍﺧﺗﻳﺎﺭ ﺍﻷﻋﻣﺎﻝ ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻟﻬﺅﻻء ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻛﻳﻳﻥ ﺑﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﺗﻛﻭﻳﻧﻳﺔ "ﺍﻟﻔﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ ،‬ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ـ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻙ‬ ‫‪ ،"2012‬ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺩﻣﻬﺎ ﺍﻟﺳﻳﺩ ﺭﻭﻧﺎﻟﺩﻭ ﺩﻱ ﻻ ﺭﻭﺳﺎ )ﺃﺣﺩ ﺍﻟﻔﺎﺋﺯﻳﻥ ﺑﺂﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ‪ (2008‬ﺑﺎﻟﻣﺩﺭﺳﺔ ﺍﻟﻭﻁﻧﻳﺔ ﻟﻠﺭﺳﻡ ﻭﺍﻟﻧﺣﺕ ﻭﺍﻟﻧﻘﺵ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺗﺎﺑﻌﺔ ﻷﻣﺎﻧﺔ ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻡ ﺍﻟﻌﻣﻭﻣﻲ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺑﺩﺍﻳﺔ ﻛﺎﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻧﺗﻅﺭ ﺍﺭﺳﺎﻝ ﻁﺎﻟﺏ ﻭﺍﺣﺩ ﻓﻘﻁ‪ ،‬ﺇﻻﺃﻥ ﻧﻭﻋﻳﺔ ﻭﻋﻣﻕ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻋﻣﺎﻝ ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﺟﻌﻠﺗﻬﻡ ﻳﺳﺗﺣﻘﻭﻥ ﺟﺎﺋﺯﺓ ﺍﻟﺳﻔﺭ ﺇﻟﻰ ﻫﺫﺍ‬ ‫ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﻬﺎﻡ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﺑﻔﺿﻝ ﺩﻋﻡ ﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺔ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺳﻔﺎﺭﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻙ‪ ،‬ﻭﺳﺧﺎء‬ ‫ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻛﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻣﺟﻠﺱ ﺍﻟﻭﻁﻧﻲ ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﻔﻧﻭﻥ‪ CONACULTA ،‬ﺩﻋﻣﺕ ﺭﺣﻠﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻭﻋﻭﺩ ﺍﻟﺷﺑﺎﺑﻳﺔ ﺍﻟﺫﻳﻥ‬ ‫ﻭﻋﺩﻭﺍ ﺍﻧﻔﺳﻬﻡ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺑﺎﻟﻧﺿﺎﻝ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻋﺑﺭ ﺍﻟﻔﻥ ﻭﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺃﻋﻣﺎﻟﻬﻡ ﺍﻟﻣﻧﺟﺯﺓ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺳﺎﺑﻘﺔ‪.‬‬

‫ﻭﺭﻏﻡ ﺍﻟﺑﻌﺩ ﺍﻟﺟﻐﺭﺍﻓﻲ ﻟﺷﻌﻭﺑﻧﺎ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺕ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻙ ﺗﺅﻳﺩ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﻛﻔﺎﺡ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻟﺗﺣﻘﻳﻕ ﺳﻼﻡ ﻋﺎﺩﻝ‪ ،‬ﻭﺗﺭﺗﻘﻲ ﺟﻬﻭﺩﻫﺎ ﺍﻟﻣﺑﺫﻭﻟﺔ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻧﺿﺎﻝ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻻﻋﺗﺭﺍﻑ ﺑﺎﻟﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺔ ﻛﻌﺿﻭ ﻓﻲ ﺍﻷﻣﻡ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ‪ ،‬ﻭﻣﻧﺫ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺣﻳﻥ ﻟﻡ ﺗﺗﻭﻗﻑ‬ ‫ﺟﻬﻭﺩ ﺍﻟﺩﻭﻟﺔ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻛﻳﺔ ﺍﻟﺩﺑﻠﻭﻣﺎﺳﻳﺔ ﻓﻲ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﻟﺫﻟﻙ ﻛﺎﻧﺕ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﺗﺻﻭﺕ ﻟﺻﺎﻟﺢ ﺗﻘﺭﻳﺭ ﻣﺻﻳﺭ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪،‬‬ ‫ﻭﻋﻧﺩﻣﺎ ﻛﺎﻧﺕ ﻋﺿﻭﺍ ﻓﻲ ﻣﺟﻠﺱ ﺍﻷﻣﻥ‪ ،‬ﻛﺎﻓﺣﺕ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻙ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﻣﻧﺎﻗﺷﺔ ﺍﻟﻘﺿﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻳﺱ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻭﻗﻑ ﻣﻭﻗﻑ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﻓﻘﻁ‪ ،‬ﺑﻝ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻛﻲ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﺍﻟﻧﺿﺎﻝ ﺿﺩ ﺍﻟﻐﺯﻭ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻲ ﺍﻟﻅﺎﻟﻡ‪ ،‬ﻭﺍﻵﻥ ﻳﺅﻛﺩ ﻣﻭﻗﻔﻪ ﺑﻬﺫﺍ‬ ‫ﺍﻹﺭﺳﺎﻝ ﺍﻟﻣﻛﻠﻑ ﻟﻬﺅﻻء ﺍﻟﺷﺑﺎﺏ ﺍﻟﻰ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ‪ .2012‬ﻭﺗﺗﻣﺛﻝ ﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ـ ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻙ ‪ 2012‬ﻓﻲ‪:‬‬ ‫ﻣﺷﺭﻭﻉ ﻳﻬﻳﻛﺎﺗﻝ ﺍﻟﻳﺧﺎﻧﺩﺭﻭ‪" :‬ﺍﻟﻣﻁﺎﻟﺑﺔ ﺑﺎﻷﺭﺍﺿﻲ" ﻗﻁﻌﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﻣﻔﺎﻫﻳﻣﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻘﺗﺭﺡ ﺗﻐﻳﻳﺭ ﺟﻐﺭﺍﻓﻳﺔ ﺍﻟﻛﻭﻛﺏ ﺑﺎﺳﺗﻐﻼﻝ ﻅﺎﻫﺭﺓ‬ ‫ﺍﻻﺣﺗﺑﺎﺱ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﻱ ﻭﺇﺩﺧﺎﻝ ﺫﺭﺍﻉ ﻣﻥ ﺍﻟﺑﺣﺭ ﻟﻬﺩﻡ ﺍﻟﺟﺩﺍﺭ‪ ،‬ﻭﺩﻓﻥ ﺍﻷﻟﻐﺎﻡ ﻭﺗﺷﻛﻳﻝ ﺑﺣﻳﺭﺓ ﺿﺧﻣﺔ ﺣﻳﺙ ﺗﺻﻝ ﺍﻟﺛﺭﻭﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺣﻣﺎﺩﺓ‬ ‫ﻭﻟﻳﺻﺑﺢ ﺍﻟﻣﺭﻭﺭ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ﺳﻬﻼ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻲ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻣﺣﺭﺭﺓ‪.‬‬ ‫ﻣﺷﺭﻭﻉ ﺗﻭﻟﻳﺎ ﺑﻳﺭﺩﻳﺧﻭ‪" :‬ﺳﺣﺎﺑﺔ ﺩﻭﺍﻟﻳﺏ ﺍﻟﻬﻭﺍء" ﻫﻳﻛﻝ ﺟﻣﻳﻝ ﻣﻥ ﻋﻧﺎﺳﺭ ﻣﺗﺣﺭﻛﺔ‪ ،‬ﺩﻭﺍﻟﻳﺏ ﻣﻛﺳﻳﻛﻳﺔ ﺃﺻﻳﻠﺔ‪ ،‬ﺗﺣﻣﻝ ﺃﻟﻭﺍﻥ ﺍﻟﻌﻠﻡ‬ ‫ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﺗﻡ ﺇﻧﺟﺎﺯﻫﺎ ﺑﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺃﻁﻔﺎﻝ ﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻳﺄﻣﻠﻭﻥ ﺗﻌﻠﻳﻡ ﺃﻁﻔﺎﻝ ﻭﺷﺑﺎﺏ ﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺁﺧﺭﻳﻥ ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺻﻧﻊ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻠﻌﺏ‬ ‫ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻛﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﺷﺭﻭﻉ ﺭﻭﺩﺭﻳﻐﻭ ﻏﺎﺭﺳﻳﺎ‪" :‬ﻣﻊ ﺍﻟﺭﻳﺎﺡ ﻳﺳﺎﻓﺭ ﺍﻟﻔﻛﺭ"‪ ،‬ﺑﻬﺩﻑ ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﻛﻔﺎﺡ ﺍﻟﺭﻭﺣﻲ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﻳﺟﻣﻌﻧﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺣﺩﺙ‬ ‫ﺍﻟﺳﺣﺭﻱ ﺑﺎﻟﺭﻭﺡ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﻭﺑﻘﻭﺓ ﺍﻟﻧﻔﺱ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻟﻣﻭﺍﺻﻠﺔ ﺍﻟﻛﻔﺎﺡ ﺣﺗﻰ ﺍﻟﻧﺻﺭ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻳﺟﻣﻊ ﺍﻟﺻﻼﺓ ﺑﻘﻭﺓ ﺍﻟﻔﻛﺭ ﻭﺍﻟﺭﻣﺎﻝ ﻭﺍﻟﻐﻳﻭﻡ‬ ‫ﻭﺍﻟﺭﻳﺎﺡ‪.‬‬ ‫ﻣﺷﺭﻭﻉ ﺳﺎﻭﻭﻝ ﺍﻗﻧﺎﺛﻳﻭ‪" :‬ﺃﺻﻭﺍﺕ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺗﺣﺭﻳﺭ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء" ﺑﻌﻣﻠﻳﺔ ﺩﻣﺞ ﺍﻟﺻﻭﺕ ﻭﺍﻟﻔﻳﺩﻳﻭ ﻣﻊ ﺗﺻﺎﻣﻳﻡ ﺟﻣﺎﺟﻡ ﻣﻛﺳﻳﻛﻳﺔ ﻭﺃﺻﻭﺍﺕ‬ ‫"ﺍﻟﺭﺍﺏ" ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﺗﻡ ﺧﻠﻕ ﻗﻁﻌﺔ ﻣﻥ ﻛﻭﻛﺑﺔ ﺃﺻﻭﺍﺕ ﻣﺿﺧﻣﺔ ﺳﺎﺣﺭﺓ‪ ،‬ﻭﻟﻛﻥ ﻋﻣﻠﻪ ﻟﻡ ﻳﻧﺗ ِﻪ ﻫﻧﺎ ﺑﻝ ﺳﻳﻘﻭﻡ ﺑﺗﺳﺟﻳﻝ ﺃﺻﻭﺍﺕ ﺻﺎﺧﺑﺔ‬ ‫ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺣﺭﻳﺔ ﺍﻻﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺗﺳﺟﻳﻼﺕ ﺳﻳﻧﺗﺞ ﻗﻁﻌﺔ ﻣﻭﺳﻳﻘﻳﺔ ﻣﺣﺩﺩﺓ ﻻﺳﺗﻛﻣﺎﻝ ﺍﻟﻔﻳﺩﻳﻭ‪.‬‬ ‫ﻙ ﻋﻥ ﺍﻟﺷﻌﻭﺭ ﺑﺎﻟﺣﻧﻳﻥ ﻷﺻﺩﻗﺎء ﻛﺛﻳﺭﻳﻥ ﺗﺭﻛﺗﻬﻡ‪ ،‬ﻭﺟﻭﻩ ﻋﺩﻳﺩﺓ ﻻ ﺃﺳﺗﻁﻳﻊ ﺗﺫﻛﺭ ﺃﺳﻣﺎﺋﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻟﻛﻧﻧﻲ ﺃﺣﻣﻠﻬﻡ ﺑﺩﺍﺧﻠﻲ ﻭﻓﻲ ﻗﻠﺑﻲ‬ ‫"ﻻ ﺃﻧﻔ ﱡ‬ ‫)ﻭﻓﻲ ﺻﻭﺭﻱ( ‪ ...‬ﻭﺗﻠﻙ ﺍﻟﻭﺟﻭﻩ ﺍﻷﺧﺭﻯ ﺍﻟﺗﻲ ﺃﺗﺫﻛﺭ ﺗﻣﺎﻣﺎ ﺿﺣﻛﺎﺗﻬﺎ ﻭﺃﺭﻯ ﺻﻭﺭﻫﺎ ﻭﺃﺗﺫﻛﺭ ﺑﻌﺿﺎ ﻣﻥ ﻛﻠﻣﺎﺗﻬﺎ ‪ ...‬ﻟﻛﻧﻧﻲ ﻻ‬ ‫ﺍﺳﺗﺣﺿﺭ ﺍﺳﻣﺎءﻫﺎ ﻧﻬﺎﺋﻳﺎ ﻭﻟﻭ ﺃﻧﻧﻲ ﺃﻛﻥ ﻟﻬﻡ ﻛﻝ ﺍﻟﻣﺣﺑﺔ ‪...‬ﺃﺣﻥ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪ ،‬ﻭ‪ ...‬ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻁﻔﺎﻝ ﻭﺁﺧﺭﻳﻥ ﻛﺛﻳﺭﻳﻥ ﺗﺧﻭﻧﻧﻲ‬ ‫ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ ﺩﻭﻧﻬﻡ‪ ...‬ﺍﻟﻰ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﺟﻧﻭﺩ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﻭﺍ ﺟﻧﻭﺩﺍ ﺃﻡ ﺭﻭﺍﺩﺍ ﺃﻡ ﺟﻧﺭﺍﻻﺕ‪ ،‬ﺑﺳﺑﺏ ﺍﻧﻌﺩﺍﻡ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺭﺗﺏ ﺍﻟﻌﺳﻛﺭﻳﺔ ‪...‬‬ ‫ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺭﺋﻳﺱ ﻧﻔﺳﻪ ﻟﻠﻁﻔﻪ ﺍﻟﺭﺍﺋﻊ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻰ ﺭﺍﻋﻳﻲ‪ ،‬ﻣﻠﻬﻡ ﺭﺃﺱ ﺣﺻﺎﻧﻲ "ﺣﺻﺎﻥ ﻁﺭﻭﺍﺩﺓ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ"‪ ،‬ﻳﺎ ﻟﻪ ﻣﻥ ﺣﻧﻳﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﺎﺿﻲ! ﺣﻠﻭ‬ ‫ﻛﻛﺄﺱ ﺍﻟﺷﺎﻱ ﺍﻟﺛﺎﻧﻲ ‪ ...‬ﻭﺑﺎﺧﺗﺻﺎﺭ ﻓﻘﻁ ﻳﻣﻛﻧﻧﻲ ﺃﻥ ﺃﺗﻣﻧﻰ ﺍﻟﺗﻭﻓﻳﻕ ﻟﻠﺟﻣﻳﻊ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﻌﺛﺕ ﻫﺅﻻء ﺍﻟﺷﺑﺎﺏ ﻟﻳﻌﻳﺷﻭﺍ ﺭﺣﻠﺔ ﺭﻭﺣﻳﺔ ﻛﻣﺎ ﻋﺷﺗﻬﺎ ﺃﻧﺎ‪ ،‬ﺭﺣﻠﺔ ﻏﻳﺭﺕ ﺣﻳﺎﺗﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻳﻭﻡ ﺃﺭﻳﺩ ﺃﻥ ﺃﻋﻳﺩ ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻛﻧﺯ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺧﺫﺗﻪ ﻣﻥ‬ ‫ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ"‪.‬‬ ‫ﺭﻭﻻﻧﺩﻭ ﺩﻱ ﻻ ﺭﻭﺳﺎ‬ ‫ﺟﻴﻞ ﺍﻟﻤﻨﻔﻰ )ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﻴﻦ ﺍﻟﺼﺤﺮﺍﻭﻳﻴﻦ(‬ ‫ﻓﻲ ﺃﻭﺍﺋﻝ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﻌﺷﺭﻳﻥ ﻭﻣﻊ ﺗﻁﻭﺭ ﺍﻹﻣﺑﺭﻳﺎﻟﻳﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻳﺔ ﺑﺩﺃ ﺍﻟﺗﻘﺳﻳﻡ ﺍﻟﻣﺻﻁﻧﻊ ﻟﻠﻌﺎﻟﻡ‪ ،‬ﻟﻳُﻭﺣﱠ ﺩ ﻣﻔﻬﻭﻡ ﺍﻷﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻬﺎ ﺇﻗﻠﻳﻡ ﻣﺎﺩﻱ‬ ‫ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻧﻅﺭ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺣﻳﻁ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﻣﺗﺣﺭﻛﺎ ﻓﻲ ﻓﺿﺎء ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺣﺎﻝ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺷﻌﻭﺏ ﺍﻟﺭﺣﻝ‪ .‬ﻭﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﻫﺫﺍ‪ ،‬ﺍﺳﺗﻣﺭﺕ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ )ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء(‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻣﺳﺎﺭ ﺍﻟﺣﻘﻳﻘﻲ ﻟﻼﺗﺻﺎﻝ ﺑﻳﻥ ﺃﻓﺭﻳﻘﻳﺎ ﺟﻧﻭﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﻭﺷﻣﺎﻝ ﺃﻓﺭﻳﻘﻳﺎ‪،‬‬ ‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﻭﺟﻭﺩ ﻭﺇﻧﺷﺎء ﺍﻟﻣﺳﺗﻭﻁﻧﺎﺕ ﻭﺍﻟﺣﺩﻭﺩ‪ ،‬ﺍﺳﺗﻣﺭﺕ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺑﻳﻌﺔ ﺍﻟﺑﺩﻭﻳﺔ‪ .‬ﻓﻘﻁ ﻋﻧﺩﻣﺎ ﺑﺩﺃ ﺍﻻﺣﺗﻼﻝ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻲ ﺳﻧﺔ‬ ‫‪ ،1975‬ﺗﻡ ﺍﺑﻌﺎﺩﻫﻡ ﻭﺣﺷﺩﻫﻡ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺑﺗﻧﺩﻭﻑ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻻ ﻳﺗﺩﻓﻕ ﺑﺷﻛﻝ ﺟﻳﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ ﻛﻣﺎ ﻳﻠﻳﻕ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﺷﻌﺏ‬ ‫ﺍﻟﻣﺗﺟﻭﻝ ﺫﻱ ﻧﻣﻁ ﺣﻳﺎﺗﻲ ﻳﺣﺗﺎﺝ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺗﻧﻘﻝ ﻭﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ ﻣﻊ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﺍﻟﺣﻳﻭﺍﻧﺎﺕ ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺓ ﻭﻅﻳﻔﻳﺔ ﺣﻳﻭﻳﺔ ﺯﻣﻛﺎﻧﻳﺔ‪ .‬ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻬﻡ ﺇﺑﺭﺍﺯ ﻫﺫﺍ‬ ‫ﺍﻟﺟﺎﻧﺏ ﻷﻧﻪ ﻫﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺣﺩﺩ ﻭﻳﻔﺳﺭ ﻅﻬﻭﺭ ﺳﻠﻭﻛﻳﺎﺕ ﺟﺩﻳﺩﺓ‪ ،‬ﻭﻁﺭﻕ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻹﺩﺍﺭﺓ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺟﺩﻳﺩ ﺍﻟﺛﺎﺑﺕ ﻭﺍﻟﻣﺳﺗﺄﺻﻝ ﺍﻟﺫﻱ ﻫﻭ ﺑﺫﺭﺓ‬ ‫‪181‬‬


‫ﺗﻮﻡ ﺗﺸﺎﻡ )ﺍﻟﺼﻴﻦ(‬ ‫ﺍﻟﻈﻞ ﺍﻟﻤﻔﻘﻮﺩ‬ ‫ﺃﻋﻣﺎﻝ ﺭﺳﻡ ﻣﺷﻭﻗﺔ ﺃﺛﻳﺭﺕ ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ‪ ،‬ﺑﻬﺎ ﺃﺻﺑﺣﺕ ﺧﻁﻭﻁ ﺍﻟﻌﻣﺭ ﺍﻟﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻭﻩ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺗﺷﻛﻝ ﻣﻧﺎﻅﺭ ﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻁﺑﻳﻌﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻟ ُﺗﺭﺳﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺟﺩﺭﺍﻥ‪ .‬ﻭﻟﻛﻥ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﻛﻔﺎءﺓ ﺑﺻﺭﻳﺔ ﻭﺍﺳﺗﻧﺳﺎﺧﺎﺕ ﻣﺗﻌﺩﺩﺓ ﻟﻠﺟﺩﺍﺭﻳﺔ ﺍﻟﻣﻌﻣﻭﻟﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ ﺗﻛﻭﻥ ﻣﺭﺷﻭﺷﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ‬ ‫ﻣﻥ ﺍﻟﺑﻠﺩﺍﻥ‪ .‬ﺟﺩﺍﺭﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻅﻝ ﻣﻣﺯﻕ ﻷﻁﻔﺎﻝ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﺫﻳﻥ ﺍﻧﻔﺻﻠﻭﺍ ﻋﻥ ﻭﻁﻧﻬﻡ )ﻅﻝ ﻣﻧﻘﺳﻡ ﺫﻭ ﺷﻛﻝ ﺧﺭﻳﻁﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‬ ‫ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ(‪ .‬ﻭﺍﺳﺗﺧﺩﻣﺕ ﻛﻠﻣﺎﺕ ﺩﻋﺎﻳﺔ ﻟﻧﻘﻝ ﺳﻳﺎﻕ ﺍﻟﻌﻣﻝ‪ :‬ﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﻟﻰ ﻣﺳﺎﻋﺩﺗﻛﻡ‪.‬‬ ‫‪http://cargocollective.com/tomchan333‬‬

‫ﻭﻛﻝ ﺫﻟﻙ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺧﻠﻕ ﻭﺍﻛﺗﺷﺎﻑ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﻣﻌﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻬﻣﺔ ﻭﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺗﻁﻭﻳﺭ ﻗﻣﺭ ﺫﻱ ﻁﺎﻗﻡ ﺗﺣﺕ ﺍﺳﻡ "ﺍﻷﺳﺩ"‪ .‬ﺍﻟﺫﻱ ﺳﻳﻧﻁﻠﻕ ﻗﺭﻳﺑﺎ‪ ،‬ﻭﻳﺗﻡ ﻭﺿﻌﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺩﺍﺭ ﺍﻟﺟﻐﺭﺍﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺛﺎﺑﺕ ‪ 227‬ﺩﺭﺟﺔ ﺷﺭﻗﺎ‪ .‬ﻋﻠﻰ ﻣﺗﻧﻪ ﻣﺭﺻﺩ ﻟﻸﺭﺽ ﻭﻣﻌﺩﺍﺕ ﻟﻼﺗﺻﺎﻝ ﻭﻫﺩﻓﻪ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻲ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺑﺣﻭﺛﺎﺕ ﻋﻥ ﺍﻟﻔﺿﺎءﺍﺕ ﺍﻟﻣﺄﻫﻭﻟﺔ‪ .‬ﻣﻥ‬ ‫ﺍﻟﻣﻧﺗﻅﺭ ﺃﻥ ﻳﺩﻭﻡ ﺛﻣﺎﻧﻲ ﺳﻧﻭﺍﺕ‪ ،‬ﻳﻘﻭﻡ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﻘﻣﺭ ﺍﻟﺻﻧﺎﻋﻲ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﺑﺈﺟﺭﺍء ﺗﺟﺎﺭﺏ ﻭﺃﺧﺫ ﺻﻭﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﻧﻁﻘﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ .‬ﺳﺗﺭﺳﻝ‬ ‫ﺍﻟﺑﻳﺎﻧﺎﺕ ﻣﺑﺎﺷﺭﺓ ﺍﻟﻰ ﻣﺧﻳﻡ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ ﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪ .‬ﻧﺄﻣﻝ ﺃﻥ ﻳﺗﻡ ﺇﻁﻼﻕ ﺃﻭﻝ ﻗﻣﺭ ﺻﻧﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﻧﻭﻓﻣﺑﺭ ‪ 2013‬ﺗﻘﺭﻳﺑﺎ‪ .‬ﻭﻻ ﺯﻟﻧﺎ ﻧﺑﺣﺙ ﻋﻥ ﺭﺍﺋﺩ‬ ‫ﻓﺿﺎء‪.‬‬ ‫‪www.fontolliet.com‬‬

‫ﺧﻮﺳﻴﻪ ﻓﺮﻧﺎﻧﺪﻳﺚ ﺭﻭﻳﺚ )ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ(‬ ‫"ﺧﺮﻳﻄﺔ ﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﻴﻮﻥ‪ ،‬ﺳﻨﺔ ‪ ،2020‬ﺳﻨﺔ ﺍﻻﺳﺘﻘﻼﻝ"‬ ‫ﻋﺎﻡ ‪ 2020‬ﻛﺣﺩ ﺃﻗﺻﻰ ﻟﻠﺣﻝ ﺍﻟﻧﻬﺎﺋﻲ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ ﺍﻟﺫﻱ ﺩﺍﻡ ﻟﺳﻧﻭﺍﺕ ﻋﺩﻳﺩﺓ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺧﺭﻳﻁﺔ ﻟﻌﺎﺻﻣﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻅﻬﺭ ﺷﻭﺍﺭﻋﻬﺎ ﺩﻭﻥ ﺃﺳﻣﺎء‪ ،‬ﻋﺎﺭﻳﺔ ﻭﺧﺎﻟﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻛﺑﺭﻳﺎء‪ .‬ﺷﻭﺍﺭﻉ ﻓﺎﺭﻏﺔ ﺗﻧﺗﻅﺭ ﺃﺣﺩﺍ‬ ‫ﻳﻛﺳﻳﻬﺎ ﻭﻳﺩﻓﻳﻬﺎ ﺑﺄﺳﻣﺎء ﺭﺟﺎﻝ ﻭﻧﺳﺎء ﻭﺷﻌﺭﺍء ﻭﺷﻬﺩﺍء‪ ،‬ﺍﻟﺦ‪...‬‬ ‫ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﺷﻭﺍﺭﻉ ﺗﺗﻧﺎﺛﺭ ﺫﻋﺭﺍ‪ ،‬ﻭﻧﺿﺎﻻ‪ ،‬ﻭﺩﻣﺎ‪ ،‬ﻭﻣﻭﺗﺎ ﻭﻧﺳﻳﺎﻧﺎ‪ .‬ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺳﺑﺏ ﺃﺭﻳﺩ ﺗﺳﻣﻳﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺷﻭﺍﺭﻉ ﻣﻥ ﺟﺩﻳﺩ ﺑﺄﺳﻣﺎء ﺷﺭﻳﻔﺔ‬ ‫ﻳﺧﺗﺎﺭﻫﺎ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ ﻟﺗﺻﺑﺢ ﺷﻭﺍﺭﻉ ﻣﻠﻳﺋﺔ ﺑﺎﻟﺣﻳﺎﺓ ﻭﺍﻟﺣﺏ ﻭﺍﻟﺻﺩﺍﻗﺔ ﻭﺍﻟﻔﺭﺡ ‪ ...‬ﻭﺍﻟﺣﺭﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺩﻣﺕ ﺍﺳﺗﺑﻳﺎﻧﺎ ﻟﻳﻘﻭﻡ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ ﺑﻭﺿﻊ ﺃﺳﻣﺎء ﻟﺷﻭﺍﺭﻉ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ ﻭﺍﺣﺩﺍ ﺗﻠﻭ ﺍﻵﺧﺭ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﻣﺟﺭﺩ ﺍﻧﺗﻬﺎﺋﻧﺎ‪ ،‬ﺳﻧﻘﻭﻡ ﺑﺗﺣﺭﻳﺭ ﻭﻧﺷﺭ ﺍﻟﺧﺭﻳﻁﺔ ﻟﻳﺗﻡ ﺍﺩﺧﺎﻟﻬﺎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ﻟﺗﺻﺑﺢ ﻁﺭﻳﻘﺔ ﺃﺧﺭﻯ ﻟﻠﻛﻔﺎﺡ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺧﺭﻳﻁﺔ ﺃﺻﻠﻳﺔ ﺗﻣﺎﻣﺎ ﻭﺳﻳﺗﻡ ﺍﻟﺗﻧﺎﺯﻝ ﻋﻥ ﺣﻘﻭﻗﻬﺎ ﻟﻔﺎﺋﺩﺓ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﻭﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻳﺭﺍ‪ ،‬ﺃﻁﻠﺏ ﻣﻥ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻳﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺣﻼ ﺑﺎﻟﻔﻌﻝ‪ .‬ﻓﺎﻟﻭﻗﺕ ﻳﻧﻔﺩ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﻻ ﻳﻌﺗﻣﺩﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﻐﺭﺏ ﺑﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ‪ ،‬ﻟﺫﻟﻙ‬ ‫ﺣﺎﻥ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻟﺑﺫﻝ ﻣﺟﻬﻭﺩ ﺃﺧﻳﺭ‪.‬‬

‫ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﻴﺪ ﺍﻟﻴﺴﺮﻯ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻝ(‬ ‫"ﻭﺳﺘﺮﻥ" ﺍﻟﺼﺤﺮﺍء‬ ‫ﻳﺗﺟﻠﻰ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﻓﻲ ﺩﻋﻭﺓ ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺍﻷﺷﺧﺎﺹ ﺑﺎﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﺇﻧﺷﺎء ﺟﻣﺎﻋﻲ ﻟﻌﻣﻝ ﺳﻣﻌﻲ ﺑﺻﺭﻱ ﻭﺍﻟﺫﻱ ﺳﻳﻧﺟﻡ‬ ‫ﻋﻥ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺗﺑﺩﺃ ﺑﺗﺣﻠﻳﻝ ﺍﻟﺟﻧﺱ ﺍﻟﺳﻳﻧﻳﻣﺎﺋﻲ "ﺍﻟﻭﺳﺗﺭﻥ" ﺑﺎﻋﺗﺑﺎﺭﻩ "ﺃﺑﺎ" ﻟﻠﺳﻳﻧﻣﺎ ﻭﺗﻣﺛﻳﻼ ﻹﻧﺷﺎء ﺩﻭﻟﺔ )ﺍﻟﻭﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ(‪ ،‬ﻟﻳﺳﺗﻣﺭ ﺑﻛﺗﺎﺑﺔ‬ ‫ﺟﻣﺎﻋﻳﺔ ﻟﻧﺹ ﻋﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺷﻛﻳﻝ ﺍﻟﺩﻭﻟﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﺳﺗﺑﺎﻕ ﺍﻟﺣﻝ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻠﻲ ﻟﻠﺻﺭﺍﻉ ﺍﻟﺣﺎﻟﻲ‪ ،‬ﻭ ﺍﺑﺭﺍﺯ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﻧﺻﻲ ﻣﻭﺍﻗﻑ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ ﺑﺷﺄﻥ ﺍﻟﺣﻠﻭﻝ ﺍﻟﻣﻣﻛﻧﺔ‪ ،‬ﻭﻳﻧﺗﻬﻲ ﺑﺗﻧﻔﻳﺫ ﻋﻣﻝ ﻗﺻﻳﺭ ﻋﻠﻰ ﺷﻛﻝ "ﻣﻠﺧﺹ ﻓﻳﻠﻡ" ﺃﻭ ﺧﻼﺻﺔ ﻟﻠﺳﻳﻧﺎﺭﻳﻭ‪" ،‬ﻛﺗﻘﺩﻳﻡ ﻣﺳﺑﻕ ﻟﺣﻝ‬ ‫ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ"‪.‬‬ ‫ﻭﻫﻛﺫﺍ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻟﺫﻱ ﻧﻘﺩﻣﻪ ﻳﺗﺷﻛﻝ ﻣﻥ ﻗﻁﻌﺗﻳﻥ‪:‬‬ ‫ﻣﻠﺧﺹ ﻝ"ﻓﻳﻠﻡ" ﻋﻥ ﺇﻧﺷﺎء ﺍﻟﺩﻭﻟﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﺑﺷﻛﻝ ﺗﻌﺎﻭﻧﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻳﻠﻡ ﻭﺛﺎﺋﻘﻲ ﻳﺳﺟﻝ ﺍﻟﻌﻣﻠﻳﺔ ﺑﺭﻣﺗﻬﺎ ﺍﺑﺗﺩﺍء ﻣﻥ ﻣﺭﺣﻠﺔ ﺍﻹﻧﺗﺎﺝ ﺍﻟﻰ ﺗﻧﻔﻳﺫ ﻣﻠﺧﺹ ﺍﻟﻔﻳﻠﻡ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻳﺗﻡ ﺍﻅﻬﺎﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻣﻌﺑﺭﺓ ﻋﻥ‬ ‫ﻧﻔﺳﻬﺎ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺧﻳﺎﻝ‪ ،‬ﻭﺣﻳﺙ "ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻷﻫﻡ ﻟﻳﺱ ﻣﺎ ﻳﻅﻬﺭﻭﻧﻪ‪ ،‬ﺑﻝ ﻣﺎ ﻳﺧﻔﻭﻧﻪ ﻭﺧﺻﻭﺻﺎ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻅﻧﻭﻧﻪ ﺑﺩﺍﺧﻠﻬﻡ" )ﺑﺭﻳﺳﻭﻥ(‪.‬‬ ‫‪www.lefthandrotation.com‬‬

‫ﺑﻴﻜﺘﻮﺭ ﺑﺎ ّﺭﺍ )ﻓﻴﻨﺰﻭﻳﻼ(‬ ‫ﺗﻡ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺣﻭﺍﺭ ﻣﻌﻣﻕ ﻣﻊ ﺃﺳﺭ ﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩﻳﻥ ﻓﻲ ﻧﺯﺍﻉ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﻭﺻﻑ ﺃﺑﻌﺩ ﻣﻣﺎ ﻫﻭ ﺟﺳﺩﻱ ﻭﻧﻔﺳﻲ ﻟﻔﺭﺩ‬ ‫ﺍﻷﺳﺭﺓ ﺍﻟﻣﻭﺟﻭﺩ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺧﺗﻔﺎء‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﻋﻧﺎﺻﺭ ﺭﺳﻭﻣﻳﺔ ﻭﺗﻘﺩﻳﻡ‪ ،‬ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺭﺳﻡ ﻭﺍﻟﺗﻠﻭﻳﻥ ﻭ ﻓﻥ ﺍﻻﻟﺻﺎﻕ‪ ،‬ﺻﻭﺭﺓ‬ ‫ﺗﺣﺎﻓﻅ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﺩﻟﻭﻝ ﺑﻭﺍﺳﻁﺔ ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ ﺍﻟﻌﺎﻁﻔﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻧﻔﺳﻪ‪ ،‬ﺗﻣﺛﻝ ﺗﺟﺩﻳﺩ ﺍﻷﻣﻝ ﻓﻲ ﻟﻡ ﺍﻟﺷﻣﻝ ﺍﻟﻧﻬﺎﺋﻲ ﻣﻊ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻌﺩﺍﻟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻣﺳﻠﻭﺑﺗﻳﻥ‪ .‬ﻛﻣﺎ ﻣﻛﻧﺗﻧﻲ ﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ ﻭﺍﻟﺗﻔﺎﻋﻝ ﺍﻟﻣﺑﺎﺷﺭ ﻣﻊ ﺍﻟﻧﺎﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻣﻥ ﺗﺟﺎﻭﺯ ﺍﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﺍﻷﻛﺎﺩﻳﻣﻳﺔ ﺍﻟﺑﺳﻳﻁﺔ ﻭﺍﻟﺗﻘﺎﻟﻳﺩ‬ ‫ﺍﻟﺗﻘﻧﻳﺔ ﻟﻠﻔﻥ ﺍﻟﻔﺭﺩﻱ ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﻭﺍﻟﻭﺻﻝ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﻭﺍﻟﻣﻣﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺩﺍﻓﻊ ﻋﻥ ﻅﺭﻭﻑ ﺍﻹﻧﺳﺎﻧﻳﺔ ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﺃﻱ ﺷﻲء ﺁﺧﺭ‪.‬‬ ‫‪www.victorparra.com‬‬

‫‪184‬‬

‫ﺟﻴﻠﻴﺲ ﻓﻮﻧﺘﻮﻟﻴﻴﺖ )ﺳﻮﻳﺴﺮﺍ(‬ ‫ﻭﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﻀﺎء ﺍﻟﺼﺤﺮﺍﻭﻳﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﻛﺎﻥ ﺃﺻﺑﺢ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﻣﺗﻌﺫﺭﺍ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﻳﺵ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺎﺿﻲ ﻭﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﻓﻲ ﺁﻥ ﻭﺍﺣﺩ ﻣﻣﻛﻧﺎ‪ ،‬ﺗﻛﻭﻥ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﺛﻘﻳﻠﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻭﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻟﻌﺑﺔ‪ ،‬ﺣﻝ ﺧﻔﻳﻑ‪ ،‬ﻟﺣﻅﺔ ﺍﺑﺗﺳﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺑﻳﺎﻥ‪ .‬ﻭﺑﺎﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﺧﻁﻭﺭﺓ ﺍﻟﻭﺿﻊ‪ ،‬ﻓﻣﻊ ﻭﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‬ ‫ﻳﻣﻛﻧﻙ ﺃﻥ ﺗﻛﻭﻥ ﺣﺭﺍ‪ ،‬ﻟﻠﺣﻅﺔ ﻭﺍﺣﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻝ‪ .‬ﻫﺫﺍ ﻛﻝ ﻣﺎ ﺃﺭﻳﺩﻩ‪ .‬ﻭﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺳﺑﺏ ﺃﺣﺎﻭﻝ ﺗﺣﻭﻳﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻭﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﻰ ﻭﺍﻗﻊ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﺎ ﻧﺣﻥ ﻫﻧﺎ‪ :‬ﺇﻟﻰ ﺃﻳﻥ ﻧﺫﻫﺏ ﺍﻵﻥ؟ ﺃﻳﻥ ﺗﻭﺩ ﺍﻟﻌﻳﺵ؟ ﻭﻣﺎﺫﺍ ﻋﻥ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﺓ ﻫﻧﺎﻙ؟ ﺗﻁﺭﺡ ﻭﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺳﺋﻠﺔ‬ ‫ﻭﺳﻧﺟﺩ ﻟﻬﺎ ﺇﺟﺎﺑﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻧﺣﻥ ﻭﻛﺎﻟﺔ ﻓﺿﺎء ﻣﺩﻧﻳﺔ ﺗﻡ ﺍﻧﺷﺎﺅﻫﺎ ﺑﺎﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ )‪ (Westsahara‬ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺄﺳﺳﺕ ﻓﻲ ﺃﻛﺗﻭﺑﺭ ‪ 2012‬ﺑﻬﺩﻑ ﺍﺳﺗﻛﺷﺎﻑ‬ ‫ﻭﺗﻁﻭﻳﺭ ﻣﻔﺎﻫﻳﻡ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻟﻠﻔﺿﺎء‪ .‬ﻭﻗﺻﺔ ﻭﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻗﺻﺔ ﻗﺻﻳﺭﺓ ﺑﻘﺩﺭ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺭﺍﺋﻌﺔ ﻧﺗﺷﺎﺭﻙ ﻭﻧﺗﺑﺎﺩﻝ ﻓﻳﻬﺎ ﻣﻌﺭﻓﺗﻧﺎ‬ ‫ﻭﺧﺑﺭﺗﻧﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﻣﺅﺳﺳﺎﺕ ﺍﻷﺧﺭﻯ‪ .‬ﻭﻧﺣﻥ ﺍﻵﻥ ﻓﻲ ﺻﺩﺩ ﺍﻟﺗﻔﺎﻭﺽ ﻋﻠﻰ ﺷﺭﺍﻛﺔ ﻣﻊ ﻭﻛﺎﻻﺕ ﻓﺿﺎء ﺃﺧﺭﻯ‪ ،‬ﻛﻭﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﺍﻟﻔﻠﺳﻁﻳﻧﻳﺔ‪.‬‬

‫ﺩﻳﺴﻴﺠﻨﻲ ﺳﻴﻨﺘﺎﺱ )‪ (DE-SE‬ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺧﻮﺳﻲ ﺩﻱ ﻛﻮﺭﺩﻭﺑﺎ ﺳﻴﺮﺍﻧﻮ‪ ،‬ﺧﻮﺍﻥ ﻏﺎﺭﺳﻴﺎ ﻓﻴﺎﺭ‪ ،‬ﺗﺮﻳﻤﻴﺪﺍﺩ ﻧﻴﻴﻜﻮ‪ ،‬ﻓﻴﻜﺘﻮﺭ ﺑﺎﺭﺍ‪ ،‬ﻛﺎﺭﻟﻮﺱ‬ ‫ﻓﻴﺎﻟﻮﺑﻮﺱ‪ ،‬ﺇﻳﻼ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‪ ،‬ﻓﻴﻨﺰﻭﻳﻼ(‬ ‫ﻣﻔﻘﻮﺩﻭﻥ‬ ‫ﺟﺎء ﺍﺳﻡ ‪ DEsegni-SEntas‬ﻣﻥ ﻟﻐﺔ ﺍﺳﺑﻳﺭﺍﻧﺗﻭ ﻭﺗﻌﻧﻲ ﺭﺳﻡ‪-‬ﺇﺣﺳﺎﺱ‪ .‬ﻭﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻻﺳﻡ ﺍﻟﺧﺎﺹ ﻧﺣﺎﻭﻝ ﺇﻋﻁﺎء ﻣﻌﻧﻰ ﻟﻬﺫﻩ‬ ‫ﺍﻟﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺑﻛﻠﻳﺔ ﺍﻟﻔﻧﻭﻥ ﺍﻟﺟﻣﻳﻠﺔ ﺑﺟﺎﻣﻌﺔ ﻏﺭﻧﺎﻁﺔ ﻭﻣﺅﺳﺳﺔ ﺃﺭﺗﻳﺛﻳ ّﺗﺎ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﺑﻔﻛﺭﺓ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺭﻣﻭﺯ ﻭﻟﻐﺔ ﻋﺎﻟﻣﻳﺔ ﻣﻬﻣﺔ‬ ‫ﺟﺩﺍ‪ .‬ﻭﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻻﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻭﺍﻟﺭﺳﻡ ﻧﺣﺎﻭﻝ ﺍﻧﺷﺎء ﻟﻘﺎء ﺭﻭﺣﻲ ﻣﻊ ﺫﻛﺭﻯ ﺍﻟﻣﺧﺗﻔﻳﻥ ﺟﺭﺍء ﺍﻟﻧﺯﺍﻉ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻲ‪ ،‬ﻋﺑﺭ‬ ‫ﺍﻟﺗﻘﺎﺭﺏ ﻭﺍﻟﺗﻔﺎﻫﻡ ﻭﺍﻟﺗﺄﻣﻝ‪.‬‬ ‫ﻳﺗﻣﺛﻝ ﻣﺷﺭﻭﻉ ‪ Desegni-Sentas‬ﺑﺂﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻓﻲ ﺗﻭﺛﻳﻕ ﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩﻳﻥ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺭﺳﻡ‪ .‬ﻭﻗﺩ ﺳﺑﻕ ﺍﻧﻬﺎء ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺑﺎﺩﺭﺓ ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺍﺕ‬ ‫ﺳﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﺑﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺟﻣﻌﻳﺔ ‪ .Afrapedesa‬ﻓﻳﺗﻡ ﺧﻠﻕ ﺗﻘﺎﺭﺏ ﻭﺗﻭﺍﺻﻝ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻻﺣﺗﺭﺍﻡ ﻭﺍﻟﺗﻌﺎﻁﻑ ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻼﺕ ﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩﻳﻥ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ‬ ‫ﺑﺈﻧﺷﺎء ﺣﻭﺍﺭ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ ﻭﺫﻛﺭﻯ ﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩ ﺍﻟﻌﺯﻳﺯ‪.‬ﻳﻘﻭﻡ ﺍﻟﻘﺭﻳﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﻟﻪ ﺫﻛﺭﻯ ﻛﺎﻣﻧﺔ ﺑﻭﺻﻑ "ﺍﻟﻐﻳﺭ ﺣﺎﺿﺭ" ﺟﺳﺩﻳﺎ ﻭﻧﻔﺳﻳﺎ‪،‬‬ ‫ﻭﻧﺣﻥ‪ ،‬ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﻭﺍﻹﺣﺳﺎﺱ ﻧﻌﻣﻝ ﻛﻘﻧﺎﺓ ﺗﺣﺎﻭﻝ ﻧﻘﻝ ﺻﻭﺭﺗﻪ ﺍﻟﺑﻌﻳﺩﺓ ﺍﻟﻰ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﻠﺣﻅﺔ ﺍﻟﻣﺷﺗﺭﻛﺔ‪.‬‬ ‫‪www.desegnisentas.tumblr.com‬‬ ‫ﻟﻮﺱ ﺗﻮﺭﻳﺜﻨﻮﺱ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫‪ 35‬ﺩﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻟﺼﺤﺮﺍء‬ ‫ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻧﺎ ﻳﻌﺗﺑﺭ ﺃﺩﺍء ﺗﻭﺭﻳﺛﻧﻭﺱ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻧﺷﺎء ﻗﻭﻳﺔ ﺗﺳﻣﺢ ﺑﺗﺭﻛﻳﺯ ﺃﻛﺑﺭ ﻗﺩﺭ ﻣﻣﻛﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﻁﺎﻗﺔ ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺃﻗﻝ ﻋﺩﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻭﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫‪183‬‬


‫ﺗﻧﻘﺳﻡ ﺍﻷﻓﻼﻡ ﺍﻟﻣﻧﺟﺯﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺷﻘﻳﻥ‪ :‬ﻣﺣﺎﻭﻻﺕ ﺍﻟﺳﻔﺭ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺟﻣﻭﺩ‪ .‬ﻛﻼﻫﻣﺎ ﻳﺭﺗﺑﻁ ﺑﺗﻌﻠﻳﻕ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﺑﺳﺑﺏ ﺍﻟﻧﺯﻭﺡ ﻭﻟﻛﻥ ﺃﻳﺿﺎ‬ ‫ﺑﻭﺗﻳﺭﺓ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺑﺳﺑﺏ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﺓ ﺍﻟﻣﺭﺗﻔﻌﺔ ﻭﺍﻟﻅﺭﻭﻑ ﺍﻟﺑﻳﺋﻳﺔ‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ ﺍﻟﻬﺩﻑ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻲ ﺇﻧﺷﺎء ﺳﻠﺳﻠﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻘﺎﻻﺕ‬ ‫ﺍﻟﻘﺻﻳﺭﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺻﻭﺭ ﺍﻟﻣﺳﺎﻋﻲ ﺍﻟﺑﺷﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻣﻛﻥ ﻭﺻﻔﻪ‪ ،‬ﻋﻧﺩ ﺑﻳﻛﻳﺕ‪ ،‬ﺑﺄﻧﻬﺎ 'ﺟﻬﻭﺩ ﻣﺛﺑﻁﺔ" ﻭﺑﻬﺫﺍ ﻫﻲ ﺑﺳﻳﻁﺔ‪ ،‬ﻣﺗﻛﺭﺭﺓ‪،‬‬ ‫ﻭﺃﺣﻳﺎﻧﺎ ﻣﺣﺑﻁﺔ‪ .‬ﻭﺍﻟﻐﺭﺽ ﻣﻥ ﺫﻟﻙ ﻫﻭ ﺧﻠﻕ ﺳﻳﻧﺎﺭﻳﻭﻫﺎﺕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﺍﻟﻣﻌﺗﺭﻑ ﺑﻬﺎ ﻋﺎﻟﻣﻳﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﻟﻣﺷﺗﺭﻛﺔ ﺑﺩﻻ ﻣﻥ ﺗﺳﻠﻳﻁ‬ ‫ﺍﻟﺿﻭء ﻋﻠﻰ ﺍﺧﺗﻼﻓﺎﺕ ﺍﻟﻭﺟﻭﺩ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ‪ .‬ﻭﻣﻥ ﺍﻫﻣﻳﺔ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺃﻧﻪ ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺃﻱ ﺛﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺄﻱ ﻣﻛﺎﻥ‪ .‬ﻭﺍﻟﻧﻘﻁﺔ ﺍﻟﺣﺎﺳﻣﺔ ﻫﻲ‬ ‫ﺍﻧﺷﺎء ﻧﺎﻓﺫﺓ ﺑﺗﻠﻙ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻻﺗﺻﺎﻝ ﺑﺎﻟﻣﺷﺎﻫﺩ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﻟﻣﺳﺎﻋﻲ ﺍﻟﺑﺷﺭﻳﺔ ﺍﻟﻣﺷﺗﺭﻛﺔ‪.‬‬ ‫‪www.samjury.com‬‬ ‫ﺃﻧﺪﺭﺯﻳﺞ ﺳﻴﺴﻜﺎ )ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ(‬ ‫ﺃﻫﺪﻳﻜﻢ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺰﻫﻮﺭ‬ ‫ﻛﺎﻧﺕ ﺍﻟﻔﻛﺭﺓ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﻟﻠﻣﺷﺭﻭﻉ ﺗﺗﻣﺛﻝ ﻓﻲ ﺧﻠﻕ ﻛﻣﻳﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﺯﻫﻭﺭ ﺍﻟﺭﻣﺯﻳﺔ ﺍﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﺳﻛﺎﻥ ﻣﺧﻳﻡ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﻭﻏﻳﺭﻫﻡ ﻣﻥ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ ﺑﺂﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻭ"ﻏﺭﺳﻬﺎ" ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻛﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺗﻡ ﺍﺧﺗﻳﺎﺭﻩ ﺑﻌﻧﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﺑﺟﺎﻧﺏ ﺍﻟﻣﺧﻳﻡ ﻭﻋﻠﻰ ﺑﻭﺍﺑﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ .‬ﻓﺗﻡ ﺻﻧﻊ ﻣﺎ‬ ‫ﻳﻘﺎﺭﺏ ‪ 400‬ﺯﻫﺭﺓ ﻣﻥ ﻣﻼﻋﻕ ﺑﻼﺳﺗﻳﻛﻳﺔ ﺃﻭ ﻣﻌﺩﻧﻳﺔ ﺫﺍﺕ ﺃﺣﺟﺎﻡ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪ ،‬ﺻﻣﻣﻬﺎ ﻭﺷﻛﻠﻬﺎ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ‪.‬‬ ‫ﻭﻛﺎﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺗﺩﺧﻼ ﺧﺎﺻﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﻘﺎﺋﻡ ﻭﺍﻟﻁﺑﻳﻌﺔ ﻭﺍﻟﻘﺿﺎﻳﺎ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﻣﺟﺗﻣﻊ ﻣﺣﻠﻲ ﻣﻣﻳﺯ‪ .‬ﻓﻬﻭ ﻳﺣﺗﺭﻡ ﺣﻘﻭﻕ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﻌﻧﻳﻳﻥ‬ ‫ﻭﻳﻭﻓﺭ ﻓﺭﺻﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﻟﻠﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﻔﺎﻋﻼﺕ ﺍﻟﻔﺭﺩﻳﺔ ﻭﺍﻹﺑﺩﺍﻋﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻠﻬﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻭﺑﺷﻛﻝ ﻣﺑﺎﺷﺭ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﺍﻟﻣﺗﻌﺩﺩﺓ‪ ،‬ﻭﺣﺭﻛﺎﺕ ﻭﺃﻓﻛﺎﺭ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﻭﺍﻻﺳﺗﻘﻼﻝ ﻭﺍﻟﺗﺳﺎﻣﺢ‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺩ ﺍﺳ ُﺗ ِ‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺃﻋﻣﺎﻝ ﺣﻘﻳﻘﻳﺔ ﻭﻣﺷﺗﺭﻛﺔ‪ ،‬ﻳﺭﺑﻁ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺭﻣﺯﻳﺎ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ ﻓﻳﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ﻭﺍﻟﻣﻛﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺳﻛﻧﻭﻧﻪ‪ ،‬ﻓﺿﻼ ﻋﻥ ﺗﺎﺭﻳﺧﻬﻡ‬ ‫ﻭﺟﺫﻭﺭﻫﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﺳﺗﻧﺩ ﻓﻛﺭﺗﻪ‪ ،‬ﻭﻗﻳﻣﺗﻪ ﺍﻷﺧﻼﻗﻳﺔ ﻭﺍﻟﺭﻣﺯﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﻭﺭﻣﻭﺯ ﻋﺎﻣﺔ ﻭﺑﺳﻳﻁﺔ‪ ،‬ﺗﺑﺩﻭ ﻭﺍﺿﺣﺔ ﻭﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﺟﻣﻳﻊ‪.‬‬ ‫‪http://pl.wikipedia.org/wiki/Andrzej_Syska‬‬ ‫ﺭﺍﻳﻴﺚ ﻣﺎﻳﻜﺮﻭﻓﻮﻥ )ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ‪ ،‬ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﺍﻟﻔﻦ ﻭﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬ ‫ﺃﻧﺟﺯﺕ ﺭﺍﻳﻳﺙ ﻣﺎﻳﻛﺭﻭﻓﻭﻥ ﻋﺩﺓ ﺃﻋﻣﺎﻝ ﻁﻳﻠﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﺍﻟﻣﻬﺭﺟﺎﻥ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﺑﺎﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺄﻋﻣﺎﻝ ﻓﻧﻳﺔ ﻣﻌﻳﻧﺔ ﻣﺛﻝ ﺗﺛﺑﻳﺕ "ﺑﻘﺎﻳﺎ ﺍﻟﺫﻛﺭﻳﺎﺕ" ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ‬ ‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺩﻭﻳﺭ ﺃﺟﺳﺎﻡ ﻣﻌﺩﻧﻳﺔ ﺗﻡ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻬﺎ ﻛﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ﻭﺻﻧﺩﻭﻕ ﺻﺩﻯ ﻟﻘﻁﻌﺔ ﺻﻭﺗﻳﺔ ﻣﻁﺎﻟِﺑﺔ ﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺑﻘﺎﻳﺎ ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺗﻲ ﺑﺩﻭﺭﻫﺎ ﻳﻣﻛﻥ ﺳﻣﺎﻋﻬﺎ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺗﻣﺩﻳﺩ ﻣﺿﺧﻡ ﺑﻣﺧﺭﻭﻁ ﺇﺑﺭﻳﻕ ﺍﻟﺷﺎﻱ‪ ،‬ﻋﻧﺻﺭ ﺃﻳﻘﻭﻧﻲ ﻭﺷﺎﻫﺩ ﻋﻠﻰ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺃﺳﺎﺳﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻠﺳﻔﺔ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﻭﺍﻟﻣﻠﺗﺯﻣﺔ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﺗﻡ ﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ ﻓﻲ ﺇﻧﺗﺎﺝ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻘﻁﻊ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﻭﺇﺧﺭﺍﺝ ﻣﻠﻑ ﺗﺳﺟﻳﻼﺕ ﺻﻭﺗﻳﺔ‬ ‫ﻣﻥ ﺭﺻﻳﺩ ﺍﻻﺫﺍﻋﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ .‬ﻭﺗﻡ ﺃﻳﺿﺎ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﻣﺭﺍﺟﻊ ﻟﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻭﺛﺎﺋﻕ ﻭﺍﻟﻣﺗﺣﻑ ﺍﻟﻭﻁﻧﻲ ﻟﻠﻣﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻥ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ‬ ‫)ﻟﻔﺭﻳﻕ(‪ ،‬ﻭﺍﻟﻣﺗﺣﻑ ﺍﻟﺣﺭﺑﻲ ﺑﺎﻟﺭﺍﺑﻭﻧﻲ‪ ،‬ﻭﻣﻬﺭﺟﺎﻥ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﻔﻧﻭﻥ ﺍﻟﺷﻌﺑﻳﺔ ﺑﺎﻟﻌﻳﻭﻥ‪ ...‬ﻣﻊ ﺇﺟﺭﺍء ﻋﻣﻝ ﻣﻧﻬﺟﻲ ﻟﻠﺻﻭﺗﻳﺎﺕ ﺍﻟﻣﻬﻣﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺷﺎﻫﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ‪ .‬ﻛﺟﺯء ﻣﻥ ﻣﻠﻑ ﻣﻌﻳﻥ ﻭ ﻛﺄﺳﺎﺱ ﻹﺑﺩﺍﻋﺎﺕ ﺻﻭﺗﻳﺔ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻣﺭﻭﺟﺔ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺑﻬﺩﻑ ﺇﻋﻁﺎء ﺃﻛﺑﺭ ﺩﻋﻡ‬ ‫ﻭﺃﻛﺛﺭ ﺭﺅﻳﺔ ﻟﻠﺻﺭﺍﻉ‪.‬‬ ‫ﺍﻥ ﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﻘﺎﺋﻡ ﻣﻊ ﺃﻋﺿﺎء ﺍﻻﻧﺗﻔﺎﺿﺔ ﻣﻠﺣﻭﻅ ﺑﺷﻛﻝ ﻛﺑﻳﺭ‪ ،‬ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺗﻘﺩﻳﻡ ﺍﺟﻬﺯﺓ ﻣﻌﻳﻧﺔ ﻟﻠﺳﻣﺎﺡ ﺑﺗﺳﺟﻳﻼﺕ ﺻﻭﺗﻳﺔ ﺑﺻﺭﻳﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻅﺭﻭﻑ ﺻﻌﺑﺔ ﻭﺍﻟﺗﻣﻛﻳﻥ ﻣﻥ ﺍﻻﺗﺻﺎﻝ ﺍﻟﻣﺑﺎﺷﺭ ﻟﻛﺷﻑ ﻭﻧﺷﺭ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﻋﻣﺎ ﻳﺟﺭﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﻁﻘﺔ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ‪...‬‬ ‫‪www.raizmicrophone.com‬‬ ‫ﻛﻳﻣﻳﻛﻭ ﻧﻭﻧﻭﻣﻭﺭﺍ )ﺍﻟﻳﺎﺑﺎﻥ(‬ ‫ﺃﺟﺮﺍﺱ ﺍﻟﺮﻳﺎﺡ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻳﺎﺑﺎﻥ‪ ،‬ﻳﻌﺗﺑﺭ ﺻﻭﺕ ﺃﺟﺭﺍﺱ ﺍﻟﺭﻳﺎﺡ ﻣﻘﺩﺳﺎ ﺟﺩﺍ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﺗﻌﺗﺑﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺧﻳﺭﺓ ﺩﺭﻋﺎ ﻭﺍﻗﻳﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﺷﺭﻭﺭ ﻭﺍﻟﺷﻳﺎﻁﻳﻥ‪.‬‬ ‫‪186‬‬

‫ﺗﺻﻧﻊ ﺃﺟﺭﺍﺱ "ﻓﻭﺭﻳﻥ" ﻣﻥ ﺍﻟﺯﺟﺎﺝ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﻣﻌﺩﻥ ﺃﻭ ﺍﻟﺳﻳﺭﺍﻣﻳﻙ ﻭﺗﻛﻭﻥ ﻣﻌﻠﻘﺔ ﻋﻧﺩ ﻣﺩﺧﻝ ﺍﻟﻣﻧﺯﻝ ﺧﺻﻭﺻﺎ ﺑﻔﺻﻝ ﺍﻟﺻﻳﻑ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﺗﻌﻠﻕ‬ ‫ﻗﻁﻌﺔ ﻭﺭﻕ ﻣﺳﺗﻁﻳﻠﺔ ﺗﺳﻣﻰ "ﺗﺎﻧﺯﺍﻛﻭ" ﺷﺭﻳﻁﺎ ﻣﻛﺗﻭﺏ ﻋﻠﻳﻪ ﺁﻳﺎﺕ ﻳﺎﺑﺎﻧﻳﺔ ﻗﺩﻳﻣﺔ ﺃﻭ ﻗﺻﺎﺋﺩ‪ .‬ﻋﻧﺩﻣﺎ ﺗﺗﺣﺭﻙ ﺗﻧﺯﺍﻛﻭ ﻣﻊ ﺍﻟﺭﻳﺢ ﺗﺩﻕ‬ ‫ﺍﻷﺟﺭﺍﺱ‪ .‬ﺃﺛﻧﺎء ﺣﺭ ﻭﺭﻁﻭﺑﺔ ﺻﻳﻑ ﺍﻟﻳﺎﺑﺎﻥ‪ ،‬ﻳﻬﺗﺯ ﺻﻭﺕ ﻓﻭﺭﻳﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻧﺳﻳﻡ‪ ،‬ﻛﻧﻔﺱ ﻣﻥ ﺍﻟﻬﻭﺍء ﺍﻟﻧﻘﻲ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﻳﺎﺑﺎﻧﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺭﻳﺎﺡ ﺍﻟﻌﺎﺗﻳﺔ‪ ،‬ﻳﺻﺑﺢ ﺻﻭﺕ ﻓﻭﺭﻳﻥ ﻛﺭﺍﻥ ﻛﺭﺍﻥ‪ ،‬ﺗﺭﻥ ﺗﺭﻥ‪ .‬ﻭﻫﺫﺍ ﻳﺷﻳﺭ ﺍﻟﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﺭﻳﺎﺡ ﺍﻟﻘﻭﻳﺔ ﺗﺟﻠﺏ ﺍﻟﺷﺭﻭﺭ ﻭﺍﻷﻭﺑﺋﺔ‪ ،‬ﻓﺗﻘﻭﻡ‬ ‫ﺍﻷﺟﺭﺍﺱ ﺑﺈﺧﺎﻓﺗﻬﻡ ﻭﺍﺑﻌﺎﺩﻫﻡ‪.‬‬ ‫ﻋﻛﺱ ﺟﻔﺎﻑ ﺍﻟﺭﻳﺎﺡ ﺍﻟﺷﺭﻗﻳﺔ‪ ،‬ﻳﻬﺩﻑ ﻣﺷﺭﻭﻋﻲ ﺍﻟﻰ ﺟﻠﺏ ﺭﻳﺎﺡ ﻁﻳﺑﺔ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﻟﻬﻭﺍء ﻳﺟﻠﺏ ﺍﻟﺣﻅ ﺍﻟﺟﻳﺩ‪ ،‬ﻭﻳﺑﻌﺩ‬ ‫ﺍﻟﺷﺭﻭﺭ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺻﻳﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻧﺎﺱ ﺍﻟﻁﻳﺑﺔ‪ .‬ﻣﻊ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺗﻡ ﺍﻧﺷﺎء ﻓﻭﺭﻳﻥ ﻣﻥ ﻣﻭﺍﺩ ﻣﻌﺎﺩ ﺗﺩﻭﻳﺭﻫﺎ ﻭﺳﻳﺳﺟﻝ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﺭﻏﺑﺎﺕ ﻭﺁﻣﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﻓﺗﻡ ﻋﺭﺽ ﺃﺟﺭﺍﺱ ﺍﻟﺭﻳﺎﺡ ﻓﻲ ﺧﻳﻣﺔ ﺟﻣﺎﻋﻳﺔ ﻭﻋﻠﻘﺕ ﻓﻲ ﻣﻧﺯﻝ ﻣﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﺫﻟﻙ ﻣﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﺗﺎﺷﺎ ﺩﻭﺭﻳﻤﻮﺱ )ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺮﻧﺴﺎ(‬ ‫ﻧﺪﻭﺏ ﻭﻣﺪﺍﻋﺒﺎﺕ‬ ‫ﺑﺩﺃ ﻋﻣﻝ ﺩﻭﺭﻳﻣﻭﺱ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺳﺋﻠﺔ‪:‬‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻣﻛﻥ ﺃﻥ ُﺗﺭﻳﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﺟﺳﻣﻙ ﺷﻲء ﻳﺩﻝ ﻋﻠﻰ ﺗﺎﺭﻳﺧﻙ ﺍﻟﺷﺧﺻﻲ‪ ،‬ﻣﺎﺫﺍ ﻛﻧﺕ ﻟﺗﺭﻳﻧﻲ؟‬ ‫ﺃﻳﻥ ﻟﻣﺳﻙ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪ ،‬ﻭﺗﺭﻙ ﺑﺻﻣﺗﻪ؟‬ ‫ﻟﻘﺩ ﺧﻠﻘﺕ ﺍﻟﺻﻭﺭ ﺍﻟﻣﺄﺧﻭﺫﺓ ﻭﺍﻟﻘﺻﺹ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﺟﻣﻌﻬﺎ ﺻﻭﺭﺓ ﻓﺭﻳﺩﺓ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﻧﻁﻘﺔ ﻭﺷﻌﺑﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺗﺟﺭﺑﺔ ﺣﻳﺎﺓ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﻫﻲ ﺷﻲء ﺃﺭﻗﻁ ﻭﻣﺗﻧﻭﻉ‪ ،‬ﺗﺗﺄﻟﻑ ﻣﻥ ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻣﺎ ﻳﻣﻛﻥ ﺇﺩﺭﺍﻛﻪ ﺑﻛﺛﻳﺭ‪ .‬ﻓﻌﺎﻟﻣﻧﺎ ﻭﻫﻣﻲ‪-‬ﺧﻠﻳﻁ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﻭﺍﺭﻳﺦ‬ ‫ﻭﺍﻟﺫﻛﺭﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﻘﺻﺹ ﺍﻟﻣﺗﺩﺍﺧﻠﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻧﺑﻧﻳﻬﺎ ﺑﺷﻛﻝ ﺩﺍﺋﻡ‪ ،‬ﺛﻡ ﻧﻐﻳﺭﻫﺎ ﻭﻧﻬﺩﻣﻬﺎ‪ .‬ﺑﺩءﺍ ﻣﻥ ﺍﻟﻧﺩﻭﺏ ﺍﻟﺗﻲ ﻧﺣﻣﻝ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺫﻛﺭﻯ ﻋﻧﺎﻕ ﺍﻷﺣﺑﺎء‪،‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻧﻬﺎﻳﺔ ﻧﺣﻥ ﻧﺭﺗﺩﻱ ﺗﺟﺎﺭﺑﻧﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻟﺻﻭﺭﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﺇﻧﺷﺎﺅﻫﺎ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻡ ﺑﻭﺟﺩﻭﺭ ﻫﻲ ﻷﻧﺎﺱ ﻳﻧﺗﻅﺭﻭﻥ‪ :‬ﺍﻧﺗﻅﺎﺭ ﺍﻟﻭﺻﻭﻝ ﺇﻟﻰ ﺣﻝ‪ ،‬ﻭﺍﻧﺗﻅﺎﺭ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻧﺯﻝ ﻭﻓﻲ‬ ‫ﺍﻧﺗﻅﺎﺭ ﺃﻥ ﻳﺗﻡ ﻟﻣﺣﻬﻡ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﻋﺎﻟﻡ ﻣﺷﻐﻭﻝ ﺑﻣﺷﺎﻛﻠﻪ‪.‬‬ ‫ﻟﻛﻧﻬﻡ ﺃﻳﺿﺎ ﺃﻧﺷﺄﻭﺍ ﺻﻭﺭﺓ ﻷﻧﺎﺱ ﺃﻗﻭﻳﺎء‪ ،‬ﺻﺑﻭﺭﻳﻥ ﻭﺳﻌﺩﺍء‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺻﺎﻋﺏ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻭﺍﺟﻬﻭﻧﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺗﺧﻳﻝ ﻛﻳﻑ ﺳﺗﻛﻭﻥ ﺍﻟﻘﺻﺹ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﺗﻣﻛﻧﻭﺍ ﻣﻥ ﺍﻟﻌﻭﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﻭﻁﻧﻬﻡ‪...‬‬ ‫ﺷﺎﺭﻛﺕ ﺩﻭﺭﻳﻣﻭﺱ ﺑﻣﺷﺭﻭﻉ "‪ "Mines Hurts‬ﺍﻟﺫﻱ ﺗﻡ ﺭﻋﺎﻳﺗﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺳﻧﺔ ﻵﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺑﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ‪" ASAVIM‬ﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻟﺿﺣﺎﻳﺎ ﺍﻷﻟﻐﺎﻡ"‪.‬‬ ‫‪www.tashadoremus.com‬‬

‫ﺷﻤﺴﻴﺔ ﺣﺴﻨﻲ )ﺃﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ(‬ ‫ﺍﻟﺠﺮﺍﻓﻴﺘﻲ ﺍﻟﺬﻫﻨﻲ‬ ‫ﺃﺟﺭﺕ ﺍﻟﺳﻳﺩﺓ ﺣﺳﻧﻲ ﺍﺟﺭﺍﻓﻳﺗﻲ )ﺟﺩﺍﺭﻳﺔ( ﺑﻣﺩﺭﺳﺔ ﺑﻭﺟﺩﻭﺭ‪ ،‬ﺑﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺇﻧﺗﺎﺝ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ :‬ﺑﺄﺧﺫ ﺍﻟﺻﻭﺭ‪ ،‬ﻭﺍﺧﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﻭﻗﻊ ﺍﻟﺫﻱ‬ ‫ﻋﻠﻳﻪ ﺳﻳﺗﻡ ﺗﻧﻔﻳﺫ " ﺍﻟﺟﺭﺍﻓﻳﺗﻲ ﺍﻟﺫﻫﻧﻲ " ﺍﻟﻣﺗﻭﻗﻌﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺍﺿﺢ ﺃﻥ ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺎﻣﺕ ﺑﻌﻣﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻫﻲ ﻭﺍﺣﺩﺓ ﻣﻥ ﺃﻋﻣﺎﻟﻬﺎ ﺍﻷﻛﺛﺭ ﻧﺿﺟﺎ ﻭﻧﻣﻭﺍ ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻭﺿﺢ ﺍﻟﺗﺯﺍﻣﻬﺎ ﺑﺎﻟﻣﺷﺭﻭﻉ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻛﻥ ﺃﻫﻣﻳﺔ ﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﺳﻳﺩﺓ ﺣﺳﻧﻲ ﺗﺗﺟﺎﻭﺯ ﻋﻣﻠﻬﺎ ﺍﻟﻣﻣﺗﺎﺯ ﻫﺫﺍ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺃﻓﺿﻝ ﻣﻥ ﻏﻳﺭﻫﺎ‪ ،‬ﺗﻌﺭﻑ ﻣﻌﻧﻰ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻡ ﻻﺟﺋﻳﻥ‪ ،‬ﻭﻣﻌﻧﻰ‬ ‫ﺍﻟﻭﻻﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ‪ ،‬ﻭﻣﻌﻧﻰ ﺃﻥ ﺗﻛﻭﻥ ﺍﻣﺭﺃﺓ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺇﺳﻼﻣﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺫﺍ ﺍﻟﻧﺿﺎﻝ ﺍﻟﺳﻠﻣﻲ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ‪...‬ﻟﻳﺷﻛﻝ ﺗﻘﺎﺭﺑﺎ ﺑﻳﻥ ﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﺫﺍﺕ‬ ‫ﺃﻭﺟﻪ ﺗﺷﺎﺑﻪ ﻛﺛﻳﺭﺓ ﻭﺟﻭﺍﻧﺏ ﺍﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﻭﺛﻘﺎﻓﻳﺔ ﻣﺷﺗﺭﻛﺔ‪ .‬ﻭﻟﻛﻥ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺧﺻﻭﺹ ﻛﺎﻧﺕ ﺗﻭﺃﻣﺗﻬﺎ ﻣﻊ ﻓﻧﺎﻧﺎﺕ ﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺎﺕ ﺃﺧﺭﻳﺎﺕ ﻓﻲ‬ ‫ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻟﺟﻣﺎﻝ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻫﺑﺔ ﻭﺳﻧﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻠﺗﺎﻥ ﺭﺳﻣﺗﺎ ﺃﻳﺿﺎ ﺍﺟﺭﺍﻓﻳﺗﻲ ﻣﻌﺎ ً ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺋﻁ ﻣﺩﺭﺳﺔ ﺍﻟﻭﻻﻳﺔ‪.‬‬ ‫‪http://www.tumblr.com/tagged/shamsia%20hassani‬‬ ‫‪185‬‬


‫ﻟﻳﻔﻳﻥ ﺁﺯ ﻓﻭﺭﻡ )ﺍﻟﻧﺳﺧﺔ ﺍﻟﺑﺩﻭﻳﺔ( ﻫﻲ ﺍﻣﺗﺩﺍﺩ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﻭﺳﻳﻊ ‪ ،Living as Form‬ﻣﻌﺭﺽ ﺗﻡ ﺗﻘﺩﻳﻣﻪ ﻓﻲ ﺧﺭﻳﻑ ﻋﺎﻡ ‪ 2011‬ﺑﻣﺩﻳﻧﺔ‬ ‫ﻧﻳﻭﻳﻭﺭﻙ‪.‬‬ ‫ﻓﺗﻡ ﺗﻘﺩﻳﻡ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻲ ﻟﻠﻣﻌﺭﺽ ﺍﻷﺻﻠﻲ ‪ Living as Form‬ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﻣﺅﺳﺳﺔ ﺃﻧﻧﺑﺭﻍ‪ ،‬ﻭ ﻣﺅﺳﺳﺔ ﺁﻭﺷﻧﻛﻠﻭﺱ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺍﻟﻘﻧﺻﻠﻳﺔ ﺍﻟﺩﻧﻣﺎﺭﻛﻳﺔ‪ ،‬ﻭ ﻣﺅﺳﺳﺔ ﺃﻧﺩﺭﻳﻭ ﻭ‪.‬ﻣﻳﻠﻭﻥ‪ ،‬ﻭ ﻣﺅﺳﺳﺔ ﻣﻭﻧﺩﺭﻳﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﻣﺅﺳﺳﺔ ﺍﻟﻭﻁﻧﻳﺔ ﻟﻠﻔﻧﻭﻥ‪ ،‬ﻭ ﺻﻧﺩﻭﻕ ﺍﻷﺧﻭﺓ ﺭﻭﻛﻔﻠﺭ‪ ،‬ﻛﻣﺎ‬ ‫ﻗﺩﻡ ﺍﻟﻣﺯﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﺩﻋﻡ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﻣﺅﺳﺳﺔ ﻫﻭﺭﺍﺱ ﻭ‪ .‬ﺟﻭﻟﺩﺳﻣﻳﺙ‪ ،‬ﻣﺅﺳﺳﺔ ﺍﻧﺩﻱ ﻭﺍﺭﻫﻭﻝ ﻟﻠﻔﻧﻭﻥ ﺍﻟﺑﺻﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺅﺳﺳﺔ ﺭﻭﺑﺭﺕ ﺳﺗﻳﺭﻟﻳﻥ‬ ‫ﻛﻼﺭﻙ ﻭ ﻣﺟﻠﺱ ﺍﻷﻣﻧﺎء ‪.ICI‬‬ ‫ﺇﻧﻪ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﻏﻳﺭ ﻣﺳﺑﻭﻕ ﻳﺳﺗﻛﺷﻑ ‪ 20‬ﺳﻧﺔ ﻣﻥ ﺍﻷﻋﻣﺎﻝ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻁﻣﺳﺕ ﺃﺷﻛﺎﻝ ﺍﻟﻔﻥ ﻭﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﺍﻟﻳﻭﻣﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﺑﺎﻟﺗﺭﻛﻳﺯ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﻟﺣﻭﺍﺭ ﻭﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺟﺗﻣﻊ‪ .‬ﻟﻳﻔﻳﻥ ﺁﺯ ﻓﻭﺭﻡ ﻫﻭ ﻓﺭﺻﺔ ﻹﻁﻼﻕ ﻭﺑﺩﺃ ﺷﺑﻛﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻟﻳُﻁﺭﺡ ﺍﻟﺳﺅﺍﻝ‪ :‬ﻛﻳﻑ ﻟﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﺟﻌﻝ ﻣﻥ‬ ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻋﻣﺎﻝ ﻣﻌﻧﻰً ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﻣﻘﺎﺑﻝ‪ ،‬ﻛﻳﻑ ﻧﺟﻌﻝ ﻟﻠﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻧﻌﻳﺵ ﻓﻳﻪ ﻣﻌﻧﻰً ؟ ﻟﻳﻔﻳﻥ ﺁﺯ ﻓﻭﺭﻡ ﻳﻌﻁﻲ ﻟﻣﺣﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻥ ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻣﻥ‬ ‫ﺍﻟﻣﻣﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻅﻬﺭ ﺑﺗﺯﺍﻳﺩ ﺍﻻﻧﺗﻅﺎﻡ ﻓﻲ ﻣﺟﺎﻻﺕ ﺗﺗﺭﺍﻭﺡ ﻣﻥ ﻧﺷﺎﻁ ﺍﻟﻣﺳﺭﺡ ﻭﺍﻟﺗﺧﻁﻳﻁ ﺍﻟﻌﻣﺭﺍﻧﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﺑﺻﺭﻱ‪ .‬ﺍﻧﺗﻘﻝ‬ ‫ﺍﻟﻣﻌﺭﺽ ﺇﻟﻰ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﻋﻠﻰ ﻗﺭﺹ ﺻﻠﺏ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺫﻱ ﺗﻡ ﻋﺭﺿﻪ ﻭﺍﺿﻳﻔﺕ ﻋﻠﻳﻪ ﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻣﻭﻗﻊ ﺍﻟﻣﻘﺩﻣﺔ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ‬ ‫ﺑﺂﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ‪.2012‬‬ ‫ﺑﺭﻋﺎﻳﺔ ﻧﺎﺗﻭ ﺛﻣﺑﺳﻭﻥ ﻭﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ‪ ICI‬ﻓﻲ ﺗﻧﻅﻳﻣﻪ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻓﻳﺩﻳﺭﻳﻛﻭ ﻏﻭﺛﻣﺎﻥ ﻭﺃﻟﻭﻧﺳﻭ ﺟﻳﻝ ﻣﻊ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‬ ‫‪ .2012‬ﺗﻡ ﺍﺧﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻣﺩﺭﺟﺔ ﺏ "ﻟﻳﻔﻳﻥ ﺁﺯ ﻓﻭﺭﻡ" ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻘﻳﻣﻳﻥ ﻭﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﻭﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﻭﺍﻟﻣﺅﺭﺧﻳﻥ‪:‬‬ ‫ﻛﻳﺭﻭﻥ ﺃﻁﻠﺱ‪ ،‬ﻧﺟﺎﺭ ﻋﺯﻳﻣﻲ‪ ،‬ﺭﻭﻥ ﺑﻳﺗﺷﻳﺕ‪ ،‬ﻛﻠﻳﺭ ﺑﻳﺷﻭﺏ‪ ،‬ﺑﺭﻳﺕ ﺑﻠﻭﻡ‪ ،‬ﺭﺷﻳﺩﺓ ﺑﻭﻣﺑﺭﻱ‪ ،‬ﻛﺎﺭﻭﻟﻳﻧﺎ ﻛﺎﻳﺛﻳﺩﻭ‪ ،‬ﺃﻧﺎ ﺑﺎﻭﻻ ﻛﻭﻫﻳﻥ‪ ،‬ﻛﻭﻣﻭﻥ‬ ‫ﺭﻭﻡ‪ ،‬ﺗﻳﺩﻱ ﻛﺭﻭﺙ‪ ،‬ﺻﻭﻓﻳﺎ ﺍﻳﺭﻧﺎﻧﺩﻳﺙ‪ ،‬ﺷﻭﻧﺞ ﻛﻭﻱ‪ ،‬ﻏﺭﻳﺩﺛﻳﺎ ﻏﺎﻭﻱ ﻭﻭﻧﺞ‪ ،‬ﻫﺎﻭ ﻫﺎﻧﺭﻭ‪ ،‬ﺳﺗﻳﻔﻳﻥ ﻫﻭﺑﺱ ﻭﻣﺎﺭﻛﻭﺱ ﻧﻳﻭﺳﺗﻳﺗﻳﺭ‪ ،‬ﺷﺎﻧﻭﻥ‬ ‫ﺟﺎﻛﺳﻭﻥ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻳﺎ ﻟﻳﻧﺩ‪ ،‬ﺗﺷﻭﺱ ﻣﺎﺭﺗﻳﻧﻳﺙ‪ ،‬ﺳﻳﻧﺎ ﻧﺎﺟﺎﻓﻲ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻳﻭﻥ ﻓﺎﻥ ﺍﻭﺳﺗﻥ‪ ،‬ﺗﻳﺩ ﺑﻭﺭﻓﺱ‪ ،‬ﺭﻗﺹ ﻣﻳﺩﻳﺎ ﻛﻭﻟﻳﻛﺗﻳﻑ‪ ،‬ﻏﺭﻳﻐﻭﺭﻱ ﺷﻭﻟﻳﺕ‪،‬‬ ‫ﺳﻭﺑﻳﺭﻓﻠﻳﻛﺱ‪ ،‬ﻛﺭﻳﺳﺗﻳﻥ ﺗﻭﻫﻡ‪ ،‬ﺑﻳﻙ ﻓﺎﻥ ﺩﻳﺭ ﺑﻭﻝ‪ ،‬ﻭﺳﻳﻭ ﺑﻳﻝ ﻳﺎﻧﻙ‪.‬‬ ‫‪http://curatorsintl.org/exhibitions/living_as_form_the_nomadic_version‬‬ ‫ﺩﺍﻧﻴﻴﻞ ﻏﺎﺭﺛﻴﻴﺎ ﺃﻧﺪﻭﺧﺎﺭ )ﻛﺘﺎﻟﻮﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﻟﻨﻘﻢ ﺑﺪﻣﻘﺮﻁﺔ ﺍﻟﺪﻳﻤﻘﺮﺍﻁﻴﺔ‬ ‫ﻳﻬﺩﻑ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﺇﻟﻰ ﺧﻠﻕ ﺣﻭﺍﺭ ﺣﻭﻝ ﺍﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻧﺩﻣﺎ ﻳُﻧﻘﻝ ﺍﻟﻰ ﺑﻳﺋﺔ ﻣﺣﺩﺩﺓ ﻛﻣﺧﻳﻡ ﻻﺟﺋﻳﻥ ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻥ ﺻﺭﺍﻉ ﻗﺎﺋﻡ ﺩﻭﻥ ﺣﻝ‪،‬‬ ‫ﻳﻛﺗﺳﺏ ﺃﻓﻛﺎﺭﺍ ﻭﻧﻘﺎﺷﺎﺕ ﺧﺎﺻﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺣﺎﻟﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺗﺳﺎﺅﻝ ﺣﻭﻝ ﻛﻳﻑ ﺃﻧﻪ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻣﻛﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﺑﻠﺩﺍﻥ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺳﻣﻰ ﺑﺎﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺔ ﺗﺳﻣﺢ ﺑﺎﻟﻅﻠﻡ‬ ‫ﻭﻻ ﺗﻌﺗﺭﻑ ﻭﻻ ﺗﺩﻋﻡ ﻗﺿﻳﺔ ﻋﺎﺩﻟﺔ ﻛﻘﺿﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ .‬ﻫﻝ ﺍﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺔ ﻧﻅﺎﻡ ﻓﻌﺎﻝ ﻟﺧﻠﻕ ﺍﻟﺳﻼﻡ ﻭﻟﻠﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ؟‬ ‫ﻭﻣﻥ ﻫﻧﺎ ﺍﻟﺭﻏﺑﺔ ﺍﻟﺩﺍﺋﻣﺔ ﻓﻲ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺍﻟﺣﺭﻭﻑ ﺍﻟﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺷﻌﺎﺭ ﻟﻳﺄﺧﺫ ﺻﻳﻐﺔ ﺍﻟﺟﻣﻊ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﺇﻟﺯﺍﻡ ﺍﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺎﺕ ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﻭﺟﻌﻠﻬﺎ‬ ‫ﻣﺳﺅﻭﻟﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﺻﺭﺍﻋﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﺗﻡ ﺇﻧﺗﺎﺝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﺑﻬﺩﻑ ﻣﻭﻗﻌﺗﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ‪ ،‬ﻭﻟﻬﺫﺍ ﺗﻡ ﺍﻧﺟﺎﺯﻩ ﺑﻭﺍﺳﻁﺔ ﺍﺳﺗﻧﺳﻼﺕ ﻭﺗﻣﺕ ﻁﺑﺎﻋﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﻁﻊ ﻣﻠﺣﻔﺔ ﺍﻟﻣﺭﺃﺓ‬ ‫ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪.‬‬ ‫‪www.danielandujar.org‬‬ ‫ﺃﻧﻄﻮﻧﻲ ﻣﻮﻧﺘﺎﺩﺍﺱ )ﻛﺘﺎﻟﻮﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫"ﺗﺭﺟﻣﺔ‪ :‬ﺧﻭﻑ ‪ "Miedo/‬ﺍﻧﺗﺎﺝ‪ BNV :‬ﻟﻺﻧﺗﺎﺝ‪ ،‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ‪ /‬ﺍﻻﺳﺑﺎﻧﻳﺔ‪2007 .00:52:18 ،‬‬ ‫ﻳﺗﺣﺩﺙ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﻋﻥ ﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﻟﺧﻭﻑ ﻭﺗﻔﺳﻳﺭﻩ ﻭﺗﻌﻘﻳﺩﺍﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺑﻲ ﺍﻟﻣﺿﻳﻕ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻗﻌﻳﻥ ﻣﺧﺗﻠﻔﻳﻥ ﻳﻔﺻﻠﻬﻣﺎ ﻟﻳﺱ ﻓﻘﻁ ﺍﻟﺑﺣﺭ ﻭﻟﻛﻥ ﺃﻳﺿﺎ ﺍﻟﺣﺩﻭﺩ ﻭﺍﻟﺳﻳﺎﺝ ﺍﻟﺣﺩﻭﺩﻱ ﻓﻲ ﻛﻼ ﺍﻟﺟﺎﻧﺑﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺑﺣﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﺷﻣﺎﻝ ﺑﻣﻠﺫﺍﺗﻪ ﺍﻟﻣﻧﺷﺄﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺳﺗﺣﻳﻝ ﻭﺟﻭﺩﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻛﺛﻳﺭﻳﻥ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺧﻭﻑ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎﺭﻩ ﺇﻧﻔﻌﺎﻝ ‪ /‬ﺷﻌﻭﺭ ﻣﺩﺭﺝ ﺑﻘﺭﺍﺭ ﻋﺑﻭﺭ‬ ‫ﺍﻟﻣﺿﻳﻕ‪ .‬ﺑﻧﺎء ﺍﻟﺟﻧﻭﺏ ﻛﺧﻳﺎﻝ ‪ /‬ﻭﺍﻗﻊ ﻣﺭﺗﺑﻁ ﺑﻅﺎﻫﺭﺍﺕ ﺍﻟﻣﺟﻬﻭﻝ ﻭﺍﻟﻐﺭﻳﺏ ﻭﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻑ‪ .‬ﻣﺣﺎﻭﻟﺔ ﻓﻬﻡ ﻭﺇﺩﺭﺍﻙ ﺫﻟﻙ ﺍﻷﻣﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﺭﺓ‬ ‫"ﺍﻟﻣﻧﺳﻳﺔ" ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻐﺭﺑﻲ ﻭﺍﻓﺭﻳﻘﻳﺎ ﻛﺄﻣﻝ ﻟﻠﻣﺳﺗﻘﺑﻝ‪.‬‬ ‫‪188‬‬

‫ﻭﺍﻟﻌﺎﺋﻼﺕ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺷﺎﻫﺩ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻔﻳﺩﻳﻭ ﻓﻲ ﻣﻧﺎﺯﻟﻬﺎ‪ ،‬ﺗﺟﻌﻠﻪ ﻳﺄﺧﺫ ﻁﺭﻳﻘﺔ ﺗﺄﻣﻝ ﺟﺩﻳﺩﺓ‪ ،‬ﻭﻋﺭﺿﻪ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻡ ﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﻓﻲ ﺻﺭﺍﻉ‬ ‫ﺩﺍﻡ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺭﺏ ﺃﺭﺑﻌﻳﻥ ﻋﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻧﺗﻅﺎﺭ ﺍﻟﺣﻝ‪ ،‬ﻳﺧﻠﻕ ﻭﺟﻬﺎﺕ ﻧﻅﺭ ﺟﺩﻳﺩﺓ‪ .‬ﻓﺗﻁﺎﻟﺏ ﺍﻷﺳﺭﺓ ﺑﺣﻔﻅ ﻛﺭﺍﻣﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻳﺑﺩﻭ ﻣﺗﻧﺎﻗﺿﺎ ﺣﻳﺙ ﺃﻧﻬﻡ ﻭﻓﻲ‬ ‫ﻅﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻅﺭﻭﻑ‪ ،‬ﻳﺷﻳﺭﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﻋﺩﻡ ﺍﻟﺧﻭﻑ‪ ،‬ﺍﻧﻬﺎ ﺳﻧﻭﺍﺕ ﻋﺩﻳﺩﺓ ﻣﻥ ﺍﻹﻫﻣﺎﻝ‪ ،‬ﻣﻥ ﺍﻟﻧﺿﺎﻝ ﺍﻟﺻﺑﻭﺭ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻧﺗﻅﺎﺭ ﺣﺭﻳﺗﻬﻡ‪...،‬‬ ‫‪http://en.wikipedia.org/wiki/Antoni_Muntadas‬‬ ‫ﻻﺭﺍ ﺃﻟﻤﺎﺭﺛﻴﻐﻲ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻫﻮﻟﻨﺪﺍ(‬ ‫ﺩﻟﻴﻞ ﻵﻝ ﺧﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﻣﺎﺭﺛﻳﻐﻲ‪" :‬ﻫﻭ ﻋﺑﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﻛﺗﻳﺏ ﻳﺟﻭﺏ ﻣﻥ ﺧﺭﺍﺏ ﺍﻟﻰ ﺧﺭﺍﺏ ﻛﻝ ﻣﺑﺎﻧﻲ ﺍﻟﻘﺭﻳﺔ ﺍﻟﻣﻬﺟﻭﺭﺓ‪ ،‬ﻛﻝ ﺩﻣﺎﺭ ﻟﺩﻳﻪ ﻧﺹ ﻳﺣﺎﻭﻝ ﺳﺭﺩ ﺍﻟﻘﺻﺔ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻛﺎﻧﻭﺍ ﻳﻌﻳﺷﻭﻥ ﻫﻧﺎﻙ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻓﻌﻼ ﻣﻧﺯﻻ‪ ،‬ﻟﻣﺎﺫﺍ ﻫﺟﺭﻭﻩ‪ ،‬ﻣﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﺟﺎء ﺑﻌﺩﻫﻡ ﻭﻛﻳﻑ ﺗﻡ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﺛﻡ ﻟﻣﺎﺫﺍ ﺃﺻﺑﺢ ﺧﺭﺍﺑﺎ‪ ،‬ﻭﻣﺎ‬ ‫ﺍﻟﺧﻁﻁ ﺍﻟﺦ ‪...‬‬ ‫ﻟﻭﺑﻳﺯ ﺃﺑﺎﺭﻳﺛﻳﻭ‪" :‬ﺃﺣﺏ‪ :‬ﺍﻟﺗﺫﻛﺭ‪ ،‬ﻭﺍﺳﺗﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ‪ ،‬ﺗﺣﺩﻳﺩ ﺍﻟﻣﻭﻗﻊ‪ ،‬ﺃﻧﺳﻧﺔ ﺍﻟﺧﺭﺍﺏ ﻛﺑﺻﻣﺔ ﻟﺣﺿﻭﺭ ﻣﺎﺿﻲ‪ ...‬ﻳﻧﺎﺳﺏ ﺗﻣﺎﻣﺎ ﺍﻟﺷﻌﺏ‬ ‫ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺣﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﺗﻡ ﺗﺟﺭﻳﺩﻩ ﻣﻥ ﻛﻝ ﺫﻟﻙ‪ .‬ﻣﻊ ﺃﻧﻪ ﺇﺫﺍ ﺍﻋﺗﺑﺭﻧﺎﻩ ﻛﺷﻌﺏ ﺭﺣﻝ‪ ،‬ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻣﻳﺯ ﺃﻧﻬﻡ ﻻ ﻳﺗﺭﻛﻭﻥ ﺃﻁﻼﻻ ﻹﻧﻌﺩﺍﻡ‬ ‫ﻣﺳﺗﻭﻁﻧﺎﺕ ﺩﺍﺋﻣﺔ ﻋﻧﺩﻫﻡ ‪ ...‬ﻭﻟﻛﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﺫﻟﻙ ﻛﺎﻧﺕ ﻣﻭﺟﻭﺩﺓ ﻭﻛﺎﻧﺕ ﻣﻭﺳﻣﻳﺔ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺣﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﺗﻔﺎﺭﻳﺗﻲ “‪.‬‬ ‫ﻧﺗﺣﺩﺙ ﻋﻥ ﺍﺭﺙ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻣﺗﻧﻭﻉ‪ ،‬ﻋﻥ ﻣﻔﺎﻫﻳﻡ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺑﺧﺻﻭﺹ ﺍﻟﺗﺭﺍﺙ ﻭﺍﻟﺗﺣﻭﻻﺕ ﻭﺍﻟﺣﺭﺍﻙ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﻁﻘﺔ ‪...‬‬ ‫ﺣﺎﺟﺔ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻟﻠﻌﻭﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺃﺭﺿﻬﻡ‪ ،‬ﺳﻳﺅﺩﻱ ﺍﻟﻰ ﺇﺧﻼء ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺍﻟﻣﻣﻧﻰ ‪ ،‬ﺍﻟﻰ ﺗﻐﻳﻳﺭ ﻳﻧﺗﺞ ﻋﻧﻪ ﺇﻧﺷﺎء ﻭﻻﻳﺎﺕ‬ ‫ﻣﺩﻣﺭﺓ‪ ،‬ﻭﻫﻭ ﻣﺎ ﻳﻌﻧﻲ ﺍﻟﻌﻭﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺩﻳﺎﺭ ﻭﺗﺭﻙ ﻓﺿﺎء ﻣﺳﺗﻌﺎﺭ‪ .‬ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺍﻟﺗﻲ ﻟﻡ ﻳﻛﻥ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﺃﺑﺩﺍ ﺍﻥ ﺗﺳﺗﻣﺭ ﻁﻭﻳﻼ‪ ،‬ﻓﻛﺎﻥ ﻋﻠﻳﻬﺎ‬ ‫ﺃﻥ ﻻ ﺗﺩﻭﻡ ﻛﺛﻳﺭﺍ ﺣﺗﻰ ﻻ ﺗﺧﻠﻑ ﻭﺭﺍءﻫﺎ ﺃﻁﻼﻻ‪.‬‬ ‫‪http://es.wikipedia.org/wiki/Lara_Almarcegui‬‬ ‫ﺃﺟﻨﺤﺔ ﺑﻴﻀﺎء‬ ‫ﻣﺸﺮﻭﻉ ﻣﺮﻛﺐ ﻳﺘﺒﻠﻮﺭ ﺣﻮﻝ ﻓﻜﺮﺓ‪ :‬ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻭﺗﺒﻴﻴﻦ ﺃﻧﻚ ﺟﺰء ﻣﻤﺎ ﻳﺤﻴﻂ ﺑﻚ ﻭﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ َﻣﻦ‬ ‫ﻳﺸﺎﻫﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻣﺸﺮﻭﻉ ﻳﻌﺎﻟﺞ ﺍﻟﺮﻣﺰﻳﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻝ "ﺍﻟﺤﻤﺎﻣﺔ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎء ﺣﺎﻣﻠﺔ ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞ"‪ :‬ﻛﻞ ﻣﺸﺎﺭﻙ ﻳﻜﺘﺐ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ‬ ‫ﺃﻓﻀﻞ‪ .‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ﺷﺨﺺ ﺁﺧﺮ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻫﻮ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺣﻴﻮﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﺍﻟﺒﺸﺮ‪ ،‬ﺑﺪءﺍ ﻣﻦ ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﻔﻜﺮ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻓﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﻭﺭﻏﺒﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‪ ،‬ﺗﺘﺠﺎﻭﺯ ﺃﻱ‬ ‫ﺣﻠﻢ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺍﻭ ﺩﻳﻨﻲ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺤﺎﺿﺮﺓ ﻭﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﺃﻓﻀﻞ‪.‬‬ ‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﻁﻔﺎﻝ ﺍﻟﺼﺤﺮﺍﻭﻳﻴﻦ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﻔﻨﻲ ﺟﻌﻠﻬﻢ ﻳﺸﻌﺮﻭﻥ ﺃﻧﻬﻢ ﺟﺰءﺍ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﻮﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺤﻴﻂ ﺑﻬﻢ‪ ،‬ﻭﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻣﺸﺎﻫﺪﻳﻦ‪.‬‬ ‫‪www.rinatizhak.com‬‬ ‫ﺳﺎﻡ ﺟﻮﺭﻱ )ﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ(‬ ‫ﺍﻟﻐﻤﻮﺽ ﺍﻟﻼﻧﻬﺎﺋﻲ‬ ‫ﻫﻲ ﺳﻠﺳﻠﺔ ﻣﻥ ﺍﻷﻓﻼﻡ ﺍﻟﻘﺻﻳﺭﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻔﺳﺭ ﺑﺷﻌﺭﻳ ٍﺔ ﺍﻟﺗﺣﺩﻳﺎﺕ ﻭﻭﺗﻳﺭﺓ ﺣﻳﺎﺓ ﺍﻷﺷﺧﺎﺹ ﺍﻟﻣﻘﻳﻣﻳﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ‪ .‬ﺍﻻﻗﺗﺭﺍﺡ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻛﺎﻥ‬ ‫"ﺍﻟﺗﻣﺛﻳﻝ ﺍﻟﺻﺎﻣﺕ" ﻟﺻﻣﻭﺋﻳﻝ ﺑﻳﻛﻳﺕ ﻛﻧﻘﻁﺔ ﺍﻧﻁﻼﻗﺔ‪ .‬ﻓﺗﻡ ﻋﺭﺽ ﻣﺳﺭﺣﻳﺔ ﻗﺻﻳﺭﺓ ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﻣﻳﻣﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻣﺛﻳﻝ ﺍﻟﺻﺎﻣﺕ ﻳﺻﻭﺭ ﺭﺟﻼ‬ ‫ﻭﺣﻳﺩﺍ ﻓﻲ ﺑﻳﺋﺔ ﻣﻌﺎﺩﻳﺔ ﻳﺗﺻﺎﺭﻉ ﻣﻊ ﻗﻭﺓ ﻣﺳﻳﻁﺭﺓ‪ ،‬ﻣﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﻛﻭﺍﻟﻳﺱ ﺍﻟﻣﺧﺗﺎﺭﺓ ﻛﺎﻧﺕ ﻣﺭﺋﻳﺔ ﻓﻘﻁ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺃﻓﻌﺎﻟﻪ‪ .‬ﻫﺫﻩ "ﺍﻟﻘﻭﺓ" ﻗﺎﺑﻠﺔ‬ ‫ﻟﻠﺗﺄﻭﻳﻝ‪ :‬ﻫﻲ ﻣﺟﺎﺯ ﻋﻥ ﺗﻘﺭﻳﺭ ﺍﻟﻣﺻﻳﺭ‪ .‬ﻓﻔﻲ "ﺍﻟﻐﻣﻭﺽ ﺍﻟﻼﻧﻬﺎﺋﻲ"‪ :‬ﻣﻥ ﺍﻟﻧﺎﺣﻳﺔ ﺍﻟﻣﺭﺋﻳﺔ‪ ،‬ﻳﺗﻭﺍﺟﺩ ﺍﻟﺭﺟﻝ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺣﺗﻳﺎﺝ ﺩﺍﺧﻝ ﺑﻳﺋﺔ‬ ‫ﻏﻳﺭ ﻣﺳﺗﻘﺭﺓ‪ ،‬ﻭﻣﻥ ﺍﻟﻧﺎﺣﻳﺔ ﺍﻟﻧﻅﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻳﺟﺩ ﻧﻔﺳﻪ ﻓﻲ ﺻﺭﺍﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺳﻠﻁﺔ ﺣﻳﺙ ﻣﺳﺄﻟﺔ ﺍﻻﺧﺗﻳﺎﺭ ﻭﺣﺭﻳﺔ ﺍﻹﺭﺍﺩﺓ ﻣ َُﻌﺭ َﻗﻠﺔ ﺑﺎﺳﺗﻣﺭﺍﺭ ﻣﻥ‬ ‫ﻗِﺑﻝ ﺳﻠﻭﻙ ﺍﻟﻘﻭﻯ ﺍﻟﺧﺎﺭﺟﻳﺔ‪.‬‬

‫‪187‬‬


‫ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ‪ ،‬ﺗﻛﺗﺳﺏ ﺍﻟﻌﻣﻠﻳﺔ ﺃﻫﻣﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﻗﺩ ﺗﺣﺩﺩ ﻧﻭﻋﺎ ﺁﺧﺭ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﺩﺧﻼﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﺳﺗﺻﺑﺢ ﺟﺯءﺍ ﻣﻥ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﻣﺗﺣﻑ‬ ‫ﺍﻟﺣﺭﺏ‪.‬‬ ‫‪www.democracia.com.es‬‬ ‫ﺃﻳﺴﻴﺪﻭﺭﻭ ﻓﺎﻟﻜﺎﺭﺛﻴﻞ ﻣﻴﺪﻳﻨﺎ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻣﺪﺭﻳﺪ(‬ ‫ﺵ‪.‬ﺝ‪.‬ﺵ‪.‬ﻍ )ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺻﻮﺗﻲ(‬ ‫ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ‪" :‬ﺷﻣﺎﻝ‪ ،‬ﺟﻧﻭﺏ‪ ،‬ﺷﺭﻕ‪ ،‬ﻏﺭﺏ" ﺍﻟﺫﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﻓﺎﻟﻛﺎﺭﺛﻳﻝ ﺧﺻﻳﺻﺎ ﻵﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ ،‬ﻳﺗﻣﺛﻝ ﻓﻲ ﺗﺭﻛﻳﺑﺔ ﺻﻭﺗﻳﺔ ﻳﺑﺭﻫﻥ ﻣﻥ‬ ‫ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺃﻧﻪ ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻠﺭﻗﺔ ﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ ﺑﻛﻔﺎءﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻭﺓ‪.‬‬ ‫ﻓﺗﻌﺎﻟَﺕ ﺍﻷﺻﻭﺍﺕ ﺍﻟﻣﺳﺟﻠﺔ ﺑﺧﻣﺳﺔ ﻋﺷﺭ ﻟﻐﺔ ﻣﻛﺭﺭﺓ ﺍﻻﺗﺟﺎﻫﺎﺕ ﺍﻟﺳﻣﺎﻭﻳﺔ ﺍﻻﺻﻠﻳﺔ ﺑﺷﻛﻝ ﻣﺗﻭﺍﻟﻲ ﻭﺩﻭﺭﻱ‪ ،‬ﻟﺗﺗﻛﺭﺭ ﻣﺭﺍﺭﺍ ﺑﻌﺩ‬ ‫َ‬ ‫ﺍﻧﻘﻁﺎﻋﺎﺕ ﻣﻌﺗﺩﻟﺔ‪ ،‬ﻣﺧﻠﻔﺔ ﻋﺑﺛﺎ ﺗﺩﻝ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﻛﻠﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﻛﺎﻥ‪ ،‬ﻟﻛﻥ ﻛﻭﻧﻬﺎ ﻻﻣﺎﺩﻳﺔ ﻻ ﺗﻌﻁﻳﻪ ﺟﻭﺍﺑﺎ ﻭﻻ ﺍﺗﺟﺎﻫﺎ‪ ،‬ﺍﻧﻬﺎ ﺗﻌﻠﻥ ﻓﻘﻁ‪ .‬ﺍﻧﻬﺎ ﺗﺷﻛﻝ‬ ‫ﺍﻋﻼﻥ ﻋﻥ ﻣﺻﻳﺭ ﻭﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺍﻟﻣﺗﻼﺣﻡ ﻓﻲ ﺃﺻﻭﺍﺕ‪/‬ﺇﺭﺍﺩﺍﺕ ﻋﺩﻳﺩﺓ ﺳﺗﺻﺑﺢ ﻓﻲ ﻳﻭﻡ ﻣﻥ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﻣﺎﺩﻳﺔ‪ /‬ﺣﻘﻳﻘﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﻡ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻓﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﻭﻻﻳﺔ ﺑﻭﺟﺩﻭﺭ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺗﺭﻕ ﻁﺭﻕ‪ .‬ﻋﻠﻰ ﺟﺫﻉ ﺍﻟﺧﻳﺯﺭﺍﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺳﺗﺧﺩﻣﻭﻧﻪ ﻟﺣﻣﻝ ﺧﻳﺎﻣﻬﻡ‪ ،‬ﻋﺷﺕ‬ ‫ﻣﻛﺑﺭﺍﺕ ﺍﻟﺻﻭﺕ )ﺍﻟﻣﻌﺎﺩ ﺗﺩﻭﻳﺭﻫﺎ( ﺍﻟﺗﻲ ﻛﺎﻧﺕ ﺗﺗﻠﻭ ﺍﻟﺩﻋﻭﺓ ﺍﻟﻣﻠﺣﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﺗﺭﻛﻳﺏ ﺍﻟﺫﻱ ُﻧﻔﺫ ﺑﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ‪ Raíz Microphone‬ﻛﺎﻥ ﻣﺛﺑﺗﺎ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻋﻣﻭﺩ ﺗﻭﺯﻳﻊ ﺍﻟﻛﻬﺭﺑﺎء‪ ،‬ﺑﺟﺫﻭﺭ ﺗﺭﺑﻁ ﺍﻷﺳﺭ ﻭﺍﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ﺗﺣﺕ ﻧﻔﺱ ﺍﻹﺭﺍﺩﺓ ﻓﻲ ﺇﻳﺟﺎﺩ ﺍﻻﺗﺟﺎﻩ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻣﻧﺣﻬﻡ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ‪.‬‬ ‫‪http://es.wikipedia.org/wiki/Isidoro_Valcárcel_Medina‬‬ ‫ﺇﻳﻮﺧﻴﻨﻴﻮ ﺇﻳﻤﺒﻮﺩﻳﺎ )ﻣﺪﺭﻳﺪ‪ ،‬ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﻏﻴﻮﻡ ﺍﻟﺬﺍﻛﺮﺓ‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺎﻷﻋﻣﺎﻝ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻡ ﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺗﺣﺩﻳﺎ ﻛﺑﻳﺭﺍ‪ ،‬ﻓﺈﻥ "ﻏﻳﻭﻡ ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ" ﻗﺩ ﺗﺿﻣﻧﺕ ﺃﻭﺩﻳﺳﺔ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻠﻳﻭﻡ‬ ‫ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺟﻌﻠﻬﺎ ﺗﻁﻳﺭ‪ .‬ﻭﻣﻥ ﺍﻟﺗﻧﺎﻗﺽ ﺃﻧﻪ ﻓﻲ ﺑﻠﺩ ﻣﻧﺗﺞ ﻛﺎﻟﺟﺯﺍﺋﺭ ﻟﻡ ﻳﻛﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻣﻛﻥ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻳﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﺟﻬﻭﺩ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻟﺗﺑﻘﻰ ﻣﻛﺷﻭﻓﺔ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺣﺩﻭﺩ ﺍﻟﻘﺎﻧﻭﻧﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﺟﺎﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﻧﻘﻠﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺗﺑﻠﻭﺭ ﻓﻳﻬﺎ ﺣﻳﺎﺗﻬﻡ‪ .‬ﺣﺗﻰ ﺍﻧﻪ ﺗﻡ ﺍﻻﺧﺫ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ ﺗﻘﻁﻳﺭ ﺍﻟﻬﻳﺩﺭﻭﺟﻳﻥ‬ ‫ﻭﻟﻛﻥ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻣﻁﺎﻑ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻬﻭﺍء ﻭﺍﻷﻁﻔﺎﻝ ﻫﻡ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﺟﻌﻠﻭﻫﺎ ﺗﻁﻳﺭ‪ .‬ﻓﺄﺻﺑﺣﺕ ﺍﻟﺳﺣﺏ ﺣﻠﻣﺎ ﻣﺷﺗﺭﻛﺎ‪ ،‬ﺍﺻﺑﺣﺕ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻛﺑﻳﺭﺓ ﻟﻠﻣﺎء‪ /‬ﺍﻟﻬﻭﺍء ﺭﻣﺯ ﺍﻷﻣﻝ ﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﺃﻓﺿﻝ‪ .‬ﻭﺑﺎﺕ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻣﺳﺗﺣﻳﻝ‪ ،‬ﺃﻱ ﺃﺧﺫ ﺍﻟﺳﺣﺏ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﺣﻘﻳﻘﺔ ﻭﺍﻗﻌﺔ ﻭﺗﻣﺕ ﻛﺭﺣﻠﺔ‬ ‫ﺣﻠﻡ ﻛﺎﻣﻠﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺑﻳﺕ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ :‬ﺧﻳﻣﺔ )ﺑﻳﺿﺎء( ﺫﺍﺕ ﺃﺷﻛﺎﻝ ﺯﺍﻭﻳﺔ ﺍﺣﺗﻭﺕ ﻭﺷﻛﻠﺕ ﺃﺷﻛﺎﻝ ﺳﺣﺏ ﻣﻧﺗﻔﺧﺔ ﺗﻡ ﻋﺭﺿﻬﺎ ﻓﻲ ﻭﻻﻳﺔ ﺑﻭﺟﺩﻭﺭ ﺍﻟﺟﺩﻳﺩﺓ‬ ‫ﺣﺗﻰ ﺃﻋﻠﻰ ﺗﻠﺔ ﺑﻬﺎ ﺣﻳﺙ ﺗﻠﻭﺣﺕ ﻓﻲ ﻣﻬﺏ ﺍﻟﺭﻳﺢ‪.‬‬ ‫‪www.eugenioampudia.net‬‬ ‫ﺃﺟﻤﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ )ﻣﺪﺭﻳﺪ‪ ،‬ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﺃﺟﻤﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪SOL‬‬ ‫ﻁﺑﻌﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﺧﻣﺳﻣﺎﺋﺔ ﺑﻁﺎﻗﺔ ﻋﺭﺿﺕ ﺗﺣﺕ ﺃﺷﻌﺔ ﺍﻟﺷﻣﺱ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺑﺗﻧﺩﻭﻑ‪ ،‬ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭ‪ .‬ﺑﻁﺎﻗﺔ ﻣﻠﻔﻭﻓﺔ‬ ‫ﺑﻌﻧﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﻅﺭﻑ ﺷﻔﺎﻑ ﻳﺣﺗﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻟﺏ ُ‬ ‫ﻁﺑﻊ ﻋﻠﻳﻪ ﺑﺧﻁ ﺃﺳﻭﺩ ﺻﻠﺏ ﻛﻠﻣﺔ ‪ SOL‬ﻛﻘﺎﻟﺏ ﻭﺍﻗﻲ‪ ،‬ﺃﻭ ﺳﺎﻟﺏ ﺍﻟﺗﻣﺎﺱ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺳﻣﺢ‬ ‫ﺑﻁﺑﺎﻋﺔ ﺃﻭ ﺗﻐﻳﻳﺭ ﻟﻭﻥ ﺍﻟﺑﻁﺎﻗﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻭﺭﻕ ﺍﻟﻣﻘﻭﻯ ﻭﺗﻌﺭﻳﺿﻬﺎ ﺑﺷﻛﻝ ﻣﺑﺎﺷﺭ ﻭﻟﻌﺩﺓ ﺃﻳﺎﻡ ﻟﺷﻣﺱ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﺍﺳﺗﺣﺿﺎﺭ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‬ ‫ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﻟﻌﻭﺩﺓ ﺳﻭﻑ ﺗﺭﺳﻝ ﺗﺯﺍﻣﻧﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﺫﻛﺭﻯ ﺍﻟﻌﺷﺭﻳﻥ ﻝ"ﺃﺟﻣﻝ ﻭﺍﺣﺩﺓ"‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻭ ﺃﻧﻬﺎ ﻗﺩ ﺗﺑﺩﻭ ﻣﻬﻣﺔ ﻫﻳﻧﺔ‪ ،‬ﻓﻣﻊ ﺳﻭء ﺍﻷﺣﻭﺍﻝ ﺍﻟﺟﻭﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﻭﺍﻟﺭﻳﺎﺡ ﺍﻟﻘﻭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻣﻌﺎﺯ ﺍﻟﺟﺎﺋﻌﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻷﻁﻔﺎﻝ ﺍﻟﻠﻌﻭﺑﻳﻥ ‪ ...‬ﺗﺣﻭﻟﺕ‬ ‫ﺍﻟﻰ ﻣﻬﻣﺔ ﻳﻭﻣﻳﺔ ﻟﻠﻔﻙ ﻭ ﺍﻟﺗﺭﻛﻳﺏ ﻧﺗﺟﺕ ﻋﻧﻬﺎ ﻣﻧﺷﺂﺕ ﻗﻭﻳﺔ ﺍﻟﺣﺿﻭﺭ ﻣﻣﺗﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻣﺎﻝ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻘﺎﺑﻝ‪ ،‬ﺍﻟﺑﻁﺎﻗﺎﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻧﺎﺳﺏ ﺗﻣﺎﻣﺎ ﺣﻘﻳﺑﺗﻬﺎ ﻛﺎﻧﺕ ﺟﺯءﺍ ﻣﻥ ﺭﺣﻠﺔ ﺫﻫﺎﺏ ﻭﺍﻳﺎﺏ ﺭﻭﻣﺎﻧﺳﻳﺔ ‪ ،‬ﻣﺭﺍﺳﻼﺕ ﺗﺧﺑﺭ ﻋﻣﺎ ﻳﺣﺩﺙ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪.‬‬ ‫‪www.lamasbella.org‬‬ ‫‪190‬‬

‫ﺃﻓﻴﻠﻴﻨﻮ ﺳﺎﻻﺱ )ﺃﺳﺘﻮﺭﻳﺎﺱ‪ ،‬ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻢ‬ ‫ﺇﻥ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺔ )‪ (RASD‬ﻫﻭ ﻧﻔﺳﻪ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﺳﺗﺧﺩﻣﺗﻪ ﺟﺑﻬﺔ ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺳﺎﺭﻳﻭ ﻣﻧﺫ ﻋﺎﻡ ‪ 1973‬ﻓﻲ‬ ‫ﻛﻔﺎﺣﻬﺎ ﺿﺩ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﺭ ﺍﻹﺳﺑﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺍﺳﺗﻧﺎﺩﺍ ﺇﻟﻰ ﺗﺻﻣﻳﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺛﻭﺭﺓ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﺿﺩ ﺍﻹﻣﺑﺭﺍﻁﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺛﻣﺎﻧﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻭﻗﻌﺕ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺣﺭﺏ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻣﻳﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ‪ .‬ﻭﺑﻌﺩ ﺍﺳﺗﻘﻼﻝ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﺳﻭﻑ ﻳﺗﻡ ﺍﺳﺗﺑﺩﺍﻝ ﻣﻛﺎﻥ ﺍﻟﺧﺎﻧﺗﻳﻥ ﺍﻟﺳﻭﺩﺍء ﻭﺍﻟﺧﺿﺭﺍء‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺩ ﺗﺟﻠﻰ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻓﻲ ﺻﻧﻊ ﻋﻠﻡ ﻣﻥ ﺟﻠﺩ ﺍﻟﻣﺎﻋﺯ‪ ،‬ﺣﻳﻭﺍﻥ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﻭﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﺧﻠﻕ ﺭﻣﺯ "ﻟﻠﻣﻘﺎﻭﻣﺔ"‪ ،‬ﻟﻌﺑﺔ ﻣﻔﺎﻫﻣﻳﺔ‬ ‫ﻳﻧﻘُ ُﻝ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﻌﻠَ ُﻡ ﻟﻳﺱ ﻓﻘﻁ ﻣﺎ ﻳﻧﻘﻠﻪ ﻋﺎﺩﺓ ﻛﺭﻣﺯ ﺷﺎﺋﻊ ﻟﻠﻬﻭﻳﺔ ﺑﻝ ﻳﺿﻳﻑُ ﺍﻟﻰ ﺫﻟﻙ ﺃﻳﺿﺎ ﻁﺑﻳﻌﺔ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺻﻧﻊ ﻣﻧﻬﺎ‪ :‬ﺟﻠﻭﺩ ﺍﻟﻣﺎﻋﺯ‬ ‫ﻭﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻣﻭﺍﺭﺩ ﺍﻟﺻﻧﺎﻋﺔ ﺍﻟﺗﻘﻠﻳﺩﻳﺔ ﻛﺗﺭﺍﺙ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﺑﺩﻭﻱ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﺗﺟﻠﻰ ﺍﻟﻔﻛﺭﺓ ﻓﻲ ﺗﻘﺩﻳﻡ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻋﻠﻰ ﺳﺎﺭﻳﺔ ﻭﺗﺭﻛﻪ ﻛﺗﺑﺭﻉ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎﺭ ﺫﻟﻙ ﺗﻣﺭﻳﻧﺎ ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻘﻁﻊ ﺍﻟﻣﺳﺗﺧﺩﻣﺔ ﺍﻟﻰ ﻣﺟﺎﻟﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﻁﺑﻳﻌﻲ ﻭﺇﻋﻁﺎء ﻣﻌﻧﻰ ﺟﺩﻳﺩ ﻛﺭﻣﺯ ﻟﻠﻣﻘﺎﻭﻣﺔ ﻭﺍﻷﻣﻝ‪ ،‬ﺇﺟﻼﻻ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻭﻁﺭﻳﻘﺗﻬﻡ ﻓﻲ ﺧﻭﺽ ﻣﻌﺭﻛﺔ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ‪.‬‬ ‫‪www.avelinosala.wordpress.com‬‬ ‫ﻣﻴﻜﻴﻞ ﺑﺎﺭﺛﻴﻠﻮ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻣﺎﻟﻲ(‬ ‫ﺩﻓﺎﺗﺮ ﺍﻟﺤﺮﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ "ﺩﻓﺎﺗﺭ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ"‪ ،‬ﻫﻭ ﻓﺿﺎء ﻳﻠﺗﻘﻲ ﻓﻳﻪ ﺍﻻﻁﻔﺎﻝ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﺣﻳﺙ ﻋﺑﯩﺭﻭﺍ ﺑﻛﻝ ﺣﺭﻳﺔ ﻭﺷﺎﺭﻛﻭﺍ ﺑﻧﺷﺎﻁ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻬﺭﺟﺎﻥ‪ .‬ﻭﺗﻡ‬ ‫ﺗﻭﺯﻳﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺩﺭﺳﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻣﻠﻭﺍ ﻫﻡ ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ ﻭﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺻﻭﺭﻫﻡ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻭﻛﻠﻣﺎﺗﻬﻡ‪ ،‬ﻹﻅﻬﺎﺭ ﻭﺍﻗﺗﺭﺍﺡ ﺳﺑﻝ ﺗﺗﺣﺩﺙ ﻋﻥ ﺗﺎﺭﻳﺧﻬﻡ‬ ‫ﻭﺣﺎﺿﺭﻫﻡ ﻭﻟﻣﺎ ﻻ ﻋﻥ ﻣﺳﺗﻘﺑﻠﻬﻡ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺕ ﺇﺑﺩﺍﻋﺎﺗﻬﻡ ﺟﺯءﺍ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻌﺭﺽ ﺍﻟﻧﻬﺎﺋﻲ ﻭﺗﻣﻛﻧﻭﺍ ﻣﻥ ﺭﺅﻳﺗﻬﺎ ﻣﻌﺭﻭﺿﺔ ﺍﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ‬ ‫ﺩﻭﻟﻳﻳﻥ ﻛﺑﺎﺭ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺩﻭﺭﻫﺎ‪ ،‬ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺩﻓﺎﺗﺭ ﺍﻟﻣﺣﺭﺭﺓ ﺑﺻﻔﺣﺎﺕ ﺑﻳﺿﺎء ﻣﻥ ﺍﻟﺩﺍﺧﻝ‪ ،‬ﺑﻬﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﺧﺎﺭﺝ ﺩﻓﺎﻉ ﻗﻭﻱ ﻋﻥ "ﺍﻟﺻﺑﺭ ﺍﻟﻧﺷﻁ" ﻛﺄﺩﺍﺓ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻟﻠﻧﺿﺎﻝ ﻣﻥ‬ ‫ﺃﺟﻝ ﺗﻘﺭﻳﺏ ﺍﻟﻣﺻﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﻟﻌﺩﺍﻟﺔ‪ ،‬ﺃﺩﺍﺓ ﻗﻭﻳﺔ ﻳﺗﻡ ﺇﻧﺷﺎﺅﻫﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﺳﻼﻡ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﺳﻼﻡ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺧﺭﻳﻁﺔ ﺍﻻﻓﺭﻳﻘﻳﺔ ﺍﻟﻣﺗﻘﺎﻁﻌﺔ‪ ،‬ﻛﻠﻣﺔ ﺍﻟﺻﺑﺭ )‪) (Paciencia‬ﺍﻟﺗﻲ ﺣُﻭﻟﺕ ﺍﻟﻰ ﺳﻼﻡ "‪ "PAZiencia‬ﺑﻔﺿﻝ ﺍﻟﻐﻁﺎء ﻧﺻﻑ‬ ‫ﺍﻟﺷﻔﺎﻑ( ﻟِﺑﺎﺭﺳﻳﻠﻭ‪ ،‬ﺗﺻﺑﺢ ﻫﻲ ﺍﻟﻣﺣﻭﺭ ﺍﻟﻣﺭﻛﺯﻱ ﻟﻠﻣﺷﺭﻭﻉ‪ ،‬ﻣﺣﻔﺯ ﻭﻣﻠﻬﻡ ﻻﺑﺗﻛﺎﺭ ﺻﻭﺭ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺍﻟﻌﺩﺍﻟﺔ ﻭﺍﻟﺳﻼﻡ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪.‬‬ ‫‪www.miquelbarcelo.info‬‬ ‫ﺍﻹﺧﻮﺓ ﻏﺎﻭ )ﺍﻟﺼﻴﻦ(‬ ‫ﻋﻨﺎﻕ‬ ‫ﺗﺳﺑﺏ ﺍﻻﺧﻭﺓ ﻏﺎﻭ ﻓﻲ ﺧﻠﻕ ﺛﻭﺭﺓ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﻳﻥ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻧﺎﻕ ﺍﻟﻌﻠﻧﻲ ﺍﻟﺟﻣﺎﻋﻲ‪ ،‬ﻭﺍﺣﺩﻯ ﺻﻭﺭﻫﻡ ﺍﻷﻛﺛﺭ ﺑﺳﺎﻁﺔ ﻭﻗﻮﺓ ﺭﺅﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﻁﺑﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﻣﺻﺎﻥ‪ ،‬ﻫﻲ ﺍﻟﺗﻲ ﺷﺟﻌﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻧﺳﺟﺎﻡ ﻭﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻥ‪ .‬ﺳﻣﺢ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﻣﺴﺒﻘﺎ ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠﻑ‬ ‫ﺍﻟﻌﺭﻭﺽ ﻭﻓﻌﺎﻟﻳﺎﺕ ﺍﻟﻣﻬﺭﺟﺎﻥ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻝﻋﻧﺎﻕ ﻣﻁﻠﺑﺎ ﻟﻠﺗﻌﺎﻭﻥ‪ .‬ﻭﻗﺩ ﺃﺩﺕ ﺷﻬﺮﺓ ﻫﺅﻻء ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﻳﻥ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺷﺭﺡ‬ ‫ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ ﻭﺟﻮﺩﺓ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺍﺭﺗﺪﺍء ﺷﺧﺻﻳﺎﺕ ﻋﻅﻳﻣﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻘﻣﻳﺹ ﻝﻧﺷﺭ ﻭﺗﺄﻳﻴﺪ ﺍﻟﻘﺿﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﺄﺻﺑﺢ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻣﻁﻠﺑﺎ ﺣﻳﺎ ﻭﺣﺭﻛﻳﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻻﺷﺧﺎﺹ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﺭﺗﺩﻭﻥ ﺍﻟﻘﻣﻳﺹ )ﻭﻫﻡ ﺣﺎﻟﻳﺎ ﺑﺎﻟﻘﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺧﻣﺱ( ﺃﺿﺎﻓﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﻋﻧﺎﻗﻬﻡ‬ ‫ﻵﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺻﺩﺍﻗﺗﻬﻡ ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻣﻬﻡ ﺗﺟﺎﻩ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪.‬‬ ‫‪http://en.wikipedia.org/wiki/Gao_Brothers‬‬ ‫ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﺮﺣﺎﻟﺔ ﻛﻨﻤﻮﺫﺝ )ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ(‬ ‫ﻟﻳﻔﻳﻥ ﺁﺯ ﻓﻭﺭﻡ )ﺍﻟﻧﺳﺧﺔ ﺍﻟﺑﺩﻭﻳﺔ( ﻫﻲ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﺷﺗﺭﻙ ﻓﻲ ﺗﻧﻅﻳﻣﻪ ‪ Creative Time‬ﻭ ‪Independent Curators‬‬ ‫)‪ International (ICI‬ﻭ ﺗﻡ ﺗﺟﻣﻳﻌﻪ ﺑﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ‪.2012‬‬ ‫‪189‬‬


‫ﺍﻟﻁﻭﻳﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺯﻣﻥ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺷﺑﻪ ﻧﻅﺭﺓ ﻣﻥ ﻳﻧﺗﻅﺭ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﻷﻓﻕ ﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻟﻪ‪.‬‬ ‫ﻛﻝ ﺷﻲء ﻟﻪ ﻭﻗﺗﻪ‪ ،‬ﻫﻛﺫﺍ ﻫﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻧﺗﻅﺎﺭ ﻗﺭﺍﺭ ﺃﻣﻣﻲ ﻳﻣﻛﻧﻬﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﺣﺳﻡ ﺑﻌﺩ ﺳﺑﻌﺔ ﻭﺛﻼﺛﻳﻥ ﻋﺎﻣﺎ ‪ ...‬ﺷﻣﺎﻻ ﻭﺟﻧﻭﺑﺎ‪ ،‬ﺷﺭﻗﺎ‬ ‫ﻭﻏﺭﺑﺎ‪ .‬ﻭﺑﻠُﻐ ٍﺔ ﺗﻠﻭ ﺍﻷﺧﺭﻯ ‪....‬‬ ‫ﺑﻧﻳﺳﺎ ﺛﻳﺧﻭﺩﻭ‬ ‫ﻭﺳﻳﻁﺔ ﻓﻧﻳﺔ ﻭﻣﺧﺗﺻﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻡ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻉ‬ ‫ﺃﻧﺪﺭﻳﺎﺱ ﻛﺎﻭﻓﻤﺎﻥ )ﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﺭﺳﻢ ﺍﻟﻔﻴﺪﻳﻮ )ﻳﺪ ﻗﺒﻀﺔ ﻳﺪ(‬ ‫ُ‬ ‫ﺻﻭﺭ‬ ‫ﺗﺗﻌﺎﻣﻝ ﺭﺳﻭﻣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻳﺩﻳﻭ ﻣﻊ ﺃﻓﻼﻡ ﺍﻟﻔﻳﺩﻳﻭ ﺍﻟﻣﻧﺷﺄﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻛﻣﺑﻳﻭﺗﺭ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﺗﻌﺗﺑﺭ ﺍﻟﺗﻠﻔﺯﻳﻭﻥ ﺃﻭ ﺍﻹﻧﺗﺭﻧﺕ ﻛﻭﺳﺎﺋﻝ ﻟﻠﺑﺙ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻅﻬﺭ َ‬ ‫ﻧﻣﻭﺫﺟﻳﺔ ﻟﻠﺳﻠﻭﻙ ﺍﻟﺑﺷﺭﻱ‪ .‬ﻧﻘﻁﺔ ﺍﻧﻁﻼﻗﺗﻲ ﻟﻣﺎ ﻳﺳﻣﻰ ﺭﺳﻭﻣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻳﺩﻳﻭ ﻫﻲ ﺗﺳﺟﻳﻼﺕ ﻟﻸﺣﺩﺍﺙ ﺍﻟﻳﻭﻣﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻳﻣﺎءﺍﺕ ﺍﻟﻣﻌﺯﻭﻟﺔ ﺍﻟﺗﻲ‬ ‫ﻋﺎﺩﺓ ﻣﺎ ﻳﺗﻡ ﺗﺭﺗﻳﺑﻬﺎ ﻟﺗﻌﻣﻝ ﻓﻲ ﺣﺭﻛﺔ ﻻﻧﻬﺎﺋﻳﺔ ﻭﻣﺳﺗﻣﺭﺓ ﺩﻭﻥ ﺍﻧﻘﻁﺎﻉ‪ .‬ﺳﻭﺍء ﺃﻥ ﺃﺭﺟﻊ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺻﻭﺭ ﺍﻟﻣﺄﺧﻭﺫﺓ ﻣﻥ ﺍﻷﻓﻼﻡ ﺃﻭ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ‬ ‫ﺍﻟﺧﺎﻡ ﻟﻠﻔﻳﻠﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻌﺗﻣﺩ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺭﻋﺔ ﺍﻟﻭﺻﻭﻝ‪ .‬ﺃﺣﺩ ﺍﻟﺟﻭﺍﻧﺏ ﺍﻟﻣﻬﻣﺔ ﺗﺗﻣﺛﻝ ﻓﻲ ﺃﻥ ﻣﺗﻭﺍﻟﻳﺎﺕ ﺍﻟﺻﻭﺭ ﺍﻟﻣﺧﺗﺎﺭﺓ ﺷﻲء ﻋﺎﻟﻣﻲ‪ ،‬ﻋﺎﻡ‬ ‫ﺃﻭ ﺑﺑﺳﺎﻁﺔ ﻧﻣﻭﺫﺟﻲ‪ .‬ﻓﻌﻠﻰ ﺍﻟﻛﻣﺑﻳﻭﺗﺭ‪ ،‬ﺗﺗﻡ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺷﺎﻫﺩ ﻏﻳﺭ ﺍﻟﻣﺫﻫﻠﺔ ﺑﺷﻛﻝ ﻳﺟﻌﻝ ﺍﻟﻣﺷﺎﻫﺩ)ﺓ( ﻳﺷﻙ ﻓﻳﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻳﺷﺎﻫﺩ ﻋﺑﺭ‬ ‫ﺇﻁﺎﺭ ﻣﺟﻣﺩ‪ .‬ﻟﻳﺱ ﻫﻧﺎﻙ ﺗﻘﻁﻊ ﻣﺛﻝ ﺍﻟﺭﺟﻳﺞ ﺣﻳﺙ ﺍﻟﺣﺭﻛﺔ ﺍﻟﺑﻁﻳﺋﺔ ﻋﺎﺩﺓ ﻣﻥ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺃﻥ ﺗﺿﻔﻲ ﺩﻟﻳﻼ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺣﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺗﺩﻓﻘﺔ ﺑﺎﺳﺗﻣﺭﺍﺭ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻋﺗﺑﺔ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ‪ :‬ﻟﻣﺟﺭﺩ ﺍﻥ ﻳﺩﺭﻙ ﺍﻟﺩﻣﺎﻍ ﺃﻥ ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ ﺗﻐﻳﺭﺕ‪ ،‬ﺗﻧﺗﻬﻲ ﻓﻌﻼ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻌﻣﻠﻳﺔ‪.‬‬ ‫‪www.andreas-kaufmann.com‬‬ ‫ﺇﻳﺴﺘﻴﺮ ﻓﻴﺮﻳﺮ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻓﺮﻧﺴﺎ(‬ ‫ﺧﻤﺲ ﻧﻮﺗﺎﺕ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﻫﺫﻩ ﻫﻲ ﺍﻟﻣﺭﺓ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺣﻅﻰ ﻓﻳﻬﺎ ﻓﻥ ﺍﻷﺩﺍء ﺑﻣﻛﺎﻥ ﺑﺎﺭﺯ ﺑﺂﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ .‬ﻓﻘﺩ ﻛﺎﻥ ﻟﻌﻣﻝ ﺍﺳﺗﻳﺭ ﻓﻳﺭﻳﺭ ﺩﻭﺭﺍ ﻓﻌﺎﻻ ﺑﺣﺻﻭﻟﻬﺎ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻁﻠﺑﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻭﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻳﻥ ﻭﺍﻹﺳﺑﺎﻧﻳﻳﻥ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻳﻥ ﺗﻌﺎﻭﻧﻭﺍ ﻟﺗﺣﺿﻳﺭ ﻭﺗﺄﺩﻳﺔ ﻧﻭﺗﺎﺗﻬﻡ ﺍﻟﻣﻭﺳﻳﻘﻳﺔ ﺗﻠﺑﻳﺔ ﻷﻫﺩﺍﻑ ﺗﻧﻅﻳﻣﻳﺔ‬ ‫ﺃﺳﺎﺳﻳﺔ‪ :‬ﺍﻟﺗﻔﺎﻋﻝ ﺑﻳﻥ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﻣﻥ ﻣﺧﺗﻠﻑ ﺍﻟﺑﻠﺩﺍﻥ ﻭﺇﺩﻣﺎﺝ ﺍﻟﻁﻼﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺟﺎﻝ ﺍﻟﻣﻬﻧﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺗﻭﺟﻳﻬﺎﺕ ﻣﻥ ﺇﻳﺳﺗﻳﺭ)"ﻣﺭﺣﺑﺎ ﺇﻳﺳﻳﺩﺭﻭ‪ ،‬ﺃﺭﺳﻝ ﻟﻙ ﺍﻟﻧﻭﺗﺎﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺑﺩﻭ ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻭﺿﻊ‪ .‬ﺇﻧﻬﺎ ﺳﻬﻠﺔ‪ ،‬ﺗﺣﺗﺎﺝ ﻓﻘﻁ ﺍﻟﻰ ﺍﻹﺭﺍﺩﺓ‬ ‫ﻭﺍﻟﺗﺭﻛﻳﺯ ﻭﺷﻲء ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ"( ﺗﻡ ﺗﻧﻔﻳﺫ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬ ‫ُ‬ ‫ "ﺻﻭﺭ ﻅﻠﻳﺔ"‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﺃﻗﻳﻣﺕ ﻛﺭﺳﻡ ﻣﺳﺑﻕ ﻟﺗﻭﻳﺯﺍ )ﻣﻛﺎﻥ ﻟﻠﺗﺄﻣﻝ ﻭﻣﻠﺗﻘﻰ ﻧﻅﺭﻱ( ﻭﻧﻔِﺫﺕ ﺑﺎﻟﻌﻣﺎﺋﻡ‪.‬‬‫ "ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻁﺭﻳﻕ"‪ ،‬ﺑﻌﺩ ﺳﻣﺎﻉ ﺍﻟﻛﻠﻣﺎﺕ "ﺍﻟﻔﺿﺎء ﻣﻭﺟﻭﺩ ﻟﻛﻲ ﻳﻌﺑﺭ" ﻗﺎﻡ ﺍﻟﻛﻝ ﺑﻌﺑﻭﺭ ﻣﺳﺎﺣﺎﺕ ﺷﺎﺳﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﻣﺧﻠﻔﻳﻥ ﻭﺭﺍءﻫﻡ‬‫ﻋﻼﻣﺎﺕ ﻁﻔﻳﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻁﺭﻳﻕ‪.‬‬ ‫ "ﺣﻛﺎﻳﺔ ﺣﻳﺎﺓ"‪ ،‬ﻟﻐﺎﺕ ﻣﺗﺩﺍﺧﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻛﻝ ﻣﺗﺻﺎﻋﺩ ﻣﻥ ﻗﺻﺹ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ ﻟﺗﺗﺣﻭﻝ ﺗﺩﺭﻳﺟﻳﺎ ﺍﻟﻰ ﻗﺻﺔ ﻓﺭﺩﻳﺔ ﻣﻠﻳﺋﺔ ﺑﺎﻷﻣﻝ ﻭﺗﺗﺭﺟﻡ ﺗﺎﺭﻳﺦ‬‫ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪.‬‬ ‫ "ﻋﺩ ﺣﺻﻰ ﺍﻟﺭﻣﺎﻝ"‪ ،‬ﺃﻗﻳﻣﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﻼﻝ ﺍﻟﻣﻭﺟﻭﺩﺓ ﺑﻳﻥ ﺑﻭﺟﺩﻭﺭ ﻭﺍﻟﺳﻣﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻁﺭﻳﻕ ﻣﺭﺳﻭﻡ ﺑﺎﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺣﺻﺎﺓ ﻭﺿﻌﺕ ﻋﻠﻰ‬‫ﺧﻁ ﻭﺍﺣﺩ‪ ،‬ﻭﺍﺣﺩﺓ ﺗﻠﻭ ﺍﻷﺧﺭﻯ )ﺍﻟﻣﺛﺎﺑﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻻﻧﺗﻅﺎﺭ(‪.‬‬ ‫ "ﺗﻛﻬﻧﺎﺕ"‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻧﻭﺗﺔ ﻣﻭﺳﻳﻘﻳﺔ ﺗﻡ ﺑﻔﺿﻠﻬﺎ ﺧﻠﻕ ﻟﺣﻅﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺟﺩﺍ ﻛﻭﻥ ﻻﻣﺎﺗﺎ ﻭﻓﺎﻳﻭﺭﻱ )‪ (los Torreznos‬ﻭﻟﻭﺑﻳﺯ ﺃﺑﺎﺭﻳﺛﻳﻭ ﻫﻡ‬‫ﻣﻥ ﻋﻣﻠﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺗﻧﻔﻳﺫﻫﺎ ﻓﻲ ﻗﻠﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺧﻼﻝ ﺗﺩﺷﻳﻥ ﻣﺩﺭﺳﺔ ﻓﻧﻭﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ .‬ﻭﺗﻌﺩﻯ ﺇﺭﺗﺑﺎﻁ ﻓﻳﺭﻳﺭ ﻭﻟﻭﺱ ﺗﻭﺭﻳﺛﻧﻭﺱ‬ ‫ﺍﻟﻌﻣ َﻝ ﻧﻔﺳﻪ ﻟﻳﺻﺑﺢ ﺭﻣﺯﺍ ﻟﻼﺣﺗﺭﺍﻡ ﻭﺍﻟﺗﻘﺩﻳﺭ‪.‬‬ ‫‪www.estherferrer.net‬‬

‫‪192‬‬

‫ﺳﻨﺘﻴﺎﻏﻮ ﺳﻴﻴﺮﺍ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺍﻟﻤﻜﺴﻴﻚ(‬ ‫‪ SOS‬ﺃﻛﺒﺮ ﺍﺟﺮﺍﻓﻴﺘﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﺑﻌﺩ ﻣﺯﺝ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﻭﺗﻘﺩﻳﻣﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﺅﺳﺳﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺍﺟﻪ ﺗﺣﺩﻳﺎ ﺿﺧﻣﺎ ﻟﺭﺳﻡ ﻧﺩﺍء ﺍﻻﺳﺗﻐﺎﺛﺔ ‪ SOS‬ﺫﺍﺕ ﺃﺑﻌﺎﺩ ﺿﺧﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ .‬ﻓﻘﺩ‬ ‫ﺗﻡ ﺗﺻﻣﻳﻣﻬﺎ ﻭﺗﻁﻭﻳﺭﻫﺎ ﺑﻧﺟﺎﺡ ﺑﺿﻌﺔ ﺃﺷﻬﺭ ﻗﺑﻝ ﺗﻧﻔﻳﺫﻫﺎ‪ ،‬ﻟﺟﻌﻠﻬﺎ ﺃﻛﺑﺭ ﻧﺩﺍء ﺍﺳﺗﻐﺎﺛﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻟﺻﺭﺍﻉ ﻓﻲ ﻁﻲ ﺍﻟﻧﺳﻳﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻓﻛﺎﻥ ﺍﻟﻣﻛﺎﻥ ﺍﻟﻣﺧﺗﺎﺭ ﻟﻬﺎ ﻗﺭﺏ ﻭﻻﻳﺔ ﺍﻟﺳﻣﺎﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﻭﻗﻊ ﺑﻬﺎ ﺍﻝ ‪ .SOS‬ﺣﻳﺙ ﻛﺎﻧﺕ ﺍﻟﻣﺳﺎﻭﺉ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﺍﻟﺗﻐﻠﺏ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﺳﺎﺣﻘﺔ‪ ،‬ﻟﻛﻥ ﻻ‬ ‫ﺷﻲء ﻳﺭﺩﻉ ﺇﺭﺍﺩﺓ ﺷﻌﺏ ﻳﺳﻌﻰ ﺍﻟﻰ ﺣﺭﻳﺗﻪ‪.‬‬ ‫ﻓﺄﺻﺑﺣﺕ ﻛﻠﻣﺔ ‪ SOS‬ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺑﻠﻎ ‪ 8‬ﻛﻳﻠﻭﻣﺗﺭﺍ ﻣﺭﺑﻌﺎ‪ ،‬ﻣﻧﺣﻭﺗﺔ ﻋﻠﻰ ﺭﻣﺎﻝ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺣﻳﺙ ﺗﻭﺟﺩ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪ ،‬ﺃﻛﺑﺭ‬ ‫ﺟﺩﺍﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪ .‬ﻫﻛﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻥ ﺍﻻﺳﺑﺎﻧﻲ ﺳﻧﺗﻳﺎﻏﻭ ﺳﻳﻳﺭﺍ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﻛﺎﻥ ﻋﻣﻠﻪ ﻣﻠﻳﺋﺎ ﺑﺎﻟﻣﻁﺎﻟﺑﺔ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﻭﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻳﺔ‪ ،‬ﻣﻧﻔﺫ ﻫﺫﺍ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﻟﻠﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﺳﺎﺩﺳﺔ ﻵﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﻟﻠﻔﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺑﻪ ﻳﻭﺟﻪ ﻧﺩﺍء ﺍﺳﺗﻐﺎﺛﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‬ ‫ﺑﺧﺻﻭﺹ ﺁﺧﺭ ﻣﺳﺗﻌﻣﺭﺓ ﺍﻓﺭﻳﻘﻳﺔ ﺗﻧﺗﻅﺭ ﺍﺳﺗﻘﻼﻟﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺻﻭﺭﺓ ﻟﻌﻣﻝ ﺳﻧﺗﻳﺎﻏﻭ ﺳﻳﻳﺭﺍ‪ ،‬ﻣﺄﺧﻭﺫﺓ ﺑﻭﺍﺳﻁﺔ ﻗﻣﺭ ﺻﻧﺎﻋﻲ‪ ،‬ﺳﻳﺗﻡ ﻋﺭﺿﻬﺎ ﺑﻣﻌﺭﺽ "ﻟﻳﺳﻭﻥ" ﺑﻠﻧﺩﻥ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﺷﺎﺭﻙ ﺃﻳﺿﺎ ﻓﻲ ﺍﻧﺗﺎﺝ ﻫﺫﺍ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﻵﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﺧﻳﻡ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺑﻭﻻﻳﺔ ﺍﻟﺳﻣﺎﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭ‪.‬‬ ‫ﺍﻷﺑﻌﺎﺩ‪ 5.000 :‬ﻡ ‪ 1.700 x‬ﻡ‬ ‫ﻁﻭﻝ ﺍﻟﺧﻁﻭﻁ ﻭﺍﻟﻣﺣﻳﻁ‪ 37.000 :‬ﻡ‬ ‫ﺍﻟﻧﻘﺎﻁ ﺍﻟﺩﺍﻟﺔ‪ :‬ﺣﻭﺍﻟﻲ ‪2.000‬‬ ‫ﺧﻁ ﺍﻟﻛﺗﺎﺑﺔ ﺍﻟﻣﺳﺗﺧﺩﻡ‪ :‬ﺍﺭﻳﻳﻝ ﺿﻳﻕ‬ ‫ﺣﺟﻡ ﺍﻟﺧﻁ‪pt. 6.800.000 :‬‬ ‫‪2‬‬ ‫ﺍﻟﻣﺳﺎﺣﺔ‪ 8.500 :‬ﻡ‬ ‫ﺍﻟﻌﺭﺽ‪ 27.4348919287 :‬ﺩﺭﺟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻁﻭﻝ‪ - 7.9418410842 :‬ﺩﺭﺟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺭﺽ‪ 27.5251832989 :‬ﺩﺭﺟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻁﻭﻝ‪ - 7.9409778845 :‬ﺩﺭﺟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺭﺽ‪ 27.5243750878 :‬ﺩﺭﺟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻁﻭﻝ‪ - 7.8397012620 :‬ﺩﺭﺟﺔ‬ ‫‪www.santiago-sierra.com‬‬ ‫ﺍﻟﺪﻳﻤﻘﺮﺍﻁﻴﺔ )ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻣﺪﺭﻳﺪ(‬ ‫ﻣﺘﺤﻒ ﺍﻟﺤﺮﺏ )ﺍﻟﺼﺤﺮﺍء ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺭﺍﺑﻮﻧﻲ(‬ ‫ﺗﻡ ﺗﻁﻭﻳﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﻌﻧﺎﺻﺭ ﻭﺍﻷﺷﻳﺎء ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﺟﻣﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺗﺣﻑ ﺍﻟﺣﺭﺏ ﺑﺎﻟﺭﺍﺑﻭﻧﻲ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻷﺧﺫ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ‬ ‫ﺃﻫﻣﻳﺗﻬﺎ ﺍﻟﺭﻣﺯﻳﺔ ﺍﻟﺧﻼﻗﺔ ﻟﻠﻬﻭﻳﺔ ﺿﺩ ﺍﻟﻣﺯﺍﻋﻡ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳﺔ ﻟﺳﺣﻕ ﻭﺟﻭﺩ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﻭﺑﻪ ﺗﻡ ﺟﻣﻊ ﻣﻭﺍﺩ ﻣﺗﻧﻭﻋﺔ ﻣﺭﺗﺑﻁﺔ ﺑﻧﺿﺎﻝ‬ ‫ﺟﺑﻬﺔ ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺳﺎﺭﻳﻭ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻬﺩﻑ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻟﻰ ﻓﻬﺭﺳﺔ ﺭﻗﻣﻳﺔ ﻟﻠﻣﺣﺗﻭﻳﺎﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺷﻛﻝ ﺍﻟﻣﺗﺣﻑ‪ ،‬ﻣﻥ ﺃﺳﻠﺣﺔ ﻣﻐﻧﻭﻣﺔ ﺍﻟﻰ ﺭﺳﺎﺋﻝ ﻭ ﺃﻣﺗﻌﺔ ﺷﺧﺻﻳﺔ ﻟﻠﺟﻧﻭﺩ‬ ‫ﺍﻟﻣﻐﺎﺭﺑﺔ‪ ،‬ﻛﻣﻭﺍﺩ ﺗﻧﺹ ﻋﻠﻰ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻣﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺗﺄﻟﻳﻑ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻠﻑ ﻳﺗﻡ ﻓﺗﺢ ﺑﺎﺑﻳﻥ ﻟﻠﻌﻣﻝ‪ ،‬ﻣﻥ ﻧﺎﺣﻳﺔ‪ ،‬ﺇﻣﻛﺎﻧﻳﺔ ﺗﻧﻅﻳﻡ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﻹﻧﺷﺎء ﺃﺭﺷﻳﻑ ﺭﻗﻣﻲ ﻟﻧﺷﺭ ﻣﺣﺗﻭﻳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻣﺗﺣﻑ ﻭﻣﻬﻣﺗﻪ ﺍﻟﺭﻣﺯﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻣﻥ ﻧﺎﺣﻳﺔ ﺃﺧﺭﻯ‪ ،‬ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ﻹﻧﺗﺎﺝ ﺍﻟﺩﻋﺎﻳﺔ ﻟﺻﺎﻟﺢ ﺍﻟﻘﺿﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺿﻣﻥ ﺍﻻﻫﺗﻣﺎﻣﺎﺕ ﺗﺷﻛﻳﻝ ﻋﻼﻗﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻣﺅﺳﺳﺔ‪ ،‬ﺑﺣﻳﺙ ﻳﺗﻡ ﻣﻧﺢ ﻧﺳﺧﺔ ﻣﻥ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﻣﻧﺗﺟﺔ ﺍﻟﻰ ﻣﺗﺣﻑ ﺍﻟﺣﺭﺏ‪.‬‬ ‫‪191‬‬


‫ﻭﺑﺣﻠﻭﻝ ﻭﻗﺕ ﺍﻟﻅﻬﺭ ﺗﻡ ﺍﻓﺗﺗﺎﺡ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﺍﻟﺳﺎﺩﺱ ﻟﻠﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﻟﻠﻔﻧﻭﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻓﺗﻘﺩﻣﺕ ﻭﺯﻳﺭﺓ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ‬ ‫ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺷﻛﺭ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻣﻳﻳﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺷﺎﺭﻛﺗﻬﻡ ﺑﺂﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ‪ 2012‬ﻭﺃﺿﺎﻓﺕ ﺇﻧﻪ‪" :‬ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻬﺅﻻء ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻧﻭﺍ‬ ‫ﺻﻭﺕ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﺧﺎﺭﺝ"‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻭﻗﺕ ﻻﺣﻕ ﺗﻘﺩﻡ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺑﺎﻗﺗﺭﺍﺣﺎﺗﻬﻡ‪ ،‬ﻓﻛﺎﻧﺕ ﺍﻷﻓﻛﺎﺭ ﺃﺷﺑﻪ ﺑﻠﻭﺣﺔ ﻓﺳﻳﻔﺳﺎﺋﻳﺔ ﺗﺗﺣﺩﺙ ﻋﻥ ﺧﻠﻔﻳﺎﺕ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻭﻁﺭﻕ ﻣﺗﻧﻭﻋﺔ ﻟﻠﺗﻣﺛﻳﻝ‬ ‫ﻭﺍﻟﻔﻬﻡ ﻭﺍﻻﺑﺩﺍﻉ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺿﻌﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻧﺗﺷﺎﺭﻙ ﻓﻳﻬﺎ ﺟﻣﻳﻌﺎ‪ ،‬ﺃﻱ ﻧﺯﺍﻉ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻣﺭﺓ ﺃﺧﺭﻯ ﺗﻡ ﺍﺧﺗﺑﺎﺭ ﻣﻬﺎﺭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻻﺳﺗﻣﺎﻉ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﺗﺭﺟﻣﺕ ﻛﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺩﺍﺧﻼﺕ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ "ﺍﻟﺭﺳﻣﻳﺔ" ﺍﻟﺛﻼﺙ‪ :‬ﺍﻟﺣﺳﺎﻧﻳﺔ ﻭﺍﻻﺳﺑﺎﻧﻳﺔ ﻭﺍﻻﻧﺟﻠﻳﺯﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺭﻧﺳﻳﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺑﻌﺽ ﺍﻟﺣﺎﻻﺕ‪ ،‬ﻣﻣﺎ ﺟﻌﻠﻧﺎ ﺟﻣﻳﻌﺎ ﻧﺷﺎﺭﻙ ﺇﻳﻘﺎﻉ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﻭﺃﻭﻗﺎﺗﻬﺎ ﻭﺗﻔﺭﻏﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء ‪2013/10/24‬‬ ‫ﺑﺩﺃﺕ ﺍﻷﻋﻣﺎﻝ ﺍﻟﻣﺣﺩﺩﺓ ﻟﻠﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺑﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻁﻠﺑﺎﺕ ﻭﺍﻟﺧﺩﻣﺎﺕ ﺍﻟﻠﻭﺟﺳﺗﻳﺔ ﺻﻌﺑﺔ ﺍﻟﺗﻧﺳﻳﻕ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺩ ﺫﻟﻙ ﺭﺟﻌﺕ ﺍﻟﻣﻳﺎﻩ ﺇﻟﻰ ﻣﺟﺭﺍﻫﺎ‬ ‫ﻣﻬﻣﺗﻪ ﺍﻟﻳﻭﻣﻳﺔ‪ .‬ﻭﻫﻛﺫﺍ‪ ،‬ﻭﺑﻘﺭﺍﺭ ﻣﺩﻫﺵ‪ ،‬ﺑﺩﺃ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻭﻥ ﻣﻧﺣﻭﺗﺎﺗﻬﻡ ﺍﻟﻣﻘﺗﺭﺣﺔ‪ :‬ﺃﺷﻛﺎﻝ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﻟﻁﻭﻁﻡ ﻳﻣﺛﻝ‬ ‫ﻭﻛﺎﻥ ﻟﻛﻝ ﻣﻧﺎ ِ‬ ‫ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﻭﺍﻻﺳﺗﻘﻼﻝ ﻭﺍﻹﻧﺳﺎﻧﻳﺔ ﺗﻡ ﺗﺣﺿﻳﺭﻫﺎ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﻣﺟﻣﻭﻋﺎﺕ ﻋﻣﻝ ‪ ....‬ﻓﺑﺩﺃ ﻛﻝ ﺷﻲء ﻳﺑﺙ ﺭﺍﺋﺣﺔ ﺍﻟﺻﻔﺎﺋﺢ ﻭﺍﻟﻣﺑﺎﺭﺩ ﻭﺍﻟﺩﻫﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻧﻔﺳﻪ‪ ،‬ﺃﺻﺑﺣﺕ ﺯﻳﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻣﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﺃﺳﺎﺳﻳﺔ ﻟﺗﻘﺩﻳﻡ ﺍﻟﻣﻘﺗﺭﺣﺎﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺣﺗﺎﺝ ﺍﻟﻰ ﺑﺣﺙ ﻭﻭﺛﺎﺋﻕ‪ .‬ﻓﻛﻝ ﻣﻌﻠﻭﻣﺔ ﺗﻔﻳﺩ ﻓﻲ‬ ‫ﺧﻠﻕ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻠﻳﺔ‪ .‬ﺇﺣﺩﻯ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺯﻳﺎﺭﺍﺕ ﺍﺳﺗﻬﺩﻓﺕ ﺟﻣﻌﻳﺔ ﺿﺣﺎﻳﺎ ﺍﻷﻟﻐﺎﻡ‪ ،ASAVIM ،‬ﺑﺭﺋﺎﺳﺔ ﺍﺑﻥ ﻋﻡ ﺍﻟﻧﺎﺷﻁﺔ ﺃﻣﻳﻧﺗﻭ ﺣﻳﺩﺭ‪،‬‬ ‫ﺣﻳﺙ ﻛﻠﻧﺎ ﺃﺩﺭﻛﻧﺎ ﺃﻫﻣﻳﺔ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻣﺩﻫﺵ ﺍﻟﺫﻱ ﺗﻘﻭﻡ ﺑﻪ ﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺔ‪ .‬ﻓﻘﺩ ﺃﻅﻬﺭﺕ ﺍﻟﻘﺎﺿﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻛﺎﻧﺕ ﺗﻌﻣﻝ ﺿﻣﻥ ﺍﻟﻔﺭﻳﻕ ﺃﻧﻪ ﺗﻡ ﺃﺣﺻﺎء ﻣﺎ‬ ‫ﻳﻘﺎﺭﺏ ‪ 6000‬ﺿﺣﻳﺔ ﻟﻸﻟﻐﺎﻡ ﻓﻲ ﻏﺿﻭﻥ ﺳﺗﺔ ﺃﺷﻬﺭ ﻓﻘﻁ‪ ،‬ﻭﻛﻭﻧﻭﺍ ﻣﺟﻣﻭﻋﺎﺕ ﻋﻣﻝ ﻟﺑﺩء ﻧﺷﺎﻁ ﺷﺭﻛﺎﺗﻬﻡ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ‬ ‫ﺍﻟﻘﺭﻭﺽ ﺍﻟﺻﻐﻳﺭﺓ‪ .‬ﺗﻡ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻛﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﻟﺗﺷﻛﻳﻝ ﻓﺭﻭﻉ ﺧﻁ ﺑﺣﺙ ﺟﺩﻳﺩ ‪ ،Mines Hurt‬ﻓﻘﺩ ﺃﻣﺿﻰ ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ‬ ‫ﻛﺎﻷﻣﺭﻳﻛﻳﺔ ﺛﺎﺳﺎ ﺩﻭﺭﻣﻳﻭﺱ ﺳﻧﻭﺍﺕ ﻋﺩﺓ ﺑﺎﻟﻌﻣﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺩﺑﺔ ﻛﺳﺭﺩ ﻓﻧﻲ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻣﻘﺎﺭﺑﺗﻬﺎ ﻟﺿﺣﺎﻳﺎ ﺍﻷﻟﻐﺎﻡ ﻟﻡ ﺗﺗﻡ ﺇﻻ ﺑﻌﺩ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﻌﻣﻝ‬ ‫ﻭﺳﺎﻁﺔ ﺩﻗﻳﻕ ﺧﻠﻕ ﺃﺭﺿﻳﺔ ﻣﺷﺗﺭﻛﺔ ﺑﻳﻥ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﻳﺭﻳﺩﻭﻥ ﺗﺻﻭﻳﺭ ﺍﻟﻧﺩﻭﺏ ﻭﺍﻟﺿﺣﻳﺔ ﻭﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺔ‪ .‬ﻓﻛﺎﻧﺕ ﺍﻟﻧﺗﻳﺟﺔ ﺍﺗﻔﺎﻗﺎ ﺛﻧﺎﺋﻳﺎ ﻟﺗﺅﺧﺫ ﺍﻟﺻﻭﺭ‬ ‫ﺑﺎﻹﺟﻣﺎﻉ‪ ،‬ﺳﻭﺍء ﻋﻥ ﻣﺎﻫﻳﺔ ﺍﻟﺻﻭﺭ ﺍﻟﺗﻲ ﺳﺗﺅﺧﺫ ﺃﻭ ﺃﻣﺎﻛﻥ ﻧﺷﺭﻫﺎ ﻭﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺭﺍﻓﻘﻬﺎ ﻭﺗﻌﻁﻲ ﻣﻌﻧﻰ ﻭﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻟﻌﺭﺿﻬﺎ ﺍﻟﻌﺎﻡ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺧﻣﻳﺱ ‪2013/10/25‬‬ ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺻﺑﺎﺡ ﻛﺎﻥ ﻣﺗﺄﺛﺭﺍ ﺑﻠﺫﺓ ﻣﺎ ﻗﺑﻝ ﺍﻻﺣﺗﻔﺎﻝ‪ ،‬ﻓﻌﻳﺩ ﺍﻷﺿﺣﻰ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﻭﺷﻙ ﻭﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻧﺎﺱ ﻛﺎﻧﻭﺍ ﻳﺳﺗﻌﺩﻭﻥ ﻟﻠﺳﻔﺭ ﻟﻣﻼﻗﺎﺓ ﺃﺳﺭﻫﻡ‪،‬‬ ‫ﻓﺎﻏﺗﻧﻣﻧﺎ ﺍﻟﻔﺭﺻﺔ ﻟﺯﻳﺎﺭﺓ ‪ ،AFAPRADESA‬ﺟﻣﻌﻳﺔ ﺃﻭﻟﻳﺎء ﺍﻟﻣﻌﺗﻘﻠﻳﻥ ﻭﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪ .‬ﻓﻬﻲ ﺍﺣﺩﻯ ﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺎﺕ ﺍﻷﻛﺛﺭ‬ ‫ﻧﺷﺎﻁﺎ ﻭﺭﻭﺡ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﻣﻥ ﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ DS .Design Sentas (DS) :‬ﻫﻭ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﻳﺟﻣﻊ ﺭﺳﺎﻣﻲ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺑﺄﺳﺭ‬ ‫ﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩﻳﻥ ﻟﻐﺭﺽ ﻋﺭﺽ ﺻﻭﺭﺓ ﺍﻟﻣﺧﺗﻔﻲ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻛﻠﻣﺎﺗﻬﻡ ﻭ ﺫﻛﺭﻳﺎﺗﻬﻡ‪ .‬ﻏﺎﻟﺑﺎ ﻣﺎ ﻳﻛﻭﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻧﺷﺎﻁ ﻣﻧﻔﺳﺎ ﻟﻸُﺳﺭ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﻁﻐﻰ ﺍﻟﺿﻳﻕ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻋﻭﺍﻁﻔﻬﻡ ﻭﻣﺷﺎﻋﺭﻫﻡ‪ ،‬ﻷﻧﻬﻡ ﻻ ﻳﻌﺭﻓﻭﻥ ﺃﻳﻥ "ﻳﻌﻠﻘﻭﻥ ﺁﻻﻣﻬﻡ"‪ ،‬ﻭﻻ ﻳﻌﺭﻓﻭﻥ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻗﺭﻳﺑﻬﻡ ﻣﺗﻭﻓﻳﺎ ﺃﻭ ﺳﺟﻳﻧﺎ‪ ،‬ﺃﻭ ﺃﻧﻪ ﻳﻌﺎﻧﻲ ‪...‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺣﺎﻻﺕ ﻏﻳﺭ ﺍﻟﻣﺣﺩﺩﺓ ﻋﺎﻁﻔﻳﺎ ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻳﺟﺎﺩ ﻣﻠﺟﺄ ﺑﻌﺩ ﺇﺣﻳﺎء ﺃﻧﺷﻁﺔ ﻛﻬﺫﻩ ﺣﻳﺙ ﻳﺗﻡ ﺍﻧﺗﻌﺎﺵ ﺻﻭﺭﺓ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻣﺎ ﻫﻭ‬ ‫ﻣﺗﺑﻘﻲ ﻓﻲ ﺫﺍﻛﺭﺓ ﺃﻭﻟﺋﻙ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﺗﺫﻛﺭﻭﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻳﺭﺍ ﺗﺧﺗﺎﺭ ﺍﻷُﺳﺭ ﺇﺣﺩﻯ ﺍﻟﺻﻭﺭ ﻟﺗﺣﺗﻔﻅ ﺑﻬﺎ‪ .‬ﻓﺑﻌﺽ ﺍﻻﻁﻔﺎﻝ ﻟﻡ ﻳﺷﺎﻫﺩﻭﺍ ﺃﺑﺎءﻫﻡ ﺇﻻ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻠﻭﺣﺎﺕ ‪....‬‬ ‫ﺍﻟﺟﻣﻌﺔ ‪2013/10/26‬‬ ‫ﺃﺛﻧﺎء ﻋﻳﺩ ﺍﻷﺿﺣﻰ ﻛﻝ ﺷﻲء ﻳﺗﻭﻗﻑ‪ ،‬ﺗﺗﻼﻗﻰ ﺍﻟﻌﺎﺋﻼﺕ ﻭﺗﺧﺭﺝ ﺍﻟﻧﺳﺎء ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺳﺎﺣﺔ‪ ،‬ﺗﺗﺯﻳﻥ ﻭﺗﻠﺑﺳﻥ ﺃﻓﺿﻝ ﻣﻼﺣﻔﻬﻡ‪ ،‬ﻳﺭﺳﻣﻥ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺃﻳﺩﻳﻬﻥ ﻭﺃﻗﺩﺍﻣﻬﻥ ﺑﺎﻟﺣﻧﺎء ﻓﻳﺗﻡ ﺍﻻﺣﺗﻔﺎﻝ ﻣﻊ ﻛﻝ ﺍﻷﺳﺭﺓ ﺑﺫﺑﺢ ﺍﻷﺿﺣﻳﺔ‪ .‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ‪ 12‬ﻅﻬﺭﺍً ﺗﻛﻭﻥ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﺿﺣﻳﺎﺕ ﺟﺎﻫﺯﺓ ﺑﺟﻣﻳﻊ‬ ‫ﺍﻟﺑﻳﻭﺕ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻗﺎﻡ ﺍﻟﺭﺟﺎﻝ ﺑﻣﻬﻣﺔ ﺍﻟﺫﺑﺢ ﻓﻲ ﺣﻳﻥ ﺗﻧﻅﻑ ﺍﻟﻧﺳﺎء ﻭﺗﺭﻳﻧﻧﺎ ﻣﺩﻯ ﺻﺣﺔ ﺍﻟﺫﺑﻳﺣﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺳﻧﺄﻛﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻷﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺿﺣﻳﺎﺕ ﻟﻡ ﺗﺄﻛﻝ‬ ‫ﺍﻟﺑﻼﺳﺗﻳﻙ ﻛﺎﻟﺗﻲ ﻧﺭﺍﻫﺎ ﻳﻭﻣﻳﺎ ﺑﺎﻟﻣﺧﻳﻡ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺫﺑﻳﺣﺔ ﺗﻣﺕ ﺗﻐﺫﻳﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺷﺏ ﺑﻣﻛﺎﻥ ﺑﻌﻳﺩ‪ .‬ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﺫﻟﻙ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﺑﻣﺛﺎﺑﺔ ﻫﺩﻳ ٍﺔ‬ ‫ﺍﻣﻛﺎﻧﻳﺔ ﺍﻟﺧﺭﻭﺝ ﺑﻌﺩ ﺍﻟﻅﻬﺭ ﻭﺣﺗﻰ ﺍﻟﻐﺭﻭﺏ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺭﺗﻔﻊ ﻟﻧﺩﺭﻙ ﻋﻥ ﺑﻌﺩ ﻣﺳﺎﺣﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﻭﻗﺩﺭﺓ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ﻗﻳﺩ‬ ‫ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺳﺑﺕ ‪2013/10/27‬‬ ‫ﺍﺳﺗﻣﺭﺕ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻳﺎﺕ‪ :‬ﻭﺗﻣﺕ ﺃﻧﺷﻁﺔ ﻭﺃﺩﺍء ﺍﻟﺳﻳﺩﺓ ﺇﺳﺗﻳﺭ ﻓﻳﺭﻳﺭ ﺍﻟﺣﺎﺻﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺟﺎﺋﺯﺓ ﺍﻟﻭﻁﻧﻳﺔ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻟﻁﻼﺏ ﺍﻹﺳﺑﺎﻥ ﻭﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻳﻥ‪،‬‬ ‫ﻓﺟﻌﻠﺗﻧﺎ ﺭﺅﻳﺗﻬﻡ ﻧﻔﻛﺭ ﻓﻲ ﺗﻣﺎﺭﻳﻥ ﺍﻟﺗﻔﺎﻫﻡ ﺍﻟﻣﺷﺗﺭﻙ ﺑﻳﻥ ﻣﺟﻣﻭﻋﺎﺕ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺗﻣﺎﻣﺎ‪.‬‬ ‫‪194‬‬

‫ﻻﺣﻘﺎً‪ ،‬ﻋﺷﻧﺎ ﺟﻭﺍ ﻣﺩﻫﺷﺎ ً ﺃﺛﻧﺎء ﺣﻔﻝ ﺍﺳﺗﻘﺑﺎﻝ ﻧﺷﻁﺎء ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ﺑﺧﻳﻣﺔ "ﺗﻭﻳﺯﺍ"‪ .‬ﻓﺭﻭﻭﺍ ﻟﻧﺎ ﺑﺷﻛﻝ ﺩﺭﺍﻣﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺭﻋﺏ ﺍﻟﺗﻲ‬ ‫ﻳﻌﻳﺷﻭﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ ﺧﻭﺳﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺫﻫﺏ ﺳﻧﺔ ﺑﻌﺩ ﺳﻧﺔ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء ﻭﻫﻭ ﺃﺏ ﺑﺎﻟﺗﺑﻧﻲ ﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﻳﻣﻧﺢ ﻟﻠﻧﺷﻁﺎء ﺧﻁﺔ‬ ‫ﺣﻠﻡ‪ ،‬ﻭﻟﻛﻥ ﺃﻳﺿﺎ ﺧﻁﺔ ﻋﻣﻝ‪ ،‬ﻓﻘﺩ ﻗﺎﻡ ﺧﻭﺳﻲ ﺑﻧﺷﺭ ﻣﺧﻁﻁ ﻛﺑﻳﺭ ﻟﻣﺩﻳﻧﺔ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺷﻁﺎء ﻭﺿﻊ ﺃﺳﻣﺎء ﺍﻟﺷﻭﺍﺭﻉ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﺳﺗﺭﺩﺍﺩ ﻫﻭﻳﺔ ﺃﺭﺍﺿﻳﻬﻡ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ ﺍﺧﺗﺑﺎﺭ ﻣﺣﺎﻛﺎﺓ ﻭﻋﻣﻝ ﻳﺳﻣﺢ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻟﻣﺱ ﺍﻣﻛﺎﻧﻳﺔ ﺍﺳﺗﻌﺎﺩﺓ ﺷﻭﺍﺭﻋﻬﻡ‪ .‬ﺑﻌﺩﻫﺎ ﻗﺩﻣﺕ‬ ‫ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ‪ Raiz Microphone‬ﻟﻠﻧﺷﻁﺎء ﺃﺟﻬﺯﺓ ﺻﻐﻳﺭﺓ ﺗﺳﻣﺢ ﺑﺗﺭﺷﻳﺢ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺔ ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ ﺍﻟﻣﺭﺋﻳﺔ ﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ﺍﻟﺫﻱ ﻻ‬ ‫ﻳﺭﻯ ﺍﻟﻧﻭﺭ‪ .‬ﻛﺎﻧﺕ ﺃﻣﺳﻳﺔ ﻏﺎﻣﺭﺓ ﺑﺎﻟﺑﻬﺟﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﻗﺳﻭﺓ ﺍﻟﻘﺻﺹ ﺷﻌﺭﻧﺎ ﺑﺿﺭﻭﺭﺓ ﺗﺑﺎﺩﻝ ﺍﺳﺗﺭﺍﺗﻳﺟﻳﺎﺕ ﺍﻟﺣﻭﺍﺭ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻔﻥ‬ ‫ﻭﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻲ ﻭﺗﺷﻛﻳﻝ ﺻﻭﺭﺓ‪ :‬ﺻﻭﺭﺓ ﻭﺍﻗﻊ ﺧﻔﻲ ﻳﻧﺎﺷﺩ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺭﺅﻳﺗﻪ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﺧﺎﺭﺟﻲ‪ .‬ﻭﻋﺎﻟﻡ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻻ َﻳﺭﻯ ﻟﻌﺩﻡ ﻭﺟﻭﺩ‬ ‫ﺻﻭﺭ ﻟﻠﻌﺭﺽ‪.‬‬ ‫ﺍﻷﺣﺩ ‪2103/10/28‬‬ ‫ﻓﻲ ﺻﺑﺎﺡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﺳﻧﺫﻫﺏ ﺍﻟﻰ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﺗﻭﺛﻳﻕ‪ ،‬ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﻛﺎﻥ ﺃﻛﺛﺭ ﺛﺭﺍء ﻣﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻣﺗﻭﻗﻌﺎ‪ .‬ﻓﻘﺩ ﻗﺎﻡ ﺍﻟﻣﺭﻛﺯ ﺑﻣﺟﻬﻭﺩ ﻛﺑﻳﺭ ﻟﺟﻣﻊ ﻛﻝ‬ ‫ﻭﺛﻳﻘﺔ ﻣﻛﺗﻭﺑﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺷﻔﻭﻳﺔ ﺃﻭ ﺻﻭﺗﻳﺔ ﻣﺭﺋﻳﺔ ﺗﺗﺣﺩﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﻬﻭﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﻣﻌﺗﺎﺩﺍ ﺃﻭ ﻟ َﻧﻘُﻝ "ﻁﺑﻳﻌﻳﺎ" ﻓﻲ ﻣﺟﺗﻣﻊ‬ ‫ﻣﺛﻝ ﻣﺟﺗﻣﻌﻧﺎ‪ ،‬ﻟﻛﻥ ﺍﻟﻣﺩﻫﺵ ﻓﻌﻼ ﻫﻭ ﻓﻬﻡ ﻛﻳﻑ ﻣﺟﺗﻣﻊ ﺑﺩﻭﻱ ﺗﻁﺑﻌﻪ ﺗﻘﺎﻟﻳﺩ ﺷﻔﺎﻫﻳﺔ ﺑﺷﻛﻝ ﻛﺑﻳﺭ‪ ،‬ﺑﻌﻳﺩ ﻛﻝ ﺍﻟﺑﻌﺩ ﻋﻥ ﺍﻷﺷﻳﺎء ﺍﻟﻣﺎﺩﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻋﻠﻳﻪ ﺍﻟﻠﺟﻭء ﺍﻟﻰ ﺍﺳﺗﺭﺍﺗﻳﺟﻳﺔ ﻏﺭﺑﻳﺔ ﻟﻛﺳﺏ ﺍﻟﺷﺭﻋﻳﺔ ﻹﺛﺑﺎﺕ ﺃﻧﻪ ﺩﻭﻟﺔ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﺑﺫﺍﺗﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﺧﻁﻭﺓ ﺗﻠﻭ ﺍﻷﺧﺭﻯ‪ ،‬ﺑﺩﺃﻧﺎ ﻧﻔﻬﻡ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﻣﺧﺗﻠﻔﺎ ﺟﺩﺍ ﻋﻣّﺎ ﻧﻌﻳﺷﻪ ﻛﻝ ﻳﻭﻡ‪ ،‬ﺑﺩﺃﺕ ﺍﻷﻣﻭﺭ ﺗﺑﺩﻭﺍ ﻣﺭﺗﺑﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻣﺷﺎﻋﺭ‪ ،‬ﺍﻟﻣﻧﻁﻕ‪ ،‬ﺷﻳﺋﺎ ﻓﺷﻳﺋﺎ ‪....‬‬ ‫ﺑﻳﻧﻣﺎ ﺍﺳﺗﻣﺭﺕ ﺍﻷﻣﺳﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﻔﺎﺟﺄﺗﻧﺎ ﺣﻳﻥ ﺷﺎﻫﺩﻧﺎ ﺍﻟﻘﻭﺓ ﺍﻟﺗﻌﺑﻳﺭﻳﺔ ﺍﻟﻛﺑﻳﺭﺓ ﻷﺩﺍء ‪ 33" Los Terreznos‬ﺩﻗﻳﻘﺔ"‪ ،‬ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻧﺎﻁﻘﻳﻥ ﺏ‬ ‫‪ 16‬ﻟﻐﺔ ﺍﺟﺗﻣﻌﻭﺍ ﺑﺎﻟﻘﺎﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ ﺍﻷﺑﺩﻳﺔ ﺍﻟﻰ ‪ 4‬ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﻋﺷﻧﺎﻫﺎ ﻳﻭﻣﺎ ﺑﻌﺩ ﻳﻭﻡ ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺕ ﺍﻟﻣﺭﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺎﻡ ﺍﻟﺟﻣﻳﻊ ﻣﻥ ﻧﺳﺎء‬ ‫ﻭ ﺃﻁﻔﺎﻝ ﻭ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﻭ ﺷﺧﺻﻳﺎﺕ ﺑﺎﻟﺗﺻﻔﻳﻕ ﻭ ﺍﻟﻬﺗﺎﻑ ﺑﻌﺩ ﺇﻧﻬﺎء ﻋﻣﻠﻬﻡ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺕ ﻟﺣﻅﺔ ﺟﻣﻳﻠﺔ‪ ،‬ﺍﺳﺗﻧﺷﺎﻕ ﺟﺭﻋﺔ ﻫﻭﺍء ﻧﻘﻲ ﻭ ﻓﺭﺻﺔ ﺗﻌﻠﻡ‬ ‫ﻟﻠﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺍﻧﻔﺳﻬﻡ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﺷﻌﺭﻭﺍ ﺑﻘﻭﺓ ﺳﺭﺩ ﻓﻧﺎ ﱠﻧﻳﻥ ﺫﻭﻱ ﻣﻭﺍﺭﺩ ﻣﺎﺩﻳﺔ ﻣﺣﺩﻭﺩﺓ ﻭ ﻗﺩﺭﺍﺕ ﺗﻌﺑﻳﺭﻳﺔ ﻫﺎﺋﻠﺔ‪ :‬ﺍﻟﺟﺳﻡ‪.‬‬ ‫ﺍﺳﺗﻣﺭﺕ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻠﻳﻠﺔ ﺑﻣﺭﻭﺭ ﻟﺣﻅﺔ ﻣﻣﺗﻌﺔ ﺃﺧﺭﻯ‪ ،‬ﺗﻣﺛﻠﺕ ﻓﻲ ﻋﺭﺽ ﻷﺯﻳﺎء ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﺣﺭﺓ ﻟﻠﻳﺎﺑﺎﻧﻳﺔ ﻛﻳﻣﻳﺗﻭﺭﻱ‪ ،‬ﻣﻌﺭﺽ ﻟﻠﺻﻧﺎﻋﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻧﺳﻳﺟﻳﺔ ﻭﻁﺭﻳﻘﺔ ﺑﺳﻳﻁﺔ ﻹﺑﺭﺍﺯ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺑﺎﻟﺧﺎﺭﺝ‪.‬‬ ‫ﺍﻝ ‪ 29‬ﻭ‪ 30‬ﻭ‪ 31‬ﻣﻥ ﺃﻛﺗﻭﺑﺭ‬ ‫ﺗﻣﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﻭﻳﺗﺭﺍﻛﻡ ﺍﻻﻧﺩﻓﺎﻉ ﻧﺣﻭ ﺇﻧﻬﺎء ﺍﻹﻧﺗﺎﺝ ﺍﻟﻔﻧﻲ‪ ،‬ﺑﻳﻧﻣﺎ ﺗﺑﺙ ﺃﻧﺟﻳﻠﺱ ﺑﺎﺭﺛﻳﻠﻭ ﻭﺇﺫﺍﻋﺔ "ﻻ ﺳﻳﺭ" ﺍﺣﺩﻯ ﺑﺭﺍﻣﺟﻬﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻭﺍء‬ ‫ﻣﺑﺎﺷﺭﺓ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻋﺎﻁﻔﻳﺔ ﺭﺅﻳﺔ ﺍﻟﺗﺭﻛﻳﺏ ﺍﻟﺻﻭﺗﻲ ﻟﻔﺎﻟﻛﺎﺭﺛﻳﻝ ﻣﻳﺩﻳﻧﺎ‪ :‬ﻋﻠﻰ ﻗﻁﺏ ﺃﺣﺩ ﺍﻟﻣﺭﺍﻛﺯ‬ ‫ﺧﻼﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺳﻳﻧﺗﻬﻲ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻷﻋﻣﺎﻝ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﺃﻛﺛﺭﻫﺎ‬ ‫ﺗﻡ ﺗﺳﺟﻳﻠﻬﺎ‪ ،‬ﺷﻣﺎﻝ‪ ،‬ﺟﻧﻭﺏ‪ ،‬ﺷﺭﻕ‪ ،‬ﻏﺭﺏ‪ ،‬ﻭﺑﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﺳﺗﺔ ﻋﺷﺭ‪ ،‬ﻫﻧﺎﻙ ﺣﻳﺙ ﻳﺗﺟﻣﻊ ﺍﻷﻁﻔﺎﻝ ﺣﻭﻟﻬﻡ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﻳﻥ ﺗﺷﻛﻝ ﺗﻠﻙ‬ ‫ﺍﻷﺻﻭﺍﺕ ﺟﺯءﺍ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻧﻅﺭ ﺍﻟﻁﺑﻳﻌﻲ ﻟﻣﻔﺗﺭﻕ ﺍﻟﻁﺭﻕ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﻓﻳﺩﻳﺭﻳﻛﻭ ﻏﻭﺛﻣﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﻭﺷﻙ ﺇﻧﻬﺎء ﺍﻟﺟﺩﺍﺭﻳﺔ ﺍﻟﻭﺍﻗﻌﺔ ﺑﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﺑﻳﻧﻣﺎ‬ ‫ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺯﺭﻉ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺑﺭﺳﺎﺋﻝ ‪ S.O.S‬ﺩﺍﺋﻣﺔ ﻭﻣﺳﺗﻣﺭﺓ ﻭﺍﻟﻧﺎﺱ ﻳﺗﺷﺎﺭﻛﻭﻥ ﻭﻳﺗﺑﺎﺩﻟﻭﻥ ﺍﻟﺗﺟﺎﺭﺏ ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺎﺣﺎﺕ ﺍﻟﻌﻣﻝ‪...‬‬ ‫ﺍﻟﺧﻣﻳﺱ ‪2013/11/01‬‬ ‫ﺍﻟﻳﻭﻡ ﺍﻷﺧﻳﺭ ﻟﺗﻭﺍﺟﺩﻧﺎ ﺑﺎﻟﻭﻻﻳﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﺟﻧﻭﻧﺎ ﻟﻭﺟﺳﺗﻳﺎ ﻟﺣﻅﺔ ﺗﺩﺷﻳﻥ ﺍﻟﻣﻌﺭﺽ‪ ،‬ﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻭﻥ ﻭﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﻭﺇﺳﺑﺎﻧﻳﻭﻥ ﻭﺃﻣﺭﻳﻛﻳﻭﻥ‬ ‫ﻭﺑﺭﻳﻁﺎﻧﻳﻭﻥ ﻭﺑﻭﻟﻧﺩﻳﻭﻥ‪ ،‬ﺍﻟﺟﻣﻳﻊ ﻳﻠﺗﻘﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻌﺭﺽ ﻟﺗﺗﺣﻭﻝ ﺍﻟﻘﺎﻋﺔ ﺍﻟﻛﺑﺭﻯ ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻷﻣﺳﻳﺔ ﺍﻟﻰ ﻣﻌﺭﺽ ﺭﺍﻗﻲ ﻳﺷﻣﻝ ﺍﻋﻣﺎﻝ ﻟﻔﻥ ﺍﻟﻔﻳﺩﻳﻭ‪،‬‬ ‫ﺻﻭﺗﻳﺎﺕ‪ ،‬ﻣﻧﺷﺂﺕ‪ ،‬ﻣﻧﺣﻭﺗﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻓﻥ ﻧﺎﻣﻲ‪...‬‬ ‫ﺧﻳﻡ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻠﺣﻅﺔ ﺗﺻﺭﻳﺣﺎﺕ ﻭﺻﻠﺕ ﻣﻥ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻣﺭﺍﻗﺏ ﺍﻻﻣﻣﻲ ﻛﺭﻳﺳﺗﻭﻓﺭ ﺭﻭﺱ ﺑﺎﻟﻌﻳﻭﻥ ﺣﻳﺙ ﺗﻌﺭﺽ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ‬ ‫ﻣﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻟﻼﻋﺗﺩﺍء ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻣﻐﺎﺭﺑﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺣﻔﻝ ﺍﻟﺧﺗﺎﻣﻲ ﺗﺩﺧﻠﺕ ﺃﻣﻳﻧﺗﻭ ﺣﻳﺩﺍﺭ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ ﺍﺗﺻﺎﻝ ﻫﺎﺗﻔﻲ ﻣﺗﺣﺩﺛﺔ ﻋﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﺩﻭﺍﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﺗﻌﺭﺿﺕ ﻟﻪ ﺑﻌﺩ ﻅﻬﺭ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻳﻭﻡ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺟﻣﻌﺔ ‪2013/11/02‬‬ ‫ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﺍﻷﺧﻳﺭ ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻼﺗﻧﺎ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻭﻟﻛﻥ ﺗﻣﻛﻧﺎ ﻣﻥ ﻗﺿﺎء ﻭﻗﺕ ﻣﻣﺗﻊ ﺑﺻﺣﺑﺗﻬﻡ ﻁﻭﺍﻝ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﺗﻘﺭﻳﺑﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺑﺎﺡ ﺍﻟﺑﺎﻛﺭ ﻗﻣﻧﺎ‬ ‫ﺑﺯﻳﺎﺭﺓ ﻣﺩﺭﺳﺔ ﺍﻟﻔﻥ ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺳﺎء ﺗﻧﺎﻭﻟﻧﺎ ﺍﻟﻌﺷﺎء ﻣﻊ ﺍﻟﺭﺋﻳﺱ ﻣﺣﻣﺩ ﻋﺑﺩ ﺍﻟﻌﺯﻳﺯ‪.‬‬ ‫ﻗﺑﻝ ﺫﻟﻙ‪ ،‬ﻭﻁﻳﻠﺔ ﻓﺗﺭﺓ ﺍﻟﻅﻬﻳﺭﺓ ﻛﻧﺎ ﻧﺗﻌﻠﻡ ﻛﻳﻑ ﻧﻭﺩﻉ ﺑﻌﺿﻧﺎ ﺍﻟﺑﻌﺽ ﺑﺑﻁء‪ ،‬ﻛﻛﻝ ﻣﺎ ﻳﺣﺩﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﻛﻝ ﺷﻲء ﻟﻪ ﺗﻭﻗﻳﺕ ﺁﺧﺭ‪،‬‬ ‫ﻛﺗﺣﺿﻳﺭ ﺍﻟﺷﺎﻱ ﻭﺍﻟﺗﻧﻘﻝ ﺑﺧﻁﻭﺍﺕ ﻗﺻﻳﺭﺓ ﺑﺳﺑﺏ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﺓ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻛﺳﻛﺱ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻧﻁﺑﺦ ﺑﺑﻁء ﺗﺣﺕ ﺗﺄﺛﻳﺭ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭ‪ ،‬ﻭﻟﺣﻅﺎﺕ ﺍﻻﻧﺗﻅﺎﺭ‬

‫‪193‬‬


‫ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺑﺭﻳﺩ ﻭﺍﻻﺗﺻﺎﻻﺕ ﺍﻟﺳﻠﻛﻳﺔ ﻭﺍﻟﻼﺳﻠﻛﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﻗﺑﻭﻟﻬﺎ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﺗﺳﺑﺏ ﻓﻲ ﺟﺩﻝ ﻭﺗﻳﺭﺗﻪ ﺟﻌﻠﺕ ﺃﻥ ﻳﺗﻡ ﺗﺑﻠﻳﻎ‬ ‫ﺍﻟﻣﻼﺣﻅﺎﺕ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ ﺑﺭﻗﻳﺔ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺕ ﺍﻟﻌﺑﺭﺓ ﻓﻲ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻛﻠﻣﺗﻲ "ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﺣﺭﺓ" ﺍﻷﻣﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻛﺷﻑ ﻣﻥ ﺟﺩﻳﺩ ﻋﻥ ﺩﻳﻣﺎﻏﻭﺟﻳﯩﺔ‬ ‫ﻭﺧﻭﻑ ﺍﻟﻬﻳﺋﺎﺕ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺣﺿﻭﺭ ﺍﻟﻘﻭﻱ ﻟﻔﻥ ﺍﻟﻔﻌﻝ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺑﻌﺔ ﻣﻊ ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻣﻧﻬﺟﻲ ﻟﻠﺗﺳﺟﻳﻼﺕ ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﺳﺗﻐﻼﻝ ﺟﻣﻳﻊ ﻭﺳﺎﺋﻝ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﻟﻣﻧﺷﻭﺭﺓ‪،‬‬ ‫ﻭﻭﺻﻭﻝ "ﻗﺎﻓﻠﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء" ﻣﻥ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭ ﺍﻟﻌﺎﺻﻣﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻣﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻳﺎﺕ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﻟﻠﻁﻠﺑﺔ‪ ،‬ﻭ"ﺍﻟﺗﻭﻳﺯﺍ" ﻛﻣﺟﺎﻝ ﻟﻠﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻭﺍﻟﺗﻔﻛﻳﺭ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻧﺷﺎء ﻣﻠﺻﻕ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ "ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﺗﺻﻣﻳﻡ"‪ ...‬ﺍﻟﺦ‪ .‬ﺟﻣﻳﻊ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺣﺩﺍﺙ ﺍﻟﻣﻭﺻﻭﻓﺔ ﺑﺎﺧﺗﺻﺎﺭ ﻫﻧﺎ ‪ ،‬ﺍﻟﻣﺗﻣﻳﺯﺓ ﻭﺍﻟﻣﻬﻣﺔ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﻭﻗﻌﺕ ﺧﻼﻝ‬ ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺑﻌﺔ‪ ،‬ﺗﻅﻝ ﻣﺩﻋﻭﻣﺔ ﺑﺣﺯﻡ ﻓﻲ ﺃﻫﺩﺍﻓﻬﺎ ﺑﺎﻟﺯﻳﺎﺭﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻣﺑﻌﻭﺙ ﺍﻟﺧﺎﺹ ﻟﻸﻣﻳﻥ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻸﻣﻡ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺳﻳﺩ ﻛﺭﻳﺳﺗﻭﻓﺭ ﺭﻭﺱ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﺷﺩﺩ ﻓﻲ ﺗﺻﺭﻳﺣﺎﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﺿﺭﻭﺭﺓ " ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﺃﻱ ﻭﻗﺕ ﻣﺿﻰ " ﺇﻳﺟﺎﺩ ﺣﻝ ﻟﻧﺯﺍﻉ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ‪...‬‬ ‫ﻧﺣﻥ ﻧﺩﺭﻙ ﺃﻧﻪ ﻓﻘﻁ ﺑﺎﻟﺿﻐﻭﻁﺎﺕ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﺍﻻﻋﺗﺭﺍﻑ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻲ ﻭ ﺍﻟﻘﺎﻧﻭﻥ‪ ،‬ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻟﺧﺭﻭﺝ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺿﻊ ﺍﻟﺭﺍﻫﻥ ﻟﻠﻣﺿﻲ‬ ‫ﻗﺩﻣﺎ ﻓﻲ ﺗﻘﺭﻳﺭ ﺍﻟﻣﺻﻳﺭ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ‪ ،‬ﻻ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ ﻧﺗﺟﺎﻫﻝ ﺍﻟﻅﻠﻡ ﻭﺍﻧﺗﻬﺎﻛﺎﺕ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺣﺩﺙ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ‪ ،‬ﻻ ﺳﻳﻣﺎ‬ ‫ﺍﻟﻧﺗﺎﺋﺞ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﻭﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻳﺔ ﻭﺍﻻﻗﺗﺻﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻣﺱ ﻣﻥ ﻛﺭﺍﻣﺔ ﻭﺣﺭﻳﺔ ﺍﻷﻓﺭﺍﺩ‪ .‬ﻭﻟﻬﺫﺍ ﺗﻧﻁﻠﻕ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻣﻥ ﺍﻻﻋﺗﺭﺍﻑ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﻭﺿﻊ‪،‬‬ ‫ﻟﻛﻲ ﻭﺑﺩﺃ ﻣﻥ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﻳﺗﻡ ﺻﻧﻊ ﺩﻳﻧﺎﻣﻳﺎﺕ ﺟﺩﻳﺩﺓ‪ ،‬ﻭﻋﻣﻠﻳﺎﺕ ﻭﺃﺩﻭﺍﺕ ﻳﺗﻭﻟﺩ ﻋﻧﻬﺎ ﺃﻗﺻﻰ ﺿﻐﻁ ﻭﺗﻭﺭﻁ ﻭﻣﻁﺎﻟﺑﺔ ﺍﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﻓﻲ ﻛﻼ‬ ‫ﺍﻟﻣﺟﺎﻟﻳﻥ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻲ ﻭﺍﻟﻘﺎﻧﻭﻧﻲ‪.‬‬ ‫ﺇﻳﺳﻳﺩﺭﻭ ﻟﻭﺑﻳﺯ ﺃﺑﺎﺭﻳﺛﻳﻭ‬ ‫ﻓﻧﺎﻥ ﻭﻣﺩﺭﺱ ﻭﻣﻔﻭﺽ‬

‫‪196‬‬

‫ﺧﻄﻮﺓ ﺑﺨﻄﻮﺓ‬ ‫ﺍﻟﺳﺑﺕ ‪2012/10/20‬‬ ‫ﻋﻧﺩﻣﺎ ﻭﺻﻠﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﻁﺎﺭ ﻣﺗﺟﻬﻳﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭ ﺍﻟﻌﺎﺻﻣﺔ ﻟﻡ ﻧﻛﻥ ﻧﺗﺧﻳﻝ ﻋﺩﺩ ﺍﻟﺻﻧﺎﺩﻳﻕ ﻭﺍﻟﺧﺩﻣﺎﺕ ﺍﻟﻠﻭﺟﺳﺗﻳﺔ ﺍﻟﺿﺭﻭﺭﻳﺔ ﻷﺣﻳﺎء‬ ‫ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﺍﻟﺳﺎﺩﺱ ﻟﻠﻔﻧﻭﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ "ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ" ﺑﺎﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻛﺎﻥ ﻳﻁﺑﻊ ﻭﺻﻭﻟﻧﺎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﻧﻭﻋﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﺧﻳﺎﻝ‪ ،‬ﺍﻟﻐﺑﺎﺭ ﻭﺍﻟﺗﻌﺏ ﻭﻣﺣﺎﻭﻟﺔ ﺣﻝ ﻣﺷﻛﻝ ﺍﻟﻧﻭﻡ ﺃﻓﻘﻳﺎ ﺍﻟﺳﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﺑﻘﻳﺔ ﻓﻲ ﺃﺳﺭﻉ ﻭﻗﺕ‪،‬‬ ‫ﻟﺗﺗﺣﻭﻝ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻠﺣﻅﺔ ﺍﻟﻰ ﺻﻭﺭﺓ ﺛﺎﺑﺗﺔ‪ :‬ﺃﻣﺎﻣﻧﺎ ﺳﻣﺎء ﻣﺭﺻﻌﺔ ﺑﺎﻟﻧﺟﻭﻡ ﻟﻡ ﻳﺳﺑﻕ ﻟﻧﺎ ﺭﺅﻳﺔ ﻣﺛﻳﻝ ﻟﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﻳﺳﺎﺭﻧﺎ ﺳﻳﺩﺓ ﻁﺎﻋﻧﺔ ﺑﺎﻟﻌﻣﺭ‪،‬‬ ‫ﺟﺩ ﻣﺳﻧﺔ ﻣﺭﺗﺩﻳﺔ ﻣﻠﺣﻔﺗﻬﺎ ﻭﺟﺎﻟﺳﺔ ﺍﻟﻘﺭﻓﺻﺎء‪ ،‬ﻭﺍﻟﻐﺑﺎﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﺳﻣﺢ ﻟﻧﺎ ﺑﺭﺅﻳﺗﻪ ﺑﻔﺿﻝ ﻧﻭﺭ ﺍﻟﺳﻳﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺭﺑﺎﻋﻳﺎﺕ ﺍﻟﺩﻓﻊ ﺍﻟﺫﻱ ﻛﺎﻥ ﻳﻠﺗﻑ‬ ‫ﺣﻭﻝ ﻛﻝ ﻣﺎﻫﻭ ﻣﺭﺋﻲ‪ ،‬ﻭﺑﺿﻌﺔ ﺃﺻﻭﺍﺕ ﻟﻥ ﺗﺳﺗﻁﻳﻊ ﺃﺑﺩﺍً ﻓﻬﻣﻬﺎ ﻛﺎﻧﺕ ﺑﻣﺛﺎﺑﺔ ﺻﺩﻯ ﺑﻌﻳﺩ ﻳﻌﻛﺱ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻌﺑﻧﺎ ﺍﻟﺷﺩﻳﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻷﺣﺩ ‪2013/10/21‬‬ ‫ﻟﻘﺩ ﻛﺎﻥ ﺫﻟﻙ ﺣﻘﻳﻘﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻧﺩ ﺍﻻﺳﺗﻳﻘﺎﻅ ﻛﻧﺎ ﺑﻭﻻﻳﺔ “ﺑﻭﺟﺩﻭﺭ"‪ ،‬ﺑﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪ ،‬ﻓﻲ ﺑﻳﺕ "ﻣﺎﻙ ﻟﻭﺟﺎﻥ" ﺍﻟﺗﻘﻁﻧﺎ ﺃﺳِ ﺭﱠ ﺗﻧﺎ‪ :‬ﺑﻌﺽ‬ ‫ﺍﻟﺑﻁﺎﻧﻳﺎﺕ ﺍﻟﻣﻧﺷﻭﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻟﻣﻔﺭﻭﺷﺔ ﺑﺎﻟﺳﺟﺎﺩ‪ ،‬ﻓﺟﻬﺯﻭﺍ ﻟﻧﺎ ﺍﻟﻔﻁﻭﺭ ﺑﻧﻔﺱ ﺍﻟﻣﻛﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻧﻣﻧﺎ ﺑﻪ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺗﻘﻳﻧﺎ ﺑﻣﻥ ﺳﺗﻛﻭﻥ ﻋﺎﺋﻠﺗﻧﺎ ﻟﻣﺩﺓ ﺃﺳﺑﻭﻋﻳﻥ‪ ،‬ﻣﻧﺯﻝ ﺣﻘﻳﻘﻲ ﺣﻳﺙ ﻟﻥ ﻧﻔﺗﻘﺩ ﺍﻟﺣﺿﺎﺭﺓ ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻟﻌﺷﺭﻳﻥ ﻳﻭﻣﺎ ﻣﻥ ﺇﻗﺎﻣﺗﻧﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻋﻧﺩ ﻭﺻﻭﻟﻧﺎ ﻟﻣﻧﻁﻘﺔ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻭﺍﻹﻧﺗﺎﺝ ﻭﺗﻧﺳﻳﻕ ﺍﻟﻣﺟﻣﻭﻋﺎﺕ‪ ،‬ﺗﻔﺎﺟﺄﻧﺎ ﺑﻭﺟﻭﺩ ﺍﻧﺗﺭﻧﻳﺕ!!‪ ...‬ﺭﻏﻡ ﺃﻧﻧﺎ ﺗﺳﺭﻋﻧﺎ ﻓﻲ ﺍﻻﺣﺗﻔﺎﻝ ﺑﺫﻟﻙ‪ ،‬ﻓﺄﺻﺑﺢ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻭﺭ ﻣﺭﻛﺯﺍ ﻟﻠﺗﻭﺍﺻﻝ ﻣﻊ ﺑﻘﻳﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪ ،‬ﺑﻠﺩﺍﻥ ﻛﺛﻳﺭﺓ‪ ،‬ﺭﻭﺍﺑﻁ ﺷﺗﻰ "ﻣﻊ ﺍﻟﺣﺿﺎﺭﺓ" ﻛﺎﻧﺕ ﻓﻲ ﺑﻌﺽ ﺍﻷﺣﻳﺎﻥ ﺗﺟﻌﻝ ﺍﻟﺗﻭﺍﺻﻝ ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻣﺳﺗﺣﻳﻼ‪.‬‬ ‫ﻓﺗﺎﺑﻌﻧﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺳﺎﻋﺎﺕ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻥ ﺃﻭﻝ ﺃﻣﺳﻳﺔ ﻟﻧﺎ ﺍﻟﻰ ﺃﻥ ﺣﻁﺕ ﻗﺎﻓﻠﺔ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻳﻥ‪ ،‬ﻓﻛﺎﻥ ﻟﻘﺎﺅﻫﻡ ﺍﺣﺗﻔﺎﻻ ﺑﻣﻌﻧﻰ ﺍﻟﻛﻠﻣﺔ‪ :‬ﻗﻳﺛﺎﺭﺍﺕ‪،‬‬ ‫ﺃﻏﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺭﻗﺻﺎﺕ ﻭﻫﺗﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺩﻋﻡ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﺑﻳﻧﻣﺎ ﻗﺎﻣﺕ ﻧﺳﺎء ﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺎﺕ ﺗﺭﺗﺩﻳﻥ ﻣﻼﺣﻔﻬﻥ ﺑﺎﻟﺗﺭﺣﻳﺏ ﺑﻁﺭﻳﻘﺗﻬﻥ ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﺑﺯﻏﺎﺭﻳﺩ ﺗﺗﺣﺭﻙ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺍﻟﺳﻧﺗﻬﻥ ﻣﻥ ﺟﺎﻧﺏ ﻵﺧﺭ ﺑﺳﺭﻋﺔ ﻛﺎﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺳﺗﺣﻳﻝ ﻣﺗﺎﺑﻌﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻛﺎﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﺟﻣﻳﻝ ﺃﻥ ﻧﻛﻭﻥ ﺟﺯءﺍ ﻣﻥ‬ ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺟﻭ ﺍﻟﺗﺭﺣﻳﺑﻲ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﺗﻭﺍﺻﻝ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺟﺯﺍﺋﺭﻳﻳﻥ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﺳﺭﻋﺎﻥ ﻣﺎ ﻏﺯﺕ ﻣﻭﺳﻳﻘﺎﻫﻡ ﻛﻝ ﺍﻟﻣﺧﻳﻡ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﻫﺫﺍ ﻓﻘﻁ ﺑﺩﺍﻳﺔ‬ ‫ﺍﻷﻣﺳﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺳﺗﻭﺍﺻﻝ ﺑﺗﻘﺩﻳﻡ ﻣﺅﺗﻣﺭ ﺍﻻﺗﺣﺎﺩ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻌﻣﺎﻝ ﺍﻟﺳﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﺣﻣﺭﺍء ﻭﻭﺍﺩ ﺍﻟﺫﻫﺏ )‪ (UGTSARIO‬ﺑﺣﺿﻭﺭ ﺭﺋﻳﺱ‬ ‫ﺍﻟﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﻭﺍﻷﻣﻳﻥ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﺟﺑﻬﺔ ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺳﺎﺭﻳﻭ‪.‬‬ ‫ﻭﻋﻧﺩ ﺣﻠﻭﻝ ﺍﻟﻣﺳﺎء‪ ،‬ﻭﻛﻛﻝ ﻟﻳﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺧﻳﻡ‪ ،‬ﺣﻠﺕ ﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﻌﻭﺩﺓ ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻼﺗﻧﺎ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻓﺗﻧﻅﻣﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﻛﻝ ﻗﺎﻓﻠﺔ ﻓﻲ ﺳﻳﺎﺭﺍﺕ "ﺟﻳﺏ"‬ ‫ﻟﻠﻌﻭﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺑﻳﻭﺗﻧﺎ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﺣﺎﺩﺙ ﺧﻁﻑ ﺛﻼﺛﺔ ﺇﺳﺑﺎﻧﻳﻳﻥ ﻣﻧﺫ ﺣﻭﺍﻟﻲ ﻋﺎﻡ ﻣﺿﻰ ﺣﻘﻳﻘﺔ ﻭﻛﺎﻧﺕ ﻻ ﺗﺯﺍﻝ ﻛﺎﻣﻧﺔ ﻓﻲ ﻋﻘﻭﻝ ﺍﻟﺟﻣﻳﻊ‪.‬‬ ‫ﺍﻹﺛﻧﻳﻥ ‪2013/10/22‬‬ ‫ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ ﻧﺳﺗﻳﻘﻅ ﻭﻧﺣﻥ ﻧﺷﻌﺭ ﺑﻣﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻣﻛﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻧﺗﻭﺍﺟﺩ ﺑﻪ‪ .‬ﻓﻛﺎﻥ ﺍﻟﺗﻧﺳﻳﻕ ﻳﺣﺗﺎﺝ ﻟﺷﻲء ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺳﺎﻋﺩﺓ ﻭﻟﺫﺍ ﺗﺄﺧﺭﻧﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺧﺭﻭﺝ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﻭﻻﻳﺔ ﺁﻭﺳﺭﺩ ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺗﻭﻗﻊ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﻳﻭﻡ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺕ ﺍﻟﺭﺣﻠﺔ ﺇﻟﻰ ﻫﻧﺎﻙ ﻋﺑﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﻋﺭﺽ ﻣﻥ ﺳﻳﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺟﻳﺏ ﺗﺗﺣﺭﻙ‬ ‫ﺑﺷﻛﻝ ﺃﻓﻘﻲ ﻭﻳﺻﻌﺏ ﺍﻟﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﻭﺟﻭﺩ ﻣﺳﺎﺭ ﻣﺣﺩﺩ ﻣﺳﺑﻘﺎ‪ .‬ﻭﻗﺩ ﺍﺳﺗﻌﺎﺩﺕ ﺧﺩﻳﺟﺔ ﺣﻣﺩﻱ‪ ،‬ﻭﺯﻳﺭﺓ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻧﻭﻉ ﻣﻥ‬ ‫ﺍﻻﺣﺗﻔﺎﻻﺕ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﻭﺍﻟﺿﺭﻭﺭﻳﺔ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺷﻔﻭﻳﺔ ﻛﺎﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ .‬ﻫﻛﺫﺍ ﻭﻓﻲ ﻗﻠﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﻭﺗﺣﺕ ﺍﺷﻌﺔ ﺍﻟﺷﻣﺱ‬ ‫ﺍﻟﺣﺎﺭﻗﺔ‪ ،‬ﺭﺃﻳﻧﺎ ﻛﻳﻑ ﻳﺗﻡ ﺳﺭﺩ ﻭﺗﻌﻠﻳﻡ ﺍﻟﺗﻘﺎﻟﻳﺩ ﻭﺍﻟﻁﻘﻭﺱ ﻭﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ‪...‬‬ ‫ﺍﻟﺛﻼﺛﺎء ‪2013/10/23‬‬ ‫ﻭ ﻛﻛﻝ ﺻﺑﺎﺡ ﻳﻭﻣﺎ ﺑﻌﺩ ﻳﻭﻡ‪ ،‬ﺃﺻﺑﺣﺕ ﻭﻣﻧﺫ ﺍﻟﺩﻗﻳﻘﺔ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﺑﺩﺍﻳﺗﻪ ﺗﺗﻣﻳﺯ ﺑﻧﻭﻉ ﻣﻥ ﺍﻟﺭﻗﺹ ﺍﻟﻠﻭﺟﻳﺳﺗﻲ ﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﺳﺣﺭﻳﺔ ﻳﻁﺑﻌﻪ‬ ‫ﻧﻭﻉ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﺭﺡ‪ :‬ﻣﻥ ﺗﻧﻅﻳﻡ ﺍﻻﺳﺗﺣﻣﺎﻡ ﺍﻟﻳﻭﻣﻲ ﻭﺇﻋﺩﺍﺩ ﻭﺟﺑﺔ ﺍﻹﻓﻁﺎﺭ ﻭ ﺗﻧﻅﻳﻡ ﺍﻟﺧﺭﺟﺎﺕ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻥ ﻣﻬﻣﺗﻧﺎ ﺍﻟﻛﺑﺭﻯ ﻛﺎﻧﺕ ﺗﻧﺳﻳﻕ ﻭﺗﺯﻛﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﻘﺎء ﻭﺍﻟﻣﻘﺗﺭﺣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻛﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺯﻳﺞ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻭﺍﺭﺩ ﺗﺣﻭﻝ ﺍﻟﻰ ﺟﺩﺍﺭﻳﺔ ﻋﻅﻳﻣﺔ ﻛﺎﻧﺕ ﺗﻳﺣﻳﻁ ﺑﺎﻟﺟﺩﺍﺭ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻲ ﻟﻠﻣﺭﻛﺯ‪ ،‬ﺑﺎﻻﺿﺎﻓﺔ‬ ‫ﺍﻟﻰ ﻛﻝ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ )ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﺳﺗﻳﻥ ﻗﺎﺩﻣﻭﻥ ﻣﻥ ‪ 14‬ﺑﻠﺩﺍ ﻣﺧﺗﻠﻔﺎ(‪ ،‬ﻭﺍﻻﺣﺗﻳﺎﺟﺎﺕ ﺍﻟﻠﻭﺟﺳﺗﻳﺔ )ﻣﻥ ﻣﻭﺍﺭﺩ ﺑﺷﺭﻳﺔ ﻭﻣﺎﺩﻳﺔ ﻭﻧﻘﻝ ﻭﺗﻛﻧﻭﻟﻭﺟﻳﺎ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺦ‪ ،(.‬ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﺳﺟﻼﺕ ﻭﺍﻟﻭﺛﺎﺋﻕ ﺍﻟﺳﻣﻌﻳﺔ ﻭﺍﻟﺑﺻﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻭ ﻛﻝ ﻳﻭﻡ ﻣﻥ ﺃﻳﺎﻡ ﺍﻟﺗﻘﻭﻳﻡ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﻻﺑﺩ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﻟﻪ ﺗﺭﺍﺑﻁﺎ ﻣﻧﻁﻘﻳﺎ ﻓﻲ ﻏﺿﻭﻥ‬ ‫ﻋﺷﺭﺓ ﺃﻳﺎﻡ‪.‬‬ ‫‪195‬‬


‫ﻓﻧﺣﻥ ﻧﻧﻁﻠﻕ ﻣﻥ ﻭﺟﻭﺩ ﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﺇﻋﻁﺎء ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻓﺿﺎءﺍﺕ ﻟﻠﺗﻌﺑﻳﺭ ﻭﻟﺻﻭﺕ ﺍﻟﺟﻣﻬﻭﺭ‪ ،‬ﻭﺟﻭﺩ ﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﺣﺩﻱ ﺍﻟﻘﻣﻊ‬ ‫ﻭﺍﻟﺧﺭﻭﺝ ﻣﻥ ﺍﻟﻌﺯﻟﺔ ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﺗﺅﺛﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻐﺭﺑﻲ‪ .‬ﻓﺎﻟﻔﻥ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﺑﻣﺛﺎﺑﺔ ﺍﻟﻭﺳﻳﻁ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺗﻔﺎﻋﻝ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﺟﻬﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺻﺭﺍﻉ‪ ،‬ﺑﺎﻗﺗﺭﺍﺡ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﺳﻼﻡ )ﻏﻳﺭ ﺍﻟﺗﺎﻡ( ﻭﺍﻟﻌﻧﻑ )ﺍﻟﻬﻳﻛﻠﻲ(‪ .‬ﻛﻣﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻭﺿﻊ ﺍﻟﻁﺎﺭﺉ ﻳﺗﻁﻠﺏ ﻣﻧﺎ ﺍﻟﺳﺧﺎء ﻋﻧﺩ ﻁﺭﺡ‬ ‫ﺍﻷﺷﻛﺎﻝ ﻭﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﻭﺍﻟﻌﻣﻠﻳﺎﺕ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻥ ﺗﻧﻔﻳﺫﻫﺎ ﻳﺗﻭﻗﻑ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﻅﺭﻭﻑ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ )ﺍﻟﻭﻻﻳﺎﺕ( ﺍﻟﻭﺍﻗﻌﺔ ﻓﻲ ﻗﻠﺏ‬ ‫ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﻭﻓﻲ ﻅﻝ ﺍﻗﺗﺻﺎﺩ ﺍﻟﻛﻔﺎﻑ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻳﺗﻡ ﺍﻻﻋﺗﻣﺎﺩ ﻋﻠﻰ ﺇﻣﻛﺎﻧﻳﺎﺕ ﻣﺎﺩﻳﺔ ﻣﺣﺩﻭﺩﺓ ﻭﺃﺧﺭﻯ ﻏﻳﺭ ﻣﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﺍﻟﻧﻁﺎﻕ ﻛﺎﻟﺗﻲ ﺗﺷﻛﻝ‬ ‫ﺍﻟﺗﺭﺍﺙ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻭﺿﻌﻳﺔ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻳﺔ ﻭﻣﺟﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺧﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺃﻫﻡ ﺍﻟﺟﻭﺍﻧﺏ‪ ،‬ﺗﺣﺩﻳﺩ ﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺍﻻﺧﺗﻳﺎﺭ‪ :‬ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻟﻣﺛﺎﻟﻲ ﻫﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﺳﻳﺣﺭﺭ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ ﺑﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻛﻥ ﻓﻲ ﺍﻧﺗﻅﺎﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ‪ ،‬ﺃﻱ ﻣﻘﺗﺭﺡ ﻳﺳﺎﻋﺩ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﻁﺎﺋﻬﻡ ﺻﻭﺗﺎ ﻭﻳﺄﺧﺫﻫﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻭﺍﺟﻬﺔ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻟﻭﺳﺎﺋﻝ ﺍﻻﻋﻼﻡ ﻭﻳﺳﺎﻋﺩﻫﻡ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺧﺭﻭﺝ ﻣﻥ ﻋﺯﻟﺗﻬﻡ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﻥ‪ ،‬ﻓﻬﻭ ﻣﻘﺗﺭﺡ ﻣﺭﺣﺏ ﺑﻪ‪ ،‬ﻭﺳﻳﺗﻡ ﺗﻘﻳﻳﻡ ﻓﻘﻁ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻣﻘﺗﺭﺣﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﻧﺎﺳﺑﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻧﻬﺞ ﺍﻟﻣﻔﺎﻫﻳﻣﻲ ﻟﻬﺫﻩ‬ ‫ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻳﺎﺕ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺳﻳﺎﻕ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺗﻡ ﻓﻳﻪ ﺇﻋﺩﺍﺩﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺟﻭﺍﻧﺏ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﻭﺍﻟﻌﻣﻭﻣﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ .‬ﻭﻫﺫﺍ ﻳﻌﻧﻲ ﻣﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﺻﺭﺍﻉ ﻣﻥ‬ ‫ﻣﻧﻁﻠﻕ ﺩﺭﺍﻳﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻟﻭﺿﻊ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺟﺎﻝ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺧﻲ ﻭﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻲ ﻭﺍﻟﻘﺎﻧﻭﻧﻲ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﻌﻧﻳﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺍﻟﺿﺭﻭﺭﻱ ﺍﻟﺗﻭﺍﺟﺩ ﺍﻟﻣﺳﺗﻣﺭ ﻟﻠﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﻘﺎﺋﻡ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺑﻲ ﺍﻟﺟﺩﺍﺭ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ﻭﺍﻟﻣﺣﺭﺭﺓ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ ﺍﻟﺧﺎﺭﺟﻲ ﻭﺍﻟﺩﺍﺧﻠﻲ‬ ‫)ﻭﻣﻥ ﻫﻧﺎ ﺍﻷﻫﻣﻳﺔ ﺍﻟﻛﺑﺭﻯ ﻟﻠﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺿﺎءﺍﺕ ﺍﻟﻧﻅﺭﻳﺔ ﻟﻠﻧﺷﻁﺎء ﺍﻟﺣﻘﻭﻗﻳﻳﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﺎﻁﻕ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ(‪.‬‬ ‫ﻋﺩﻳﺩﺓ ﻫﻲ ﺗﻠﻙ ﺍﻷﺣﺩﺍﺙ ﺍﻟﺗﻲ ﺃﺛﺭﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻁﺭﻭﺣﺎﺕ ﺍﻟﺣﺎﻟﻳﺔ ﺭﻏﻡ ﺃﻧﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻣﻧﺫ ﺍﻟﺑﺩﺍﻳﺔ‪ُ ،‬‬ ‫ﻁﺭﺣﺕ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎﺭﻫﺎ ﻓﺭﺻﺔ ﻟﻣﻧﺎﻫﺞ ﺟﺩﻳﺩﺓ‪.‬‬ ‫ﻓﺳﻳﺎﻕ ﺍﻷﺯﻣﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻧﺗﻭﺍﺟﺩ ﺑﻬﺎ ﻗﺩﻡ ﺗﺣﺩﻳﺎ ﺗﻡ ﺗﻭﺟﻳﻬﻪ ﻧﺣﻭ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﺃﻛﺛﺭ ﺗﻧﻭﻋﺎ‪ ،‬ﻭﻣﻼءﻣﺔ ﻭﻣﺭﻭﻧﺔ ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻣﺎ‪ ،‬ﻛﻭﻧﻪ ﻧﺗﻳﺟﺔ ﻟﻌﻣﻠﻳﺔ‬ ‫ﺍﻻﺳﺗﻳﻌﺎﺏ ﻭﺍﻟﻧﺷﺭ ﻭﺍﻹﺷﺭﺍﻙ‪ .‬ﺑﺩﻭﺭﻫﺎ‪ ،‬ﺃﺩﺕ ﺍﺳﺗﺭﺍﺗﻳﺟﻳﺔ ﺍﻟﺗﻣﻭﻳﻝ ﺍﻟﻰ ﺧﻠﻕ ﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺃﺧﺭﻯ ﻛﺈﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﺗﻣﻭﻳﻝ ﺍﻟﻣﺗﺑﺎﺩﻝ‪ ،‬ﻭﺇﺩﺍﺭﺓ ﻁﻠﺑﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺗﻣﻭﻳﻝ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ‪ .‬ﻭﻗﺩ ﻟﻘﻲ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺻﻌﻭﺑﺔ ﺍﺿﺎﻓﻳﺔ ﻷﺳﺑﺎﺏ ﺗﺗﻌﻠﻕ ﺑﺎﻷﻣﻥ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻔﺭﻳﻕ ﻳﺗﻛﻭﻥ ﻣﻥ ﺃﻛﺑﺭ ﻋﺩﺩ‬ ‫ﻣﺳﺎﻓﺭﻳﻥ ﺇﻟﻰ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺑﻌﺩ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺍﺧﺗﻁﺎﻑ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺗﻌﺎﻭﻧﻳﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﻳﻳﻥ‪ .‬ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺩﻯ ﺍﻟﻰ ﺃﻋﻁﺎء ﺍﻟﺟﺎﻧﺏ ﺍﻷﻣﻧﻲ ﺃﻫﻣﻳﺔ‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ ﻭﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺯﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺭﺍﻗﺑﺔ ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻟﺗﻧﻘﻼﺕ ‪ ...‬ﻓﻘﺩ ﺃﺩﻯ ﺍﻟﺗﺯﺍﻣﻧﺎ ﺍﻟﻰ ﺇﺑﺭﺍﺯ ﺩﻋﻣﻧﺎ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺑﺗﻭﺍﺟﺩﻧﺎ ﻭﻣﺭﺍﻓﻘﺗﻪ ﺃﺛﻧﺎء‬ ‫ﺍﺣﺗﻔﺎﻟﻪ ﺑﻌﻳﺩ ﺍﻷﺿﺣﻰ‪ ،‬ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺿﺎﻑ ﺣﺎﻟﺔ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻭﻓﺭﻳﺩﺓ ﻟﻠﺯﺝ ﺑﻬﺎ ﺿﻣﻥ ﺍﻟﺟﺩﻭﻝ ﺍﻟﺯﻣﻧﻲ ﻭﺍﻹﻧﺗﺎﺟﻲ ﻭﻣﻧﺣﻧﺎ ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ‪ ،‬ﻓﺭﺻﺔ‬ ‫ﻛﺑﻳﺭﺓ ﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺣﺩﺙ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﺍﻟﻛﺑﻳﺭ ﻛﺟﺯء ﻣﻥ ﺍﻻﺧﻭﻳﺔ ﺍﻟﻌﻣﻳﻘﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺭﺑﻁﻧﺎ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻷﺳﺭ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺰﻟﺔ‬ ‫ﻓﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺭﺽ ﻭﺍﻟﻧﺷﺭ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﻧﺷﻁﺎ ﻭﺃﻥ ﻳﺳﺗﺧﺩﻡ ﺑﺭﺍﻣﺞ ‪ 2.0‬ﻭ‪ 3.0‬ﻟﺑﺙ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﻣﺑﺎﺷﺭﺓ ﻭﺟﻌﻠﻪ ﺃﻛﺛﺭ ﺗﺷﺎﺭﻛﻳﺔ‪ ،‬ﺑﺣﻳﺙ‬ ‫ﻳﻣﺗﺩ ﺑﺎﻟﻔﺿﺎء ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ‪ ،‬ﻓﺿﻼ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ ﺍﻟﻣﻭﺟﻭﺩﻳﻥ ﺑﺎﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ‪ .‬ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻐﺭﺽ ﺍﻟﺗﺣﻘﺕ ﺑﺎﻟﻔﺭﻳﻕ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺳﺎﻧﺗﺷﻳﺱ‪،‬‬ ‫ﻭﻷﻫﻣﻳﺔ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻡ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺑﺗﺷﺟﻳﻊ ﺍﻟﺗﺩﺭﻳﺏ ﻭﺍﻟﺗﻛﻭﻳﻥ ﻋﺎﺩﺕ ﻓﻲ ﻭﻗﺕ ﻻﺣﻕ ﺍﻟﻰ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﻟﺗﻭﻓﻳﺭ ﻭﺭﺵ ﻋﻣﻝ‬ ‫ﻭﺗﺑﺎﺩﻝ ﺍﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪ .‬ﺣﺩﺙ ﺁﺧﺭ ﻛﺎﻧﺕ ﻟﻪ ﺃﻫﻣﻳﺔ ﻛﺑﺭﻯ ﺗﻣﺛﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻭﺍﻟﺑﺙ ﺍﻟﻣﺑﺎﺷﺭ ﻹﺣﺩﻯ ﺃﻫﻡ ﻣﺣﻁﺎﺕ ﺍﻟﺭﺍﺩﻳﻭ‬ ‫ﺍﻟﻧﺎﻁﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﺳﺑﺎﻧﻳﺔ‪" ،‬ﻻ ﺳﻳﺭ" ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ ﺍﻟﺳﻳﺩﺓ ﺃﻧﺟﻳﻠﺱ ﺑﺎﺭﺛﻳﻠﻭ ﻭﻋﻣﻝ ﺍﻟﻣﻛﺗﺏ ﺍﻻﻋﻼﻣﻲ ﻟﻼﺗﺻﺎﻻﺕ ﺍﻟﺗﺎﺑﻊ ﻟﻠﺳﻳﺩﺓ ﺇﻳﺩﻱ‬ ‫ﺍﻳﺳﻛﻭﺑﺎﺭ ﻭﺍﻟﺳﻳﺩ ﻛﺎﺭﻟﻭﺱ ﺑﻳﻳﻭ‪ .‬ﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺍﻻﻟﻳﻛﺗﺭﻭﻧﻳﺔ ﺗﻡ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻋﻠﻰ ﺻﻔﺣﺔ ﺍﻟﻣﺩﻭﻧﺔ ﻭ ﻋﻠﻰ ﻣﻭﻗﻊ ‪MANAWESA.org‬‬ ‫)ﺗﺳﻣﻳﺔ ﻭﺭﺳﻡ ﺧﺭﺍﺋﻁ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ( ﺍﻟﺗﻲ ﺃﺻﺑﺣﺕ ﺍﻟﻣﻔﺗﺎﺡ ﻟﺗﺭﺗﻳﺏ ﻭﻋﺭﺽ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻭ ﺑﻔﺿﻝ ﻋﻣﻝ ﺍﻟﺑﺭﻣﺟﺔ ﺍﻟﻣﻣﺗﺎﺯ ﺍﻟﺫﻱ‬ ‫ﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﻣﻳﻐﻳﻝ ﺑﻭﻳﺞ ﺗﻣﻛ ّﻧﺎ ﻣﻥ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﻛﻣﺩﻳﺭ ﻣﺣﺗﻭﻳﺎﺕ ﻭﻗﺎﻋﺩﺓ ﻟﺑﻭﺍﺑﺔ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻧﺗﺭﻧﻳﺕ‪.‬‬ ‫ﻟﻘﺩ ﺗﻡ ﺍﻟﺗﺭﻛﻳﺯ ﺑﺷﻛﻝ ﻛﺑﻳﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺭﺽ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺗﻘﺩﻳﻡ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻓﻲ ﺃﻣﺎﻛﻥ ﺑﺎﺭﺯﺓ ﻟﻠﻔﻥ ﺍﻟﻣﻌﺎﺻﺭ ﻛﺎﻟﻣﺗﺣﻑ ﺍﻟﻭﻁﻧﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻣﻠﻛﺔ‬ ‫ﻙ "‪ "dOCUMENTA‬ﻝ ﻛﺎﺳﻳﻝ ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭ‬ ‫ﺻﻭﻓﻳﺎ‪ MNCARS ،‬ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻧﺩﻭﺓ ﺣﺻﺭﻳﺔ ﺣﻭﻝ ﺍﻟﻔﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ ،‬ﻭ َ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺑﺎﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻟﺫﻱ ﺑﺩﺃ ﺑﺂﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ‪ 2010‬ﻟﺭﻭﺑﻳﻥ ﺧﺎﻥ ﻭ ﺗﻌﺎﻭﻧﻳﺔ ﺍﻻﺗﺣﺎﺩ ﺍﻟﻭﻁﻧﻲ ﻟﻠﻣﺭﺃﺓ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻗﺎﻣﺕ ﻭﺯﻳﺭﺓ‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻟﻠﻣﻔﻭﺿﺔ ﻛﺎﺭﻭﻟﻳﻥ ﻛﺭﻳﺳﺗﻭﻑ ﺑﺎﺭﻛﺎﺭﺟﻳﻳﻑ‪ ،‬ﻭﻣﺅﺳﺳﺔ ﺗﺎﺑﻳﻳﺱ ﺑﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻣﺩﻳﺭﺗﻬﺎ ﻻﻭﺭﻳﻧﺱ‬ ‫ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺑﺎﺳﺗﺩﻋﺎء ﺭﺳﻣﻲ‬ ‫ﺭﺍﺳﻳﻝ ﻭﺣﻳﺙ ﻗﺎﻡ ﺯﻭﺵ ﺑﻌﺭﺽ ﻛﺗﺎﺑﻪ ﺣﻭﻝ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺭﺑﻳﻊ ﺍﻟﻌﺭﺑﻲ ‪ ..‬ﺑﺎﻻﺿﺎﻓﺔ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻌﺭﻭﺽ ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺩﻣﺕ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺟﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﻣﻬﺭﺟﺎﻧﺎﺕ ﻭﺍﻟﻣﻧﺗﺩﻳﺎﺕ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ‪ ...‬ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭ ﺟﻬﻭﺩ ﻣﺳﺗﻣﺭﺓ ﻹﺧﺭﺍﺝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻅﻠﻡ ﻣﻥ ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻧﺳﻳﺎﻥ‪.‬‬ ‫‪198‬‬

‫ﻭﻣﻥ ﺛﻡ ﻣﻛﻧﺗﻧﺎ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺑﺎﻟﺷﺑﻛﺎﺕ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﻣﺛﻝ ﺭﻳﺳﺎﺭﺗﻳﺱ ‪ RESARTIS‬ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺍﻟﻣﺭﻣﻭﻗﺔ ﻟﻺﻗﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺻﻭﻝ ﺍﻟﻰ‬ ‫ﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ ﺁﺧﺭﻳﻥ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﺑﻔﺿﻝ ﺍﻧﺷﺎء ‪ ARTifariti ARTresidency‬ﻭﻫﻭ ﻣﺎ ﻭﺳﻊ ﻣﺟﺎﻝ ﺍﻹﻣﻛﺎﻧﻳﺎﺕ ﻭﺗﻣﺕ ﺩﻋﻭﺗﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺗﻘﺩﻳﻣﻬﺎ‬ ‫ﻭﺍﺧﺗﺗﺎﻡ ﺍﻟﻧﺩﻭﺓ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻳﺔ ﺑﻣﺩﻳﻧﺔ ﻓﻳﻳﻧﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﺟﻌﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺣﺿﻭﺭ ﺣﻘﻳﻘﺔ ﻛﺎﻥ ﻣﻥ ﺍﻟﺿﺭﻭﺭﻱ ﺟﻣﻊ ﻭﻓﻬﺭﺳﺔ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﻣﻣﺗﺎﺯﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﺗﺣﻘﻳﻘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺭ ﺍﻟﺳﻧﻳﻥ‪ ،‬ﺑﺻﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻁﺑﻌﺔ‬ ‫ﻓﻳﺩﻳﻭ ﺟﺎﻣﻊ ﻳﻌﻛﺱ ﻛﻝ ﻣﺎ ﺣﺩﺙ‪ .‬ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﺳﻣﺢ ﺃﻳﺿﺎ ﺑﺗﺭﺷﻳﺢ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻟﻠﺟﻭﺍﺋﺯ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻟ "ﺍﻟﺟﺎﺋﺯﺓ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﻟﻠﺗﻣﻳﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻧﻭﻥ‬ ‫ﺍﻟﺷﻌﺑﻳﺔ" ﺃﻭ ﺍﺩﺭﺍﺟﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺟﻼﺕ ﻣﺧﺗﺻﺔ ﻛﻣﺟﻠﺔ "ﺍﻟﺷﺭﻳﻁ ﺍﻷﺧﺿﺭ" ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻁﺑﻌﺔ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ ﻟﻛﺗﻳﺏ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻻﺳﺑﺎﻧﻲ ﺍﻟﻣﻌﺎﺻﺭﺍﻟﺫﻱ ﻳﺷﺎﺭﻙ‬ ‫ﻓﻳﻪ ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻣﻔﻭﺿﻳﻥ ﺍﻻﺳﺑﺎﻧﻳﻳﻥ ﺍﻟﻣﺭﻣﻭﻗﻳﻥ‪ .‬ﻓﻘﺩ ﺳﻣﺢ ﻟﻧﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺑﺎﻟﺗﻭﺍﺻﻝ ﻭﺍﺳﺗﻌﺎﺩﺓ ﺍﻋﻣﺎﻝ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﺃﺧﺭﻯ ﻛﺗﻠﻙ ﺍﻟﺗﻲ ﻋﺭﻓﻧﺎﻫﺎ‬ ‫ﺑﻔﺿﻝ ﺧﻭﺍﻥ ﺃﻟﺑﺭﺍﻥ ﻭ ﺩﺍﺭﻳﻳﻭ ﻛﻭﺭﺑﻳﺭﺍ ﺩﻱ ﺑﺭﻭﻣﺎﻧﺭﻳﺎ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﺃﺟﺭﻳﺕ ﻋﺎﻡ ‪ 1976‬ﻣﻥ ﻗﺑﻝ "ﺍﻻﺳﺭﺓ ﻻﻓﺎﺑﻳﻳﺱ" ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺩﻣﺗﻬﺎ ﻟﻬﺎ ﺟﺑﻬﺔ ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺳﺎﺭﻳﻭ‪ .‬ﻭﺃﺟﺭﻳﺕ ﺃﻳﺿﺎ ﺃﻧﺷﻁﺔ ﻣﻬﻣﺔ ﻙ "ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﺣﺭﺓ" ﺍﻟﺗﻲ ﺳﺑﻕ ﺃﺩﺍﺅﻫﺎ ﺑﺈﺷﺑﻳﻠﻳﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﺳﻔﺭ ﺍﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻣﻧﺎﻁﻕ ﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ ﻣﻥ ﺍﺟﻝ ﺻﻳﺎﻏﺔ ﺍﻟﺗﻘﺭﻳﺭ "ﻭﺍﺣﺔ ﺍﻟﺫﺍﻛﺭﺓ" ﻟﻠﻣﺧﺭﺝ ﻛﺎﺭﻟﻭﺱ ﻡ‪ .‬ﺑﻳﺭﻳﺳﺗﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﻛﻣﺎ ﺍﻧﻁﻠﻘﺕ ﺣﻣﻠﺔ ﺍﻟﻛﺗﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺟﺩﺭﺍﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﻟﺗﺻﻝ ﺍﻟﻰ ﺷﻭﺍﺭﻉ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ )ﺃﻧﻅﺭ ﺍﻟﻌﺎﺭﺿﺔ ﻭ‬ ‫‪ (http://comienzoprimaveraarabe.blogspot.com.es‬ﺑﻔﺿﻝ ﺗﺻﻣﻳﻡ ﺧﺎﻓﻳﻳﺭ ﻣﺎﺭﻳﺳﻛﺎﻝ‪ ،‬ﺍﻟﺳﺧﻲ ﻭ ﺍﻟﻣﺧﺻﺹ‬ ‫ﻟﻠﺭﺑﻳﻊ ﺍﻟﻌﺭﺑﻲ ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﻛﻣﺎ ﺻﺭﺡ ﻧﻌﻭﻡ ﺗﺷﻭﻣﺳﻛﻲ ﺑﺎﻟﺗﻠﻳﻔﺯﻳﻭﻥ ﺍﻷﻣﺭﻳﻛﻲ‪ ،‬ﺇﻧﻪ ﺑﺩﺃ ﺑﺎﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﺑﻣﺧﻳﻡ ﻗﺩﻳﻡ ﺇﻳﺯﻳﻙ‪.‬‬ ‫ﺃﻳﺿﺎ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺗﺭﻭﻳﺞ‪ ،‬ﺍﺗﺻﻠﻧﺎ ﺑﺎﻟﻧﺎﺷﻁ ﺍﻷﻣﺭﻳﻛﻲ ﺍﻟﻣﺭﻣﻭﻕ ﻭﺑﺷﺧﺻﻳﺎﺕ ﺷﻬﻳﺭﺓ ﺃﺧﺭﻯ ﺫﺍﺕ ﺃﻫﻣﻳﺔ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍء ﻛﺎﻟﺣﺎﺻﻠﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺯﺓ ﻧﻭﺑﻝ ﻟﻠﺳﻼﻡ ﺟﻭﺩﻱ ﻭﻳﻠﻳﺎﻣﺱ ﻻﻟﺗﺯﺍﻣﻬﺎ ﺑﺈﻧﻬﺎء ﻣﻭﺿﻭﻉ ﺍﻷﻟﻐﺎﻡ ﺍﻟﻣﺿﺎﺩﺓ ﻟﻼﻓﺭﺍﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻳﺶ‬ ‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺃﻥ ﻳﺗﺟﻠﻰ ﺃﻳﺿﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻭﻛﺫﺍ ﻓﻲ ﺳﻠﻭﻛﻳﺎﺕ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﻳﻥ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ‪ .‬ﻭﺷ ّﻛﻝ ﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﻟﺗﻔﺎﻫﻡ‬ ‫ﺍﻟﻣﺗﺑﺎﺩﻝ ﻣﺣﺎﻭﺭ ﺟﺩﻝ ﺃﺳﺎﺳﻳﺔ ّ‬ ‫ﻣﺛﻝ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ ﺟﺯء ﻣﻥ ﺍﻟﺑﻧﻳﺔ ﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻧﻳﺔ‪ .‬ﻭﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻫﻲ ﻧﺗﻳﺟﺔ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺗﻔﺎﻋﻝ ﻭﺗﻭﺍﺻﻝ ﻓﻌﻠﻲ ﺑﻳﻥ‬ ‫ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﻳﺷﺎﺭﻙ ﻓﻳﻬﺎ ﻭﻳﺗﻡ ﺇﺛﺭﺍء ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﻁﺭﺍﻑ ﺑﺷﻛﻝ ﻁﺑﻳﻌﻲ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ ﺫﺍﺗﻪ ﻭﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ‪ .‬ﻭﻣﻥ ﻫﻧﺎ ﺇﻧﺷﺎء ﺍﻻﻋﻣﺎﻝ ﺍﻟﺟﻣﺎﻋﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺗﻔﺎﻋﻝ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﻭﺍﻷﺳﺭ ﻭﺍﻟﻣﺩﺍﺭﺱ ﻭﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺎﺕ‪ ...‬ﻭﺍﻟﻌﺭﺽ ﺍﻟﻧﻬﺎﺋﻲ ﺍﻟﻣﺗﻛﻭﻥ ﻣﻥ ﻗﺎﻋﺎﺕ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻭﺟﻭﻻﺕ ﻳﺗﻡ ﻣﻥ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺗﻭﺛﻳﻕ‬ ‫ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻣﻧﺟﻭﺯﺓ ﻭﻧﺷﺭﻫﺎ ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﻭﺍﺿﺣﺔ ﻭﻣﻔﺗﻭﺣﺔ ﺍﻣﺎﻡ ﺍﻟﻭﻻﻳﺎﺕ ﻭﺑﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺗﺎﻣﺔ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺍﻟﻰ ﺍﻻﻁﺭﻭﺣﺎﺕ ﺍﻹﺑﺩﺍﻋﻳﺔ‪ ،‬ﺗﺗﻭﻟﻰ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺣﻠﻭﻻ ﻭﻣﻭﺍﺭﺩﺍ ﺗﺑﻘﻰ ﺑﺎﻟﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﻭﺗﻭﻓﺭ ﺍﻟﺑﻧﻳﺎﺕ ﺍﻟﺗﺣﺗﻳﺔ ﻟﻠﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻛﻣﺎ‬ ‫ﺗﻣﻛﻧﻬﻡ ﻣﻥ ﺧﻠﻕ ﺃﻣﺎﻛﻥ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﻣﻳﺩﺍﻥ ﺍﻟﻠﺣﺎﻡ ﻭﻁﺑﺎﻋﺔ ﺍﻟﺷﺎﺷﺔ ﻭﺗﺣﺭﻳﺭ ﺍﻟﻔﻳﺩﻳﻭ‪...‬ﻭﻣﺳﺗﻘﺑﻼ ﺳﺗﺿﺎﻑ ﻭﺭﺷﺔ ﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺍﻟﻣﻌﺎﺩﻥ‬ ‫ﻏﻳﺭ ﺍﻟﺣﺩﻳﺩﻳﺔ ﺷﺎﺭﻙ ﻓﻳﻬﺎ ﺃﻧﻁﻭﻧﻳﻭ ﺳﺎﺭﻭﺵ ﻭﺧﻭﺳﻲ ﺃﻧﻁﻭﻧﻳﻭ ﺃﻏﻳﻼﺭ ﻏﺎﻟﻳﻳﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻛﻝ ﺫﻟﻙ ﻣﺎﻫﻭ ﺇﻻ ﺑﺩﺍﻳﺔ ﻟﻭﺍﺣﺩﺓ ﻣﻥ ﺃﻫﻡ ﺍﻟﺧﻁﻁ‪ :‬ﻣﺩﺭﺳﺔ ﻓﻧﻭﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺷﺭﻭﻉ ﻣﻘﺩﻡ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺑﻌﺔ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻣﻬﻧﺩﺳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻣﻌﻣﺎﺭﻳﺔ ﺷﺎﺭﻭ ﺇﻳﺳﻛﻭﺑﺎﺭ ﻭﺍﻵﻥ ﻳﺗﻡ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺑﻛﺛﺎﻓﺔ ﺍﺳﺗﺟﺎﺑﺔ ﻟﻼﺣﺗﻳﺎﺟﺎﺕ ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻣﻳﺔ ﻭﺗﺷﺟﻳﻌﺎ ﻟﺗﻁﻭﻳﺭ ﺍﻟﻌﻣﻠﻳﺔ ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻣﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺟﺎﻧﺏ ﺍﻟﻣﻭﺍﻓﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺳﻳﺱ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﺗﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻭﺗﻌﻳﻳﻥ ﺧﻁﺎﺭﻱ ﺣﻣﻭﺩﻱ ﻋﺑﺩ ﷲ ﺭﺋﻳﺳﺎ ﻟﻬﺎ ‪ ،‬ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻔﺗﺢ ﺃﺷﻛﺎﻝ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺟﺩﻳﺩ ﻳﺗﻡ‬ ‫ﻣﻥ ﺧﻼﻟﻪ ﺗﻭﻓﻳﺭ ﺍﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﻭﺍﻟﺧﺑﺭﺓ‪.‬‬ ‫ﻓﻬﻧﺎﻙ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻹﺟﺭﺍءﺍﺕ ﺍﻟﻣﺗﺧﺫﺓ ﺧﻼﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺳﻧﻭﺍﺕ ﻛﻣﺎ ﺗﻡ ﺧﻠﻕ ﺭﻭﺍﺑﻁ ﺷﺭﺍﻛﺔ ﻣﻬﻣﺔ ﻣﻊ ﺟﻣﻌﻳﺎﺕ ﻣﻭﺟﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‬ ‫ﻛﺟﻣﻌﻳﺔ ﺃﻭﻟﻳﺎء ﺍﻟﻣﻌﺗﻘﻠﻳﻥ ﻭﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ‪ ،AFRAPADESA‬ﺍﻟﺗﻲ ﻣﻧﺫ ‪ 2009‬ﺗﻌﻣﻝ ﻋﻠﻰ ﺗﻧﻔﻳﺫ ﻣﺷﺭﻭﻉ ‪Lxs‬‬ ‫‪ Desconocidxs‬ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺻﻑ ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﺛﻼﺙ ﻣﺋﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺧﺗﻁﻔﻳﻥ ﺩﻭﻥ ﻭﺛﺎﺋﻕ ﺑﺻﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻣﺷﺭﻭﻉ ‪) Arteterapia‬ﺍﻟﻌﻼﺝ ﺑﺎﻟﻔﻥ(‬ ‫ﻟﻣﺎﺭﻳﺎﻥ ﻫﻳﺩﺍﻟﻐﻭ‪ ،‬ﺃﻭ ﻣﺷﺭﻭﻉ "‪ "Mines Hurt‬ﺑﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻟﺿﺣﺎﻳﺎ ﺍﻷﻟﻐﺎﻡ )‪ .(ASAVIM‬ﻓﻛﺎﻥ ﺣﻔﻅ ﻭﺗﻘﻳﻳﻡ‬ ‫ﺍﻟﺗﺭﺍﺙ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺧﻲ ﺍﺣﺩﻯ ﺍﻟﺟﻭﺍﻧﺏ ﺍﻷﺳﺎﺳﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﻣﻧﺫ ﺍﻟﺑﺩﺍﻳﺔ ﺗﻡ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺑﺷﻛﻝ ﻛﺑﻳﺭ ﻓﻲ ﻣﻭﻗﻊ ﺍﺭﻛﻳﺯ ﺍﻻﺛﺭﻱ ﻛﻭﻧﻪ ﻗﺎﻋﺩﺓ ﺧﻼّﻗﺔ‬ ‫ﻟﻠﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﺍﻟﺫﻱ ﺃُﻧﺟﺯﺕ ﻓﻳﻪ ﺃﻋﻣﺎﻝ ﺍﻟﺟﻣﻊ ﻭﺍﻟﻔﻬﺭﺳﺔ‪ .‬ﻛﻣﺎ ﻳﻌﺗﺑﺭ ﺇﻗﺣﺎﻡ ﺍﻟﻣﺭﺃﺓ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺃﺣﺩ ﺍﻟﺧﻁﻭﻁ ﺍﻷﺳﺎﺳﻳﺔ‬ ‫ﻭﻫﻭ ﻣﺎﻳﺗﺟﺳﺩ ﻓﻲ ﺗﻭﺍﺟﺩﻫﺎ ﺑﺷﻛﻝ ﻋﺎﻡ ﻭﺩﺍﺋﻡ ﻓﻲ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻘﺭﺍﺭﺍﺕ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺳﻳﺎﻕ ﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﺔ ﺍﻷﻓﻐﺎﻧﻳﺔ ﺷﻣﺳﻳﺔ ﺣﺳﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﻛﺗﺎﺑﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺟﺩﺭﺍﻥ‪ ،‬ﻣﻛﻧﺕ ﻧﺳﺎء ﻣﺳﻠﻣﺎﺕ ﺃﺧﺭﻳﺎﺕ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻭﺍﻟﺗﻌﺑﻳﺭ ﻋﻥ ﺍﻁﺭﻭﺣﺎﺗﻬﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺇﺿﻔﺎء ﺍﻟﺷﺭﻋﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻳﻣﻭﻗﺭﺍﻁﻳﺔ ﻋﺑﺭ ﻣﺅﺳﺳﺎﺕ ﺭﺳﻣﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺟﺩﻧﺎ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻁﻭﺍﺑﻌﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﺟﻣﻊ ﺍﻟﻁﻭﺍﺑﻊ ﻭﺩﺭﺍﺳﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺭﺻﺔ ﻛﺑﻳﺭﺓ ﺣﻳﺙ ﻟﺟﻳﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﻁﺎﺑﻊ ﻣﻥ ﺍﻟﻁﻭﺍﺑﻊ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﺗﻲ ﺃﺻﺩﺭﺗﻬﺎ ﺇﺳﺑﺎﻧﻳﺎ ﻣﻌﻠﻧﺔ ﻓﻳﻬﺎ "ﺍﻟﻣﻣﺗﻠﻛﺎﺕ‬ ‫ﺍﻹﺳﺑﺎﻧﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ" ﻋﺎﻡ ‪ ،1924‬ﻹﻋﺎﺩﺓ ﻁﺑﺎﻋﺗﻪ‪ .‬ﺑﻌﺩ ﺍﻻﺳﺗﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﻘﺎﻧﻭﻧﻳﺔ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﺗﻡ ﻁﻠﺏ ﻧﺳﺧﺔ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻁﺎﺑﻊ ﻣﻥ‬

‫‪197‬‬


‫ﺍﻟﻣﺣﺗﻝ‪ ،‬ﺍﻟﺫﻱ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻣﻣﺎﺭﺳﺔ ﺍﻹﺑﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻳﺔ ﻳﺣﺎﻭﻝ ﺃﻥ ﻳﻧﺗﺯﻉ "ﺍﻟﻛﻳﺎﻥ" ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ .‬ﻭﻳﻬﺩﻑ ﺍﻵﻥ ﺇﻟﻰ ﻣﻧﻌﻧﺎ ﻣﻥ ﻧﺻﺏ ﺧﻳﺎﻣﻧﺎ‪،‬‬ ‫ﺧﻳﺎﻡ ﻛﺭﺍﻣﺗﻧﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺷﺑﺎﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ‪ ،‬ﻻ ﺳﻳﻣﺎ ﺃﻭﻟﺋﻙ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﻌﻳﺷﻭﻥ ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪ ،‬ﺑﺩﻭﻥ ﺃﺑﻭﺍﺏ ﻭﻻ ﻧﻭﺍﻓﺫ‪ُ ،‬ﺗﺟﺳﺩ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻓﺭﺻﺔ‬ ‫ﻟﻠﺗﻌﺑﻳﺭ ﻭ ﺇﻳﺟﺎﺩ ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ‪ ،‬ﻭﺑﻧﺎء ﻫﻭﻳﺗﻬﻡ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻧﺷﻁﺎء ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ ،‬ﺗﻌﺗﺑﺭ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻓﺿﺎء ﻣﻬﻣﺎ ً ﻷﻥ ﻫﺩﻓﻧﺎ ﺍﻟﻣﺷﺗﺭﻙ – ﻓﻲ ﻣﻭﺍﺟﻬﺔ ﺍﻻﺣﺗﻼﻝ ﻭﺍﻟﻘﻣﻊ ﻭﺍﻟﻬﻣﺟﻳﺔ ﻭ‬ ‫ﺍﻟﺗﻔﺭﻗﺔ – ﻫﻭ ﺑﻧﺎء ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻣﺩﻧﻲ ﻗﻭﻱ ﻳﺅﻣﻥ ﺑﻣﺑﺎﺩﺉ ﺍﻹﻧﺳﺎﻧﻳﺔ‪ ،‬ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﻣﻣﺎﺭﺳﺔ ﺣﻘﻭﻗﻪ ﺍﻟﻣﺩﻧﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻳﺔ ﻭﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﻭﺍﻻﻗﺗﺻﺎﺩﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺩﻓﺎﻉ ﻋﻧﻬﺎ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﻧﻔﺱ ﺍﻟﺣﻘﻭﻕ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻁﺎﻟﺏ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻭﻥ ﺑﺄﺻﻭﺍﺗﻬﻡ ﻭﺃﺟﺳﺎﺩﻫﻡ ﻭﻗﻠﻭﺑﻬﻡ ﻭﻋﻘﻭﻟﻬﻡ ﻭ ﺇﺑﺩﺍﻋﺎﺗﻬﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﻛﻣﺎ ﻳﻧﺹ ﻋﻠﻳﻪ ﺷﻌﺎﺭ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪" ،‬ﺳﻧﻭﺍﺻﻝ ﺍﻟﻘﺗﺎﻝ‪) ،‬ﺃﻳﺿﺎ( ﺑﺎﻟﻘﻠﻡ ﻭﺍﻟﻔﺭﺷﺎﺓ"‪.‬‬ ‫ﺃﻣﻳﻧﺗﻭ ﺣﻳﺩﺍﺭ‬ ‫ﺭﺋﻳﺳﺔ ﺟﻣﻌﻳﺔ ﻛﻭﺩﻳﺳﺎ‬

‫ﺍﻟﻔﻦ ﻭﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ‬ ‫ﺍﺗﺣﺎﺩ ﺍﻟﻘﺩﺭﺓ ﻭﺍﻹﺭﺍﺩﺓ‬ ‫ﻧﺷﺄﺕ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻳﺎﺕ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﻟﻠﻔﻧﻭﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ ،‬ﻛﺎﺳﺗﺟﺎﺑﺔ ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻔﻥ ﻟﺣﺎﺟﺔ ﺇﻧﺳﺎﻧﻳﺔ ﻭﺳﻳﺎﺳﺔ‪:‬‬ ‫ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺗﺻﻔﻳﺔ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﺭ ﻓﺎﺷﻠﺔ ﺃﺩﺕ ﺇﻟﻰ ﻧﺯﻭﺡ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻌﻳﺵ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﻔﻰ ﻣﻧﺫ ﻋﺎﻡ ‪.1975‬ﻭﺍﻟﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺭﺅﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻭﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻥ ﻭﺍﻻﺩﺍﻧﺔ ﻭﺃﺧﺫ ﺍﻟﺗﺩﺍﺑﻳﺭ ‪ ...‬ﻭﺟﺩﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻥ ﺣﻠﻳﻔﺎ ﻗﻭﻳﺎ ﺣﻳﺙ ﻳُﻔﻬﻡ ﺍﻻﺧﻳﺭ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﻭﺍﻋﻳﺔ ﻭﻣﻠﺗﺯﻣﺔ ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﻭﺍﻟﻣﺟﺗﻣﻊ‪،‬ﻭ ﻣﺗﻭﺭﻁﺔ ﺑﺷﻛﻝ ﻣﺑﺎﺷﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺳﻳﺎﻕ ﺍﻟﻣﺣﻠﻲ‪.‬‬ ‫ﻓﺂﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﺟﻣﺎﻋﻲ ﺗﻡ ﺗﻁﻭﻳﺭﻩ ﻣﻧﺫ ﻋﺎﻡ ‪ 2007‬ﻭﺑﺎﺕ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﻣﻬﺭﺟﺎﻧﺎ ً ﻓﺭﻳﺩﺍً ﻭﻣﺭﺟﻌﻳﺔ ﻓﻧﻳﺔ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺗﻐﻳﻳﺭ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻓﻲ‬ ‫ﻓﺿﺎءﺍﺕ ﺍﻟﻧﺯﺍﻉ‪ .‬ﻣﺷﺭﻭﻉ ﻓﻲ ﺗﻁﻭﺭ ﻣﺳﺗﻣﺭ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻳﻪ ﺍﻟﺗﻛﻳﻑ ﻣﻊ ﺍﻟﻅﺭﻭﻑ ﻭﺗﻌﺭﻳﻔﻪ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻭﺳﻁ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻭﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻧﻲ‪ ،‬ﻛﻝ ﺫﻟﻙ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ‬ ‫ﻣﻥ ﺍﻟﺗﺯﺍﻡ ﺍﺧﻼﻗﻲ ﻭﺳﻳﺎﺳﻲ ﻣﺗﻳﻥ‪ .‬ﻓﻘﺩ ﺳﻣﺢ ﺍﻟﺗﺑﺎﺩﻝ ﺍﻟﻣﺳﺗﻣﺭ ﻭﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﻟﺗﻌﺎﻳﺵ‪ ،‬ﺑﻣﻌﺭﻓﺔ ﺃﻓﻛﺎﺭ ﻭﻣﺷﺎﻋﺭ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻗﻠﺑﺎ ﻭﻗﺎﻟﺑﺎ‪.‬‬ ‫ﺗﺗﺟﺎﻭﺯ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﺑﺣﻳﺙ ﻳﺗﻣﻔﺻﻝ ﻫﻳﻛﻠﻬﺎ ﺍﻟﺣﺎﻟﻲ ﻟﻳﺗﺣﻭﻝ ﺍﻟﻰ ﺇﻁﺎﺭ ﺷﺎﻣﻝ ﻟﻣﺟﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻣﻝ‪ ،‬ﻳﺳﺗﺟﻳﺏ ﻷﻫﺩﺍﻓﻬﺎ ﺍﻟﻣﻌﻘﺩﺓ‬ ‫ﺑﺷﻛﻝ ﻓﻌﺎﻝ ﻭﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﻌﺩﺩ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭ ﺍﻟ ﱡﺷ َﻌﺑﻲ‪ ،‬ﻭﺃﻳﺿﺎ ﺑﺑﻧﺎء ﻓﺿﺎء ﻳﺟﺩ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﻗﻧﻭﺍﺕ ﻟﻠﺗﺑﺎﺩﻝ‪ ،‬ﻭﻟﻠﺗﻁﻭﻳﺭ ﻭﺍﻟﺗﻌﺑﻳﺭ ﻋﻥ‬ ‫ﺃﻧﻔﺳﻬﻡ‪ ،‬ﻣﻊ ﻣﺭﺍﻋﺎﺓ ﺧﺻﻭﺻﻳﺎﺗﻬﻡ ﻭﺗﺭﺍﺛﻬﻡ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ‪ .‬ﻭﺑﻠﻭﺭﺓ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﻓﻲ ﻣﻛﺎﻥ ﻧﺯﺍﻉ‪ ،‬ﻳﺗﻁﻠﺏ ﻭﻳﺣﺗﺎﺝ ﺃﻗﺻﻰ ﺩﺭﺟﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻌﺎﻟﻳﺔ‬ ‫ﻟﻳﺻﺑﺢ ﻟﻳﺱ ﻓﻘﻁ ﻣﻛﺎﻧﺎ ﻟﻼﺟﺗﻣﺎﻉ ﻳﺗﻡ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺗﻘﺎﺳﻡ ﻭﺍﻟﺗﻌﻠﻡ ﻭﺍﻟﺗﻔﻬﻡ ﻭﺍﻟﺗﻌﻬﺩ‪ ،‬ﺑﻝ ﺃﻳﺿﺎ ﺃﺩﺍﺓ ﺻﺎﻟﺣﺔ ﻟﻠﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﻭﺣﻕ ﺍﻷﻓﺭﺍﺩ‬ ‫ﻭﺍﻟﺷﻌﻭﺏ ﻓﻲ ﻣﻌﺭﻓﺔ ﺟﺫﻭﺭﻫﻡ ﻭﺛﻘﺎﻓﺗﻬﻡ‪ ،‬ﻭﺃﻣﺎﻛﻧﻬﻡ ‪ ...‬ﻭﺃﻳﺿﺎ ﺃﺩﺍﺓ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﺣﺗﺭﺍﻡ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﺇﻟﻰ ﻛﻝ ﺫﻟﻙ ﺗﻡ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺟﻭﺍﻧﺏ ﺃﺧﺭﻯ ﻣﺛﻝ ﺗﻌﺩﺩ ﺍﻟﺗﻣﻭﺿﻊ ﻭﺍﻟﺳﻳﺎﻕ‪ ،‬ﺑﺗﻭﺳﻳﻊ ﺩﺍﺋﺭﺓ ﺃﻣﺎﻛﻥ ﺍﻟﺗﻧﻔﻳﺫ‪ ،‬ﻣﻥ ﻣﻭﺍﻗﻊ ﻓﻌﻠﻳﺔ )ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﺣﺭﺓ‪،‬‬ ‫ﻭﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪-‬ﺍﻟﻣﻛﺳﻳﻙ( ﻭﻣﻭﺍﻗﻊ ﺍﻓﺗﺭﺍﺿﻳﺔ)‪ ، (org.manawesa‬ﻭﻛﺫﻟﻙ ﺍﻟﺯﻣﻧﻳﺔ ﻣﻧﻬﺎ‪ ،‬ﺑﺈﻧﺷﺎء ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺁﺭﺕ‬ ‫ﺭﻳﺳﻳﺩﻳﻧﺳﻲ)‪ (Artifariti Art Residency‬ﺃﻭ ﺍﻟﻠﻘﺎءﺍﺕ ﺍﻟﻣﻧﻌﻘﺩﺓ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺣﺿﻭﺭ ﻓﻲ "ﻣﺗﺣﻑ ﺍﻟﻣﻠﻛﺔ‬ ‫ﺻﻭﻓﻳﺎ" ﺑﺎﺳﺑﺎﻧﻳﺎ ﻭﻓﻲ ﻣﻌﺭﺽ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﺩﻭﻛﻳﻭﻣﻧﺗﺎ)‪ ،(dOCUMENTA‬ﻭﺗﺄﺳﻳﺱ ﻣﺩﺭﺳﺔ ﺍﻟﻔﻧﻭﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ .‬ﺑﺎﻟﻔﻌﻝ ﻫﻧﺎﻙ ﺃﺯﻳﺩ‬ ‫ﻣﻥ ‪ 200‬ﻓﻧﺎﻥ ﻣﻌﺗﺭﻑ ﺑﻬﻡ ﻭﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﺃﺭﺑﻌﻳﻥ ﺑﻠﺩﺍ ﺷﺎﺭﻛﻭﺍ ﻭﻧﺷﺭﻭﺍ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺿﻳﺔ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ ﺣﺿﻭﺭﻫﻡ ﺍﻟﻘﻭﻱ ﺑﻭﺳﺎﺋﻝ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﻟﺫﻱ‬ ‫ﻳﻧﺳﺞ ﺷﺑﻛﺔ ﻗﻭﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﺩﻋﻡ ﻭﺍﻟﺗﻔﺎﻫﻡ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺟﺎﻝ ﺍﻟﻣﻬﻧﻲ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻭﻭﺻﻭﻻ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺟﺗﻣﻊ‪ :‬ﺩﻋﻡ ﻣﺗﻌﺩﺩ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺇﺭﺍﺩﺍﺕ ﻣﺗﺣﺩﺓ ﻣﻥ‬ ‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺗﺯﺍﻡ ﺿﺭﻭﺭﻱ‪.‬‬ ‫ﻛﺎﻧﺕ ﻫﻧﺎﻙ ﺣﻘﺑﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﻟﻌﺏ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﻔﻥ ﺩﻭﺭﺍ ﺭﺋﻳﺳﻳﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﻐﻳﻳﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺗﺭﻗﻳﺔ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ‪ .‬ﻓﺫﻟﻙ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻧﺷﺄ ﻣﻥ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ‬ ‫ﺍﻟﻌﻣﻳﻕ ﺑﺎﻟﻛﻔﺎﺡ ﺿﺩ ﺍﻟﻅﻠﻡ ﻭﺍﻟﻌﻧﻑ ﻫﻭ ﻋﺑﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﻁﺎﻗﺔ ﻋﻅﻳﻣﺔ ﺗﺷﺟﻊ ﻭﺗﺳﻬﻝ ﺍﻟﺗﻐﻳﻳﺭ‪ .‬ﻭﻣﻬﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻳﺑﺩﻭ ﺫﻟﻙ ﺻﻌﺑﺎ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﻣﻣﻛﻧﺎ‪،‬‬ ‫‪200‬‬

‫ﻫﻛﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻭﻻ ﻳﺯﺍﻝ ﺣﺎﻝ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ .‬ﻣﺷﺭﻭﻉ ﻓﺭﻳﺩ ﻣﻥ ﻧﻭﻋﻪ ﻳﺗﻡ ﻓﻳﻪ ﺗﺻﻣﻳﻡ ﻭﺗﻁﻭﻳﺭ ﻣﻬﺭﺟﺎﻥ ﻓﻥ ﻟﻳﻧﻌﻘﺩ ﺧﺻﻳﺻﺎ ﺑﻣﺧﻳﻡ ﻻﺟﺋﻳﻥ‪،‬‬ ‫ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﻣﺭﻛﺑﺔ ﻭﺩﺍﻣﺟﺔ ﻟﻠﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻭﻣﺗﺿﺎﻣﻧﺔ‪ ،‬ﻭﻣﺣﺗﻭﻳﺎ ﻣﺟﺎﻻﺕ ﻭﺃﻫﺩﺍﻑ ﺗﺗﻌﺎﻳﺵ ﻓﻳﻬﺎ ﺇﻟﺯﺍﻣﻳﺔ ﺍﻟﺟﻭﺩﺓ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ‬ ‫ﻭﺑﻧﺎء ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺳﻼﻡ‪.‬‬ ‫ﻓﻭﺟﻭﺩ ﺟﺩﺍﺭ ﻁﻭﻟﻪ ‪ 2700‬ﻛﻳﻠﻭﻣﺗﺭﺍ‪ ،‬ﺯﺭﻉ ﺣﻭﻟﻪ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻼﻳﻳﻥ ﻟﻐﻣﺎ ﻭﻳﻘﺳﻡ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ ﺁﺧﺭ ﻣﺳﺗﻌﻣﺭﺓ ﻓﻲ ﺇﻓﺭﻳﻘﻳﺎ ﺍﻟﻰ‬ ‫ﺷﻁﺭﻳﻥ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻳﻭﺯﻉ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﺑﻳﻥ ﺍﺣﺗﻼﻝ ﻭﻣﻧﻔﻰ ﺩﺍﻡ ‪ 35‬ﻋﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻧﺗﻅﺎﺭ ﺇﺳﺗﻔﺗﺎء ﻟﺗﻘﺭﻳﺭ ﺍﻟﻣﺻﻳﺭ‪ ،‬ﺫﺍﻙ ﻫﻭ ﺍﻟﻣﺣﻭﺭ ﺍﻟﻭﺳﻁ‬ ‫ﺍﻟﻣﺣﻔﺯ ﻟﻭﺟﻭﺩ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ .‬ﻭﻧﻘﻁﺔ ﺍﻧﻁﻼﻗﺗﻪ ﻫﻭ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﺳﻧﻭﻱ ﻟﻠﻔﻥ ﺍﻟﻌﻣﻭﻣﻲ ﻭﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﻣﻬﺗﻣﻳﻥ ﺑﻘﺩﺭﺓ ﺍﻟﻔﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﺣﺩﻱ‬ ‫ﻭﺗﻐﻳﻳﺭ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺻﻝ ﺍﻟﻰ ﻣﺎﻭﺭﺍء ﺍﻟﺗﺄﻣﻝ ﺑﺷﺄﻥ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﻭﺍﻟﺳﻳﺎﺳﺔ ﻭﺍﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ﻟﻠﻣﺳﺎﻫﻣﺔ ﻓﻲ ﻧﺷﺭ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺻﻌﻳﺩ‬ ‫ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ‪.‬‬ ‫ﺇﺷﺮﺍﻙ ﻭﺗﻌﺪﺩﻳﺔ‬ ‫ﻓﺎﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﻭﺍﺻﻝ ﻣﻊ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎﺭﻩ ﻣﻥ ﺭﻣﻭﺯ ﺍﻟﻔﻥ ﻟﻌﺎﻡ ‪ ،2008‬ﺃﺩﻯ ﺍﻟﺗﺯﺍﻣﻲ ﻭﺣﺑﻲ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺍﻟﻰ ﺗﻛﺭﻳﺱ‬ ‫ﻧﻔﺳﻲ ﻟﺧﺩﻣﺗﻪ ﻭﻷﻥ ﺍﻭﺍﺻﻝ ﺍﺭﺗﺑﺎﻁﻲ ﺑﺎﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﻭﺫﻟﻙ ﺑﺎﻟﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻌﻪ ﻭﺩﻋﻣﻪ ﻣﺭﺍﺕ ﻻ ﺗﺣﺻﻰ‪ .‬ﻓﻔﻲ ‪ 2011‬ﺷﺎﺭﻛﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺭﻳﻕ‬ ‫ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻣﻲ "ﻗﺩﻳﻡ ﺇﻳﺯﻳﻙ" ﻭﻣﻧﺫ ﺍﻟﻭﻫﻠﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺭﻛﺯﺕ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻕ ﻣﻧﺑﺭ ﻟﺗﻭﺣﻳﺩ ﺍﻹﺭﺍﺩﺍﺕ ﺣﻳﺙ ﺗﺣﻭﻟﺕ ﺍﻟﻰ ﺃﺩﺍﺓ ﺗﻣﻛﻳﻧﻳﺔ‪ ،‬ﻣُﻳﺳﺭﺍ ﻭﻣُﺣﻔﺯﺍ‬ ‫ﻟﺫﻟﻙ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻟﺫﻱ ﻛﺎﻥ ﻻ ﺑﺩ ﻣﻥ ﻓﻬﻣﻪ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ ﻣﺟﻣﻭﻉ ﻁﺎﻗﺎﺕ ﻣﺗﻭﺍﻓﻘﺔ‪ ،‬ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺑﻧﺎء ﻭﺍﻻﺧﺗﻔﺎء ﺑﻔﺿﻝ ﺍﻟﺟﻭﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﻟﻳﺔ ﻭﻓﻌﺎﻟﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻣﻘﺗﺭﺣﺎﺕ ﻭﺻﻼﺑﺔ ﺗﻣﻔﺻﻝ ﺍﻻﻋﻣﺎﻝ‪ .‬ﻭﺍﻟﺗﺟﺭﺑﺔ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ﺍﻟﻭﺍﺳﻌﺔ ﻭﺍﻟﺧﺑﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ ﺟﻌﻠﺗﻧﻲ ﺃﻟﺗﺯﻡ ﺍﻟﺗﺯﺍﻣﺎ ﻭﺍﺿﺣﺎ ﻭﻣﺳﺅﻭﻻ ﺑﺗﺷﻛﻳﻝ‬ ‫ﻣﺣﻳﻁﺎ ﻣﺗﻌﺩﺩ ﺍﻟﺗﺧﺻﺻﺎﺕ ﻟﻠﻣﺳﺎﻋﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻕ ﺃﻭﺿﺎﻉ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻭﺗﻭﻓﻳﺭ ﺁﻟﻳﺎﺕ ﺗﺷﻛﻝ ﻧﺳﻳﺟﺎ ﻟﻠﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﻟﻠﺗﻌﺎﻭﻥ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻳﺟﺏ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﺩﺍﺋﻣﺎ ﻣﻔﺗﻭﺣﺎ ﻟﻠﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﻠﺗﺯﻣﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺭﻓﻊ ﺍﻟﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺍﻟﻰ ﺃﻋﻠﻰ ﻗﺩﺭ ﻣﻣﻛﻥ ﻭﻳﺟﺏ‬ ‫ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﻣﻧﺳﻘﺎ ﺑﺷﻛﻝ ﺩﻳﻧﺎﻣﻳﻛﻲ ﻳﺗﻡ ﺑﻪ ﺗﻣﺩﻳﺩ ﺍﻟﺩﻋﻡ ﻏﻳﺭ ﺍﻟﻣﺗﻣﻭﻗﻊ‪ .‬ﻭﻫﺫﺍ ﻣﻣﺎ ﻳﺣﻣﻝ ﻣﻌﻪ ﺍﻟﺳﺧﺎء ﻭﺍﻟﺗﻧﻭﻉ ﻭﺍﻻﻧﺧﺭﺍﻁ ﺑﺷﻛﻝ ﻳﺟﻌﻝ ﻣﻥ‬ ‫ﻭﺟﻭﺩ ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻔﻥ ﺃﻛﺛﺭ ﺗﻌﺩﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻣﺎ‪ .‬ﻭﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺳﺑﺏ ﻳﻧﻔﺗﺢ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ‪ ،‬ﻟﺗﺣﻘﻳﻕ ﺍﻟﻼﻣﺭﻛﺯﻳﺔ ﻭﻧﺷﺭ‬ ‫ﺍﻟﻣﻘﺗﺭﺣﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﻌﺩﺩﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺛﺭﻱ ﺍﻟﺷﺑﻛﺔ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺷﻛﻠﻪ ﻣﺣﻣﻠﺔ ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﻳﺎﺕ ﺗﺗﺟﺎﻭﺯ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻣﺳﺎﺣﺔ ﻭﺫﺍﻙ ﺍﻟﺯﻣﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺩ ﺳﻌﻰ ﺍﺧﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﻭﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻛﺑﺭ ﺩﻋﻡ ﻣﻣﻛﻥ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻔﻥ‪ ،‬ﻓﻛﺎﻧﺕ ﺍﻟﻧﺗﻳﺟﺔ ﻣﺛﻳﺭﺓ ﺟﺩﺍ ﺣﻳﺙ ﻟﻘﻲ‬ ‫ﺍﻟﺟﻬﺩ ﺍﻟﻣﺑﺫﻭﻝ ﺍﺳﺗﺟﺎﺑﺔ ﺍﻷﺻﺩﻗﺎء‪ ،‬ﻛﺷﺧﺻﻳﺎﺕ ﻣﻌﺭﻭﻓﺔ ﻋﺎﻟﻣﻳﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﺳﺑﺎﻧﻳﻳﻥ ﺟﺩ ﻣﺗﻧﻭﻋﻳﻥ ﻭﻣﺭﻣﻭﻗﻳﻥ ﻛﺈﺳﺗﻳﺭ ﻓﻳﺭﻳﺭ‪ ،‬ﻭ ﺇﻳﺳﻳﺩﻭﺭﻭ ﻓﺎﻟﻛﺎﺭﺛﻳﻝ‪ ،‬ﻭ ﻣﻳﻛﻳﻝ ﺑﺎﺭﺛﻳﻠﻭ‪ ،‬ﻭ ﺳﻧﺗﻳﺎﻏﻭ ﺳﻳﻳﺭﺍ‪ ،‬ﻭ ﻻﺭﺍ‬ ‫ﺃﻟﻣﺎﺭﺛﻳﻐﻲ‪ ،‬ﻭ ﻟﻭﺱ ﺗﻭﺭﻳﺛﻧﻭﺱ‪ ...‬ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺏ ﺁﺧﺭﻳﻥ ﻋﺎﻟﻣﻳﻳﻥ ﻛﺎﻹﺧﻭﺓ ﻏﺎﻭ‪ ،‬ﻭ ﺃﻧﺩﺭﻳﺎﺱ ﻛﺎﻭﻓﻣﺎﻥ ﻭ ﺗﺎﺷﺎ ﺩﻭﺭﻳﻣﻭﺱ‪ ،‬ﻭ ﺃﻧﺩﺭﻳﺞ ﺳﻳﺳﻛﺎ‪،‬‬ ‫ﺗﺧﻠﻕ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺣﻳﺩﺓ ﻭﺗﻅﻬﺭ ﺍﻟﺟﻬﺩ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﻟﺟﻌﻝ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻣﺭﺋﻳﺎ ﻭ ﺣﻘﻳﻘﻳﺎ ﻣﻥ ﺭﺅﻳﺎﺕ ﻣﺗﻌﺩﺩﺓ ﻭﺃﻣﺎﻛﻥ ﻓﻌﻠﻳﺔ ﻭﺳﻳﺎﺳﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺔ‪ .‬ﻓﻬﻲ ﻗﺿﻳﺔ ﻋﺎﻟﻣﻳﺔ ﻳﺗﻡ ﻓﻳﻬﺎ ﺗﺟﻧﺏ ﺍﻟﺣﺟﺞ ﺫﺍﺕ ﺍﻻﺗﺟﺎﻩ ﺍﻟﻭﺍﺣﺩ ﻭ ﻛﺫﻟﻙ ﺗﺷﺟﻳﻊ ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﻭ ﺍﻟﺩﻋﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺎﻟﻣﺛﻝ ﺑُﺫﻝ ﻣﺟﻬﻭﺩ ﻛﺑﻳﺭ ﺑﻔﺗﺢ ﻣﺟﺎﻝ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗﻭﻳﺎﺕ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺃﺷﺧﺎﺹ ﺁﺧﺭﻳﻥ ﻓﻲ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ‪ ،‬ﻛﺭﻭﻻﻧﺩﻭ ﺩﻱ‬ ‫ﻻ ﺭﻭﺳﺎ ﺑﺎﻟﻣﻛﺳﻳﻙ‪ ،‬ﻭﻟﻳﺩ ﻋﻳﺩﻭﺩ ﺑﺎﻟﺟﺯﺍﺋﺭ‪ ،‬ﻣﺣﻣﺩ ﺃﺣﻣﺩ ﻭﻟﺣﺳﻥ ﻟﺑﺻﻳﺭ ﺑﺎﻟﺻﺣﺭﺍء‪ ،‬ﺭﺍﻭﻭﻝ ﺧﻳﻣﻳﻧﻳﺙ ﺑﺈﺷﺑﻳﻠﻳﺔ‪ ،‬ﺇﻳﻣﻳﻠﻳﺎ ﺗﻳﻠﻳﺱ‬ ‫ﺑﺑﺭﻳﻁﺎﻧﻳﺎ‪ ،‬ﺑﻳﻧﺳﺎﺭﺕ ﺑﻣﺩﺭﻳﺩ‪ ،‬ﻣﺣﻣﺩ ﺷﻘﺩﻳﺢ ﺑﺎﻻﺭﺩﻥ‪ ،‬ﻻﺭﺱ ﺇﻳﺭﺑﻳﺭﺕ ﺑﻬﻭﻻﻧﺩﺍ‪ ،‬ﺟﻭﻫﺎﻧﻲ ﻫﺎﻛﻳﻧﻳﻥ ﺑﻔﻧﻠﻧﺩﺍ ‪...‬‬ ‫ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻣﺴﺘﻤﺮ‬ ‫ﺗﻧﻁﻠﻕ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻣﻥ ﻫﻳﻛﻝ ﺃﻓﻘﻲ ﻳﻠﻌﺏ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﻣﺟﺗﻣﻊ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺷﺧﺻﻳﺔ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻛﻝ ﻣﻥ ﻳﺄﺗﻲ ﺍﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺷﻌﺏ‬ ‫ﻳﺗﺩﺍﺧﻝ ﻭﻳﻧﻐﻣﺱ ﻓﻲ ﺣﻳﺎﺗﻪ ﺳﻭﺍء ﻓﻲ ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻧﺎﻁﻕ ﺍﻟﻣﺣﺭﺭﺓ ﻭﺍﻟﻣﺣﺗﻠﺔ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺍﻋﺗﺑﺎﺭ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻛﻣﻠﺗﻘﻰ ﻓﻧﺎﻧﻳﻥ ﻳﻧﺟﺯﻭﻥ ﺃﻋﻣﺎﻻ ﻓﻧﻳﺔ‪ ،‬ﻓﻬﺫﺍ ﻳﻛﻭﻥ ﺗﺑﺳﻳﻁﺎ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺗﻁﻭﺭ ﻛﻬﻳﻛﻝ ﻣﺗﻌﺩﺩ ﺍﻻﺗﺟﺎﻫﺎﺕ ﻭﺍﻟﺷ َﻌﺏ‬ ‫ﻫﺩﻓﻪ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﻓﺿﺎءﺍﺕ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﻭﺍﻟﺗﻛﻭﻳﻥ ﻭﺍﻟﺑﺣﻭﺙ ﻭﺍﻟﻧﺷﺭ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺗﺻﺭﻑ ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺗﻭﻳﺎﺕ ﻣﺗﻌﺩﺩﺓ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﺧﺗﻠﻑ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺩﻭﺭﺓ ﺍﺧﺗﻼﻓﺎ ﻛﺑﻳﺭﺍ ﻋﻥ ﺍﻟﺳﻧﻭﺍﺕ ﺍﻷﺧﺭﻯ‪ ،‬ﻣﻊ ﺗﺳﻠﻳﻁ ﺍﻟﺿﻭء ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻬﺎ ﺍﻟﻣﺭﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺗﻡ ﺍﺣﻳﺎءﻩ ﻭﺗﻁﻭﻳﺭﻩ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻳﺗﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻣﻧﻔﻳﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ‪ ،‬ﺍﻟﺷﻲء ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺳﻣﺢ ﺑﻁﺭﺡ ﺍﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻣﺣﺽ ﻭﺍﻻﺑﺗﻌﺎﺩ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﻘﺎﺭﺑﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺭﻭﻣﺎﻧﺳﻳﺔ‪ .‬ﻭﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﻣﻥ ﻣﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺑﻧﺷﺭ ﻓﻌﺎﻝ ﻟﻣﺷﺭﻭﻉ ﻣﺭﻛﺏ ﻭﺟﺭﻱء ﻳﻘﻭﻡ‪ ،‬ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﻣﻌﺎﺻﺭ‪ ،‬ﺑﺗﻔﻌﻳﻝ‬ ‫ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﻁﺑﻳﻌﻲ ﻭﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺟﻳﻭﺳﻳﺎﺳﻲ ﻟﻠﺷﻌﺏ ﻛﻣﺎ ﻳﺗﻁﻠﺑﻪ ﺍﻟﻭﺿﻊ ﺍﻟﺧﻁﻳﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﺗﻌﻳﺷﻪ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﻳﺑﺔ‪.‬‬ ‫‪199‬‬


‫ﺁﺭﺗﻴﻔﺎﺭﻳﺘﻲ‪ :‬ﺑﺎﺏ ﻟﻠﺘﻀﺎﻣﻦ‬ ‫ﺑﻘﻠﺏ ﺍﺗﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‪ ،‬ﻭﻣﻧﺫ ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﺳﺕ ﺳﻧﻭﺍﺕ‪ ،‬ﻓﺗﺢ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻭﻥ ﺃﻋﻳﻧﻬﻡ ﻟﺗﺑﻧﻲ ﺍﺣﺩﻯ ﺍﻷﺷﻛﺎﻝ ﺍﻷﻛﺛﺭ ﺭﻭﻋﺔ ﻟﻠﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺣﻘﻬﻡ ﻓﻲ ﺗﻘﺭﻳﺭ‬ ‫ﺍﻟﻣﺻﻳﺭ ﻭﺍﻻﺳﺗﻘﻼﻝ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻓﺭﺵ ﺍﻟﺭﺳﺎﻣﻳﻥ‪ ،‬ﻭﺗﻣﺎﺛﻳﻝ ﺍﻟﻧﺣﺎﺗﻳﻥ ﻭﻛﺫﺍ ﺍﻹﺑﺩﺍﻋﺎﺕ ﺍﻟﺭﺍﺋﻌﺔ ﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺑﺎﺳﺗﻁﺎﻋﺗﻬﻡ ﺗﻭﺻﻳﻝ ﺭﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻧﺿﺎﻝ ﻭﺍﻟﻣﻘﺎﻭﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻘﺩ ﻋﺩﺍ ﺍﻷﻁﻔﺎﻝ ﺣﻭﻝ ﺍﻟﺷﻣﻭﻉ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺿﻲء ﻅﻼﻡ ﺍﻟﻣﺭﺍﺭﺓ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺷﻌﺭﻭﻥ ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻟﻌﺑﻭﺍ ﺑﺗﻠﻙ ﺍﻟﻣﻁﺣﻧﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺑﺎﺭﻙ ﺑﻣﻳﺎﻫﻬﺎ ﺃﺭﺽ‬ ‫ﺻﺣﺭﺍءﻫﻡ ﺍﻟﻘﺎﺣﻠﺔ ﻭﻟﻣﺳﻭﺍ ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻘﻧﺎﺑﻝ ﺍﻟﺗﻲ ﺟﻠﺑﺕ ﻟﻬﻡ ﺍﻟﻣﻭﺕ ﺑﺄﻡ ﺩﺭﻳﻘﺎ‪ ،‬ﻭﺃﻣﻘﺎﻻ ﻭﺍﺗﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻓﻲ ﻳﻭﻡ ﻣﻥ ﺃﻳﺎﻡ ﻋﺎﻡ ‪.1976‬‬ ‫َ‬ ‫ﻭﺍﻟﻣﺯﻳﻧﺔ ﺑﻁﺑﻳﻌ ٍﺔ ﺗﻐﺭﺱ ﺇﻟﻬﺎﻡ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻟﻁﺑﻊ ﺑﺻﻣﺎﺗﻬﻡ ﺑﺄﻟﻭﺍﻥ ﺗﻌﺑﺭ‬ ‫ﻣﺩﺍﻋﺑﻳﻥ ﺃﻳﺿﺎ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺻﺧﻭﺭ ﺍﻟﻣﻧﻘﻭﻋﺔ ﺑﺩﻣﺎء ﺷﻬﺩﺍﺋﻬﻡ‬ ‫ﻋﻥ ﻭﺍﻗﻊ ﺷﻌﺑﻬﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﻬﺫﻩ ﺍﻟﻠﻔﺗﺔ‪ ،‬ﻓﺗﺣﺕ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺑﺎﺑﺎ ﻓﺎﺋﻘﺎ ً ﻟﻠﺗﻌﺑﻳﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻥ ﻣﻊ ﻗﺿﻳﺔ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻋﺔ‪ ،‬ﺑﻣﻧﺢ ﺍﻟﻔﺭﺻﺔ ﻟﺩﻣﺞ‬ ‫ﻣﺟﻣﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻧﺎﻧﻳﻥ ﻣﻥ ﻣﺧﺗﻠﻑ ﺍﻟﺑﻠﺩﺍﻥ ﻭﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﻳﺟﻣﻌﻬﻡ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﻣﻠﺗﺯﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺩﺍﻓﻊ ﻋﻥ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﻭﻳﻌﻁﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﻼﺕ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‬ ‫ﻓﺭﺻﺔ ﺗﺫﻛﺭ ﺃﺣﺑﺎﺋﻬﻡ‪ ،‬ﺿﺣﺎﻳﺎ ﺍﻻﺧﺗﻔﺎء ﺍﻟﻘﺳﺭﻱ ﻭﺍﻻﻋﺗﻘﺎﻝ ﺍﻟﺗﻌﺳﻔﻲ‪ ،‬ﺣﺗﻰ ﻻ ﻳﻘﻌﻭﺍ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻡ ﺍﻟﻧﺳﻳﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﺗﻌﺗﺑﺭ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺇﺑﺩﺍﻋﺎ ً ﻓﻧﻳﺎ ً ﻋﻣﻳﻘﺎ ً ﻭﺗﺻﻭﺭﺍً ﻛﺑﻳﺭﺍً ﻳﺷﻣﻝ ﻋﺩﺓ ﺃﻋﻣﺎﻝ ﺗﺷﻛﻳﻠﻳﺔ ﻭﻟﻭﺣﺎﺕ ﺗﺷﻬﺩ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻔﻥ ﻗﺎﺩ ٌﺭ ﻋﻠﻰ ﺟﻌﻝ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﻘﺿﺎﻳﺎ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﻋﺔ ﺗﺻﻝ ﻣﻘﺻﺩﻫﺎ ﺭﻏﻡ ﺍﻟﻌﻘﺑﺎﺕ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻳﺔ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻭﺍﻟﻔﻥ ﻭﺣﺩﻩ ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﺧﺭﻕ ﺍﻟﺣﺩﻭﺩ ﻭﺳﺩ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻔﺟﻭﺓ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﺑﺷﺭ ‪ ...‬ﻓﻬﻧﻳﺋﺎ ﻵﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ!!‬ ‫ﺍﻟﺳﻳﺩﺓ ﺧﺩﻳﺟﺔ ﺣﻣﺩﻱ‪،‬‬ ‫ﻭﺯﻳﺭ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺭﻳﺑﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺩﻳﻣﻭﻗﺭﺍﻁﻳﺔ‬ ‫ﻓﻦ ﻭﺍﻟﺘﺰﺍﻡ‬ ‫"ﻓﻘﺩ ﻧﺳﻭﺍ ﺃﻥ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻣﺣﺳﻭﺏ‬ ‫ﻭ ﺃﻥ ﻋﻠﻳﻬﻡ ﺍﻟﺑﻘﺎء ﻣﺳﺗﻳﻘﻅﻳﻥ ﻟﻳﻝ ﻧﻬﺎﺭ ‪" ...‬‬ ‫ﺍﻧﺭﻳﻛﻲ ﺑﺎﺩﻭﺻﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻟﻔﻥ‪ ،‬ﻳﻌﺗﺑﺭ ﻛﺗﻌﺑﻳﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻛﻔﺎءﺓ ﺍﻹﺑﺩﺍﻋﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻣﻳﺯ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺑﺎﻟﻐﺔ ﻫﻲ ﺃﻣﻠﻧﺎ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﻠﻧﺎ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺳﻣﺢ ﻟﻧﺎ ﺑﻣﻭﺍﺟﻬﺔ ﺍﻟﻘﺩﺭ‪ ،‬ﻭ ﻣﺟﺎﺑﻬﺔ ﺍﻟﺷﻌﻭﺭ ﺑﻣﺎﻫﻭ ﺣﺗﻣﻲ‪" .‬ﻣﺎ ﻣﻥ ﺗﺣﺩ ﻳﺗﺟﺎﻭﺯ ﺍﻟﻘﺩﺭﺓ ﺍﻹﺑﺩﺍﻋﻳﺔ ﻟﻠﺟﻧﺱ ﺍﻟﺑﺷﺭﻱ"‪ ،‬ﻗﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﺭﺋﻳﺱ ﺟﻭﻥ ﻑ‪ .‬ﻛﻳﻧﻳﺩﻱ ﺑﺎﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﺑﻭﺍﺷﻧﻁﻥ ﻓﻲ ﻳﻭﻧﻳﻭ ﻋﺎﻡ ‪ .1963‬ﺩﻋﻭﻧﺎ ُﻧﺑﻘﻲ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ ﺣﺎﺿﺭﺍ‪ :‬ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﻳﻣﻛﻧﻧﺎ‬ ‫ﺍﺧﺗﺭﺍﻋﻪ‪.‬ﺍﻣّﺎ ﺍﻵﺗﻲ ﻓﻬﻭ ﻣﺎ ﻳﻧﺑﻐﻲ ﺻﻧﻌﻪ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺫﻟﻙ ﻻ ﻣﻔﺭ ﻣﻥ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺗﺭﺑﻭﻱ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻳﺅﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺑﻣﻭﺟﺏ ﺍﻟﺗﻔﻛﻳﺭ ﺍﻟﺫﺍﺗﻲ ﻻ ﺑﺎﻟﺧﺿﻭﻉ ﻹﻣﻼءﺍﺕ‬ ‫ﺍﻵﺧﺭﻳﻥ‪ ،‬ﻣﺷﻠﻭﻟﻳﻥ ﻭﻣﺳﺗﺳﻠﻣﻳﻥ ﺑﺳﺑﺏ ﺍﻟﺧﻭﻑ‪ .‬ﻓﺎﻟﺗﻌﻠﻡ ﻳﺳﻣﺢ ﻟﻧﺎ ﺍﻻﻧﺗﻘﺎﻝ ﻣﻥ ﺭﻋﺎﻳﺎ ﺇﻟﻰ ﻣﻭﺍﻁﻧﻳﻥ‪ ،‬ﻣﻥ ﻣﺗﻔﺭﺟﻳﻥ ﺟﺎﻣﺩﻳﻥ ﺇﻟﻰ ﺟﻬﺎﺕ‬ ‫ﻓﺎﻋﻠﺔ ﺗﺣﺩﺩ ﻣﺻﻳﺭﻫﺎ ﺍﻟﻔﺭﺩﻱ ﻭﺍﻟﺟﻣﺎﻋﻲ‪ .‬ﻟﻘﺩ ﺷﻬﺩﻧﺎ ﻭﻟﻌﺩﺓ ﻗﺭﻭﻥ ﻣﺎ ﻳﺣﺩﺙ‪ .‬ﻓﺣﺎﻧﺕ ﺍﻵﻥ ﻟﺣﻅﺔ ﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻥ ‪" -‬ﺍﻟﻔﻛﺭﻱ ﻭﺍﻷﺧﻼﻗﻲ" ﻛﻣﺎ‬ ‫ﻫﻭ ﻣﻁﻠﻭﺏ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻣﻳﺛﺎﻕ ﺍﻟﺗﺄﺳﻳﺳﻲ ﻟﻠﻳﻭﻧﺳﻛﻭ – ﺗﻌﺑﺋﺔ ﺍﻟﻣﻭﺍﻁﻧﻳﻥ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﻋﺩﺍﻟﺔ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻵﺧﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻧﺣﻠﻡ ﺑﻪ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ‬ ‫ﻳﻛﻭﻥ ﻭﺍﻗﻌﺎ ً ﺍﻟﻳﻭ َﻡ ﺑﻔﺿﻝ ﺗﻛﻧﻭﻟﻭﺟﻳﺎ ﺍﻟﺗﻭﺍﺻﻝ ﻭﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﺍﻟﺣﺩﻳﺛﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺳﻣﺢ ﻟﻧﺎ ﺑﺎﻟﺗﻌﺑﻳﺭ ﺑﺣﺭﻳﺔ ﻭﺑﺩﻭﻥ ﻗﻳﻭﺩ‪.‬‬ ‫ﻓﻥ ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻡ‬ ‫ﻭﻳﺟﺏ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻻﻧﺧﺭﺍﻁ ﺑﺷﻛﻝ ﺩﺍﺋﻡ ﻟﺗﺣﻘﻳﻕ ﻣﺑﺩﺃ ﻣﻳﺛﺎﻕ ﺍﻷﻣﻡ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ‪" :‬ﻧﺣﻥ‪ ،‬ﺍﻟﺷﻌﻭﺏ ‪ ."...‬ﻟﺗﻛﻥ "ﺍﻟﺷﻌﻭﺏ" ﻫﻲ ﻣﻥ ﺗﻘﺭﺭ‬ ‫ﻣﺻﻳﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺗﻲ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻣﻣﺛﻠﻳﻬﺎ ﺍﻷﺻﻠﻳﻳﻥ "ﺗﺗﺟﻧﺏ ﺃﻫﻭﺍﻝ ﺍﻟﺣﺭﺏ ﻷﺟﻳﺎﻝ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﺑﻝ‪ ".‬ﺑﻣﻌﻧﻰ‪ ،‬ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻧﻭﺍ ﻗﺎﺩﺭﻳﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺯﻳﺯ ﻋﻣﻠﻳﺔ‬ ‫‪202‬‬

‫ﺍﻟﺗﻐﻳﻳﺭ ﺍﻟﻣﻧﺗﻅﺭ ﺍﻟﻛﺑﻳﺭ‪ ،‬ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﻧﻑ ﻭﺍﻟﺣﺭﺏ ﺍﻟﻣﻬﻳﻣﻧﺔ ﺧﻼﻝ ﻗﺭﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺣﻭﺍﺭ ﻭﺍﻟﻣﺻﺎﻟﺣﺔ ﻭﺍﻟﺗﺣﺎﻟﻑ ﻭﺍﻟﺳﻼﻡ‪.‬‬ ‫ﺗﺣﻭﻝ ﺗﺎﺭﻳﺧﻲ ﻋﻅﻳﻡ ﻣﻥ ﺍﺳﻠﻭﺏ ﺍﻟﻘﻭﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﻠﻭﺏ ﺍﻟﻛﻠﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺟﺗﻣﻊ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﻓﻧﺎﻧﻭﻥ ﻣﻥ ﻣﺧﺗﻠﻑ ﺍﻟﺑﻠﺩﺍﻥ‪ ،‬ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﺗﺎﻡ ﻭﻣﻥ ﺗﺷﺟﻳﻊ ﺍﻟﻘﺩﺭﺓ ﺍﻟﻣﻣﻳﺯﺓ ﻟﻠﺟﻧﺱ ﺍﻟﺑﺷﺭﻱ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺍﻁﺎﺭ ﺗﻠﻙ‬ ‫ﺍﻹﻧﺳﺎﻧﻳﺔ "ﺍﻟﻣﺣﺭﺭﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﺧﻭﻑ" ﻛﻣﺎ ﻭﺭﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻥ ﻣﻘﺩﻣﺔ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻣﻲ‪ ،‬ﻳﺟﺗﻣﻊ ﻟﺗﺷﺟﻳﻊ ﻭﺩﻋﻡ ﺍﻟﻣﻣﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﻛﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ﻟﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪،‬ﺣﻘﻭﻕ ﻛﻠﻬﺎ ﺗﺭﺗﻛﺯ ﻋﻠﻰ ﺣﺟﺭ ﺍﻟﺯﺍﻭﻳﺔ ﻟﻠﻛﺭﺍﻣﺔ ﺍﻟﻣﺗﺳﺎﻭﻳﺔ ﻟﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﺷﺧﺎﺹ‪ ،‬ﺑﻐﺽ ﺍﻟﻧﻅﺭ ﻋﻥ ﻟﻭﻥ ﺑﺷﺭﺗﻬﻡ ﺃﻭ ﺟﻧﺳﻬﻡ‬ ‫ﺃﻭ ﻣﻌﺗﻘﺩﺍﺗﻬﻡ‪ ،‬ﺃﻭ ﺃﻳﺩﻳﻭﻟﻭﺟﻳﺗﻬﻡ‪.‬‬ ‫ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺍﻟﺗﺭﺑﻭﻱ ﻟﻧﻣﻳﺯ ﺑﺷﻛﻝ ﺟﻳﺩ ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﺄﻫﻳﻝ ﻭﺍﻟﺗﻛﻭﻳﻥ ﻭﺍﻛﺗﺳﺎﺏ ﺍﻟﻣﻬﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻘﺩﺭﺍﺕ‪ ...‬ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻡ‪ ،‬ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻠﻳﻪ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻳﺛﺎﻕ ﺍﻟﺗﺄﺳﻳﺳﻲ ﻟﻠﻳﻭﻧﻳﺳﻛﻭ‪ ،‬ﻫﻭ ﺃﻥ ﺗﻛﻭﻥ "ﺣﺭﺍ ﻭﻣﺳﺅﻭﻻ" ﺩﻭﻥ ﺃﻱ ﺍﻟﺗﺯﺍﻡ ﻟﻠﺗﺣﻠﻳﻕ ﻋﺎﻟﻳﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﺍﻟﻼﻧﻬﺎﺋﻲ‬ ‫ﻟﻠﺭﻭﺡ ﻭﻣﻣﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﻘﺩﺭﺓ ﺍﻹﺑﺩﺍﻋﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻣﻠﻛﻬﺎ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﺑﺷﺭ ﺑﺷﻛﻝ ﺣﺻﺭﻱ ﺩﻭﻥ ﻗﻳﻭﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻔﻥ ﻭﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻡ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﻣﻣﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺗﺎﻣﺔ ﻝ"ﻣﺑﺎﺩﺉ ﺍﻟﺩﻳﻣﻘﺭﺍﻁﻳﺔ" ‪-‬ﺍﻟﻌﺩﺍﻟﺔ ﻭﺍﻟﻣﺳﺎﻭﺍﺓ ﻭﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻥ ‪ -‬ﺑﺣﻳﺙ ﺗﻛﻭﻥ ﺍﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻌﻣﻳﻘﺔ‬ ‫ﻟﻠﻭﺍﻗﻊ ﻫﻲ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻔﺗﺢ ﺍﺑﻭﺍﺏ ﺍﻟﺗﺣﻭﻻﺕ ﺍﻟﺟﺫﺭﻳﺔ‪ .‬ﻣﻌﺭﻓﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﻭﺍﻗﻊ ﺗﺄﺧﺫﻧﺎ ‪-‬ﻭﺍﻟﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﻫﻲ ﻗﺎﻋﺩﺓ ﺃﺧﻼﻗﻳﺔ ﺃﺳﺎﺳﻳﺔ –ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺳﺧﺎء‪ ،‬ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻳﺩ ﺍﻟﻣﻣﺩﻭﺩﺓ ﺑﺩﻻ ﻣﻥ ﺍﻟﻳﺩ ﺍﻟﻣﺭﻓﻭﻋﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻣﻧﺫ ﺑﺩﺍﻳﺔ ﺍﻷﺯﻣﻧﺔ ﺳﺎﺩ ﺍﻟﻘﻭﻝ ﺍﻟﻣﺄﺛﻭﺭ ﺍﻟﻔﺎﺳﺩ "ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺩﺕ ﺍﻟﺳﻼﻡ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻳﻙ ﺍﻻﺳﺗﻌﺩﺍﺩ ﻟﻠﺣﺭﺏ" ﺍﻟﻣﺳﺗﺧﺩﻡ ﻣﻧﺫ ﻗﺭﻭﻥ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺍﻟﺳﻠﻁﺔ‬ ‫ﺍﻟﺫﻛﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻣﻁﻠﻘﺔ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻵﻥ‪ ،‬ﺣﺎﻥ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻟﻠﻣﺿﻲ ﻗﺩﻣﺎ ﺑﺷﻛﻝ ﺁﺧﺭ‪" :‬ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺩﺕ ﺍﻟﺳﻼﻡ‪ ،‬ﻓﺳﺎﻋﺩ ﻋﻠﻰ ﺑﻧﺎﺋﻪ ﺑﺳﻠﻭﻛﻙ ﺍﻟﻳﻭﻣﻲ"‪ .‬ﻻ ﺗﻛﻥ ﺃﺑﺩﺍ‬ ‫ﻣﺗﻔﺭﺟﺎ ﺻﺎﻣﺗﺎ ﻣﻧﻘﺎﺩﺍ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻟﺗﺣﻭﻝ ﺍﻟﻛﺑﻳﺭ ﻣﻥ ﺭﻋﺎﻳﺎ ﺇﻟﻰ ﻣﻭﺍﻁﻧﻳﻥ ﻳﻠﻭﺡ ﻓﻲ ﺍﻷﻓﻕ‪ ،‬ﻭﻫﺫﺍ ﻳﺗﻁﻠﺏ ﺗﺻﻣﻳﻡ ﺍﻟﻐﺩ ﻭﺍﺑﺗﻛﺎﺭﻩ ﻭﺗﺧﻳﻠﻪ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺯﻣﻥ ﺍﻟﺧﻭﻑ ﻭﺍﻟﺻﻣﺕ ﻓﻘﺩ ﺍﻧﺗﻬﻰ‪ .‬ﻟﻧﻌﻳﻥ ﺃﻭﻟﻭﻳﺎﺕ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﺍﻟﺟﺩﻳﺩ‪ :‬ﺍﻟﻐﺫﺍء ﻟﻠﺟﻣﻳﻊ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﻳﺎﻩ ﻭﺍﻟﺧﺩﻣﺎﺕ ﺍﻟﺻﺣﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﺣﺗﺭﺍﻡ ﺍﻟﺑﻳﺋﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻡ ﻟﻠﺟﻣﻳﻊ‪ ،‬ﻭﻛﺫﺍ ﺍﻟﺳﻼﻡ ‪...‬‬ ‫ﺍﻟﻔﻥ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ‪ :‬ﻛﻠﻣﺗﺎﻥ ﻣﻔﺗﺎﺡ ﻟﻛﻲ ﻳﺻﺑﺢ ﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﺳﺗﺣﻳﻝ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﻣﻣﻛﻧﺎ ﻏﺩﺍ‪ .‬ﻟﻳﺻﺑﺢ ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﺑﺷﺭ ﻏﻳﺭ ﺍﻟﻣﺭﺋﻳﻳﻥ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﻭﺍﺿﺣﻳﻥ‬ ‫ﻟﻠﺭﺅﻳﺔ ﻭﻫﻡ ﻳﻣﺎﺭﺳﻭﻥ ﻗﺩﺭﺍﺗﻬﻡ ﻭﺣﻘﻭﻗﻬﻡ ﻣﻣﺎﺭﺳﺔ ﺗﺎﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﻥ ﻭ ﺍﻟﺗﺭﺑﻳﺔ‪ ،‬ﻳﺗﻡ ﺑﻧﺎء ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺳﻼﻡ‪ ،‬ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺳﻼﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﺗﻣﻧﻳﻧﺎﻩ ﺑﻌﺿﻧﺎ ﻟﻠﺑﻌﺽ ﺯﻣﻧﺎ ﻁﻭﻳﻼ ‪-‬ﺍﻟﺳﻼﻡ ﻋﻠﻳﻛﻡ‪ ،‬ﺷﺎﻟﻭﻡ‪ ،‬ﺳﻼﻡ ‪...‬‬ ‫– ﻭ ﻟﻡ ﻳﺻﺑﺢ ﺃﺑﺩﺍ ﺣﻘﻳﻘﺔ ﻭﺍﻗﻌﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻔﻥ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺗﻧﻭﻳﺭ ﺍﻵﻓﺎﻕ ﺍﻟﻘﺎﺗﻣﺔ ﺍﻟﺭﺍﻫﻧﺔ‪ ،‬ﻭﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺗﻐﻳﻳﺭﺍﺕ ﺍﻟﺟﺫﺭﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺗﻁﻠﺑﻬﺎ ﻛﺭﺍﻣﺔ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻓﻳﺩﻳﺭﻳﻛﻭ ﻣﺎﻳﻭﺭ ﺛﺎﺭﺍﻏﻭﺛﺎ‬ ‫ﺍﻟﻣﺩﻳﺭ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻳﻭﻧﻳﺳﻛﻭ ‪1999 -1987‬‬

‫ﺇﻧﺘﻔﺎﺿﺔ ﺍﻟﻔﻦ‬ ‫ﺻﻔﺣﺔ‬ ‫ﺗﺳﺑﺑﺕ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﻓﻲ ﺟﻠﺏ ﻧﻅﺭ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻌﻳﻭﻥ ﺍﻟﻣﺗﻣﻠﺻﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺗﻲ ﻟﻡ ﺗﻛﻥ ﺗﻬﺗﻡ ﻟﻠﻣﻁﺎﻟﺏ ﺍﻟﺳﻳﺎﺳﻳﺔ ﻟﺫﺍﻙ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺣﺎﻭﻟﻭﻥ ﺍﺳﻛﺎﺗﻪ ﺩﻭﻥ‬ ‫ﺟﺩﻭﻯ‪ .‬ﻓﻠﻐﺔ ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺍﻟﻣﻔﻬﻭﻣﺔ ﻋﺎﻟﻣﻳﺎ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﺗﻧﺎﺷﺩ ﺍﻟﺣﻭﺍﺱ ‪ ،‬ﺗﺧﺎﻁﺑﻧﺎ ﺍﻧﻁﻼﻗﺎ ﻣﻥ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﻭﺍﻟﺗﺿﺎﻣﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﺿﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ‪ ،‬ﻟﺫﺍ‬ ‫ﻗﺎﻡ ﻛﻝ ﺍﻟﻣﺅﻟﻔﻳﻥ ﻭﺍﻟﻣﺑﺩﻋﻳﻥ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﻳﻥ ﻭﻣﻥ ﺑﻘﻳﺔ ﺍﻧﺣﺎء ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺑﺎﻟﻣﺷﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻧﻣﻁ ﺍﻟﺟﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻻﻧﺗﻔﺎﺿﺔ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻕ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﺫﻱ‬ ‫ﻳﻌﺑﺭ ﻋﻥ ﺁﻻﻡ ﺍﻟﺷﻌﺏ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻱ ﻭﻣﻁﺎﻟﺑﻪ‪.‬‬ ‫ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ ﺗﻌﺑﻳﺭ ﻋﻥ ﻫﻭﻳﺗﻧﺎ ﻭﻧﺿﺎﻟﻧﺎ ﻣﻭﺟﻪ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺧﺎﺭﺝ‪ ،‬ﻭﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻔﻥ ﻧﺧﺑﺭ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻋﻥ ﻣﻥ ﻧﺣﻥ ﻛﺷﻌﺏ‪ ،‬ﻭﻧﺣﺩﺛﻬﻡ ﻋﻥ ﻫﻭﻳﺗﻧﺎ‬ ‫ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻛﻳﻑ ﻧﻭﺩ ﺍﻟﻣﺳﺎﻫﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﺍﻟﺑﺷﺭﻳﺔ‪ :‬ﻗﺩﺭﺗﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺻﻣﻭﺩ ﺃﻣﺎﻡ ﺍﻟﻅﻠﻡ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻣﻧﺎ ﺑﺎﻟﺣﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺭﺅﻳﺗﻧﺎ ﺍﻟﺟﻣﺎﻋﻳﺔ ﻟﻠﺣﻳﺎﺓ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﻘﺻﺎﺋﺩ ﻭﺍﻷﻏﺎﻧﻲ ﻭﺍﻟﺷﻌﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺟﺩﺍﺭﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺭﻗﺻﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﺎﺩﺍﺕ ﻭﺍﻟﻁﺏ ﺍﻟﻁﺑﻳﻌﻲ ﻭﺍﻟﻭﺻﻔﺎﺕ ﻭﺍﻟﻣﻼﺑﺱ ﻭﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺧﻳﺎﻡ‬ ‫ﻭﻋﻠﻡ ﺍﻵﺛﺎﺭ ﻭﺍﻟﻣﺳﺎﺭﺍﺕ ﻭﺑﻭﺻﻠﺔ ﺍﻟﻧﺟﻭﻡ ﻭﺍﻟﻣﻧﻁﻘﺔ ‪ ...‬ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻌﻧﺎﺻﺭ ﻭﻏﻳﺭﻫﺎ ﺗﺷﻛﻝ ﻫﻭﻳﺗﻧﺎ‪ ،‬ﻫﻭﻳﺔ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺑﺷﻛﻝ ﻭﺍﺿﺢ ﻋﻥ ﻫﻭﻳﺔ‬

‫‪201‬‬


‫ﻓﻦ ﻭﺍﻟﺘﺰﺍﻡ‬ ‫ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‬

‫ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﺍﻟﺳﺎﺩﺱ ﻟﻠﻔﻧﻭﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﺑﺎﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‬

‫ﻳﺗﺣﺩﺙ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﻋﻥ ﺍﻟﻔﻥ ﺍﻟﺭﺍﻣﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺍﻻﺟﺗﻣﺎﻋﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻰ ﺑﻧﺎء ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺳﻼﻡ ﻭﺍﻟﺩﻓﺎﻉ ﻋﻥ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ‪ .‬ﻧﺭﻳﺩ ﺑﻪ ﺗﺑﺎﺩﻝ ﺍﻟﺧﺑﺭﺍﺕ ﻭﻣﺟﻬﻭﺩ "‬ ‫ﺍﻟﻌﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻹﺭﺍﺩﺍﺕ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﺿﻳﺔ ﺍﻟﺻﺣﺭﺍﻭﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺷﺭﻭﻉ ﺷﻣﻭﻟﻲ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺿﺎء ﻭﻓﻲ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ ﻭﺍﻷﺷﻛﺎﻝ ﻭﺍﺟﺗﻣﺎﻋﻳﺎ ﻭﺯﻣﺎﻧﻳﺎ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻳﺑﻠﻎ‬ ‫‪.‬ﺫﺭﻭﺗﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﻔﻧﻲ ﺑﻣﺧﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺑﺗﻧﺩﻭﻑ‬ ‫ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻳﺗﺟﺎﻭﺯ ﻗﺿﻳﺗﻬﻡ‪ ،‬ﻭﻳﺿﻡ ‪ 42‬ﻣﻠﻳﻭﻧﺎ ﻳﻌﻳﺷﻭﻥ ﻧﺎﺯﺣﻳﻥ‪ ،‬ﻭﺃﺯﻳﺩ ﻣﻥ ‪ 100‬ﻣﺧﻳﻡ ﻟﻼﺟﺋﻳﻥ ﺣﻭﻝ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ‪ ،‬ﻓﺗﻅﻬﺭ ﺍﻟﻣﺑﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﻬﺎﺩﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﺣﻔﻳﺯ‬ ‫‪".‬ﺍﻟﺣﻭﺍﺭ ﻭﺗﺷﺟﻳﻊ ﺍﻟﺗﺯﺍﻡ ﺃﺧﻼﻗﻲ ﻭﺻﺎﺩﻕ ﻳﺗﻌﺎﻳﺵ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺗﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﻹﺑﺩﺍﻉ ﺍﻟﻔﻧﻲ‬ ‫ﺇﻳﺳﻳﺩﺭﻭ ﻟﻭﺑﻳﺯ ﺃﺑﺎﺭﻳﺛﻳﻭ‬ ‫ﻓﻧﺎﻥ ﻭﻣﺩﺭﺱ ﻭﻣﻔﻭﺽ‬

‫‪204‬‬

‫‪203‬‬


ARTifariti Asociación de Amistad con el Pueblo Saharaui de Sevilla (AAPSS) Virgen de la Antigua 4 - Bajo 41011 Sevilla Andalucía - España Tf. 954 274 104 - Fax. 954 282 046 www.artifariti.org artifariti.blogspot.com info@artifariti.org ORGANIZAN

COLABORAN

ars activus e d i c i o n e s

GRAPHIC DESIGN //

BOSOWSKI

.com

www.webfranciscocuellar.com

205

206


‫ﻓﻦ ﻭﺍﻟﺘﺰﺍﻡ‬ ‫ﺁﺭﺗﻳﻔﺎﺭﻳﺗﻲ‬

‫ﺍﻟﻣﻠﺗﻘﻰ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﺍﻟﺳﺎﺩﺱ ﻟﻠﻔﻧﻭﻥ ﻭﺣﻘﻭﻕ ﺍﻹﻧﺳﺎﻥ ﺑﺎﻟﺻﺣﺭﺍء ﺍﻟﻐﺭﺑﻳﺔ‬


PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

P贸ster artifariti cat谩logo.indd 1

PLEGAR

PLEGAR 29/10/13 10:54


PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

PLEGAR

P贸ster artifariti cat谩logo.indd 2

PLEGAR

PLEGAR 29/10/13 10:54

Catálogo ARTifariti 2012  

Libro catalogo artifariti 2012

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you