Page 1

2020 - 2021


2020 - 2021


D.R. 2020, Secretaría de Cultura Dirección General de Publicaciones Paseo de la Reforma 175, colonia Cuauhtémoc Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06500, Ciudad de México. www.cultura.gob.mx D.R. 2020, Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura Paseo de la Reforma y Campo Marte s/n, colonia Chapultepec Polanco Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11560, Ciudad de México www.inba.gob.mx


CONTENIDO / CONTENT

Reseña / Review - Bernard Laureau ............................................................ Reseña / Review - Max Aub (El Nieto) ......................................................... Los Artistas / The Artists .............................................................................. Introducción / Introduction ........................................................................ Presentación / Presentation ........................................................................ Lucy Cruz .................................................................................................. Hugo Aguilar ............................................................................................. Alejandrina Calderoni ............................................................................... Fernando Campos ..................................................................................... Dora Luz Sarmiento ................................................................................... Carlos César Díaz Castro ........................................................................... Ivonne Torres ............................................................................................ Yuri Zatarain ............................................................................................. Tanya Talamante ....................................................................................... Paco Racru ................................................................................................ Tere Loza .................................................................................................. Max Sanz .................................................................................................. Lorena Sierra ............................................................................................. Ángel Gustavo Luzanilla ............................................................................ Carolina Hernández .................................................................................. Edgar Zamora ............................................................................................ Lizette Inzunza .......................................................................................... Carlos Bazán Ramos .................................................................................. Art Capital 2019 ........................................................................................ Reseña / Review - Catherine Gaillard Perez................................................. Reseña / Review - Bernard Laureau (Frances / French) ................................ Créditos / Credits ....................................................................................... Información de Contacto / Contact Information ..........................................

06 07 08 09 10 - 11 12 - 15 16 - 19 20 - 23 24 - 27 28 - 31 32 - 35 36 - 39 40 - 43 44 - 47 48 - 51 52 - 55 56 - 59 60 - 63 64 - 67 68 - 71 72 - 73 74 - 75 76 - 77 78 - 79 80 - 81 82 - 83 85 86


La vida es diversidad, el mundo es diversidad, todos nuestros lugares de vida son diversidad. Así los colores, los perfumes, los pueblos y sus costumbres, la música, las ideas, las lenguas, los libros.

Life is diversity, the world is diversity, all our places in life are diversity. Thus the colors, the perfumes, the towns and their customs, the music, the ideas, the languages, the books.

Frágil, vulnerable, ofendido en sus últimos rincones. La naturaleza que protege y da comida a la humanidad desde su nacimiento, vive sus últimos días. Poco a poco, bajo los golpes de fuerza recibidos, la naturaleza se pone enferma y su biodiversidad se afina rápidamente. En cualquier parte del mundo, algunos gritan al fuego: artistas, serenos del presente, testigos del pasado, visionarios del futuro. El Arte es denominador común en la diversidad del mundo. Significa rayos del sol, miserias, magnificencias extraordinarias. Necesario como el agua de arroyos dando fuerza a la memoria, vida a los pensamientos que difunde paz interior o desarrolla iras.

Fragile, vulnerable, offended in her last corners. Nature that protects and gives food to humanity from birth, nowshe lives her last days. Gradually, under the blows of force received, nature becomes ill and its biodiversity is rapidly refined. Anywhere in the world, some, scream to the fire: artists, serene of the present, witnesses of the past, visionaries of the future. Art is a common denominator in the diversity of the world. It means rays of the sun, misery, extraordinary magnificence. Necessary as the water of streams giving strength to memory, life to thoughts that spread inner peace or develop anger.

Artistas, en la piedra, en barrica, en partitura musical o en tela de lino traducen las vibraciones del universo que perciben. Yo no tengo ese poder, pero gracias a ellos, sus gritos, sus carcajadas, su placer de vivir, sus inquietudes, sus preguntas, su búsqueda espiritual me tocan el corazón y al alma levantando pasiones y preguntas. Que suerte la mía cuando me encontré con ellos y ellas ya hace algunos años, artistas estupendos, nacidos en ese gran y maravilloso México. Ellos expresan la diversidad pero yo solo conozco un trozo de el: Sonora (Hermosillo y Bahía de Kino), Baja California Sur (la preciosa Loreto y San José del Cabo), Yucatan, Chichén Itzá, Ciudad de México y Teotihuacan.

Artists, in stone, in barrel, in musical score or in linen cloth translate the vibrations of the universe they perceive. I do not have that power, but thanks to them, their screams, their laughter, their pleasure to live, their concerns, their questions, their spiritual search touched my heart and soul raising passions and questions. What luck of mine when I met them some years ago, great artists, born in that great and wonderful Mexico. They express diversity but I only know a piece of it: Sonora (Hermosillo and Kino Bay), Baja California Sur (the beautiful Loreto and San José del Cabo), Yucatan, Chichen Itza, Mexico City and Teotihuacan.

Mis amigos artistas de la Delegación Mexicana representan a México con su estupendo trabajo artístico en el Grand Palais de París, Francia, el mes de febrero del 2020. En humilde retorno de su amistad y agradecimiento a su confianza, la Asociación « Au Coin du feu » (Cerca del hogar) ha fundado para mis amigos artistas un diploma « El Caracol de Oro (L' Escargot d' Or) » y les abro la puerta con mucho del Consulado Honorario de México en Dijon, Francia. Bernard Laureau Escritor y Promotor Cultural Senally, Francia - 26 de Octubre, 2019

06

My artist friends of the Mexican Delegation represent Mexico with their wonderful artistic work at the Grand Palais in Paris, France, in February 2020. In humble return of their friendship and thanks to their trust, the Association «Au Coin du feu» (Close to home) has founded for my artist friends a diploma «The Golden Snail (L 'Escargot d'Or)» and I open them the door with a lot of the Honorary Consulate of Mexico in Dijon, France.

Bernard Laureau Writer and Cultural Promoter Senally, France - October 26th, 2019


Son siluetas, colores que resbalan como gotas y se entremezclan. Son miradas detrás de bosques coloridos; ¿O mares? Son almas desnudas ¿santificadas? Bailes, llantos, mascaradas. Son caras sin aspectos, son solo miradas. ¿Arte tuerto entre ciegos? Manchas luminarias, universales, ¿ancestrales? Tonos musicales que escapan a colores entre sórdidas miradas. Lienzos de peso con orejas largas, sutiles como un ave, traviesos trepadores. Una mirada para el baile, otra para el tiempo; pero nada sin matices. Rostros sutiles, a veces distantes. ¿Habrá ángeles? Son solo muñecas, cabezas y piernas. Raíces y troncos, abultados colores, ¿opacos? ¿brillantes? Son torsos. Y cielos abiertos, los CUACOS relinchan. Las caras se pintan.

They are silhouettes, colors that slide like drops and intermingle with each other. They are looks behind colorful forests; Or seas? They are naked souls sanctified? Dances, cries, masquerades. They are faces without aspects, they are just looks. One-eyed art among the blind? Many luminaire spots, universal, ancestral? Musical tones that escape colors between sordid glances. Weight canvases with long ears, subtle like a bird, naughty climbers. A look for the dance, another for the time; But nothing without nuances. Subtle faces, sometimes distant. Will there be angels? They are just dolls, heads and legs. Roots and trunks, bulky colors, opaque? Bright? They are torsos. And open heavens, the horses whinny. The faces are painted.

La vida es muestra de sensaciones. ¿Cómo elegir entre ellas las más afables, generosas, contradictorias, impredecibles? Nadie sabe exactamente, pero aquí están: Calderoni, Luzanilla, Sarmiento, Campos, Aguilar, Torres, Cruz, Sanz, Racru, Talamante, Loza, Zatarain, Díaz Castro, Sierra, Hernández, Zamora, Inzunza y Bazán.

Life is a sign of sensations. How to choose among them the most affable, generous, contradictory, unpredictable? Nobody knows exactly, but here they are: Calderoni, Luzanilla, Sarmiento, Campos, Aguilar, Torres, Cruz, Sanz, Racru, Talamante, Loza, Zatarain, Díaz Castro, Sierra, Hernández, Zamora, Inzunza and Bazán.

Una selección tan viva como atinada. ¿Arte mexicano? ¿Arte desde México? Expresiones universales nacidas de la inspiración y talento de hombres y mujeres artistas nacidos en una tierra basta, llena de contrastes, de historia, de gastronomía, de etnias y mestizaje: México. Orgullo de una nación con alta competitividad en todos los campos artísticos. Llegar a Francia con su arte, ¿su expresión? es llegar a una cuna con sabanas de seda con aroma Fougere. ¡Enhorabuena para México y sus artistas plásticos, influenciados por su cultura e idiosincrasia; pero también por el mundo y sus circunstancias! ¡Enhorabuena por Francia, su esplendor artístico y estas puertas abiertas al mundo ajeno de su historia! Una autentica muestra artística, de renombre, de altura, de trascendencia donde todos ganamos; y aún más quienes acudan a apreciarla. Max Aub -El NietoPeriodista Florida, Estados Unidos - 14 de Noviembre, 2019

A wise selection such as vivid. Mexican art? Art from Mexico? Universal expressions born of the inspiration and talent of men and women artists who were born in a land of richness, full of contrasts, history, gastronomy, ethnicities and miscegenation: Mexico. Pride of a nation with high competitiveness in all artistic fields. They arrive in France with their art, their expression? is like reaching a cot with silk sheets with Fougere aroma. Congratulations to Mexico and its plastic artists, influenced by their culture and idiosyncrasy; but also by the world and its circumstances! Congratulations to France, its artistic splendor and its doors open to the world! An authentic artistic show, renowned, with history, with and important transcendence where we all win; and even more for those who come to appreciate it.

Max Aub -El NietoJurnalist Florida, United States - November 14th, 2019

07


INTRODUCCIÓN

INTRODUCTION

Vivimos en una sociedad abstracta, aveces surrealista, atiborrada de espejismos superficiales donde a veces es necesario cerrar los ojos para ver mejor. Existen infinitas teorías sobre el comportamiento humano y de como funciona el mundo y yo me pregunto ¿Para que?... que tan complicado puede ser entender que aquí no hay nada que entender, que tan difícil es tener un criterio propio, sin dejarnos llevar o manipular por masas populistas.

We live in an abstract society, sometimes surreal, crammed with superficial mirages where sometimes is necessary to close our eyes to see better. There are infinite theories about human behavior and how the world works and I ask my self what for?... how complicated can it be to understand that there is nothing here to understand, how difficult it is to have our own criteria, without letting us been manipulated by the populist masses.

Hemos sobrevivido a transiciones brutales; yendo del renacimiento al minimalismo, de genios revolucionarios aplicando el modernismo de manera magistral, a "Rockstars" narcisistas con discursos sosos y rebuscados. De El Greco, de Cezanne, de Picasso, de Lennon a los Warhol, a los Koons, a los Yoko Ono y a todos sus etcéteras. -No todo esta perdido- reflexioné al encontrarme casi primitivo entre sueños de escarcha y ceniza. Si al final de todo, todo termina en nada y nada a su vez se convierte en todo, porque gastarnos el tiempo en buscar una formula que jamas ha sido secreta y que sencillamente se resume en cuatro letras (AMOR). Somos un grupo de mentes creativas con una pasión en común, somos mundos distintos pero con una misma visión introspectiva y sincera que promueve e intenta fomentar la cultura por el arte a travez de nuestra propuesta artística, individual y colectiva. ¡De México para el mundo con amor!

Hugo Aguilar Artista Plástico/Visual Los Cabos, México - 2 de Diciembre 2019

We have survived brutal transitions; going from the renaissance to minimalism, from revolutionary geniuses applying modernism masterfully, to narcissistic "Rockstars" with melodramatic and recycled speeches. From El Greco, from Cezanne, from Picasso, from Lennon to the Warhol´s, to the Koons´s, to the Yoko Ono´s and all their etceteras. -Not everything is lost- I thought when I found myself almost primitive in the middle of dreams of frost and ashes. If in the end of everything, everything ends in nothing and nothing becomes everything, why should we waste our time looking for a formula that has never been a secret and it is summarized in four letters (LOVE). We are the Mexican Delegation of Plastic Artits, we are a group of creative minds with a passion in common, different worlds but with the same introspective vision that promotes shares a culture for arts through our artistic proposal, individual and collective. From Mexico to the world with love!

Hugo Aguilar Plastic/Visual Artist Los Cabos, Mexico - December 2nd 2019

09


Lucy CRUZ

Hugo Fernando Dora Luz CAMPOS SARMIENTO AGUILAR

Edgar ZAMORA

Carlos BAZÁN

Díaz CASTRO

Yuri ZATARAIN

Paco RACRU


Lorena SIERRA

Angel LUZANILLA

Max SANZ

Lizette INZUNZA

Ivonne Carolina TORRES HERNANDEZ

Tere LOZA

Tanya Alejandrina TALAMANTE CALDERONI


Lucy CRUZ

Hermosillo Sonora, México - Febrero 1967

Desde mi infancia siempre me gusto pintar y dibujar, a lo largo de mi trayectoria como Artista he podido consolidar un estilo propio en mi obra, un lenguaje visual inédito que combina la figura con la fantasía, con abundancia de color, texturas y transparencias que me permiten expresarme libremente. Trabajando para crecer en el imaginario mundo de las Artes, he fortalecido mi técnica tomado distintos cursos y talleres, entre ellos de fresco y de dibujo en Florencia, Italia. Busco ser embajadora del arte y quisiera ser recordada así, me gusta aprender de otras culturas y promover el arte en todas sus formas. Mi Obra se ha exhibido en importantes recintos culturales al rededor del mundo tales como; El Péristyle de l'Hôtel de Ville de Neuchâtel en Suiza, el Kremlin de Rostov en Rusia. En los consulados de México en Dijon, Francia, Tucson y Phoenix, Arizona. Llegando a países como; Alemania, Francia, Italia, Rusia, Suiza, Canada, Estados Unidos y por supuesto México. • • • • • • •

12

Artista colaboradora del International Art Exchange Desde 2011. Médaille d ́Argent Artiste Mérite et Dévouement Français, Palais de Luxembourg, París 2012 y 2013. Médaille d ́Or - Exposición Gran Premio Internacional “Créateurs du Siécle” Centre Mondial de la Paix, Palais Episcopal, Verdún, Francia, Julio 2015. Artista cotizada en el Dictionnaire des Artistes Cotés por Christian Sorriano, París, Francia desde 2014 hasta la fecha. Artista miembro del Salon du Dessin et la Peinture à l ́Eau, Grand Palais des Beaux-Arts, París, desde 2017. Representante de la Délégation du Mexique - Salon du Dessin et Peinture à L'Eau - Art Capital 2019-2020, Grand Palais des Beaux-Arts, París, Francia. Miembro de la Société des Artistes Indépendants, Grand Palais des Beaux-Arts, París, Francia desde 2018. Participando también en el "Art Shopping" en el Carrousel del Louvre, París Francia. Miembro du Collége des Artistes Donateurs du Patrimoine Culturel des Lions Clubs de France, “patrimoine-lions.org” Junio 2019, París, Francia.


Lucy CRUZ Born in Hermosillo Sonora, Mexico. From my childhood I always liked to paint and draw, throughout my career as an Artist I have been able to consolidate my own style in my work, an unpublished visual language that combines the figure with fantasy, with an abundance of color, textures and transparencies that allows me to express myself with freedom. Working to grow in the world of the Arts, I have strengthened my technique by taking different workshops, including fresco and drawing in Florence, Italy. I am looking foward to become an art ambassador and I would love to be remembered like this, I like to learn from other cultures and promote art in all its forms. My Work has been exhibited in important cultural venues around the world such as; The Péristyle de l'Hôtel de Ville de Neuchâtel in Switzerland, the Kremlin of Rostov in Russia. In the consulates of Mexico in Dijon, France, Tucson and Phoenix, Arizona. Reaching countries like; Germany, France, Italy, Russia, Switzerland, Canada, United States and of course Mexico. • • • • • • •

Collaborating Artist of the International Art Exchange Since 2011. Médaille d'Argent Artiste Mérite et Dévouement Français, Palais de Luxembourg, Paris 2012 and 2013. Médaille d'Or - International Grand Prize Exhibition “Créateurs du Siécle” Center Mondial de la Paix, Palais Episcopal, Verdun, France, July 2015. Artist listed on the Dictionnaire des Artistes Cotés by Christian Sorriano, Paris, France from 2014 to date. Member Artist of the Salon du Dessin et la Peinture à l ́Eau, Grand Palais des Beaux-Arts, Paris, since 2017. Representative of the Délégation du Mexique - Salon du Dessin et Peinture à L'Eau - Art Capital 2019-2020, Grand Palais des Beaux-Arts, Paris, France. Member of the Société des Artistes Indépendants, Grand Palais des Beaux-Arts, Paris, France since 2018. Also participating in the "Art Shopping" at the Carrousel del Louvre, Paris France. Member of the Collége des Artistes Donateurs du Patrimoine Culturel des Lions Clubs de France, “patrimoine-lions.org” June 2019, Paris, France. 13


ART CAPITAL - 2020

"Correspondencia" Mixta sobre papel 100 x 80 cm "Correspondence" Mixed media on Paper 39" x 31.5"

14


Lucy CRUZ “Correspondencia”

"Correspondence"

Toda proximidad hacia Antonieta Rivas Mercado, la escritora, activista, editora y promotora cultural, resulta sugestiva per se. Su figura legendaria ha sido objeto de culto desde la literatura y el cine, el recuerdo de su invaluable legado cultural, el rastro de libertad plena que dejó a su paso en su arrojada existencia de vanguardia, recorre todavía el imaginario de quienes todavía la evocan como si se tratara de una musa eterna. Atraída por el espíritu de Rivas Mercado, la artista Lucy Cruz mira su fantasmal aparición deambulando-quizás- por alguna de las misteriosas calles de la ciudad de México, tal vez Nueva York o París, reteniendo en su pupila, las letras que integran la correspondencia intima de Antonieta, donde además de reflejar un tiempo trascendente para la vanguardia mexicana desde el arte, la constante fue el pintor Manuel Rodríguez Lozano, a quien estuvo idílicamente enlazada. Lucy Cruz ha retratado el alma exquisita de la Antonieta tan nuestra, la plasmó reteniendo el fulgor de sus cartas entre los tenues dedos que se desvanecen como en un pasaje onírico. Las cartas de Antonieta, que son como un escaparate donde gracias a esta obra potente de Lucy Cruz, es posible advertir las cosas sin nombre que de ellas brotan: la música, las letras, la personalísima natura que logra captar con la habilidad de una cazadora de mariposas, mariposas a las que atrapa solo para retener brevemente sus colores, dejándolas en libertad para que estas revoloteen sobre su obra, la obra donde es posible advertir los rasgos impasibles de Antonieta Rivas Mercado, la mujer que vivió hasta que quiso. La misma Antonieta que al suicidarse un 11 de febrero de 1931 en París, dio el salto final hacia un vacío interior implosionando, la eterna inmolación que ella misma anheló desde su alma acongojada, y que no le permitió ver en la posteridad, como sus cartas se transformaron en lindos y coloridos pájaros naif, potentes artefactos para atacar al olvido desde las regiones vedadas del más allá.

All proximity towards Antonieta Rivas Mercado, the writer, activist, editor and cultural promoter, results suggestive per se. Her legendary figure has been the object of worship since literature and cinema, the memory of her invaluable cultural legacy, the trail of full freedom that she left in her way in her peculiar avantgarde existence, still runs through the imaginary of those who still evoke her as If she was an eternal muse. Attracted by the spirit of Rivas Mercado, the artist Lucy Cruz watches her ghostly appearance wanderingperhaps- through one of the mysterious streets of Mexico City, maybe New York or Paris, retaining in her pupil, the letters that make up the intimate correspondence of Antonieta, where besides reflects a transcendent time for the Mexican avant-garde from art, the constant was the painter Manuel Rodríguez Lozano, who was idyllically linked to. Lucy Cruz has portrayed the exquisite soul of Antoinette, she captured her retaining the glow of her letters between the faint fingers that fade away as in a dreamlike passage. Antonieta´s letters, which are like a showcase where thanks to this powerful work by Lucy Cruz, it is possible to notice the unnamed things that flow from them: music, lyrics, the very personal nature that she manages to capture with the ability of a hunter of butterflies, butterflies that she catches only to briefly retain her colors, letting them free to fly all over her work, the work where it is possible to notice the impassive features of Antonieta Rivas Mercado, the woman who lived until she wanted to. Antonieta herself, who committed suicide on February 11th, 1931 in Paris, made the final leap into an inner void imploding, the eternal immolation she longed for from her distressed soul, and that did not allow her to see in posterity, like her letters they became beautiful and colorful naive birds, powerful artifacts to attack oblivion from the forbidden regions beyond.

-Aldo FulcanelliLeitmotiv: "Correspondencia" de Antonieta Rivas de Mercado.

-Aldo FulcanelliLeitmotiv: "Correspondence" by Antonieta RIvas de Mercado..

15


Hugo AGUILAR

Guadalajara Jalisco, México - Junio 1980

Creador de una iconografía muy personal, Hugo no necesita adjetivos, sencillamente y sin dramatizar dice: Esto es lo que hago y muestra una obra enérgica y vanguardista, sin códigos pero con discurso, “La vida como el arte no es una ciencia” relata el mismo en su manifiesto. Artífice nato de trazo firme y técnica depurada, su discurso plástico es tan sólido como su carrera de creador. Con mas de 18 años de trayectoria en distintas disciplinas de las artes visuales (pintura, escultura, dibujo y diseño) Aguilar ha sabido capitalizar en evolución su paso involuntario pero irreprochable por cada una de las corrientes experimentadas. Pasando del realismo a una abstracción mas pronunciada, de lo clásico y el barroco al modernismo actual, llegando incluso a rozar fibras sensibles del llamado conceptualismo y sus tendencias fugaces. Su obra ha trascendido a paso firme y acelerado en los últimos años, rebasando incluso sus propias expectativas, llegando a lugares como Australia donde su obra se exhibe de manera permanente en una de las galerías de arte mas importantes en el continente Oceánico. Costa Rica, Cartago, septiembre 2016. Siendo reconocido como el primer artista extranjero en exhibir en el Centro de la Cultura Cartaginesa. Francia, Mayo 2017 en el Consulado Honorario de México en Dijon recibe a manos de la asociación Viva México y la Association "Au Coin du Feu"... El Caracol de Plata como reconocimiento a la originalidad de su obra. Estados Unidos a lo largo y ancho siendo junto con Canada su mayor fuente de exportación, Sudamerica y por supuesto México, donde en el 2017 recibió una Mención Honorífica con su obra “Guardian Primitivo II” en la 8va edición de la Bienal Sudcaliforniana de Artes Visuales - Carlos Olachea Boucsiéguez, misma que se llevo a cabo el mes de Octubre del año 2017 en la prestigiosa Galería "Carlos Olachea Boucsiéguez" en La Paz, Baja California Sur. Recientemente Hugo recibió la invitación a ser miembro de la primera Delegación Mexicana Oficial para representar a México en el Internacional "Art Capital" que se lleva acabo cada año en el imponente "Grand Palais des Beaux-Arts" en París, Francia. 16


Hugo AGUILAR Born in Guadalajara Jalisco, Mexico, he has creatated very personal iconography, Hugo does not need adjectives, without dramatizing he simply says: This is what I do and shows an avant-garde work that has no hidden codes but it does have speech, “Life such as art is not a science”… He relates on his manifesto. Born Artist with a firm stroke and refine technique, his plastic and visual speech is as solid as his career of creator. With more than 18 years of trajectory in different disciplines of the visual arts (painting, sculpture, drawing and design). Aguilar has known how to capitalize on evolution his involuntary but blameless pace through each of the different experimented currents; From the realism to a more pronounced abstraction, from the classic to the present modernism, even touching sensitive fibers of the well known conceptualism and its fleeting tendencies. In the last years, his work has been transcending at a firm and accelerated pace, exceeding even his own expectations. Reaching places like Australia where his work is permanently exhibited in one of the largest and most important Galleries in the Oceanic Continent. Costa Rica, Cartago 2016 being recognized as the first foreign Artist to exhibit in the Cartaginesa Cultural Center. France, May 2017 at the Honorary Consulate of Mexico in Dijon, where he was awarded by the "Viva Mexico Association" and the Association "Au Coin du Feu"... with the “Escargot D´ Argent” as recognition for the originality of his work. United States and Canada as his primary source of export. South America and of course Mexico, where in 2017 he received an Honorific Mention with his work “Primitive Guardian II” at the 8th edition of the Biennial of Visual Arts from Southern Baja California... that took place in the prestigious Art Gallery "Carlos Olachea Boucsiéguez" in La Paz Baja California Sur. Most recently Hugo received an invitation to become a member of the first Official Mexican Delegation to represent Mexico in the International "Art Capital" (Art Fair)... that takes place every year in the imposing "Grand Palais des Beaux-Arts" in Paris, France.

17


ART CAPITAL - 2020

"El Guardian de las Artes Populares en México" Mixta sobre Cartón 91 x 71 cm "Guardian of the Popular Arts in Mexico" Mixed media on Cardboard 35.75" x 28"

18


Hugo AGUILAR “El Guardián de las Artes Populares en México”

“The Guardian of Popular Arts in Mexico”

El sentido metódico de Hugo Aguilar ampara esta pieza. Los motivos y relieves característicos del arte prehispánico yacen detrás de una imagen de aspecto andrógino, empoderada por la presencia del ojo, el ojo sempiterno que reviste un carácter innegablemente arquetípico. La imagen aparece a la manera de una nueva clase de tótem, esta vez ya no conformado por animales ni elementos naturales, sino revestido del universo geométrico que hace de las obras de Aguilar, tanto piezas de arte como elementos decorativos de irresistible maridaje con el espacio que han de ocupar. El Guardián de las Artes Populares en México, mantiene en sus rasgos el contexto cubista heredado por el grandilocuente siglo XX, pero retoma con singular creatividad el ininterrumpido recuerdo del Arte Indígena, se trata de una pieza dotada de una casta hibridez. Un guardián que desde la modernidad utilitaria de nuestros tiempos, pareciera vigilar, impasible; el saber ancestral contenido en el Arte Popular de México.

The methodical sense of Hugo Aguilar justifies this piece. The motifs and reliefs characteristic of pre-Hispanic art remain behind an androgynous-looking image, empowered by the presence of the eye, the everlasting eye that has an undeniably archetypal character. The image appears in the manner of a new totem class, this time no longer made up of animals or natural elements, but covered with the geometric universe that makes Aguilar's works, both art pieces and decorative elements of irresistible pairing with space They have to occupy. The Guardian of the Popular Arts in Mexico, maintains in its features the cubist context inherited by the grandiloquent twentieth century, but retakes with unique creativity the unbroken memory of Indigenous Art, it is a piece endowed with a hybrid breed. A guardian who, from the utilitarian modernity of our times, seems to be watching, impassive; the ancestral knowledge contained in the Popular Art of Mexico.

-Aldo FulcanelliLeitmotiv: Libro "Las Artes Populares en México" (1921) de Gerardo Murillo "Dr. Atl".

-Aldo FulcanelliLeitmotiv: Book "Las Artes Populares en México" (1921) by Gerardo Murillo "Dr. Atl".

19


Alejandrina CALDERONI

Monterrey Nuevo León, México - Enero 1971

Con licenciatura en Estudios Internacionales, su trabajo artístico comienza a principios de los noventas al realizar estudios de arte en Europa y desarrollarse profesionalmente en Estados Unidos y Sudamérica. "Compartir con diversas culturas y vivir en ambientes rodeada de arte y otras disciplinas como la música fue una experiencia agradablemente abrumadora”. "La pintura representa un lenguaje totalmente independiente, basado en la libertad. Descubrí que las artes visuales, en todos sus géneros, unifican las creencias e ideologías que coexisten en la humanidad. El estar frente a un lienzo hace que los sentimientos que habitan en mí fluyan naturalmente. Los distintos matices entre extremos como la alegría y la tristeza se mezclan para crear una historia o reconocer una memoria. Siempre hay relatos que plasmar. El recorrido vivencial que experimentamos día a día está repleto de ciclos que comienzan y de otros que terminan. Allí encontramos recuerdos, tropiezos, amores y reflejos de la vida misma. Estoy infinitamente agradecida de poder expresar estas emociones y compartirlas a través de la pintura, reconociendo la belleza que envuelve nuestra propia naturaleza. Entre mis colecciones se encuentra un homenaje a la danza y la relación que sostengo con esta disciplina y con la música. Mi madre, quien falleció hace unos años, fue mi principal inspiración: bailaora de flamenco, escultora, psicóloga y una mente brillante. Rapsodia Ballet es una despedida pero también una oportunidad de sanación emocional. Los proyectos pictóricos en los que me involucro, me permiten sostener en el tiempo una época que viví y amé. Es también un reconocimiento a los cambios que se presentan en la vida, a la adaptación de nuestro cuerpo y alma. La danza, al igual que la pintura y la música, son medios que hacen posible la transformación.

20

La fusión entre nuestra esencia y mente hacen florecer la creatividad, dándole sentido a las experiencias vividas y haciendo posible la expresión de nuestros más profundos deseos. La obra es una narración de estos episodios, en donde se establece un vínculo con el espectador mediante el que encontramos al unísono una forma libre de expresión”.


Alejandrina CALDERONI Originally from the City of Monterrey, Nuevo Leรณn, with a degree in International Studies, her artistic work began in the early nineties when she studied art in Europe and developed professionally in the United States and South America. "Sharing with diverse cultures and living in environments surrounded by art and other disciplines such as music was a pleasantly overwhelming experience." "Painting represents a totally independent language based on freedom, I discovered that the visual arts, in all their genres, unify the beliefs and ideologies that coexist in humanity." Being in front of a canvas allows the feelings that inhabit me to flow naturally, the different nuances, including extremes such as joy and sadness are mixed to create a story or recognize a memory. There are always stories to be displayed. The experiential journey that we encounter every day is full of cycles that begin and others that end There we find memories, stumbles, loves and reflections of life itself, I am infinitely grateful to be able to express these emotions and share them through painting, recognizing the beauty that surrounds our own nature. In my collections you will find a tribute to dance and the relationship it have with this discipline and music. My mother, who past away three years ago, was my main inspiration: a flamenco dancer, sculptor, psychologist and a brilliant mind, the Rapsodia Ballet collection is a farewell to her; however, it is also an opportunity for emotional healing. My Painting projects allow me to sustain in time, an era that I lived and loved. It is also a recognition of the changes that occur in life, the adaptation of our body and soul. Dance, like painting and music are the vehicule that makes transformation possible. The fusion of our essence and mind makes creativity flourish, giving meaning to the lived experiences and making the expression of our deepest desires possible. The work is a narration of these episodes, where a link with the viewer is established and we find in that momento a free form of expression ". 21


ART CAPITAL - 2020

"Mal de Amores" Mixta sobre papel 122 x 72 cm "Mal de Amores" Mixed media on Paper 48" x 28.5"

22


Alejandrina CALDERONI “Mal de amores”

“Lovesickness”

Alejandrina Calderoni tiene el don del color, el color que es el Talón de Aquiles de los artistas plásticos, y que los músicos compararían con la afinación de un instrumento. Utiliza -con los riesgos que ello implica- la paráfrasis en la plástica, aquella que le permite extraer una escena literaria ubicada en la página 303 de la novela de Ángeles Mastrettaallí donde una mujer y un hombre se encuentran frenéticamente-, para trasladarla al lienzo con aplomo e identidad propia. No se trata de un retrato de la escena literaria, sino de la percepción poético-visual de Calderoni, que a partir de dos figuras tenuemente delineadas y de la mano de una disposición del color que adquiere matices desde suaves hasta iracundos en la obra, narra una historia que sin detenerse a escuchar las voces de Emilia y Daniel -los amantes protagonistas-, incide en el subconsciente de ambos desde los linderos donde el surrealismo se agolpa en las figuras espectrales que los representan, para construir a plenitud un alegato idílico a boca cerrada. La pintura de Calderoni exalta los alter ego, los otros yo de los dos protagonistas de la novela, los alter ego que retoman de los humanos -de ficción o no- los pensamientos más recónditos, para divulgarlos y estremecerlos entre el azul, el morado, el blanco, el amarillo, construyendo un manifiesto libertario que amparado en lo catártico, consigue prescindir de lo racional. La obra de Calderoni muestra a la dama de espaldas al espectador, con hombros descubiertos, espalda desnuda, exaltando su mistificación de mujer liberada, liberada a la manera de Anaïs, de Lola, de Frida, Nahui, Leonora, todas las guerreras, trémula como la madrugada, vibrando al interior de un blanco camisón que roza el suelo. La figura que ha depuesto las facciones humanas y colocado en su lugar al color, la que se yergue frente a la mujer y que se encuentra revestida de un color rojo que pareciera diluirse en el amarillo hasta conformar una silueta incandescente ¿será Daniel?, ¿serán ambas imágenes los voluntariosos amantes de la novela Mal de Amores? será que la mirada de Alejandrina Calderoni logró lo que la legendaria Cámara Kirlian, aquel viejo artefacto que dicen, retrata el aura humana. Calderoni Tradujo a tonalidades la energía que se expande a partir de dos seres que se aman, que se aman en aquella habitación donde citando el texto de Mastretta: “Pasaron dos días encerrados hasta que no hubo entre ellos sino el aire y el silencio de los que se han maldecido y bendecido sin tregua ni hartazgo”.

Alejandrina Calderoni has the gift of color, the color that is the Achilles Heel of plastic artists, and that musicians would compare with the tuning of an instrument. She manages it with the risks that it implies - the paraphrase in the plastic work, the one that allows her to extract a literary scene located on page 303 of the novel by Ángeles Mastrettawhere a woman and a man meet frantically-, to transfer it to the Canvas with poise and own identity. It is not a portrait of the literary scene, but of the poetic-visual perception of Calderoni, which from two dimly delineated figures and the hand of an arrangement of color that acquires nuances from soft to angry in the work, it narrates a story that without stopping to listen to the voices of Emilia and Daniel -the protagonist lovers-, it affects the subconscious of both from the boundaries where surrealism is crowded into the spectral figures that represent them, to fully construct an idyllic plea behind closed mouth. Calderoni's painting exalts the alter ego, the other me´s of the two protagonists of the novel, the alter ego that retake from the human -fiction or not- the most recondite thoughts, to spread them and shudder them among the blue, the purple, the white, the yellow, building a libertarian manifesto that, protected by the cathartic, manages to dispense with the rational. Calderoni's work shows the lady with her back to the viewer, with bare shoulders, bare back, exalting her mystification as a liberated woman, liberated in the manner of Anaïs, Lola, Frida, Nahui, Leonora, all the warriors, trembling as the dawn, vibrating inside a white nightgown that grazes the ground. The figure that has deposed the human factions and placed in its place the color, the one that stands in front of the woman and that is clad in a red color that seems to be diluted in yellow to form an incandescent silhouette, will it be Daniel? Will both images be the willing lovers of the novel Mal de Amores? it will be that Alejandrina Calderoni's gaze achieved what the legendary Kirlian Chamber, that old artifact they say, portrays the human aura. Calderoni translated to tonalities the energy that expands from two beings who love each other, who love each other in that room where quoting the text of Mastretta: “Two days went by until there was nothing between them but the air and the silence of the who have been cursed and blessed without truce or fatigue ”.

-Aldo FulcanelliLeitmotiv: "Mail e Amores" (1996), de Ángeles Mastretta

-Aldo FulcanelliLeitmotiv: "Lovesickness" (1996), of Ángeles Mastretta

23


Fernando CAMPOS

San Juan de los Lagos Jalisco, México - Junio 1966

Mi pasión es la pintura, esta me nació con la admiración en la destreza para pintar de un viejo amigo con síndrome de párkinson. Recuerdo alguna vez haberle dicho, -Si tu puedes hacerlo también yo lo haré-. Fue difícil al inicio pero cuando firme mi primer obra tuve una sensación indescriptible que se apodero de mi, tanto que en ese instante supe que yo también podía hacerlo. Quizá por mi educación moral, por mis padres o mi lugar de origen... no lo se pero me he inclinado de manera natural hacía el arte religioso sumando a ello mi fascinación por la mitología Grecorromana. A lo largo de mi trayectoria como Pintor, he podido depurar mi técnica y definir un estilo propio que me ha permitido desarrollarme y desempeñarme en varias facetas dentro de la pintura; He trabajado por comisión desde mis inicios sin dejar a un lado la creación de obra de mi autoría. Tengo la fortuna de haber experimentado sobre diferentes superficies y técnicas tales como; Acuarela, Oleo, Acrílico e incluso Mural. Actualmente me desempeño como maestro en una pequeña academia de pintura, misma que se ha vuelto parte importante de mi vida. Mi Obra ha recorrido el mundo, llegando a lugares como; Australia, Francia, Venezuela, Perú, Canada, Estados Unidos así como a lo largo y ancho de nuestra República Mexicana. He tenido la oportunidad de exponer mi trabajo en distintos recintos culturales, de forma individual así como en ocaciones acompañado de grandes Artistas y colegas reconocidos a nivel internacional. Lugares iconográficos como el "Grand Palais des Beaux-Arts" de París, el Consulado Honorario de México en Dijon, Francia... han albergado mi obra de con gran valor. Actualmente formo parte como miembro oficial de la Delegación Mexicana de Artistas Plásticos que intenta promover y exponer al mundo la diversidad y maestría de nuestro Arte Mexicano. 24


Fernando CAMPOS Born in San Juan de los Lagos Jalisco, Mexico. My passion is painting, it emerged from the admiration for an old friend with Parkinson's syndrome who was possessor of amazing skills to paint. I remember telling him, - If you can do it, I'll do it too. It was difficult at the beginning but when I signed my first work, I had an indescribable feeling that took possession of me with great power, at that moment I knew that I could do it too. Maybe due to my moral education, my parents or my place of birthplace... I don't know, but I have naturally inclined towards religious art adding my fascination to Greco-Roman mythology. Throughout my career as a Painter, I have been able to refine my technique and define my own style that has allowed me to develop and work in various facets within the painting; I have worked on commissions since my beginnings without leaving aside the my very own creations. I am lucky to have experimented on different surfaces and techniques such as; Watercolor, Oil, Acrylic and even Murals. I currently work as a teacher in a small painting academy, which has become an important part of my life. My Work has traveled around the world, reaching places like; Australia, France, Venezuela, Peru, Canada, United States as well as all over our Mexican Republic. I have had the opportunity to exhibit my work in different cultural venues, individually and collectively, sometimes accompanied by great Artists and collegues internationally recognized. Iconographic places such as the Grand Palais des Beaux-Arts in Paris, the Honorary Consulate of Mexico in Dijon, France... have hosted my work with great value. Currently I am part as an official member of the Mexican Delegation of Plastic Artists that promotes and exposes to the world... the diversity and expertise of our Mexican Art. 25


ART CAPITAL - 2020

"Juan Rulfo en su Pรกramo" Mixta sobre papel 72 x 52 cm "Juan Rulfo on his Pรกramo" Mixed media on Paper 28.5" x 20.5"

26


Fernando CAMPOS “Juan Rulfo en su Paramo”

“Juan Rulfo in his Paramo”

El arte es la muestra más fiel y a la vez violenta de la supervivencia ante el hondo giro de la naturaleza. El artista sufre, se desangra metafóricamente hasta encontrarse en ese mundo interior saturado de imágenes donde sobreviven los recuerdos, un sitio intimista, tan personalísimo como doliente, muy cercano a la mítica Comala que el gigante Juan Rulfo describiera en su “Pedro Páramo”. Parafraseando al propio Rulfo, el artista Fernando Campos nos introduce, se introduce él mismo hacia las regiones interiores plagadas de fantasmas, allí donde la tierra seca solo devuelve las imágenes de los cactus y la hierba casi petrificada, la misma que da cuenta de un tiempo transcurrido pero imperecedero en la memoria. Comala es la región, la zona que habita en la memoria, y donde todo se va desvaneciendo hasta integrar una potente fauna mortecina, una poderosa comarca plagada de voces que Rulfo, el médium, lograra traducir en el fulgor de su prosa poética. Respaldado por ese hilo conductor, Campos se permite esta obra que es una ventana que observa a esa otra realidad, la otredad donde el animal humano acude tras las huellas de su origen. Como un predicador apocalíptico, el artista pinta el cielo iracundo de Comala, un cielo crepuscular, ensangrentado, que tiñe de rojo a las personas que se van. Pero el protagonista se queda, se queda agazapado en ese reino interior que es el eterno imaginario, pinta al hombre desnudo que es la extensión de sí mismo, esa creatura fantasmal mira una frase apenas advertible entre los tintos chorros que el cielo expele: “Hacia tantos años que no alzaba la cara, que me olvide del cielo”. Pero el artista no olvidó las voces espectrales de Comala, al igual que Juan Preciado, que se arrojó como un héroe mitológico tras el misterio de su origen, Fernando Campos demuestra que la alteridad existe, existe como una construcción del reino onírico. Todas las voces persisten, persisten aunque sus dueños hace tiempo se hayan ido.

Art is the most faithful and at the same time violent show of survival in the face of nature's deep turn. The artist suffers, bleeds metaphorically until he finds himself in that inner world saturated with images where memories survive, an intimate place, as personal as it is suffering, very close to the mythical Comala that the giant Juan Rulfo described in his "Pedro Páramo". Paraphrasing Rulfo himself, the artist Fernando Campos introduces us, introduces himself to the interior regions plagued by ghosts, where the dry land only returns the images of the cacti and the almost petrified grass, which accounts for a time elapsed but imperishable in memory. Comala is the region, the area that lives in memory, and where everything fades to integrate a powerful fauna, a powerful region full of voices that Rulfo, the medium, will translate into the glare of his poetic prose. Backed by that thread, Campos is allowed this work that is a window that observes that other reality, the otherness where the human animal comes after the traces of its origin. As an apocalyptic preacher, the artist paints the wrathful sky of Comala, a twilight sky, bloody, that stains people who leave. But the protagonist stays, stays crouched in that inner kingdom that is the eternal imaginary, paints the naked man who is the extension of himself, that ghostly creature looks at a barely noticeable phrase among the red jets that the sky expels: “Towards so many years that I didn't raise my face, that I forgot about the sky ”. But the artist did not forget the spectral voices of Comala, like Juan Preciado, who threw himself as a mythological hero after the mystery of his origin, Fernando Campos demonstrates that otherness exists, exists as a construction of the dream realm. All voices persist, persist even though their owners have long since left.

-Aldo FulcanelliLeitmotiv: Pedro Paramo (1959), de Juan Rulfo

-Aldo FulcanelliLeitmotiv: Pedro Paramo (1959), de Juan Rulfo

27


Dora Luz SARMIENTO

Obregón Sonora, México - Abril 1966

Inicié mi relación con el arte en Cd. Obregón Sonora, México, de donde soy originaria. Pero es a partir de los 18 años de edad que estudié de manera formal diferentes cursos y talleres, (ITSON, INISON) y del país, siendo la pintura y el grabado my mayor pasión. He participado en más de cien exposiciones individuales y colectivas dentro y fuera de México. 2015; en el Museo del Kremlin de Rostov en Rusia. 2017; en Málaga, España y en el Consulado Honorario de México en Dijon, Francia el mismo año. Recientemente en el "Art Capital 2019" que se llevo acabo en el "Grand Palais" de París en Francia. Pertenezco a APALBA A.C. (Agrupación para las Bellas Artes). Un organismo que impulsa el desarrollo cultural de la región. He participado en el "International Art Exchange", mismo que organiza intercambios culturales entre países como; Francia, Estados Unidos, España y por supuesto México. La mayoría de las veces, mi trabajo es un reflejo de lo que siento, ¿sobre que? de todo. Las cosas que me pasan, lo que veo, lo que me maravilla, lo que vivo, lo bueno y aveces también lo malo. Lo hago a través de trazos, el color, las texturas y las formas. Las historias se revelan sin necesidad de palabras, cada pincelada se convierte en una frase, las manchas son como letras que al final forman un mensaje que el espectador interpreta a su manera. Cada quien le puede dar una lectura diferente a la misma obra, es una historia diferente en los ojos de cada ser humano. Me agrada ver al espectador sumergido en la obra, como intentando adivinar su significado, casi como haciéndole una radiografía, desnudándola, queriendo descubrir detalles y lineas nuevas cada vez que regresan a la misma. Me considero una artista expresionista, Mis mayores influencias son Klimt, Picasso, y Modigliani. Disfruto de el arte en todas sus representaciones, vivo de el y para el, pues me hace inmensamente feliz, y al final es lo que todos queremos ¿no?. 28


Dora Luz SARMIENTO Born in Obregรณn Sonora, Mexico. I started my relationship with art in Cd. Obregรณn Sonora, Mexico, where I am originally from. But it is from the age of 18 that I formally studied different courses and workshops, (ITSON, INISON) and the country, painting and engraving being my greatest passion. I have participated in more than one hundred individual and collective exhibitions inside and outside of Mexico. 2015; in the Rostov Kremlin Museum in Russia. 2017; in Malaga, Spain and at the Honorary Consulate of Mexico in Dijon, France the same year. Recently at Art Capital 2019 that took place at the Grand Palais in Paris in France. I belong to APALBA A.C. (Grouping for the Fine Arts). An organism that promotes the cultural development of the region. I have participated in the "International Art Exchange", which organizes cultural exchanges between countries such as; France, the United States, Spain and of course Mexico. Most of the time, my work is a reflection of what I feel, about what? of everything. The things that happen to me, what I see, what amazes me, what I live, the good and sometimes also the bad. I do it through strokes, color, textures and shapes. The stories are revealed without words, each stroke becomes a phrase, the spots are like letters that ultimately form a message that the viewer interprets in their own way. Each one can give a different reading to the same work, it is a different story in the eyes of each human being. I like to see the viewer immersed in the work, as if trying to guess its meaning, almost like doing an x-ray, undressing it, wanting to discover new details and lines every time they return to it. I consider myself an expressionist artist, My biggest influences are Klimt, Picasso, and Modigliani. I enjoy art in all its representations, I live from it and for it, because it makes me immensely happy, and in the end it is what we all want, right?

29


ART CAPITAL - 2020

"Hecha para el Amor" Mixta sobre papel liberรณn 120 x 100 cm "Made for Love" Mixed media on Paper 48" x 39"

30


Dora Luz SARMIENTO "A Leonor"

“To Leonor”

Tu cabellera es negra como el ala del misterio; tan negra como un lóbrego jamás, como un adiós, como un «¡quién sabe!» Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos!

Your hair is black like the wing of mystery; as black as a gloomy man, as a goodbye, as a "who knows!" But there is something even blacker: your eyes!

Tus ojos son dos magos pensativos, dos esfinges que duermen en la sombra, dos enigmas muy bellos... Pero hay algo, pero hay algo más bello aún: tu boca.

Your eyes are two thoughtful magicians, two sphinxes that sleep in the shade, two very beautiful riddles ... But there is something, but there is something even more beautiful: your mouth.

Tu boca, ¡oh sí!; tu boca, hecha divinamente para el amor, para la cálida comunión del amor, tu boca joven; pero hay algo mejor aún: ¡tu alma!

Your mouth, oh yes!; your mouth, made divinely for love, for the warm communion of love, your young mouth; but there is something even better: your soul!

Tu alma recogida, silenciosa, de piedades tan hondas como el piélago, de ternuras tan hondas... Pero hay algo, pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño!

Your soul collected, silent, of piety as deep as the piélago, of tenderness as deep ... But there is something, but there is something deeper: your reverie!

Leitmotiv: A Leonor (1870-1919) de Amado Nervo

Leitmotiv: A Leonor (1870-1919) de Amado Nervo

31


Carlos César DÍAZ CASTRO La Paz, B.C.S. México - Octubre 1970

Artista visual que plantea en su obra pictórica honestas estampas de un entorno generoso de formas y detalles vinculados a su admiración por la tierra Sudcaliforniana. Realizando un estudio objetivo y directo del entorno plasmando los sentimientos que éste le despierta sin idealizar la iconografía de lo cotidiano. Toma sus apuntes directamente de la naturaleza, del momento y luego ejecuta sus obras definitivas en su estudio. Ha recibido hospedaje para su obra en Ida Victoria Gallery, Nautilus Galería y Galería Índigo, ha participado en exposiciones colectivas como el Salón de la Plástica Sudcaliforniana, en el Centro Cultural La Paz, y en lo individual en la Galería de Arte Carlos Olachea Boucsieguez con Marina Terrenal y el Centro de Artes, Tradiciones y Culturas Populares con sus exposiciones Delicias Pasajeras, De Tín Marín y Gente de a Caballo, siendo estos últimos los recintos más importantes en el estado natal. En el año 2014 su obra Las primeras lluvias fue seleccionada en la Primera Bienal Nacional del Paisaje, la cual forma parte del catálogo de obra de la exposición, la cual fue montada en el Museo de Arte de Sonora, en la ciudad de Hermosillo Sonora y en el Museo de Arte Carrillo Gil en la Ciudad de México. Su obra Don José y la Pancha fue utilizada como la imagen del "The 31st Nacional Cowboy Poetry Gathering", lo cual lo llevó a participar en el montaje de la exposición "Life and Legacy of Ranch" en Baja California Sur en la Wiegand Gallery del Western Folklife Center, en Elko, Nevada, EE. UU., en la cual se incluyen ocho pinturas de su autoría.

32

En febrero de 2019 participó en el "Salon du Dessin et Peinture L´Eau" en el "Art Capital" que tiene como sede el Grand Palais des Beaux-Arts en París, Francia, con la primera Delegación Mexicana que participa en dicho evento. También participó en tres exposiciones colectivas, una en el Château d'Ancy le Franc en la Borgoña Francesa, otra en el Museo del Tequila y el Mezcal en la Ciudad de México y la última en el Consulado Mexicano en Dijon, Francia.


Carlos César DÍAZ CASTRO Born in La Paz B.C.S. Mexico, Carlos is a visual artist who raises in his pictorial work honest prints of a generous environment of forms and details linked to his admiration for the Sudcalifornian land. Conducting an objective and direct study of the environment expressing the feelings that it awakens without idealizing the iconography of everyday life. He takes his notes directly from nature, the moment and then executes his definitive works in his studio. He has received accommodation for his work in Ida Victoria Gallery, Nautilus Gallery and Indigo Gallery, has participated in collective exhibitions such as the Sudcalifornian Plastic Hall, at the La Paz Cultural Center, and individually at the Carlos Olachea Boucsieguez Art Gallery with Marina Terrenal and the Center for Popular Arts, Traditions and Cultures with its exhibitions Pasaje Delicias, De Tín Marín and Gente de a Caballo, the latter being the most important venues in the home state. In 2014 his work The first rains was selected in the First National Landscape Biennial, which is part of the exhibition's catalog of work, which was mounted in the Sonora Museum of Art, in the city of Hermosillo Sonora and at the Carrillo Gil Art Museum in Mexico City. His work Don José y la Pancha was used as the image of The 31st National Cowboy Poetry Gathering, which led him to participate in the assembly of the Life and Legacy of Ranch in Baja California Sur exhibition at the Wiegand Gallery of the Western Folklife Center, in Elko, Nevada, USA UU., Which includes eight paintings of his own. In February 2019, he participated in the Salon du Dessin et Peinture L'Eau in the Art Capital, which is based at the Grand Palais des Beaux-Arts in the city of Paris, France, with the first Mexican Delegation participating in the event. He also participated in three collective exhibitions, one at the Château d'Ancy le Franc in French Burgundy, another at the Tequila and Mezcal Museum in Mexico City and the last at the Mexican Consulate in Dijon, France. 33


ART CAPITAL - 2020

"Repeticiones" Acuarela sobre papel 100 x 80 cm "Repetitions" Watercolor on Paper 39" x 31.5"

34


Carlos César DÍAZ CASTRO "Repeticiones"

"Repetitions"

El Corazón y su redoble iracundo el obscuro caballo de la sangre caballo ciego caballo desbocado el carrousel nocturno la noria del terror el grito contra el muro y la centella rota Camino andado camino desandado El cuerpo a cuerpo con un pensamiento afilado la pena que interrogo cada día y no responde la pena que no se aparta y cada noche me despierta la pena sin tamaño y sin nombre el alfiler y el párpado traspasado el párpado del día mal vivido la hora manchada la ternura escupida la risa loca y la puta mentira la soledad y el mundo Camino andado camino desandado El coso de la sangre y la pica y la rechifla el sol sobre la herida sobre las aguas muertas el astro hirsuto la rabia y su acidez recomida el pensamiento que se oxida y la escritura gangrenada el alba desvivida y el día amordazado la noche cavilada y su hueso roído el horror siempre nuevo y siempre repetido Camino andado camino desandado El pensamiento circular y el círculo de familia ¿qué hice qué hiciste qué hemos hecho? el laberinto de la culpa sin culpa el espejo que acusa y el silencio que se gangrena el día estéril la noche estéril el dolor estéril la soledad promiscua el mundo despoblado la sala de espera en donde ya no hay nadie camino andado y desandado la vida se ha ido sin volver el rostro

The Heart and its wrathful redouble the dark horse of blood blind horse runaway horse the night carousel the ferris wheel of terror the shout against the wall and the broken spark Road walked retracted path The melee with a sharp thought the pity that I interrogate every day and does not respond It's a shame that he doesn't leave and every night he wakes me up worth without size and without name the pin and the pierced eyelid the eyelid of the day badly lived the spotted hour the spit tenderness the crazy laugh and the fucking lie loneliness and the world Road walked retracted path The sew of blood and itches and grinds the sun over the wound over the dead waters the hirsute star rage and acidity recommend the thought that rusts and gangrenous writing the dull dawn and the gagged day the dull night and its gnawed bone the horror always new and always repeated Road walked retracted path Circular thinking and family circle What did I do what did you do what have we done? the labyrinth of guilt without guilt the mirror that accuses and the silence that gangrene barren day barren night barren pain loneliness promiscuous the depopulated world the waiting room where there is no one road walked and retracted life is gone without turning my face

Leitmotiv: Repeticiones (1914-1998) de Octavio Paz

Leitmotiv: Repetitions (1914-1998) de Octavio Paz

35


Ivonne TORRES

Sonora, México - Octubre 1970

Artista plastica y diseñadora de interiores amante de su profesión, lo cual lo demuestra con su vibrante y colorida paleta. Con residencia actual en Florida, Estados Unidos, dedica todo su tiempo a la creación de su obra. Ha participado en numerosas exposiciones nacionales e internacionales obteniendo importante reconocimiento. Comprometida con la sociedad y sus necesidades, ella participa constantemente con diferentes organizaciones sin fines de lucro para la recaudación de fondos. Reconocimientos: • 2017 - Pisa, Italia "Galileo Galilei International Prize" • 2016 - Palacio Clerici, Milan, Italia "Tiepolo International Prize". • 2015 - Palacio Cardinal, Roma, Italia "Michelangelo International Prize". • 2015 - Marin Palace, Venecia, Italia "Marco Polo Award" • 2015 - Italia "Combat Online Prize". • 2013 CNN Español, Miami, Florida "Notimujer de la Semana". • 2011 - Weston, Florida "Women of impact 2011". • 2011 - Fort Lauderdale, Florida "Best People´s Choise Award" Tri-Country Exhibition. Ferias Internationales de Arte: • 2018 - Corea del Sur " Love and Inspiration". • 2017 - Milan, Italia "Biennale Di Milano". • 2017 - Tokyo, Japon "Art Tokyo". • 2015 - Abu Dabi, Dubai "Art Dubai 2015". • 2013/2014 - Monte Carlo, Monaco "Art Monaco". • 2011/2012 - Miami, Florida "Miami River Art Fair". El arte abstracto de técnica mixta siempre ha sido una de mis pinturas favoritas para crear. Comienzo con un lienzo en blanco y una mente en blanco. Estoy realmente inspirado una vez que la primera capa de pintura golpea el lienzo. La pintura rica y espesa yace pacientemente cuando comienzo mi inspiración de creatividad. Los primeros pasos son crear la base de las capas, cada obra de arte debe comenzar y terminar con un trazo de pincel o un elemento similar. 36


Ivonne TORRES Born in Sonora, Mexico, Ivonne is a plastic artist and interior designer who loves her profession, which proves it with her vibrant and colorful palette. With a current residence in Florida, United States, she dedicates all her time to the creation of her work. She has participated in numerous national and international exhibitions obtaining important recognition. Committed to society and its needs, she constantly participates with different nonprofit organizations for fundraising. Acknowledgments: • 2017 - Pisa, Italy "Galileo Galilei International Prize". • 2016 - Clerici Palace, Milan, Italy "Tiepolo International Prize". • 2015 - Cardinal Palace, Rome, Italy "Michelangelo International Prize". • 2015 - Marin Palace, Venice, Italy "Marco Polo Award". • 2015 - Italy "Combat Online Prize". • 2013 CNN Spanish, Miami, Florida "Notimujer of the Week". • 2011 - Weston, Florida "Women of impact 2011". • 2011 - Fort Lauderdale, Florida "Best People's Choice Award" Tri-County Exhibition. International Art Fairs: • 2018 - South Korea "Love and Inspiration". • 2017 - Milan, Italy "Biennale Di Milano". • 2017 - Tokyo, Japan "Art Tokyo". • 2015 - Abu Dhabi, Dubai "Art Dubai 2015". • 2013/2014 - Monte Carlo, Monaco "Art Monaco". • 2011/2012 - Miami, Florida "Miami River Art Fair". Mixed Media abstract art has always been one of my favorite paintings to create. I begin with a blank canvas as well as a blank mind. I am truly inspired once the first layer of paint hits the canvas. The rich, thick paint lies patiently as I begin my inspiration of creativity. The first steps are creating the foundation of layers, every piece of art needs to begin and end with a brush stroke or similar item. 37


ART CAPITAL - 2020

"Transición" Acrílico sobre Tela 109 x 76 cm "Transition" Acrylic on Canvasr 43" x 30"

38


Ivonne TORRES "Rosario Castellanos"

"Rosario Castellanos"

Narradora y poeta mexicana, considerada en este segundo género la más importante del siglo XX en su país. Durante su infancia vivió en Comitán (Chiapas), de donde procedía su familia. Rosario Castellanos cursó estudios de letras Universidad Nacional Autónoma de México; por esos años se relacionó con literatos como Jaime Sabines, Ernesto Cardenal y Augusto Monterroso. En Madrid complementaría su formación con cursos de estética y estilística.

Mexican narrator and poet, considered in this second gender the most important of the twentieth century in her country. During her childhood she lived in Comitán (Chiapas), where her family came from. Rosario Castellanos studied letters at the National Autonomous University of Mexico; In those years she got related to writers such as Jaime Sabines, Ernesto Cardenal and Augusto Monterroso. In Madrid, she complemented her training with aesthetic and stylistic courses.

Trabajó en el Instituto Indigenista Nacional en Chiapas y en Ciudad de México, preocupándose de las condiciones de vida de los indígenas y de las mujeres en su país. En 1961 obtuvo un puesto de profesora en la Universidad Autónoma de México, donde enseñó filosofía y literatura; posteriormente desarrolló su labor docente en la Universidad Iberoamericana y en las universidades de Wisconsin, Colorado e Indiana, y fue secretaria del Pen Club de México. Dedicada a la docencia y a la promoción de la cultura en diversas instituciones oficiales, en 1971 fue nombrada embajadora en Israel, donde falleció al cabo de tres años, víctima al parecer de un desgraciado accidente doméstico.

She worked at the National Indigenous Institute in Chiapas and Mexico City, worrying about the living conditions of indigenous people and women in her country. In 1961 she obtained a teaching position at the Autonomous University of Mexico, where she taught philosophy and literature; She later developed her teaching work at the Universidad Iberoamericana and at the universities of Wisconsin, Colorado and Indiana, and was secretary of the Pen Club of Mexico. Dedicated to teaching and the promotion of culture in various official institutions, in 1971 she was appointed ambassador to Israel, where she died after three years, apparently a victim of an unfortunate domestic accident.

Una absoluta sinceridad para poner de manifiesto su vida interior, la inadaptación del espíritu femenino en un mundo dominado por los hombres, la experiencia del psicoanálisis y una melancolía meditabunda constituyen algunos elementos definitorios de su obra. Su poesía, en la que destacan los volúmenes Trayectoria del polvo (1948) y Lívida luz (1960), revela las preocupaciones derivadas de la condición femenina, y llamó pronto la atención de poetas y ensayistas como Octavio Paz y Carlos Monsiváis.

An absolute sincerity to reveal her inner life, the maladjustment of the feminine spirit in a world dominated by men, the experience of psychoanalysis and a meditative melancholy constitute some defining elements of her work. Her poetry, which highlights the volumes Trajectory of dust (1948) and Lívida luz (1960), reveals the concerns derived from the feminine condition, and soon caught the attention of poets and essayists such as Octavio Paz and Carlos Monsiváis.

Su mundo narrativo toma muchos elementos de la novela costumbrista. Las novelas Balún Canán (1957) y Oficio de tinieblas (1962) recrean con precisión la atmósfera social, tan mágica como religiosa, de Chiapas. El argumento de la segunda, una premonitoria rebelión indígena en el estado de Chiapas inspirada en un hecho real del siglo XIX, surgió de una toma de consciencia de la situación mísera del campesinado de esa región mexicana, y de su abandono a los caciques locales por parte del gobierno federal.

Leitmotiv: Rosario Castellanos (1925-1975) Biografía

Her narrative world takes many elements of the novel costumbrista. The novels Balún Canán (1957) and Office of Darkness (1962) accurately recreate the social, magical and religious atmosphere of Chiapas. The argument of the second, a premonitory indigenous rebellion in the state of Chiapas inspired by a real event of the nineteenth century, arose from an awareness of the miserable situation of the peasantry of that Mexican region, and its abandonment to the local caciques by part of the federal government.

Leitmotiv: Rosario Castellanos (1925-1975) Biography

39


Yuri ZATARAIN

Mazatlan Sinaloa, México - Enero 1972

Pintor y escultor. Desde temprana edad se sintió atraído por el arte, a los 6 años ganó su primer concurso de pintura, que despertó el comienzo de una apasionada carrera internacional. Yuri se ha convertido en un ícono del arte en todo el mundo. Ha participado en más de 250 exposiciones en todo el mundo en ciudades como; Nueva York, París, Londres, Milán, Moscú, Dubai, Atenas, Verona, San Francisco, Miami, Dallas, Washington, Los Ángeles, Las Vegas, Río de Janeiro, Bogotá, Santiago y Ciudad de México, entre otros. Ubicado en Guadalajara, donde se encuentra ubicado su estudio. San Miguel de Allende y Ciudad de México. Algunas noches cuando estoy profundamente dormido llega un mensaje a mi sueño y me hace despertar de inmediato mientas me susurra al odio lo que les voy a platicar. Respira profundo hasta que logres despertar a tu maestro interior y a su vez éste logre despertar al universo que vive a tu alrededor. Existen dos universos; el que te creó y el que te creaste; porque los pensamientos son la materia prima que construye nuestros sueños. Por eso cuando estoy pintando me adentro en una fantasía y poco a poco voy imaginando cuando la verdad esta sintiendo el placer de contar una mentira. Ahí es cuando se genera la magia en ese instante de creación ahí es donde se obtiene esa información; algo parecido a la clarividencia: que es la clara evidencia que demuestra que tu mundo tiene la capacidad de ver otros mundos y trasformar el nuestro. Por lo tanto el arte debe ser único dejándonos llevar y siendo nosotros mismos. Así obtendrás esos mensajes del universo que siempre llegan por que están ahí pero si crees en ellos el universo se llena de ti. Es nuestra decisión elegir nuestros pensamientos de perfección y sabiduría porque alimentarán tu cuerpo. SI logras que el arte te toque con sus emociones sentirás: pero si tú lo tocas sanarás. La voluntad es el primer soldado que debe llegar al campo de batalla cuando la guerra sea enfrentarte a ti mismo. Así conseguirás la victoria; que es la única batalla que termina cuando te das cuenta que te encuentras profundamente enamorado de ti. 40


Yuri ZATARAIN Born in Mazatlan Sinaloa, MĂŠxico. Yuri is a Painter and sculptor. From an early age he was attracted to art, at the age of 6 he won his first painting competition, which woke up the beginning of a passionate international career. Yuri has become an icon of art worldwide. He has participated in more than 250 exhibitions around the world in cities such as; New York, Paris, London, Milan, Moscow, Dubai, Athens, Verona, San Francisco, Miami, Dallas, Washington, Los Angeles, Las Vegas, Rio de Janeiro, Bogota, Santiago and Mexico City, among other. Stablished in Guadalajara, where his studio is located, San Miguel de Allende and Mexico City. Some nights when I am deeply asleep a message arrives in my dream and makes me wake up immediately while I whisper to hate what I am going to tell you. Take a deep breath until you manage to wake up your inner teacher and in turn he manages to wake up the universe that lives around you. There are two universes; he who created you and he who created you; because thoughts are the raw material that builds our dreams. That is why when I am painting myself in a fantasy and little by little I am imagining when the truth is feeling the pleasure of telling a lie. That's when the magic is generated in that instant of creation that's where that information is obtained; something similar to clairvoyance: that is the clear evidence that shows that your world has the ability to see other worlds and transform ours. Therefore art must be unique, letting ourselves be carried away and being ourselves. This way you will get those messages from the universe that always arrive because they are there but if you believe in them the universe is filled with you. It is our decision to choose our thoughts of perfection and wisdom because they will feed your body. If you make art touch you with your emotions you will feel: but if you touch it you will heal. The will is the first soldier to reach the battlefield when war is to face yourself. Thus you will achieve victory; which is the only battle that ends when you realize that you are deeply in love with you. 41


ART CAPITAL - 2020

"Encuentro" Acrílico sobre Papel 42 x 42 cm "Encounter" Acrylic on Paper 16.5" x 16.5"

42


Yuri ZATARAIN "Yo Soy"

"I am"

Un día el Dios del amor que nunca había amado voltea hacia la tierra y justo en ese momento una hermosa mujer mira hacia el cielo y en ese instante, él queda enamorado de ella.

One day the God of love who had never loved turns to the earth and just then a beautiful woman looks up at the sky and at that moment, he falls in love with her.

Baja a la tierra y trata de convencerla de que lo ame pero ella lo rechaza porque está comprometida con otro. Entonces se da cuenta que siendo un Dios podría hacer cualquier cosa en la vida menos que lo amen. Con sus poderes construye una enorme jaula para encerrar su amor y pasan días y días sin poder atraparlo hasta darse cuenta que es él quien vive ahí adentro, muriendo de celos porque ella ama a otro. Necesita sacar ese amor que nunca había sentido y que le está consumiendo el alma. Su pasión es tan grande que se decide robar su amor. Entonces espera el momento para atraparla en medio del bosque, la enreda entre sus brazos y la aprieta hacia su pecho y le dice, solo cierra tus ojos y escucha mi corazón. El cuerpo de la bella mujer empieza a latir tan fuerte que algo le impide escapar y empieza a ceder al hechizo de sus brazos. Él la llevará a aquél árbol dónde la vio por primera vez y dónde juró que ahí le haría el amor.

He goes down to earth and tries to convince her to love him but she rejects him because she is committed to another. Then he realizes that being a God could do anything in life unless he is loved. With his powers he builds a huge cage to enclose his love and spend days and days unable to catch him until he realizes that he is the one who lives in there, dying of jealousy because she loves another. He needs to take out that love he had never felt and that is consuming his soul. His passion is so great that he decides to steal his love. Then wait for the moment to catch her in the middle of the forest, tangle her in his arms and squeeze her to his chest and say, just close your eyes and listen to my heart. The beautiful woman's body starts beating so hard that something prevents her from escaping and begins to yield to the spell of her arms. He will take her to that tree where he saw her for the first time and where he swore he would make love to her there.

En ese momento sabe que podría tener su cuerpo pero quiere aún mas y sabe que camino al árbol se encuentra un estanque mágico y ahí le pedirá su alma.

At that moment he knows that he could have his body but he wants even more and he knows that on the way to the tree there is a magical pond and there he will ask for his soul.

Todos los habitantes del bosque saben que verse reflejados en aquel estanque mágico les da lo que piden pero también les pide algo a cambio y será lo que el estanque quiera pero la pasión irracional que siente por la mujer le impide pensar y le pide al estanque su alma y él aún no lo sabe pero el estanque le quitará el poder de ser Dios.

All the inhabitants of the forest know that being reflected in that magical pond gives them what they ask for but also asks them something in return and will be what the pond wants but the irrational passion he feels for the woman prevents him from thinking and asks the pond for his soul and he still doesn't know it but the pond will take away the power of being God.

Ella aún en sus brazos lo mira a los ojos y le dice “Eres tú” y en ese instante queda enamorada y le contesta YO SOY.

She still in his arms looks him in the eye and says "It's you" and at that moment she falls in love and answers I AM.

- Yuri Zatarain -

- Yuri Zatarain -

43


Tanya TALAMANTE

Tijuana B.C. México - Septiembre 1975

Tanya creció en un ambiente rodeado de creatividad. Su talento artístico recibió apoyo de su familia a muy temprana edad al proporcionar a Tanya estudios adicionales de ilustración de moda en la Universidad Ibero cuando solo tenía nueve años. Sus libros escolares durante estos años iniciales estaban llenos de bocetos y dibujos que brotaban de su imaginación ininterrumpida. Tanya se mudó a la ciudad de México para continuar con sus estudios. Inmediatamente fascinada por la enormidad de la ciudad, se sumergió en cada oportunidad cultural que ofrecía. También fue durante este tiempo que comenzó a explorar la pintura y el desarrollo de la técnica de composición inusual que eventualmente se convirtió en su estilo característico. Después de la secundaria, Tanya obtuvo su licenciatura en Diseño Industrial en la Universidad Autónoma de Guadalajara y también asistió a la Escuela de Bellas Artes en San Miguel de Allende. A principios de los años noventa, Tanya se mudó a Los Cabos cuando aún era considerada una pequeña ciudad de pescadores. Considerada una de las primeras artistas del Movimiento de Arte de Baja, su trabajo en este período a menudo incluía a los indígenas y la flora y fauna tradicional de la zona. Durante este tiempo, la reputación de Tanya creció y comenzó a establecer su presencia como artista profesional. A principios de la década de 2000, Tanya se mudó a los Estados Unidos, donde trabajó y estudió en en los estados de Arizona, California, Maine y Vermont. Mientras estaba en Arizona, fue estudiante en la "Scottsdale Artist League School" y también abrió una Concept Store llamada PALIA URBAN HACIENDA en la calle principal de arte de la ciudad, Marshall Way. También fue durante este tiempo que Tanya comenzó a experimentar en diseño de interiores junto con su arte. Uno de sus proyectos más grandes y notables fue la producción de muebles, arte y accesorios para la remodelación de Four Seasons Scottsdale. Ella nunca dejó de pintar; y siempre siguió enviando su trabajo a Los Cabos, En 2010, Tanya regresó a Los Cabos donde fundó "Studio TT Art School & Gallery". A lo largo de los años, ella ha establecido varios estudios de Arte en Los Cabos, incluso en el prestigioso complejo One & Only Palmilla, Resort, así como en el distrito de arte de San José y en Villa Valentina. También es orgullosamente representada por la Galería Pez Gordo en las Tiendas de Palmilla.

44


Tanya TALAMANTE Tanya is Mexican by birth; she grew up in Tijuana, Mexico´s border to San Diego, California, in an artistic environment which exposed her at an early age to the world of art and design. encouraged by her mother, she studied, besides her normal school obligations fashion Illustration at the Ibero University she was only 9 at the time, her restlessness personality grew more and her passion to art at the point where all her school books were used by her as sketchbooks. At the age of 17 she moved to Mexico City to study junior high school. The capital city immersed her into every kind of available art, museums, exhibitions, performances and all kind of culture which she thought fascinating. There she began painting and expanded her repertoire focusing in detail. In the early nineties, she moved to the small fishing town called Los Cabos, Mexico, where she began selling her work in local galleries and thereon, we can consider Tanya as a one of the first artist of the Baja Art Movement. Flowers, native Indians and bright colors were shown in her early collections. She obtained her bachelor degree in product design from the Universidad Autonoma de Guadalajara and later attended the “School of Fine Arts in San Miguel de Allende” where her exposure to all kind of arts was massive. From 2001 - 2010 she lived in Arizona, California, Maine and Vermont. It was here were she started experimenting and offering the service of interior design together with her art. She became a student at the “Scottsdale Artist League School”. She opened a Concept Store called “PALIA URBAN HACIENDA” right on Marshall Way which was the main street for art in Scottsdale, Arizona. “I was involved in decoration, custom made furniture and art”. The Four Seasons, Scottsdale remodel was among her most interesting and largest projects, she was hired to produce furniture Art and accessories, though she never stopped sending her work Los Cabos, Baja California Sur. In 2010, she settled back again in Los Cabos where she founded “Studio TT Art School and Gallery”, which evolved, the first formal school of art in Los Cabos. 45


ART CAPITAL - 2020

"El Camino Volado" Mixta sobre papel 120 x 100 cm "The flown Road" Mixed media on Paper 48" x 39"

46


Tanya TALAMANTE "Neza" Biaani’ ni rihuini deche guiigu’ ruzaani naduxu’ bezalú binni zanda guché ca’ lulu’ zanda quiteca’ lii Gunna xinga zeu’ cherica’ gudiidxi xquendalu’ ni rapa lii ndaani’ guendanabani di’ Bidxigueta lu neza riaana xqui’dxu’ ra biaana binnili’dxu’ biiya chahui’ xtuuba’ ñeelu’ ti gannu pa neza guibiguetu’

- Irma Pineda -

"Camino"

"Rad"

Las luces que se ven del otro lado del río deslumbran la mirada marean engañan

The lights that are seen on the other side of the river dazzle the look they become dizzy they cheat

No olvides tu misión por esos caminos abraza a tu nahual el guardián de tu ser en esta vida Voltea la mirada hacia tu pueblo el lugar donde quedó tu gente mira bien las huellas de tus pies para recordar el camino por donde debes volver

Do not forget your mission along those paths hug your Nahual the guardian of your being in this life Turn your eyes to your hometown the place where your people remain Look well at your footprints to remember the way you should go back

Leitmotiv: Poema Neza (1974-Actualidad) de Irma Pineda

Leitmotiv: Poem Neza (1974-Actualidad) by Irma Pineda

47


Paco RACRU

Tala Jalisco, México - Noviembre 1975

Artista mexicano radicado en Jalisco, ha dedicado su vida a crear arte (dibujo pintura y escultura) su discurso pictórico no se basa en crear, se basa en liberar formas ya existentes en lienzos, la mujer y la figura humana son su mayor inspiración dejando ver en su camino plástico formas figurativas presas de la espontaneidad, la magnitud y el derroche de color que acentúa su muy marcado estilo. En un mundo tan gris, ésta es mi propuesta para tratar de dignificar al ser humano mediante el espíritu del color, de la igualdad, de las miradas, de variadas expresiones aparentemente mudas, no hay necesidad de reír o llorar para saber que sentimiento invade a cada alma, está es mí propuesta, que tiene como eje mi fe en la colorida alma del ser humano. Exposiciones Relevantes: • Art Capital 2019, Grand Palais de París • 2018, Paris , Francia • Atittude Gallery, San Diego USA • Affordable art fair, Paris, Francia • Galería Gaudí, Madrid España • Open Art fair, Utrecht, Holanda • Cristel De Haan Fine Art, Indianápolis USA • Inlakesh, Indianápolis, USA • Cuore di Donna, Bariloche, Argentina • Cuore di Donna, Salerno, Italia • Galeria YLK, México DF • StaUdeG Guadalajara México • Galeria SEMS UdeG Guadalajara México • Larva Galería, Guadalajara, México • Colectiva Muertos Instituto Cultural Cabañas

48


Paco RACRU Mexican artist based in Jalisco,he has dedicated his life to creating art (drawing, painting and sculpture), his pictorial discourse is not based on creating, it is based on releasing existing forms in canvases, women and the human figure are his greatest inspiration revealing in his plastic way figurative forms prey to the spontaneity, the magnitude and the waste of color that accentuates his very marked style. In such a gray world, this is my proposal to try to dignify the human being through the spirit of color, of equality, of looks, of various seemingly mute expressions, there is no need to laugh or cry to know what feeling invades Each soul, this is my proposal, which is based on my faith in the colorful soul of the human being. Relevant Exhibitions: • Art Capital 2019, Grand Palais de Paris • 2018, Paris, France • Atittude Gallery, San Diego USA • Affordable art fair, Paris, France • Gaudí Gallery, Madrid Spain • Open Art fair, Utrecht, Netherlands • Cristel De Haan Fine Art, Indianapolis USA • Inlakesh, Indianapolis, USA • Cuore di Donna, Bariloche, Argentina • Cuore di Donna, Salerno, Italy • YLK Gallery, Mexico City • STAUdeG Guadalajara Mexico • SEMS Gallery UdeG Guadalajara Mexico • Larva Gallery, Guadalajara, Mexico • Collective Dead Cultural Institute Cabañas

49


ART CAPITAL - 2020

"Ojos Libres" Mixta sobre papel 70 x 50 cm "Free Eyes" Mixed media on Paper 27.5" x 19.75"

50


Paco RACRU "Espero curarme de ti de ti"

"I hope to heal from you"

Espero curarme de ti en unos días. Debo dejar de fumarte, de beberte, de pensarte. Es posible. Siguiendo las prescripciones de la moral en turno. Me receto tiempo, abstinencia, soledad.

I hope to heal from you in a few days. I must stop smoking you, drinking you, thinking you. It's possible. Following the requirements of the moral in turn. I prescribe time, abstinence, loneliness.

¿Te parece bien que te quiera nada más una semana? No es mucho, ni es poco, es bastante. En una semana se puede reunir todas las palabras de amor que se han pronunciado sobre la tierra y se les puede prender fuego. Te voy a calentar con esa hoguera del amor quemado. Y también el silencio. Porque las mejores palabras del amor están entre dos gentes que no se dicen nada.

Do you think it's good that I love you just one week? It is not much, nor is it little, it is enough. In a week you can gather all the words of love that have been pronounced on the earth and you can set them on fire. I'm going to warm you with that bonfire of burnt love. And also the silence. Because the best words of love are between two people who say nothing.

Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral y subversivo del que ama. (Tú sabes cómo te digo que te quiero cuando digo: "qué calor hace", "dame agua", "¿sabes manejar?", "se hizo de noche"... Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías, te he dicho "ya es tarde", y tú sabías que decía "te quiero".)

We must also burn that other side and subversive language he loves. (You know how I tell you that I love you when I say: "How hot is it", "Give me water", "Do you know how to drive?", "It was night" ... Among the people, next to your people and mine, I've told you "it's too late", and you knew I said "I love you".)

Una semana más para reunir todo el amor del tiempo. Para dártelo. Para que hagas con él lo que tú quieras: guardarlo, acariciarlo, tirarlo a la basura. No sirve, es cierto. Sólo quiero una semana para entender las cosas. Porque esto es muy parecido a estar saliendo de un manicomio para entrar a un panteón.

One more week to gather all the love of time. To give it to you. To do what you want with him: keep it, caress it, throw it away. It doesn't work, it's true. I just want a week to understand things. Because this is very similar to being out of an insane asylum to enter a pantheon.

Leitmotiv: Poema, Espero olvidarme de ti (1967) de Jaime Sabines

Leitmotiv: Poem, I hope to heal from you (1967) By Jaime Sabines

51


Tere LOZA

Guadalajara Jalisco, México - Junio 1963

Es licenciada en Artes Plásticas por la Universidad de Sonora y en Medicina Veterinaria y Zootecnia por la Universidad de Guadalajara. Inició su formación artística en los talleres libres de la Universidad de Sonora en el año 1991. Desde entonces ha participado en numerosas exposiciones colectivas e individuales. Cuenta con diversas distinciones y reconocimientos importantes, entre los que destacan: el reconocimiento a su trayectoria en las artes plásticas y por su exposición individual Arte Funerario, otorgado en el año 2012, en el marco del setenta aniversario de la Universidad de Sonora; la invitación a participar en la exposición internacional Intercambio Cultural México, América y Francia, en 2012. En 2013 su obra fue seleccionada para la primera edición del catálogo y exposición Visiones Compartidas; también recibió el Reconocimiento a Expresidentes de la Asociación Sonorense de Artes Plásticas A.C. ASAP; y fue seleccionada para el Primer Colectivo Nacional de Acuarela 2013 Centro de innovación y Educación (CIE), en Sinaloa; participó en la Semana Cultural de América Latina del Consulado de México en Dijon, en 2017; y recibió reconocimiento por el Premio Estatal de las Artes Plásticas 1994. Su trabajo forma parte de los acervos culturales de la Universidad de Sonora y el Centro Cultural Antigua Presidencia de Chapala, Jalisco. Actualmente reside en la ciudad de Guadalajara, desde el año 2014. Se desenvuelve en el ámbito de las artes plásticas de Jalisco a través de exposiciones individuales y colectivas, además de llevar a cabo producción de grabado en el Taller de Gráfica José Gutiérrez. “En Teresa Loza, lo objetivo del método y la libertad creativa comulgan en el mismo espacio. La armonía de estas dos perspectivas ha forjado en sus pinturas un carácter peculiar dominado por una pasión en constante cambio, aquella que anima las voces internas que la hacen crear.” (ARCA México; Texto curatorial para la exposición Laberintos de Materia, 2019). 52


Tere LOZA She completed her Bachelor of Arts at the University of Sonora and her degree in veterinary medicine at the University of Guadalajara. She started her artistic education in 1991 by enrolling in the open workshops imparted at the University of Sonora. Since then, she has participated in several collective and solo art shows. She has been honored with several distinctions, including, amongst others: an award for her trajectory in the plastic arts, as well as a recognition award for her travelling exhibition Arte Funerario (“Funerary Art”), which took place during the 70th anniversary of the University of Sonora, in 2012. That same year, she was invited to participate in the international exhibit Intercambio Cultural México, América, Francia (“Cultural Exchange Mexico, America, France”). In 2013, her work was selected to appear on the first number of the catalogue and exhibition Visiones Compartidas (“Shared Visions”); she was also granted an award in recognition for her work as former president of the Sonora Association of Plastic Arts; she was selected for the Primer Colectivo Nacional de Acuarela 2013 (“First National Watercolor Collective 2013”) organized by the Center for Innovation and Education of the state of Sinaloa; she also participated in the Latin American Cultural Week organized by the Consulate of Mexico in Dijon, France. Her work is part of the art collections of the University of Sonora and the Centro Cultural Antigua Presidencia de Chapala, Jalisco. Currently, she´s been based in Guadalajara since 2014. There, she takes part in Jalisco´s art scene through her solo and collective art shows. Her artwork also includes etchings, which she elaborates at the José Gutiérrez Graphic Workshop. “In Teresa Loza, methodic objectivity and creative freedom coexist in the same space. The harmony between these two perspectives has forged in her paintings a peculiar character dominated by an everchanging passion, which fuels those inner voices that lead her to create.” (ARCA México; Curatorial statement for the art exhibition Laberintos de Materia, 2019). 53


ART CAPITAL - 2020

"Aunque renazca el sol, los dĂ­as no vuelven" Mixta sobre papel 120 x 100 cm "Eaven the sun is reborn, the days do not return" Mixed media on Paper 48" x 39"

54


Tere LOZA "Sucesión"

"succession"

Aunque renazca el sol, los días no vuelven.

Even the sun is reborn, the days do not return.

Hoy mismo Mira las cosas que se van, recuérdalas porque no volverás a verlas nunca.

Today Look at the things that are gone, remember them because they will never comeback.

Irás y no volverás Sitio de aquellos cuentos infantiles eres la tierra eterna. A todas partes vamos a no volver. Estamos por vez última en dondequiera.

You will leave and never comeback Place of those childhood tales you are the entire land. To everywhere we will not comeback. We are here for the last time ever Wherever.

Leitmotiv: Poema, Sucesión (1967) de José Emilio Pacheco.

Leitmotiv: Poem, Succession (1967) By José Emilio Pacheco.

55


Max SANZ

Oaxaca, México - Abril 1992

Desde niño mostró un gusto por lo que sería su pasión, las artes plásticas. A los 12 años ingresó al Taller “Rufino Tamayo”. Estudió Bachillerato en Artes y Humanidades en el CEDART “Miguel Cabrera y es egresado de el Universitario Bauhaus de Puebla con Licenciatura en Artes Plásticas. Exposiciones Individuales destacadas desde el 2009: H. Congreso de la Unión en la ciudad de México, mezzanine de la Asamblea Legislativa del Distrito Federal, Casa de la Cultura Jurídica de la Suprema Corte de Justicia de la Nación-Oaxaca, Museo de la Ciudad de Veracruz, galería “The Hangar Gallery” en Miami, Florida EEUU, Museo de Arte de Guangzhou-China, Centro Cultural Haicang en la ciudad de Xiamen-China, en la Galería C1 Gallery Redtory-Guangzhou-China, Centro Cultural Bandao de la ciudad de Sanya-China, Centro Cultural Casa Mexic en Barcelona España, Centro Cultural Maisson de M.A.I. en Paris-Francia, Centro Cultural Santa Isabel, La Sala de Arte Joven Antonio Saura del Consejo de la Juventud, El centro Cultural CUBIT, y en paralelo realizo en el 2018 a inicitiativa del gobierno de Zaragoza realizo su primer mural fuera del pais, configurandose como su primera obra pública en el extranjero. Exposiciones colectivas destacadas desde el 2005: El CaSA, Museo de Filatelia del Estado de Oaxaca, Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México, Centro Cultural Casa Lamm D.F, Museo de la ciudad de CuernavacaMorelos, Museo José Luis Cuevas, Casa de la Cultura de Celaya Museo Soumaya, Galería Torre del Reloj. Algunas de sus obras forman parte de la colección del Museo de Filatelia del Estado de Oaxaca y la fundación Alfredo Harp Helú, del Monte de Piedad del Estado de Oaxaca, del Universitario Bauhaus de la ciudad de Puebla, Casa Mexic en Barcelona, España, Colección Miguel Torres, Colección Pepita Serrano (SIVAM). Reconocimientos: de la Secretaria de Cultura del Gobierno del Estado de Oaxaca, Museo del Palacio Espacio de la Diversidad, H. Congreso de la Unión y de la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados, La Asamblea del Distrito Federal, Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ganador de la beca C12, C13 y C15 de la Secretaria de las Culturas y Artes de Oaxaca y CONACULTA, en la categoría de Profesionalización artística y cultural. Recibio en el 2019 el tercer lugar a nivel nacional en la categoria de escultura, dentro del Festival Internacional Da Vinci celebrado en el Museo Jose Luis Cuevas.

56


Max SANZ Born april 24th, 1992 in Oaxaca, Mexico. Since childhood he showed a taste for what would be his passion, the plastic arts. At age 12 he entered the Workshop "Rufino Tamayo". He studied Bachelor of Arts and Humanities at the CEDART “Miguel Cabrera and is a graduate of the Bauhaus University of Puebla with a degree in Plastic Arts. Individual Expositions since 2009: H. Congress of the Union in Mexico City, mezzanine of the Legislative Assembly of the Federal District, House of Legal Culture of the Supreme Court of Justice of the Nation-Oaxaca, Veracruz City Museum, "The Hangar Gallery" in Miami, Florida, Guangzhou-China Art Museum, Haicang Cultural Center in the city of Xiamen-China, in Gallery C1 RedtoryGuangzhou-China, Bandao Cultural Center of the city of Sanya-China, Casa Mexic Cultural Center in Barcelona Spain, Maisson Cultural Center of MAI in Paris-France, Santa Isabel Cultural Center, the Antonio Saura Youth Art Hall of the Youth Council, The CUBIT Cultural Center, and as initiative of the Zaragoza government in 2018 made its first mural outside the country, being this his first work outside his country. Collectively, he has been exhibiting since 2005, considering these the most importants: Arts Center of San Agustin (CaSA), Oaxaca State Philately Museum, Museum of Modert Art of Mexico City, Casa Lamm Cultural Center in Mexico City, Cuernavaca-Morelos Museum City, José Luis Cuevas Museum, House of Culture of Celaya, Soumaya Museum, Torre del reloj Gallery. Some of ther pieces are part of collections as Oaxaca State Philately Museum and Alfredo Harp Helú Foundation, Monte de Piedad of Oaxaca State, Bauhaus University of Puebla City, Casa Mexic Cultural Center in Barcelona, Miguel Torres collection and Pepita Serrano (SIVAM) collection. Has been recongnized from the Secretary of Culture of the Government of Oaxaca, Museum of the Palace: Espace for Diversity, H. Congress of the Union and the Committee of Culture of the Chamber of Deputies, The Assembly of the Federal District, Supreme Court of Justice of the Nation. Won the scholarship C12, C13 y C15 from the Secretary of Arts and Culture of the Government of Oaxaca and CONACULTA in the category of artistic and cultural proffessionalization. In 2019 won the third place in national level at the International Festival Da Vinci in the category of sculpture, celebrated at the Museum Jose Luis Cuevas.

57


ART CAPITAL - 2020

"Amores que miran adentro" Mixta sobre papel 100 x 70 cm "Loves that look inside" Mixed media on Paper 39" x 27.5"

58


Max SANZ "El Elefante"

"The Elephant"

Viene desde el fondo de las edades y es el último modelo terrestre de maquinaria pesada, envuelto en su funda de lona. Parece colosal porque está construido con puras células vivientes y dotado de inteligencia y memoria. Dentro de la acumulación material de su cuerpo, los cinco sentidos funcionan como aparatos de precisión y nada se les escapa.

Comes from the bottom of ages and is the latest land model of heavy machinery, involved in a canvas cover. Looks colossal because is built with just live cells and doted of intelligence and memory. Inside the material accumulation of its body the five senses work as precision devices and nothing escapes them.

Aunque de pura vejez hereditaria son ahora calvos de nacimiento, la congelación siberiana nos ha devuelto algunos ejemplares lanudos. ¿Cuántos años hace que los elefantes perdieron el pelo? En vez de calcular, veámonos todos al circo y juguemos a ser los nietos del elefante, ese abuelo pueril que ahora se bambolea al compás de una polka... No. Mejor hablemos del marfil. Esa noble sustancia, dura y uniforme, que los paquidermos empujan secretamente con todo el peso de su cuerpo, como una material expresión de pensamiento. El marfil, que sale de la cabeza y que desarrolla en el vacío dos curvas y despejadas estalactitas. En ellas, la paciente fantasía de los chinos ha labrado todos los sueños formales del elefante.

Leitmotiv: "El Elefante" de Juan José Areola.

Although of just hereditary old age are bald by birth now, the Siberian freezing has returned some woolly specimens. How many years ago the elephants lost their hair? Instead of calculate let’s go to the circus and play to be the grandchildren of the elephant, that puerile grandfather who now wobbles to the beat of a polka... No. Better talk about ivory. That noble substance, strong and uniform that pachyderms push secretly with all the weight of its body, as a material to expression of though. The ivory which comes from the head and develops in the emptiness two curves and clear stalactites. In them, the patient fantasy of Chinese has carved all the formal dreams of the elephant.

Leitmotiv: "The Elephant"by Juan José Areola.

59


Lorena SIERRA

Ciudad de México, México - Julio 1983

Diseñadora de profesión, soñadora y romántica de nacimiento. Descubrí el gusto por el dibujo cuando era muy pequeña y fui creciendo con el sueño de dedicarme al arte a pesar de las negativas de algunos que me rodeaban. Sabiendo de mis aptitudes para crear y burlando mis miedos, me mude a Oaxaca (Cuna del arte en México) y fue ahí donde encontré la fuerza que necesitaba para tomar quizá la decisión mas importante de mi vida. En Oaxaca descubrí una de mis pasiones mas grandes, la técnica del grabado. Despúes de un año regrese a la Ciudad de México y de ahí tome un vuelo a Florencia donde me establecí por un lapso de cuatro meses, con la intención de enfocarme más a la pintura pero al final me volví a ver atrapada por el grabado y su complejidad maravillosa. A mi regreso a México, establecí mi estudio de grabado más segura que nunca de que por fin había encontrado mi verdadera vocación. A travez de mi obra intento contar historias y sobre todo trasmitir la emoción que me abraza en ese momento cuando me fundo y me pierdo en mi lienzo, las horas en ese transe se convierten en instantes, instantes en los que de pronto aparecen personajes que acompañan mi andar por el proceso creativo y me hablan al oido; son seres que desde siempre me han sido familiares aún sin conocerlos. Rostros inconscientes que representan historias que sin saber, yo quiero contar. No suelo y no intento explicar lo que hago, prefiero ver la reacción del espectador al estar cara a cara con mi obra, cada quien encontrara el discurso que mejor se acomode a su momento, a su día, a su estado de animo. Cuando me preguntan ¿Que quieres Comunicar?... no digo nada y simplemente dejo que mi discurso sea visual permitiéndole a la obra defenderse por si sola, de esta manera siento que le doy su valor justo a la técnica. 60


Lorena SIERRA Born in Mexico City, Designer by profession, dreamer and romantic by birth. I discovered the taste for drawing when I was very young and I grew up with the dream of dedicating myself to art despite the negatives of some around me. Knowing my skills to create and mocking my fears, I moved to Oaxaca (Cradle of art in Mexico) and that was where I found the strength I needed to make perhaps the most important decision of my life. In Oaxaca I discovered one of my biggest passions, the technique of engraving. After a year I returned to Mexico City and from there I took a flight to Florence where I settled for a period of four months, with the intention of focusing more on the painting but in the end I became caught again by the engraving and its wonderful complexity. Upon my return to Mexico, I established my engraving studio more certain than ever that I had finally found my true vocation. Through my work I try to tell stories and above all transmit the emotion that embraces me at that moment when I founded and lost myself on my canvas, the hours in that transit become moments, moments in which suddenly appear characters that accompany my walk through the creative process and they speak to my ear; They are beings that have always been familiar to me even without knowing them. Unconscious faces that represent stories that without knowing, I want to tell. I do not usually and I do not try to explain what I do, I prefer to see the reaction of the spectator to be face to face with my work, everyone will find the speech that best suits their moment, their day, their mood. When they ask me, what do you want to communicate?... I don't say anything and I simply let my speech be visual, allowing the work to defend itself, in this way I feel that I give its fair value to the technique.

61


ART CAPITAL - 2020

"Entre más canas, más ganas" Impresión de Monopatia invertida con acrílico 96 x 60 cm "The more grey hair, the more desire" Acrylic inverted monopathy print 37.75" x 23.6"

62


Lorena SIERRA "Entre mas canas, mas ganas (Tan Joven y tan viejo)"

"The more grey hair, the more desire" (So young, so old)"

Esta obra nos muestra el paso a través del tiempo, el transcurrir de la vida, las grietas de los caminos recorridos y las canas que pintan tantas historias. Y que más allá de representar el inevitable destino al que todos nos dirigimos cada día, nos transmite más vida y más ganas que nunca.

This work shows us the passage through time, the passing of life, the cracks of the paths traveled and the gray hairs that paint so many stories. And that beyond representing the inevitable destiny to which we all go every day, it transmits us more life and more desire than ever.

El transcurrir de los años nos da perspectiva y claridad de lo realmente importante que nos falta por vivir; nos da sabiduría para elegir nuestras tristezas y batallas, así como nos da la maravillosa habilidad de encontrar la más inmensa felicidad en la simplicidad de las cosas. Entre más canas más ganas... ganas de seguir siendo, de seguir sintiendo y vibrando y a la vez reinventándonos a cada paso que damos, con la satisfacción de poder decir este soy yo.

- Lorena Sierra -

The passing of the years gives us perspective and clarity of what we really need to live; It gives us wisdom to choose our sorrows and battles, just as it gives us the wonderful ability to find the greatest happiness in the simplicity of things. The more gray hair, the more you want ... to continue being, to continue feeling and vibrating and at the same time reinventing each step we take, with the satisfaction of being able to say this is me.

- Lorena Sierra-

63


Ángel Gustavo LUZANILLA Cócorit Sonora, México - Agosto 1980

Arquitecto, Interiorista y Artista Plástico, Angel Inicia su carrera artística a la corta edad de 14 años, estudiando cerámica escultórica y dibujo en esos dos primeros años. Gano varios concursos de escultura y pintura. A los 18 años de edad ingresa a la Universidad para estudiar arquitectura de la cual obtiene una especialidad en interiorismo y constantemente sigue actualizando sus conocimientos en técnicas artísticas. Su obra plástica ha sido exhibida en diferentes exposiciones individuales y colectivas en el estado de Sonora así como también en la Ciudad de México, en Puebla y en Arizona, Estados Unidos. Desde 1996 ha impartido talleres de cerámica escultórica, arte y creatividad. Reciclaje y diseño. Obtuvo una beca para llevar a cabo proyectos de diseño basados en el reciclaje. Ha trabajo en proyectos pictóricos con niños de seis etnias en Sonora. También ha a realizado proyectos de arquitectura e interiores en distintos lugares del país. Ha ilustrado algunos libros de cuentos y poesía. En el año 2006 recibe un reconocimiento a su trayectoria en Cócorit, Sonora (su lugar de origen). Tiene más de 20 años impartiendo universidades y centros culturales.

clases

en

Su propuesta artística es una búsqueda de atmósferas espirituales en arquitectura y el arte inspirado por la energía de la luz, el viento y la flora. utilizando técnicas como la escultura en cerámica, pintura, grabado y experimentación con materiales de construcción. Actualmente desarrolla su trabajo en AL taller–estudio (laboratorio de arte arquitectura y diseño).

64


Angel Gustavo LUZANILLA Born in Sonora, Mexico. Angel is an Architect, Interior Designer and Plastic Artist, Angel began his artistic career at the early age of 14, studying sculptural ceramics and drawing in those first two years. I win several sculpture and painting competitions. At 18 years of age he enters the University to study architecture from which he obtains a specialty in interior design and constantly continues to update his knowledge on artistic techniques. His artwork has been exhibited in different individual and collective exhibitions in the state of Sonora as well as in Mexico City, Puebla and Arizona, United States. Since 1996 he has taught workshops on sculptural ceramics, art and creativity. Recycling and design. He obtained a scholarship to carry out design projects based on recycling. He has worked on pictorial projects with children of six ethnicities in Sonora. He has also completed architectural and interior projects in different parts of the country. He has illustrated some books of stories and poetry. In 2006 he received recognition for his career in Cรณcorit, Sonora (his place of origin). He has been teaching at universities and cultural centers for more than 20 years. His artistic proposal is a search for spiritual atmospheres in architecture and art inspired by the energy of light, wind and flora. using techniques such as ceramic sculpture, painting, engraving and experimentation with building materials. He is currently working in AL workshop-studio (architecture and design art laboratory).

65


ART CAPITAL - 2020

"Tímido Silencio" Mixta sobre papel 120 x 80 cm "Shy Silence" Mixed media on Paper 48" x 31.5"

66


Angel Gustavo LUZANILLA "Amor"

"Love"

Amar es este tímido silencio cerca de ti, sin que lo sepas, y recordar tu voz cuando te marchas y sentir el calor de tu saludo.

Love is that fearful silence near you, without you noticing, and to remember your voice when you’re not here and feeling the warmth of your greeting.

Amar es aguardarte como si fueras parte del ocaso, ni antes ni después, para que estemos solos

Love is waiting like if you were part of sunset, not before nor after, so we can be alone

entre los juegos y los cuentos sobre la tierra seca.

Between the playing and the tales over the dry land.

Amar es percibir, cuando te ausentas, tu perfume en el aire que respiro, y contemplar la estrella en que te alejas cuando cierro la puerta de la noche.

Love is to percieve, when you leave, your perfume in the air that I breathe, and contemplate the star on which you’re leaving when I close the door at night.

Leitmotiv: Poema "Amor" (1933) de Salvador Novo

Leitmotiv: Poem "Love" (1933) by Salvador Novo

67


Carolina HERNÁNDEZ

Torreón Coahuila, México - Octubre 1970

Artista plástica con residencia actual en San Carlos Sonora, México. Mi afición y amor por la pintura me llevan a incursionar en las Artes Plásticas en el año 1999, descubriendo sensibilidad para interpretar y sentir las imágenes y el color. He participado en diversas exposiciones colectivas e individuales en México, así como en el extranjero, llegando a lugares tales como; Francia, Estados Unidos y España. Soy miembro de la Asociación "AU COIN DU FEU" en Francia, Agrupación de Artistas Europeos, también formo parte de la Asociación Sonorense de Artistas Plásticos (ASAP) y de la Asociación internacional "Art Exchange". Soy fundadora y maestra de la academia de pintura, GCM ARTE VISUAL en San Carlos, Sonora, México. Reconocimientos: • Me´daille d' Argent, IV Chemin de les Arts te la Culture,Bourgogne,France. • Me'rite et De'vouement Francais. • Medalla de Bronce de "Jean Paul de Bernis", Presidente Nacional. • Medalla de Plata en artes plásticas, Clifton, Arizona. La técnica con la que más me identifico es el realismo, utilizando técnicas al óleo, experimentando con texturas, tintas y acrílico, logrando un realismo más contemporáneo. Lo que más me apasiona experimentar es el rostro y la figura humana, en especial en su genero femenino, ya que para mí la mujer es capaz de expresar, sentir y vivir emociones y sensaciones con gran intensidad, siendo entonces la esencia de la mujer mi principal fuente de inspiración.

68


Carolina HERNÁNDEZ Born in Torreón Coahuila, Mexico, Carolina is a Plastic artist with current residence in San Carlos Sonora, Mexico. My love and love for painting led me to enter the Plastic Arts in 1999, discovering sensitivity to interpret and feel the images and color. I have participated in various collective and individual exhibitions in Mexico, as well as abroad, reaching places such as; France, United States and Spain. I am a member of the Association "AU COIN DU FEU" in France, Grouping of European Artists, I am also part of the Sonoran Association of Plastic Artists (ASAP) and the International Association "Art Exchange". I am the founder and teacher of the academy of painting, GCM VISUAL ART in San Carlos, Sonora, Mexico. Acknowledgments: • Me´daille d' Argent, IV Chemin de les Arts te la Culture,Bourgogne,France. • Me'rite et De'vouement Francais. • Bronze Medal of "Jean Paul de Bernis", National President. • Silver Medal in plastic arts, Clifton, Arizona. The technique with which I identify most is realism, using oil techniques, experimenting with textures, inks and acrylic, achieving a more contemporary realism. What I am most passionate about experiencing is the face and the human figure, especially in its feminine gender, since for me the woman is able to express, feel and live emotions and sensations with great intensity, being then the essence of the woman my Main source of inspiration.

69


ART CAPITAL - 2020

"El amor no se piensa, se siente" Mixta sobre papel 100 x 120 cm "You don´t think the Love, you feel it" Mixed media on Paper 39" x 48"

70


Carolina HERNÁNDEZ "Como agua para chocolate "

"Like water for Chocolate "

Mi principal inspiración en esta obra literaria es por su realismo mágico ,mientras te transporta a otra época.

My main inspiration in this literary work is for its magical realism, while transporting you to another era.

Se proclama la importancia de la cocina como la pieza más importante del hogar y promueve cambios personales y familiares como forma de una revolución interior.

The importance of the kitchen is proclaimed as the most important piece of home and promotes personal and family changes as a form of an interior revolution.

Las emociones que se sienten se proyectan en los platillos que se cocinan y los comensales caen en el estado de ánimo que se tenía cuando se cocino,causando efectos mágicos y sensuales. Habla de la mujer fuerte que atraviesa circunstancias que la dejan sin mucho que elegir , pero ante todo decide ser fuerte.

Leitmotiv: Como agua para Chocolate (1989) de Laura Esquivel.

The emotions that are felt are projected on the dishes that are cooked and the diners fall into the mood that was had when it was cooked, causing magical and sensual effects. He talks about the strong woman who goes through circumstances that leave her without much to choose from, but first of all she decides to be strong.

Leitmotiv: Like water for chocolat (1989) by Laura Esquivel.

71


Edgar ZAMORA

Ciudad de México, México - Marzo 1971

Para el Artista, la expresión plástica es un mundo fascinante, donde ha encontrado la manera de resolver cuestionamientos internos y satisfacer su curiosidad infinita. Sin duda por ahora es su lenguaje donde puede dejar plasmado en esta realidad; su pensamiento, su descubrimiento, su sentimiento, su realidad y, en ello encontrar coincidencias con otros seres humanos. Por ahora el trabajo de Edgar tiene dos vertientes importantes; una de ellas es la experimentación plástica, manipular materiales y descubrir sus posibilidades expresivas, como funcionan en correlación con otros elementos, colores y formas. Por otro lado el descubrimiento de la figura o entidad humana femenina y todo lo que de ella deriva... que a lo largo de mi vida siempre a sido un enigma a resolver. El propósito en la pintura de Zamora es mostrar “en primera instancia” su visión de la realidad; dejar patente que lo sublime de la vida, del mundo y del universo es un ente femenino que nos da la vida y nos abriga; por eso mismo el utiliza en su mayoría cuerpos y personajes femeninos en situaciones no siempre armónicas, tratando de transmitir la lejanía y el abandono que el ser humano puede llegar a tener en relación con su sensibilidad y su entorno… es a mi parecer como un vínculo con lo divino. Como apasionado de la composición, el Artista intenta resaltar el esqueleto lineal como si se tratara de un plano arquitectónico, le gusta imaginar que son momentos congelados en el tiempo y para la eternidad. Edgar Zamora Cree firmemente que el trabajo artístico es un camino de constante metamorfosis, un renacer perpetuo que lo lleva a crear su propia realidad, y con suerte… la del espectador también.

72


Edgar ZAMORA Born in Mexico City, Edgar Zamora is a versatile artist. To the Artist, the plastic expression is a world which fascinates him, a place where he has found a way to solve internal questions and satisfy his infinite curiosity. Without no doubt it is his own language that allows him to leave printed in this reality; his thoughts, his discoveries, his feelings, his own reality and find coincidences with other human beings. The work of Edgar has two important aspects; one of them is the plastic experimentation to manipulate materials and discover their expressive possibilities, how they work in correlation with other elements, colors and shapes. On the other hand the discovery of the feminine human figure or entity and all that derives from it that throughout his life has always been an enigma to solve. The purpose of Zamora´s painting work is to show "in a first instance" his own vision of reality; making it clear that the sublime of life, the world and the universe is a feminine entity that gives us life and shelter; for that reason I use mostly female bodies and characters in situations not always harmonious, trying to convey how remoteness and abandoned the human being can become in relation to his sensibility and his environment, that is, in our lives, that is our (in his oponion) a link with the divine. As a passionate of the composission, the Artist tries to highlight the linear skeleton as if it were an architectural plan, he likes to imagine that those are frozen moments in time and for eternity. Edgar Zamora believe that the artistic work is a path of constant metamorphosis, a perpetual rebirth that leads us to create our own reality and with a little of luck... the spectator’s reality as well.

73


Lizette INZUNZA

Obregón Sonora, México - Diciembre 1961

Diseñadora Gráfica con especialidad en dibujo publicitario, egresada del Instituto de Arte en Guadalajara Jalisco, México. Acuarelista y maestra de arte desde 1999. • • • • • •

Fundadora y promotora cultural de la Casa de Cultura en Loreto, B.C.S. México. Maestra arte desde 1998 de comunidad de extranjeros en Loreto, B.C.S. México. 2007 al 2011, Gerente de la Asociación de Hoteleros de Loreto, B.C.S. México. Directora de Acción social, cívica y cultural del Ayuntamiento de Loreto en dos periodos de gobierno; 2000 a 2002 y 2011 a 2015. Encargada de Sala de exposiciones Kumutu del H. VIII Ayuntamiento de Loreto del 2015 al 2018. Actualmente Jefa del Departamento de Arte de H. IX Ayuntamiento de Loreto, B.C.S. México.

Como más de 80 exposiciones individuales y colectivas desde 1997, llegando a lugares como Estados Unidos, Francia y México a lo largo y ancho. • Diciembre 2013, Palacio de Luxemburgo, París, Francia. Medalla de Plata que otorga la “Associatión et Merite & Devouement Francais”, por mi labor en pro del arte y la cultura. • Octubre 2015, Reconocimiento otorgado por H. VIII Ayuntamiento de Loreto, B.C.S. México, por 24 años trayectoria. • Noviembre 2015, Exposición Colectiva con el Internacional movimiento "Art Exchange" en Clifton, Arizona, Estados Unidos. • Mayo 2017, Nominada a la Medalla del Congreso de Baja California Sur por labor artística y cultural. • Mayo 2017, Exposiciones colectivas en Montbard, Bourgogne y en Consulado Honorario de México en Dijon, Francia. • Febrero 2019, Representando a México en la primera delegación mexicana de artistas plasticos en el Internacional "ART CAPITAL" en el Grand Paláis de París, Francia. • Marzo 2019, Reconocimiento de parte del H. IX Ayuntamiento por mi labor en pro de la cultura y el arte desde hace 28 años. 74


Lizette INZUNZA Born in Obregón Sonora and residing in Loreto B.C.S. México for 31 years, Lizette is a Graphic Designer specialized in advertising drawing, graduated from the Art Institute of Guadalajara Jalisco, Mexico. Watercolorist and Art Teacher since 1999. • • • • • •

Founder and cultural promoter of the House of Culture in Loreto, B.C.S. Mexico. Teacher of art since 1998 for the community of foreigners in Loreto, B.C.S. Mexico. 2007 to 2011, Manager of the Hotel Association of Loreto, B.C.S. Mexico. Director of Social, Civic and Cultural Action of Loreto City Council in two periods of government; 2000 to 2002 and 2011 to 2015. In charge of Kumutu Exhibition Hall of H. VIII Loreto City Council from 2015 to 2018. Currently Head of the Art Department of H. IX City Hall of Loreto, B.C.S. Mexico.

With more than 80 individual and collective exhibitions since 1997, reaching places like the United States, France and Mexico far and wide. • December 2013, Luxembourg Palace, Paris, France. Silver Medal awarded by the "Associatión et Merite & Devouement Francais", for my work in favor of art and culture. • October 2015, Recognition granted by the H. VIII City Hall of Loreto, B.C.S. Mexico, for 24 years of career. • November 2015, Collective Exhibition with the International Movement "Art Exchange" in Clifton, Arizona, United States. • May 2017, Nominated for the Baja California Sur Congress Medal for my artistic and cultural work. • May 2017, Group exhibitions in Montbard, Bourgogne and the Honorary Consulate of Mexico in Dijon, France. • Febrero 2019, Representando a México en la primera delegación mexicana de artistas plasticos en el Internacional "ART CAPITAL" en el Grand Paláis de París, Francia. • March 2019, Recognition by the H. IX City Council for my work in favor of culture and art for 28 years. 75


Carlos BAZÁN RAMOS Oaxaca, México - Octubre 1993

En su trabajo se pueden apreciar las historias y leyendas de su región, las cuales transcurren por sus venas, mostrando una perspectiva donde el humano y la naturaleza no son enemigos, sino coexisten en la armonía del equilibrio cósmico. Carlos es un artista de la franja generacional chocholteca en la Mixteca Oaxaqueña. Hijo del paisaje en el sentido más pleno: lengua, cultura, aridez, canción, color, selva espinosa, nopaleras y magueyes. Gente de la lluvia (Ñuu sávi) que hunde sus raíces en civilizaciones remotas y en cuyo corolario afloran nuevos paradigmas. Carlos Bazán es uno de sus voceros. Su variada temática trasciende formas y colores o, mejor aún, convierte el ánima del paisaje en una cartografía dialéctica y subversiva que alucina los tópicos y nos lleva a un viaje paradójico con morral y caleidoscopio. Su gusto por el arte inicia a los 15 años, por lo que en el 2008 participó en un taller realizado en la casa de cultura de San Pedro y San Pablo Teposcolula, donde es guiado por el maestro español Enrique Martorell. Desde entonces ha comenzado a realizar obra inédita inspirada en su entorno y su vida diaria. Desde el 2013 expone al público series de pinturas como: Taquicardia, Mares lunares, Infinito, Árbol de la vida, Nahuales y Trotamundos. Con 30 exposiciones individuales y 85 exposiciones colectivas, ha expuesto en diferentes recintos como en la ciudad Monterrey, Mérida, Durango, Guadalajara, Cancún, Cozumel, Ciudad de México, Puebla, Chihuahua, Querétaro, Oaxaca, así como en Barcelona, Paris, y ciudades de Estados Unidos como : Los Ángeles, Laguna Beach, San Diego, Chicago y Miami. Es evidente que la lógica de la obra de Bazán tiene que ver con las impresiones, ellas conducen la mirada por un ecosistema cuya significación interna quizá nos quiere decir que todo es uno. Parece que Bazán advierte que no en el cielo sino en la tierra está el color y que su variedad toda apretujada es su riqueza más profunda. Carlos Bazán, pintor mexicano, es sin duda una mano buscándose en los escondrijos de la imaginación. Él pinta para mostrar un “ecolorido” (ecosistema del color). 76


Carlos BAZÁN Born in Oaxaca, Mexico. In his work you can appreciate the stories and legends of his region, which run through his veins, showing a perspective where human and nature are not enemies, but coexist in the harmony of cosmic balance. Carlos is an artist from the "Chocholteca" generational band in the Oaxacan Mixteca. Son of the landscape in the fullest sense: language, culture, aridity, song, color, spiny jungle, nopaleras and magueyes. People of the rain (Ñuu Savi) that sinks its roots in remote civilizations and in whose corollary new paradigms emerge. Carlos Bazán is one of his spokesmen. Its varied theme transcends shapes and colors or, better yet, turns the landscape's soul into a dialectical and subversive cartography that hallucinates the topics and takes us on a paradoxical journey with backpack and kaleidoscope. His taste for art begins at age 15, so in 2008 he participated in a workshop held at the house of culture of San Pedro and San Pablo Teposcolula, where he is guided by the Spanish teacher Enrique Martorell. Since then he has begun to perform unpublished work inspired by his surroundings and his daily life. Since 2013 he exposes to the public series of paintings such as: Tachycardia, Lunar Seas, Infinity, Tree of Life, Nahuales and Globetrotters. With 30 individual exhibitions and 85 collective exhibitions, he has exhibited in different venues such as Monterrey, Merida, Durango, Guadalajara, Cancun, Cozumel, Mexico City, Puebla, Chihuahua, Querétaro, Oaxaca, as well as in Barcelona, Paris, and US cities such as: Los Angeles, Laguna Beach, San Diego, Chicago and Miami. It is evident that the logic of Bazán's work has to do with impressions, they lead the eye through an ecosystem whose internal significance may mean that everything is one. It seems that Bazán warns that not in the sky but on the earth is the color and that its all tight variety is its deepest wealth. Carlos Bazán, a Mexican painter, is undoubtedly a hand looking for himself in the hiding places of the imagination. He paints to show an "ecolorid" (color ecosystem). 77


ART CAPITAL

2019

78


Catherine GAILLARD PEREZ Artiste Peintre Vice Presidente du Salon Dessin et Peinture à l’eau Responsable des Délégations étrangères

80


Catherine GAILLARD PEREZ Conocí a Lucy Cruz hace unos años en Francia, en una exposición en la qué las dos participábamos. Como decimos en Frances, fue un «coup de coeur» (una corazonada). Me gusto su trabajo, su carisma y gentileza. Poco después la invite a participar de manera individual en el Salón «Dessin et Peinture à l’eau», en el "Grand Palais" de París para el "Art Capital".

I met Lucy Cruz a few years ago in France, in an exhibition in which we both participated. As we say in Frances, it was a "coup de coeur" (a hunch). I liked his work, his charisma and gentleness. Shortly thereafter, I invited her to participate individually in the Salon «Dessin et Peinture à l’eau», in the "Grand Palais" in Paris for the "Art Capital".

Lucy es una persona generosa y valiente, le gusta compartir y después de dos años de exponer de manera individual en nuestro salón, se entusiasmó cuando le propuse presentar una delegación de su querido México (qué me encanta también) para la próxima edición del salón (para el 2019). Ella Tenia que escoger entre 11 y 15 buenos artistas originarios de varias regiones de México y proponerles formar parte de una delegación.

Lucy is a generous and brave person, she likes to share and after two years of exhibiting individually in our room, she was excited when I proposed to present a delegation from her beloved Mexico (what I love too) for the next edition of the room ( for 2019). She had to choose between 11 and 15 good artists from various regions of Mexico and propose to be part of a delegation.

Lucy trabajo mucho para presentar artistas mexicanos de valor y calidad qué ademas son todos muy simpáticos. La primera presentación en 2019 y fue un éxito. La de 2020 lo será sin duda también. Sus obras, con diferentes formas de expresión; desde lo figurativo a lo abstracto, reflejan el alma Mexicana con su muy especial particularidad. Son una mezcla de su rica cultura ancestral e hispánica y claro, la experiencia moderna y propia de cada artista participante. Arte, amistad, intercambio, generosidad y alegría podrían caracterizar la presencia de esta Delegación Mexicana en el "Grand Palais" de París.

Lucy worked hard to present Mexican artists of value and quality, who are also very nice. The first presentation in 2019 and it was a success. The one in 2020 will certainly be too. His works, with different forms of expression; from the figurative to the abstract, they reflect the Mexican soul with its very special particularity. They are a mixture of their rich ancestral and Hispanic culture and of course, the modern and own experience of each participating artist. Art, friendship, exchange, generosity and joy could characterize the presence of this Mexican Delegation in the "Grand Palais" of Paris.

Ya es el segundo año qué Lucy a forma y representa a la delegación de su país y soy muy feliz acogerlos a todos una vez más en el "Grand Palais" en Paris.

It is already the second year that Lucy forms and represents the delegation of her country and I am very happy to welcome you all once again at the "Grand Palais" in Paris.

Lo qué tiene de especial este año la muestra de los artistas, es qué esta inspirada en la obra literaria de escritores y poetas mexicanos. ¡Qué rica idea! Estoy segura de qué será de nuevo un gran encuentro y éxito.

What is special about this year's artist's show is what is inspired by the literary work of Mexican writers and poets. What a rich idea! I am sure what a great meeting and success will be again.

Les quisiera agradecer a todos los artistas de la delegación mexicana, por su trabajo y presencia en París, en mi nombre y en nombre del Salón "Dessin et Peinture à l’eau" y de nuestro presidente Daniel Gallais.

I would like to thank all the artists of the Mexican delegation, for their work and presence in Paris, on my behalf and on behalf of the "Dessin et Peinture à l’eau" Hall and our president Daniel Gallais.

¡Viva Mexico! ¡viva la Delegación de Mexico en París!

Long live Mexico! Long live the Delegation of Mexico in Paris! 81


Bernard LAUREAU Directeur d´association Au Coin du Feu Senally Bourgogne, La France

82


Bernard LAUREAU La vie est diversité... Le monde est diversité... Tous nos bassins de vie sont diversité... Ainsi les couleurs, les senteurs, les peuples et leurs coutumes, les musiques, les pensées, les langues, les écritures... Fragile, vulnérable, agressée en ses plus intimes parcelles, la nature qui abrite et nourrit l’humanité depuis son éclosion est aujourd’hui en péril. Peu à peu, sous les coups de boutoir qui lui sont partout assénés, elle faiblit et sa bio-diversité se délite à grande vitesse. Partout dans le monde quelques hérauts déjà clament l’alarme, en particulier les artistes, vigies du monde présent, témoins du passé, visionnaires de notre futur. L’art est le dénominateur commun de la diversité du monde. Il en exprime toutes les lumières, toutes les misères, toutes les magnificences extraordinaires. Indispensable comme l’eau des ruisseaux qui abreuve la vie, l’art abreuve les mémoires, revitalise les neurones, dispense la paix intérieure ou exacerbe les colères... Les artistes, dans la pierre, dans un fut de bois, sur une partition musicale ou sur une toile de lin, transcrivent ce qu’ils perçoivent des vibrations de l’univers... Hélas, je n’ai pas ce pouvoir, mais grâce à eux, leurs cris, leur rires, leur bonheur de vivre, leurs inquiétudes, leurs incertitudes, leur quête spirituelle me parviennent droit au cœur et à l’âme et soulèvent passions et questions... La chance me fut donnée il y a plusieurs années – sept ans déjà - de rencontrer celles et ceux qui me sont devenus chers, artistes au cœur d’or de ce grand et beau Mexique, dont ils expriment chacun en leur style propre la diversité culturelle multicolore. Je n’ai encore découvert que quelques infimes merveilles : Sonora (Hermosillo et bahia de Kino), Basse Californie Sur (la délicieuse Loreto et San José Los Cabos), Yucatan et Chichen Itza, Mexico et Tehotihuacan... «y de que vimos cosas tan admirables, no sabiamos que decir o se era verdad lo que or delante parcia que por una parte en tierra habia grandes ciudades, y en la laguna otras muchas, y veiamoslo toda lleno de canoas, y en la calzada muchas puentes, de trecho en trecho, y por delante estaba, la grand ciutad de Mexico» «Et de ce que nous vîmes des choses si admirables, que nous ne savions que dire ou si cela était réel ce qui apparaissait devant nous, que d’une part dans le pays il y avait de grandes villes et dans la lagune beaucoup d’autres, et nous le voyions tout plein de canots, et sur la chaussée beaucoup de ponts, de loin en loin, et par devant se trouvait la grande cité de Mexico;» (Bernal Diaz del Castillo, compagnon de route de Cortès – 1519). Mes amis artistes reviennent en février 2020 au Grand Palais à Paris, en délégation pour représenter le Mexique en exposant leur magnifique travail d’artiste : Alejandrina Calderoni, Lucy Cruz, Tere Loza, Carolina Hernandez, Dora Luz Sarmiento, Ivonne Torres, Fernando Campos, Hugo Aguilar, Paco Racru, Carlos Cesar Diaz Castro, Angel Gustavo Luzanilla, Max Sanz, Yuri Zatarain, Lorena Sierra. En modeste restitution de leur amitié et pour les remercier de la confiance qu’ils nous accordent, l’association Au Coin du Feu à créé pour ces artistes magnifiques et attachants son diplôme « l’escargot d’or » que j’ai déjà eu le bonheur de remettre à plusieurs d’entre eux au Consulat du Mexique à Dijon. Bernard Laureau (26 octobre 2019)

83


D.R. 2020, Secretaría de Cultura Dirección General de Publicaciones Paseo de la Reforma 175, colonia Cuauhtémoc Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06500, Ciudad de México. www.cultura.gob.mx D.R. 2020, Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura Paseo de la Reforma y Campo Marte s/n, colonia Chapultepec Polanco Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11560, Ciudad de México www.inba.gob.mx


CREDITOS / CREDITS Delegación Mexicana de Artistas Plásticos Primera edición, Septiembre - Diciembre 2019

Mexican Delegation of Plastic Artists First edition, September - December 2019

Primera Impresión, Enero 2020

First printed, January 2020

Textos: Bernard Laureau Catherine Gaillard Perez Max Aub - El Nieto Aldo Fulcanelli Hugo Aguilar

Texts: Bernard Laureau Catherine Gaillard Perez Max Aub - El Nieto Aldo Fulcanelli Hugo Aguilar

Semblanzas y Textos Individuales: Cortesía de cada uno de los Artistas involucrados

Semblances and Individual Texts: Courtesy of each of the Artists involved

Fotografías de Perfil y de Obras: Cortesía de cada uno de los Artistas involucrados

Profile and Artwork Pictures: Courtesy of each of the Artists involved

Traducciones a Ingles: Hugo Aguilar

Translation to English Hugo Aguilar

Idea original y Diseño: Hugo Aguilar

Original idea and Design: Hugo Aguilar

Edición y corrección de estilo: Hugo Aguilar

Edition and style correction: Hugo Aguilar

Todos los derechos reservados. Queda prohibida, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin previa autorización por escrito del autor intelectual (Hugo Aguilar) y sus asociados (Integrantes de la Delegación Mexicana de Artistas Plásticos).

All rights reserved. The total or partial reproduction of this work by any means or procedure, including reprography and computer processing, photocopying or recording, without prior written authorization of the intellectual author (Hugo Aguilar) and his associates (Members of the Mexican Delegation of Plastic Artists).

Impreso en Guadalajara Jalisco, México

Printed in Guadalajara Jalisco, Mexico 85


INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Lucy Cruz

Tere Loza

Hugo Aguilar

Max Sanz

lucycruz127@gmail.com www.lucycruz.art hugoaguilar.arte@gmail.com www.hugocaguilarte.com

Alejandrina Calderoni alecalderoni@live.com www.alecalderoni.mx

Fernando Campos

fherbacan@hotmail.com

Dora Luz Sarmiento

doraluzsarmientos@gmail.com

Carlos César Díaz Castro diazcastroartista@gmail.com www.diazcastroartista.com

Ivonne Torres

vismark70@hotmail.com www.iconnetorres.com

Yuri Zatarain

info@yurizatarain.com www.yurizatarain.com

Tanya Talamante

tanya@tanyatalamante.com www.tanyatalamante.com

Paco Racru

acdavinci@hotmail.com 86

teresalmac@hotmail.com www.tereloza.com maxsanz@hotmail.com

Lorena Sierra

artelorenasierra@gmail.com

Angel Gustavo Luzanilla angeluzbel8@hotmail.com

Carolina Hernández danjaz2@hotmail.com www.galeriagcm.com

Edgar Zamora

edgarzamoralucio@gmail.com www.edgarzamora.com

Lizette Inzunza

lizinsol@hotmail.com

Carlos Bazán Ramos

carlosbazanramos@hotmail.com www.carlosbazan.com.mx

Profile for artelozamac

DELEGACIÓN MEXICANA de ARTISTAS PLÁSTICOS  

EXPOSICIÓN DE ARTISTAS DE MÉXICO EN EL GRAND PALAIS, PARIS.

DELEGACIÓN MEXICANA de ARTISTAS PLÁSTICOS  

EXPOSICIÓN DE ARTISTAS DE MÉXICO EN EL GRAND PALAIS, PARIS.

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded