Page 1

ÁLOMBARIKÁD A TRAFÓBAN BUDAPEST CAFÉ 2011 BELVÁROSI MŰVÉSZETI NAPOK ÉDENTŐL KELETRE A LUDWIGBAN KEREKES GÁBOR: BÁBEL MAYER ÉVA SZÍNIKRITIKUSOK DÍJA 2011 SZENT JOHANNA A NEMZETIBEN SZOLNOKI JÓZSEF - ERNST MÚZEUM TÓTH KRISZTINA: PIXEL

INTERJÚ interview with ef zámbo istván kovács gábor parti nagy lajos pinczés józsef

CONTEMPORARY ART MAGAZINE

KORTÁRS MŰVÉSZETI MAGAZIN

september 2011

2011 szeptember

ART.CO

fully bilingual

PORTRÉ portrait of

450 ft | 2 €

jankay tibor andré kertész


ELŐFIZETÉS AZ ART.CO KEDVEZMÉNYESEN ELŐFIZETHETŐ A MAGAZIN HIVATALOS WEBOLDALÁN ELEKTRONIKUS FORMÁBAN. ONLINE ELŐFIZETÉSI KEDVEZMÉNY: FÉL ÉVRE: 2.250 FT EGY ÉVRE: 4.500 FT

hirdetés WWW.ART.CO.HU

SUBSCRIPTION DISCOUNT SUBSCRIPTION FOR ELECTRONIC VERSION OF ART.CO IS AVAILABLE ON THE MAGAZINE’S WEBSITE. ONLINE SUBSCRIPTION: SEMI-ANNUAL: HUF 2,250 ANNUAL: HUF 4,500


I’m trying on the stage. I analyze situations shapes phrases make gestures, I idea, I argue. I’m trying. Sometimes shit. Often think of solving routine, and even though I reject most of these - if for no other reason, just because of pride - I use them after all. However, if the director asks for anything, not just routine, I’m in good hands, I can trust. Then I have a chance to do something new, which I cover up, and, how interesting then everything is all easy and simple. I try tosit on this moment to make carrying myself. “The artist over and over again wants to know nothing, and is eager with his intellect to get onto the zero-point back again and again.” - read Pilinszky happy. And although the result is sometimes disappointing, I’m trying this maybe I will be an artist once. But in the meantime I’m trying. I have no professionalism. Thus, I have freedom.

REHEARSAL JÓZSEF GYABRONKA, ACTOR

PRÓBA GYABRONKA JÓZSEF, SZÍNMŰVÉSZ

Próbálkozom a színpadon. Elemzem a helyzeteket, formálgatok mondatokat, teszek mozdulatokat, ötletelek, vitatkozom. Próbálok. Néha baromságokat. Sokszor jut eszembe rutinmegoldás, és bár többnyire ezeket elvetem - ha másért nem, hát büszkeségből -, mégis élek velük. Ha viszont a rendező bármit kér, csak rutint nem, akkor jó kezekben vagyok, rábízhatom magam. Akkor van esélyem arra, hogy újat csináljak, amit én fedezek föl, és milyen érdekes, olyankor minden könnyű és egyszerű. Próbálok erre az eleven pillanatra, a keletkezésre ráülni, azon vitetni magam. “A művész újra és újra semmit sem kíván tudni, s intellektusával újra és újra a zéró-pontra kívánkozik vissza” - olvasom boldogan Pilinszkyt. És bár az eredmény időnként lehangoló, e felé törekszem, hátha egyszer művész leszek. De addig próbálok. Nincs szakmaiságom. Szabadságom van.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

3


ART.CO IMPRESSZUM / IMPRINT MŰVÉSZETI VEZETŐ / ART DIRECTOR

SZERKESZTŐK / EDITORS

MUNKATÁRSAK / EDITORIAL TEAM

FOTÓ / PHOTOGRAPHY FORDÍTÁS / TRANSLATION KORREKTÚRA / PROOFREADING WEB

ÁRON MÁRTA KATONA RÉKA KINCZEL ÁKOS KRISTON ATTILA SVÉBIS BENCE SZEKERES SZABOLCS BARNÁS MÁRTON CSORDÁS ATTILA ENYEDI KATALIN KELLNER BALÁZS KOVÁCS KATA MAJSA BARBARA REGULA RICHÁRD TARR BERNADETT BÁN ANDRÁS KOVÁCS DÁVID ÁRON MÁRTA KRISTON ATTILA OTTLIK ANDRÁS KINCZEL ÁKOS KORMÁNY ZOLTÁN ZSOLT

CÍMLAP / COVER RÉTEGHIÁNY AVAGY A KORLÁTOK A FEJEDBEN VANNAK II. QUASSO OR THE BORDERS ARE IN YOUR HEAD… II. © MAYER ÉVA, 2009-2010 LAPTERV / MAGAZINE DESIGN ÁRON MÁRTA KIADÓ / PUBLISHER Z’ART KOR ALAPÍTVÁNY POSTACÍM: 1253 BUDAPEST, PF.: 66. POSTAL ADDRESS: P.O. BOX 66, H-1253 BUDAPEST E-MAIL: INFO@ART.CO.HU FELELŐS KIADÓ / PUBLISHER AZ ALAPÍTVÁNY KÉPVISELŐJE THE FOUNDATION’S REPRESENTATIVE ÉRTÉKESÍTÉS / SALES ADS@ART.CO.HU, 00 36 30 329 3988 MEGJELENIK HAVONTA. ONLINE FORMÁBAN ELŐFIZETHETŐ A MAGAZIN ART.CO.HU CÍMEN TALÁLHATÓ WEBOL-DALÁN ÉS A KIJELÖLT TERJESZTŐKNÉL. PUBLISHED MONTHLY. TO SUBSCRIBE FOR ELECTRONIC VERSION OF THE MAGAZINE PLEASE VISIT OUR WEBSITE: ART.CO.HU OR CONTACT OUR APPOINTED DISTRIBUTORS. I. ÉVFOLYAM, ELSŐ SZÁM VOLUME I, 1ST ISSUE ISSN 2062-3135

E SZÁMUNK EGYÜTTMŰKÖDŐ PARTNEREI / CO-OPERATING PARTNERS OF THIS ISSUE BAKELIT MULTI ART CENTER, BELVÁROS-LIPÓTVÁROS ÖNKORMÁNYZATA, FESZTIVÁLKÖZPONT KFT., KÖZÉP-EURÓPA TÁNCSZÍNHÁZ, MAGYAR FOTOGRÁFUSOK HÁZA - MAI MANÓ HÁZ, MAGYAR ZSIDÓ MÚZEUM, NEMZETI MÚZEUM, TAT GALÉRIA

JOGI NYILATKOZAT / LEGAL STATEMENT AZ ART.CO MAGAZIN KIADÓJA NEM VÁLLAL FELELŐSSÉGET A MAGAZINBAN MEGJELENT HIRDETÉSEK TARTALMÁÉRT ÉS FENNTARTJA A JOGOT A MAGAZIN SZERKESZTŐSÉGI TARTALMÁÉRT. A MAGAZIN RÉSZBEN VAGY EGÉSZBEN TÖRTÉNŐ MÁSOLÁSÁHOZ, FELHASZNÁLÁSÁHOZ A KIADÓ ÍRÁSOS ENGEDÉLYE SZÜKSÉGES. THE PUBLISHER OF ART.CO SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR THE CONTENT OF ADVERTISEMENTS PUBLISHED IN THE MAGAZINE, AND RESERVES THE RIGHT TO EDIT THE CONTENT OF THE MAGAZINE. THE MAGAZINE SHALL NOT BE COPIED OR USED IN WHOLE OR IN PART WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHER.

4

2011 09

ART.CO MAGAZIN


ELŐFIZETÉS AZ ART.CO KEDVEZMÉNYESEN ELŐFIZETHETŐ A MAGAZIN HIVATALOS WEBOLDALÁN ELEKTRONIKUS FORMÁBAN. ONLINE ELŐFIZETÉSI KEDVEZMÉNY: FÉL ÉVRE: 2.250 FT EGY ÉVRE: 4.500 FT

hirdetés WWW.ART.CO.HU

SUBSCRIPTION DISCOUNT SUBSCRIPTION FOR ELECTRONIC VERSION OF ART.CO IS AVAILABLE ON THE MAGAZINE’S WEBSITE. ONLINE SUBSCRIPTION: SEMI-ANNUAL: HUF 2,250 ANNUAL: HUF 4,500


TARTALOM

FÓKUSZ 10 12 16 22 25 30

INTERJÚ PARTI NAGY LAJOSSAL BELVÁROSI MŰVÉSZETI NAPOK GALÉRIA: MARGIT ZSÓFIA A MAGYAR FILM KÁLVÁRIÁJA GALÉRIA: LIFE AS IT SEEMS A. E. BIZOTTSÁG - INTERJÚ EF ZÁMBÓ ISTVÁNNAL

SZÍNTÉR

39

IRODALOM PIXEL - INTERJÚ TÓTH KRISZTINÁVAL KOSZTOLÁNYI: ESTI KORNÉL; TONY PARSONS: A CSALÁDBAN MARAD LJUDMILA ULICKAJA: IMÁGÓ; RICHARD YATES: HÚSVÉTI KORZÓ BÖNDÖR PÁL: A HOLDFÉNY ÁRNYÉKÁBAN PÓK KATA: ISTENTELEN NAGY SZABADSÁG A BELSŐ IGAZSÁG - RAKOVSZKY ZSUZSA: VS

40 41 42 44 45 46 47 48

KÉPZŐMŰVÉSZET SZOLNOKI JÓZSEF: HOMEOPATIKUS VALÓSÁG KORTÁRS KONTEXTUS IX. - TÉR ÉS REFLEXIÓ INTERJÚ PINCZÉS JÓZSEFFEL CONVOY - MŰVÉSZEK LIPCSÉBŐL; IVICA CAPAN: LIBERTÉ, ÉGALITÉ, FRATERNITÉ OU LA MORTE FRISS 2011 VIRÁGZIK A MULTI-KULTI - NEW YORK, RIÓ, TOKIÓ KÖZÉP-KELET ÉDENÜNK - FOTOREALIZMUS: VALÓSÁGVÁLTOZATOK A LUDWIGBAN A KISKAMASZ ESETE A CUKROS BÁCSIVAL - ÁLOMBARIKÁD A TRAFÓ GALÉRIÁBAN

49 50 52 53 54 55

FILM BARCELONA SÖTÉT OLDALA - BIUTIFUL HÉTKÖZNAPI PÁR, ZAJHÁBORÍTÓK BŐRÖDBE ZÁRVA; AZ ADÓSSÁG HOGYAN VÉGZŐDÖTT A NYÁR?; SZÜLETETT FELESÉG HAPPY, HAPPY - A SZOMSZÉD NŐJE MINDIG ZÖLDEBB FILMES ÁTJÁRÓ A MÚLTBA - A MAGYAR NÉMAFILM KORA

56 59 60 61 62 64

SZÍNHÁZ SZENT JOHANNA A NEMZETIBEN - INTERJÚ ALFÖLDI RÓBERT RENDEZŐVEL MU TERMINÁL: ÉVADNYITÓ; MAGYAR FESZTIVÁL BALETT: MÓZES AVAGY A TÍZPARANCSOLAT BUDAPESTI OPERETTSZÍNHÁZ: MISS SAIGON, GODA GÁBOR TÁRSULAT: BÁBEL KÖZÉP-EURÓPA TÁNCSZÍNHÁZ 2011/2012 L1 TÁNCFESZTIVÁL 2011; CLAUDIO STELLATO: A MÁSIK SZÍNIKRITIKUSOK DÍJA 2011

35 36 37 38

6

2011 09

ART.CO MAGAZIN


TARTALOM

SZÍNTÉR

ÁTSZÁLLÁS

64

IPARMŰVÉSZET KELETI ÉVA: VISSZAPILLANTÁS TEXTÚRA - SZÖVET ÉS SZÖVEG, PAWEL KARNOWSKI FOTÓKIÁLLÍTÁSA BUDAPEST POZITÍV (MAI MANÓ HÁZ, 2011) KORTÁRS MAGYAR FOTOGRÁFIA II. (VINTAGE, 2011) BÁBEL - INTERJÚ KEREKES GÁBORRAL

66 67 68 71 74

ZENE INTERJÚ UGLYAI KOVÁCSLEVENTÉVEL, A FRESHFABRIK ALAPÍTÓ TAGJÁVAL KOMLÓSI ILDIKÓ ÉS MARCELLO GIORDANI ÁRIAESTJE JAZZFORUM 2011 RED HOT CHILI PEPPERS: I’M WITH YOU LIGETI AND KURTÁG AT CARNEGIE HALL CAFÉ BUDAPEST 2011 INTERJÚ GRENCSÓ ISTVÁNNAL

BACSÓ KRISTÓF, JAZZ-ZENÉSZ MAYER ÉVA, KÉPZŐMŰVÉSZ

76 77 78 79 80 82

KISTOTÁL 84 88

PORTRÉ

JANKAY TIBOR ANDRÉ KERTÉSZ KOZÁK LAJOS

94 98 104

LÁTÓKÖRÖN KÍVÜL: KOZMIKUS HULLADÉK (A STAR WARS KIADVÁNYOKRÓL)

108

BUDAVÁRI LABIRINTUS, ETNOMOBIL 2.0 PALOTÁK, KOLOSTOROK, FALVAK - GEREVICH LÁSZLÓ LEGÚJABB KUTATÁSAI VAN ÚJ A FÖLD ALATT - VÁLOGATÁS A 2010. ÉV LEGSZEBB ÁSATÁSI LELETEIBŐL VIDÉKI MÚZEUMOK A BAKELIT VALÓSÁGA; MEGSZÉPÜL A ZSIDÓ NEGYED, UTAD HAMAR ARRA VEGYED! KULTURÁLIS INTÉZETEK PROGRAMJAI KÖZÖS ÜGYEINK KÉPADATOK, INFORMÁCIÓK

KOVÁCS GÁBOR, A KOGART ALAPÍTÓJA

KITEKINTÉS 110 111 113 114 118 120 126

INTERJÚ 128

ART.CO MAGAZIN

2011 09

7


CONTENTS

FOCUS 10 12 18 20 25 32

A GOOD FOOD - INTERVIEW WITH LAJOS PARTI NAGY GALLERY: ZSÓFIA MARGIT CALVARY OF THE HUNGARIAN FILM ART DAYS IN DOWNTOWN GALLERY: LIFE AS IT SEEMS A. E. COMMITTEE - INTERVIEW WITH ISTVÁN EF ZÁMBÓ

STAGE 34 36

39

PÁL BÖNDÖR: IN THE SHADOW OF THE MOONLIGHT KATA PÓK: GODDAMNED LOT OF FREEDOM THE INNER TRUTH - ZSUZSA RAKOVSZKY: VS

40 41 42 44 45 46 47 48

FINE ARTS JÓZSEF SZOLNOKI - HOMEOPATHIC REALITY CONTEMPORARY CONTEXT IX - SPACE AND REFLECTION INSTINCT AND INTELLIGENCE - INTERVIEW WITH JÓZSEF PINCZÉS CONVOY - ARTIST FROM LEIPZIG; IVICA CAPAN: LIBERTÉ, ÉGALITÉ, FRATERNITÉ OU LA MORT FRESH 2011 MULTI-CULT IS FLOURISHING - NEW YORK, RIO, TOKYO EAST OF EDEN - FOTOREALISM: VERIONS OF REALITY CASE OF THE TEENAGE WITH THE CANDYMAN - BARRICADE OF DREAMS

49 50 52 53 54 55

FILM THE DARK SIDE OF BARCELONA - BIUTIFUL PERFECT SENSE; SOUND OF NOISE THE SKIN I LIVE IN; THE DEBT HOW I ENDED THIS SUMMER; THE TROPHY WIFE WOMEN ARE ALWAYS GREENER (ON THE OTHER SIDE OF THE FENCE) - HAPPY, HAPPY FILM GATEWAY TO THE PAST - THE AGE OF HUNGARIAN SILENT FILM

56 58 59 60 61 62

THEATRE SAINT JOAN IN THE NATIONAL THEATRE - INTERVIEW WITH DIRECTOR RÓBERT ALFÖLDI CENTRAL EUROPEAN DANCE THEATRE 2011/2012 MISS SAIGON - BUDAPEST OPERETTA THEATRE; BABEL - GÁBOR GODA COMPANY MU TERMINAL - SEASON OPENING; HUNGARIAN FESTIVAL BALLET: MOSES OR THE TEN COMMANDMENTS L1 DANCE FESTIVAL, CLAUDIO STELLATO: THE OTHER THEATRE CRITICS’ AWARD 2011

38

8

2011 09

LITERATURE PIXEL - INTERVIEW WITH KRISZTINA TÓTH DEZSŐ KOSZTOLÁNYI: KORNÉL ESTI; TONY PARSONS: THE FAMILY WAY LJUDMILA ULICKAJA: IMAGO, RICHARD YATES: THE EASTER PARADE

ART.CO MAGAZIN


CONTENTS

STAGE

TRANSFER - EXHIBITIONS ABROAD

64

PHOTOGRAPHY / APPLIED ARTS RETROSPECT - RETROSPECTIVE OF PHOTOGRAPHER ÉVA KELETI TEXTURE - THE WRITER’S IMAGE; A PHOTO EXHIBITION BY PAWEL KARNOWSKI THOUSAND-FACED MONSTER - BUDAPEST POSITIVE CONTEMPORARY HUNGARIAN PHOTOGRAPHY II (VINTAGE, 2011) BABEL - INTERVIEW WITH ARTIST GÁBOR KEREKES

66 67 68 71 74

MUSIC INTERVIEW WITH LEVENTE UGLYAI KOVÁCS, FOUNDING MEMBER OF THE FRESHFABRIK ARIA EVENING WITH ILDIKÓ KOMLÓSI AND MARCELLO GIORDANI JAZZ FORUM BUDAPEST 2011 RED HOT CHILI PEPPERS: I’M WITH YOU LIGETI AND KURTÁG AT CARNEGIE HALL CAFÉ BUDAPEST 2011 INTERVIEW WITH ISTVÁN GRENCSÓ

76 77 78 79 80 82

LONG SHOT

KRISTÓF BACSÓ, JAZZ MUSICIAN ÉVA MAYER, ARTIST

84 88

PORTRAIT TIBOR JANKAY ANDRÉ KERTÉSZ LAJOS KOZÁK

94 98 104

OUT OF FOCUS: COSMIC WASTE (ABOUT THE STAR WARS PUBLICATIONS)

108

LABYRINTH OF BUDA CASTLE, ETNOMOBILE 2.0 PALACES, MONASTERIES, VILLAGES - MEDIEVAL RESEARCHES OF LÁSZLÓ GEREVICH (1911-1997) THERE IS A NEW UNDERGROUND - SELECTION OF THE BEST OF 2010’S EXCAVATION FINDS EXHIBITIONS - COUNTRYSIDE THE REALITY OF BAKELIT; RENOVATION IN THE JEWISH QUARTER PROGRAMS OF CULTURAL INSTITUTES IN BUDAPEST PUBLIC AFFAIRS IMAGES, INFORMATIONS

GÁBOR KOVÁCS, FOUNDER OF THE KOGART HOUSE

OUTLOOK 110 111 113 114 118 120 126

INTERVIEW 128

ART.CO MAGAZIN

2011 09

9


FÓKUSZ / FOCUS EGY JÓ FALAT - BESZÉLGETÉS PARTI NAGY LAJOSSAL BARNÁS MÁRTON

Kis hazánkban virágkorát éli a vadkapitalista tobzódás: mindenki csak zabál, zabál és dagad, ami idővel, az amerikai példát alapul véve, krónikus népbetegséggé nőheti ki magát. Parti Nagy Lajos is szeret enni, de szerencsénkre írni is; ezúttal az étkezés ártalmasságáról értekezett. Lássuk, miért is ártalmas ez! Mi valójában a probléma az ún. fitneszpirinyókkal? Hát, erről, talán az én hősömet kellene megkérdeznie, hogy nagy indulatában, zsörtölődtében és frusztráltában, a hozzá képest kicsiket, soványakat, pirinyókat mért pejorálja a „fitnesz” jelzővel. Valójában nyilván az a baja velük, hogy ő nem olyan. Hogy elfogadhatatlanul, halálosan más. És ezzel van problémája, az elrontott „ormótlanná zsugorodott” életével, amit kivetít a világra. „Ecce szumo”, hogy az ő poénját idézzem. Miért írta ezt a könyvet?

sok okból ír az ember. Talán mert izgatott ez a helyzet: egy morbidobez, halálosan kövér, frusztrált férfi beszél az étkezés ártalmasságáról, s árul el magáról, az életéről mindenféléket.

Mennyi idő alatt készült el ez a műve? Tizenegy éve lesz októberben, hogy magát a helyzetet kitaláltam. Aztán

PARTI NAGY L A J O S Az étkezés ártalmasságáról M AGV ETÔ

Sok mindenért. Ha bele tudnám rakni egy rövid válaszba, meg se kellett volna írnom. Könyvet, könyveket

A GOOD FOOD INTERVIEW WITH LAJOS PARTI NAGY by MÁRTON BARNÁS

In Hungary the consumption of wild capitalism flourishes: everyone just gobble, gobble, and swell, which, over time, based on the American example, can grow itself a public chronic morbidity. Lajos Parti Nagy also loves to eat, but luckily for us, to write as well, this time disserted the meal’s virulence. Let’s see why this is harmful! What’s the problem as actually called ’fitness little ones’? Well, it might be to ask my hero, who is very frustrated, has a great passion for compared to the little ones, the skinny ones with himself this pejorative marker: the “fitness”. In fact, the record is wrong with them that he is not like that. That he is unacceptable, mortally other than they are. And that is the problem, with his spoiled, ‘shrunk unwieldy’

10

2011 09

ART.CO MAGAZIN

life, which he projects the world. ”Ecce Sumo’, to quote his funny. Why did you write this book? Many of everything. If I could put

together in a short answer, I do not have to write. There are many reasons to write book, books.. Perhaps because I have been excited this case: a ’morbidobez’, deadly fat, frustrated man speaks the


IRODALOM / LITERATURE dolgoztam vele pár hónapot, lényegében végigírtam, majd abbahagytam. Később megint elővettem, újraírtam, bővítettem, szűkítettem, szöszöltem vele. Aztán megint eltelt egy csomó idő más könyvekkel, más munkákkal. Azt mondhatom, bár természetesen nem tíz évig írtam, tíz éven keresztül nyitva volt az Étkezés-file, míg idén tavaszszal bezártam. Hogy kész lett-e nem tudom, abbahagytam, ez biztos. Ennyire súlyos probléma az elhízás, hogy akár ilyen hosszú terjedelmű írásban kell vele foglalkozni? Hát, ennél 150 oldalas terjedelemnél mérföldekkel súlyosabb, úgy is mint natúr egészségügyi probléma, mint betegség, úgy is mint civilizációs metafora, mint a civilizált és tolerált szenvedély metaforája. Mikor jött az ötlet, hogy erről és ilyen előadásban szóljon a történet?

a beszédkényszeres főhőst, e hatalmas testet kitaláltam, világos volt, hogy a műfaj, hisz hősöm „előad” a tömpemizséri kultúrházban, nem lehet más, mint „előadás”. Persze arra is utalok, hogy a szöveg adja magát a színház számára, jövőre Csuja Imrével színházi előadás lesz belőle. Enni vagy nem enni, az itt a kérdés? Hány mérőpohár az élet? Ami a hősömet illeti, ezt döntse el az olvasó. Döntse el, illetve tippelje meg a könyv végén, hogy mi lesz a hősöm további sorsa. Hogy van-e még tovább a számára. Önnek kellett valaha fogyókúráznia? Igen. Az írás ülőmunka, mióta nem dohányzom, van túlsúlyom bőven. Ön szerint az igazán jó gyógyíró tényleg gyógyír lehet számunkra?

Amikor 11 éve az alaphelyzetet és

Nyilván, de hogy van-e ilyen, nem tudom. A regénybeli gyógyíró

meal’s virulence, and tells us about himself, about all sorts of his life.

When did the idea come, that you write this story and work out it in this form?

How long did your work make?

11 years ago, when I figured out the basic situation and the main character, this compulsive talking hero, and this huge body; it was clear that the genre, because a hero of mine “performs” in the Cultural house of Tömpemizsér, could not be other than “performance”. Of course, it implies that the text enter itself for the theater, and next year it will be presented by Imre Csuja in theater.

It will be in October eleven years ago, that I’ve chosen this situation. Then I worked with it a few months, largely I written through, then I stopped. Later, I took it again, re-written, expanded, narrowed, corrected it. Then it passed a lot of time with other books and other works. I would say, though I certainly did not write it for ten years, but the file of Meal was open during ten years, until I closed it this spring. I do not know that it was ready, but I quit, that’s for sure. Is the obesity such a serious problem that have to deal with it even in such a long-scale written? Well, this is with miles more serious then this 150-pages cover element, as it is a natur health problem, as a disease, as a metaphor of civilization, as the metaphor of civilized and tolerated passion.

To eat or not to eat, that is the question. How many measuring cups are the life? As regards my hero, that the reader decide. Decide or guess whether at the end, what will be the fate of my hero. Will he have more time at all? Have you ever had to be on a diet?

természetesen nem, noha az olvasásnak van bizonyos terapikus hatása. Már ha a diagnózis a terápia előszobája… Dolgozik most új művön? Megtudhatunk róla valamit? Több mindenen dolgozom, színházi munkáim vannak főleg, s persze tele van a gépem anyaggal, írásokkal, amiket könyvvé kéne összedolgozni. Munkám mint a tenger, lehet, hogy megélni egyszer csak nem fogok belőle, de munka nélküli nem leszek sose. Az ÉS-ben olvasható Magyar Mesék sorozat összeáll egyszer egy kötetté? Egyszer össze, alighanem előbb, mint hogy Magyarország normális országgá összeáll. PARTI NAGY LAJOS AZ ÉTKEZÉS ÁRTALMASSÁGÁRÓL MAGVETŐ, BUDAPEST, 2011 Do you think that the real good medical writer will really be a healing balm for us? Of course, but I do not know that there is at all. The medical writer in the novel, of course does not exist, although the reading should have some therapeutic effects. Even if the diagnosis is a lobby of the therapy... Are you working on a new work now? Tell us something about it? I am working on several things, there are theatrical works mainly, and of course my computer is also full of materials, writings, which I should work together a book. I have the works as the sea, it might that I just not going to live from it, but I will not be ever unemployed. The Hungarian Tales series in ÉS issues are compiled once in one volume?

Yes. Writing is a sitting work, since I do not smoke, for fifteen years, I have picked many pounds.

It will once, probably sooner than Hungary will complie in a normal country.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

11


FÓKUSZ / FOCUS BELVÁROSI MŰVÉSZETI NAPOK 2011

KRISTON ATTILA

Ha ezerarcú Budapestünket kacér hölgyként képzelnénk el – mint ahogy teszi ezt mellesleg sok indoeurópai nyelv is – akkor az V. kerület kétségtelenül éppen a szervezet szíve lenne. A motor, amely megállás nélkül dolgozik, pumpál, állandó nyomást biztosít, életben és mozgásban tartva a várostest többi részét. Idén ősszel a művészet által kap egy izmosabb ritmuszavart Budapest: szeptember végén ugyanis Belvárosi Művészeti Napok címen megrendezésre kerül Lipótváros első őszi összművészeti fesztiválja. Wohlmuth István, az V. kerületi Kulturális Bizottság elnökének ötlete nyomán tavasz óta szerveződik az esemény, melyhez nyár végéig több tucat intézmény csatlakozott. Szeptember 29-től október 2-ig a magyar kortárs kultúra képviselői töltik meg a város utcáit a Falk Miksa utcai galérianegyedtől a belvárosi kőszínházakon át egészen a Kálvin-térig. Minden mi szem-szájnakfülnek ingere: lakáskoncerttől a kortárs képzőművészeten át egészen az előadóművészetig megannyi program. A fesztivál célja többek között az is, hogy felhívja a figyelmet a belváros olyan értékeire, amelyek mellett nap

mint nap elsuhan a dolgozó fővárosi: most lesz idő egy-egy percre megállni a számos köztéri szobornál, koraőszi alkonyokon rácsodálkozni elfeledett épületekre, vagy csak egyszerűen sétálgatni a Dunaparton. Non-profit szervezetek és magángalériák rendezvényei adják meg ehhez az alaphangulatot közös séták, koncertek, egyéni kiállítások

szervezésével. Családi és művészeti programokkal várja az érdeklődőket a Dovin, a Nádor és a NextArt Galéria, az Arany 10 nagyszínpadán színházi előadás, musical és cigányzene várja a nagyérdeműt, és saját szervezésú programokkal készül a Magyar Kézműves Szövetség, a Garabonciás Alapítvány és a Kincses Belváros Egyesület is.

artistic district to the downtown theatres through to the Kalvin square. All our eyes, ears, mouth stimulus: from flat-concert through to the contemporary artist and performers there will be numerous programs. The festival aims, among other things, to draw attention to the values of Downtown which the working citizen goes away every day: now there is the time of one minute stop at a lot of public outdoor statues, to wonder the forgotten buildings in the early autumn twilight, or simply to stroll

ashore of the Danube. Non-profit organizations and private gallery events will give the basic feeling: organizing the common walks, concerts, private exhibitions. Family and art programs wait for the interested people in the Dovin Gallery, the Nádor and the Nextart Gallery, or at the Arany 10 Center’s main stage. In the theatre, the audience can view musicals, and Gypsy music concert. There will be numerous self-organized programs by the Hungarian Handicraft Association, Garabonciás Foundation andtheTreasureDowntownAssociation.

ART DAYS IN DOWNTOWN by ATTILA KRISTON

If we imagine our thousand-faced Budapest as a flirty lady - as, incidentally, a lot of Indo-European languages make this as well - then the 5th district would be undoubtedly the heart of this body. She is the engine, who is working non-stop, pumping, providing the constant pressure, keeping alive herself and moving her other body parts. This fall, Budapest will get a muscular rhythm disturbances by the art, in late September namely the Art Days in Downtown will be held as the first autumn arts festival of Lipótváros. The happening has been organized since this spring from the idea of István Wohlmuth, the President of the 5th District Culture Commission, to which dozens of institutions joined until the end of summer. From 29 September till 2 October, the representatives of the Hungarian contemporary culture are going to fill the city’s streets, from the Falk Miksa Street’s 12

2011 09

ART.CO MAGAZIN


FESTIVAL / FESZTIVÁL ANTIK ÉS KORTÁRS TALÁLKOZÁSA Szeptember 24-én immár 11. alkalommal kerül sor a Falk Art Fórum elnevezésű programsorozat megrendezésére. A hétvégi esemény, amely a környékbeli magángalériák saját kezdeményezésére jön létre évről évre, alkalmanként ezrekhez eljuttatva a kortárs és antik képzőművészetet, tulajdonképpen a Művészeti Napok bemelegítése. A következő hosszúhétvégén további kiállításmegnyitók, egyedi vásárok és tárlatvezetések sokasága várja az utcába látogatókat. A Falk Miksa 12-től egészen a Kossuth tér 13-ig, közel egy tucat galéria rendez összművészeti programokat a belvárosi rendezvény keretein belül. A NASFA Antik Galéria Gádor István szobrász és keramikus művész alkotásait mutatja be, a Müller és Társa Lakásgaléria pedig Müller Árpád festőművész 50 éves születésnapjára rendez retrospektív tárlatot. Szeptember 30-án délután a Moró Antik, a Magyar-Francia és a Mission Art Galéria tart egymást követően tárlatvezetést éppen aktuális kiállításukon. A Haas Galéria különleges csemegével készül az eseményre: Modern klasszikusok – Klasszikus modernek VII. címmel folytatja sorozatát, mely ezúttal XX. századi festményeket, rajzokat mutat be, zenei aláfestéssel. Másnap délelőtt pedig Hári Anikó mutatja be saját tervezésű ékszereit az Ékszer Galériában. A fővárosi galériás világ egyik olykor még nemzetközileg is elismert helyszíne a Falk Miksa utca, így a környékbeli kulturális pezsgés elkerülhetetlen, feltehetően a Művészeti Napok egyik kis központjává nőheti ki magát.

THE MEETING OF ANTIQUE AND CONTEMPORARY On 24 September, now the 11th times that will be held the Falk Art Forum program series. The weekend event will be created year to year by the near private galleries’ own initiative, presenting the contemporary and antique art occasionally to thousands, in fact, this time it will be the warming of Art Days. The next long weekend exhibition openings, unique fairs and guided tours are going to wait for the visitors. From Falk Miksa street 12 to Kossuth Square 13, about a dozens of galleries will organize arts programs within the Art Days in Downtown. The NASFA Antique Gallery will present the works of István Gádor sculptor and ceramic artist, The Müller & Partner Gallery will exhibit a retrospective for Árpád Müller painter in occasion of his 50th birthday. On the afternoon of 30 September, The Moro Antique, a Hungarian-French and the MissionArt Gallery will hold guided tours in succession on their exhibitions. The Haas Gallery will made a special delicacy for this event: will continue its series with the Modern Classics - Classic Moderns #7 called program, this time presents paintings and drawings from the 20th century with musical accompaniment. The next morning Anikó Hári is going to show us her selfdesigned jewelry in the Jewelry Gallery. The venue of the capital city’s gallery world is even the internationally known Falk Miksa Street, which can grow itself to a small center of the inevitable cultural effervescence, of the Art Days in Downtown.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

13


FÓKUSZ / FOCUS KORTÁRS ÉS ANTIK KÉPZŐMŰVÉSZET A MODERNITÁS REMEKEI

ELŐADÓMŰVÉSZET LAKÁSKONCERT: EXKLUZÍV ÉLMÉNY

A XX. század legnagyobbjainak alkotásait csodálhatja meg, aki a Belvárosi Művészeti Napok során ellátogat a Jászi Galériába. Re-Víziók címmel egészen október 8-ig látható egy külföldön élt magyar származású magángyűjtő anyagából válogatott tárlat, ahol olyan alkotók litográfiái szerepelnek főként, mint Pablo Picasso, Joan Miró, Salvador Dalí vagy Friedensreich Hundertwasser. A szürrealisztikus grafikai képalkotás reprezentatív képgyűjteményéhez a befogadás könnyítése végett október 1-jén 11 órától tárlatvezetést rendez a galéria.

Az Akropolisz Belvárosi Kulturális Egyesület bár még csak tavaly alakult, már harmadik éve rendez lakáskoncerteket. Az összművészeti eseményre friss koncerttel készülnek, mellyel a Liszt-évnek megfelelően a magyar zeneszerző művei hangzanak el, mint a Vándorévek: Velence és Nápoly, vagy a Transzcendens etűd két tétele. Az este fő előadóművésze Maestro Marco Bianchi olasz zongoraművész, de az elmúlt évek tapasztalata szerint elképzelhetőek más meghívott vendégművészek is. A zenei csemege után borkóstoló és fotókiállítás várja az érdeklődőket.

MARCO BIANCHI, FOTÓ: HORVÁTH ZSOLT

CONTEMPORARY FINE ART AND ANTIQUES THE MODERN MASTERPIECES The greatest’s works of the 20th Century can admire, who visit in the Gallery Jaszi in occasion of Art Days in Downtown. The exhibition called Re-Visions can be viewed until 8 October, which is a selection of a Hungarian-born, living abroad private collector’s compilation: there are mainly lithographs of such artists as Pablo Picasso, Joan Miró, Salvador Dalí or Friedensreich Hundertwasser. From 11 am on 1 October the gallery will arrange a guided tour to facilitate the inclusion of the surrealistic imagery’s representative image collection. RE-VÍZIÓK / RE-VISIONS

MARCO BIANCHI ZONGORAKONCERTJE MARCO BIANCHI PIANO CONCERT

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 16 - 27 SEPTEMBER 2011

30 SEPTEMBER 2011, 19.00

JÁSZI GALÉRIA / JÁSZI GALLERY IRÁNYI UTCA 12, H-1056 BUDAPEST NYITVA / OPEN H - P: 11.00 - 18.00, SZO: 10.00 - 13.00 MON - FRI: 11.00 - 18.00, SAT: 10.00 - 13.00

14

2011 09

PERFORMING ARTS FLAT CONCERT: EXCLUSIVE EXPERIENCE Acropolis Downtown Cultural Association, although it formed only last year, it has been organizing flat concerts for three years. They are made a fresh concert for the Art Days in Downtown, in occasion of the Liszt-year, the Hungarian composer’s work will be given: as the Wandering Years in Venice and Naples, and two movements of the Transcendental Etudes. The main performer of this evening will be the Italian pianist Maestro Marco Bianchi, but according to the experoiences of recent years, we can immagine that will appear other conceivable guest artists as well. After tasting the sweet music, the visitors can view also a photo exhibition.

ART.CO MAGAZIN

AKROPOLISZ BELVÁROSI KULTURÁLIS EGYESÜLET ACROPOLIS DOWNTOWN CULTURAL ASSOCIATION VERES PÁLNÉ UTCA 33, H-1053 BUDAPEST WWW.ACROPOLIS.COM


FESTIVAL / FESZTIVÁL MI IS AZ A SZÍNHÁZ?

IPARMŰVÉSZET ÉS KOMOLYZENE

Erre a kérdésre keresi a választ az R&D Art Mikszáth Társulás Mikszáth különös házassága című előadása segítségével. A tavaly a Gózon Gyula Kamaraszínházban bemutatott darab egy beavató színházi munka, mely tulajdonképpen egy tanulási folyamat: interaktív módon próbálja megismertetni a közönséggel a színház nyelvét, hogy mire kell figyelni, amikor egy színdarabot nézünk. Mikszáth a magyar irodalmi kánon szilárd tagja, így az előadás lényegében oktatási segédanyagként is funkcionál. A közönség itt nem a klasszikus szemlélődés megvalósítója: maga is szereplővé válik.

Az Eventuell Galéria 1994 óta foglalkozik kortárs művészettel, kutatva az egyes művészeti ágak közti átjárhatóságot. Nem lesz másként ez a szeptember végi hétvégi programokon sem, de ezúttal a FUGA Budapesti Építészeti Központtal közösen szervezkednek. Október első hétvégéjén Liszt Ferenc emléke idéződik meg zongorakoncert és fuvolajáték segítségével. Október 2-án pedig a nemzetközi kapcsolatok erősítése végett Finnprinting2 címen kiállítás nyílik a helsinki Aalto University két textil-dizájner tanárának munkáiból, amely október 14-ig lesz ingyenesen látogatható a galériában.

WHAT IS THE THEATRE ANYWAY? The R & D Art Association - Mikszáth Company seeks the answer for this question with the help of Mikszáth’s lecture, namely the Special Marriage. Last year in the Gózon Gyula Chamber Theater presented piece is an initiation stage work which is actually a learning process: it tries to introduce the theatrical language with the audience by an interactive form, that what do they need to pay attention when watching a play. Mikszáth is a solid member of the Hungarian literary canon, so the performance is functioned essentially as an educational material. Here the audience is not the implement of classical contemplation: will become itself a player as well.

APPLIED ARTS AND CLASSICAL MUSIC The Eventuell Gallery has been dealing with works of contemporary art since 1994, exploring the pathways between the individual branches of arts. There will be no different in the weekend programs of September’s end, but this time they will organize events jointly with the FUGA Architecture Center of Budapest. The first weekend of October the memory of Ferenc Liszt will be summoned by a piano and flute play. On 2 October will open an exhibition from the works of Helsinki Aalto University’s two textile designer teachers, called Finnprinting2 to strengthen the international relations, which can be viewed free until 14 October.

MIKSZÁTH KÜLÖNÖS HÁZASSÁGA MIKSZATH’S STRANGE MARRIAGE R&D ART MIKSZÁTH TÁRSULÁS / MIKSZATH COMPANY RENDEZŐ / DIRECTOR: DÓCZY PÉTER

EVENTUELL ESTEK / EVENTUELL EVENINGS CONCERTS: 1 - 2 OCTOBER 2011, 15.00 / 19.00 EXHIBITION : 2 OCTOBER - 14 OCTOBER 2011

30 SEPTEMBER 2011, 19.00

EVENTUELL GALÉRIA NYÁRY PÁL UTCA 7, H-1056 BUDAPEST

ARANY 10 KULTURÁLIS KÖZPONT ARANY 10 CULTURAL CENTER ARANY JÁNOS U. 10, H-1051 BUDAPEST

NYITVA / OPEN H - P: 11.00 - 18.00, SZO: 10.30 - 14.00 MON - FRI: 11.00 - 18.00, SAT: 10.30 - 14.00

ART.CO MAGAZIN

2011 09

15


MARGIT ZSÓFIA: VIKI CSENDÉLET, 85X110 CM, OLAJ-VÁSZON, 2011

MARGIT ZSÓFIA:AMI BELÜL AZ KÍVÜL IS, 40X40CM, OLAJ-VÁSZON, 2011

FÓKUSZ / FOCUS

GALÉRIA: MARGIT ZSÓFIA

16

2011 09

ART.CO MAGAZIN


MARGIT ZSÓFIA: FOKOZATOK, 50X60 CM, OLAJ-VÁSZON, 2011

MARGIT ZSÓFIA: PORCELÁN, 30X30 CM, OLAJ-VÁSZON, 2011

KÉPZŐMŰVÉSZET / FINE ARTS GALLERY: ZSÓFIA MARGIT

ART.CO MAGAZIN

2011 09

17


MARGIT ZSÓFIA: RÓMEÓ ÉS JÚLIA, 100X50 CM, OLAJ-VÁSZON, 2010

FÓKUSZ / FOCUS

18

2011 09

ART.CO MAGAZIN


MARGIT ZSÓFIA: CSIVITELÉS, 100X50 CM, OLAJ-VÁSZON, 2010

KÉPZŐMŰVÉSZET / FINE ARTS

ART.CO MAGAZIN

2011 09

19


MARGIT ZSÓFIA: P.T.B. 110X85 CM, OLAJ-VÁSZON, 2011

KÉPZŐMŰVÉSZET / FINE ARTS

ARI KUPSUS GALÉRIA

MARGIT ZSÓFIA KIÁLLÍTÁSA

1088 BUDAPEST, BRÓDY SÁNDOR U. 23/B NYITVA KEDD - PÉNTEK: 14.00 - 19.00 SZOMBAT: 10.00 - 14.00

20

2011 09

MEGTEKINTHETŐ 2011. AUGUSZTUS 31. - SZEPTEMBER 24.

ART.CO MAGAZIN


MARGIT ZSÓFIA: HINTALÓ BÖGRÉKKEL, 110X85 CM,OLAJ-VÁSZON, 2011

KÉPZ MŰVÉSZET / FINE ARTS

EXHIBITION BY ZSÓFIA MARGIT

ARI KUPSUS GALLERY BRÓDY SÁNDOR U. 23/B, H-1088 BUDAPEST

ON VIEW 31 AUGUST 2011 - 24 SEPTEMBER 2011

OPEN THUESDAY - FRIDAY: 14.00 - 19.00 SATURDAY: 10.00 - 14.00

ART.CO MAGAZIN

2011 09

21


FÓKUSZ / FOCUS A MAGYAR FILM KÁLVÁRIÁJA KRISTON ATTILA

Hogy a béka segge alatt van a magyar film, nem újdonság. Hogy hogyan is került néhány huszárvágással oda és milyen lépések történtek az elmúlt közel egy évben annak rehabilitációja ügyében, már inkább tart számot érdeklődésre. MMKA, Filmszemle, kormánybiztos és MNF, avagy nemzetközileg hogyan járassuk le magunkat véglegesen. Egészen tavaly novemberig kell viszszamennünk, ha a hógörgeteg indító labdáját szeretnénk megtalálni. 2010. november 25-én ugyanis az Index kiszivárogtatta Kőrösi Zoltán MMKA elnök szakmai beszámolóját, melyben a szervezet nyári szakmai auditjáról beszél. Röviden összegezve arról van szó, hogy az évek során a filmfinanszírozásra szánt milliárdok nem mindegyike ért célba, hanem jelentős pénzek landoltak bizonyos magánemberek zsebeiben. Szerencsére a magyar sajtónak már az öszödi beszéd óta komoly rutinja alakult ki az ilyen jellegű anyagok kezelésében, így a hatás nem maradt el: olyan típusú magyar, majd nemzetközi felháborodás, aminek eredménye az egyébként igen alacsony nézettségű magyar filmet szinte teljesen elszigetelte a piactól.

Halkan jegyzem meg, hogy felelősségre azóta senkit sem vontak ezügyben. Aztán persze decemberben jött a következő rémhír: nincs pénz a magyar film egyetlen valamire való, külföld felé is nyitó eseményének, a Magyar Filmszemlének a megrendezésére. Ha még maradt bármilyen hit abban a néhány elszánt filmőrültben, ezt sikerült ezzel a hírrel teljesen leoltani. Év elején aztán meglepő fordulat következett: január közepén felröppent a híre, hogy Andy Vajna a magyar filmért felelős kormánybiztos lesz. Mindenki nyugodjon meg, majd a nagy amerikai producer rendet rak! Sokakat ez marhára nem elégített ki, mert néhány napra rá az úgynevezett magyar filmesek egy nyilvános nyilatkozatot adtak ki A magyar film barátaihoz! címmel. Ebben éppen

az egyszemélyes irányítási rendszer ellen protezsálnak, mondván, hogy a magyar film nagy erőssége éppen pluralitásában rejlik. Aláírói közt éppúgy megtaláljuk Tarr Bélát és Jancsó Miklóst, mint az ifjabbak közül Hajdu Szabolcsot vagy Kocsis Ágnest. Újfent halkan jegyzem meg, hogy természetesen egy jól működő demokráciában, egy ilyen szakmai vélemény talán megértő fülekre találhatna: nálunk ez is csak ‘halottnak a csók’-ként hatott. Ekkorra természetesen kitolódott a Szemle időpontja is, áprilist emlegették, mint lehetséges időpontot. Februárban megtörtént a kinevezés, és Andy teljes gőzzel vetette magát a munkába. Előzetesen elmondta, hogy készítenek egy szakmai tanulmányt, amelyben felmérik a tényleges helyzetet és lefektetik az új irányítói rendszer

CALVARY OF THE HUNGARIAN FILM by ATTILA KRISTON

That the Hungarian film is under the frog’s ass is not new. How got there with some wide cavalry cut and what steps were taken this year to close a rehabilitation case, it takes more interest in numbers. MMKA, Hungarian Film Week, MNF, and Government Commissioner, or how we can disgrace ourselves definitively internationally. We have to go back until last November to find the starter snow slip. In the 25th of November 2010 the Index leaked Zoltán Kőrösi, ex-MMKA ex-president’s professional presentation, in which he was speaking about the organization’s annual audit. In short, over the years, billions for financing the film are not all finished, but significant money landed in some private men’s pockets. Fortunately, the Hungarian press has already great routine in handling this type of material since the famous speech of Öszöd, so the effect is not left out: enormous Hungarian and international outcry, almost completely isolating in an otherwise dangerously

22

2011 09

low watched Hungarian film from the market. Quietly note that no one has been responsible about it. Then of course came in December of the following rumors: there is no money for the only event of the Hungarian film, which is opened to the foreign countries, the Hungarian Film Week. If any faith left in the few dedicated crazy film fans, this news was completely switch that off. And then came a surprising turn: the middle of January flew the news that Andy Vajna, as the Hungarian Government Commissioner will be responsible for movies. Everybody calm down, the big American producer lays order then! This did not satisfied everybody, because a few days later, the so-called Hungarian

ART.CO MAGAZIN

filmmakers issued a public statement called To the friends of Hungarian film! This is a protege against the personal management system against the protege, saying that the Hungarian film’s great strength lies in plurality. Among the signatories in the same way we find Bela Tarr and Miklós Jancsó, than Szabolcs Hajdu and Agnes Kocsis, younger directors. Again, quietly note that, of course, in a well-functioning democracy, such a professional opinion would probably find sympathetic ears: here it is just like kissing a dead man. By then, of course, delayed Film Week’s date to April, was mentioned as a possible date. In February, the Commission had been done, and Andy threw himself at full speed in the work.


FILM / MOVIES

alapjait. Vajna szavaival: “Az elkövetkezendő hetek feladata az, hogy a legapróbb részletekig bezárólag felmérjük és értékeljük a magyar filmipar jelenlegi helyzetét és struktúráját. Ez a munka elengedhetetlen ahhoz, hogy mindenki számára átláthatóvá és világossá váljon, hogy hol tartunk most.” All right, lássuk mit tud az amerikai virtus! Márciusban mindenki kétségbe volt esve, mindenki pánikolt, nagy magyar rendezők békésen, csendesen ironizálgatva beszélgettek egymással arról, hogy milyen rossz is a helyzet és hogy lehet-e egyáltalán tenni valamit. Aztán áprilisban forgatókönyv-szerűen röppent fel a ‘váratlan’ hír az MMKA megszűnéséről. Valamiért nekem a Monty Python Brian élete című filmje ugrott be erről, amikor a címszereplőt felszögezik a keresztre, harcostársai pedig alapos tárgyalások után megérkeznek a kiszabadítására: Mert ő egy igazi mártír! Mert ő egy igazi mártír! Mindemellett természetesen a Szemle sem került megrendezésre, csak

véglegesedett egy minimalizált költségvetésű fesztiválka májusi időpontja. Május elejére aztán elkészült a magyar filmszakmát gatyába rázni hivatott tanulmány, amelyet gyorsan a közvéleményt elé is tártak és egy hétig mindenki véleményt formálhatott. A szakmai anyag értelmében alig van pénz, ezért meg kell húzni a gatyamadzagot – egyablakos rendszerben évi 8-10 film készülhet állami büdzséből. Az MMKA valóban megszűnt, új döntéshozó szerveket hoznak létre, mint például a Magyar Nemzeti Filmalap, mely a továbbiakban a finanszírozási ügyekért lesz felelős. Bizony semmiből nehéz várat építeni, de azért a hosszú hónapok megviselték az egyre fogyatkozó magyar közönséget. Emellett május 5-8-ig került megrendezésre végül a töpörödött 42. Magyar Filmszemle; éppen pár nappal a nemzetközi filmes szempontból némileg nagyobb volumenű Cannes-i Filmfesztivál előtt, hogy a maradék minimális reflektorfény se ránk irányuljon. Végezetül

nyár elején megalakult az MNF, melynek Andy Vajna lesz a vezetője, ha lejár a kormánybiztosi megbizatása. Itt tartunk tehát, a várakozás termékeny időszaka köszöntött be. Szakma és közönség azonos állásponton, a sajtó dolga mindennek nyomonkövetése és kommunikálása. Nézzék el, ha néhol az irónia eszközei látszanak: ráragad ez az emberre.

He told, that it’s necessary to make a technical study to assess the actual situation and lay the foundations of a new control system. Vajna said that “The task of the coming weeks to the tiniest detail up to assess and evaluate the Hungarian film industry’s current situation and structure. This work is essential to enable everyone to become transparent and clear where we are right now.“ All right, let’s see what the American prowess knows! In March, everyone was in despair, and in panic, the great Hungarian directors peacefully, quietly jibe-talking to each other about how bad the situation is and whether you can do anything at all. Then in April the news about the “unexpected” termination of MMKA. For some reason, for me a Monty Python film, Life of Brian jumped on this when the role character is nailed up the cross, and his warriors arrived at after careful negotiations rescue: For he’s a jolly good fella! For he’s a jolly good fella! In addition, of course,

the Film Week was not organized in April, there was just finalized the last date in May. Then by early May was completed the crisis management study of Hungarian film industry, which was quickly revealed to the public who could form his opinion for a week. The professional material showed really little money, so there will be need for saving - one-stop system, 8-10 films per year can be made from State budget. The MMKA indeed ceased, after they set up a new decision-making system, such as the Hungarian National Film Fund, which hereafter will be responsible for matters of funding. Certainly building a house from scratch is difficult, but the long months been kind of dwindling Hungarian audience. In addition, until May 5 to 8 has been organized the wizened 42nd Hungarian Film Week, just a few days before the international film slightly larger point of view, the Cannes Film Festival, resulting even a minimal spotlight not directed at us.

Finally, the MNF was formed in early summer, where Andy Vajna will be the head, if his Government Commissioner’s mandate ends. Here we are, therefore, the waiting period fertility celebration. Profession and public of film are on the same view, the press do all this tracking and communicating. Sorry, if sometimes you sense a bit of irony: it sticks on the man.

Augusztusban elkaptuk Gigor Attilát, a magyar film egyik fiatal reménységét, hogy értékelje a jelenleg áldatlan ha-zai állapotokat . Aki nem ismerné, Gigor 2008-ben debütált a nagyközönség előtt rendező-forgatókönyvíróként A nyomozó című filmmel, amellyel mindjárt jó mélyre be is írta magát a magyar film történetébe. A film, a bemutatója évében megrendezett 39. Magyar Filmszemlén zajos sikert aratott, furcsamód még a magyar kritika is pozitívan fogadta. Ennek ellenére azóta mozi helyett, leginkábbis jónevű társulatok színházi produkcióiban vállal rendezői feldatokat.

In August, we caught Attila Gigor, a young hope of Hungarian film, to evaluate the current strange domestic states. Those who do not know, Gigor debuted in 2008 to the public as a scriptwriter-director of the film’s The Detective (A nyomozó), all of which he wrote himself into great depth the history of Hungarian cinema. The film, presented in the 39th Hungarian Film Week, had a noisy success, and even the Hungarian criticism welcomed it. Despite this since then he does not work with film, rather assume directorial duties in theater productions.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

23


FÓKUSZ / FOCUS Jelenleg hol és min dolgozol? Amióta a filmes pályázatok szünetelnek Magyarországon, jobbára színházban dolgozom. Tavaly decemberben az Örkény Színházban volt egy Bergman-bemutatóm, majd Bodó Viktor társulatával, a Szputnyik Hajózási Társulattal csináltunk egy Antigonét. Ugyanitt új darabot próbálunk augusztustól, aztán, ha minden igaz, decemberben kezdek próbálni a Nemzetiben. És mindemellett folyamatosan dolgozom különböző forgatókönyveken, van, amin megrendelésre és van Az ember, aki nem lőttek le, amely forgatókönyv fejlesztésére szerencsére európai támogatást kaptunk pont akkor, mikor az itthoniak befagytak. Tehát ötlet akkor van. Mi a story?

Honnan az ötlet? Egyéni, illetve társadalmi szinten egyaránt nagyon meghatározónak tartom az életérzést, hogy mások kárán élünk jól. Hogy egy túlérzékeny ember rá tud menni arra, hogy a világban mindig több a szenvedés, mint a boldogság. Hogy ezt csak azok nem látják, akik csukott szemmel járnak. De biztos olyan jó nyitott szemmel járni? Ezek a kérdések izgatnak a történet kapcsán.

van is helyi koprodukciós partner, de még minden nagyon bizonytalan. Hogyan látod helyzetét?

a

magyar

film

Nem látom. A saját helyzetemet látom csak, az nem rossz, de nagyon hiányzik már, hogy forgathassak. Milyen lehetőségei vannak ma egy kezdő filmrendezőnek? Ez majd akkor derül ki, ha elindul a finanszírozási gépezet. Addig nem állnék be sem a károgók, sem a lelkendezők sorába.

Mikorra várható bemutató? Milyen tényezők befolyásolják azt?

Egy ikerpárról szóló dráma lesz. Egyikük halmozottan sérülten születik, amit a másik soha nem tud feldolgozni. Erről, „az egészségesek bűntudatáról” What, where are you working now?

Nem tudjuk még azt se, mikor forgatunk és hol. Felmerült, hogy az egész sztorit átültetjük Fokvárosra, remorse of the healthies, if all goes well. At the beginning of the movie intact boy, Conrad survive an office rampage. This initiates the action by which the hero is desperately trying to do good to finally do terrible things.

Since the applications have stopped the movie in Hungary, mostly theater work. Last December, in the Örkény István Theatre was a Bergman piece, after that with Viktor Bodó’s progressive company, the Sputnik Shipping Company we made an Antigone performance. We are working also here on a new piece from August, and then, if everything is true in December, I start in the National Theatre. And all the while I’m constantly working on different scenarios, there is, on which there is order and The Man Who Was Not Shot Down, which luckily got European scenario development support when the Hungarians were unavailable.

24

fog szólni, ha minden jól megy. A film elején az ép fiú, Konrád túlél egy irodai ámokfutást. Ez indítja be a cselekményt, amely során a főhős olyan kétségbeesetten próbál jót tenni, hogy végül szörnyű dolgokat csinál.

Where does the idea come? Individual and societal level is the predominant feeling I think that we live well at the expense of others. That a hypersensitive person always realizes, that in the world is always more misery than happiness. And this is seen by those who walk withclosed eyes. But it sure is good to walk with open eyes? These questions are fascinated in the story context.

into Cape Town there is a local coproducer, but is still very uncertain. How do you see the situation of the Hungarian film? I can not see. I see only my own situation, it’s not bad, but I miss now that I shoot something.

So you have ideas. What’s the story?

When will be the premier? What factors influence it?

What can a novice filmmaker do today?

It’s a drama about twins. One of them is multiply injured what the other can never be processed. This will be about the

We can not have it even when filming and where. It was suggested that the whole story put

It will be clear if start the funding mechanism. Until then, I wouldn’t be on the line of croacking or enthusiastic.

2011 09

ART.CO MAGAZIN


© SZATMÁRI GERGELY: MEXRESTI, (AMERICAN IDLER SOROZAT) 50X70CM,INJEKT PRINT, 2009

© SZATMÁRI GERGELY: TROLLIES, (AMERICAN IDLER SOROZAT) 50X70CM,INJEKT PRINT, 2009

FOTÓMŰVÉSZET / PHOTOGRAPHY LIFE AS IT SEEMS SZATMÁRI GERGELY

ART.CO MAGAZIN

2011 09

25


© MOLNÁR ÁGNES ÉVA: IN-BETWEEN 5., 40X60CM, INJEKT PRINT, 2011

© MOLNÁR ÁGNES ÉVA: IN-BETWEEN 2., 40X60CM, INJEKT PRINT, 2011

FÓKUSZ / FOCUS LIFE AS IT SEEMS MOLNÁR ÁGNES ÉVA

26

2011 09

ART.CO MAGAZIN


© FABRICIUS ANNA: TECHNÉ-SOROZAT (HEGESZTŐK), 80X80CM, LAMBDA PRINT, 2008-2011

© FABRICIUS ANNA: TECHNÉ-SOROZAT (BETONKEVERŐK), 80X80CM, LAMBDA PRINT, 2008-2011

FOTÓMŰVÉSZET / PHOTOGRAPHY LIFE AS IT SEEMS FABRICIUS ANNA

ART.CO MAGAZIN

2011 09

27


FÓKUSZ / FOCUS LIFE AS IT SEEMS MAGYAR ÁDÁM

© MAGYAR ÁDÁM: URBAN FLOW # 211, 26X240CM, EZÜST ZSELATIN, DIASEC, 2007

© MAGYAR ÁDÁM: URBAN FLOW # 323, 26X240CM, EZÜST ZSELATIN, DIASEC, 2007

28

LIFE AS IT SEEMS FABRICIUS ANNA, MAGYAR ÁDÁM, MOLNÁR ÁGNES ÉVA, SZATMÁRI GERGELY

FAUR ZSÓFI GALÉRIA 1111 BUDAPEST, BARTÓK BÉLA ÚT 25.

MEGTEKINTHETŐ 2011 AUGUSZTUS 31 - SZEPTEMBER 25.

NYITVA HÉTFŐ - PÉNTEK: 10.00 - 18.00 SZOMBAT - VASÁRNAP: 10.00 - 13.00

2011 09

ART.CO MAGAZIN


FOTÓMŰVÉSZET / PHOTOGRAPHY LIFE AS IT SEEMS ÁDÁM MAGYAR

ZSÓFI FAUR GALLERY BARTÓK BÉLA ÚT 25, H-1111 BUDAPEST

LIFE AS IT SEEMS ANNA FABRICIUS, ÁDÁM MAGYAR, ÉVA ÁGNES MOLNÁR, GERGELY SZATMÁRI

OPEN MONDAY - FRIDAY: 10.00 - 18.00 SATURDAY - SUNDAY: 10.00 - 13.00

ON VIEW 31 AUGUST 2011 - 25 SEPTEMBER 2011

ART.CO MAGAZIN

2011 09

29


FÓKUSZ / FOCUS BORZASZTÓ, HOGY ÁTVERIK EGYMÁST AZ EMBEREK... – INTERJÚ EF ZÁMBÓ ISTVÁNNAL ÁRON MÁRTA

Az Albert Einstein Bizottság a nyolcvanas évek abszurditásának legeredetibb reprezentánsa. Unatkozó fiatalok, akik autodidakta módon, seperc alatt az ellenállás példaképeivé nőtték magukat. De minek álltak ellen ilyen hősiesen, ilyen bátran? A teljes mértékig kielégítő választ ef Zámbó Istvántól kaptuk meg: semminek. Miről szólt a Bizottság, volt-e bármiféle üzenet?

Valami cél nélkül történik és van jelentése?

Nyilván volt, de hát mi egypáran, főleg a képzőművészek a dadaizmuson nőttünk fel. Az egész erre épült, ami ugye arról szól, hogy a saját munkánk mindig azt jelenti amit beleképzelnek. Az életünk e nagyszerű korszaka, ami az együttes élete volt 1980-86-ig, egy aktív, kiemelkedő időszakunk volt. Nem valamilyen célból történtek a dolgok, hanem valamilyen oknál fogva. Ami az volt, hogy mi, mint dadaisták, azt gondoltuk, hogy az életünknek minden gesztusa művészi cselekvés, de azzal sosem foglalkoztunk, hogy ez mit jelent, vagy mit fejez ki. Olyan egyszerűen mondanám, hogy valójában önszórakoztatás volt, saját élvezetünkre csináltunk mindent; fe Lugossy szavaival élve: a szórakozottság állapotába kerülni...

Nem a mi érdemünk, sosem éreztem azt, hogy bármit is elindítottunk volna. Ez adódott, jött, a tevékenységünk következménye lett. Valahogy véletlenül pont ott beletenyereltünk ebbe, aztán meg jól éreztük benne magunkat. A 70-es évektől folyamatos kísérletezésben voltunk, főleg kortárs zajzenei szinten, ami rajtunk kívül senkinek nem tetszett. Végül a Bizottság is az volt, de ott azért kiterjedt, közönsége lett, valami miatt sok ember ráérzett. Ebben jelentős szerepet játszott az a magatartás, amit képviseltünk: egyrészt önző módon a saját szórakoztatásunk volt az elsődleges szempont. Másrészt vagy a körülöttünk lévő világ, vagy a magunk által teremtett világ kigúnyolása volt a meghatározó.

Pont azért, mert nincs célja, attól tud eredeti lenni. Általában utólag szokták értékelni, ti viszont a jelenetekben is megkaptátok az elismerést... Hát megtalálta a közönségét. De nem csak rólunk van szó, hanem az egész 80-as évekről, a new wave korszakáról. Akkor semmi lázadás meg ellenállás? Gulyás és Készman ezúttal szépen megfogalmazta a kiálítás kapcsán a koncepciónkat. És igen. Mi sose álltunk ellen, nem lázadoztunk se cenzúra, se semmi ellen. El volt rejtve minden, kifejezetten kerültük a politikai témákat, nem vitatkoztunk, nem kérdőjeleztünk meg semmit. Alapvetően egy művészcsoport voltunk, akik egy ideig csinálták a zenekart is , sok egyéb mellett. Aztán, amikor már nem jelentett kihívást, abbamaradt.

TERRIBLE, THAT THE PEOPLE SCREW EACH OTHER... - INTERVIEW WITH ISTVÁN EF ZÁMBÓ by MÁRTA ÁRON

The band Albert Einstein Committee is the most authentic representative of the absurdity of the eighties. Bored young people who are self-taught, grew themselves to the heroes of Resistance in a short time. But why were they against such a heroic and brave? We received the answer from István ef Zámbó: nothing. What was the Committee, was there any message? Obviously, its essence that some of us, especially the artists, grew up in Dadaism. All things were built by this, which means that our work is always as they imagine in it. This great era of our life, which was the band’s life between 1980-86, active and prominent period for us. The things did not happen for some goal, but for some reason. It means that we, as Dadaists, thought that all gesture of our lives were an artistic action, but never dealt with, what this means or what it expresses. I can say that it was actually self-entertainment, we did all for our own entertainment. with fe Lugossy’s words: to reach the status of absent-mindedness... Something happens without goal 30

2011 09

ART.CO MAGAZIN

and does it have meaning? It is not our merit, I never felt that we would be launched anything. This was found, came, our activity had the consequence. Somehow, we jumped to this point by accident, we had a good time with it. From the 70s we experimented constantly, these were mainly contemporary noisemusic experiments, which nobody liked except us. Finally, the Committee was spread-out, but there was extensive, for some reason, many people felt it. This played a significant role in the behavior of what we represented: first, selfishly, our own entertainment was the most important. On the other hand, our determiningfactor in this music band was that we satirized our surrounding world, or the world we created.

Because there was no purpose whether could be original. In general, is often assessed later, but you have received the recognition also in your present... Well, it found its own audience. Now, is not only us, but rather the entire 80s, the era of new wave. So, there is no rebellion or resistance? Gulyás and Készman nicely defined our concept in this show. And yes, we never stood against censorship, not even rebelled, not against anything. It was all hidden, avoided explicitly the political themes. We did not argue, or call into question anything. Basically, we were a group of artists who, for a while, also did the band beside a lot of other things. Then, when it was no longer a challenge, it stopped.


FOTÓ / PHOTO: KOVÁCS DÁVID

ZENE / MUSIC

ART.CO MAGAZIN

2011 09

31


FÓKUSZ / FOCUS Mit jelenthet a mai fiatal művészek és nem művészek számára a kiállítás?

Nézd, a nagy ellenség ugyanaz, semmi nem változott itt évszázadok alatt. A bürokrácia például ugyanolyan nagy gond, mint akkor volt. Ennek ellenére, mivel mi ebben nőttünk fel, megszoktuk, kialakultak azok a technikák, amivel lehetett ezen ironizálni, nevetni. Nem az volt a cél, hogy megváltsuk a világot, hanem hogy, ha már ilyen hülyék vagyunk, legalább ezen szórakozzunk.

Akkor gondolom semmit sem csinálnál másként... Ha újrakezdeném, termékellenőr szeretnék lenni, és azt ellenőrizni, hogy ki és hol akar átverni. Valószínűleg üzleti érdekek uralkodhatnak rajtunk, mert ezek a szempontok uralkodnak az emberi morálon. A szabadság a mai korban nem reális; nagy felelősség: először is egyedül maradsz, másrészt pedig nagyon sok ember csak úgy tud működni, ha megmondják neki mit csináljon. Persze ez se jó, én például nagyon naív vagyok ehhez.

FOTÓ / PHOTO: BÁN ANDRÁS

Nyilván ezt a korszakot, ami a 80-as évek, ami kultúrpolitikailag már kicsit lájtosabb időszak volt, mint a 60-as vagy a 70-es évek. Mi még éreztük a saját bőrünkön a rendszer határait, viszont annyira nem zavart minket, mert mindig meg tudtuk találni az utakat: amit ott nem engedtek, megcsináltuk amott. Jó ez, mert lehet, hogy a mai fiatalok ezt nem értik, azt a szürrealizmust, ami a múlt rendszert jellemezte, azt a skizofréniás helyzetet.

Azt mondod, ha akartátok, csináltátok, úgy ahogy lehetett. Van valami változás szerinted?

What can the exhibition mean today’s young people? Obviously, this era that the 80s, which was a lighter political culture period than the 60s or 70s. We felt on our own skin the boundaries of the system, but not so disturbed us, because we could always find the ways: it was not allowed there, we made it there. Is it good, because it may be that young people today do not understand the surrealism that is characterized by the former regime, that schizophrenic situation. 32

2011 09

ART.CO MAGAZIN

You say if you wanted to, you did it, as you could. Are there any changes in your opinion? Look, the great enemy is the same, nothing has changed here over the centuries. The bureaucracy, for example, is as such a problem as it was. However, since we grew up in, getting used to, we developed the techniques with which we could jibe or laugh on it. It was not the goal, to redeem the world, but the most we could do that if we are so stupid, at least we will enjoy this...

Is there absolutely anything that you would do differently? If I could start again, I wanted to be a product inspector, and check that who and where wants to deceive us. Business interests are likely to dominate us, because they dominate the human moral considerations. Freedom is not realistic in today’s era, this is a big responsibility: first, you stay alone, on the other hand, many people only can work to be told them what to do. Of course, this is not good, for example, I am very naive to do so.


ZENE / MUSIC Mi lesz a kiállításon?

Nem vitatom, hogy ez megvalósult, ez természetes, hogy az ember idősebb korára annyit megteremt, hogy legalább nyugodt öregkora legyen. Végülis függetlenséről szólt minden, a művészet is, hogy ebbe lehetett menekülni. De azért összehasonlítva a jelent a múlt rendszerrel, nagyvonalakban ránézésre is jobb minden. Önmagában minden iszonyú jól hangzik, persze közben mögötte

mélyen ugyanazok a problémák. Mondjuk, hogy csomó pozícióban olyanok ülnek, akik nem értenek ahhoz, amit csinálnak. Én nem vállalnék el egy olyan munkát, amihez nem értek. Ebben a nyílt világban is ráadásul olyan helyzetek teremtődtek, amelyben úgy érzem, hogy a rabja lettem dolgoknak, csapdába kerültem. Még ha nem akarok benne lenni, akkor is benne kell lennem, mert valaki törvénybe fektette, bejegyezte. Próbálkoznak kirabolni, elvenni, és kihasználni. Borzasztó, hogy átverik egymást az emberek...

FOTÓ / PHOTO: SIMON ZSUZSA

Mindenféleképpen egy korszak lesz bemutatva, aki nyitott, az ismeri és elismeri. Aki például nem a tömegigényt kiszolgáló kultúrával foglalkozik, hanem próbál keresni eredeti dolgokat, előbb-utóbb eljut a Bizottsághoz. Mi nem számítottunk rá, hogy ennek az időszaknak ilyen hatása lesz. Persze az egy skizofrén történelmi időszak volt, elég volt, ha valaki őszinte, az már hőstettnek számított. Mi meg nyomtuk, hogy mi ezt szeretjük: most ez mér’ gáz?

Akkor azért mégiscsak elmondhatod, hogy megvalósítottál egy függetlenséget?

What will it happen on the exhibition? In all ways, an era will be presented, if you are opened for this, will know and recognize. For example, who is not dealing with the culture of mass demand, but try to find original things, will eventually get to the Committee. We did not expect that this period will have an effect. Of course, it was a schizophrenic historical period, It was also enough to be honest, it was feat. And we always used to say that we want

to do: Now, why is this a problem? After all you can tell, you have achieved the independence? I do not deny that this is done, it is natural that a man creates this to his older age, at least to have a peaceful old age. Finally, all was meant by the independence, even the art also, that this could escape. But compared the present to the past system, broadly, everything looks like better. All sounds wonderful in itself, of course, while there are the exact

same problems behind it. Let’s say that there are many in positions who do not understand what they are having to do in the workplace. Look, I do not assume such a job with which I do not understand. In addition, in this big open-world the situations which also were created, that I feel, I became addicted for the things, that I have been trapped. Even if you do not want to be in it, even you have to be there because someone put the law, or registered. Trying to rob, take away and use us. Terrible that the people screw each other... ART.CO MAGAZIN

2011 09

33


FÓKUSZ / FOCUS „SÍRBA VISZTEK” A BIZOTTSÁG A MŰCSARNOKBA MEGY

MŰCSARNOK 1146 BUDAPEST, DÓZSA GYÖRGY ÚT 37.

MEGTEKINTHETŐ 2011. SZEPTEMBER 3. - NOVEMBER 13.

NYITVA KEDD - VASÁRNAP: 10.00 - 18.00

FOTÓ / PHOTO: BARAKONYI SZABOLCS

A kiállításhoz számos kísérőrendezvény társul. Hetente lesz filmklub, irodalmi, zenei és múzeumpedagógiai program. Októberben konferenciát rendez a Műcsarnok a Bizottság-jelenségről. A kiállításhoz kapcsolódóan várhatóan megjelenik egy új zenei CD, s a Műcsarnok újra kiadja (ezúttal angol felirattal) a Jégkrémbalett című filmet is DVD-lemezen.

“YOU TAKES US INTO THE GRAVE” THE COMMITTEE GOES TO MŰCSARNOK

ON VIEW 3 SEPTEMBER - 13 NOVEMBER 2011

MŰCSARNOK - KUNSTHALLE DÓZSA GYÖRGY ÚT 37, H-1146 BUDAPEST

NYITVA THUESDAY - SUNDAY: 10.00 - 18.00

The exhibition is combined a number of accompanying events. There will be Film Clubs, literature evenings, concerts and museum education programs weekly. In October, the Műcsarnok is going to organize a conference from the Committee phenomenon. In connection with the exhibition is expected to appear a new music CD, and Műcsarnok re-issues the Ice Cream Ballet’s movie on DVD (this time with English subtitles). 34

2011 09

ART.CO MAGAZIN


IRODALOM / LITERATURE

PIXEL - INTERJÚ TÓTH KRISZTINÁVAL

KRISTON ATTILA

Már a Vonalkód-nál is, de a Pixel szövegeinél még inkább érezhető egy erős szerkesztői tudatosság. Valóban ennyire tudatos ez? A struktúra valóban elég szigorú. Ahogy a Vonalkód esetében, itt is az történt, hogy az írás közben kialakuló szerkezet később segített tovább építkezni, megadta a további történetek vázát. A Pixel-ben ez a test volt. Munka közben aztán rájöttem, hol metszik egymást az egyes életek, hol találkozik a szereplők sorsa, és a fokozatosan elkészülő újabb fejezetekben már igyekeztem a meglévőkhöz igazítani. Hónapokig a szereplőkkel voltam elfoglalva, és volt, hogy mondjuk kocogás közben jöttem rá, hogy az egyik szereplő hogyan

bukkanhat fel. Ilyenkor alig vártam, hogy hazaérjek, és beleöltsem a felbukkant szálat a szöveg szövetébe. Időtlenek ezek a pixeldarabkák: tényleg így járkálunk körbe-körbe, mint sokszor a novellák ‘hősei’? Sokszor az az érzésem, hogy minden folyton ismétlődik, hogy minden efemer apróság része a sormintának, hogy tulajdonképpen ugyanazokat a történeteket játsszuk újra kisebbnagyobb változtatásokkal. Persze nem lehet rálátásunk, mert benne vagyunk, ahogy a saját életünkben is csak nagyon ritkán csodálkozunk rá az ismétlődésekre, a helyzetek hasonlóságára, a sémára. És attól, hogy észrevettük, még nem fogjuk tudni kikerülni; de a felismerés humoros is lehet, úgy értem, lehet kicsit röhögni az embernek sajátmagán.

A digitális fotó esetében a pixelek száma mindig véges, a felbontás ezért sohasem lehet tökéletes. Így van ez a hétköznapi valóságok esetében is? Igen, bizonyos felbontásban vagyunk csak képesek érzékelni. De én éppen azt tartom izgalmasnak, amikor az ember egy-egy részletet nagyít ki, és azt kezdi el vizsgálgatni. Az is izgalmas, milyen részletet választunk ki a célból, hogy az egészet sejtessük, ha már megmutatni nem tudjuk. A Pixelben emberi testrészeket választottam. De a történetek maguk is pixelkockaként működnek, bár első látásra ez nem mindig derül ki. A könyv végére talán igen - legalábbis remélem. TÓTH KRISZTINA PIXEL MAGVETŐ, BUDAPEST, 2011

PIXEL – INTERVIEW WITH KRISZTINA TÓTH by ATTILA KRISTON

Krisztina

Pixel

Magvető

Tóth

The Pixel texts, even more than the previous Barcode (Vonalkód), suggest the assertion of a most conscious editorial concept. Is it really as conscious as that? True, the structure is rather strict. As in Vonalkód, the structure emerging as I wrote furthered the construction of subsequent parts by providing a skeleton for the stories to come. In Pixel, this structure was the human body. While I was working, I realised how the individual lives intersected, where the fates of the protagonists met, and

I tried to adjust the gradually unfolding chapters to the existing ones. For months I had nothing but the actors on my mind so that on one occasion I actually decided how a given actor should enter the scene while I was jogging. On such occasions I could hardly wait to get home and weave the new thread into the texture of my story. These pixel pieces are timeless: Do you think we really walk around as the “heroes” of your short stories often do? I frequently feel that everything recurs; that each ephemeral triviality is part of the pattern; that we actually keep acting out the same stories with some, minor or major, alterations. Naturally, being inside, we have no external insight, the same as we quite seldom stare at recurring events, similarities of certain situations, and patterns in our own lives. Of course, noticing them does not mean we can also avoid them, but it can

have a humorous aspect, I mean, we can laugh a little at ourselves. In digital photography, the number of pixels is always finite, hence resolution will never be perfect. Is that so also with everyday reality? Yes, sensation is limited to set rates of resolution. However, what I find exiting is blowing up a given detail, and examining it. The choice of the detail and examining it. The choice of the detail itself, selected to suggest the whole, for want of presenting it, is also exciting. In Pixel, I chose the parts of the human body. But the stories themselves also function as individual pixels, although this may not always be obvious at first sight. Perhaps by the end of the book it will be – or at least so I hope. KRISZTINA TÓTH PIXEL MAGVETŐ PUBLISHING BUDAPEST, 2011

ART.CO MAGAZIN

2011 09

37


SZÍNTÉR / STAGE KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: ESTI KORNÉL A Kalligram Kiadó gondozásában jelent meg újra Kosztolányi 1933-as klasszikusa, Kosztolányi legkedvesebb hősével, valamint a személyiség megkettőzésével a középpontban. Esti Kornél e 18 fejezetet tartalmazó kötetben igazi történetszervező alak. Köszönhetően a freudi mélyanalízisnek, a társadalmi normákat elfogadó és elvető személyiség megkülönböztetésének, bemutatásának is. A kötet (mely az emberi érzésvilág, a tudat ambivalenciájának és sokszínűségének különleges lenyomata) egyszerre útirajz, életrajz és Kosztolányi szavával élve „töredék”. Egyébként is kötelező olvasmány. KALLIGRAM KIADÓ, BUDAPEST, 2011 DEZSŐ KOSZTOLÁNYI: KORNÉL ESTI Kosztolányi’s classic Kornél Esti written in 1933, concerned with his favourite protagonist and a duplicated character has recently been re-published under the auspices of Kalligram Publishing House. In this volume of 18 chapters, Kornél Esti is a genuine arranger of the plot. This is due, among other things, to Freudian deep analysis, and the distinction/presentation of two personalities which accept and reject, social norms. The book is a special imprint of human emotions, of the ambivalence and colourfulness of conscience; it is a travelogue and a bibliography and, to use Kosztolányi’s word, a “fragment”, all at once. Anyway, it is compulsory reading at school … KALLIGRAM PUBLISHING, BUDAPEST, 2011 TONY PARSONS: A CSALÁDBAN MARAD Az 1953-as születésű brit újságíró (aki egyébként zenei szakújságíróként kezdte pályafutását) új regényében is érzelmi drámával, traumával foglalkozik. Ismét az emberek közti kapcsolatok felfejtésének fájdalmas lehetetlenségéről ír finom érzékkel. Mi az, ami még egyáltalán számít ma, férfinak és nőnek egyaránt? Család, hűség, szerelem, gyermek? Jelentenek ezek a szavak még valamit, vagy a szó csak szó? Korábbi regényeiben arról írt, mit gondolnak, hogyan éreznek a férfiak a mai világban, új regényében pedig a női lélek rejtelmeivel foglalkozik. EURÓPA KÖNYVKIADÓ, BUDAPEST, 2011 TONY PARSONS: THE FAMILY WAY The new novel of the British journalist born in 1953 (who, as it happens, started out as music journalist) is once more about emotional drama and trauma. He employs a fine talent dissecting the painful impossibility of unravelling interpersonal relationships. What is it that still matters today for men and women alike? Family, fidelity, love, children? Do these words still carry meaning or are they just empty words? His previous novels discussed what men thought, how they felt in our contemporary world; his new novel treats the mysteries of the female psyche. EURÓPA BOOK PUBLISHING, BUDAPEST, 2011 36

2011 09

ART.CO MAGAZIN


IRODALOM / LITERATURE

LJUDMILA ULICKAJA: IMÁGÓ Napjaink egyik legsikeresebb kortárs orosz szerzője, Ljudmila Ulickaja legújabb regényében is visszanyúlik eredeti hivatásához, a genetikához; az imágó ugyanis a rovarok utolsó előtti fejlődési szakaszát jelenti. A szerzőnő metaforája egy háromszereplős történeti regényben bomlik ki, akárcsak a teljes átalakulás után a kifejlett rovar: Sztálin 1953-as halálától a peresztrojka konszolidációjáig öleli fel a volt Szovjetunió három évtizedes történetét. A kötet megjelenésével párhuzamosan maga a szerző is Magyarországra utazik, így az rajongók személyesen találkozhatnak vele szeptember második hetében. MAGVETŐ KIADÓ, BUDAPEST, 2011 LJUDMILA ULICKAJA: IMAGO One of today’s most successful contemporary Russian author Ljudmila Ulickaja in her latest novel goes back to her original vocation, the genetics: the imago is the last developmental stage in insects. The author’s metaphor unfolds in a three-player historical novel, even after the complete transformation does the adult insect: from the death of Stalin in 1953, till the consolidation of Perestroika covers in the history of three decades of former Soviet Union. The book ’s appearance is in parallel with the author’s visiting to Hungary, so the fans can meet her personally during the second week in September. MAGVETŐ PUBLISHING, BUDAPEST, 2011

RICHARD YATES: HÚSVÉTI KORZÓ Richard Yates (1926-1992) nevét már jól ismerhetjük, hiszen egyik (egyébként is fontos) regényéből készült A szabadság útjai című nagysikerű film. A film bemutatása óta az 1976-os keltezésű Húsvéti korzó a szerző harmadik regénye, mely a Partvonal Kiadónál megjelent. Tulajdonképpen realisztikus dokumentumregény, melyet Yates egyfajta lecsupaszított nyelven ír. Két lánytestvér, tűz és víz, kudarcokkal, sikerekkel teli története. Gyermekkorukból hiányzik a biztonság, az állandóság és ez majd meghatározza egész életüket, viszonyukat. PARTVONAL KIADÓ, BUDAPEST, 2011 RICHARD YATES: THE EASTER PARADE Richard Yates (1926-1992) is well-known in Hungary as the popular movie Revolutionary Road was based on one of his novels (an important one in other respects also). The Easter Parade dating from 1976 is already the third novel of the author published by Partvonal Publishing House since the release of the movie. It is actually a real-life documentary novel, written by Yates in a “naked” language. It is the story of two sisters, fire and water, full of successes and failures. Lack of security and stability in childhood determines their entire life and their relationship. PARTVONAL PUBLISHING, BUDAPEST, 2011

ART.CO MAGAZIN

2011 09

37


SZÍNTÉR / STAGE BÖNDÖR PÁL: A HOLDFÉNY ÁRNYÉKÁBAN Az ismert költő, műfordító könyvében az Újvidéki Rádió riporterének monológját olvashatjuk. A Böndörre olyannyira jellemző humorral és finom cinizmussal mutatja be azt a cseppet sem vidám léthelyzetet, mely az ezredforduló környékére kialakult Újvidéken is. Nem „csupán” gazdasági, hanem úgynevezett emberi válság (valami végleg elromlott legbelül) uralkodik mindenhol, amerre a szem ellát. A könyv szereplői mégsem törnek össze, hiszen tudhatjuk: az ember nagyjából mindent kibír. NYITOTT KÖNYVMŰHELY, BUDAPEST, 2011

PÁL BÖNDÖR: IN THE SHADOW OF THE MOONLIGHT This book by the well-known poet and literary translator is the monologue of a correspondent of Újvidék (Novi Sad) Radio. It presents the far-from-merry life which had emerged also in Novi Sad by the turn of the millennium with the humour and subtle cynicism which are Böndör’s trademark. Crisis, not a “mere” economic crisis, but a so-called human one (something has definitely gone wrong deep inside) reigns everywhere as far as the eye can reach. The characters in the book, however, do not break up: as we know, man can withstand almost everything. OPEN BOOK WORKSHOP, BUDAPEST, 2011 PÓK KATA: ISTENTELEN NAGY SZABADSÁG Akkor mi most tényleg szabadok vagyunk? Én is? Mi a szabadság? Mit kezdünk Istennel, ha van? És ha nincs? Meg tudjuk különböztetni, szét tudjuk választani egymástól a jót és a rosszat, vagy már minden mindegy? A Biblia üzenete örök? Miben segíthet nekünk még mindig a vallástudomány, Nietzsche és Jung? Pók Kata (akinek pedagógiai szakkönyveit már ismerjük) finoman fogalmazva létfontosságú kérdések átgondolására, elmélyülésre „kényszerít” minket, méghozzá igen eredeti stílusban. És ez nem baj. NOVUM ECO KIADÓ, SOPRON, 2011 KATA PÓK: A GODDAMNED LOT OF FREEDOM So are we really free now? Myself included? What is freedom? What shall we do with God if he exists? And what if he does not? Can we distinguish, delineate, good and bad, or is everything irrelevant? Is the message of the Bible eternal? In what respects can the science of religion, Nietzsche and Jung help us nowadays? Kata Pók (whose pedagogical works are well-known) “forces” the reader to think over and become absorbed in what are, to put it mildly, vital existential issues and, what is more, in a most original style. And that is no problem either. NOVUM PUBLISHING, SOPRON, 2011

38

2011 09

ART.CO MAGAZIN


IRODALOM / LITERATURE A BELSŐ IGAZSÁG - RAKOVSZKY ZSUZSA: VS BARNÁS MÁRTON

RAKOVSZKY ZSUZSA

A Kossuth-díjas költő, író, műfordító A hullócsillag éve és egy fontos novelláskötet után olvasói örömére újra regénnyel jelentkezett. Rakovszky új, VS című regénye sokat vár el az olvasótól (is), hisz nem adja magát könynyen. Nehéz kérdéseket tesz fel a regény többek közt az írás mibenlétéről is. Mi van, ha már megszűnik bennünk létezni az, aki ír, alkot? Akkor ki ír és hogyan éljünk, alkossunk ezután? A válaszok (ha vannak) nem egyszerűek, elmélkedésre késztetik a mindenkori olvasót. Ki az a VS valójában? Ki beszél a regényben, kinek az önéletírását, börtönnaplóját, leveleit olvashatjuk? Vay Sándorét, Vay Saroltáét (Sarolta és Sándor egy és ugyanaz az ember), esetleg VS-ét? Vay Sarolta/Sándor transzszexuális író, újságíró, aki nőnek született, de apja férfiként nevelte. Vay férfiként él, így szeret szenvedélyesen nőket (két nővel is házasságot kötött). Mikor apósa és adóssága miatt börtönbe kerül, az orvosi vizsgálat alkalmával kiderül titka és neki is szembesülnie kell (igazi?) önmagával. Az érzékeny, romantikus Vay orvosa diagnózisa szerint beteg, pedig ő „csak” szeret és szeretetre vágyik. De ki ő valójában saját maga és a társadalom számára (a történet jelenideje az 1889 és 1901 közötti időszak)? Vay nőnek született. Lehetséges az mégis, hogy férfiként éljen, szeressen? Ha igen, akkor hogyan valósulhat meg ez? És aki így él, érez, az már valaki más (lesz)? Mi a „belső, lélek szerinti igazság”? Egyszer talán (ahogy VS) mi is megtudjuk.

VS

RAKOVSZKY ZSUZSA: VS MAGVETŐ KIADÓ, BUDAPEST, 2011

THE INNER TRUTH ZSUZSA RAKOVSZKY: VS

Magvető

by MÁRTON BARNÁS

The Kossuth Prize poet, writer, translator after the Year of the Shooting Star and an important short story book, came with a new novel for the delight of her readers. Rakovszky’s new novel, the VS, expects a lot from the reader (also) because he does not give easily. The novel deals with difficult questions among other things, about what the writing. What if, who writes, creates in ourselves, cease to exist? Then who will write and how to live, create thereafter? The answers (if any) are lead the current reader to reflect. Who’s that VS actually? Who speaks in the novel, whose autobiography, prison diary, letters can be read? Or Sándor Vay’s or Sarolta Vay’s (Sarolta and Sándor are one and the same person), or VS? Sarolta/Sándor Vay is a transsexual writer and journalist, who was born as a woman but as a man raised by his father. Vay lives as a man so passionately loves women (also married two women). When he goes to prison because of his father-in-law and his debt, reveals hes secret at the medical examinations and he has to face (is it true?) himself. The sensitive, romantic Vay is according to patient, even though he “only” want to love and desire. But who he really is for themselves and for society (by medical diagnosis between 1889 and 1901 in the story)? Vay was born as a woman. It is possible though, to live and love as a man? If so, then how can this happen? And if somebody lives, feels, likes this, (will) it be someone else? What is the “the soul’s inner truth”? Someday (as VS), we will know.

ZSUZSA RAKOVSZKY VS

MAGVETŐ PUBLISHING BUDAPEST, 2011

ART.CO MAGAZIN

2011 09

39


SZÍNTÉR / STAGE SZOLNOKI JÓZSEF KIÁLLÍTÁSA AZ ERNST MÚZEUMBAN ÉN ÉS ÉN, MEG A MI – SZOLNOKI JÓZSEF: HOMEOPATIKUS VALÓSÁG KRISTON ATTILA

Össznemzeti Rorschach-teszt, avagy privát adalékok egy Kompország irányváltásainak emlékezetéhez – írja a művész. Nem kevés szarkazmust lehet felfedezni ebben az egyébként sem rövid alcímben, mint ahogy a művész, Szolnoki József koncepciójában sem. A Homeopatikus valóság a magyar társadalom és egyén identitásait kutatja az évszázadok szürke fáty-lain keresztül. A Kölnben élő magyar médiaművész a köztudatban élő történeti eredetű toposzoknak ered a nyomába, mint például a déli harangszó vagy az aradi vértanúk kivégzésének kísérőitala. Kultúrtörténeti kutatásának tulajdonképpeni célja az, hogy megpróbálja feltárni a magyar lélekre olyannyira jellemző egyéni és történelmi identitás kettősségét. Szolnoki József 1971-ben született és közel tizenöt éve foglalkozik intermediális művészettel. Elsődleges terepe a film; olyan akciók és alkotások köthetőek a nevéhez, mint a Paranoia recycling, a Turul kóla vagy a Hun volt, hun nem volt című dokuesszé. A kiállítás ötletét egy rosszul átragasztott Kádár-címer adta, mely fizikailag is megteremtette az egyéni szinten megjelenő tudat-kettősséget. A kiállításon kronologikusan követik majd egymást a magyar történelem kelet-nyugati irányváltásait újra értelmezni szándékozó tárgyak és alkotások. ERNST MÚZEUM 1065 BUDAPEST, NAGYMEZŐ U. 8.

MEGTEKINTHETŐ 2011 SZEPTEMBER 16 - NOVEMBER 13.

NYITVA KEDD - VASÁRNAP: 11.00 - 19.00

SZOLNOKI JÓZSEF: TABLEAU

SZOLNOKI JÓZSEF: KATOLIKOMMUNISTA

HOMEOPATIKUS VALÓSÁG SZOLNOKI JÓZSEF KIÁLLÍTÁSA

I, MYSELF & WE - JÓZSEF SZOLNOKI: HOMEOPATHIC REALITY by ATTILA KRISTON

A national Rorschach test, or private additives to the memory of a counrty’s reverses. - the artist writes. A large number of sarcasm can be discovered in this short chapter anyway, just as in the artist József Szolnoki’s concept either. The Homeopathic Reality searches the Hungarian society and explores the individual identities through the grey veils of the centuries. The Hungarian media artist living in Cologne, follows several topos with a historical origin living in the public consciousness, such as the noon bell or the drinking habits at the execution of the martyrs of Arad. His actual purpose with this cultural historical research is to try to discover the duality of the individual and the historical identity of Hungarian spirit. József Szolnoki was born in 1971, he has nearly fifteen years experience in intermedia art. His primary preference is the film; the Paranoia recycling, the Turul cola or the Hun volt, hun nem volt docu essay can connect to his name. The idea of exhibition comes from a bad glued Kádár-crest which physically created the duality of consciousness appearing on the individual level. On the exhibition will chronologically follow each other the articles and works, which are intending to re-read the east-west reverses of the Hungarian history.

40

HOMEOPATHIC REALITY EXHIBITION OF JÓZSEF SZOLNOKI

ERNST MUSEUM NAGYMEZŐ U. 8, H-1065 BUDAPEST

ON VIEW 16 SEPTEMBER - 13 NOVEMBER 2011

OPEN THUESDAY - SUNDAY: 11.00 - 19.00

2011 09

ART.CO MAGAZIN


KÉPZŐMŰVÉSZET / FINE ARTS TÉR ÉS REFLEXIÓ - KORTÁRS KONTEXTUS IX. REGULA RICHÁRD

A középkorban, ókorban, egyáltalán az elmúlt évezredek folyamán az ember a mainál komplexebb szakrális tereket hozott létre. Természetes igény volt ez, hiszen a közösség szemmértéke még áthatolt a természetben lévő falakon. A beavatott építészek mindig figyelembe vették a láthatón túlit, az adott kultusz isteni hierarchiáját, a környezetben összpontosuló energiákat, és ott építették fel ezen szakrális központokat: templomokat, katedrálisokat. Ez egy dinamikus-harmonikus viszony volt ember és tér között, akár ha a hegységek, puszták vagy őserdők világát nézzük. Ez mostanra radikálisan megváltozott, mert beszennyeződött az a szem, ami a környezetét és a saját terét szemléli. Jelen pillanatban az ember önkényesen környezetének nevezi azt, amit vakságával és tompa érzékével észlel, így a közösség, a tükör is torzzá vált. A felfogott látványt a mai szem csupán a funkcionalitás jegyében tükrözi vissza hiedelmeinek, elképzeléseinek jegyében, lehasítva a térről azt a részt, amit ő fontosnak gondol, és nem a tőle független valóságában, objektivitásában szemléli azt. Pedig a tiszta tükörben meg kellene mutatkoznia a múltnak, jelennek, jövőnek. A tükörképnek iránya és célja kellene, hogy legyen. Milyen is ez a leszűrt és kimetszett táj- vagy tértapasztalat? A Tat Galéria kiállítása erről a megváltozott térértelmezésről számol be. MEGTEKINTHETŐ 2011 AUGUSZTUS 21 - SZEPTEMBER 21 TAT GALÉRIA 1088 BUDAPEST, JÓZSEF KRT. 69. IV. EM. NYITVA SZERDA - PÉNTEK: 12.00 - 19.00, SZOMBAT: 12.00 - 15.00

ZSEMLYE ILDIKÓ: VÁROSI-TÉR, 2010

SZÉKELY ANNAMÁRIA: HID II. 2009

KIÁLLÍTÓ MŰVÉSZEK GARAY-NAGY NORBERT, KÖNYV KATA KÖVES ÉVA, PINCZÉS JÓZSEF, SOLT ANDRÁS, SZÉKELY ANNAMÁRIA, ZSEMLYE ILDIKÓ

CONTEMPORARY CONTEXT #9 - SPACE AND REFLECTION by RICHÁRD REGULA REGULA RICHÁRD

In medieval times, ancient times, not at all in the past thousands years man has created more complex sacred spaces then nowadays. It was a natural requirement, because the rule of thumb of the community has passed through the walls of nature. The initiate architects have always taken into consideration beyond the visible, the divine hierarchy of cult, the energies focused in environment, and have built there this sacred centers: churches and cathedrals. This was a dynamic and harmonious relationship between man and space, even if we look the world of mountains, deserts or forests. This has now radically changed, because the eye, which contemplate his environment and its own space, got dirty. At present most people call arbitrary environment, what detects with blindness and dull sense, so the community, the mirror has become distorted. Today the eye reflects the captured scene just in terms of functionality, in the spirit of beliefs, and ideas, splitting down that part from the space what he thinks important and contemplate it in its non-objective reality. But in the clear mirror the past, the present and the future should be reflected. The mirror image ought to be direction and purpose. How is also filtered and cut space experience? The Tat Gallery’s exhibition reports this changed interpretation of space. ON VIEW 21 AUGUST - 21 SEPTEMBER 2011 TAT GALLERY JÓZSEF KRT. 69 4TH FLOOR, H-1088 BUDAPEST OPEN WEDNESDAY - FRIDAY: 12.00 - 19.00, SATURDAY: 12.00 - 15.00

EXHIBITING ARTISTS NORBERT GARAY-NAGY, KATA KÖNYV ÉVA KÖVES, JÓZSEF PINCZÉS, ANDRÁS SOLT, ANNAMÁRIA SZÉKELY, ILDIKÓ ZSEMLYE

ART.CO MAGAZIN

2011 09

41


SZÍNTÉR / STAGE ÖSZTÖN ÉS INTELLEKTUS: INTERJÚ PINCZÉS JÓZSEFFEL ÁRON MÁRTA

Pinczés József festőművész, év elejétől a TAT Galéria fiatal alkotója. A Magyar Képzőművészeti Egyetem után, túl az útkeresésen, a megfelelési kényszeren mára úgy érzi, megtalálta festészetében a szabadságot. Számos csoportos és egyéni kiállítás után szeptemberben a KOGART FRISS fiatal művészeket bemutató válogatás tárlatán szerepel munkáival. Melyek azok a fő indíttatások, azok a fő motívumok, amelyek szerepet játszanak nálad az alkotási folyamatban? Alapvetően nekem eléggé személyes a hozzáállásom a saját festészetemhez, amit én úgy vettem észre, hogy nem igazán szoktak felvállalni, én viszont nem tudok mást csinálni, mint a saját élményeimből táplálkozni. Az érdeklődési köröm, a motívumok, illetve a képeim témája gyermekkoromból megmaradt fotókból táplálkoznak, azok továbbfejtései. Ezt mostanában kiegészítettem olyan képekkel, fotókkal, amiket filmekből fotóztam ki megváltoztatva hatásukat, éjszakai fényben vaku nélkül elkapva a monitoron látottakat. A filmekből kisajátítva ezeket a képeket úgy fotózom le, hogy mindegyiknek más hangulata lesz, mint eredetileg. Alapvetően egy effect-szerű motívumot

próbálok kiemelni, ezek hangulatát használom fel a képeimben. A legfőbb témám a gyermekkor világa: az indokok nélküli időtlenség. A festés számomra önfeledt lubickolás. Olyan, mint egy kis ablak, amiben van egy keret, amibe én engedem be a dolgokat. Lufik, szarkák, LEGO-várak, gyerekek.. Mit jelentenek neked? Ami a legjobban kifejez engem, ezekben van benne. A kislányok például eljátszanak a gondolattal, hogy milyen az anyaság. Ezeket a komoly dolgokat megpróbálom átszűrni gyermeki lélekkel, ami így az egészet bizonytalanná és sorsszerűvé teszi. A lufi mitologikus motívum nálam, megfogott idő, az emlékek megtartása, ami csak úgy történhet meg, ha vigyázol erre a lufira.

Akárcsak a szarka, személyes kapcsolat köt hozzá. Valahogy avval az élménnyel vált világossá, miért érdemes élni, ahogy megjelent egyszercsak az ablakomban. A felgyorsult világban elfelejtettük feldolgozni a dolgok jelentését, szerintem meg kell állni és értelmezni, hogy mi miért van. Ilyen nekem a szarka: jó dolog hírnöke. A szarka csőrére kötött lufi, ennek az asszociációja. Aki nem engedi ellopni az emlékeket, inkább őrző, fontos lény számomra. Ambivalens ez az egész. A gyermekkorban meglévő ösztönös létezés van jelen egyrészt, másrészt a felnőttlét folytonos értelmezési kényszere. Igen, ami gyerekként játék, az most komollyá vált, ez foglalkoztat. A kép megfestése után mindig eszembe jut valami új, a festés így egy időutazás,

INSTINCT AND INTELLIGENCE: INTERVIEW WITH JÓZSEF PINCZÉS by MÁRTA ÁRON

Painter József Pinczés has been the young artist of the TAT Gallery since the beginning of the year. After graduating from the Hungarian University of Fine Arts, past trying to find his path in life, and trying to please everyone, now Pinczés feels he has found true freedom in his work. Following several collective and solo exhibitions, in September his works are going to be exhibited at KOGART’s FRESH exhibit, a selection of young artists’ works designed to introduce them to the public. What are the main sources of your motivation, what are the major components in your creative process? Generally speaking, I have a very personal approach to my painting, which I realized when people were not really willing to identify with my art. But, there is nothing else I can do than relying on my own experiences. My interests, the themes of my pictures are rooted in some photographs I have from my childhood. I expound upon these. Recently, I have also added a few pictures, photos, frames from movies. I took these pictures without flash in the dark, trying to capture what’s there on the screen and then change its effect. I ‘expropriate’ the pictures from the film and change their

42

2011 09

ART.CO MAGAZIN

mood completely. Basically, what I am trying to do is highlight an effectlike theme in my paintings. Childhood is the single most important theme of my work: timelessness that needs no justification. To me painting is like uninhibited play. It’s like a small window with a frame and I am the doorkeeper, I decide who and what comes in. Balloons, magpies, LEGO castles, children… What meaning do these have for you? Everything is in there that makes me who I am. Little girls, for instance, toy with the idea of what it feels like being a mother. I am trying to look at these weighty topics with the innocence of children’s psyche, which makes the

whole thing uncertain and almost preordained. Balloons are a mythological theme in my paintings. They are like time and memories captured, but only if you take care of your balloon. Like magpies, I have a personal relationship with them. The revelation of why life was worth living came to me one day, when a magpie unexpectedly appeared in my window. In this fast-paced world we have forgotten how to process the meaning of things; we should stop and try to understand why certain things happen the way they do. This is what magpies mean to me: They are harbingers of good things to come. A balloon tied to the beak of a magpie is in fact the two associations meshed together. Magpies, to me,


KÉPZŐMŰVÉSZET / FINE ARTS ha nem teszem, nem dolgozom ki, nem történne meg a felismerés, az emlékezés. Ez egy asszociatív folyamat. Hagyományos technikát alkalmazol.

FOTÓ: BÁN ANDRÁS

Igen, olajvászon technikát, számomra

fontos a régiek hagományának őrzése. Mindenkinek van valami, amihez visszamegy. Vallom, hogy annyira kell megvetni a múlt hozományát, mint amennyire az oltalmazását is vállalni kell. Tehát ez is ambivalens nálam.

Van-e most olyan, az eddigiektől eltérő motívum, ami elkezdett foglalkoztatni és már bontogatod? Van, ami egy régi továbbfejtése: ez a LEGO-várak témája, úgy akarok megépíteni LEGO-kat festményeken, gyakorlatilag olyan várakat szeretnék, amihez nincs külön beállítás, a lényeg, hogy fejből építsem fel a festményen, egy belső várként. Tulajdonképpen ezek EGO-várak, a festményeken ezeket akarom kibontani sorozatszerűen. Talán ez lesz a következő fő kiállítás témája. A személyiségemnek ezekben a LEGO-építményekben való megfestése szabad asszociációkra épülő sorozatban. Nehéz meghatározni, hogy merre fog ez fejlődni.. Az egész festészet számomra egy nyomozás, aztán lesznek megoldások, felgöngyölítesz dolgokat. Remélem, hogy még sok jó kép vár rám, amit nekem kell megfestenem. again, I feel a sense of ambivalence. Are there any new themes on your mind, something that has recently captured your imagination, and that you are beginning to unfold?

are the creatures that don’t let others steal your memories. They are important guardian figures in my eyes. This whole thing is ambivalent. On the one hand, there is the instinctive existence that characterizes childhood, but on the other hand it is combined with adults’ continuous need to interpret things. Yes, what used to be play in childhood is now for serious. That keeps occupying my thoughts. When I am finished with a picture, something

new occurs to me, so painting is like time-travel, in a way. If I didn’t do it, didn’t elaborate on it, the recognition, the act of remembering would be gone. This is an associative process. You rely on traditional techniques. Yes, oil on canvas. Carrying on the tradition of my predecessors is important for me. Everyone has something they can go back to. I firmly believe that you should only despise the legacy of the past as much as you should be willing to protect them. So, here

Yes, there is an old concept I would like to take further: the theme of LEGO castles. I want to build LEGO castles on canvas that have no specific set-up. What’s important is to build them off the top of my head, like inner castles. In fact, these are EGO castles that I would like to expound upon in a series of pictures. Maybe that will be the theme of my next solo exhibition: the depiction of my personality as LEGO buildings in a series of free associations. It is difficult to say where this is going to take you. Painting is like an investigation to me, which will be followed by solutions. I uncover things. I hope there are still a lot of good paintings waiting for me to paint them.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

43


SZÍNTÉR / STAGE SZABADSÁG, EGYENLŐSÉG, TESTVÉRISÉG, VAGY A HALÁL Ivica Capan horvát származású képzőművész új kiállítása a francia forradalom jelszavát használja fel címében: Szabadság, egyenlőség, testvériség vagy a halál. A Knoll Galéria bécsi társgalériájában tavasszal rendezett tárlat szeptemberben mutatkozik meg Budapesten is. A címválasztás nem véletlen, a végletesség általánosságban jellemző Capan művészetére. A filozófus-művészet-történész ugyanúgy magáévá tette a klasszikusokat, mint ahogy az underground eszközeit, társadalomkritikája egyszerre harsány és kifinomult.

44

© IVICA CAPAN

© CHRISTOPH RUCKHABERLE

CONVOY - MŰVÉSZEK LIPCSÉBŐL Új galéria nyílik Budapest művészeti negyedében, a Falk Miksa utcában. A Biksady Galéria kiállításaival és árveréseivel olyan stílusokat kíván közelebb hozni az érdeklődőkhöz, mint az Op art, a Pop art vagy a szürrealizmus. A galéria egyfajta kuriózummal debütál a hazai piacon: a nyugaton, főleg az USAban nagyra becsült közel húsz lipcsei képzőművész közt Neo Rauch, Rosa Loy, Christian Brandl, Falk Gernegroß alkotásait mutatja be a megnyitó tárlaton.

CONVOY - ARTISTS FROM LEIPZIG A new gallery is soon to open in Falk Miksa street, in the artistic district of Budapest. Through its exhibitions and auctions the Biksady Gallery plans to bring closer to art lovers styles such as Op art, Pop art or Surrealism. The gallery enters the Hungarian stage offering a kind of curiosity or novelty through exhibiting at its initial display the works of twenty artists from Leipzig, applauded in Western Europe and the US, including Neo Rauch, Rosa Loy, and Christian Brandl, Falk Gernegroß.

LIBERTY, EGALITY, FRATERNITY, OR THE DEATH Croatian-born Ivica Capan artist’s new exhibition uses the passwords of the French Revolution: Liberty, Equality, Fraternity or the Death. There was an exhibition in the Knoll Gallery’s co-organized gallery in Vienna in Spring, now, it also reveals in Budapest. Of course, the title routing was not random, generally the art of Capan is characterized by the extremes. The philosopher-art historian Capan embraced the classics, and the underground assets as well, his social criticism is both loud and sophisticated.

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 2011. SZEPTEMBER 10. – OKTÓBER 21. 10 SEPTEMBER - 21 OKTOBER 2011

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 2011. SZEPTEMBER 13. - NOVEMBER 12. 13 SEPTEMBER - 12 NOVEMBER 2011

BIKSADY GALÉRIA / BIKSADY GALLERY 1055 BUDAPEST, FALK MIKSA U. 24-26

KNOLL GALÉRIA / KNOLL GALLERY BUDAPEST LISZT FERENC TÉR 10, H-1061 BUDAPEST

NYITVA / OPEN HÉTFŐ - VASÁRNAP: 10.00 - 18.00 MONDAY - SUNDAY: 10.00 - 18.00

NYITVA / OPEN K - P: 14.00 - 18.30, SZ: 11.00 - 14.00 THU - FRI: 14.00 - 18.30, SAT: 11.00 - 14.00

2011 09

ART.CO MAGAZIN


KÉPZ MŰVÉSZET / FINE ARTS FRISS 2011 KRISTON ATTILA

A Kogart Művészeti Alapítvány alapvető célkitűzésének megfelelően 2011-ben is megrendezte a FRISS 2011 kiállítást, ahol a frissen végzett harminc év alatti tehetséges képzőművészek mutatkozhatnak be. A csoportos tárlat tulajdonképpen a pályakezdő művészgenerációt legrégebb óta figyelemmel kísérő fórum. Feladata a bemutatáson túl az egyes művészpályák elindítása, legalábbis induláshoz segítése a vállalati kapcsolatrendszerek segítségével. Mindemellett olyan szakmai platform, amely a fiatal alkotók művein keresztül tesz fel kérdéseket az egyre rosszabb fényben feltűnő kortárs képzőművészet kompetenciáival és lehetőségeivel kapcsolatban. Idén először külföldi meghívottak is erősítik a mezőnyt: a Kogart művészeti bizottsága a bukaresti Unarte hat tehetséges ifjú művészét hívta meg az eseményre. A nyolcadik éve zajló sorozat a tervek szerint az elkövetkező években tovább bővül a nemzetközi színtér jeles képviselőivel. KIÁLLÍTÓ MŰVÉSZEK ANTALACI, BODOLÓCZKI LINDA, BÖGI DIÁNA, BRÜCKNER JÁNOS, FÁTYOL VIOLA, FRIDVALSZKI MARK, GERGELY-FARNOS LILLA, HOLLÓS ÁDÁM, HORRORPISTA, HORVÁTH ERZSÉBET, JAGICZA PATRÍCIA, KARSAI DÁNIEL, M. PÁLL ZOLTÁN, GEORGE MARINCIU, RADU MOCANU, MOHAMED GAMAL SOPHIA, MOLNÁR ÁGNES ÉVA, NAGY BENJÁMIN, ORR MÁTÉ, PINCZÉS JÓZSEF, RADICS MÁRK, STEFAN SAVA, SZABÓ GERGELY, SZALAI DOROTTYA, RAZVAN TUN, DANIELA VASILIU, VASVÁRI MÁRTA, DANIELA VIRLAN

PINCZÉS JÓZSEF: A GYŐZTES MEGHAL, A MADARAK ELREPÜLNEK, 130X150 CM, OLAJ, VÁSZON, 2011

FRISS 2011 MEGTEKINTHETŐ 2011. AUGUSZTUS 4. - SZEPTEMBER 18. KOGART GALÉRIA 1062 BUDAPEST, ANDRÁSSY ÚT 108. NYITVA / OPEN HÉTFŐ - PÉNTEK: 10.00 - 18.00

FRESH 2011 ON VIEW 4 AUGUST - 18 SEPTEMBER 2011 KOGART GALLERY ANDRÁSSY ÚT 108., H-1062 BUDAPEST OPEN MONDAY - FRIDAY: 10.00 - 18.00

FRESH 2011

by ATTILA KRISTON

This year, the Kogart Art Foundation organizes the Fresh 2011 exhibition according to its core objectives, where the recent graduate, under thirty years, talented artists can show themselves. The group exhibition is actually the oldest, active forum, which has been monitoring the young generation of artists since lot of years. Its task is, beyond the presentation, to start of individual artist’s carreer, but to help them start at least, with the help its own business relationship system. In addition, this is such a professional platform which raises questions about the competencies and capabilities of the deteriorating light striking contemporary art through the young artists’ works. This year for the first time the field also will be confirmed by foreign guests: the Art Committee of Kogart invited six talented young artists of Bucharest Unarte to the event. The series have been taking place since 8 years, according to plan will expand further the eminent representatives of the international scene in the coming years. EXHIBITING ARTISTS ANTALACI, LINDA BODOLÓCZKI, DIÁNA BÖGI, JÁNOS BRÜCKNER, VIOLA FÁTYOL, MÁRK FRIDVALSZKI, LILLA GERGELY-FARNOS, ÁDÁM HOLLÓS, HORRORPISTA, ERZSÉBET HORVÁTH, PATRÍCIA JAGICZA, DÁNIEL KARSAI, ZOLTÁN M. PÁLL, GEORGE MARINCIU, RADU MOCANU, MOHAMED GAMAL SOPHIA, ÁGNES ÉVA MOLNÁR, BENJÁMIN NAGY, MÁTÉ ORR, JÓZSEF PINCZÉS, MÁRK RADICS, STEFAN SAVA, GERGELY SZABÓ, DOROTTYA SZALAI, RAZVAN TUN, DANIELA VASILIU, MÁRTA VASVÁRI, DANIELA VIRLAN

ART.CO MAGAZIN

2011 09

45


SZÍNTÉR / STAGE VIRÁGZIK A MULTI-KULTI – NEW YORK, RIÓ, TOKIÓ KRISTON ATTILA

A társadalmi mobilitás különféle fajtái manapság már természetes velejárói a fiatalabb generációk életének. Utazni, kimozdulni külföldre akár tanulmányi út, akár kikapcsolódás, akár munkavállalás ügyében mindennaposnak számít. Globalizálódó világunkban évről évre keverednek és válnak egyre színesebbé nem csupán európai kulturális fővárosok, mint Berlin vagy Párizs, hanem tengeren túli helyszínek is. Az Inda Galéria 5 éves fennállását ünnepli a szeptember közepén megnyíló, e tematika köré épülő csoportos kiállításával: New York, Rió, Tokió. A három teljes mértékben különböző világvárosra azért esett a választás, mert amellett, hogy a galéria munkatársait személyes kötődés fűzi ezen színterekhez, gazdaság-politikai és főként kulturális szempontból megkerülhetetlen pontjai a világnak. A művészeti szektor egyes képviselőinek számára, legyen az művész vagy kurátor, a nemzetközi terepen történő magabiztos mozgás ma már elengedhetetlen, az ilyen irányú kapcsolatok pedig nagyban segíthetik elő a hazai kortárs képzőművészet külföldi terjesztésének és eladhatóságának növekedését. KIÁLLÍTÓ MŰVÉSZEK: AKA, ERIK BINDER, CZENE MÁRTA, CSÁKY MARIANN, CSONTÓ LAJOS, KIM CORBISIER, FÁSKERTI ZSÓFIA, FERENCZY ZSOLT, FISCHER JUDIT, EL HASSAN RÓZA, JOVIÁN GYÖRGY, KELLER DIÁNA, KORONCZI ENDRE, PACSIKA RUDOLF, RAVASZ ANDRÁS, KAMEN STOYANOV, MARTIN HENRIK, MISETICS MÁTYÁS, NAVRATIL JUDIT, PUKLUS PÉTER, SOMODY PÉTER, SZABÓ ÁDÁM, SZÁSZ LILLA, SZEMZŐ ZSÓFIA, ÁGNES VON URAY

MULTI-CULT IS FLOURISHING NEW YORK, RIO, TOKYO by ATTILA KRISTON

© KAMEN STOYANOV

The various types of social mobility today is inherent in the lives of younger generations. Traveling, going out or study abroad trip or leisure, or work in case it is matters every day. In our globalized world, year after year not only European cultural capitals become more colorful like Paris or Berlin, but also overseas locations. The Inda Gallery celebrates five years of existence with the midSeptember, opening exhibition, where the theme will be the same: New York, Rio, Tokyo. The choice fell on these completely different cultural worlds because in addition the gallery staff has a personal attachment appended to these scenes, and more important, that these places from economic and cultural view, are inevitable points of the world. For single representatives of cultural sector, be it an artist or curator, the confident knowing and moving in international field is essential, these relationships can contribute greatly of the local contemporary art international marketability and dissemination.

© ERIC BINDER

EXHIBITING ARTISTS: AKA, ERIK BINDER, MARTA CZENE, MARIANN CSAKY, LAJOS CSONTÓ, KIM CORBISIER, ZSÓFIA FÁSKERTI, ZSOLT FERENCZY, JUDIT FISCHER, ROZA EL HASSAN, GYORGY JOVIÁN, DIANA KELLER, ENDRE KORONCZI, RUDOLF PACSIKA, ANDRÁS RAVASZ, KAMEN STOYANOV, HENRIK MARTIN, MATYAS MISETICS, JUDIT NAVRATIL, PÉTER PUKLUS, PÉTER SOMODY, ADAM SZABO, LILLA SZÁSZ, ZSÓFIA SZEMZŐ, AGNES VON URAY

46

NEW YORK, RIO, TOKIO

NEW YORK, RIO, TOKYO

MEGTEKINTHETŐ 2011. SZEPTEMBER 13. - OKTÓBER 14.

ON VIEW 13 SEPTEMBER - 14 OCTOBER 2011

INDA GALÉRIA 1066 BUDAPEST, KIRÁLY U. 34. II. 4. K - P: 14.00 - 18.00, SZO: 10.00 - 14.00

INDA GALLERY KIRÁLY U. 34. II. 4., H-1066 BUDAPEST THU - FRI: 14.00 - 18.00, SAT: 10.00 - 14.00

2011 09

ART.CO MAGAZIN


KÉPZ MŰVÉSZET / FINE ARTS KÖZÉP-KELET ÉDENÜNK

KATONA RÉKA

Kelet és Nyugat ütköztetése, avagy a fotórealizmus eltérő megjelenési formái. A 60-as években Amerikában kialakuló fotorealista festészeti irányzat a pop-art-ból nőtte ki magát a fotográfia tömeges térhódításának köszönhetően. Egy évtizedes késéssel, főként a konceptuális művészet elleni lázadásként kezdett elterjedni Kelet-Európában. Az Édentől keletre az irányzat különböző társadalmi berendezkedésbe ágyazottságából fakadó különbségekre helyezi a hangsúlyt: összeveti a tengerentúl és Nyugat-Európa fotórealista festményeit a kelet-európai társadalomkritikai hangvételű művekkel. Hogyan működik együtt a ‘fejlett’ nyugati fogyasztói társadalom ábrázolása a keleti blokk egyenruhás szocialista népeivel? Milyen hasonlóságok és markáns különbségek érzékelhetőek a tematikai egyezéseken és eltéréseken túl? Ilyen és ehhez hasonló társadalmi kérdéseket vet fel a nagyszámú fotórealista gyűjtemény. Nemzetközi szereplők érkeznek a Belgrádi Kortárs Művészeti Múzeumból, a bécsi MUMOK-ból, illetve varsói, zágrábi, szlovák, lengyel és román gyűjteményekből. A magyar fotórealizmus jeles képviselőinek alkotásait a Magyar Nemzeti Galéria és a Ludwig Múzeum szolgáltatja. Szerepel többek között Fehér László Aluljárójának második verziója, mely a pályakezdő művész bemutatkozó sorozatából származik és Budapest nagyvárosi, elidegenedett világára koncentrál. Lakner László különös alkotásai közül Bartók Béla vasúti igazolványát ismerhetjük meg, míg Csernus Tibor Lehel téri ihletettségű fotórealista festményein az emberábrázolás különleges valóságát. A tárlat amellett, hogy átfogó képet ad az 1960-as, 70-es évek fotórealista irányzatáról, napjainkban is aktuális társadalomtudományi kérdéseket boncolgat.

EAST OF EDEN

by RÉKA KATONA

East versus West — or the various forms of Photorealism. Photorealism is a genre of painting that developed from Pop Art in the 1960s thanks to the massive onslaught and resulting widespread use of photography. It reached Easter Europe after a decade-long delay mainly as a form of rebellion against conceptual art. East of Eden focuses on the differences in the genre stemming from its roots in the current social status quos: The exhibit contrasts American and Western European photorealistic paintings with Eastern European paintings that are critical of the societies of Eastern Europe. How can the depictions of ‘developed’ Western consumer culture work together with the uniformed peoples of the Eastern block? What similarities and marked differences are there between these two forms of interpretation of the same genre beyond the obvious thematic similarities and differences? Social questions like these and more are raised by the extensive photorealist exhibit. Internationally acclaimed works will be on loan from the Belgrade Contemporary Arts Museum, MUMOK in Vienna, and the Warsaw, Zagreb, Slovakian and Romanian contemporary art collections. The works of the great figures of Hungarian Photorealism will be provided by the Hungarian National Gallery and the Ludwig Museum. The exhibition will feature the second version of László Fehér’s Aluljáró (Subway), one of the debuting works of the young artist, which focuses on the estrangement of city life in Budapest. The display also includes one of László Lakner’s peculiar works, Béla Bartók’s train ID, and visitors can also get an insight into the special character realism of Tibor Csernus’ photorealistic paintings inspired by Budapest’s Lehel Square. In addition to providing an extensive overview of the genre of Photorealism in the 1960s and 1970s, the exhibit also explores some of the most topical issues on the minds of social scientists today. EAST OF EDEN - PHOTOREALISM: VERSIONS OF REALITY

ÉDENTŐL KELETRE - FOTÓREALIZMUS: VALÓSÁGVÁLTOZATOK MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 2011. SZEPTEMBER 14. - 2012. JANUÁR 15. 14 SEPTEMBER 2011 - 15 JANUARY 2012 LUDWIG MÚZEUM / LUDWIG MUSEUM KOMOR MARCELL U. 1, H-1095 BUDAPEST NYITVA / OPEN KEDD - VASÁRNAP / TUESDAY - SUNDAY: 10.00 - 20.00

ART.CO MAGAZIN

2011 09

47


SZÍNTÉR / STAGE A KISKAMASZ ESETE A CUKROSBÁCSIVAL KRISTON ATTILA

A Trafó Galériában ősszel tovább folytatódik az év elején, Fenyvesi Áron galériavezető kinevezésével megkezdett, nemzetközi koncept-kiállítások sorozata. A soron következő tárlaton öt alkotó installációin keresztül keresik a választ arra az elmúlt évtizedekben égetővé vált kérdésre, hogy képes-e még a kortárs képzőművészet érdemben reagálni a szociális és politikai valóság változásaira. Ma Magyarországon és tágabban egész Közép-Kelet-Európában egyáltalán feladata-e a művésznek az aktualitással való szembesülés? A kiállítók nemzetisége magyar, szlovák és román; egymástól tulajdonképpen csak apró jellegzetességekben eltérő, azonos történeti fejlődés mentén létrejövő társadalmak prominens képviselői, akik éppen koruk okán még egyszerre tapasztalták meg a szocialista hiánylétet párhuzamosan a szabad versenyes kapitalizmus torzulásaival. Hevesi Nándor és Szilágyi Kornél, avagy Ivan és Igor Buharov hivatalos végzettsége ugyan képzőművész, érdeklődésük mégis leginkább a film felé fordul; az elmúlt években kísérleti filmjeik itthon és külföldön egyaránt komoly sikereket értek el. A marosvásárhelyi születésű, éppen krisztusi kort taposó Szabó Péter szintén intermédia művész; több mint egy évtizede állít ki önállóan Bukaresttől egészen Bécsig. Svätopluk Mikyta, csehszlovákiai alkotó nem először fordul meg hazánkban, provokatív rajzait 2009-ben már láthatta a nagyérdemű. Mint ahogy Miklos Onucsan alkotásait is: a szelíd lázadó műveit Debrecenben láthattuk utoljára. És miközben divatot diktál a retro, kiskamaszként ugrál társadalmunk a kapitalista cukrosbácsi fagyiskocsija előtt. ÁLOMBARIKÁD

SZABÓ PÉTER: JÓ REGGELT!, VIDEOSTILL, 2010

KIÁLLÍTÓ MŰVÉSZEK IGOR AND IVAN BUHAROV SVÄTOPLUK MIKYTA MIKLOS ONUCSAN SZABÓ PÉTER MEGTEKINTHETŐ 2011. SZEPTEMBER 9. - 2011. OKTÓBER 22. TRAFÓ GALÉRIA 1094 BUDAPEST, LILIOM U. 41. NYITVA KEDD - VASÁRNAP: 16.00 - 19.00

CASE OF THE TEENAGE WITH THE CANDYMAN by ATTILA KRISTON

This fall, the Trafó Gallery continue the series of the international concept exhibitions, which started on the front of the year with the appointment of Áron Fenyvesi. On the next exhibition through five artists’ installations are looking for the answer to the question which become actual in recent decades, are the contemporary fine arts are able to respond substantively to the changes of the social and political reality? Today in Hungary and throughout in the wider Central and Eastern Europe, is it at all the responsible of the artist, to confront with actuality? Exhibitors are from three countries: Hungary, Slovakia and Romania, prominent representatives of special post-socialist societies, which are differ from each other in little things, the historical development was the same. They, exactly because of their ages, have the experience of socialist without being and also the distortions of freely competitive capitalism. Nándor Hevesi and Kornél Szilágyi, or Ivan and Igor Buharov formal education is fine artist, but most of their interest turned to film, their experimental films attained serious successes equally at home and on foreign countries. The Mureş-born, just Christ age treader Péter Szabó is also an intermedia artist, he has been setting off more than a decade from Bucharest to Vienna. Svatopluk Mikyta, from Czechoslovakia, was already in Hungary, the interested Hungarian audience has already seen his designs in 2009. As the art of Miklos Onucsan: the artworks of the tame rebel were seen in Debrecen last time. And while fashion dictated by the retro, our society is hopping as a teenager in front of the ice cream cart of the capitalist candyman. BARRICADE OF DREAMS

ON VIEW 9 SEPTEMBER 2011 - 22 OCTOBER 2011

EXHIBITING ARTISTS IGOR AND IVAN BUHAROV SVÄTOPLUK MIKYTA MIKLOS ONUCSAN PÉTER SZABÓ

48

2011 09

TRAFÓ GALLERY 1094 BUDAPEST LILIOM U. 41. OPEN THUESDAY - SUNDAY: 16.00 - 19.00

ART.CO MAGAZIN


FILM / MOVIES BARCELONA SÖTÉT OLDALA –(2010) BIUTIFUL SAJÁT SÍR, KÖZÖS KRIPTA - BURIED REGULA RICHÁRD SVÉBIS BENCE

A mexikói-spanyol rendező, Iñárritu a 21 Gramm és a Bábel után ismét egy mélyenszántó filmdrámát alkotott, amelyben Javier Bardem egy, a Barcelona piszkos alvilágában és a lélek útvesztőiben eltévedt apát játszik. A dráma azonban hasonlóan a rendező korábbi filmjeihez nem csupán a látható világ elé tart kíméletlen tükröt. Emberi sorsok reménytelen kaleidoszkópja, hidegen vibráló városi hajnalok és fájdalmasan belénk hasító minimalista gitárhangok jellemzik Iñárritu realista filmjeit. A rendező ezúttal Barcelona kevésbé ismert oldalára kalauzol bennünket, ahol Uxbal (Javier Bardem) sorsán keresztül ismerjük meg a spanyol nagyváros alvilágát, a korrupciót, a szegénynegyedet és a bevándorlók kilátástalan világát. A férfi kétgyermekes apa, aki dílerkedik, abból él, hogy kínai bevándorlóknak próbál munkát találni. Lelkiismeretessége miatt olyan embereken is segít, akik ugyanakkor nem tudják tettét viszonozni. Hősünknek egyedülálló képessége is van: látja a halottakat, képes kommunikálni az eltávozottakkal. Ez a motívum szokatlan erejű meglepetés ebben a velejéig realista

filmben, amely mégis tökéletes természetességgel illeszkedik a témához, nem kirívó, nem ugrik a néző arcába. E tekintetben emlékeztet Shyamalan Sebezhetetlen-jére, ahol Bruce Willis különleges képessége nem hatásvadász elem, hanem a mindennapi élet fátyla mögül bújik elő fokozatosan. Uxbal magányos hős, egyedül kell megküzdenie a nagyváros ürességével, megharcolva azért, hogy gyermekeit szeretetben és

törődésben nevelhesse. Ezt tetőzi egy mániákus depressziós feleség és az, hogy Uxbal halálos kórban, rákban szenved. Javier Bardem őszinte erővel alakítja a betegségét magánnyal, és kitartással viselő férfit. Iñárritu filmjének fő témája nem titkoltan a halál és az az üresség, számvetés és kiszolgáltatottság, amely a halál árnyékában környékezi meg az embert. Javier Bardem Cannes-ban 2010-ben megkapta a legjobb férfi alakításért járó díjat.

The father of two deals drugs and makes a living trying to find work for Chinese immigrants. He is conscientious and helps people who, he knows, cannot reciprocate for his kindness. Moreover, the protagonist of the film has a special power: He sees dead souls and can communicate with the departed. This theme is an unexpected twist in an otherwise entirely realistic film drama, in perfect alignment with its subject, resulting in a motion picture that is not the least ostentatious, or in-yourface obvious. In this regard it is reminiscent of Shyamalan’s Unbreakable in that Bruce Willis’ special ability in that movie is also not a pointless effect designed to impress the viewers,

rather it is gradually unveiled from under the smokescreen of everyday life. Uxbal is a lone hero. He fights the emptiness of the metropolis on his own to provide a loving and caring environment for his children. To complicate things Uxbal has a bipolar wife and he is diagnosed with terminal cancer. Javier Bardem portrays the lonely father, who battles his disease with enviable persistence, with powerful sincerity. Death and the emptiness, reckoning and helplessness that overcome men in the shadow of death are openly the main subjects of Iñárritu’s film. In 2010, Javier Bardem won the Best Actor award for his role in Biutiful in Cannes.

THE DARK SIDE OF BARCELONA – BIUTIFUL by RICHÁRD REGULA

After 21 Grams and Babel the Mexican-Spanish director, Alejandro González Iñárritu returns with another poignant drama, starring Javier Bardem, as a father lost in the dark underworld of Barcelona and the maze which his soul. Like the director’s previous films, Biutiful’s focus is not only on the harsh reality of the known world, as it ventures beyond the realm of our earthly existence. Iñárritu’s somber, naturalistic films are marked by a bleak kaleidoscope of human destinies, coldly vibrating city mornings interrupted by the painfully distressing stabs of the sound of a guitar. This time around the director guides us through a lesser known side of Barcelona, showing the underworld, corruption, slums and the desperate lives of the immigrants of the Spanish metropolis through the story of Uxbal (Javier Bardem).

ART.CO MAGAZIN

2011 09

49


SZÍNTÉR / STAGE TÖKÉLETES ÉRZÉK (2011) Az érettebbé váló egykori padawan női rajongói kényeztetve érezhetik magukat, hiszen itt a Perfect Sense, amelyben Ewan McGregor és Eva Green fog szerelembe esni egymással. David Mackenzie az Asylum és a Hallam Foe után egy szerelmi drámát rendezett, amelyben a Földön egy olyan világméretű járvány tombol, melynek hatására az emberek egy túlzott érzelemkitörés után elveszítik az érzékeiket: a tapintást, és a szaglást. A középpontban a szerelem áll, amelyben Susan járványszakértő egy magánéleti válság és a vírus utáni hajsza közben megismerkedik egy sármos szakáccsal, Michaellel. PERFECT SENSE (2011) Female fans of the maturing ex-Padawan will surely feel like being treated to a superb cinematic event by Perfect Sense premiering in September; a film about two lovers played by Ewan McGregor and Eva Green. After Asylum and Hallam Foe David Mackenzie returns with a romantic drama that takes place in the middle of an epidemic on Earth that causes people to lose their sensory perceptions after an outburst of emotion. The film focuses on the plight of the lovers. Susan (Eva Green), an epidemiologist, meets Michael (Ewan McGregor), a charming chef, after a personal life crisis and the story of the two starts to unravel in the midst of the race to stop the virus.

ZAJHÁBORÍTÓK (2010) Akinek van egy kis ritmusérzéke, annak tetszeni fog ez az ötletes film. A történet egy olyan csapatról szól, akik az előadóművészet egy érdekes válfaját művelik: bejelentés nélkül törnek be magánlakásokba és középületekbe, hogy az ott fellelhető eszközökkel zenéljenek. Magnus vágyálma, hogy maga a város legyen a nagy mű. Ennek megvalósítására minden alkotóerőt össze kell szednie! Egyikükből sem hiányzik az elszántság, a probléma csak az, hogy a rendőrség elkezd nyomozni, hiszen az alkotás hevében rengeteg szabályt megsértenek. A történet humoros voltát mutatja, hogy az üggyel Amadeusnak, az abszolút botfülű nyomozónak kell foglalkoznia. SOUND OF NOISE (2010) Anyone with a little sense of rhythm will like this inventive film. The story is about a group of friends who like to engage in a peculiar performing art form: breaking and entering into private homes and public buildings to play music with the objects found there. Magnus’ dream is to involve the whole city in one massive performance. In order to achieve this he will need to harness a lot of creative power. The artists are unquestionably resolved to attain their ultimate goal. The only problem is that the police start an investigation into the many breaches of law the group commits in the fervor of the creative process. The comic nature of the story is underpinned by the character of Amadeus, the tone-deaf inspector assigned to the case.

50

2011 09

ART.CO MAGAZIN


SZÍNTÉR / STAGE A BŐR, AMELYBEN ÉLEK (2011) Pedro Almodóvar nem hazudtolta meg önmagát, a Megtört ölelések könnyed kitérője után újra provokatív filmet rendezett férfival a főszerepben. Az Antonio Banderas által életre keltett Robert Ledgrad plasztikai sebészként dolgozik, aki miután feleségét és lányát is elveszíti, Frankenstein bőrébe bújva lát munkához. Gyermeke megalkotásával megteremti annak a lehetőségét, hogy bosszút álljon a lánya haláláért felelős fiún. Almodóvar régi receptje szerint dolgozik: először megbotránkoztat, majd csak a kellő mértékű frusztrációadalék kijátszása után fedi fel történetének valódi mondanivalóját. THE SKIN I LIVE IN (LA PIEL QUE HABITO, 2011) After the light-hearted intermezzo of Broken Embraces, Pedro Almodóvar returns to his hallmark provocative style with The Skin I Live In, this time with a man in the leading role. Having lost both his wife and daughter, Robert Ledgrad — played by Antonio Banderas — a plastic surgeon, sets out on a gruesome path to salvation as a modern-day Frankenstein. His brainchild — a type of synthetic skin — allows him to avenge the death of his daughter on the young man who was responsible for her death. Almodóvar follows his own tested recipe: Shock and horror followed by the necessary amount of frustration before revealing the true meaning of the story to his audience.

AZ ADÓSSÁG (THE DEBT, 2011) Moszad ügynökök, náci háborús bűnösök, titkok és persze az elmaradhatatlan szerelmi szál. Az adósság című filmet dióhéjban így lehetne elmesélni. A történet itt valóban csak kötelező adalék: annak ellenére, hogy harminc évet ölel fel, ebben a moziban önnön állandóságát hivatott mindössze érzékeltetni. A látványos jelenetek és hatalmas robbanások ezzel szemben pedig pont a változatosságát: így összességében érdekes kölcsönhatások részeseivé válhatunk általa. A főbb szerepek között olyan elismert nagyok tűnnek fel, mint Hellen Mirren és Tom Wilkinson. Teljesítményük ezúttal is túlmutat a darabban nagy szerepet játszó high-tech alkalmazásokon. THE DEBT (2011) Mossad agents, Nazi war criminals, secrets and of course romance. This is The Debt in a nut-shell. The plot is really just the compulsory ingredient: Even though the film spans three decades its purpose is to underline permanence. The spectacular scenes and devastating explosions on the other hand are there to emphasize transience, so,all in all, the audience is in for a riveting display of interactions. The film stars renowned actors, Hellen Mirren and Tom Wilkinson, whose performance and presence, once again, outshine the latest high-tech effects.

52

2011 09

ART.CO MAGAZIN


FILM / MOVIES ÍGY ÉRT VÉGET A NYARAM (2010) A hatvanas években Tarkovszkij filmjeivel kellett szembenéznie a moziba látogatóknak, 2010-ben pedig Aleksei Popogrebsky Így ért véget a nyaram című mozgóképe okoz majd álmatlan éjszakákat. A Jeges-tenger egyik szigetén létesített kutatóállomáson már csak az idős Szergej és a jóval fiatalabb Pavel dolgozik. Hétköznapjaik dolgosan telnek, a napi rutin már-már szertartássá válik, egy rádióhívás azonban örökre megváltoztatja mindkettejük életét. Az elsőfilmes rendező csendes drámát írt, melynek végkifejlete még a száztizedik percben sem sejthető. HOW I ENDED THIS SUMMER (KAK YA PROVYOL ETIM LETOM, 2010) In 2010 Aleksei Popogrebsky’s motion picture How I Ended This Summer is to moviegoers, what Tarkovsky’s films were to cinema-lovers in the sixties. Only ageing Sergei and a much younger Pavel can keep their jobs at a research station on one of the islands of the Arctic Ocean. Their days are spent working in concerted order. Their daily routine becomes a ceremony of sorts. But one day a radio call changes their lives forever. The first-time director authored a quiet drama. A drama, whose denouement remains shrouded in mystery even at the 110th minute mark.

SZÜLETETT FELESÉG (POTICHE, 2011) François Ozon visszatért kedvelt műfajához, a vígjátékhoz. A zsáner jelen darabját ezúttal Catherine Deneuve és Gerard Depardieu főszereplésével készítette el. A Született feleség középpontjában a rendező már ismert karaktere, az önállóan is helytálló nő áll. A hetvenes években játszódó történet a háztartásbeli Suzanne életének egyik fontos szakaszába kalauzolja el nézőit. Miután férjét sztrájkolók hada ejti túszul, neki kell átvennie cégük irányítását. Az asszony az üzleti életben rendkívül könnyedén veszi az akadályokat, magánéletében viszont meglepő fordulatok sorával találja szemben magát, ahogy azt egy magára valamit is adó műfaji filmtől el is várjuk. TROPHY WIFE (POTICHE, 2011) In this motion picture, François Ozon returns to his favourite genre, comedy, starring Catherine Deneuve and Gerard Depardieu. The story focuses on a familiar character, the independent, thriving woman. The film, set in the seventies, lets the audience glance into the most important time of Suzanne’s life. After her husband is kidnapped by a group of strikers, Suzanne, a housewife, has no choice but to assume the management of the couple’s company. Suzanne astutely manages to overcome the hurdles of business life, not having an inkling about the conundrum she is about encounter in her personal life, just as one might expect from a quality genre film.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

53


SZÍNTÉR / STAGE A SZOMSZÉD NŐJE MINDIG ZÖLDEBB - HAPPY, HAPPY MAJSA BARBARA

Északon a helyzet változatlan; a tájat hó fedi, a külsőségek egyáltalán nem fontosak, a házaspárok még mindig egymással küzdenek, a belső feszültség kézzel tapintható, s a kórusok sem veszítettek népszerűségükből. Anne Sewitsky Happy, happy című filmje azonban e jelen lévő skandináv bája ellenére sem tudja elkápráztatni közönségét. Az észak-európai filmművészetben jártas nézőnek valószínűleg hamar feltűnik, hogy a Happy, happy kísértetiesen hasonlít egy skandináv rokonára. Az eltérő enteriőr és helyszín, illetve néhány alapvető különbség ellenére a film egy az egyben a 2008ban bemutatott Jelenetek két házasságból című svéd-dán mozi mása. Mindkettőben a hűtlenség okozza a bonyodalmakat, a boldogság után való hajsza végül verekedésbe torkollik, de minden jó, ha a vége jó. A 2010-es alkotás legnagyobb problémája az, hogy rendezője elveszett a részletekben: túl sok mindent próbált belezsúfolni nyolcvanöt percbe. Az látszik, hogy Sewitskyt érdeklik a globális problémák, de a

melegek helyzetét, a rabszolgaságot és az amerikai elnököt egy műbe tömöríteni egyértelműen badarság, mivel ezáltal nem alakulhat ki egy fő gyújtópont a filmben. A rendező ebben a darabban az afrikai kontinens helyzetéről is tájékoztat, de a már ismert általánosságok mellett itt sem tud újat mondani. Anne Sewitsky első játékfilmjével túl sokat vállalt, ami ezúttal bizony a minőség rovására ment.

EREDETI CÍM: SYKT LYKKELIG (2010) FORGALMAZZA: CIRKO FILM HAZAI BEMUTATÓ: 2011. SZEPTEMBER 15. RENDEZŐ: ANNE SEWITSKY FORGATÓKÖNYVÍRÓ: METTE M. BOLSTAD, RAGNHILD TRONVOLL OPERATŐR: ANNA MYKING

WOMEN ARE ALWAYS GREENER (ON THE OTHER SIDE OF THE FENCE) HAPPY, HAPPY by BARBARA MAJSA

All quiet on the Northern front: the landscape is covered in snow; outward appearance is of no importance; married couples keep fighting each other; inner tension is almost physically present; and choirs have not lost any of their popularity. However, all this Nordic charm notwithstanding, Anne Sewitsky’s movie, Happy, happy, is not good enough to impress the public. Movie-goers familiar with North European cinematography will soon realise the close resemblance of Happy, happy to one of its Nordic relatives: despite a different décor and location and some essential differences, it is an almost identical copy of the Swedish/Danish movie Scenes from Two Marriages presented in 2008. In both, infidelity is the cause of conflicts; the pursuit of happiness leads to physical fights, but all’s well that ends well. The main problem with the 2010 film is that its director gets lost in CINEMA CIRKO-GEJZÍR

54

2011 09

the detail as she tries to cram too many things into 85 minutes. The audience clearly sees that Sewitsky is interested in global issues, but it is nonsense to squeeze the social status of the homosexuals, the issue of slavery and the President of the US into a single movie, because it will blur the focus. The director covers also the situation of the African continent, but there again she can only relate generalities, no new information. Anne Sewitsky’s first feature film grasps all, and loses quality.

BALASSI BÁLINT U. 15-17, H-1055 BUDAPEST

ART.CO MAGAZIN

ORIGINAL TITLE: SYKT LYKKELIG (2010) HUNGARIAN DISTRIBUTOR: CIRKO FILM HUNGARIAN RELEASE DATE: 15 SEPTEMBER 2011 DIRECTOR: ANNE SEWITSKY SCREENPLAY: METTE M. BOLSTAD, RAGNHILD TRONVOLL CINEMATOGRAPHER: ANNA MYKING

WWW.CIRKO-FILM.HU


FILM / MOVIES FILMES ÁTJÁRÓ A MÚLTBA – A MAGYAR NÉMAFILM KORA MAJSA BARBARA

A filmkópiák legnagyobb ellensége nem is annyira az idő, mint inkább a különböző okokból bekövetkezett sérülések, amelyek lehetetlenné teszik a filmszalagok lejátszását. A 2008-ban útjára indított Európai Filmes Átjáró – European Film Gateway – névre keresztelt program célja, hogy a némafilmes korszakban létrejött alkotásokat a szélesebb közönség is megismerhesse. A projekt keretén belül 2011. augusztusában és szeptemberében igazi mozis kincseket – plakátokat, fényképeket, írásos és hangos anyagokat – mutatnak be a

a Műcsarnok kamarakiállításán. Sajnálatos módon a hazai filmgyártás korai szakaszából származó filmek jó része elpusztult vagy elveszett, ezért a hozzájuk kapcsolódó filmplakátok, a forgatásokon készült fotók, újságcikkek, forgatókönyvek és egyéb dokumentumok óriási jelentőséggel bírnak a filmtörténészek számára. Az ő fáradhatatlan munkájuknak köszönhetően olyan műveket tekinthetnek meg a filmbarátok, mint például Korda Sándor és Kertész Mihály Magyarországon készült filmjei. A filmplakátokon és a fényképeken többek között

Bajor Gizi, Blaha Lujza, Fedák Sári és Csortos Gyula elevenedik meg. A Műcsarnok és a Magyar Nemzeti Filmarchívum együttműködésében megvalósult Filmes Átjáró a múltba – A magyar némafilm kora című kiállítás anyagán kívül a múzeumban székelő Balázs Béla Stúdió 200 órányi filmtartalmát is hozzáférhetővé teszik. Noha a hetedik művészet alig több, mint száz éves múlttal rendelkezik, mégis számos különleges és értékes alkotás látott már napvilágot. Most ezek töredéke, még ha csak kis időre is, de közkinccsé válhat.

SZEPTEMBER 15. 18H: JÁNOS VITÉZ (TÖREDÉK, 1924, DEÉSY FILMGYÁR, R: DEÉSY ALFRÉD, ’18) HEGYEK ALJÁN (BASKICKÁ LASKÁ, 1920, STAR FILMGYÁR, R: BALOGH BÉLA, ’80) SZEPTEMBER 22. 18H: ŐFELSÉGE A KIRÁLY NEVÉBEN (PROPAGANDAFILM, 1919, ’9) AZ OBSITOS (1917, ASTRA FILMGYÁR, R: BALOGH BÉLA, ’65) MŰCSARNOK - MENÜ PONT GALÉRIA 1146 BUDAPEST, DÓZSA GYÖRGY ÚT 37.

FILM GATEWAY TO THE PAST – THE AGE OF HUNGARIAN SILENT FILM by BARBARA MAJSA

The arch-enemy of film prints is not so much time as damage for various reasons, which makes it impossible to play the reels. The goal of the European Film Gateway programme launched in 2008 is to make the works of the silent film era accessible to the wider public. The project will feature a special period in August–September 2011 during which a temporary exposition will be held in Műcsarnok exhibiting real movie treasures – posters, photos, written and audio materials.

Unfortunately, a major part of movies from the early period of Hungarian film-making have been destroyed or lost; wherefore the related film posters, photos, made behind the scenes, newspaper articles, scripts and other documents are of enormous relevance to movie historians. Thanks to their indefatigable efforts, movie fans can now see films shot by Sándor Korda and by Mihály Kertész in Hungary. The posters and photos bring to life Gizi Bajor, Lujza Blaha Sári Fedák and

SEPTEMBER 22, 18H: ŐFELSÉGE A KIRÁLY NEVÉBEN (IN THE NAME OF HIS MAJESTY, THE KING; PROPAGANDA FILM, 1919, ’9) AZ OBSITOS (THE VETERAN, 1917, ASTRA FILM FACTORY, D: BÉLA BALOGH, ’65) DÓZSA GYÖRGY ÚT 37. (HŐSÖK TERE), H-1146 BUDAPEST

Gyula Csortos among others. In addition to the collection of Film Gateway to the Past staged in co-operation by Műcsarnok and the Hungarian National Film Archive, the 200-hour film content of Béla Balázs Studio, housed by the museum will also be made available. Although the seventh art looks back on a past of hardly more than a century, it has already produced many unique and invaluable oeuvres. Now a fragment of these will become public property, if only for a short time.

SEPTEMBER 15, 18H: JÁNOS VITÉZ (FRAGMENT, 1924, DEÉSY FILMGYÁR, D: ALFRÉD DEÉSY, ’18) HEGYEK ALJÁN (AT THE FOOT OF THE MOUNTAINS, 1920, STAR FILM FACTORY, D: BÉLA BALOGH, ’80) MŰCSARNOK - MENÜ PONT GALLERY

ART.CO MAGAZIN

2011 09

55


SZÍNTÉR / STAGE SZENT JOHANNA A NEMZETIBEN - INTERJÚ ALFÖLDI RÓBERT RENDEZŐVEL SZEKERES STABOLCS

Az Ön előadásai általában érzéki, a nézőből erős érzelmi hatást kiváltó képekből építkeznek, amelyekben fontos a szerelem. George Bernard Shaw darabja azonban a hatalomról szóló vitadráma, amelyből a fent említett érzelem teljesen hiányzik. A Szent Johanna inkább intellektuális síkon hat, semmint érzelmileg. Egyetért ezzel?

A Szent Johanna Shaw legismertebb műve. Magyarországon azonban aránylag ritkán játsszák. Mi lehet ennek az oka?

Az előadásaimban szerintem nem képek vannak, hanem érzékiség és gondolatiság, jó esetben teljes egységben és egymást kiegészítve. Nem értünk egyet abban, hogy az intellektus nem lehet érzéki. És abban sem, hogy a Szent Johanna a hatalomról szóló vitadráma lenne. A darab az egyik legérzékibb és legbelsőbb szenvedélyről, a hitről szól. A valódi hitről és annak a hatalom által használt és kifordított hazugságáról.

Ebben a sokszereplős darabban szerepelnek nagynevű, elismert művészek, mint László Zsolt, Kulka János, vagy Bodrogi Gyula, valamint pályakezdők egyaránt. A fiatalokkal vagy a pályájuk csúcsán tartó színészekkel könynyebb együtt dolgozni?

SAINT JOAN IN NATIONAL THEATRE - INTERVIEW WITH DIRECTOR RÓBERT ALFÖLDI

Shaw. In Hungary, however, relatively rarely played. What could cause this?

by SZABOLCS SZEKERES

Your performances are generally built from sensual, strong emotional impact of images, in which is important the love. George Bernard Shaw’s piece, however, is a drama talk about the power, which is completely lacking in emotion above. Saint Joan affects more in intellectual level, rather than emotionally. Do you agree? I don’t think that pictures are in my plays, but sensuality and thought, hopefully in unity, entire complement each other. We do not agree that the intellect can not be sensual. And not in that of St. Joan would be a drama talking about power. The piece is one of the most sensual and deepest passion, the faith is about. The true faith lies used and twisted by the power. Saint Joan is the best-known work of 56

2011 09

ART.CO MAGAZIN

Shaw-t tényleg keveset játsszuk, talán éppen azért, mert sokan úgy vélekednek róla, hogy hiányzik belőle a szenvedély és csak intellektuális síkon működő vitadrámákat írt.

Munka közben nem a díjak és évek száma alapján adok instrukciókat, és sem a díjak, sem az évek száma nem könnyíti vagy nehezíti, hogy

Shaw actually played little, perhaps because so many people feel that he just lacks the passion and wrote just drama talks working on intellectual level. In this multi-player play there are big names, recognized artists such as Zsolt László, János Kulka, or Gyula Bodrogi and entrants alike. The more youngers or the top of carreer actors are easier to work with? While we are working I do not give instructions based on the number of years or fees, and neither the fees nor the number of years do not make it easy or difficult how the artist find to his role. Ideally - and the National Theatre now is on this way - the experienced with their knowledge, the younger with their openness, their freedom, their strength to help each other. In a real company there are no generational issue. There are artistic work and responsibilities.

hogy egy művész hogyan talál rá az adott szerepre. Ideális esetben – és a Nemzeti Színház társulata most így működik –, a tapasztaltabbak a tudásukkal, a fiatalabbak a nyitottságukkal, szabadságukkal, erejükkel segítik egymást. Valódi társulatban nem létezik generációs kérdés. Művészi munka és feladatok vannak. A mostani előadáshoz új fordítás készült. Nádasdy Ádám magyar szövege mennyiben más, mint Ottlik Gézáé? Az új fordítás csak nálunk, a mi készülő előadásunk esetében kardinális kérdés. A nyelv nagyon sokat változik évtizedek alatt, másrészről egy fordítás segítheti az adott előadást. Egyébként Nádasdy Ádám fordításában mindenképpen sokkal több humor lesz. The new performance got a new translation. How different Adam Nádasdy’s new text than the old one by Geza Ottlik? The new translation is cardinal question only at us, in the case of the new lecture. The language changes very much over decades, on the other hand, a translation could help the show. Otherwise, Adam Nadasdy’s translation will have a lot more humor. What is the difference between the working methods of an actor-director and a director? Is it easier to you as an actor to work with a man who has a practice of performing? Not the method is important, but the work. In the theatre I do not think there is a recipe that makes it easier. The big question is that the main aim during the work to make it much more easier? For me, the goal is to make a much better, more authentic performance, it is not essential that this happening is easier or harder. In an earlier interview said that built


SZÍNHÁZ / THEATRE Mi a különbség egy színész-rendező és egy rendező munkamódszere között? Önnek színészként könnyebb dolgozni olyan emberrel, akinek van előadói gyakorlata?

Talán, mert sikerült a színház azon alapvető feladatát valahogy teljesítenünk, hogy a mának, a máról szóljon. Hogy élő és korszerű előadásokat láthatnak a Nemzetiben, ami róluk is szól. Rendezései sokszor megosztják a szakmát és a közönséget egyaránt. A Szent Johanna esetében is

hasonlóra számíthatunk? Ha valós kérdéseket mutat fel egy előadás, az vitát generál. Mikor lenne előadással?

elégedett

az

Akkor lennék elégedett, ha nagyon érzékien tudna beszélni a valódi hitről, ami csodákhoz is tud vezetni. Ami igazán nagy dolgokat hozhat létre egy ország vagy egy társadalom nehéz helyzetében. Mondjuk, például, az összefogást. Az egyéni érdekek helyett.

FOTÓ / PHOTO: GORDON ESZTER

Nem a módszer a fontos, hanem a munka. A színházban szerintem nem létezik olyan recept, amitől könnyebb lenne. Nagy kérdés, hogy egy mű létrehozásakor az–e cél, hogy könnyen menjen. Számomra az a cél, hogy minél jobb és valódibb előadás szülessen, az nem lényeges, hogy ez könnyebben vagy nehezebben történik-e meg.

Egy korábbi interjúban elmondta, hogy az Ön által vezetett Nemzeti Színház különösen a tízen- és huszonévesek körében népszerű. Mit gondol, miért éppen ez a korosztály preferálja az előadásaikat?

from the National Theatre is popular the ten-twenty-year-olds. Why do you think this ages prefers your performances?

in the case of Saint Johanna?

Maybe because we were able to perform the simply task of the theatre, to speak for Today, to speak Today. They can see live and moderne performances in the National Theatre, which is also talk about them.

When would you be satisfied with the performance? Who do you recommend the piece of Shaw?

Your plays are often share the profession and the public alike. May we count on similar one

If a lecture present real problems, the discussion will be generated.

Then I would be pleased if it could talk the very sensual about true faith, which can lead to miracles. What can create really great things in a country’s or a society’s plight. Let’s see, for example, the total catch. Instead of the self-interests.

G.B. SHAW SZENT JOHANNA / SAINT JOAN FORDÍTÁS / TRANSLATION NÁDASDY ÁDÁM BEMUTATÓ: 2011. SZEPTEMBER 30. PREMIER: 30 SEPTEMBER 2011 RENDEZŐ / DIRECTOR ALFÖLDI RÓBERT NEMZETI SZÍNHÁZ / NATIONAL THEATRE 1091 BUDAPEST, BAJOR GIZI PARK 1. WWW.NEMZETISZINHAZ.HU ART.CO MAGAZIN

2011 09

57


SZÍNTÉR / STAGE KÖZÉP-EURÓPA TÁNCSZÍNHÁZ 2011/2012 „A Közép-Európa Táncszínház társulata szeptemberben kezdi meg újra a munkát, előadásokkal októberben nyitunk megszokott helyünkön, a Bethlen téren” – mondta el kérdésünkre Szögi Csaba, a színház igazgatója. A VII. kerületi táncszínház két új bemutatóval jelentkezik a következő évadban. Az első SHAKESPEARE-MESÉK címmel november 4-től lesz látható: egy koreográfus (Vladka Mala), egy rendező (Gergye Krisztián) és egy bábszínész-előadó (Tárnok Marica) kifejezetten a fiatalabb korosztály számára készíti az előadást a kortárs tánc és a gyerekek nyelvén. A Közép-Európa Táncszínház régi hagyománya a gyerek-színházi előadások bemutatása, melyhez ezzel a premierrel szeretne visszatérni az intézmény. Ezután Katona Gábor PYRAMIDON címmel koreografál majd új előadást, a társulat négy kiválasztott táncművésze számára. A téma ezúttal absztraktabb: a kommunikációs helyzetek hierarchikus helyzeteit, különböző zárt rendszerekbe vetettségének lehetőségeit vizsgálja; a folklór mozgásanyaga, archaikus értékrendje ötvöződik mai színpadi kifejezésformákkal. Az új előadások mellett természetesen előkerülnek a repertoárban az előző évad bemutatói is, köztük az ARTERROR című koprodukció, mely a Gangaray Dance Company és a KET közös előadása, és eddig csak egyetlen alkalommal láthatta a közönség. Végül továbbra is műsoron lesz az IO SONO című munka, mely a társulat hét táncművészének saját improvizatív alkotása, ezúttal pedig újabb ötletekkel újabb felállásban: „A társulat tagjai szívesen dolgoznak rajta, szívesen kísérleteznek, tanulságos munkafolyamat ez nekik, a belső energiák játéka. Biztos vagyok benne, hogy tartogatnak még meglepetéseket számunkra is!” – ígérte a színház igazgatója. 1071 BUDAPEST, BETHLEN GÁBOR TÉR 3.

WWW.CEDT.HU

FOTÓ / PHOTO: DÖMÖLKY DÁNIEL

KÖZÉP-EURÓPA TÁNCSZÍNHÁZ

CENTRAL EUROPEAN DANCE THEATRE 2011/2012 „The company of the Central European Dance Theatre will start work in September with shows opening in October at our usual spot on Bethlen Square” – said Csaba Szögi, Director of the Theatre in response to our question. The District 7-based Dance Theatre will premier two new shows next season. SHAKESPEARE’S TALES will open on November 4. The show is the fruit of the cooperation of a choreographer (Vladka Mala), a director (Krisztián Gergye) and a puppet artist (Marica Tárnok). The show is specifically geared towards younger viewers meshing together the language of children and contemporary dance. The Central European Dance Theatre has a long held tradition of putting on children’s theatre shows, and this premier is the perfect opportunity for the Theatre to return to this tradition. Later in the season Gábor Katona will choreograph a show called Pyramidon with four of the dance artists of the company. The theme will be more abstract this time: The show will explore the hierarchies of communication and the possibilities of locking communication into various enclosed systems, by combining the movements and values of folklore with contemporary forms of self-expression on stage. The premiers of the previous season will stay on the bill as well. Including the ARTERROR coproduction, a joint performance of the Gangaray Dance Company and CEDT, which has only been put on stage once until now. In addition, IO SONO – an mprovisatory combination of the performance of seven of the dance artists of the company — will also continue showing, this time around with new ideas and new types of stage implementation: “The members of our company really like working on this piece. They like to experiment. This is a very educational working process for them. It is an interplay of their internal energies. I am sure they still have a few surprises up their sleeves for next season!” – promised the Director of the Theatre. CENTRAL EUROPEAN DANCE THEATRE

58

2011 09

ART.CO MAGAZIN

3 , SQUARE BETHLEN GÁBOR, H-1071 BUDAPEST

WWW.CEDT.HU


SZÍNHÁZ / THEATRE MISS SAIGON Mi kell egy igazán jó musicalhez? Mindenekelőtt a fülbemászó muzsika, amelyet megható szerelmi történet tesz teljessé. Jó néhány szövegkönyvet ismerünk, amelyekre nem igazak a fentiek. Claude-Michel Schönberg először 1989-ben bemutatott, Giacomo Puccini Pillangó kisasszony című operájának alapján készült musicaljében azonban a legkényesebb műélvező sem találhat kivetnivalót. A Budapesti Operettszínház premierjének különlegessége, hogy ugyanúgy az a Kerényi Miklós Gábor rendezi, mint az 1994-es magyar ősbemutatót. A rendkívül látványos kiállítású darab díszleteiért Kentaur felel, a jelmeztervező Horváth Kata. 2011. SZEPTEMBER 15.

BUDAPESTI OPERETTSZÍNHÁZ

WWW.OPERETTSZINHAZ.HU MISS SAIGON What do I need a really good musicals? First of all, catchy music, which is complete with touching love story. We know quite a few text books which are not true of the above. In this play, what first introduced in 1989 by Claude-Michel Schönberg, based in Giacomo Puccini’s opera Madame Butterfly, the most musical enjoyment can find wrong with either. The Budapest Operetta Theatre’s premiere’s speciality is that just sort of a Gabor Miklos Kerenyi directed by, as in the 1994 Hungarian premieres. A spectacular piece’s stage is designed by Kentaur and costume design by Kate Horvath. 15 SEPTEMBER 2011

BÁBEL Az ARTUS - Goda Gábor Társulat új előadással jelentkezik a Nemzeti Táncszínház színpadán, nagy érdeklődéssel várjuk bemutatójukat, ugyanis – bár rendezőként megjelenik Goda neve – koreográfusnak egy amerikai illetőségű úriembert, Scott Wellst kértek föl. Ráadásul alkotó-előadóként megjelenik a kortárs tánc világában húzónévnek számító Bakó Tamás is, így kétség kívül egy friss, érdekes darabra számítunk, amit egyébként a Bábel címmel láttak el. Ugyakkor fontos megjegyezni: a készítők már az ismertetőben felhívják a figyelmet, hogy nem a torony-, hanem ezúttal a történetben szintén benne rejlő kapcsolatépítésre helyezik a hangsúlyt. 2011. SZEPTEMBER 30.

NEMZETI TÁNCSZÍNHÁZ

WWW.NEMZETITANCSZINHAZ.HU BABEL The ARTUS - Gábor Goda Company’s new lecture occurs in the National Dance Theatre’s stage, showing their great interest, because - although as a director’s name appears Goda – as resident choreographer will be an American gentleman, Scott Wells. In addition, as a creator/artist appears too: the dancer, Tamas Bako who has a prestigous name in the contemporary dance world. So, we certainly expect a fresh, interesting piece, which otherwise bears the title of Babel. But it is important to note: the authors have drawn attention to the descriptive, not the tower-biulding, but this time they focus the relationship-building in the piece, which is also inherent to it. 30 SEPTEMBER 2011 ART.CO MAGAZIN

2011 09

59


SZÍNTÉR / STAGE MU TERMINÁL ÉVADNYITÓ A MU Színház mindig is a legkortársabb kortárs mozdulatművészek lelőhelyeként működött. Hírnevéhez méltóan nyitják a 2011-12-es évadot is. Jens Bjerregaard dán koreográfus “Adam without” – “Ádám … nélkül” című darabjával kezdenek. Érdekes darabnak ígérkezik: az alkotó arra a kérdésre keresi a választ, hogy vajon mi lett volna Ádámmal, ha egyedül marad. Ahhoz, hogy ezt kideríthessük, egyszerre nézhetjük egymás mellett Ádámot Évával és Ádámot Éva nélkül. Hogyan hatnak rá a nők, vagy azok hiánya? Mi lesz egy emberből az univerzumban - egyedül? Nézzük meg! 2011. SZEPTEMBER 9-10.

MU SZÍNHÁZ

1117 BUDAPEST, KŐRÖSY J. U. 17.

WWW.MU.HU

MU TERMINAL – SEASON OPENING MU Theatre has always been the provenance of representatives of the very latest of contemporary art of movement. The opening of the 2011-12 season will also live up to its reputation. First on stage will be Danish choreographer Jens Bjerregaard’s work “Adam without”. It promises to be an interesting piece, seeking an answer to the question what would have happened to Adam had he remained alone. To find out, we can simultaneously watch Adam with Eve and Adam without Eve. What impact do women or their absence have on him? What would a human become alone in the universe? Let’s see! MAGYAR FESZTIVÁL BALETT - MÓZES, AVAGY A TÍZPARANCSOLAT Markó Iván fénykorában a világ egyik legnagyobb táncosa volt, ez vitán felül áll. Koreográfusként viszont megosztja a közönséget. A rajongók csak vallásos révületben tudnak beszélni róla, az ellentábor szerint egy mérhetetlenül túlértékelt művészről van szó, aki máig táncosként szerzett hírnevéből él - koreográfusként. Műveinek az utóbbi években a zsidó vallás az alapja. Az ótestamentumból merít a Fesztiválszínházban október elején látható Mózes, avagy a Tízparancsolat is. 2011. OKTÓBER 7.

FESZTIVÁL SZÍNHÁZ - MŰVÉSZETEK PALOTÁJA

HUNGARIAN FESTIVAL BALLET - MOSES OR THE TEN COMMANDMENTS Iván Markó has no doubt been the greatest dancer of the country in his heyday. As choreographer, however, he divides the public. His fans speak about him in religious trance, whereas the opposing camp consider him an immensely overvalued artist who still lives on his dancer’s reputation – as choreographer. His works staged in recent years are rooted in the Jewish religion. Moses or the Ten Commandments, to be presented in early October in Festival Theatre, draws from the Old Testament. 7 OCTOBER 2011

60

2011 09

PALACE OF ARTS

ART.CO MAGAZIN

1095 BUDAPEST, KOMOR MARCELL U. 1.

WWW.MUPA.HU


SZÍNHÁZ / THEATER L1 TÁNCFESZTIVÁL Mozgásművészeti farkaséhség Gyors, fővárosi ütemben alattomosan és észrevétlenül kiürülnek a mindennapjaink. Ez részben természetes folyamat, mint amikor a nap tizenkettedik óráját dolgozzuk le étlen-szomjan. Majd hirtelen ránk tör a farkaséhség: ilyenkor zabálunk. A lelkünk is zabál, bármit, ami az útjába kerül. Szerencsére néha akadnak ínyencfalatok is. Az idén 10. alkalommal megrendezésre kerülő L1 Kortárs Táncfesztivál ilyen testi-lelki ínyencség, sivárságunk kellemes kompenzációja, amikor csorgó nyállal rácsodálkozhatunk, hogy mivé is lehet építeni a testet és a lelket. Fogyasszuk jó étvággyal!

BARBARA FUCHS - FOTÓ / PHOTO: LUCIA LOMMEL

2011. SZEPTEMBER 21-25. BAKELIT MULTI ART CENTER / MU SZÍNHÁZ / GÖDÖR KLUB L1DANCEFESTIVAL.BLOGSPOT.COM

hirdetés 1/1

L1 DANCE FESTIVAL Wolf’s hunger for eurhythmics Our days are drying up rapidly, at a metropolitan pace, sneakily, and unnoticeably. It is a partly natural process just like spending the twelfth hour a day working, hungry and thirsty. Then we suddenly feel as hungry as a wolf, and develop a feeding frenzy. Even our soul will devour anything that comes its way. Luckily, sometimes we also have some delicacy available. L1 Contemporary Dance Festival, staged for the tenth time, is a similar delicacy for body and soul, a worthy counterpoint to our barren daily routine when we salivate seeing what body and soul can be elevated into. Let us enjoy!

CLAUDIO STELLATO: A MÁSIK Ismerik a cirkuszt? Gondolom egy olyan kép ugrik be, ahol akrobaták repkednek egy kupola alakú épületben, elefánt, tigris, idomár, hoppmester, egykerekű bicikli és persze bohócok óriás cipőben, fehérre festett arccal. Ezt mind felejtsék el, ha az „új cirkusz” műfaji besorolást olvassák egy darab előtt. Az új cirkusz ugyanis a cirkusz kiüresedett, önmagáért való mutatványait művészeti alkotássá próbálja változtatni. Ehhez kell egy kicsit táncolni, egy kicsit zenélni, egy kicsit ripacskodni – de persze leginkább zsonglőrködni, artistaként lebegni lehetetlen helyzetekben. Ezt mind tudja Claudio Stellato. Elhiszik?

FOTÓ / PHOTO: MARTIN FIRKET

2011. SZEPTEMBER 14., 15

TRAFÓ KORTÁRS MŰVÉSZETEK HÁZA

1094 BUDAPEST, LILIOM U. 41.

WWW.TRAFO.HU

CLAUDIO STELLATO: THE OTHER Do you know the circus? I think the image that first comes to mind is one of acrobats flying in a cupola-shaped building; elephants, tigers and their trainers; the master of ceremonies; the one-wheel bike and of course clowns in over-sized shoes, their face painted white. Well, forget it all if you see the genre of a piece classified as “new circus”. The new circus attempts to upgrade the worn-out and self-centred tricks of the old circus into works of art. To do so, one must dance a little, play a little of music, overact a little – but of course mainly do juggling, and hover in mid-air like an acrobat in impossible situations. Claudio Stellato can do all that. Do you believe it?

ART.CO MAGAZIN

2011 09

61


SZÍNTÉR / STAGE SZÍNIKRITIKUSOK DÍJA 2011 SZEKERES SZABOLCS

Sokan vannak olyanok, akik olvassák ni a dologból. Még többen vannak ják, hogy valaha is átfutottak ilyen hogy a büfében a színész az éppen E kesernyés gúnnyal teli előadás többször jobb szórakozást nyújt, mint az, amelyik este 7-kor szokott kezdődni és általában a publikum tapsával végződik. Jelen sorok írója szem- és fültanúja volt annak, amikor a szép emlékű Balkay Géza (volt-e vajon jobb Platonov, mint ő?) valósággal ízekre szedte az előző napi újságban olvasható írást. Igen, igen jól gondolja a Kedves Olvasó, valóban a színikritikáról beszélünk. Elengedhetetlen kelléke és tartozéka az előadásoknak még ma is a recenzió, még akkor is, ha sokan a hátuk középére kívánják az írásokat és szerzőiket. Hogyan lesz valakiből színikritikus? Erre roppant egyszerű a válasz. Kritikus senki nem akar lenni, kritikussá züllik az ember. Ez a szép hivatás ugyanis azt feltételezi, hogy valami nem sikerült, hiszen, ha sikeres dramaturg, rendező, díszlet- és jelmeztervező, koreográfus esetleg színész lenne a szerző, nyilván nem a színpadon látottak bírálatával foglalkozna.

és utána hosszú ideig rágódnak rajta, azok, akik szintén olvassák, de minden jellegű írást. Aztán olyan is megtörtént ráérő kollégákkal állította pellengérre, és

Habár a rendező és a bíráló sokszor jókedvűen fog kezet a szünetben, előzékenyen érdeklődnek a másik egészségi állapota felől, mégis van valami tapintható feszültség viszonyukban. A miértre nem könnyű a válasz, de talán az lehet a megoldás, hogy a kritikus nem igazán szakmabeli, de nem is ártatlan néző, ráadásul meg is tudja írni, amit gondol, ezért hatalma van, veszélyes lehet a színháziakra. A kritikus ellenben arra áhítozik, hogy elismerjék a véleményét, hogy szakmabelinek tekintsék. Sokan, főleg, akik kicsit távolabb élnek és dolgoznak a teátrumok világától, azt mondják, hogy vannak divatos színházak, és nem divatosak, vannak trendi színészek és vannak nem trendi művészek, vannak, akik mindig díjakat kapnak, és vannak, akik sohasem, bárhogyan is igyekeznek. Jelen sorok írója mégis hisz ebben a díjban, nem feledve azt, hogy természetesen minden válogatás valamilyen mértékben szubjektív,

esetleg megpróbálnak épülelképzelhető fórumon tagadmár nem egy alkalommal, csinált bohócot a szerzőből.

a színházi világ sem kivétel a szabály alól. Mégis azt gondolom, ha ennyi más- és másféle esztétikai képzettségű, -világnézetű ember szavaz, a végeredmény valahogy nem lesz mindegy. Ezért is fontos, hogy a Színházi Kritikusok Céhe idén 31. alkalommal osztja ki a Színikritikusok Díját. 15+1 elismerés talál majd gazdára 2011. szeptember 25-én este 8 órától, a Magyar Színházban. Minden kategóriában 3 jelölt indul, egyetlen győztes már biztos van: Törőcsik Mári veheti át az életmű díjat. Már a tavalyi ünnepség is méltó volt rendezésében az est elvárt színvonalához, hiszen igazán humoros, frappáns műsorral rukkoltak elő a szervezők. Idén Pelsőczy Réka, a Katona József Színház színésznője felel a rendezésért, amely az eddigi győztesek vallomásaira épül majd, de, ha hihetünk az ígéreteknek, lesz a műsorban humor és revü is bőven. A két műsorvezető Csákányi Eszter és Pál András.

A SZÍNIKRITIKUSOK DÍJA 2010/2011 JELÖLTJEI A LEGJOBB ÚJ MAGYAR DRÁMA - HÁY JÁNOS: NEHÉZ - KOVÁCS MÁRTON-MOHÁCSI ISTVÁN-MOHÁCSI JÁNOS: EGYSZER ÉLÜNK... - TÉREY JÁNOS: JEREMIÁS AVAGY ISTEN HIDEGE A LEGJOBB ELŐADÁS - EGYSZER ÉLÜNK AVAGY A TENGER AZONTÚL TŰNIK SEMMISÉGBE NEMZETI SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: MOHÁCSI JÁNOS - JÁNOS KIRÁLY - ÖRKÉNY SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: BAGOSSY LÁSZLÓ - A MIZANTRÓP - KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: ZSÁMBÉKI GÁBOR A LEGJOBB RENDEZÉS - JÁNOS KIRÁLY - ÖRKÉNY SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: BAGOSSY LÁSZLÓ - MEFISTOFELE - MAGYAR ÁLLAMI OPERAHÁZ, RENDEZŐ: KOVALIK BALÁZS - A MIZANTRÓP - KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: ZSÁMBÉKI GÁBOR A LEGJOBB ZENÉS/SZÓRAKOZTATÓ ELŐADÁS - CABARET - CENTRÁL SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: BOZSIK YVETTE - EGY OLASZ SZALMAKALAP - JÓZSEF ATTILA SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: ZSÓTÉR SÁNDOR - A FALU ROSSZA - VAJDASÁGI TANYASZÍNHÁZ, RENDEZŐ: TÁBOROSI MARGARÉTA A LEGJOBB FÜGGETLEN SZÍNHÁZI ELŐADÁS - CALIGULA HELYTARTÓJA - FÜGE, VÁDLI ALKALMI SZÍNHÁZI TÁRSULÁS, ZSÁMBÉKI SZÍNHÁZI BÁZIS, RENDEZŐ: SZIKSZAI RÉMUSZ - FIGARO HÁZASSÁGA - MALADYPE SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: ZSÓTÉR SÁNDOR - KORIJOLÁNUSZ - HOPPART TÁRSULAT, RENDEZŐ: POLGÁR CSABA - NEHÉZ ISTENNEK LENNI - TRAFÓ, NXTSTP, RENDEZŐ: MUNDRUCZÓ KORNÉL - TÜNDÖKLŐ KÖZÉPSZER - PINTÉR BÉLA ÉS TÁRSULATA, RENDEZŐ: PINTÉR BÉLA

62

2011 09

ART.CO MAGAZIN

A LEGJOBB GYEREK- ÉS IFJÚSÁGI ELŐADÁS - CYBER CYRANO - KOLIBRI GYERMEK- ÉS IFJÚSÁGI SZÍNHÁZ, RENDEZŐ: VIDOVSZKY GYÖRGY - A KIS LORD - WEÖRES SÁNDOR SZÍNHÁZ, SZOMBATHELY, RENDEZŐ: JELES ANDRÁS - A PECSENYEHATTYÚ ÉS MÁS MESÉK VASKAKAS BÁBSZÍNHÁZ, GYŐR, RENDEZŐ: PELSŐCZY RÉKA A LEGJOBB NŐI FŐSZEREPLŐ - FULLAJTÁR ANDREA - NORDOST, KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZ - MÉSZÁROS SÁRA - A SELYEMCIPŐ, GÁRDONYI GÉZA SZÍNHÁZ, EGER - MOLNÁR PIROSKA - ÉN VAGYOK A TE, NEMZETI SZÍNHÁZ A LEGJOBB FÉRFI FŐSZEREPLŐ - FEKETE ERNŐ - A MIZANTRÓP, KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZ - KERESZTES TAMÁS - CABARET, CENTRÁL SZÍNHÁZ - MUCSI ZOLTÁN - NEHÉZ, BÁRKA SZÍNHÁZ A LEGJOBB SZÍNHÁZI ZENE (ÚJ!): - EGYSZER ÉLÜNK AVAGY A TENGER AZONTÚL TŰNIK SEMMISÉGBE NEMZETI SZÍNHÁZ, ZENESZERZŐ: KOVÁCS MÁRTON - MAGYAR ÜNNEP - NEMZETI SZÍNHÁZ, ZENESZERZŐ: BELLA MÁTÉ - TROILUS ÉS CRESSIDA - FORTE TÁRSULAT-GYULAI VÁRSZÍNHÁZ, ZENESZERZŐ: MATKÓ TAMÁS A LEGÍGÉRETESEBB PÁLYAKEZDŐ - BERCSÉNYI PÉTER - BUDAPEST BÁBSZÍNHÁZ - MÉSZÁROS PIROSKA - NEMZETI SZÍNHÁZ - OROSZ ÁKOS - MALADYPE TÁRSULAT TOVÁBBI JELÖLÉSEK, INFO: WWW.KRITIKUSCEH.WORDPRESS.COM


SZÍNHÁZ / THEATRE THEATRE CRITICS’ AWARD 2011 by SZABOLCS SZEKERES

There are many people who read it and after it they are chewing the cud, maybe try to build themselves. Even more numerous people are those who also read, but deny in every conceivable forum that they have ever glanced through this type of writing. And so it happened is not once that the actor with his colleagues, who have enough free time, put on pillory the text in the cafeteria, made a clown from the author. This lecture with full of bitter irony several times is more fun than the one used to start at 7 pm and finish with the general applause of the audience that apply. The author of present rows was eye- and earwitness, when the beautiful remembered Géza Balkay (Is there anybody who ever had done Platonov better than he did?) literally pulled to pieces the previous day’s newspaper critique. Yes, Dear Reader, you think very good, I’m really talking about the theatre criticism. The review is still essential accessorie for the shows, even if many people require in the middle of their backs these texts and their authors. How will become somebody a theater critic? This is very simple. Nobody wants to be a critic, it has to spree a critic. This nice profession assumes that something went wrong, because if the author might be successful playwright, director, set and costume designer, choreographer, actor, obviously does not deal with criticism of what he saw on stage.

Although the director and the reviewer often hands cheerfully in the break, politely interested in others health condition, yet there is something palpable tension in their relationship. Why? No easy answer, but maybe a solution that the critic is not really a professional, but also not an innocent spectator, plus he can also write what he thinks, so he has great power, which can be dangerous for the theatre people. The critic ‘s only desire is that they recognise his opinion, to consider a professional. Many people, especially who are further away, live and work from the world of Theatre, they say that there are fashionable theaters, and not in vogue, there are trendy actors and are not trendy artists, there are some who still are awarded, and there are those who never, no matter how they try. The author of present rows still believes in this benefit, not forgetting that of course, that every compilation is subjective in some kind of measure,

and theatrical world is no exception to this rule. However, I think, if as much people, who differently qualified and has other view of the world, vote, the result will not it doesn’t matter. This is why important that the Theatre Critics’ Association allocate the Theatre Critics Award 31st times this year. 15+1 recognition will find his owner on 25 September 2011 at 8 pm, in the Hungarian Theatre. All categories has three candidates, one winner is already certain: Mari Törőcsik will take over the Lifetime Achievement Award. Even last year’s celebration is held worthy of the evening was the color line: with a really funny, witty show will came up by the organizers. This year Reka Pelsőczy, the Katona József Theatre’s actress will direct the evening, which will be built on the confessions of past winners, but it promises to be the evening’s plenty of humor and variety show. The two presenter will be Eszter Csákányi and András Pál.

THE 2010/2011 THEATRE CRITICS’ AWARD NOMINEES THE BEST NEW DRAMA IN HUNGARIAN JÁNOS HAY: IT IS HARD MÁRTON KOVÁCS, ISTVAN MOHACSI, JANOS MOHACSI: ONCE WE ... JÁNOS TÉREY: JEREMIAH OR GOD’S COLD THE BEST PERFORMANCE ONCE WE LIVE OR THE SEA AFTERWARDS SEEMS INTO NOTHING NATIONAL THEATRE, DIRECTED BY JANOS MOHACSI KING JOHN - ÖRKÉNY THEATRE, DIRECTED BY LÁSZLÓ BAGOSSY THE MISANTHROPE - KATONA JÓZSEF THEATRE, DIRECTED BY GABOR ZSÁMBÉKI THE BEST DIRECTION KING JOHN - ÖRKÉNY THEATRE, DIRECTED BY LÁSZLÓ BAGOSSY MEFISTOFELE - HUNGARIAN STATE OPERA, DIRECTED BY BALÁZS KOVALIK THE MISANTHROPE - KATONA JÓZSEF THEATRE, DIRECTED BY GABOR ZSÁMBÉKI THE BEST MUSIC / ENTERTAINMENT SHOW CABARET - CENTRAL THEATRE, DIRECTED BY YVETTE BOZSIK AN ITALIAN STRAW HAT - JÓZSEF ATTILA THEATRE, DIRECTED BY SÁNDOR ZSÓTÉR THE VILLAGE IS POOR - VOJVODINA FARM THEATRE, DIRECTED BY MARGARÉTA TÁBOROSI THE BEST INDEPENDENT THEATRE VICAR OF CALIGULA - FIGS, CALF CASUAL THEATRE ASSOCIATION, THEATRICAL BASE OF ZSÁMBÉK, DIRECTED BY RÉMUSZ SZIKSZAI THE MARRIAGE OF FIGARO - MALADYPE THEATRE, DIRECTED BY SÁNDOR ZSÓTÉR KORIJOLÁNUSZ - HOPPART COMPANY, DIRECTED BY CSABA POLGÁR IT IS HARD TO BE A GOD - TRANSFORMER, NXTSTP DIRECTED BY KORNÉL MUNDRUCZÓ GLORIOUS MEDIOCRITY - BÉLA PINTÉR AND HIS COMPANY, DIRECTED BY BELA PINTER -

THE BEST PERFORMANCES FOR CHILDREN AND YOUTH: CYBER CYRANO - KOLIBRI CHILDREN’S AND YOUTH THEATRE DIRECTED BY GYÖRGY VIDOVSZKY THE LITTLE LORD – WEÖRES SÁNDOR THEATRE, SZOMBATHELY, DIRECTED BY ANDRÁS JELES THE ROAST SWAN AND OTHER TALES IRON ROOSTER PUPPET THEATRE , GYOR, DIRECTED BY RÉKA PELSŐCZY THE BEST ACTRESS ANDREA FULLAJTÁR - NORDOST, KATONA JÓZSEF THEATRE SÁRA MÉSZÁROS - THE SILK SHOES, GÁRDONYI GÉZA THEATRE, EGER PIROSKA MOLNAR - I’M YOUR, NATIONAL THEATRE THE BEST ACTOR ERNŐ FEKETE - THE MISANTHROPE, KATONA JÓZSEF THEATRE TAMÁS KERESZTES - CABARET, CENTRAL THEATRE ZOLTÁN MUCSI - IT IS HARD, BARKA THEATRE THE BEST THEATER MUSIC (NEW!) ONCE WE LIVE IN THE SEA OR AFTERWARDS SEEMS INTO NOTHING NATIONAL THEATRE, MUSIC BY MARTON KOVÁCS HUNGARIAN FEAST - NATIONAL THEATRE, MUSIC BY MÁTÉ BELLA TROILUS AND CRESSIDA FORTE COMPANY, GYULA CASTLE THEATRE, MUSIC BY THOMAS MATKÓ THE MOST PROMISING NEWCOMER PÉTER BERCSÉNYI- BUDAPEST PUPPET THEATRE PIROSKA MÉSZÁROS - NATIONAL THEATRE ÁKOS OROSZ - MALADYPE THEATRE ADDITIONAL NOMINATIONS, INFO: WWW.KRITIKUSCEH.WORDPRESS.COM

ART.CO MAGAZIN

2011 09

63


ÁTSZÁLLÁS AMSTERDAM GENIUS WITHOUT TALENT 16 JULY — 2 OCTOBER 2011

MAX BECKMANN SELF-PORTRAITS IN THE GRAPHIC ARTS 9 AUGUST - 3 OCTOBER 2011

BUCHAREST MARILENA PREDA SÂNC CROSSING SELF-HISTORIES 1981-2011 23 JUNE - 25 SEPTEMBER, 2011

© JAKUP FERRI

DE APPEL NIEUWE SPIEGELSTRAAT 10 1017 DE AMSTERDAM, NETHERLANDS BARCELONA ÀNGELS RIBÉ 12 JULY - 26 SEPTEMBER 2011

MAX BECKMANN - DER NACHHAUSEWEG, 1919, BLATT 2 AUS DER FOLGE "DIE HÖLLE", LITHOGRAPHIE © VG BILDKUNST, BONN 2011 / BPK / SMB, KUPFERSTICHKABINETT, FOTO: VOLKER-H. SCHNEIDER

NEUE NATIONALGALERIE POTSDAMER STRASSE 50 10785 BERLIN, GERMANY BILBAO

© MARILENA PREDA SÂNC: BODY-LANSCAPE, 1985

NATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART IZVOR ST. 2-4, WING E4 BUCHAREST, ROMANIA DÜSSELDORF TOMMA ABTS 16 JULY - 9 OCTOBER 2011

IGNACIO URIARTE: WORKS 21 JULY - 16 OCTOBER 2011 ÀNGELS RIBÉ "3 PUNTS (2)", 1972

MACBA MUSEU D´ART CONTEMPORANI DE BARCELONA PLACA DELS ANGELS 1 08001 BARCELONA, SPAIN BERLIN ONCE UPON A TIME 8 JULY - 9 OCTOBER 2011

SALA REKALDE ALAMEDA DE RECALDE, 30 48009 BILBAO, SPAIN BREGENZ AI WEIWEI 16 JULY - 16 OCTOBER 2011

© TOMMA ABTS: JELES, 2008 FWA - FOUNDATION OF WOMEN ARTISTS

KUNSTHALLE DÜSSELDORF GRABBEPLATZ 4 40213 DÜSSELDORF, GERMANY ILE DE VASSIVIÈRE

© AI WEIWEI - SITE MODEL OF AI WEIWEI /FAKE DESIGN'S MASTER PLAN, AWAITING THE ORDOS MIKA ROTTENBERG - DOUGH, 2006 © NICOLE KLAGSBRUN GALLERY

DEUTSCHE GUGGENHEIM UNTER DEN LINDEN 13/15 10117 BERLIN, GERMANY 64

2011 09

ART.CO MAGAZIN

100 ARCHITECTS TO INSERT THEIR 1:500 DESIGN PROPOSAL MODELS.

KUNSTHAUS BREGENZ KARL-TIZIAN-PLATZ, POSTFACH 371 6900 BREGENZ, AUSTRIA

THOMAS HOUSEAGO WHAT WENT DOWN 3 JULY - 23 OCTOBER 2011 CENTRE INTERNATIONAL D'ART ET DU PAYSAGE 87120 ILE DE VASSIVIÈRE, FRANCE


TRANSFER

© BARRY LE VA: UNTITLED, 1977 © THOMAS HOUSEAGO

LONDON MATHILDE ROSIER NECKLACE OF FAKE TEETH 22 JULY - 25 SEPTEMBER 2011

NEW YORK TALK TO ME JULY 24 – NOVEMBER 7 2011

© RICARDO JACINTO A HISTÓRIA DA ÁGUA E DO AVIÃO, 2011 (STILL)

CULTURGEST EDIFÍCIO CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS 4000-065 PORTO, PORTUGAL ROME ITALY GOES ON HOLIDAY 29 JULY - 25 SEPTEMBER 2011

© MATHILDE ROSIER: SUPPORTS ET SENTIMENTS , 2010 INSTALLATION VIEW AT RAFFAELLA CORTESE, MILANO

CAMDEN ARTS CENTRE ARKWRIGHT ROAD NW3 6DG LONDON, UNITED KINGDOM LOS ANGELES YOSHUA OKÓN 13 AUGUST - 16 NOVEMBER 2011

MASAMICHI UDAGAWA AND SIGI MOESLINGER, ANTENNA. METROCARD VENDING MACHINE FOR THE MTA/NEW YORK CITY TRANSIT. 1997–99.

MUSEUM OF MODERN ART SPECIAL EXHIBITIONS GALLERY WEST 53 STREET 11 NY 10019-5497 NEW YORK, UNITED STATES PARIS CLAUDE CAHUN 24 MAY - 25 SEPTEMBER 2011

© FABIO PONZIO: PUNTA SABBIONI, VENEZIA, 2007

MAXXI MUSEO NAZIONALE DELLE ARTI DEL XXI SECOLO VIA GUIDO RENI, 4 A 00196 ROME, ITALY PRAGUE

© YOSHUA OKÓN, HOT DOG STICK, 2010 VIDEO STILL. TWO-CHANNEL VIDEO INSTALLATION. 8’25”

TIM + FRANTISKA GILMAN I HAVE A WINDOW - I SEE AND I FORGET 10 AUGUST - 8 OCTOBER 2011

HAMMER MUSEUM 10899 WILSHIRE BLVD CA 90024 LOS ANGELES, UNITED STATES MUNICH LINE AND SPACE AMERICAN DRAWINGS AND SCULPTURE SINCE 1960, FROM A PRIVATE COLL. 28 JULY - 25 SEPTEMBER, 2011 PINAKOTHEK DER MODERNE BARER STRASSE 40 D-80333 MUNICH, GERMANY

CLAUDE CAHUN: AUTOPORTRAIT, VERS 1939

JEU DE PAUME 1, PLACE DE LA CONCORDE 75008 PARIS, FRANCE PORTO RICARDO JACINTO - O CORREDOR 22 JULY - 14 OCTOBER 2011

HUNT KASTNER KAMENICKA 22 170 00 PRAGUE, CZECH REPUBLIC ART.CO MAGAZIN

2011 09

65


SZÍNTÉR / STAGE VISSZAPILLANTÁS - KELETI ÉVA FOTÓMŰVÉSZ RETROSPEKTÍV KIÁLLÍTÁSA REGULA RICHÁRD

„Egy életen át a fotográfia bűvöletében lenni, ez az én történetem.” (Keleti Éva) Keleti Éva Príma Primissima Díjas fotográfus, a magyar fotográfia nagyasszonya, aki már a hatvanas években iskolát teremtett a színházi fényképezésben. Képei a hazai színháztörténet kiemelkedő előadásait, nagyszerű művészegyéniségeinek különleges pillanatait örökítik meg. Fényképezőgépe elé olyan neves előadóművészek álltak, mint Gobbi Hilda, Páger Antal, Darvas Iván, Latinovits Zoltán, Ruttkai Éva vagy éppen Törőcsik Mari. A fotográfus fekete-fehér fotóin keresztül szinte megelevenednek a színes egyéniségek, sokan már csupán az ő képein keresztül emlékeznek a régi „nagyokra”. Amikor a Latinovits-Ruttkai házaspárt fotózta, barátságuk miatt olyan belső, személyes tragédiát sikerült visszatükröztetni az arcokon, amelyek azóta is őszinte lenyomatok Latinovits utolsó éveiről. Hasonló őszinteséggel beszélnek a képek Darvas Ivánról, az Egy őrült naplója címszerepében. A képeken személyes történetek jelennek meg, hiszen Keleti Éva megélte azt a történelmet, amiről mi csak tanultunk. Mindennél jobban szerette a mozgást, a táncot; balerina szerettet volna lenni, de a sors itt is a pillanat megörökítéséhez vezette. Egyre többet fényképezte a táncosokat, ebben a témában készült Extázis című híres képe is, amelyen a hátraszegett fejű, csillogó bőrű, mozgásban levő táncosnő után úgy repül fehér ruhája, mintha abban a pillanatban angyal szállna le a színpadra. Az augusztus 25-én nyílt kiállítás kicsit talán ennek a még mindig lezáratlan, eleven életműnek állít emléket. A nyolcvanadik születésnapját ünneplő művész tárlata visszapillantás a fordulatos és tartalmas szakmai életútra, s az 1950-es évek óta folyton változó Magyarországára. A klasszikus képek mellett a hírügynökségi fotós színes riportjaitól a bravúros táncképeken át a színház világának megörökítése – mindez tárgya a kiállításnak, ami válogatás a több mint fél évszázados alkotói munka bőséges terméséből. MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 2011 AUGUSZTUS 25 - SZEPTEMBER 25. 25 AUGUST - 25 SEPTEMBER 2011 BUDAPEST GALÉRIA / BUDAPEST GALLERY SZABAD SAJTÓ ÚT 5, H-1056 BUDAPEST NYITVA / OPEN: K-V / THUE-SUN: 10.00-18.00

RETROSPECT RETROSPECTIVE OF PHOTOGRAPHER EVA KELETI

by RICHÁRD REGULA

Eva Keleti Prima Primissima winner photographer, the grande dame of Hungarian photography, who has created a school of theatrical photography. Her pictures are immortalize the outstanding lectures of Hungarian theatre history and special moments of great artist personalities. In front of her camera stood famous performers, like Hilda Gobbi, Antal Páger, Iván Darvas, Zoltán Latinovits, Eva Ruttkai, or even Mari Törőcsik. The colorful characters become lively through the photographer’s black and white photos many people remember the old “greatness” through his pictures already. When she photographed the Latinovits-Ruttkai couple, because of was her able to mirror such true personal tragedy in their faces, which are still honest 66

2011 09

ART.CO MAGAZIN

© KELTI ÉVA: YERMA

“Being fascinated by photography for a lifetime, this is my story” (Eva Keleti)

impressions about the last years of Latinovits. Pictures are talking with similar honesty about Iván Darvas, in title role of The Diary of a Mad. Personal stories appear in the pictures because Éva Keleti lived the history, what we just learned. She loved the moving more than anything, to dance, she wanted to be a ballerina, fate led her to capturing the moment. She photographed dancers more and more her famous image, Ecstasy is the same theme, in which the white dress is flying after the reclined heads shiny skins and dancing dancer as if an angel would come off the stage at that moment.

The exhibition was opened on 25 August, perhaps commemorate to this outstanding and lively life work. The exhibition of the 80th birthdays celebrating artist, is a flashback at the various and meaningful career path, and the 1950s, to the ever-changing country, Hungary. From the classic photos to color photographic images, to the news agency riports capturing the fantastic moments of the theatre’s world brilliant images of dancing at least the world to capture the theater - this is the subject of the exhibition, which is the collection of great artworks of creating work of a half century.


IPARMŰVÉSZET / APPLIED ARTS JAZZ A SÖTÉTKAMRÁBAN

TEXTÚRA - SZÖVET ÉS SZÖVEG

“A fotóportré zárt erőtér. Négy képzeleti mozzanat kereszteződik, ütközik össze, váltakozik benne.” – írja Roland Barthes francia gondolkodó. Pawel Karnowski dzsesszfotográfus zenészportréiról hiányzik az egyik mozzanat: akinek a modell láttatni szeretné magát. Éppen ezért viszont a nemzetközi kortárs jazz neves előadói nyers, őszinte, energiától duzzadó valóságukban jelennek meg a képein. A zene születésének pillanatait kapja el Karnowski, számára nem a beállítás vagy a fényerő a fontos, hanem az élmény.

Text: szöveg. Túra: kirándulás. Textúra: szövet, szövedék, szerkezet, struktúra, térbeli elrendeződés. A Textúra kiállításon a divat és az irodalom egyedülálló és misztikus találkozásának lehetünk tanúi, ahol elgondolkodtató varázslatossággal fonódnak össze a szövetek (kézimunkák, csipkék, hímzések) és az elmúlt évszázad íróinak időtlenné váló sorai. Női lélekről, otthonról, születésről és halálról szóló irodalmi szövegek egyedülálló jelentésrétegei lengik körül Zoób Kati divattervező munkáit ezen a tárlaton, a Petőfi Irodalmi Múzeum divat és irodalom határterületein való kísérletezésének immár negyedik állomásán.

© PAWEL KARNOWSKI: ROBIN EUBANKS, TÜBINGEN 2009

JAZZ IN THE DARKROOM

TEXTURE: TEXTILE AND TEXT - THE WRITERS’ IMAGE

“The photo portrait is an enclosed field. Four moments imagination intersect, clash, alternates in him.“ - French thinker Roland Barthes writes. The musician portaits of Pawel Karnowski Jazz photographer is missing one moment: how the model you want to look like. For this reason, the performers of the international contemporary jazz appear on his pictures in their raw, honest, reality being swelled with energy. Karnowski catches the moments of birth of Music, it is not important to him the setting or the brightness, but the experience.

Text: words. Tour(e): trip. Text(o)ure: textile, fabric, structure, spatial arrangement. Visitors of the exhibition Texture may witness the unique and mystic encounter of fashion and literature. Textiles (needlework, lace, embroidery) and the timeless lines of writers of the past century intertwine with thought-provoking magic. Unparalleled layers of meaning of literary passages on the female soul, home, birth, and death hover around the works of fashion designer Kati Zoób at this exhibition, the fourth phase of experimentations on the common territory of fashion and literature housed by Museum of Literature.

JAZZ&PHOTO - PAWEL KARNOWSKI FOTÓKIÁLLÍTÁSA JAZZ & PHOTO - A PHOTO EXHIBITION BY PAWEL KARNOWSKI

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 2011. JÚNIUS 16. – OKTÓBER 30. 16 JUNE - 30 OCTOBER 2011

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 2011. SZEPTEMBER 2 - 18. 2 – 18 SEPTEMBER 2011

PETŐFI IRODALMI MÚZEUM / MUSEUM OF LITERATURE 1053 BUDAPEST, KÁROLYI MIHÁLY UTCA 16. NYITVA / OPEN KEDD - VASÁRNAP: 10.00 - 18.00 THUESDAY - SUNDAY: 10.00 - 18.00

MU SZÍNHÁZ GALÉRIA / MU THEATRE GALLERY 1117 BUDAPEST, KŐRÖSY J. U. 17.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

67


SZÍNTÉR / STAGE EZERARCÚ SZÖRNY - BUDAPEST POZITÍV KRISTON ATTILA

„A rakodópart alsó kövén ültem, / néztem, hogy úszik el a dinnyehéj. / Alig hallottam, sorsomba merülten, / hogy fecseg a felszin, hallgat a mély. / Mintha szivemből folyt volna tova, / zavaros, bölcs és nagy volt a Duna.”

VANCSÓ ZOLTÁN: RÉSZLET A BUDAPESTI UTCÁN CÍMŰ SOROZATBÓL, 2002-2003

A költő sorainál nehezebb lenne jobban jellemezni a budapesti érzést. Fővárosunknak több tucatnyi arca van: olykor csak egy mocskos kelet-közép-európai városka, olykor pedig az alkonyi surlófényben fürdőző nosztalgia-dzsungel. Aki benne él sokszor utálja, nem szeret lemenni aluljáróiba és nem szereti dugig tömött buszait vagy nyári átalakításait. Viszont aki benne él, pontosan tudja, hogy milyen csodás dolog is éjszaka a belvárosban sétálgatni, megpihenni egy kávéházban vagy ücsörögni egy kicsit a Duna-parton. A Pro Cultura Urbis Közalapítvány ezt hasonlóan gondolja, feltehetően ezért is alapítottak egy ösztöndíjat 11 évvel ezelőtt Budapest Fotográfiai Ösztöndíj néven. A díj egy évig támogatást nyújt egy fotográfusnak arra, hogy egy konceptuális sorozatot készítsen Budapestről. A Magyar Fotográfusok Házának nyár közepe óta tartó kiállítása az elmúlt tíz év nyerteseinek alkotásaiból szemezget. A tárlat célja, hogy a főváros társadalmának sokrétűségét, kulturális és szociális gazdagságát fotográfiai alapú munkákon keresztül térképezze fel, és mutassa be a helybeliek és külföldi látogatóknak.

THOUSAND-FACED MONSTER - BUDAPEST POSITIVE by ATTILA KRISTON

“As I sat on the bottom step of the wharf, / A melon-rind flowed by with the current; / Wrapped in my fate I hardly heard the chatter / Of the surface, while the deep was silent. / As if my own heart had opened its gate: / The Danube was turbulent, wise and great.” (Translated by John Székely)” It would be difficult to describe the Budapest feeling better than the poet’s line. Our capital city has dozens of faces: sometimes just a dirty little town in East Central Europe, and sometimes a nostalgia-jungle which is bathing in the twilight lights. Who lives in her often hates her, does not like to go down the underpasses and do not like her full packed buses or her summer renovations. But who lives there, knows exactly what a wonderful thing is to walk around at night in the city, relax in a cafe or sit in a little bank of the Danube. The Pro Cultura Urbis Foundation think like this, probably this is why was established a scholarship under the name Budapest Photography Scholarship 11 years ago. This fee is a support for one year for a photographer to produce a conceptual series from Budapest. The Hungarian House of Photography’s since midsummer exhibition presents some works by winners of the last ten years. The exhibition aims the diversity of the capital’s society, cultural and social wealth of photography-based works through a crawl, and shows this to local and foreign visitors. 68

2011 09

ART.CO MAGAZIN


FOTÓMŰVÉSZET / PHOTOGRAPHY

SIMON MÁRK: SZÉCHENYI GYÓGYFÜRDŐ A FÜRDŐVÁROS SOROZATBÓL, 2007

KUDÁSZ GÁBOR ARION: JÁTSZÓTÉR A FENYVES UTCÁBAN (ZÖLD TERÜLET SOROZAT, 2005)

SOPRONYI GYULA: RÉSZLET A LAKÓPARKOK SOROZATBÓL, 2010-2011

KOVALOVSZKY DÁNIEL: RÉSZLET AZ EMLÉKGYÁR SOROZATBÓL, 2007-2010

STALTER GYÖRGY: RÉSZLET A VÁROS A VÁROSBAN SOROZATBÓL, 2004-2009

HARTYÁNYI NORBERT: MARGITSZIGET, RÉSZLET A SOROZATBÓL, 2011

ART.CO MAGAZIN

2011 09

69


SZÍNTÉR / STAGE BUDAPEST POZITÍV KURÁTOR: STENCZER SÁRI MEGTEKINTHETŐ 2011. JÚLIUS 1. - OKTÓBER 2. MAGYAR FOTOGRÁFUSOK HÁZA 1066 BUDAPEST, NAGYMEZŐ U. 20. NYITVA HÉTFŐ - VASÁRNAP: 10.00 - 18.00

AZ ELMÚLT TÍZ ÉV ÖSZTÖNDÍJAS FOTOGRÁFUSAI DEZSŐ TAMÁS: RÉSZLET A JÓZSEFVÁROS SOROZATBÓL, 2004

BENKŐ IMRE: BUDAPEST BLUES (2000) VANCSÓ ZOLTÁN: BUDAPESTI UTCÁN (2002) GÁRDI BALÁZS: BETONDZSUNGEL (2003) DEZSŐ TAMÁS: JÓZSEFVÁROS (2004) KUDÁSZ GÁBOR ARION: ZÖLD TERÜLET (2005) STALTER GYÖRGY: VÁROS A VÁROSBAN (2006) SIMON MÁRK: FÜRDŐVÁROS (2007) KOVALOVSZKY DÁNIEL: EMLÉKGYÁR (2008) SOPRONYI GYULA: LAKÓPARKOK (2010) HARTYÁNYI NORBERT: MARGITSZIGET (2011)

BUDAPEST POSITIVE CURATOR: SÁRI STENCZER ON VIEW 1 JULY - 2 OCTOBER 2011

BENKŐ IMRE: RÉSZLET A BUDAPEST BLUES SOROZATBÓL, 2000

HUNGARIAN HOUSE OF PHOTOGRAPHY NAGYMEZŐ U. 20, H-1065 BUDAPEST OPEN MONDAY - SUNDAY: 10.00 - 18.00

FELLOW PHOTOGRAPHERS OVER THE PAST TEN YEARS

GÁRDI BALÁZS: RÉSZLET A BETONDZSUNGEL SOROZATBÓL, 2003

70

2011 09

ART.CO MAGAZIN

IMRE BENKŐ: BUDAPEST BLUES (2000) ZOLTÁN VANCSÓ: IN STREET OF BUDAPEST (2002) BALÁZS ÁRDI: CONCRETE JUNGLE (2003) TAMÁS DEZSŐ: JOSEPH CITY (2004) GÁBOR ARION KUDÁSZ: GRREN AREA (2005) GYÖRGY STALTER: CITY IN THE CITY (2006) MÁRK SIMON: BATH CITY (2007) DÁNIEL KOVALOVSZKY: FACTORY OF MEMORY (2008) GYULA SOPRONYI: RESIDENTIAL PARKS (2010) NORBERT HARTYÁNYI: MARGARET ISLAND (2011)


FOTÓMŰVÉSZET / PHOTOGRAPHY VINTAGE GALÉRIA – KORTÁRS MAGYAR FOTOGRÁFIA II. KRISTON ATTILA

Ősz Gábor nem egyszerűen csak fényképez, hanem szinte laboratóriumi körülmények közt vizsgálja a minden élet alapját képező fényt. Ezalatt Szabó Dezső inkább a képet próbálja ízekre szedni és újra összerakni. A kötet szabadelvűségét bizonyítja, hogy olyan alkotók is helyet kaphattak lapjain, mint Hajas Tibor vagy Pauer Gyula, akik elsősorban performansz-művészek. Jokesz Antal lassan 40 éve foglalkozik fényképészettel, az ő fotográfiái mellett, megtekinthetjük Lőrinczy György négy New York-i képét is. Szerepel a kiadványban még két, a korszakot meghatározó neoavantgárd alkotó is: Szombathy Bálint Bauhaus

sorozatával képviselteti magát, míg Vető János az Elszemélytelenítés című képpárral. Halász Károly, Haris László, Perneczky Géza, Pinczehelyi Sándor több évtizedes pályával már a nemzetközi fotográfiában is elismerést szereztek. A Vintage Galéria köteteiben egyaránt megfér az avantgárd és a klasszikus magyaros stílus; egyetlen alapfeltétel van: amit az adott alkotó létrehozott, értéke és hatása legyen az utókorára. Reméljük, az elkövetkező években tovább növekszik ezen kötetek száma, ily módon is feldolgozva - az egyébként igencsak elhanyagolt helyzetben lévő - XX. század második felének kortárs magyar fotográfiáját.

PERNECZKY GÉZA: CONCEPT LIKE COMMENTARY II, VII 1971, SILVER PRINT, 21.5X30 CM

A Vintage Galéria tavaly az első kötettel megkezdett sorozata idén újabb remek fotográfus-csapattal folytatódik. Ezúttal is vegyes a felhozatal: van aki fiatal, van aki öreg, esetleg már nincs is köztünk, és olyan is akad, aki már az első kötetben is szerepelt. A koncepció továbbra is maradt: egy reprezentatív, nem tematikus kortárs gyűjtemény összegereblyézése és a külföld felé való nyitás érdekében a szöveges tartalmak átültetése angol nyelvre. A legifjabb résztvevő, alig 40 évével Gyenis Tibor, aki mindennek ellenére már komoly életművet tudhat magáénak. Alkotásait termékeny figurális fantázia és teljesen szabad eszközhasználat jellemzi.

VINTAGE GALLERY - CONTEMPORARY HUNGARIAN PHOTOGRAPHY II. by ATTILA KRISTON

The Vintage Gallery last year launched a series of volumes which continues this year with another great photographer team. This time the lineup is fixed: there are young and old who is, or is no longer among us, and there are also some who have appeared in the first volume. The concept still remains: a representative non-thematic collection of contemporary photographers and the opening towards foreign countries with bilingual content. The youngest participant is only 40 years Tibor Gyenis, who nevertheless have a serious life. His artworks are characterized by fertile figurative fantasy and free device usage.

Gábor Ősz is not just simply make photo, but quasi examines the light constituting grounds for all lives between in laboratory circumstances. Meanwhile, Dezső Szabó rather disassemble the picture and try to piece together. Due to the liberalism of volume there is space for special artists as Tibor Hajas or Gyula Pauer, who are first of all performance artist. Antal Jokesz has almost 40 years experience in photography, after his pics you can view four images of New York by György Lőrinczy. In the book there are also two major neoavantgarde artists: Bálint Szombathy is represented by a series of Bauhaus,

while János Vető by an image pair, namely Depersonalization. Károly Fisher, László Haris, Géza Perneczky, Séndor Pinczehelyi there are also have gained the international recognition of photography as well. In these volumes we can find in peace the classical Hungarian style and the avant-garde coexist, there is only one basic condition: the artworks has to be valuable, and affect posterity. We hope in the coming years will grow the number of these volumes, to process in the otherwise very neglected position of the contemporary Hungarian photography from the twentieth century’s second half.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

71


SZÍNTÉR / STAGE

SZABÓ DEZSŐ: PROCESS 010, 2008, C-PRINT, DIASEC, 40X60CM

SZABÓ DEZSŐ: PROCESS 013, 2008, C-PRINT, DIASEC, 40X60CM

ÔSZ GÁBOR: A FEKETE-FEHÉR SZÍNEI / THE COLOURS OF BLACK-AND-WHITE I-II, 2009, COLOUR DIGITAL PRINT ON BACKLIT FILM, 56X59CM EACH

GYENIS TIBOR: ESZKÖZ/TOOL, 2004, C-PRINT, 70X100CM

72

2011 09

ART.CO MAGAZIN

GYENIS TIBOR: TERÜLET/AREA, 2004, C-PRINT, 70X100CM


SZOMBATHY BÁLINT: BAUHAUS I, III, VII, VIII, 1972, SILVER PRINT, 40X27CM, FOTÓ / PHOTO: APRÓ ZOLTÁN

FOTÓMŰVÉSZET / PHOTOGRAPHY

KORTÁRS MAGYAR FOTOGRÁFIA II. VINTAGE, BUDAPEST, 2011 SZÖVEG: AKNAI KATALIN

FOTÓK GYENIS TIBOR HAJAS TIBOR HALÁSZ KÁROLY HARIS LÁSZLÓ JOKESZ ANTAL LŐRINCZY GYÖRGY ŐSZ GÁBOR PAUER GYULA PERNECZKY GÉZA PINCZEHELYI SÁNDOR SZABÓ DEZSŐ SZOMBATHY BÁLINT VETŐ JÁNOS

CONTEMPORARY HUNGARIAN PHOTOGRAPHY II

PINCZEHELYI SÁNDOR: EGY FÖLDMÛVES EMLÉKÉRE / IN MEMORIAM OF A FARMER II-V 1977, SILVER PRINT, 24X18CM

VINTAGE, BUDAPEST, 2011 TEXT: KATALIN AKNAI

PHOTOGRAPHS BY TIBOR GYENIS TIBOR HAJAS KÁROLY HALÁSZ LÁSZLÓ HARIS ANTAL JOKESZ GYÖRGY LŐRINCZY GÁBOR ŐSZ GYULA PAUER GÉZA PERNECZKY SÁNDOR PINCZEHELYI DEZSŐ SZABÓ BÁLINT SZOMBATHY JÁNOS VETŐ

ART.CO MAGAZIN

2011 09

73


SZÍNTÉR / STAGE “MUSZÁJ MENEDZSELNI” - INTERJÚ KEREKES GÁBORRAL KRISTON ATTILA

Kerekes Gábor képzőművész története, mint a mesében, egy gyermekkori álommal kezdődött. Nem hagyta magát, nem adta fel: ennek megfelelően próbálja beteljesíteni önmagát, ami, mint tudjuk, kortárs képzőművészként Magyarországon nem kifejezetten egyszerű feladat. Lássuk milyen módozatokban gondolkodik Kerekes Gábor! A képzőművészet mellett foglalkozol zenével, filmmel, szervezel, kurátorkodsz, installálsz. Ennyire izgága típus vagy? KEREKES GÁBOR: BÁBEL, 2011 (RÉSZLET A SOROZATBÓL)

Igaz, hogy sok zenésszel lógok, sajnos zenélni azonban semennyire se tudok. Nagyon szeretem viszont a ritmus lüktetését érezni, ezért szervezek, vagy inkább szerveztem partykat, és dolgozom zenei fesztiválokon. Izgága típusnak mégse mondanám magamat, de a kalandot szeretem, és a munkámmal sok ilyen jár. Hogy fér meg a művész a mendzser mellett; nem zavarják egymást? Ha úgy veszem, hogy a művésznek ma muszáj menedzselnie önmagát, hogy egyáltalán megismerjék, akkor ez egy személyen belül megfér bennem. És ha már van ilyenben tapasztalatom, akkor ezt a szcénán belül próbálom hasznosítani; ezért szervezek másoknak kiállításokat, producerkedem, közreműködök műtárgyak létrehozásánál. Ezen a területen kimondottan jó kiegészítésnek számít, ha tudom, hogyan kell beindítanom bizonyos folyamatokat, hogy aztán létrejöjjön, akár teljesen elszállt dolgokból valami. Alapvető fontossággal bír nálad alkotás során az újrahasznosítás, nem nagyon dolgozol új anyagokkal. Miért? Gyerekkoromban volt egy álmom: hogy elfogy a víz a földön. Ez meghatározó élménnyé vált. Számomra természetes, hogy újrahasznosítok. Vannak elemek, amiket nem lehet megoldani újrahasznosítással, egyszerű minőségbeli okok miatt – ilyen például a festék, a festett felületeken, vagy a ragasztó -, de ezek a munkáimnak csak elenyésző részét képezik.

74

2011 09

ART.CO MAGAZIN

Szeptemberi kiállításodnak mi a koncepciója? Egy olyan témát választottam, amit a művészettörténetből és az egyetemes kultúrában, gondolkodásban egyaránt jól ismerünk és régóta foglalkoztat. A címe: Bábel – a növekvő város, és azzal a “pillanattal” foglalkozom, amikor még a folyamat zajlik, ez egy új Bábel, jelen világunké. A technika amivel dolgozom, sok részlet összeállítása egy új dologgá, hasonlít a bábeli építkezéshez. A koncepciómat kiterjesztettem az egész galéria területére, a végső kompozíciót ott fogom összeállítani, a tér adottságaihoz igazodva, azokat integrálva. Milyen típusú alkotások szerepelnek majd? Kollázsképekről van szó, de a megszokott méretekhez képest ezek több méteres, termetes darabok lesznek, és a megszokott befoglaló formák is eltűnnek. Ezt úgy kell elképzelni,

hogy kontúrok mentén vannak a képek kiszabva és a falon szabadon komponálom a képeket, elemeket egymáshoz képest – így alakul ki a végén az egységes kompozíció. Szóval bábeli zűrzavar van alakulóban; ennyire rossz irányba tartana a magyar kortárs művészet? A válság kezdetén, azt lehetett gondolni, hogy értéket fog jelenteni a kézbe fogható művek birtoklása, mint ahogy minden válság idején ez így történt, sőt több –izmus is így alakult ki. De nem így alakult; az is lehet, hogy szokásos magyar módra, csak nálunk nem így történt. Nincs akkora piaci mozgás, ami el tud tartani ennyi művészt, a kultúrafogyasztói szokások miatt gondolok itt a filmre és színházra, valamint a könyvek árára is egyaránt. Sok tehetséges ember más területekre kényszerül, ami saját munkájuk rovására történik: kevesebb mű jöhet létre, ami hosszútávon előbbutóbb szellemi hanyatláshoz vezet.


FOTÓMŰVÉSZET / PHOTOGRAPHY “YOU MUST MANAGE” – INTERVIEW WITH ARTIST GÁBOR KEREKES

by ATTILA KRISTON

Gabor Kerekes artist’s history began with a childhood dream, like a fairy tale. Not allowed himself, he did not give up: accordingly try to fulfill itself, which - let’s admit - that in Hungary is not a simple task to express as contemporary artists. Let’s see what does Kerekes think about the self management and his own possibilities. My conception extended across the gallery area, where I’m going to set up the final scenes conforming to the conditions of the space, integrating them. KEREKES GÁBOR: BÁBEL, 2011 (RÉSZLET A SOROZATBÓL)

What type of art will be included? Also collages, but these will be several metre long pieces compared to the usual sizes, and the usual forms of edging is gone. This can be imagined along the contours to the images are free to cut and compose images on the wall, elements relative to one another - so I convert the works together in composition. So confusion of Babel is in flux, is this the direction of Hungarian contemporary art? Beside the fine arts you deal with music, film, you organize, you are a curator, you are a set designer of exhibits. Are you such an itchy type? It’s true that I’m tying up a lot of musicians, but unfortunately I can not play music at all. I really like to feel the pulse of the rhythm, so I organize, more preciously organized parties, and working on music festivals. I would not claim to be a scratchy type, but I like the adventure, and this involves a lot of my work. How to fit the artist beside the manager, do they not disturb each other? If I take it that the artist has to promote himself, if he wants to get known, then this fits inside me. And if I already have experience with these, then I try to use it within a scene, by organizing other people’s exhibitions, I am the producer, I intermediate in many creates of work of art. In this area, especially good as an addition to have if you know how

At the beginning of the Crisis, I was thinking that the value will be reported to the possession of hand-to-air works, like any crisis, so it happened, and even more-ism is thus formed. But this did not happen, it is also possible that normal Hungarian style, we just did not happen. No big market moves, which you can keep so many artists, culture, consumer habits of thinking in the film and theater, as well as the price of both books. Many talented people are forced to other areas, which is at the expense of their own work: less work can be established, which in the long run, sooner or later- lead to mental decline.

to kick-start some processes, so that you can build up things from nothing. Essential in your art that you work with recycling, you are really not working with new material. Why? When I was a kid, had a dream: to run out of water on Earth. This has become a defining experience. For me, it is natural that can be reused. Some items, recycling what can not be solved with simple quality reasons - such as paint, painted surfaces, or the glue but it is a very small part of my work. What is the concept of your new exhibition in September?

BÁBEL EXHIBITION OF GÁBOR KEREKES

I selected a theme, that we all know well from the art history and in the universal culture, and what is disturbing me. It is called Babel - a growing city, I deal with moment, when the process is taking place, this is a new Babel, this is our world now. The technique the compilation of many details to a new thing, is similar to Babel.

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 7 SEPTEMBER - 15 OCTOBER 2011 VILTIN GALÉRIA / VILTIN GALLERY SZÉCHENYI U. 3, H-1054 BUDAPEST OPEN K - P/THU - FRI: 12.00 - 18.00 SZ/SAT: 11.00 - 17.00

ART.CO MAGAZIN

2011 09

75


SZÍNTÉR / STAGE INTERJÚ UGLYAY KOVÁCS LEVENTÉVEL, A FRESHFABRIK ALAPÍTÓJÁVAL KELLNER BALÁZS

A Mora előtt utoljára 2007-ben hallattatok magatokról. Mennyiben nyit új perspektívákat az új lemez, és menynyiben illeszkedik eddigi munkásságotokba?

A Mora közel hét év zenei anyagát öleli fel. Szándékosan vártatok ilyen sokat a megjelenéssel vagy más oka volt? Ez egy kétségekkel teli időszak volt, túl sokat agyaltam azon, hogy mások mit mondtak, ahelyett, hogy csináltam volna azt, amit addig is. Az utolsó sorlemezen egy olyan srác énekel, akit anno velünk együtt darált be a közönség elutasítása és baromi nehéz volt kiheverni azt az éveken át tartó negatív hecckampányt, amit kaptunk. Ez természetesen egy gerjesztett folyamat volt a szcéna azon képviselőitől, akik úgy érezték elérkezett az idő, hogy végre pontot tegyenek egy szép menetelés végére. Időlegesen ez sikerült, de amit elértünk, azt már senki sem veszi el tőlünk és azért, ahogy a mellékelt ábra mutatja, még itt vagyunk.

Mi teljesen töretlennek érezzük azt a folyamatot, ahogy eljutottunk A pontból B-be. Minden lemezen András és én döntöttük el, mindig ugyanazon kritériumok mentén, mi kerül fel, ezért nem gondolom, hogy van “régi” meg “új” Fabrik. Egy FreshFabrik van, amit András és én alapítottunk, felállásoktól teljesen függetlenül. Ráadásul az úgymond “klasszikus” FreshFabrik számokat se más írta. A fejlődés mértékét és irányát a mindenkori énekes kvalitásai határozták meg egyébként. A közönség talán más aspektusból látja a dolgokat, de én csak a sajátoméból tudok következtetéseket levonni.

Hogyan fogadta az új albumot és kislemezeit a hallgatóság? A Stealing The Sun 2 hétig vezette a Petőfi játszási listáját és 14 hétig volt Top 30-as, közel százezren nézték meg a video-megosztókon, tehát nyilván szerették. Fontos azonban megjegyezni, hogy a rádió nélkül nem jutott volna el az emberekhez, mert angol nyelvű, nincsenek a klipben meztelen nők és nem technósított vagy rap vagy ska zenével nyakon öntött csárdásos álnépzene, nagyon megfejtő alternatív szövegekkel alkoholról és drogokról. Nem. Egyszerű rock zene.

INTERVIEW WITH FOUNDING MEMBER OF THE FRESHFABRIK, LEVENTE UGLYAY KOVACS by BALÁZS KELLNER

Last time we heard about you in 2007 before the Mora. How does open up new perspectives this album, and how does it fit to your career?

the appearance, or there was another reason? This was a doubt-full period, I was thinking too much what others have said, instead I would have done what I had done before. On the last single, a guy sings who has got anno the public rejection and damn it was hard to recover from years of negative campaign that we received. Of course, this process was excited by the scene of representatives of scene, who felt that it is time, to finally put a point at the end of a great march. Temporarily it worked, but what we have achieved, no one takes away from us and so, as you or anybody could see, we are still here.

We feel the process completely unbroken as we got from A to B. Always András and I decided, always along the same criteria, what will be on the disc, so I do not think that there is “old” and “new” Fabrik. There is one FreshFabrik what András and I founded, completely independent from the lineup. In addition, the socalled “classical” songs were written by neither somebody else. Anyway, the extent and direction of development was determined by the actual singers quality. The audience may see things in other aspects, but can make conclusions just from my own.

How did the audience accept the new LP and EP?

The Mora came after seven years. Were you waiting deliberately with

76

2011 09

Stealing The Sun led for two weeks the list for play Petőfi Top 30 for 14 weeks

ART.CO MAGAZIN

close to a hundred thousand people viewed the video splitters, so they obviously loved. It is important to note, that without radio it would not be able to get the people, because it’s English, there are no naked women and alcohol and drugs in the video and this music not a techno-style, ska or rap music or pseudo-folk music with very decipher FRESHFABRIK - MORA ALEXANDRA RECORDS , 2011 1. GHOSTS (PHI, THE GOLDEN MEASURE) 2. FIRE (CHA-CHA-CHA-CHA) 3. STEALING THE SUN 4. ORPHEUS 5. SOUL EMERGENCY 6. TRAMONTANA 7. INTO THE LIGHT 8. WONDERLAND 9. EUROPA 10. WOMAN


ZENE / MUSIC JAZZ FORUM BUDAPEST 2011 Idén nyolcadik alkalommal jelentkezik a Budapest Jazz Fesztivál, melynek kiemelt részét képezi a Polish Focus égisze alatt megrendezésre kerülő Jazz Forum Budapest. Az esemény apropójául a soros EU elnökség stafétáját hazánktól átvevő Lengyelország kulturális bemutatkozása szolgál. Három helyszínen és négy napon át válogathatunk a kortárs lengyel jazz repertoárjából. A felhozatal igen változatos és nagyon ígéretes. A teljesség igénye nélkül: A Trafóban mutatkozik be a magyar közönségnek a fiatal zongoravirtuóz Marcin Masecki. Ugyanitt a számos nívós nemzetközi formációt megjárt Jacek Kochan dobos alkalmi kvartettjében Tóth Viktor szaxofonjátékát is meghallgathatjuk. Pénteken a Grencsó István vezette Open Collective képviseli hazánkat a Trafóban, majd szombaton a már számos díjat elnyerő ígéretes énektehetségnek számító, Grzegorz Karnas lép a színpadra Slavek Jaskulke zongoraművész, valamint Lukács Miklós cimbalmos kíséretében. Utóbbit többek között Szakcsi Lakatos Béla, Palya Bea, vagy akár Dresch Mihály mellől is ismerheti a hazai közönség. Aki a jazz és a rock fúziójára kíváncsi, bátran látogasson el a Budapest Jazz Club-ba, Krzysztof Ścierański basszusgitáros koncertjére. A művész a már önmagában is keverékműfajnak számító jazzrock stílusjegyeit ülteti át bravúrosan kortárs környezetbe.

KOMLÓSI ILDIKÓ ÉS MARCELLO GIORDANI ÁRIAESTJE Különleges eseménynek ad helyet a Művészetek Palotája Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterme. A világ legszebb áriáiból ad elő önállóan, illetve duettben részleteket két kivételes művész, Komlósi Ildikó, valamint Marcello Giordani. A művésznő az utóbbi években igen ritkán szerepel a magyar közönség előtt. Pályája során olyan helyeken ért el emlékezetes sikereket, mint a milánói Scala, vagy a New York-i Metropolitan. Az est másik főszereplője a szicíliai születésű Marcello Giordani. A világhírű tenor a bel canto repertoár egyik legszínvonalasabb előadóművésze. A világ majd minden operaszínpadán sikerrel megfordult már, a New York-i Metropolitan egyik vezetőénekese. Az est folyamán Verdi, Ciléa, Mascagni, Leoncavallo, valamint Bizet műveiből adnak elő részleteket. 2011. SZEPTEMBER 27.

MŰVÉSZETEK PALOTÁJA

2011. SZEPTEMBER 7-10. MŰVÉSZETEK PALOTÁJA / TRAFÓ / BUDAPESTI JAZZ CLUB JAZZ FORUM BUDAPEST 2011 This year marks the eighth year the Budapest Jazz Festival is going to be organized. The Jazz Forum Budapest, organized by Polish Focus, will be one of the highlights of the festival. The event has been spurred into being by the focus on Polish culture, which is topical, considering Poland has recently taken over the Presidency of the EU from Hungary. Jazz-lovers will have four days and three venues of contemporary jazz performers to choose from. The program is incredibly diverse and looks very promising. Just to mention a few highlights: Marcin Masecki, the young piano virtuoso, will perform in front of a Hungarian audience for the first time in Trafó. The same venue will also feature Viktor Tóth’s saxophone performance in the temporary quartet of world-renowned drummer, Jack Kochan. On Friday, Trafó will house Grzegorz Karnas, an award-winning, internationally acclaimed talented young singer, accompanied by pianist Slavek Jaskulke and cymbalo artist, Miklós Lukács. Hungarian viewers might also know him from the performances of Béla Szakcsi Lakatos, Bea Palya, and Mihály Dresch. If you are interested in what jazz and rock fusion sounds like, you should not miss, bass guitarist, Krzysztof Ścierański’s concert in Budapest Jazz Club. The artist transposes the stylistic elements of the already mixed genre of jazz rock onto a fabulously contemporary fabric. 7-10 SEPTEMBER 2011 PALACE OF ARTS / TRAFÓ / BUDAPESTI JAZZ CLUB

ARIA EVENING WITH ILDIKÓ KOMLÓSI AND MARCELLO GIORDANI The Béla Bartók National Concert Hall in the Palace of Arts will house a remarkable classical music event. Two exceptional artists, Ildikó Komlósi and Marcello Giordani will perform a selection of the most beautiful operatic arias and duets. Ildikó Komlósi rarely performs in Hungary as of late. Her exceptional career has taken her to the most prestigious concert halls around the world, such as the Scala in Milan and the Metropolitan in New York. The other star of the evening is the Sicilian-born Marcello Giordani. The world-famous tenor is one of the most revered performers of the bel canto repertoire. He has performed on virtually every opera stage in the world with sweeping success. He is also one of the lead singers of the New York Metropolitan. The two stars will recite arias and duets from the works of Verdi, Ciléa, Mascagni, Leoncavallo, and Bizet. 27 SEPTEMBER 2011

PALACE OF ARTS

ART.CO MAGAZIN

2011 09

77


SZÍNTÉR / STAGE RED HOT CHILI PEPPERS - I’M WITH YOU KELLNER BALÁZS

Valamikor 1983-ban négy lógós srác a Los Angeles-i Farifax Gimiből úgy döntött, naplopás helyett inkább összebarkácsol egy rock-bandát. Ebben idáig igazán semmi különös nincs, ráadásul zeneileg sem voltak éppen passzentosak egymással. Michael Balzary, alias „Flea”, már ekkor sokak figyelmét felkeltette virtuóz basszusjátékával. Az eredetileg kürtön muzsikáló „Bolhát” azonban inkább a jazz, vagy a funk vonzotta. Hillel Slovak, a csapat első gitárosa, számos punk-zenekarban megfordult már korábban. A dobok mögé Jack Irons került, aki pusztán csak dobolni akart. Ehhez jött még Anthony Kiedis több műfajt átfogó orgánuma, és az először kimondhatatlan Tony Flow and the Miraculous Masters of Mayhem után a banda felvette az azóta legendás Red Hot Chili Peppers nevet. Az évtized végén már Chad Smith-t látjuk a doboknál, valamint a heroin-túladagolásban tragikusan elhunyt Slovakot John Frusciante váltotta. Már ebben a felállásban született meg a kultikus „Blood Sugar Sex Magik”, mely olyan számokat adott a világnak, mint a „Give It Away”, vagy az „Under The Bridge”. A lemezből platina lett, s a Chili belépett a mindenkori rock-bandák Pantheonjába. A későbbi munkásságukat olyan lemezek fémjelzik, mint a „Californication”, vagy a legutóbbi dupla album, a „Stadium Arcadicum”. Az RHCP zenéjét nehéz műfaji korlátok közé szorítani, talán valahol a funk, a rock, és a punk metszetében helyezhető el. Egyszerre provokatív és lendületes, lírai és befelé forduló. Betudható mindez a tagok korántsem makulátlan előéletének, melyet a sikerek mellett drogokkal vívott kemény küzdelmek tarkítanak. Így érthető, hogy a Chili sosem volt egy ábrándos tekintetű fiúzenekar, mely évente pumpálja magából az aranylemezeket. Sok év után végre azonban eljött az idő: itt az I’m With You!

RED HOT CHILI PEPPERS: I’M WITH YOU by BALÁZS KELLNER

Sometime in 1983, four work-shy guy from the Los Angeles Farifax High, decided on piece together a rock band instead of theft. In so far there is really nothing special, even they did not suit each other musically. Michael Balzary, aka “Flea”, has now attracted the attention of his virtuoso bass-playing. “Flea” who orginally played horns, was rather attracted by jazz and funk. Hillel Slovak, the team’s first guitarist, played in several punk band before. Behind the drums were Jack Irons, who simply wanted to play drums. There were also several genres Anthony Kiedis comprehensive organ, after the first unspeakable Tony Flow & the Miraculous Masters of Mayhem, the band picked up the now legendary Red Hot Chili Peppers name. At the end of the decade, we see Chad Smith on drums, Slovak tragically died of a heroin overdose, was replaced by John Frusciante. Already at this lineup came the cult “Blood Sugar Sex Magik,” which gave great songs to the world, such as “Give It Away”, or the ”Under The Bridge. “ They got the platinum, and Chili has joined the pantheon of all-time rock bands. Their later works are the hallmarks of albums such as “Californication”, or the latest double album “Stadium Arcadicum”. The RHCP’s music is difficult to confine the limits of genre, perhaps somewhere between funk, rock, and punk-section can be 78

2011 09

ART.CO MAGAZIN

placed. At once provocative and dynamic, lyrical and introspective. We know, there are no coincidences: the members are far from flawless in life, they hard-fought battles with drugs within the success. It’s obvious that the Chili never was a dreamy-eyed boy band, which is creating the gold plates year to year. But after many years finally the time has come: I’m With You is here.

RED HOT CHILI PEPPERS I’M WITH YOU MAGNEOTON, 2011 ANTHONY KIEDIS - ÉNEK / VOCALS MICHAEL “FLEA” BALZARY - BASSZUS / BASS CHAD SMITH - DOB / DRUMS JOSH KLINGHOFFER - GITÁR / GUITAR


ZENE / MUSIC LIGETI AND KURTÁG AT CARNEGIE HALL KRISTON ATTILA

És a magyar kortárs művészet újra bebizonyítja, hogy könnyeden képes meghódítani a világpiacot is! A kortárs komolyzene két meghatározó alakja, Ligeti György és Kurtág György előtt tisztelgett 2009. január 31-én a New York-i Carnegie Hall. Manhattan ikonikus hangversenytermében az Extremly Hungary sorozat keretében az UMZE Kamaraegyüttes meghívott vendégek segítségével mutatta be a két magyar zeneszerző 3-3 alkotását. Ligeti György a XX. század második felének legprogresszívebb alkotója: műveit még olyan művészek is felhasználták, mint Stanley Kubrick – aki konkrétan engedély nélkül illesztette filmjébe a magyar komponista több művét. A 2001 Űrodüsszeia című sci-fi eposz a szakma szerint éppen a ’lopott’ zene miatt is lett korának egyik legsikeresebb filmje: talán a filmtörténetben először nem csupán aláfestésként szolgált a zene, hanem a narratíva alkotóelemévé vált. Kurtág György művészete szorosan összefonódik a magyar és főként európai, azon belül is elsősorban az orosz irodalommal. A zeneszerző nagyon szeretett olvasni, alkotó agya azonban közben sem pihent; műveiben többek között Pilinszky, József Attila és Franz Kafka szövegei keltek életre hangzó formában. A két művészt mély barátság és kölcsönös tisztelet fűzte össze, még Ligeti 2006-os halála után is. A New York-i koncerten felváltva hangzottak fel a műveik, melyek közül 2-2-t tartalmaz a lemez: Ligeti Melódiák és Csellóverseny, és Kurtág A boldogult R. V. Truszova üzenetei és Anna Ahmatova: Négy vers című műveit. LIGETI AND KURTÁG AT CARNEGIE HALL BMC, 2011

LIGETI AND KURTÁG AT CARNEGIE HALL by ATTILA KRISTON

that was perhaps the first time in film history when the music was not just a background panel, it has become a component part of the narrative. György Kurtág’s art is closely connected to Hungarian and European literature, especially to the Russian literature. The composer loved to read, and his mind never had a rest, always worked, including the art of Pilinszky, Attila and Franz Kafka’s texts bring to life audio format. The two artists commented deep friendship and mutual respect with even Ligeti’s death in 2006. Their works sounded replaced on the New York concert,: Melodien and Cello Concerto from Ligeti, Messages of the Late R.V. Troussova and Songs to Poems by Anna Akhmatova from Kurtág. LIGETI AND KURTÁG AT CARNEGIE HALL BMC, 2011

And the Hungarian contemporary art proves once again that it’s able to conquer the world market as well! New York’s Carnegie Hall saluted the two dominant figures in contemporary classical music, György Ligeti and György Kurtág, on 31 January 2009. In Manhattan’siconicbuildingtheframeworkofseries Extremly Hungary the UMZE Chamber Ensemble presented 3-3 of the works of the two Hungarian composers

1. GYÖRGY LIGETI: MELODIEN 2-22. GYÖRGY KURTÁG: THE LATE R. V. TRUSZOVA’S MESSAGES, OP. 17 23-24. GY. LIGETI: CELLO COMPETITION 25-28. GYÖRGY KURTÁG: ANNA AHMATOVA: FOUR POEMS, OP. 41

with the help of invited guests. Gyorgy Ligeti most progressive component of the second half of the 20th century: his works have also been used by artists such as Stanley Kubrick - who specifically incorporated into his film several works of the Hungarian composer without a permisson. The filmcritics says, that Kubrick’s great sci-fi, 2001: A Space Odyssey was one of the best movie, because of this ‘stolen’ music:

ARTISTS UMZE CHAMBER ENSEMBLE NATALJA ZAGORINSZKAJA - SOPRANO MIKLÓS PERÉNYI - CELLO

ART.CO MAGAZIN

2011 09

79


SZÍNTÉR / STAGE GRENCSÓ ISTVÁN: SOK MEGOLDÁS SZÜLETETT ’REAL TIME’-BAN KELLNER BALÁZS

Márciusban jelent meg a Local Time, a Grencsó Open Collective legújabb lemeze. A csapat ezúttal egy amerikai előadóval egészült ki, Lewis Jordan szaxofonossal, aki ezúttal nem csak hangszerét bűvöli, hanem, talán kissé szokatlan módon, saját verseit is belevarrja a közösen szőtt matériába. Mennyiben jelentett számotokra új kihívást ez a lemez elkészítése? Mivel már az előző album (Szőttes fekete-fehérben, BMC, 2009) elkészítésekor felmerült a folytatás lehetősége, így bőven volt idő elképzelni, érlelni a következő együttmunkálkodás lépéseit. A Local Time lazább szövetű, szabadabb, improvizativabb anyag. Sok megoldás született ’real time’-ban. Lewis nagyon jó versekkel készült és úgy gondolom, hogy nem csak hogy tökéletes egységet alkotnak a muzsikával, de erősítik is a zenei mondanivalót. Inspiratívan működtek mindkét irányban a dolgok: zene-vers és vers-zene. Nagyon építő, tanulságos és kreatív időszak volt az a néhány nap együt a stúdióban, megőrzöm emlékeim között.

Hírlik rólad, hogy nem szeretsz egyszerre sok formációban szerepelni. Mivel foglalkozol mostanában? Igen, így gondolom. A muzsika nem iparcikk, de sajnos az lett belőle. Emészthető – fogyasztóknak. Most egy szeptember 9-én, a Trafóban megtartandó koncertre készülünk, egy német basszusklarinétossal közösen, akivel másfél nap ráhangolódási időnk lesz. Nagyszerű koncertnek ígérkezik. Ősszel mik várhatóak még: lehet benneteket például csütörtökönként újra a Jelenben hallani? Ez nem igazán rajtunk múlik. Amenynyiben a közönség igényli, folytatni fogjuk a lassan hagyománnyá váló Kollektív Jelen Sorozatunkat.

GRENCSÓ OPEN COLLECTIVE WITH LEWIS JORDAN: LOCAL TIME BMC, 2011 1. FOLYÓ FELETT, A HÍD ALATT 2. HELYI IDŐ 3. LASSAN A TESTTEL 4. AT LARGE 5. LED 6. BORÍTSUNK FÁTYLAT 7. JOBB EGYEDÜL, MINT KÜLÖN 8. SUGAR FREE 9. PEDAL UP 10. LORD I’M COMING HOME (IN MEMORY OF ALBERT AYLER)

ISTVÁN GRENCSÓ: MANY SOLUTIONS BORN IN ‘REAL TIME’

by BALÁZS KELLNER

Local Time is the Grencsó Open Collective’s latest album. The band was completed this time withan American musician, saxophonist Lewis Jordan, who has not just played on his instrument, but, perhaps a slightly unusual way, recited his own poems in several songs. Was a really big new challenge for you to prepare this album? Since the previous album (Szőttes fekete-fehérben, BMC, 2009) encountered in preparing the resume as possible, so I had ample time to imagine to age of the next steps in working together-ment. Local Time looser in texture, free, improvizative music Many solutions born in ‘real time’. Lewis made recited his own poems in several songs. I think that not only form a perfect unity with music, but also enhance the musical message. And they inspired each other: music the poetry, poetry and the music. That few days in the studio was very constructive, instructive and creative, I keep in my memory.

80

2011 09

ART.CO MAGAZIN

Is said that you don’t like to play in more formations. What are you doing nowadays? Yes, I think so. The music is not tradable, but unfortunately it has become. Digestible - to consumers. Now, we are preparing for a concert held in Trafo with a German bass-clarinet player, with whom he will have just a half day attunement. Promises to be a great concert. In autumn, what is expected: for example, every Thursday in Jelen Café? It’s not really up to us. If the audience needs, we will continue this series, which slowly becoming a tradition.

I’m old school I like it to have a rhyme and a reason I like to know where one is I like to slow dance I’m old school I believe in roots and powers I believe in the value of place I believe in carrying the one Lewis Jordan, Old School (Lord I’m Coming Home) detail


ZENE / MUSIC ESZMÉLETLEN JAZZ-ORGIA

KRISTON ATTILA

Grencsó István és barátainak legutóbbi lemeze, bár tavasszal jelent meg, mindenképpen figyelemre érdemes több hónap távlatából is. A Local Time különleges csemege még az avatott fülű jazzhallgatók számára is. Ezért elsősorban a felhangzó hangszerek színes és merész kavalkádja tehető felelőssé: az alt- és a tenorszaxofon csatája, amelyhez erőteljes alapot két nagybőgő is biztosít, és olyan hangszerek teszik egyedivé, mint a basszusgitár. Grencsó szaxofonszólói, Hock Ernő és Benkő Róbert basszus, valamint a holland, immár 20 éve Magyarországon élő Hans van Vliet fúvós szólamai a jazz szinte minden ágát-bogát megidézik és megbolygatják. Van itt swing, klasszikus jazz, bebop, de még talán nu jazz-es elemek is, ahogy az már egy jó avantgard műalkotáshoz illik. Az intenzív hangorgia el is várható, hiszen Grencsó István a formai megújulás mestere: nem csupán a jazz alapjait bombázza szét évtizedek óta, hanem olyan más zenei irányzatokat is, mint a rock, a klasszikus vagy éppen a magyar tánczene. Az igen gazdag auditív anyagot Lewis Jordan saját szöveges lírai szerzeményei tarkítják, melyek a sokszor vadul zakatoló, improvizáció-szerűen szárnyaló ritmusokat visszahúzzák, csendesítik, finomítják; az amerikai zenész meglepően tisztán és érthetően elszavalja költeményét, mialatt a háttérben duruzsoló zene egyre erőszakosabban követelné vissza a prímet. Félelmetes kontrasztok a kellemes, felépített kompozícióktól a progresszív őrületekig; Grencsó és csapata nyugati minőséget szolgáltat egy talán hazánkban nem is létező közönség számára, szigorúan ’helyi idő szerint.’ ELŐADÓMŰVÉSZEK LEWIS JORDAN - ALTSZAXOFON, SZÖVEG GRENCSÓ ISTVÁN - TENORSZAXOFON, BASSZUSKLARINÉT, DUDUK HANS VAN VLIET - HARSONA, TROMBITA, RAP BENKŐ RÓBERT - NAGYBŐGŐ (BAL OLDAL) HOCK ERNŐ - NAGYBŐGŐ, BASSZUSGITÁR (JOBB OLDAL) MIKLÓS SZILVESZTER – DOB ARTISTS LEWIS JORDAN - ALTO SAXOPHONE, TEXT ISTVÁN GRENCSÓ - TENOR SAXOPHONE, BASS CLARINET, DUDU HANS VAN VLIET - TROMBONE, TRUMPET, RAP RÓBERT BENKŐ - BASS (LEFT) ERNŐ HOCK - DOUBLE BASS, BASS (RIGHT) SZILVESZTER MIKLÓS - DRUMS

UNCONSCIOUS JAZZ ORGY by ATTILA KRISTON

István Grencsó and his friends last album, although it appeared in the spring, in any case is remarkable from a distance of several months. Local Time is a special delicacy for the inaugurated eared jazz listeners. Because of this primarily the bold cavalcade of the sounding musical instruments are responsible: the battle of the alto and tenor sax, which get a strong foundation from two doublebasses and make it unique musical instruments such as bass guitar. Grencsó’s saxophone solos, Ernő Hock’s and Róbert Benkő’s bass and the Dutch, now living in Hungary for 20 years, Hans van Vliet’s wind cries summon and interfer with almost every branch of the jazz. There’s swing, classic jazz, bebop, but perhaps even nujazz elements it is expected from a good avant-garde artwork. The intense sound orgy is expected, because István Grencsó is a master, he is not only bombing the funds of jazz apart for decades, but new musical trends, such as rock, classical or even Hungarian dance music. The very rich auditory material Lewis Jordan’s own words lyrical compositions interspersed, which are often pulling back the wildly pounding, improvisation-like soaring rhythms refining them, American musician reciting his poem surprisingly loudly and clearly, while simmering music in the background more aggressive ly wants to return to the primes. Awesome contrast to the pleasant, structured compositions from progressive fanatism: Grencsó’s band provide a western quality in an audience, which perhaps doesn’t exist in Hungary strictly ‘local time’.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

81


SZÍNTÉR / STAGE MERT BUDAPEST SZÉP - CAFÉ BUDAPEST 2011 KRISTON ATTILA

A Budapesti Őszi Fesztivál közel húsz éven át volt a főváros és Európa egyik legnagyobb, idegenforgalmi szempontból is igen csábító, kortárs összművészeti eseménye. A Budapesti Tavaszi Fesztivál kistestvére ősztől arculatot vált; Café Budapest 2011 néven új korszak köszönt be a rendezvény életében. Az október 7-16-ig tartó programsorozat alapvető törekvése, melyet már az új név is fémjelez, hogy a főváros színes kávéházi világát megnyissák a művészeti programok előtt, megmutatva ezzel mind a hazai, mind a külföldi érdeklődők számára a nemzetközileg is egyedülálló budapesti közösségi létezés sajátos hangulatát. A Budapesti Fesztiválközpont ezzel a nyitással szeretné erősíteni a főváros meglehetősen gyenge turisztikai arculatát a piacon. A Budapest több tucat helyszínét érintő rendezvénysorozat a megszokott nagy intézmények mellett ezúttal sok kisebb helyszínen is életre kel. Pesti és budai kávéházakban találkozhat a magyar és külföldi nagyérdemű a hazai kortárs tánc- és zeneművészet kiváló alkotóival a Jövő tánc sorozat keretében, valamint a Café nagy kísérleti feladata a Pesti Kabaré újjáélesztése is. Szerte a városban elhagyatott, ki nem használt épületek és terek a film- és zeneművészet színes alkotásaitól kapnak majd új megvilágítást. Saját szervezésű városi sétákon ismerkedhet meg az érdeklődő a budapesti kávéházi éjszakák sokszínű, pezsgő világával, a Duna-parttól a Palotanegyeden át egészen a pestivel szemben kicsiny, de egyre erősödő, budai kávéházi élet egyediségével. Bár a program még nem végleges, a résztvevők és meghívott vendégek száma már így is figyelemre méltó. A fővárosi kulturális intézmények közül, ahogy az elmúlt évek során megszokhattuk, képviselteti magát a Nemzeti Színház, a Művészetek Palotája, a Merlin Színház, a Trafó Kortárs Művészetek Háza és az Uránia Nemzeti Filmszínház. Különböző összművészeti programokkal várja a közönséget a Gödör Klub, a Budapesti Olasz Kultúrintézet és az art-mozi hálózat egyes tagjai. Az esemény legújabb, tulajdonképpeni főszereplői, a kávéházak a Kazinczy utcától a Ráday utcán át egészen a Bartók Béla úti újbudai kulturális terekig testközelből ismertetik meg a kortárs művészetet az arra nyitott közönséggel. A Budapest Café 2011 színes zenei kínálattal várja az őszi eseményre látogatókat. A fiatal tehetségek bemutatását szolgáló Liszt-reflexiók elnevezésű sorozat egyszerre tisztelgés a korszakalkotó magyar zeneszerző előtt, és lehetőség a frissen végzett, huszonéves generáció tehetségeinek felvonultatására. A klasszikus zenétől a jazzen át mindenki megtalálja az ízlésének megfelelőt; olyan nevek erősítik a mezőnyt, mint Balogh Kálmán, Vigh András és Szelevényi Ákos. Különleges zenei csemegének ígérkezik a lengyel ElettroVoce, amely a klasszikus zenét keveri az elektronikus zenével. A Trafó ad otthont két nemzetközileg is komoly sikereket elérő előadásnak, a Teatr Dada von Bzdölöw Magnólia és a Handspring Puppet Company Woyczek című darabjainak. További részletek az ART.CO októberi számában olvashatók majd a fesztiválról. 82

2011 09

ART.CO MAGAZIN


ZENE / MUSIC FOR BEAUTIFUL BUDAPEST - CAFÉ BUDAPEST 2011 by ATTILA KRISTON

The Budapest Autumn Festival was one of the the capital city’s and Europe’s largest tourism point of view, very attractive, contemporary art event nearly for twenty years. The Budapest Spring Festival’s little brother changes face in autumn, a new era begins in the life of the festival under the name Café Budapest 2011. The essential effort of series of programs organizes from 7 to 16 October is, that has been marked by the new name that the city’s colorful coffeehouse world opens up for the art programs showing both the local and foreign visitors the internationally unique special atmosphere of community existence of Budapest. The Budapest Festival Centre with the opening wants to reinforce the very weak market of the capital’s tourism. The usual series of events, which usually exist in dozens of locations through the city, involving large institutions, this time will comes to life. In the framework of Future dance series the domestic and foreign interests can meet with the great performers of Hungarian contemporary dance and music in cafés of Pest and Buda. The big experimental task of the festival is the reanimation of Cabaret of Pest. Across the city deserted and under-used buildings and spaces from colorful artworks of film and music. On self-organized urban walks could visitors get to know the variegated, sparkling world of Budapest coffee-house nights, from the Danube through the Palace Quarter even to Buda’s smaller, but growing café-world. Although the program is not yet final, the number of participants and invited guests are already remarkable. The capital city’s cultural institutions, as usual in recent years, will represent themselves: the National Theatre, the Palace of Arts, the Merlin Theatre, Trafo House of Contemporary Arts and the Urania National Film Theater. Various arts programs for audiences in the Gödör Club, the Italian Cultural Institute in Budapest and the individual members of art-cinema network. In the latest incident, the actual protagonists of the cafes on the Pest side of the street Kazinczy through to the new Buda Béla Bartók travel cultural spaces in close relationship to describe the contemporary art open to the public. The Café Budapest 2011 is offering a colorful musical events to interested audience. The young talent’s presentation maid Liszt-reflections series, first of all is a salute before the revolutionary Hungarian composer, and is an opportunity for young graduated generation of talent’s deployment. From classical music to jazz is something for everyone right, confirmed that with great names, such as Kalman Balogh, Andras Vigh and Ákos Szelevényi. The Polish ElettroVoce promises to be a special musical delicacy, they mix classical music with electronic music. The Trafó provides a home to two major internationally successful presentation, the Magnolia from Teatr Dada von Bzdölöw the Handspring Puppet Company. More details can be found from the festival in the ART.CO October issue.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

83


KISTOTÁL MIÉRT ENNYIRE LILA KÖD? – BACSÓ KRISTÓF, JAZZ-ZENÉSZ KRISTON ATTILA

Habár a jazz alapvetően nem európai gyökerű zenei irányzat, művelői bőséggel akadnak nálunk is. Bacsó Kristóf zenész a szaxofon bűvöletébe kerülve kötelezte el magát a stílus mellett. Játszik, komponál, tanít és aktívan szervez, pedig a hazai viszonyok közt kifejezetten nehéz dolga van. És mégis. Ki vagy te? Bacsó Kristóf vagyok, zenész. Ez magában foglalja azt, hogy az életem egy meghatározó része a szaxofon; az a hang, ami ebből a hangszerből kijön, az az én hangom. Emellett szerzek zenét, ami a játékkal szervesen összefügg. Ugye az improvizációnak az a lényege, hogy menet közben szerezzük a zenét. Én szeretem kicsit lelassítani, szeretek számokat, formákat létrehozni, ezt élvezem. Persze az improvizációnak van az a csodálatos varázsa, hogy a pillanat töredéke alatt képes újat létrehozni, ami nem biztos, hogy felér ezzel az elmélyült bíbelődéssel. Hogy kezdődött? Mindig is szerettem a zenét, már 1012 éves koromban éreztem, hogy nekem ezzel kell foglalkozni. És aztán

KRISTÓF BACSÓ, JAZZ MUSICIAN FOTÓ / PHOTO: BÁN ANDRÁS

by ATTILA KRISTON

Who are you?

a fraction of a moment, which is sure to come up with this intense niggling.

Kristóf Bacsó, I am a musician. This implies that saxophone is a defining part of the life, the sound what comes from the keyboard that’s my voice.Beside this I compose music, which is integrally connected with the play. The essence of improvisation is that we obtain the music meanwhile going. I like to slow down a bit, I like to create songs, shapes, create, has enjoy this. Of course, improvisation has the wonderful magic that it is able to create the New in

84

2011 09

ART.CO MAGAZIN

How did it start? I have always loved the music, when I was 10-12 years old I felt that I shoulddeal with this. And luckily the fate shaped it so: I started playing the violin, but I did not like, I was awful probably because I was not insistent enough. I liked the saxophone though. I was lucky enough to learn from a great man, sadly no longer among us,

Although jazz is not fundamentally rooted in European musical trends, there are plenty practitioners at us. Kristóf Bacsó pledged himself getting into the enchantment of the saxophone beside the style. Plays, composes, teaches, organizes actively in spite of in Hungary it is especially difficult.. Dezso Lakatos Ablakos, who I think is still on of the greatest Hungarian saxophonist. In college I learned much from Mihály Borbély, who I think doesn’t need any introduction to jazz-loving audience. After the college you wenr abroad. What is the status of jazz out there? Yes, the life brought me, first to France then to America, and so completely different than at home. Jazz has everywhere a small audience,


LONG SHOT szerencsére az élet így is hozta: hegedűn kezdtem el játszani, de nem szerettem, nem is ment, valószínűleg mert nem voltam elég kitartó. A szaxofon pedig tetszett. Volt szerencsém egy nagyszerű embernél tanulni, sajnos már nincs köztünk, Lakatos Ablakos Dezső, aki szerintem a mai napig az egyik legnagyobb magyar szaxofonos. A főiskolán pedig Borbély Mihálynál tanultam, akit azt hiszem szintén nem kell bemutatni a jazzkedvelő közönségnek.

Elég sokat jártam mostanában arra, és azt tapasztaltam, hogy sokkal nyitottabbak az emberek. Mind Amerikában, mind NyugatEurópában ez egy nagy különbség; van igény az újra. Magyarországon azt érzem, hogy az embereknek nincs igényük, hogy elmenjenek nem csak jazz-koncertre, de egyáltalán bármire. Sokmindennel foglalkozol a zenén belül, például tanítasz...

Igen, utána külföldre vitt az élet, először Franciaországba, aztán Amerikába, és hát teljesen más, mint itthon. A jazz mindenhol egy rétegműfajnak számít, ezért ahol művelik, inkább a könnyedebb jazz megy jobban. Amerikában van érdeklődés, az emberek elmennek a koncertekre, ugyanez van Nyugat-Európában is. Ott, ahol kultúrtörténetileg hagyták, hogy kifejlődjön a közönség, ez működik. Ehhez nem kell messzire mennünk, elég Csehországra gondolni. so where are cultivated, rather a lighter jazz goes better. There is interest in America, people go to concerts, the same in western Europe. In places where cultural history was to develop a sense of audience, it works. We do not have to go far, it’s enough to think of the Czech Republic. Nowadays I was there several times and I found that the people are much more open. Both in America and in Western Europe, it’s a big difference, there is a demand for the New. In Hungary, I feel that people do not need to go out not even a jazz concert, but anything at all. You deal with many things within the music, for example teaching... That’s right, since 2005, I’m now in two places. One is a vocational high school, now actually a main school, partner school of an Austrian institution in Budapest. And in Kodolányi János University. I love to do, because I learned a lot from it.

Így van, 2005 óta, most már két helyen is. Az egyik egy szakközépiskola, amely most már tulajdonképpen főiskola is egyben, egy osztrák intézmény budapesti leányiskolája.

A saját zenekarom (Bacsó Kristóf Quartet, a szerk.) 2008-ban alakult meg

What can be taught, these are well-defined things. Then there is a level that I can not teach because someone feels or not. And here is the problem, what good means? In the other hand, Charlie Parker said once a great sentence, perhaps it’s cliche now: Learn everything, then forget it! I think that this learning phase should not be missed.

Fekete-Kovacs is one of the greatest trumpet player in Hungary. Mátyás Szandai has played a lot of formations, has recently moved to France. I used to describe our music that jazz and contemporary music are mixed in the Central and Eastern European feeling. We have a regular audience, but unfortunately the orchestra plays very little.

... And you has your own team...

... And also you are great organizer.

Yes, I have. It (Bacsó Kristóf Quartet) was formed in 2008 following the withdrawal: Kornél Fekete-Kovács, trumpet, Mátyás Szandai, bass and Ferenc Németh, drums. We went to college with Ferenc together and we were together in America, he has been touring the world. Kornél

Yes. There is a small series, the Stone Soup Jazz Garden. I do it for threeyear, it is very difficult, because there is simply no audience. I do not understand why, because people would think that if the above is a catering establishment, down a piece of music, you must at least be

...és van egy saját csapatod is...

FOTÓ / PHOTO: BÁN ANDRÁS

Főiskola után külföld következett. Milyen a jazz helyzete kint?

Illetve a Kodolányi János Főiskolán. Szeretem csinálni, mert sokat tanulok belőle én is. Ami megtanítható, azokat próbálom elmondani, ezek jól megfogható dolgok. Aztán van egy szint, amit nem tudok elmondani, mert valaki vagy ráérez vagy nem. És akkor itt a probléma, hogy mi az hogy jó? Aztán persze Charlie Parker mondta azt a már-már közhelynek számító mondatot, hogy Tanulj meg mindent, aztán felejtsd el! Azt hiszem, hogy ez a tanulási fázis mégis kihagyhatatlan.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

85


KISTOTÁL az alábbi felállással: Fekete-Kovács Kornél, trombita, Szandai Mátyás, bőgő és Németh Ferenc, dob. Ferenccel együtt jártunk főiskolára, és együtt voltunk Amerikában is, azóta járja a világot. Fekete-Kovács Kornélt az egyik legnagyszerűbb trombitás ma Magyarországon. Szandai Mátyás pedig rengeteg formációban játszott már, nemrég Franciaországba települt át. A zenénket úgy szoktam jellemezni, hogy jazz és kortárs zene elemei keverednek a közép-kelet európai érzéssel. Van egy törzsközönségünk, csak sajnos nagyon keveset játszik a zenekar. ...és mindemellett aktívan szervezel. Igen. Van egy kis sorozatunk, a Kőleves Jazz Kert. Harmadik éve csinálom, de iszonyú nehéz, mert egyszerűen nincs közönség. Nem értem, hogy miért, hiszen az ember azt gondolná, hogy ha fent van egy vendéglátóipari egység, lent egy zene, akkor legalább annyi lenne a vendégekben, hogy lemennek, megnézik, és ha tetszik, akkor ottmaradnak. in the guest to go down, watch, and if you like, you can remain available. Nothing like that. In addition, with my friend, András Dés, we are doing a program, called Can-opener Action Team. It looks that there are five jazz musicians, and each month we have a seance in a particular subject with a contributor guest. Specifically not musical matters and people are involved, except the last one, where we invited Ferenc Sebo, and talked about the entire brand of Hungarian hungarikum. What is jazz? I think there is a great liberty in attitude, which means that given a basic theme or an idea, what man can paraphrase in his own way. Musically, what most distinguishes it from other styles is that certain rhythm formulas simply have different meanings, such as classical music. What is also terribly important to me, jazz is like the sponge: to absorb different elements from each,

86

2011 09

ART.CO MAGAZIN

Semmi ilyesmi. Emellett Dés András barátommal csinálunk egy Konzervnyitó Akciócsoport elnevezésű programot. Ez úgy néz ki, hogy van hat jazz-zenész, és minden hónapban egy meghívott vendég közreműködésével tartunk egy szeánszot egy adott témáról. Általában nem zenei, de zenéhez köthető témákról és emberekről van szó, kivéve például a legutóbbit, amire Sebő Ferencet hívtuk meg és a hungarikumról meg az egész magyar brandről beszélgettünk. Mi az a jazz? Azt hiszem, hogy a hozzáállásban van egy nagyon nagy szabadság, ami azt jelenti, hogy adott egy alaptéma vagy egy gondolat, amit az ember aztán a maga módján körülír. Zeneileg, ami a legmeghatározóbb és ami megkülönbözteti más stílusoktól, hogy bizonyos ritmusképletek egyszerűen mást jelentenek, mint például a klaszszikus zenében. És ami még iszonyatosan fontos számomra, az a szivacs tulajdonsága, hogy mindenhonnan magába szív különféle elemeket, so it’s an essentially open genre. Absorbs and create a new one. What is the state of contemporary Hungarian jazz? We had a conversation with the Action Group about the contemporary art,which had the title: “We are not afraid of the Contemporary”. We invited a musician, Zoltan Racz, leader of Amadinda Percussion Ensemble, and we were asking a question: why is this so strange for people? Overall, I think after all of that contemporary culture is the Hungarian culture. Ferenc Sebő is also said that the Hungarian culture in the centuries absorbed a lot of things, effects of European values, from folk art into its music, dance, and it’s yet entirely Hungarian. It’s like pepper: origin from overseas, but Hungarikum today. I want that contemporary art, be it visual, video or music, has its own appreciation, because it can give a meaningful spiritual revival, it can strengthen a country.

tehát hogy egy alapvetően nyitott műfaj. Magába szívja és újat hoz létre. Hol tart a kortárs magyar jazz? Volt egy kortárssal kapcsolatos beszélgetésünk az Akciócsoporttal, melynek az volt a címe, hogy Nem félünk a kortárstól. Ide egy zenészt hívtunk meg, Rácz Zoltánt az Amadinda Ütősegyüttes vezetőjét, és pont arról beszélgetünk vele, hogy ez miért ennyire lila köd az embereknek. Összességében azt gondolom, hogy mégiscsak a kortárs kultúra a magyar kultúra. Sebő is éppen azt mondta, hogy a magyar kultúra az évszázadok során rengeteg mindent szívott magába, európai hatások érték, átemelt a népművészetből zenét, táncot, és mégis teljesen magyar. Olyan ez, mint a paprika: a tengeren túlról származik, mégis hungarikum a mai napig. Azt szeretném, hogy a kortárs művészet, legyen az képző-, film- vagy zeneművészet, egyaránt legyen megbecsülve, mert ez adhat érdemleges szellemi pezsgést, ez tud erősíteni egy országot.

JAZZMŰHELY / JAZZ WORKSHOP BACSÓ KRISTÓF QUARTET FEAT. NÉMETH FERENC (USA) VENDÉG / GUEST: OLÁH KÁLMÁN

KÖZREMŰKÖDIK / WITH BACSÓ KRISTÓF – SZAXOFON / SAXOPHONE FEKETE-KOVÁCS KORNÉL – TROMBITA, SZÁRNYKÜRT / TRUMPET, FLUGELHORN SZANDAI MÁTYÁS – BŐGŐ / DOUBLE BASS NÉMETH FERENC – DOB / DRUMS OLÁH KÁLMÁN – ZONGORA / PIANO

2011. SZEPTEMBER 25. MŰVÉSZETEK PALOTÁJA - FESZTIVÁL SZÍNHÁZ 25 SEPTEMBER 2011 PALACE OF ARTS - FESTIVAL THEATRE KOMOR MARCELL U. 1., H-1095 BUDAPEST WWW.MUPA.HU WWW.KRISTOFBACSO.COM


LONG SHOT Bacsó Kristóf 1976-ban született Budapesten. Zenei tanulmányait Lakatos Ablakos Dezső és Borbély Mihály irányításával kezdte 1989-ben. A Liszt Ferenc Zeneakadémia jazztanszakán diplomázott, majd a Conservatoire de Paris és a bostoni Berklee College of Music hallgatója lett. Az 1990-es évek végétől dolgozik együtt Gadó Gáborral, közreműködött többek között a Modern Dances című lemezén, valamint szólistaként játszott az Agent Spirituel és Different Garden című lemezeken. Oláh Kálmánnal 2004-től játszik együtt rendszeresen; 2006-ban jelent meg közös lemezük Fitting címmel, illetve szólistaként közreműködött a Concerto for Symphony Orchestra and Jazz Band című darabjában. Rendszeresen dolgozik többek között az Oláh Kálmán Sextettel, a Lukács Miklós Quintettel, az East European Artsemble-lal, valamint hamarosan turnézni indul a Szabó Dániel Quintet kötelékeiben a tengeren túlra. Bacsó Kristóf Quartet nevű együttesét 2004-ben alapította. Az együttes saját kompozícióit adja elő, első lemezüket a kritika az év egyik legjobb jazz-alkotásának nevezte. Jazzműhely - Bacsó Kristóf Quartet feat. Németh Ferenc (USA) A Művészetek Palotájának szeptember végi koncertjén Bacsó Kristóf és zenész barátai egy teljesen új zenei anyagot fognak bemutatni. Elkészült ugyanis a második saját lemez, melynek utolsó simításait nyár végén végezte a zenekar vezetője. A dobos Németh Ferenccel teljesre gömbölyödő csapat vendége ezen az estén Oláh Kálmán lesz, akivel a fiatal, mégis már most hatást gyakorló Bacsó évek óta dolgozik együtt különböző projekteken. Különleges zenei élmény várható, akárcsak az első 2008-as Alteregos lemez esetében.

Jazz Workshop - Bacsó Kristóf Quartet feat. Ferenc Németh (USA)

FOTÓ / PHOTO: KOVÁCS DÁVID

Kristóf Bacsó and his friends will present never-heard show in the Palace of Arts at the end of September. As it happens they are ready with the second album, which one’s last masters were made by the band leader in August. The drummer Ferenc Németh complete line rounded team will have a speciel guest, Kálmán Oláh, with who the young, after all already very effectiveness Bacsó has been working together since years in various projects. Special musical experience is expected, as in case of the first album (Alteregos, 2008). Kristóf Bacsó was born in 1976 in Budapest. He begun his music studies in 1989 by the guidance of Dezső Lakatos Ablakos and Mihály Borbély. He graduated at Liszt Ferenc Academy of Music in Jazz Department, then became the student of the Conservatoire de Paris and Boston’s Berklee College of Music. From the late 1990s, he has been working with Gabor Gadó, among others contributed to the Modern Dances album, and played as a soloist on the Agent Spirituel and Different Garden albums. With Kálman Oláh he is playing together regularly since 2004, their common disk, the Fitting appeared in 2006, and collaborated as a soloist in Concerto for Symphony Orchestra and Jazz Band. He regularly works include with the Oláh Kálmán Sextet, The Lukács Miklós Quintet, the East European Artsemble, and will soon begin a tour in the Szabó Dániel Quintet overseas. Bacsó Kristóf Quartet was founded in 2004. The band plays their own compositions, their first album the criticism called one of the best jazz record of the year.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

87


KISTOTÁL HOGY KIFELÉ INTERAKTIVITÁST MUTASSON... – INTERJÚ MAYER ÉVÁVAL ÁRON MÁRTA

„ravasz hó helyett a tűk a vatták / életem az ördögöknek adták” – írja öngúnnyal egy délvidéki avantgárd költő. Ha a fiatal magyar kortárs képzőművészek nehezen érvényesülnek a világban, akkor a határon túli magyar művészekről hatványozottan mondható ez el. Ezzel szemben Mayer Éva sorsa már kamaszkorában eldőlt, és azóta is töretlenül halad előre. Hogyan fogalmazódott meg benned, hogy képzőművész legyél? Egész gyerekkoromtól képeztem magam. Nálunk nincs annyi művészeti képzés, ezért Magyarországra felvételiztem, és ide kellett jönnöm gimnázium alatt egy kéthónapos intenzív kurzusra. Annyira megtetszett, hogy abszolút nem kételkedtem, hogy mivel kellene foglalkoznom. Leérettségiztem, aztán az óbudai szakközépiskolába jártam egy évig. Aztán felvettek a Képzőművészeti Egyetemre képgrafika szakára. Egyetem után hogy alakult az életed? Úgy terveztem, hogy Magyarországon maradok, de aztán nem így alakult; lényegében 10 éve ingázom. Talán jobb is, mert így kívülről jobban

tudom kezelni a helyzeteket, jobban átlátom. Heti szinten jövök, megyek. Fontos állomás volt Írország, ahol négy éve kint voltam ösztöndíjjal. Próbáltak arra rávezetni, hogy nem csak grafika létezik, korábban ugyanis nem voltam annyira merész. Ott kinyílt a szemléletmódom, és egyre több technikát kezdtem használni egy munkán belül.

kontextusra szabva. Munkáim alapja a fotogram; ezeket felnagyítom, majd grafikai módon printelem, utána pedig installációs formába tervezem. Nagyon fontos számomra, hogy a munka kifelé interaktivitást mutasson, hogy bekapcsolja a nézőket és a környezetet.

Mi a fő irányod?

Az az érdekes, hogy ha befejezel egy munkát, annak nincs vége, állandóan jönnek az impulzusok évek után is. Többször előfordul, hogy olyan anyagokat használok, amik sérülékenyek, így a munkák is folyamatosan változnak. Volt olyan, hogy üvegakváriumokba lógattam a laminált grafikákat, többször voltak kiállítva és a víz hatására megváltozott a színük, ami ugye megváltoztatta az értelmezésüket is.

Igazából grafika-installációkat készítek; csak elrugaszkodtam a hagyományosabb megfogalmazásoktól. Egészen az elején kialakult bennem, hogy a térrel és a grafikával hogyan kéne kombinálni az egyes elemeket. Sokat olvasok az épületek történeteiről, városokról, rengeteg dokumentációt készítek, és így applikálom az installációkat az egyes terekre,

Abszolút nyitott vagy a világra...

THAT POINTING OUT INTERACTIVITY ... - INTERVIEW WITH EVA MAYER by MÁRTA ÁRON

“Instead of cunning snow the wads are the needles” - wrote an avant-garde Vojvidana-born poet with a strong self-irony. If the young Hungarian contemporary artists prevail difficultly to apply in the world, feom about the Hungary-born artists can be said that it exponentially. In contrast, Mayer Eva’s fate is already decided when she was a teenager, and has been steadily progressing. How have you been formulated to become an artist? I have been always educated myself. We do not have as much artistic training, so I applied for admisson to Hungary, and I had to come here during high school during to a two-month intensive course. After this there was nothing doubt. I graduated, and went to Óbuda High School for a year. Finally I admitted to the University of Fine Arts in the graphic branch. After the university how was your life going? I planned to remain in Hungary, but it was not so next, essentially 10 years of commuting. Maybe better, because 88

2011 09

ART.CO MAGAZIN

from outside I can handle the situations in appreciating. On a weekly basis, I’m coming and going. Ireland was a milestone, where I was outside four years ago with scholarship. They showed me, that there are other ways beside graphics. My approach opened there and I started using more divers techniques.

with space and graphics. the context. My works are based on photogram, they are magnified, printed in graphic mode, and then I plan this to installation form. It is important for me, that the work generate interactivity, to involve the environment.

What is your main direction?

It is interesting that when I finish a job, it has no real end, the reactions are constantly coming back also after years. Many times it happens that I use materials that are fragile, so the work is constantly changing. At once I hung these graphics in aquariums, they were exhibited several times, and in the water, causes changes in color, which changed the way you interpret them as well.

Actually, I create installations, graphics, just with less traditional formulations. Until the beginning I imagined how to combine each items with space and graphics. I read a lot of stories of buildings, cities, many records are made, and so I apply installations in the fields, how to combine each items

You are absolutely open to the world...


FOTÓ / PHOTO: BÁN ANDRÁS

LONG SHOT

ART.CO MAGAZIN

2011 09

89


KISTOTÁL

© MAYER ÉVA: TISZTULÁS (RÉSZLET) / SETTLING (DETAIL), 2008, GICLÉE NYOMAT, GICLÉE PRINT

90

2011 09

ART.CO MAGAZIN


LONG SHOT Amióta ezzel foglalkozol, van-e valami fő motívum, amit használsz?

Igen, a későbbi munkákba is tudattalanul jött. Nem vagyok vallásos, egyszerűen nagyon szeretek templomba tervezni, és valahogy egyre jobban jönnek ezek a dolgok. Például a somorjai zsinagógába is, ami művészeti kiállítótérként működik, terveztem egy tematikus kiállítást. Itt az 1970-80-as évek házrombolásait vettem alapul, amivel identitásváltozást akartak előidézni. Erre próbáltam

reflektálni a házas installokkal; ott úgy jelent meg a szög motívum, hogy az érzékszervek el voltak takarva szögekkel. Vagy a nyelvtörvény kapcsán készült munkáim, ahol szájzárat szimbolizált a szög. Engem nagyon erőteljesen foglalkoztat, hogy hogyan interpretálod ezt, hogy átjöjjön a nyugati ember számára is, mert különben állandóan magyarázkodni kell. Ezért próbálom mindjobban kifejteni. Sajnos, nem biztos, hogy tudják a történelmi hátteret, hiszen a szlovák-magyar viszony egy nagyon speciális helyzet.

FOTÓ / PHOTO: KOVÁCS DÁVID

Szerintem a szög, mint elem; annyira erősnek érzem ezt a kicsi tárgyat, olyan erős szimbolikája van. Amikor az első munkákat készíted, benne vagy egy mikrovilágban, egy nyugalmi helyzetben, amit egyszercsak megpiszkál ez a szúrós eszköz, ami sebet ejt rajta. Az üvegakváriumos installációknál például a betegség témában hordozott speciális jelentést a szög. Sokszor használom azt, ami tudat alatt megjelenik.

Kézenfekvő a vallási jellege ennek a motívumnak, nálad ez teljesen tudattalan?

Since dealing with this, is there any main theme you use? I think the nail as a component, so I feel so much strong in this small object, mainly its symbolism is strong. When you prepare for the first work, you are in a micro-world in a resting position, what is just picked by this piercing tool, which is wound it. When I made the intallations with the glass aquariums, the nail carried a special meaning in the illness’ topic. I use often, what appears only subconsciously.

The religious nature of this motif is obvious, with you is it totally unconscious? Yes, it came in the later works also unconscious. I’m not religious, I love to work in churches, and somehow these things are coming increasingly. For example, in the Šamorín synagogue, which acts as an arts exhibition space, I designed a thematic exhibition. In the 1970s and 80s there were those house demolitions because they wanted to bring about change ethnical identity, I based on this historical moment.

I tried to reflect this with this houseinstallation; where the nail motif appeared as the senses were covered by nails. Or there are my works which based on the language Act, where the nail symbolized a lockjaw. I am a very strong employment, how to interpret this to also understand the Western people, because otherwise it should be explained constantly. This is why I try to explain more and more. Unfortunately, I am not sure if they know the historical background. The Slovak-Hungarian relation is a very special situation. ART.CO MAGAZIN

2011 09

91


KISTOTÁL Mik a fő anyagválasztásaid illetve formák, amiket alkalmazol? Szeretem az üveget, aminek a fotogram az alapja. Ha megnézel egy lapot, azzal én elszórakozom elég sokáig, sokfázisú folyamat ez. Szeretem a levilágítást, ez fotogramnál számomra szimbolikus folyamat, ami megmutatja a tárgyak belső lényegét, ezért is alkalmazom ezeket a transzparens áthajlásokat. Emellett nagyon sokszor használok hétköznapi tárgyakat, amely ilyenformán visszavezeti a befogadót a hétköznapisághoz, a megértéshez.

Mit gondolsz, hova tartasz? Most elsősorban a munkába temetkezem, szeretnék kimenni újra külföldre próbára tenni magam. Ha én valamit megélek, azt mindig próbálom felülről vizsgálni, hogy a munkáim ne legyenek annyira tolakodók, ezért sem ártanak az új és új impulzusok. Egyébként úgy érzem, hogy nagyon sokmindent elindítottam, eléggé aktív vagyok, sokfelé megyek, hozza az élet, hogy mit kell csinálnom. Azt érzem, hogy egyre tisztábban élek, és azt hiszem, hogy ez a munkákban is egyre inkább megjelenik.

RÉTEGHIÁNY AVAGY A KORLÁTOK A FEJEDBEN VANNAK I - IV. / QUASSO OR THE BORDERS ARE IN YOUR HEAD… I - IV, FOTOGRAM, GICLÉE NYOMAT, GICLÉE PRINT, 800 X 600 CM, @ MAYER ÉVA, 2009-2010

MAYER ÉVA 2010-BEN ÁLLÍTOTT KI A SOMORJAI ZSINAGÓGÁBAN. ITT TÜKRÖS TETEJŰ HÁZAKAT INSTALLÁLT: A TÜKÖRBEN ÍGY EGYÚTTAL TE MAGAD ÉS A KÖRNYZETED IS MEGJELENIK, MIKÖZBEN A HÁZBAN TE IS BENNE ÉS RAJTA IS VAGY. EGYÉBKÉNT PEDIG, “A KORLÁTOK A FEJEDBEN VANNAK.”

92

2011 09

ART.CO MAGAZIN

ON EXHIBITION OF EVA MAYER IN THE ŠAMORÍN SYNAGOGUE, 2010. THERE ARE-HOUSES WITH MIRRORED ROOFS INSTALLED: IN THE MIRROR, AT THE SAME TIME BOTH YOURSELF AND YOUR AMBIENT APPEARED, WHILE YOU ARE INSIDE AND ON THE HOUSE AS WELL.. OTHERWISE, “THE BORDERS ARE IN YOUR HEAD.”

What are the main choice of materials and forms that you employ?

What do you think, where are you going?

I love the glass, which is the basis of the photogram. Let’s see for example a page, I play with it long enough, it is a many-phase process. I love the lighting down, it’s symbolic to me of the photogram process, for that shows the inner essence of things, so I use this transparency. In addition, I use very often everyday objects, which thus leads back to the branch on weekdays, understanding as well.

Now I’m mainly working, I want to go abroad again to test myself. If I go through a situation, I always try to investigate from the top so my works will not be so intrusive, which need always new and new impulses. By the way I feel that I started many things, I’m pretty active, I go many places, bringing life to what to do. I feel that I live more and more clearly, and I think that this is increasingly displayed in my works.


LONG SHOT

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 6 SEPTEMBER – 2 OCTOBER 2011

MAYER ÉVA SZAKÍTÓPRÓBA

ÓBUDAI TÁRSASKÖR GALÉRIÁJA KISKORONA UTCA 7, H-1036 BUDAPEST NYITVA / OPEN KEDD - VASÁRNAP : 14.00 - 18.00 THUESDAY - SUNDAY : 14.00 - 18.00 ÉVA MAYER TENSILE TEST

WWW.OBUDAITARSASKOR.HU

© MAYER ÉVA: RÉTEGEK I - IV., STRATA I - IV, 2009, GICLÉE NYOMAT, GICLÉE PRINT, 832 × 337 MM

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 29 SEPTEMBER – 15 NOVEMBER 2011

MAYER ÉVA ÉLETMÉRLEG

MOLNÁR ANI GALÉRIA / MOLNÁR ANI GALLERY BRÓDY SÁNDOR U. 22, 1ST FLOOR, H-1088 BUDAPEST NYITVA / OPEN KEDD - PÉNTEK: 12.00 - 18.00 THUESDAY - FRIDAY: 12.00 - 18.00

ÉVA MAYER LIFE BALANCE

ART.CO MAGAZIN

2011 09

93


PORTRÉ JANKAY TIBOR

(1899, Békéscsaba – 1994, Los Angeles)

JANKAY TIBOR: SZIMMETRIKUS KOMPOZÍCIÓ FEJEKKEL, 1989, VÁSZON, OLAJ, 140X90 CM

Jankaynál már fiatalon megmutatkozik kiváló rajzkészsége, ezért előbb a képzőművészeti középiskolába, majd az Iparművészeti Főiskolára kerül. A ’20-as években bejárja Európa legfontosabb művészeti központjait, az évtized közepén szülővárosában létrejön első gyűjteményes kiállítása és 1929-ben első ízben látogat el a tengerentúlra. Az elkövetkező évek nyughatatlan, tanulni vágyó alkatának megfelelően alkotói munkával és újabb utazásokkal telnek. 1939től többször kap munkaszolgálatos behívót, így kerül a nagyváradi gettóba, későbbi műveinek egyik meghatározó helyszínére. 1944-ben sikerül megszöknie az Auschwitzba tartó vonatról. A háború után jelenik meg a borzalmas emlékeket feldolgozó Mártírok című albuma, mely után 1948-ban feleségével Amerikába emigrál. Los Angelesben telependek le, ahol képzőművészeti iskolákban oktat és folyamatosan, aktívan alkot. Néhány alkalommal még hazalátogat, a békéscsabai Munkácsy Mihály Múzeumban és a Műcsarnokban is szerepel kiállítással. Festészete az 1980-as években éri el virágkorát; nagyméretű, erőteljes szín- és vonalkezelésű képeket készít gyakran ősi hiedelemvilágok tematikájával vegyítve sajátos európai nézőpontját. „BÉKÉSCSABA – LOS ANGELES - BÉKÉSCSABA” JANKAY TIBOR ÉLETMŰ KIÁLLÍTÁSA Jankay Tibor végrendeletében szinte teljes anyagi és alkotói vagyonát szülővárosára, Békéscsabára hagyományozta. A meglehetősen gazdag, több mint 3000 képet és 300 szobrot tartalmazó tekintélyes gyűjtemény egy jelentős részének kiemelésével az egész életmű bemutatására vállalkozott a Magyar Zsidó Múzeum és Kortárs Galéria. Ennek előkészítője Bellák Gábor volt, aki két hónapot töltött el a művésszel és akit tömören így jellemzett: „A szelídség, a bizalom, a jóság.” Jankayt, bár festőként tartja számon a tudományos diskurzus, az alkotás szinte minden módja érdekelte. Magyarországi korszaka alatt klasszikusabb, iskolásabb módszerekkel dolgozott, míg Amerikában már erősen hatottak rá az újabb stílusirányzatok, és látásmódok. A kiállításon ennek megfelelően rengeteg grafikát és képet találunk a korai és a kései korszakaiból egyaránt. Emellett megszemlélhetjük szoborgyűjteményének egy részét, ahol a kerámia mellett fémmel is kísérletezett. Különösen fontos részét képezi a kiállításnak a kisteremben található Mártírok című grafikai gyűjtemény, melyből kötet is készült.

94

2011 09

ART.CO MAGAZIN

MEGTEKINTHETŐ 2011. SZEPTEMBER 17. – 24. MAGYAR ZSIDÓ MÚZEUM 1071 BUDAPEST, DOHÁNY U. 2. NYITVA VASÁRNAP - CSÜTÖRTÖK: 10:00 - 18:00 PÉNTEK: 10:00 - 16:30 WWW.ZSIDOMUZEUM.HU


PORTRAIT TIBOR JANKAY

JANKAY TIBOR: HORGÁSZÓ EMBER, 1971 FAROST, OLAJ, 61X82 CM

JANKAY TIBOR: FALUSI ASSZONYOK (1960-AS ÉVEK), FAROST, OLAJ, 84X122 CM

(1899, Békéscsaba – 1994, Los Angeles) Jankay’s excellent drawing ability distinguishes him from his peers at a very young age. He first attends a fine arts secondary school and later continues his studies at the Applied Arts College. In the 1920s he visits every significant art centre in Europe. In the middle of the decade his first collection exhibit is organized in his hometown of Békéscsaba and in 1929 he travels to America for the first time. In line with his untameable desire to explore new things and develop his craft, he spends the years that follow with intensive creative work and travelling to new destinations. Starting in 1939, he receives draft calls to perform labour service. Eventually, he ends up in the ghetto of Nagyvárad, the backdrop to most of his works later. In 1944, he manages to escape from an Auschwitz-bound train. His album depicting the horrors of war called Martyrs is published immediately after World War II. In 1948, he immigrates to the United States together with his wife. They settle in Los Angeles, where he teaches in different fine art schools and continues to be a prolific artist himself. He visits Hungary a few times and his works are exhibited in the Mihály Munkácsy Museum in Békéscsaba as well in Budapest’s Műcsarnok. His work reaches its pinnacle in the 1980s. He creates large paintings employing colourful contrast and conduct, often combining his unique European perspective with themes “BÉKÉSCSABA – LOS ANGELES - BÉKÉSCSABA” EXHIBITION OF THE LIFE WORK OF TIBOR JANKAY

ON VIEW 14 SEPTEMBER – 27 SEPTEMBER 2011 HUNGARIAN JEWISH MUSEUM DOHÁNY U. 2, H-1077 BUDAPEST OPEN SUNDAY - THURSDAY: 10.00 - 18.00 FRIDAY: 10.00 - 16.30 WWW.ZSIDOMUZEUM.HU

In his will, Tibor Jankay left virtually all his works and wealth to the city of Békéscsaba. The Hungarian Jewish Museum and the Contemporary Gallery have set out to display Jankay’s life’s work by putting a large portion of the rich and influential collection of more than 3000 paintings and 300 sculptures on display. Gábor Bellák was responsible for the preparation of the exhibit. He spent two months with the artist and succinctly described him as the embodiment of “meekness, trust and goodness”. Although Jankay is regarded as a painter by scientific discourse, he was interested in almost all forms of artistic creation. He worked using more classical, schooled methods while he was in Hungary, whereas the different new styles and modes of perception had a great influence on him when he worked in the United States. As a result, the exhibition displays several drawings and paintings from his early as well as late periods. Moreover, visitors can also view some of the artist’s sculptures, showing evidence of experimentation with ceramics and metal. The collection of drawings entitled Martyrs — on display in the small exhibit hall, and also published as a book — is one of the distinguished highlights of the exhibition.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

95


PORTRÉ BARÁTOK BÉKÉSCSABÁRÓL JANKAY TIBOR ÉS BOLMÁNYI FERENC KIÁLLÍTÁSA

Hasonló sorsok és alkotásmódok találkozásának lehetünk tanúi szeptemberben a Ráday utcában. Két XX. századi magyar festő, akik részben együtt, részben külön, ám szinte azonos élethelyzetek mentén élték át a világtörténelem legsötétebb évtizedeit. Jankay Tibor és Bolmányi Ferenc hosszú barátsága tanár-diák kapcsolatként indult: a gimnáziumi évek alatt a még fiatal Jankay rajzolni tanította az akkor még kamasz Bolmányit. A diák igen tehetségesnek bizonyult, hiszen 1921-ben már első önálló kiállítását is megrendezhette Békéscsabán. A második világháború külön utakra terelte őket; míg Jankay az ’ígéret földjén’ alkotott tovább, idősödő tanítványa itthon próbált boldogulni. A barátság a távolság ellenére sem szűnt meg: gyakorta leveleztek, és még két alkalommal találkoztak Budapesten. A Barátok Békéscsabáról című kiállítás a különbözőségeken keresztül az azo-nost próbálja megragadni: két festő, pontosabban két ember sorsa, alkotás- és látásmódjuk különös hasonlóságai többezer kilóméteres távolságok ellenére is. Jankay Tibor és Bolmányi Ferenc kiállítása a 2B Galériában látható.

BOLMÁNYI FERENC: KELETKEZÉS, PUSZTULÁS, 1987 OLAJ, VÁSZON,100X80 CM

MEGTEKINTHETŐ 2011. SZEPTEMBER 14. - 2011. OKTÓBER 11. 2B GALÉRIA 1092 BUDAPEST, RÁDAY U. 47.

96

2011 09

ART.CO MAGAZIN

NYITVA KEDD - PÉNTEK: 14.00 - 18 .00 SZOMBAT: 10.00 - 14.00 WWW.2B-ORG.HU


PORTRAIT FRIENDS FROM BÉKÉSCSABA AN EXHIBITION BY TIBOR JANKAY & FERENC BOLMÁNYI

Ráday Street will be the meeting point for two destinies and creative processes that are inherently similar, yet distinct. The works of two twentieth century Hungarian painters will be on display in a Ráday Street gallery. Two artists, whose lives suffered the same twists of fate in the darkest decades of the history of mankind. The friendship of Tibor Jankay and Ferenc Bolmányi started out as a master and apprentice relationship. During his secondary school days the still young Jankay taught then teenager Bolmányi how to draw. The pupil proved to be an exceptional talent, with a first solo exhibition organized as early as 1921 in Békéscsaba. However, the World War II put them on divergent paths. Whereas Jankay continued his creative work on the “Land of Promise”, his ageing student tried his luck at home. Their friendship remained strong despite the physical distance: They wrote letters to each other and even met twice in Budapest. The exhibit, Friends from Békéscsaba underscores the shared qualities of the two artists through their differences. The unique similarities of the works, creative process and perception of the two painters, the destiny of two people separated by thousands of kilometres are the pillars of the exhibit. The exhibition of the works of Tibor Jankay and Ferenc Bolmányi is on display in 2B Gallery.

JANKAY TIBOR: A NAGY TÜSKEFEJ, 1968 K., FA, VEGYES TECHNIKA, 95 CM

OPEN THUESDAY - FRIDAY: 14.00 - 18 .00 SATURDAY: 10.00 - 14.00

ON VIEW 14 SEPTEMBER 2011 - 11 OCTOBER 2011 2B GALLERY RÁDAY U. 47., H-1092 BUDAPEST

WWW.2B-ORG.HU

ART.CO MAGAZIN

2011 09

97


PORTRÉ ANDRÉ KERTÉSZ

André Kertész napjainkra olyan szilárd oszlopa a nemzetközi fotográfiának, mint Shakespeare a nemzetközi drámairodalomnak. Vajon ebben milyen szerepe lehet annak, hogy életének nagyobbik részét nem a Kárpátmedencében élte le? Kertész 1894ben született Budapesten. Édesapja korai halála után, az ifjú 15 éves ekkor, nagyon sok időt tölt el a Csepelsziget déli részén található Szigetbecsén. A dunamenti rokonoknál alakul ki természetszeretete és az ebből fakadó letisztult, őszinte kíváncsisága környezete iránt, mely már korai fényképeit is jellemzi. Önkéntesként vesz részt az első világháborúban, ahol már napi rendszerességgel készít képeket. 1915-ben megsebesül, Esztergomban ápolják, ahol az uszodában elkészíti egyik leghíresebb képét, a Víz alatt úszó-t. A vészterhes évek után tovább próbálkozik, de egyedi látásmódja nem talál megértő szemekre Magyarországon. Így 1925-ben Párizsba költözik, ahol végre megtalálja számításait: egy olyan közegben tud - költőkkel, festőkkel és fotográfusokkal körülvéve - alkotni, ahol nyitottak az újra. Olyan barátokra tesz szert az évek során, mint Chagall, Picasso, Eisenstein vagy Tzara, és már ekkor komoly hatást gyakorol olyan magyar alkotókra is, mint Moholy-Nagy, Robert Capa (eredeti nevén Friedmann Endre) vagy Brassaï (Halász Gyula). Első önálló kiállítása is itt nyílik meg 1927-ben. Nyughatatlan természete mégsem találja a helyét, ezért a harmincas évek derekán elfogadja egy amerikai cég ajánlatát és a tengeren túlra költözik. Tervei szerint csak rövid időre, végül azonban érthetetlen okok miatt ott ragad. Habár kifejezetten nem szereti Amerikát, ahol változatlanul érik az elutasítások miatti csalódások, mégis meg tud már élni nemszeretett fotográfiai munkákból és marad. Az 1960-as évektől kezdenek el felfigyelni egyéni stílusára, a New York-i Modern Művészetek Múzeumának új igazgatója 1964-ben önálló kiállítást rendez neki, így öregkorára kapja csak meg a nemzetközi elismerést. 1985-ben New Yorkban, magányos visszahúzódó művészként hal meg.

98

2011 09

ART.CO MAGAZIN

ANDRÉ KERTÉSZ: SELF-PORTRAIT, PARIS, 1927 GELATIN SILVER PRINT PRINTED IN THE 1970S, © ESTATE OF ANDRÉ KERTÉSZ, NEW YORK

ANDRÉ KERTÉSZ: UNTITLED, NEW YORK, 1965 GELATIN SILVER PRINT VINTAGE PRINT, © STEPHEN DAITER GALLERY


PORTRAIT ANDRÉ KERTÉSZ

ANDRÉ KERTÉSZ: THE EIFFEL TOWER, PARIS, 1933 GELATIN SILVER PRINT VINTAGE PRINT, © STEPHEN DAITER GALLERY

ANDRÉ KERTÉSZ: UNDERWATER SWIMMER, ESZTERGOM, 1917 GELATIN SILVER PRINT PRINTED IN THE 1980S, © BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE

André Kertész now is a solid pillar of the international photography, as Shakespeare is in the international literature. Will this be the role that the greater part of his life was not lived in the Carpathian Basin? Kertesz was born in 1894 in Budapest. After the early death of his father, the young man is 15 years old then, he spends a lot of time in the southern Csepel Island in Szigetbecse. These times with the relatives, his love of nature and the resulting clean, honest curiosity towards the environment are developing in him, which are characterized by his early photographs. He is participate as a volunteer in the First World War, where he takes pictures every day. In 1915, injures, he is nurturing in Esztergom: here prepares his most famous image, the Underwater Swimmer. After danger-fraught years he is still working but can not find competent eyes in Hungary. Thus, in 1925 he moves to Paris, where he finds out his calculations finally: he can create in an impulsive environment with full of poets, painters, other artists, where the new is valuable. Over the years he acquires friends, as Chagall, Picasso, Tzara and Eisenstein, and then have a serious impact on Hungarian creators such as MoholyNagy, Robert Capa (original name: Endre Friedmann) or Brassai (original name: Gyula Halász). His first solo exhibition also opens here in 1927. Restless nature does not find the place, so the mid-thirties, adopts an American company’s offer and moves overseas. He plans only a short time, but finally stucks there for reasons incomprehensible. Although he specifically does not ike America, where continues invariably the disappointments because of the rejections, but he can live from non-loved photography jobs and remains there. They start noticing his really individual style from the 1960s, the new director of Museum of Modern Art organizes him an exhibition, so he only gets international recognition. The reclusive artist has a lonely death in his appertment in 1985, in New York City. ART.CO MAGAZIN

2011 09

99


PORTRÉ

ANDRÉ KERTÉSZ: JULY 3, 1979, POLAROID SX-70 ORIGINAL, © STEPHEN BULGER GALLERY

„Mindnyájan adósai vagyunk Kertésznek.” Henri Cartier-Bresson

„...mert felnyitja az ember szemét, hogy a hétköznapi helyzetek is rengeteg lírát tartalmaznak.” Kincses Károly

100

2011 09

ART.CO MAGAZIN


PORTRAIT

ANDRÉ KERTÉSZ: PLACE DE LA CONCORDE, PARIS, 1928, GELATIN SILVER PRINT PRINTED IN THE 1970S, © ROBERT GURBO COLLECTION

“We all owe Kertész a great deal” Henri Cartier-Bresson

“... becaause he opens the eyes that the everyday situations, also contain a lot of lire.” Károly Kincses

ART.CO MAGAZIN

2011 09

103


PORTRÉ RETROSPEKTÍV–PÁRIZSTÓLBUDAPESTIG André Kertész, vagy ahogy keve-sebben ismerik, Kertész Andor bár Budapesten született magyar kiskereskedő gyermekeként, élete közel kétharmadát mégis máshol élte le. 11 évet ebből Franciországban, főként Párizsban töltött, ahol ez idő alatt életre szóló barátságokat kötött és kialakult saját, utánozhatatlan stílusa. Nem véletlen tehát, hogy éppen itt, a Jeu de Paume-ban, a Tülériák kertjében rendezték meg tavaly az európai kontinensen először a Kertész egész életművét bemutató retrospektív kiállítást. A párizsi modern múzeum tárlatának fókuszában a fotográfus művészetének állandósága áll: az az egyszerű, őszinte kíváncsiság, mely kialakította nála a szaktudomány által fotográfiai költészetnek nevezett formanyelvet. Témaválasztását mindig a spontaneitás, az ösztönösség jellemezte, ami által teljesen hiteles és tartalmas, mégis könnyed fotókat tudott készíteni. Visszatérőek nála az árnyékok, kémények motívumai, és gyakorta találkozhatunk munkái között a hirtelen elkapott, éppen ezért tökéletesen őszinte portrékkal is. A párizsi kiállítás a teljes életmű bemutatására törekszik, különös hangsúlyt fektetve az eddig kevéssé ismert pályaszakaszok műveire. Ilyenek például az első világháború alatt a bajtársakról készített sorozatok, valamint a felesége 1977-es halála után egyre inkább bezárkózó idős művész, lakása ablakából készített polaroid-sorozatai. Kertész életművének darabjai nyughatatlan, meg nem értett természetének megfelelően szétszóródtak a világban: az Egyesült Államoktól Párizson át egészen Szigetbecséig több tucat helyen találhatóak Kertészképek, ezért egy érdemi retrospektív kiállítás megrendezése nem kis feladat. Sok felvételt kölcsönzött a Jeu de Paume-nek több hazai intézmény is, akik közül a Magyar Nemzeti Múzeum ősszel fogadja a gyűjteményt: egy európai körút után szeptember 29től szeretett hazájában mutatkozhat be a magyar kortárs fotográfia eddigi talán legnagyobb hatású alakja.

102

2011 09

ART.CO MAGAZIN

ANDRÉ KERTÉSZ: MELANCHOLIC TULIP, NEW YORK, 1939 GELATIN SILVER PRINT PRINTED C. 1980, © BRUCE SILVERSTEIN GALLERY

ANDRÉ KERTÉSZ RETROSPEKTÍV MEGTEKINTHETŐ 2011. SZEPTEMBER 29. - DECEMBER 31. MAGYAR NEMZETI MÚZEUM 1088 BUDAPEST, MÚZEUM KRT. 14-16. NYITVA KEDD - VASÁRNAP: 10.00 - 18.00 WWW.HNM.HU/ANDREKERTESZ


PORTRAIT RETROSPECTIVE – PARIS TO BUDAPEST

ANDRÉ KERTÉSZ: ELIZABETH AND I, 1933 GELATIN SILVER PRINT PRINTED IN 1960, © SARAH MORTHLAND COLLECTION

ANDRÉ KERTÉSZ RETROSPECTIVE ON VIEW 29 SZEPTEMBER - 31 DECEMBER 2011 HUNGARIAN NATIONAL MUSEUM MÚZEUM KRT. 14-16, H-1088 BUDAPEST OPEN THUESDAY - SUNDAY: 10.00 - 18.00 WWW.HNM.HU/ANDREKERTESZ

André Kertész, or as less familiar, but Andor Kertész was born in Budapest, Hungary as a son of a retailer, nearly two-thirds of his life but lived elsewhere. 11 years in France, spent his time mainly in Paris, where were formed life-long friendships and his own inimitable style. It is no wonder that even here in the Jeu de Paume in Tuileries Garden was held last year on the European continent for the first time the entire oeuvre of Kertész retrospective show. The museum of modern art in Paris’ photography exhibition focusing on the persistence of Kertész: the simple, genuine curiosity, which he has developed expertise in photographic science design language called poetry. Topic selection characterized by spontaneity and instinctivity which helped him to produce authentic and rich, but light photos. His recurring themes are the shadows, chimneys motifs, he was very fond of suddenly caught, so completely honest portraits. The Paris exhibition aims to present the entire oeuvre, with particular emphasis on lesser known works of track sections. For example in the First World War produced a series of his own associates, or after his wife’s death in 1977 the old artist who was totally closed shot Polaroid flat-produced series. The pieces of his oeuvre were dispersed in the world because of his restless nature: from the United States through Paris until more than a dozen locations to Szigetbecse there are Kertész’s images, so to direct a meaningful retrospective exhibition is not small task. Many recordings borrowed for the Jeu de Paume several national institutions, from among who the Hungarian National Museum in the autumn will get the collection: after a European tour on 29 September may introduce perhaps the most influential figure of contemporary Hungarian photography himself in his beloved home country.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

103


PORTRÉ KOZÁK LAJOS

© KOZÁK LAJOS: (DUNA-PART, LÉPCSŐ, A FELSŐ RAKPART, TÁVOLBAN A LÁNCHÍD, KÖZELEBB EGY GÁZLÁMPA), 1930-AS ÉVEK VÉGE, FORRÁS: CULTIRIS

Kozák Lajos 1906-ban született Székesfehérváron. Ahogy a korban sokaknak, neki sem volt fotográfusi végzettsége: főreál iskolai érettségi után kiváló eredeménnyel végezte el a Testnevelési Főiskolát. Polgári állása élete végéig meg is maradt, középiskolai testnevelő tanár. Korán elkezdte érdekelni a fotográfia, így munkája mellett szabadideje nagyrészét szenvedélyének áldozta. A két világháború közti időszakban a Levente mozgalom újságjának fő fotográfusa és már ekkor is több magazinba és folyóiratba (Nemzeti Újság, Képes Krónika, Új Idők) készített képeket. Aktív részese volt a harmincas évek pezsgő kulturális életének, állandó látogatója volt a MADOME, későbbi Budapesti Fotóklub nevű egyesület estjeinek, programjainak és nem utolsó sorban fotós sétáinak, ahova még André Kertész is eljárt, amíg Magyarországon élt. A kor összes irányzata hatott rá és egyesült művészetében, ezért képei az akkori progresszív magyar fotóművészet sajátos reprezentánsai. Alapvetően uralkodik nála is az úgynevezett magyaros stílus, mely idővel modern, realista szemlélettel és egyéni elemekkel szövődött át. Figurái őszinték, stílusa a kor divatjának ‘modorosságától’ mentes. A háború után kissé szűkült Kozák érdeklődési köre, ha nem sporteseményeket fotózott, akkor megrendelésre készített sorozatokat szakmunkás oktatásról. Folyamatosan jelentek meg képei sportszakmai lapokban, és ekkortól készítette azóta is egyedülálló sportmódszertani illusztrációit, melyek évtizedekig irányadónak számítottak testnevelési szakkönyvekben. 1975-ben hunyt el Budapesten.

104

2011 09

ART.CO MAGAZIN


PORTRAIT LAJOS KOZÁK

© KOZÁK LAJOS: (KARIKÁKAT HAJTÓ DIÁKGYEREKEK A HALÁSZBÁSTYÁNÁL), 1930-AS ÉVEK VÉGE, FORRÁS: CULTIRIS

Lajos Kozak was born in 1906 in Székesfehérvár. As many people in this era, he did not have a photographer qualification: after the high school real graduation, graduated from the College of Physical Education. He had civil status until the end of his life, as physical education teacher. Early he became interested in photography, so he often devoted his free time to his passion. In the interwar period, he was the photographer of the Levente Movement, and was working for several magazines and journals (National Newspaper, Illustrated Chronicle, New Times). He has been active participant of vibrant cultural life of the thirties, was a constant visitor of programs and evening walks of MADOME Photo Club, where even André Kertész, as long as he lived in Hungary, has acted well. The trend at all influenced him and his art combined, so his pictures are special representatives of progressive Hungarian photography. Basically, he was ruled by the so-called Hungarian style, which was combined over time, with modern, realistic individual elements. His figures are honest, their style is the fashion of ‘affectation’ free. After the war, Kozak’s interests slightly narrowed if he was not making in sports photography, he made photos just in order for money. His works constantly appeared in journals of professional sports, and since then has created a unique methodology of sports illustrations, which are counted as normative ones for decades in physical education books. He died in 1975 in Budapest.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

105


PORTRÉ © KOZÁK LAJOS: (MÁSODIK VILÁGHÁBORÚ, BOMBÁZÁS UTÁNI ROMELTAKARÍTÁS BUDAPESTEN), 1944 KÖRÜL FORRÁS: CULTIRIS

MAGYAROS STÍLUS A XX. századi magyar fotográfia jellemző fényképészeti stílusa. Elsősorban az előző századból örökölt piktoriolista szemléletet váltotta fel, elindítva a magyar fotográfiát ezzel az önálló művészeti ággá válás irányába. Kialakulásának a két világháború közti erősen nacionalista helyzet kedvezett, amely piedesztálra emelte újra, az irodalommal párhuzamosan, a magyar paraszt életét. A stílus legjelentősebb képviselője Balogh Rudolf, akinek alföldi képei nemzetközi karriert is befutottak, emblematikus fotográfiája pedig Vadas Endre Libák című alkotása. A kor divatának megfelelően nagyon sokan hódoltak az új szenvedélynek, aminek eredménye viszont nagyon sok eredetiséget nélkülöző, epigoni művész és alkotás lett. Egyfajta megszépített magyarság-képet próbáltak ezzel közvetíteni, és ez az erőltetett tetszeni akarás nem mindig tett jót a képeknek. Különleges jellemzője e stílusnak, hogy a képek misztifikálása végett sokszor ellenfényben alkottak a fotósok.

KIÁLLÍTÁSOK © KOZÁK LAJOS: (MEDENCÉBEN PANCSOLÓ GYEREKEK) FORRÁS: CULTIRIS

KURÁTOR: KASZA GÁBOR A 30-AS ÉVEK MODERN FOTOGRÁFIÁI NAGYMÉRETŰ REPRINTEKEN 2011. AUGUSZTUS 18. – OKTÓBER 25. CULTIRIS GALÉRIA / ÖRKÉNY ISTVÁN KÖNYVESBOLT
 1137 BUDAPEST, SZENT ISTVÁN KÖRÚT 26. NYITVA H - P: 10.00 - 19.00, SZ: 10.00 - 14.00

106

VINTAGE PAPÍRKÉPEK ÉS REPRINTEK. VÁLOGATÁS A TELJES ÉLETMŰBŐL. TÁRSKURÁTOR: KINCSES KÁROLY

VINTAGE SPORTFOTÓK ÉS ÉLETRAJZI DOKUMENTUMOK TÁRSKURÁTOR: SZABÓ LAJOS

2011. AUGUSZTUS 18. – OKTÓBER 2.

2011. AUGUSZTUS 25. – OKTÓBER 25.

MAGYAR FOTOGRÁFUSOK HÁZA 1065 BUDAPEST, NAGYMEZŐ UTCA 20. NYITVA H - V: 14.00 - 19.00

MAGYAR SPORTMÚZEUM - SPORTAGÓRA 1146 BUDAPEST, IFJÚSÁG U. NYITVA PÉNTEK KIVÉTELÉVEL NAPONTA: 10.00 - 17.00

2011 09

ART.CO MAGAZIN


HUNGARIAN STYLE Hungarian style is typical of Hungarian photography in the 20th century. Primarily it has been replaced the pictorialist approach, which was main style in last century, starting the Hungarian photography into the direction of becoming an independent artistic branch. Its development was rooted in the nationalist position between worldwars, which in parallel with the literature, raised pedestal again the Hungarian peasant life. The most considerable representative of the style was Rudolf Balogh, whose international career also made it plain images, iconic photography of this style is Gooses by Endre Vadas. According to the fashion of the age many people worshiped the new passion which resulted many epigones and cheap artworks without real originality. Photographers have tried to convey an embellished picture of the Hungarians, and this forced desire to pleasewas not always good for the pictures. Special feature of this style, photographers was working many times in backlight to mystificate the pictures.

© KOZÁK LAJOS: (ALSÓ RAKPART A BUDAI DUNA-PARTON), 1930-AS ÉVEK 2. FELE, FORRÁS: CULTIRIS

PORTRAIT

© KOZÁK LAJOS: (A MARGIT-HÍD ESTI LÁTKÉPE A DUNÁVAL, A PARLAMENTTEL), 1940 KÖRÜL, FORRÁS: CULTIRIS

EXHIBITIONS CURATOR: GÁBOR KASZA MODERN PHOTOGRAPHS FROM THE 1930’S ON LARGE-SCALE REPRINTS 18 AUGUST - 25 OCTOBER 2011 CULTIRIS GALLERY / ISTVÁN ÖRKÉNY BOOKSTORE SZENT ISTVÁN BOULEVARD 26, H-1137 BUDAPEST OPEN MON - FRI: 10.00 - 19.00, SAT: 10.00 - 14.00

VINTAGE SPORTS PHOTOS AND BIOGRAPHICAL DOCUMENTS CO-CURATOR: LAJOS SZABÓ

VINTAGE PRINTS AND REPRINTS. A SELECTION OF THE ENTIRE LIFE-WORK. CO-CURATOR: KÁROLY KINCSES

25 AUGUST – 25 OCTOBER 2011

18 AUGUST - 2 OCTOBER 2011

HUNGARIAN MUSEUM OF SPORT - SPORT AGORA IFJÚSÁG ROAD, H-1146 BUDAPEST OPEN EVERYDAY EXCEPT FRIDAY: 10.00 - 17.00

HUNGARIAN HOUSE OF PHOTOGRAPHY NAGYMEZŐ STREET 20, H-1065 BUDAPEST OPEN MON - SUN: 14.00 - 19.00

ART.CO MAGAZIN

2011 09

107


LÁTÓKÖRÖN KÍVÜL KOZMIKUS HULLADÉK SVÉBIS BENCE

Egy anekdota szerint a híres francia festő, Pierre Bonnard művei éppen a Louvre-ban voltak kiállítva, amikor a művészt a helyszínről hurcolta el a rendőrség, ahogy épp saját festményeit javítgatta. Állítólag azt mondta, elégedetlen velük, még nincsenek készen. Ezek már a Louvre-ban vannak – hangzott a válasz –, tehát készek. Mintha George Lucas is valami hasonlót művelne túlértékelt űreposzával. A Star Wars diadalmenete nem akkor kezdődött, amikor 1977 tavaszán a csillagromboló eldübörgött a mozinézők feje fölött, hanem amikor Lucas kiváló üzleti érzékéről téve tanúbizonyságot a produkció minden egyéb anyagi vonzatáról lemondva, pusztán a történethez tartozó licenszeket kérte magának. Valamit sejthetett a derék direktor, mert amellett, hogy azóta tetemes összeget hozott számára a széria, egy megfejthetetlen kényszeresség okán állandóan megpiszkálja, toldja-foldja eposzát. Ennek oka elsősorban az, hogy a figyelem folyamatos fenntartása nélkül a Csillagok háborúja mára már csak egy megfakult csoda lenne, mely egykor milliókat vonzott a vásznak elé. Ám Lucas rafinált, s újabb és újabb bravúrokkal lepi meg közönségét. Az eredeti széria 1983 májusában

ért véget, s ezután egy nagyobb kihagyást követve a ‘90-es évek közepétől indult útjára VHS-kiadásban az ún. „Special Edition”, mely a klasszikus trilógia digitálisan felújított, bővített változatát tartalmazta. Az utolsó rész kiadását követően két évvel – 1999-ben – került mozikba az előzményeket elregélő új széria első epizódja, innentől kezdve a korábbi részek is új számozást kaptak, így lett az első részből a negyedik, s kapta meg az Egy új remény címet. Az új széria DVD-kiadása kvázi még lépést tartott a mozibemutatókkal, de már a harmadik rész moziba kerülése előtt, 2004-ben megjelent az újfent restaurált klasszikus trilógia, ezúttal DVD-n, szinkron nélkül, annak ellenére, hogy videokazettán mind szinkronizált, mind pedig feliratos verzióban megjelent. A szinkron hiánya azonban

jócskán visszavetette az eladásokat, hisz mindegy is volt a vadonatúj transzfer, az újrakevert hang, a lényeg, hogy hazai nyelven csikorogjanak a droidok. Ugyanakkor nem jelent meg nálunk soha, semmilyen formában a klaszszikus trilógia eredeti, érintetlen változata, mely odakint – a rajongói nyomás hatására – DVD-n hozzáférhető. Most azonban újabb változattal gyarapszik a kiber-kacatok száma, ugyanis ősszel egy erőteljesebb felújításnak köszönhetően immár Blu-ray lemezeken is megtekinthetővé válik a teljes széria. A gyűjtői kiadás mellé természetesen vadonatúj extrák is járnak, mi több ezeket végre magyar felirattal is elláttak, ellentétben a most is felirat nélkül maradt korábbiakkal, de hallgatva a piaci igényekre ezeken a korongokon

COSMIC WASTE by BENCE SVÉBIS

An anecdote claims that the works of renowned French painter Pierre Bonnard were exhibited at the Louvre when the artist was marched off by police from the museum just as he was touching up his own paintings. He allegedly said he was dissatisfied with them, and they were not ready yet. They are at the Louvre – the police said – that means they are ready. It seems that George Lucas is doing something similar to its overestimated space-epic. The triumphal march of Star Wars did not start in 1977 when the star destroyer rumbled past over the heads of the viewers, but when Lucas, proving brilliant business sense lay claim on all royalties related to the story, giving up all other proceeds from the movie. The reputable director must have sniffed something because, apart from pocketing a thick bundle of money from the series since, he keeps poking, supplementing-complementing his epic driven by some hard-tounderstand psychic compulsion. He has a good reason to do so: without keeping up constant attention, Star Wars would have reduced to no more than a faded miracle that once used to attract millions of moviegoers. But Lucas is cunning, and keeps surprising 108

2011 09

ART.CO MAGAZIN

his audience with fresh bravado. The curtain on the original series rolled down in May 1983 when, following a longer silence, the so-called ‘Special Edition’ was launched on VHS in the mid-90s. It was the digitally remastered and extended version of the classic trilogy. Two years after the publication of the last part, in 1999, the first episode of the new series, telling the prequel to the story, hit the movie theatres, requiring the previous parts to be re-numbered. This is how part one became part four under the title A new hope. The DVD publication of the new series just about managed to keep pace with the movie premieres, but in 2004 the newly reworked classic trilogy came out, this time on DVD, undubbed, despite the fact that the

VHS version used to have both dubbing, and subtitles. Lack of dubbing, however, came as a big blow on sales targets. The brand new re-working and digital sound made no difference as long as the droids did not speak Hungarian. At the same time Hungarian shops never sold the original, unmodified version of the classic trilogy on DVD, which is available overseas as a result of fan pressure. The number of cyber-gadgets is going to grow as, following an allembracing overhaul, autumn will see the Blu-ray version of the entire series. The collectors’ edition will – of course – include brand new extras, and which is more, Hungarian subtitles unlike the previous unsubtitled ones. Moreover, staying in tune with


OUT OF FOCUS végre ott lesz az olvasni képtelen közönség számára a magyar hang is. Akinek kell, vigye hát ezt is, hogy

később a többi űrszemét közé hajítsa, amint jövőre megérkezik a régóta ígért térhatású változat.

AZ INTERCOM KIADVÁNYA VÁRHATÓAN 2011. SZEPTEMBER 16-ÁN JELENIK MEG.

market needs, these discs will have, at long last, Hungarian dubbing for those unable to read. So, take it if you

need it, only to throw it among other space junk as soon as the long-promised 3D version comes out next year.

THE PUBLICATION OF THE MOVIE BY INTERCOM IS EXPECTED OUT ON 16 SEPTEMBER 2011 IN HUNGARY.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

109


KITEKINTÉS BUDAVÁRI LABIRINTUS Elveszni, majd újra önmagára találni, sámánná válni, újjászületni, éjsötét árnyékával szembenézni ki ne szeretne? Mindezt megteheti a barangolni vágyó éjjel és nappal, egyénileg és csoportosan, mert a Budavári Labirintus a nap 24 órájában várja látogatóit állandó kiállításaival, gazdag Labirintus Tárlatával és változatos programjaival. Akár az Őskori Labirintus barlangrajzainál, misztikus beavató helyein bolyongunk, vagy a Történeti Labirintus változatos szoborparkján és színterein haladunk át, magával ragadó vizuális és zenei élményben lesz részünk nem kevés meglepetéssel. A Budavári Labirintust nemrég a világ 10 legszebb földalatti helyszíne közé választották.

ETNOMOBIL 2.0 A Néprajzi Múzeum új, időszaki kiállítását egy lakókocsiban rendezte be. Az EtnoMobil 2.0 egyszerre kiállítás, fotóműterem, archívum, mely a mozgás és a kultúra kapcsolatát mutatja meg mai tárgyak és történetek mozaikos elrendezésével, a látogatók folyamatos bevonása mentén. Ez az alternatív múzeumi kezdeményezés több szempontból is izgalmas: hiszen nem egy múzeum vesz részt benne, hanem tizenhét. Széles intézményi keret, szerteágazó téma, a megvalósításra mégis összesen 10 négyzetméter jut, egy erre a célra átalakított lakókocsiban, ami egy muzeológus és egy múzeumpedagógus társaságában rója az utakat.

LABYRINTH OF BUDA CASTLE Who wouldn’t want to lose and then find themselves again, to become a shaman, to be reborn and face the dark shadow of the night? You can do all this and more in the Buda Castle Labyrinth, if you like exploration, regardless of whether you prefer to stroll alone or in a group. The Buda Castle Labyrinth is open to visitors 24 hours a day with permanent exhibits, the Labyrinth Exhibition and a variety of programs. You are in for a vivid visual and musical treat and a pleasant surprise whether you decide to see the cave paintings in the Prehistoric Labyrinth or the diverse set of statues and stages of the Historical Labyrinth. The Labyrinth of the Buda Castle was recently listed as one the top ten most beautiful underground venues of the world.

ETNOMOBILE 2.0 The Museum of Ethnography has staged its new, temporary exhibition in a caravan. Ethnomobile 2.0 is an exhibition, a photo workshop, an archive all at the same time displaying the correlation of movement, and culture by a mosaic-like arrangement of contemporary objects, and stories, continuously involving visitors. This alternative initiative of museum design is exciting for several reasons. And it involves not a single museum but seventeen, bringing a broad institutional framework with a varied set of themes, while its physical size only equals 10 square meters in a specially converted caravan driving around in the company of a museologist and a museum-teacher.

BUDAVÁRI LABIRINTUS / LABYRINTH OF BUDA CASTLE 1014 BUDAPEST ÚRI U. 9. (I. BEJÁRAT / ENTRANCE I.) LOVAS ÚT-PALOTA ÚT SAROK (II. BEJÁRAT / ENTRANCE II.)

INFORMÁCIÓ / INFORMATION ETNOMOBIL2PONT0.BLOGSPOT.COM

NYITVA / OPEN HÉTFŐ - VASÁRNAP: 00.00 - 24.00 MONDAY - SUNDAY: 00.00 - 24.00

110

2011 09

VÁLTOZÓ HELYSZÍNEKEN MEGTEKINTHETŐ 2011. JÚLIUS 20. - 2011. OKTÓBER 15. ON VIEW AT DIFFERENT LOCATIONS 20 JULY 2011 - 15 OCTOBER 2011

NÉPRAJZI MÚZEUM / MUSEUM OF ETHNOGRAPHY 1055 BUDAPEST, KOSSUTH LAJOS TÉR 12.

ART.CO MAGAZIN


OUTLOOK VAN ÚJ A FÖLD ALATT VÁLOGATÁS A 2010. ÉV LEGSZEBB ÁSATÁSI LELETEIBŐL Az Aquincumi Múzeum immáron 15. alkalommal mutatja be a nagyközönségnek a megelőző év legszebb és legjelentősebb régészeti leleteit. Az új eredményeket olyan látványos tárgyak formájában csodálhatjuk meg, mint például a 7000 éves arcos edény és agyagszobrocska töredéke, üvegedények, ékszerek, érmék, és mécsesek, valamint két középkori bronzpárta. Az egykori építészeti- és lakáskultúra viszonyaiba engednek bepillantást a feltárt épületmaradványok nyomán készült avar kori házrekonstrukciók. A kiállítás egyik látványossága az óbudai helytartói palota fonatmintás küszöbmozaikja, mely a múlt század közepi palotaásatásból származik, restaurálása viszont tavaly történt csak meg, így 40 év után most láthatja először a nagyközönség.

THERE IS A NEW UNDERGROUND SELECTION OF THE BEST OF 2010’S EXCAVATION FINDS

PALOTÁK, KOLOSTOROK, FALVAK GEREVICH LÁSZLÓ (1911-1997) KÖZÉPKORI KUTATÁSAI Idén lenne száz éves Gerevich László, a magyar középkorkutatás legkiemelkedőbb alakja. Ez alkalomból a Budapesti Történeti Múzeum és az MTA Régészeti Intézete közös kiállítással emlékezik rá. A kutató 1948 és 1961 között a Történeti Múzeum vezetőjeként döntő befolyást gyakorolt a ma is létező intézményi szerkezet megteremtésére, a fő kutatási irányok kijelölésére, a Régészeti Intézetnek pedig alapítója és igazgatója volt 1958-tól. Gerevich az 1950-es évektől közel harminc éven át az egyik legnagyobb hatású alakja nemcsak a magyar régészeti és művészettörténeti életnek, hanem az egész magyar középkortudománynak is. Létfontosságú régészeti kutatásokat végzett még a Pilis jelentősebb lelőhelyein: ezúttal az innen származó plasztikus, gazdag leletanyagok képezik a Vármúzeum tárlatának gerincét.

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 11 APRIL 2011 - 16 MARCH 2012

PALACES, MONASTERIES, VILLAGES MEDIEVAL RESEARCHES OF LÁSZLÓ GEREVICH (1911-1997) This year, László Gerevich, the most prominent figure of Hungarian Middle Ages researches. On this occasion, the Budapest History Museum and the Institute of Archaeology of MTA joint an exhibition in memory of him. As the research head of the Historical Museum -between 1948 and 1961 - he has a decisive influence on the creation of institutional structures, which still exist, on the appointment of the main research directions, and he was a founder and a director of the Archaeological Institute since 1958. Gerevich was one of the most influential figure, not only in Hungarian art historical and archeological life, but the whole Hungarian medieval science as well, from the 1950’s nearly thirty years. He has carried out vital archaeological researches in major deposits of Pilis: the plastic and rich finds from here give the backbone of the Castle Museum’s exhibition. MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW 15 APRIL 2011 - 16 OCTOBER 2011

AQUINCUM MÚZEUM / AQUINCUM MUSEUM 1031 BUDAPEST, SZENTENDREI ÚT 139.

VÁRMÚZEUM / CASTLE MUSEUM 1014 BUDAPEST, SZT. GYÖRGY TÉR 2.

NYITVA / OPEN KEDD - VASÁRNAP: 10.00 - 18 .00 THUESDAY - SUNDAY: 10.00 - 18.00

NYITVA / OPEN KEDD - VASÁRNAP: 10.00 - 18 .00 THUESDAY - SUNDAY: 10.00 - 18.00

Now the 15th times that the Aquincum Museum shows the previous year’s most beautiful and most significant archaeological finds to the public. The new results are spectacular objects in the form admire, like 7000 years old face-pots and clay figurine fragments, glassware, jewelry, coins, and candles, and two bronze medieval headdress. The former apartment building and a glimpse into the culture’s relationships with excavated ruins created by the Avar house reconstructions. One of the attractions of exhibition is the braid line mosaic pattern from the governor’s palace of Óbuda, which last from mid-century palace, excavations and restoration but it only happened last year, so the general public now can see first after 40 years.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

109


ELŐFIZETÉS / SUBSCRIPTION

ELŐFIZETÉS AZ ART.CO KEDVEZMÉNYESEN ELŐFIZETHETŐ A MAGAZIN HIVATALOS WEBOLDALÁN ELEKTRONIKUS FORMÁBAN. ONLINE ELŐFIZETÉSI KEDVEZMÉNY: FÉL ÉVRE: 2.250 FT EGY ÉVRE: 4.500 FT

WWW.ART.CO.HU

SUBSCRIPTION DISCOUNT SUBSCRIPTION FOR ELECTRONIC VERSION OF ART.CO IS AVAILABLE ON THE MAGAZINE’S WEBSITE. ONLINE SUBSCRIPTION: SEMI-ANNUAL: HUF 2,250 ANNUAL: HUF 4,500


VIDÉK / COUNTRYSIDE BALATONFÜRED

GYŐR

SZENTENDRE

TALÁLT ÉS KITALÁLT ZONGORÁK BARABÁS MÁRTON KIÁLLÍTÁSA 2011. AUGUSZTUS 5. – DECEMBER 31.

A VASKAKAS FIÓKÁI - A TÖRÖKMAGYAR TÖRTÉNETI HAGYOMÁNYOK NYOMÁBAN 2011. AUGUSZTUS 9. – NOVEMBER 13.

SZEKKO III. - SZENTENDRE VONZÁSÁBAN: KORTÁRS IPARMŰVÉSZETI KIÁLLÍTÁS 2011. JÚLIUS 22. – OKTÓBER 2.

VASZARY VILLA - BALATONFÜRED BALATONFÜRED, HONVÉD U. 2-4. CSONGRÁD „...NEM FOGAD BE ENGEM SE FALU SE VÁROS” 2011. AUGUSZTUS 3. – 2012. JANUÁR 14.

BORSOS MIKLÓS MÚZEUM (VÁROSI MŰVÉSZETI MÚZEUM) 9021 GYÕR APOR VILMOS PÜSPÖK TERE 2.

SZENTENDREI KÉPTÁR ÉS KAMARATEREM (FERENCZY MÚZEUM) 2000 SZENTENDRE, FÕ TÉR 2-5.

HIDEG NYALAT ÉS SPANYOL TEKERCS - A FAGYLALT, PARFÉ ÉS JÉGKRÉM TÖRTÉNETE 2011. AUGUSZTUS 12. – 2011. OKTÓBER 2.

SZIGETSZENTMIKLÓS ÁTTEKINTÉS - PUHA FERENC KIÁLLÍTÁSA 2011. AUGUSZTUS 20. – SZEPTEMBER 16.

TARI LÁSZLÓ MÚZEUM 6640 CSONGRÁD, ISKOLA U. 2. GÖDÖLLŐ SCENARIO - REMSEY DÁVID ÉS TURNY ZOLTÁN KIÁLLÍTÁSA 2011. AUGUSZTUS 6. – 2011. OKTÓBER 31.

XÁNTUS JÁNOS MÚZEUM 9022 GYŐR, SZÉCHENYI TÉR 5. KAPOSVÁR 150 ÉV-150 KÉP RIPPL-RÓNAI EMLÉKKIÁLLÍTÁS 2011. AUGUSZTUS 13. - DECEMBER 31.

VÁROSI GALÉRIA - SZIGETSZENTMIKLÓS SZIGETSZENTMIKLÓS, TÖKÖLI ÚT 19. VESZPRÉM BILL HÁROM GENERÁCIÓ 2011. JÚLIUS 30. – OKTÓBER 30.

GÖDÖLLŐI KIRÁLYI KASTÉLYMÚZEUM 2100 GÖDÖLLÕ, SZABADSÁG ÚT

MODERN KÉPTÁR - VASS-GYŰJTEMÉNY 8200 VESZPRÉM, VÁR U. 3-7.

EGYÜD ÁRPÁD MŰVELŐDÉSI KÖZPONT 7400 KAPOSVÁR, CSOKONAI UTCA 1.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

113


KITEKINTÉS A BAKELIT VALÓSÁGA - INTERJÚ BAUER MÁRTONNAL SZEKERES SZABOLCS

Ha egy gyárat lát az ember, biztosan nem a színház és a kultúra jut az eszébe. Holott Budapesten, a Soroksári úton egy ilyen hely bizonyosan van: a Bakelit Multi Art Center. Az ide látogató ugyanúgy láthat itt színházi előadásokat, képzőművészeti kiállításokat, ahogy például kortárs táncfesztivált is. A számtalan művészeti kezdeményezés helyszínéül szolgáló intézmény rátermett ügyvezető igazgatójával, Bauer Mártonnal beszélgettünk. Párizsban, New Yorkban sok, a Bakelithez hasonló kulturális centrum létezik. Nálunk miért nincs több ilyen létesítmény? Azért, mert nálunk Magyarországon kevesebb a magántőke. Ahhoz, hogy egy gyárból színházat csináljunk, rengeteg pénz kell. Amikor nyugaton kialakultak ezek a központok, többnyire magánkezdeményezésekből indultak el, vagy ott is az önkormányzatok vállalták át a működtetéshez szükséges összegeket. Nálunk inkább az a jellemző, hogy a gyárakat hagyták elpusztulni. A honlapotokon azt olvashatja az érdeklődő, hogy ti vagytok az első pesti gyárszínház. Mit jelent ez a kifejezés? Amikor elkezdtük ezt a munkát, tudtuk, hogy Pécsett már van egy hasonló intézmény, ezért került a megnevezésbe a pesti jelző. Az összművészeti centrum nem azt jelenti, amit sokan gondolnak, hogy mindenből felsorakoztatunk egy kicsit, és akkor turmixot kapnak a nézők. Az eredeti küldetésünk a fiatal tehetségek felfedezése, és az, hogy bejuttassuk őket a művészeti élet vérkeringésébe. Nekünk inkább azt jelenti az összművészetiség, hogy a művészeti ágak egymást kiszolgálva, kiegészítve adnak valamilyen alkotást. Az intézmény működtetéséhez menynyi támogatást kaptok az államtól, illetve az önkormányzattól, és mennyi a saját tőke? Nem titok, hogy az éves költségvetésünk 30 millió forint. Idén kaptam 4 millió forint támogatást állami pályázatokon keresztül, valamint néhány százezer forint érkezett a Ferencvárosi Önkormányzattól, de a többit én szedtem össze innen-onnan, 114

2011 09

ART.CO MAGAZIN

más pályázatokból. Egyébként meg rendezvényhelyszínként árulom a helyet, tehát céges összejövetelekre és esküvőkre is ki lehet bérelni a létesítményt. Nálunk annyira rossz a kultúra támogatottsága, hogy erre nem lehet építeni. Fennmaradásunk érdekében teljesen a piaci alapokra kell helyezni mindent. Az V. Színházi Befogadói Pályázatra kiknek a jelentkezését várjátok? Idén ez már nemcsak befogadói színházi pályázat, hanem produkciós is lenne - elvileg. Amikor kiírtam még reménykedtem abban, hogy a kuratórium értékelni fogja a Bakelit működését és normális támogatást kapunk. De nem ezt történt. Erről hosszan lehetne beszélni, hogy olyan intézmények kaptak pénzt, amelyek nem léteznek, vagy éppen önkormányzati tulajdonban vannak. Nyugaton ezeket nem támogatják, ott elsősorban a működő infrastruktúrákat pénzelik. Lehetett volna az is, hogy a társulatok itt raknak össze darabot, és mi biztosítjuk a helyet az egész próbafolyamathoz, de a kevés pénz miatt ezt nem tudjuk vállalni, tehát kész produkcióval előálló társulatok jelentkezését várjuk. Sőt, már az is biztos, hogy a befogadói színházaktól elvárt évi 80 előadás sem lesz meg az idén. Az ideiről még nem tudok beszélni, de a tavalyi évben 65 pályázat érkezett. Ebből a szakmai zsűri 15 előadást választott ki, amelyből még lemorzsolódott 5, így alakult ki az 10-es mezőny, amelynek az előadásait láthatta a közönség. Külföldi előadók is fellépnek olykor. Őket mi alapján választjátok ki? Ha majd egyszer a Bakelit eléri azt a szintet, hogy nyereséges lesz, akkor mi fogjuk hívni őket, most még ők keresnek meg minket. De az is nagyon

FOTÓ / PHOTO: BÁN ANDRÁS

kemény munkának a következménye, hogy egyáltalán idáig eljutottunk. A Bakelitről nagyon fontos megemlíteni azt, hogy idén beválasztottak minket a Trans Europe Halles-ba, amely egy régóta működő, skandináv székhelyű, kulturális intézményeket tömörítő szervezet. 3 kritériumnak kellett megfelelni, az első az volt, hogy az intézmény indusztriális környezetben működjön, a következő az, hogy kultúrát kell szolgáltatnod, és persze kizárólag magántulajdonban lehet a létesítmény. 55 tagja van a szervezetnek, Magyarországot eddig az A38 képviselte, most meg mi. A Bakelit igazi célja tehát az, hogy nemzetközi uniós projekteket szolgáljunk ki, ezért van nekünk hostelünk, próbatermünk és konyhánk, hogy mindenhonnan jöjjenek ide, itt találkozzanak, itt lakjanak, itt egyenek, itt dolgozzanak, és amikor elkészült a produkció vagy bemutatják nálunk, vagy elviszik valahová. Gyakorlatilag mi nemzetközi poronddá szeretnénk válni.


OUTLOOK THE REALITY OF BAKELIT - INTERVIEW WITH MÁRTON BAUER by SZABOLCS SZEKERES

If somebody sees a factory, certainly not in the theater and culture, comes to mind. Yet in Budapest on the road Soroksári there is certainly such a place: the Bakelit Multi Art Center. The visitors also can see theatrical performances, art exhibitions, such as contemporary dance festival. We talked with Marton Bauer, able managing director of this Institution, which serves as venue for numerous arts initiatives. discovering new talent, and the fact that we take them into the mainstream art world. We mean rather the overall importance of art is that the arts serving each other, they complement any works. Operation of the institution: how much support you receive from the state or local government, and how much equity?

Paris, New York, there are many similar cultural center of the Bakelit. Why there are no such facilities for us? It is because we are fewer private equity in Hungary. To do a theatre from a factory you need a lot of money. When these centers developed in the West, have been mostly launched from private initiatives, or the local governments themselves took over the amount required for operation. In Hungary these factories were let be destroyed. I read on your website that the Bakelit is The First Factorytheatre in Pest. What does this mean? When we started this work, we knew that already has a similar institution in Pécs, that’s why we put the signal in the name. The arts center does not mean what many think, that sets out a little bit of everything, and the audience get a mixture of it. The original mission of

It’s no secret that the annual budget is 30 million. This year we got 4 million through public tenders, as well as a few hundred thousand forints from Ferencváros (District 9), but the rest I picked up here and there, from other applications. Otherwise, the venue works as a public rentable location, so anybody can rent it for corporate meetings or weddings. In this country you can not build on state sector. To survive, we have to make every decisions, everything to be market driven. Whose registration are you waiting for, in the 5th Inclusive Theatre project? This year, it is no longer receptive theater applications, but production would be - in principle. When liquidity criterion laid down I hoped that the Board of Trustees will evaluate the normal operation and support we have received Bakelite. But this is not what happened. This is a long way to talk that those institutions receiving funds that do not exist, or even government owned. In the West they do not support it primarily because they fund the operational infrastructure. It might have been the fact that the ensembles are put together piece, and we provide the location for the entire trial process, but because of the little money we can not assume, so we can be open just for complete, ready productions. In fact, it is also certain that the 80 performances

what is expected from inclusive theatres, will not be this year. I still can not talk about this year, but last year 65 applications were received. From this the jury has selected 15 presentations, of which five have dropped out, so there was ten, whose performances have seen the audience. Foreign artists also perform at times. How do you choose them? If someday the Bakelit reached a level that will be profitable, we’ll call them, now they are looking for us. But it is also the result of very hard work to get this far at all. From the Bakelit very important to mention that this year we elected into the Trans Europe Halles, which is a well-established, Scandinavian-based association of cultural institutions. Three criteria were met, the first was that the institutional environment, industrial work, the following is to be provided in culture, and of course only be a private facility. The organization has 55 members, last year, Hungary has been represented by the A38 and now by us. The Bakelit true goal is to serve international EU projects, therefore we have hostel, rehearsal rooms and kitchen, all to come here, you meet, you dwell, here are here to work, and when done in a production or show us, or take you somewhere. In practice, we want to become an international stage.

BAKELIT MULTI ART CENTER 1095 BUDAPEST, SOROKSÁRI ÚT 164. 18-AS ÉPÜLET / BUILDING 18 CONTACT INFO@BAKELITSTUDIO.HU WWW.BAKELITSTUDIO.HU

ART.CO MAGAZIN

2011 09

115


KITEKINTÉS MEGSZÉPÜL A ZSIDÓNEGYED, UTAD HAMAR ARRA VEGYED! KRISTON ATTILA

Döntsd a tőkét, ne siránkozz! – mondaná a költő. Erzsébetváros pedig dönti deréken, hiszen 2009-ben igen nagy fába vágta ezt a fejszét: a Közép-magyarországi Operatív Program keretében megvalósuló Kultúra utcája elnevezésű funkcióbővítő rehabilitációs projekt révén valóságos kulturális paradicsom épül a Kazinczy utcában. Ami persze jár némi népharaggal is, hiszen a munkagépek zúgása és az útlezárások kedvelt támadási felületei a fővárosi embernek. Az önkormányzati forrásokkal kiegészülő uniós támogatásból a zsidónegyed egyik legforgalmasabb utcájának régi fényét szeretnék viszszaállítani, mindezt egy turisztikai szempontból sem elhanyagolható kulturális gazdaságfejlesztéssel összekötve. Ennek eredményeként jött létre a Kazinczy Rákóczi és Wesselényi utca közti szakaszának teljes külső felújítása, és ha minden igaz, őszre elkészül a Király utcáig tartó szakasz is. Az elsődleges cél az utca zsúfoltságának megszüntetése volt, mely a műemléki díszburkolatnak köszönhetően – a járda és az út egy szintre hozása – illetve a harmincas sebességkorlát bevezetésével valósul meg. Nincs kisebb jelentősége a konkrét kulturális örökségvédelmi fejlesztéseknek sem: több helyi épület teljes homlokzati renováción esett és esik át. Emellett új kulturális tér és információs központ létrehozása is tervben van, melyek elsősorban a külföldi látogatókra koncentrálnak majd. Ami talán nem véletlen, hiszen a VII. kerület turisták által leginkább látogatott romkocsmája, a Szimpla éppen itt található. A szórakozóhely kezdeményezésére jött létre a Szimpla Információs Kifőzde is, ahol a helyi lakosság mellett részletes információkkal tudnak szolgálni az érdeklődő turistáknak a zsidónegyed látnivalóiról, programjairól, szolgáltatásairól. A tervek kecsegtetőek, a befejezett részek befejezettek, a jövő reménnyel teli. WWW.KULTURAUTCAJA.HU

116

2011 09

ART.CO MAGAZIN

FOTÓ / PHOTO: BÁN ANDRÁS

SZIMPLA INFORMÁCIÓS KIFŐZDE 1073 BUDAPEST, KAZINCZY UTCA 7. KONTAKT 00 36 20 261 8669 INFORMACIOSKIFOZDE@GMAIL.COM NYITVA HÉTFŐ - CSÜTÖRTÖK: 12.00 - 20.00 PÉNTEK - SZOMBAT: 13.00 - 23.00 VASÁRNAP: 12:00 - 20.00


OUTLOOK RENOVATION IN THE JEWISH QUARTER, TAKE OUT YOUR WAY SOON! by ATTILA KRISTON

SZIMPLA INFORMATION BAR KAZINCZY UTCA 7., H-1073 BUDAPEST CONTACT 00 36 20 261 8669 INFORMACIOSKIFOZDE@GMAIL.COM OPEN MONDAY - THURSDAY: 12.00 - 20.00 FRIDAY - SATURDAY: 13.00 - 23.00 SUNDAY: 12:00 - 20.00

Lumber on capital, don’t cry! says the poet. And Elizabeth City (Erzsébetváros, Budapest District 7) made it in the middle of 2009 the local government threw his axe in a large tree: the Central Hungary Operational Programme within the framework of called Culture feature street rehabilitation project by providing a veritable cultural paradise built on the Kazinczy street. Which of course involves some citizens fury, as the sound of machinery and road closures in the capital faces a popular attack usually. Local government would like to restore from local and EU supports the old light of one of the busiest streets of Jewish quarter, which is connected with a turism viewed cultural economic development. The result is the full renovation of Kazinczy Street between Wesselényi and Rákóczi Street, and if all is true, this fall will be ready the section from Király Street. The primary objective was the removal of street clutter, which is due to historical decorative casing - the sidewalk and the road on an equal footing - and the new speed limits looks like to realize. No less important to the specific cultural heritage conservation or development projects: more local buildingfronts went and will go through full renovation. In addition, new cultural space and information center is also planned, which primarily will focus on foreign visitors. What is perhaps no coincidence, as the most visited ruin pubs by tourists in District 7, the Szimpla is here. The club was initiated by the Szimpla Information Bar, where the local population in addition can provide detailed information to interested tourists the attractions of the Jewish quarter, programs and services. The plans look bright, the finished parts were completed, the future is full of hope. WWW.KULTURAUTCAJA.HU

ART.CO MAGAZIN

2011 09

117


KITEKINTÉS

118

TELEP – SZEPTEMBERI KIÁLLÍTÁSOK

GODOT FILMKLUB

A Budára emigrált Godot Galéria helyén néhány hónappal ezelőtt aktív fiatalok kezdtek el tevékenykedni, aminek eredménye egy bájos mini kulturális központ lett. Kellemes limonádé mellett az ember megnézhet egy kiállítást, vagy éppen vehet kedvesének egyedi tervezésű ruhát, vagy betekintést nyerhet az alagsori képzőművészek műhelymunkájába. A kiállítótérben szeptember 16-án nyílik az Intermédia tanszék hallgatóinak Helyi érték című kiállítása, melyet Szíj Kamilla hidegtűsorozatait és ceruzarajzait bemutató tárlata követ a hónap végétől. Kedves kicsi pezsgés a belváros szívében, a Madách tér mellett.

Tavaly óta gőzerőkkel folyik az újbudai Bartók Béla út kulturális városfejlesztése. Ennek eredményeképpen több galéria is átköltözött Pestről és új kávézók nyitották meg kapuikat az utcában, kiterjesztve a gazdag fővárosi kávéházi világot Budára is. Hasonlóan járt el a Godot Galéria, amely bővítve programjait a kiállítások mellett ősztől heti jelentkezésű filmklubokkal várja a nagyérdeműt. Szeptember közepétől indul az „Út az életbe...” és a Szex és erőszak a moziban című két sorozat, melyeken olyan klasszikusokkal találkozhat a közönség, mint Charlie Chaplin, Luis Buñuel, de Sica vagy éppen Ingmar Bergman.

TELEP - EXHIBITIONS IN SEPTEMBER

GODOT FILM CLUB

When the Godot Gallery emigrated to Buda a few months ago, some active young people began to operate in a lovely mini-cultural center in its place. The new venue is called Telep Art Show Space. Beside a delicious lemonade the man may look at an exhibition, or may regard dresses with unique planning to his darling, or he may gain an insight into basement artist’s workshops. The exhibition space will be opened on 16 September, with an exhibition of Intermedia Department’s students, namely Local Value, which is followed by Kamilla Szíj pencil drawings exhibition at the end of the month. Dear little effervescence in the heart of Downtown, at Madách Square.

Full swing since last year, the new town of Buda, Bartók Béla street’s cultural development. As a result, several art galleries moved from Pest to Buda and new cafes opened their doors in to this street, extending the world of coffee-rich capital city to Buda as well. Like Godot Gallery has acted, who expands its programs beside the exhibitions weekly film clubs, waiting for the movie lovers onset this autumn. In September starts two series in the Godot Film Club, called the “Road to Life...” and the Sex and Violence in the Cinema, in which the audience encounter such classic filmmakers, as Charlie Chaplin, Ingmar Bergman, de Sica or even Luis Buñuel.

MEGTEKINTHETŐ / ON VIEW HELYI ÉRTÉK / LOCAL VALUE 16 - 27 SEPTEMBER 2011

I. “ÚT AZ ÉLETBE...” / “ROAD TO LIFE...” KEDDENKÉNT / ON THUESDAYS 18.30 -

EXHIBITION OF KAMILLA SZÍJ 29 SEPTEMBER - 11 OCTOBER 2011

II. SZEX ÉS ERŐSZAK A MOZIBAN / SEX AND VIOLENCE IN THE CINEMA CSÜTÖRTÖKÖNKÉNT / ON THURSDAYS 18.30 -

TELEP BUDAPEST MADÁCH ÚT 8, H-1075 BUDAPEST

GODOT KORTÁRS KULTURÁLIS INTÉZET GODOT INSTITUTE FOR CONTEMPORARY CULTURE

2011 09

ART.CO MAGAZIN


OUTLOOK CSEH REMEKEK SZEPTEMBERE – CSEH CENTRUM

ZENEFESTÉSZET – IZRAELI KULTURÁLIS INTÉZET

2011. szeptember 17-én, az Európai Örökség Napján a Cseh Centrum hagyományos nyílt nap és kulturális programsorozat formájában nyílik rá a fővárosra. Keep Swinging! mottó keretében az esemény különleges vendége ezúttal a Harmcore elnevezésű prágai jazz band lesz. Az együttes a cseh főváros egyik gimnáziumának tanulóiból áll és a békeidők legkedveltebb alműfajában, a swingben utaznak. A négy évvel ezelőtt alapított csapat huszonöt főt számlál, ami a hangszerek sokaságának köszönhetően egyedi hangzást eredményez. A nagy érdeklődésre való tekintettel egy nappal korábban a Gödör Clubban is fellép a big band.

Különleges vendéget csábított Budapestre az Izraeli Kulturális Intézet. Keren Hanan személyében a művészet iránt erősen fogékonyak egyszerre kapnak vizuális és auditív élményt. A Music in Colours elnevezésű projektben a görög-izraeli származású művésznő két gyökeresen eltérő művészeti ág fúzióját valósítja meg. Az ötéves korától rajzoló, nyolcéves korától zongorázó csodaleány zenei kompozícióiban és festményeiben egyaránt a művészeti ágak közti kapcsolatokat kutatja. Új előadását már egyszer láthatta a nagyérdemű idén nyáron, Kecskeméten; ezúttal a fővárosi közönség ismerkedhet meg a művésszel.

MASTERPIECES IN SEPTEMBER - CZECH CENTER

MUSIC PAINTING - ISRAELI CULTURAL INSTITUTE

On 17 September 2011, the European Heritage Days, a traditional open day will be in the Czech Centre, when cultural program series opens onto the main city. Under the motto of the event, Keep Swinging!, the Harmcore Jazz Band will be the special guest this time, who known as Prague’s jazz band. The band estabilished by the students of a high school in the Czech capital and creates in the most popular specie of all times, traveling into swing’s subspecie. The group formed four years ago, by twenty-five inhabitants, resulting unique musical sound thanks to the numerous musical instruments. In view of the great interest the jazz band will perform a day before this event in Gödör Club as well.

Special guest is tempted to the Israeli Cultural Institute in Budapest. In Keren Hanan’s person you get as a highly sensitive and interest in art, both visual and auditory experience at the same time. Colours of Music is the project, which the Greek-Israeli-born artist’s known as fusion of two very different art implements. The wonder girl who draws since the age of five, plays the piano since the age of eight, researches the relationship between her musical compositions and paintings. Her new performance work was already seen once with a great interest this summer in Kecskemét, this time the capital public can meet the artist.

HARMCORE JAZZ BAND CONCERT: 17 SEPTEMBER 2011, 18.00 / 20.00

KEREN HANAN: „MUSIC IN COLOURS – A NEW WORLD” CONCERT: 26 SEPTEMBER 2011, 18.30 - 19.30 EXHIBITION : 15 SEPTEMBER - 23 OCTOBER 2011

CSEH CENTRUM / CZECH CENTER SZEGFŰ U. 4, H-1063 BUDAPEST

IZRAELI KULTURÁLIS INTÉZET / ISRAELI CULTURAL INSTITUT PAULAY EDE UTCA 1, H-1061 BUDAPEST

HTTP://BUDAPEST.CZECHCENTRES.CZ

HTTP://IZRAELIKULTURA.HU

ART.CO MAGAZIN

2011 09

119


KÖZÖS ÜGYEINK GONDOLATOK A MAGYAR KULTURÁLIS ÉLETRŐL KRISTON ATTILA

A magyar kulturális élet a virágkorát éli. A magyar film, többéves derűs vergődés után, egészen konkrétan megszűnt létezni. A fővárosi kőszínházak és egyéb előadóművészeti intézmények gazdasági vezetői csontig rágták már a körmüket, mert nem tudják, honnan teremtik elő legalább a rezsire a pénzeket. A kortárs magyar könyvpiac egyre inkább egyetlen szolgáltató kezében összpontosul, aki sokszor az érték kárára köt kompromisszumokat. A lemezpiac, bár túlélte a torrent rohamos térhódítását, évről évre egyre gyengébb eladásokat produkál. A kortárs képző- és iparművészet pedig figyelemre méltó alkotásokat hoz létre: sajátmaga számára. Hát nem csodálatos?

... már csupán annyi hiányzik, hogy a magyar kulturális intézmények a hazai mellett, nemzetközi terepen is versenyképes, értékálló művészeti alkotásokat hozzanak létre.

hiányzik, hogy a magyar kulturális intézmények a hazai mellett, nemzetközi terepen is versenyképes, értékálló művészeti alkotásokat hozzanak létre. Mert hát jóakarat elvétve még akad, de hogy befecskendezett forrás és profi munka nincs az szent igaz.

... a hallgatásnak olyan minőségi formáit voltak képesek kialakítani, amely már újabb tudományos diskurzust, akár saját kommunikációs modellt is igényelne.

NEM TUDUNK NEM KOMMUNIKÁLNI 2011-re tehát, a sok jóakaratnak, befecskendezett forrásnak és profi munkának köszönhetően eljutottunk oda, hogy a magyar kulturális intézmények, a hazai mellett, nemzetközi terepen is versenyképes, értékálló művészeti alkotásokat hoznak létre. Illetve majdnem, már csupán annyi

Az úgynevezett kommunikációtudomány egyik alapvető axiómája, hogy az ember verbális megnyilvánulásai mellett lényegében minden non-verbális aktusa kommunikál valamit a külvilág felé. Magyarországon ennek kiemelten fontos szerepe van, hiszen a kulturális intézmények igen

jelentős része tökéletesen magáévá tette ezt a tételt. Ennek értelmében a hallgatásnak olyan minőségi formáit voltak képesek kialakítani, amely már újabb tudományos diskurzust akár saját kommunikációs modellt is igényelne. És mi van akkor, ha a kulturális intézmény kommunikációja

REFLECTIONS ON THE HUNGARIAN CULTURAL LIFE by ATTILA KRISTON

The Hungarian cultural life is flourishing. The Hungarian film several years after hampering serene, quite specifically ceased to exist. The economic leaders of stone theaters and other performing arts institutions of Budapest chewed their nails of the bone, for they know not to create the money to pay at least the utility bills. Contemporary Hungarian book market is increasingly concentrated in the hands of a single operator, who is often at the expense of the compromises are. The record market, although survived the torrent’s rapid expansion, from year to year produces weaker sales. The contemporary fine and applied arts are creating remarkable works of art: for himself. Is it not wonderful?

... only one thing is missing that the Hungarian cultural institutions in addition to national and international platforms are creating competitive, valuable works of art.

So in 2011, because of much goodwill, adequate financial resources and the professional work we got there, that the Hungarian cultural institutions, in addition to national and international platforms are creating competitive, valuable works of art.

120

2011 09

ART.CO MAGAZIN

Well almost, only one thing is missing that the Hungarian cultural institutions in addition to national and international platforms should create competitive, valuable works of art. Because rarely there are goodwill, but that there is no adequate financial resources and professional work, that’s the gospel truth. WE DON’T CAN’T TO COMMUNICATE One of the fundamental axioms of the so-called communication science, that beside the man’s verbal manifestations practically on all of them non-verbal acts communicate

...very high-quality forms of dumbness, that require develop a new scientific discourse, or even it’s own communication model.

something towards the external world. In Hungary it’s especially important, since a significant part of the cultural institutions fully embraced this item. This means very high-quality forms of dumbness, that require a new scientific discourse, or even it’s own communication model.


PUBLIC AFFAIRS éppen az, hogy hallgat? Talán akkor van megértés, érdeklődés, esetleg még eszeveszett rajongás is a közönség részéről? Sajnos a hazai gyakorlat azt diktálja, hogy ha van egy fontos eseményem, akkor arról bőven elég kiküldenem az értesítőt röpke két nappal a megtörténése előtt. Bőven elég, ha van róla egy telefonnal vagy egyszer használatos fényképezőgéppel készített képem, lehetőség szerint öszszesen egy darab és az is ferde. És ha igazán profi vagyok, akkor még a Wikipédiáról is kivágok és beillesztek egy-két bekezdést, hogy a sajtó száját befogjam. És nem csak kicsikről beszélek, Kedves Olvasó, hanem bizony állami fenntartású, milliárdos költségvetésű intézményekről. Ezek után harci díszben várhatom, hogy százával érkeznek csodás programomra az érdeklődők, mert hát ... Pedig ehhez még csak pénz se kellene.

And what if the communication of cultural institutions is the great silence? Perhaps then will be understanding, interest, and perhaps even more frantic enthusiasm from the audience? Unfortunately, the local practice dictates that if there is an important event, then it is enough to send the

Even money would not be needed for this.

brief notice of two days prior to happen. Is enough if there is a phone or a disposable camera image, according to an opportunity only one piece and it is skewed. And if I’m really pro, you can even cut and paste two paragraph from Wikipedia to stop the press’ mouth up. And not just the small ones, Dear Reader, but certainly state-maintained, budgets billionaires institutions.

szépen előkészítettem. Sikerként pedig elkönyvelhető, ha napi szinten betéved 2-3 kínai turista, akik mellesleg csak útbaigazításért jönnek be, mert nem boldogulnak Budapest igen hatékony idegenforgalmi világában. Pedig ehhez még csak pénz se kellene.

még az égadta egy világon semmit nem kért hat éves létezése során, legalább őszinte hangot remélne.

A CAPITE FOETET PISCIS

Köszönjük a ránk fordított idejét

Tudjuk, a források évek óta egyre inkább apadnak. Mégis hisz abban a jóravaló magyar polgárember, hogy ha már egy demokratikus köztársaságban él, akkor az általa választott, és a választottak által választott, és a választottak által választottak által választott, stb. köztisztviselők legalább meghallgatják a kínjait, jobb esetben pedig még megoldást is próbálnak találni rá. Jelen publicisztika innentől táplálkozik személyes tapasztalatokból is, melyek felbukkanását a továbbiakban tudatosan nem jelölöm. Tehát ha adott jogi személy elmegy az illetékes önkormányzathoz, ahova székhelye szerint tartozik és ahonnan

Most is csak meghallgatást szeretne és nem pénz alapú támogatást. És amit kap, azzal a lendülettel ki is vághatja a kukába: képmutató maszlag, hízelgően elzárkózó non-verbális magatartás, gyakorlott nemtörődöm hárítás. Köszönjük a ránk fordított idejét képviselő úr! Aztán az sem rossz, amikor a meghallgatás közben ég az ember fejébe, hogy a kommunikációs partner már az elejétől kezdve hülyének nézi és csak rutinból válaszolgat. Merthogy neki már megvannak az eszközei és a fórumai, mint egyes pesti kerületek

... képmutató maszlag, hízelgően elzárkózó non-verbális magatartás, gyakorlott nemtörődöm hárítás. képviselő úr!

After these decorations I can hardly expect, that hundreds of visitors come to my wonderful program, because I have prepared well. Success will be booked as if it wanders on a daily basis 2-3 Chinese tourists, who come instructions, because they lost their way in the chaotic world of tourism of Budapest. Even money would not be needed for this.

... hypocritical fudge, flattering nonverbal behavior, experienced noncasual parrying. Thank you for your time representing Mr!

A CAPITE FOETET PISCIS all know, that the state sources are increasingly diminishing. Yet I believe that the good citizens of Hungarian people that once lived in a democratic republic, then his elect, and choice of his elect, and choice of his choice of his elect, etc.. at least listen to the agonies of civil servants, at best, is still trying to find a solution. This journalism will now feeds on personal experiences, which ones I do not mark his emergence consciously in the additional ones.. So if a legal entity goes to, the competent local authorities where his residence belongs and

from where he didn’t get anything after six years of free work, would hope for honesty at least.. You just want to be heard and not money-based support. And what you get with the zest to clip out the trash: hypocritical fudge, flattering non-verbal behavior, experienced non-casual parrying. Thank you for your time representing Mr! Then it is not bad, when when the man realises during the conversation, that the communication partner from the beginning and takes him for an idiot, speaking just from routine from the beginning. That is because

ART.CO MAGAZIN

2011 09

121


KÖZÖS ÜGYEINK alpolgármester asszonyainak, igény esetén mindenképpen értesít. Ízlelgessük ezt egy kicsit, mielőtt a mondat valódi jelentését feltárjuk. Erősen formális, hivatalos panelekből felépített sablon, ami mindenesetre megnyugtatásnak megteszi. Valójában persze mindnyájan tudjuk, hogy mit jelent: Takarodj!

Éppen annyi médium van erre, amennyi szükséges ahhoz, hogy minden haver el tudjon menni Horvátországba két hétre a családdal. A művészetgyártók véleménye általában egységes e téren, azon belül is abszolút egy állásponton vannak a színházak: ki a f...om olvassa ezt el?

Éppen annyi médium van erre,

Marketing kutatások kimutatták, hogy

amennyi szükséges ahhoz, hogy min-

minden ezer emberből legalább egy

den haver el tudjon menni Horvát-

rendszeresen vásárol ilyen típusú

országba két hétre a családdal.

folyóiratot. Évente egyszer.

AGYARORSZÁG MŰVÉSZETI SAJTÓJA

A művészeti szaksajtó eladási számai aktuális, véleményformáló és közönségbarát írásainak köszönhetően újra fellendülőben vannak. Marketing kutatások kimutatták, hogy minden ezer emberből legalább egy rendszeresen

Magyarországon az a természetes állapot van jelen, hogy a művészeti intézmények szinte teljes összhangban képesek dolgozni a róluk író sajtóval.

he has the tools and forums, as some districts of Budapest’s deputy mayors: if required in any case be notified. Let’s taste this a bit before revealing the true meaning of the sentence. Highly formal, structured templates from the official panel, which will take reassurance in each case. In fact, of course, we all know what it means: Get out!

as you need to make your friend can go to Croatia for two weeks with the family. Manufacturers of art have generally the same view in this field in recent years, the absolute position of a point are the theaters: who the f... does read this? The sale figures of the current art trade press, thanks for the actual, opinion former and audience-friendly provisions are

This is just as much media as you need

Marketing research has shown that for

to make any man can go to Croatia

every thousand people regularly buy

for two weeks with the family.

at least one of these types of journals. Yearly once.

PRESS OF ART IN HUNGARY That natural state is on a sign in Hungary. that workers can work in full compliance with the art journalism. This is just as much media

122

2011 09

ART.CO MAGAZIN

booming again. Marketing research has shown that for every thousand people regularly buy at least one of these types of journals. Yearly once. The elitist view which speaks to an intensive, narrow-minded layer is

vásárol ilyen típusú folyóiratot. Évente egyszer. A belterjes, szűk körnek szóló elitista szemlélet már csupán egy-két helyen fordul elő, a közönség hiteles, igényes, professzionális tájékoztatása az elsődleges. Talán még mindig a piacképtelen szaksajtó uralja az életképtelen piacot, olyat kínálva, amire egyáltalán nincsen kereslet? Egymás között kommunikálnának a kritikus mogulok, magas lovakról, fennhordott orrokkal? A végén mindenki kivillantja a foga fehérjét? Nehéz ezt mérni ugye, nem nagyon vannak erre faktorok, csak meglátások, érzések alapján tájékozódhat az ember. És hát ugye az alapvetés, a korrupció, természetes

... hogy mellesleg hányan olvassák azt el és milyen társadalmi csoportok már mindegy ...

already rare, the primary now is the authentic, demanding, professional informing of the audience. Maybe is the non-viable press of art dominates the also non-viable market, offering something for which there is no demand? The critic-moguls still communicate between each other, from tall horses, being stuck-up? After all, everyone flashes the white of his tooth? It’s hard to measure right, there is no such factors, but with insights, feelings we can orient ourselves. And right back to the basics , the good old corruption is natural part of the objective Hungarian press. Because if I have a gallery, obviously I’m interested in earth good things to write about it

... that way, how many people read it from and what social target have all the same ...


PUBLIC AFFAIRS velejárója az objektív magyar sajtónak. Mert ha nekem van egy galériám, akkor nyilván érdekem, hogy csuda jó dolgokat írjanak róla – hogy mellesleg hányan olvassák azt el és milyen társadalmi csoportok már mindegy – ezért aztán gyorsan csúsztatok is egy tízezrest az egyik társadalmilag elismert szakíró zsebébe, hogy valami mélyen szántót mégiscsak tevékenykedjen már össze a kiállításról. Ami aztán meg is jelenik, átlagosan egy hónappal a kiállítás után. AZ ÉRVÉNYESÜLÉS MŰVÉSZETE Látható tehát, hogy Magyarországon a kulturális szektor élénken pezseg, innovatív és előremutató

lépéseknek köszönhetően terjed, mint a bubópestis. Bár előfordul, hogy egyes nagyobb kulturális intézmények vezetőivel sajtóként nehezebb találkozót létrehozni, mint az Amerikai Egyesült Államok elnökével. Vagy hogy személyes sérelem okai vetülnek a kapcsolatteremtésre, aminek eredményeképpen a kezdeményező fél már a telefonban szembe kell nézzen az intézményi szintre emelkedő ellenszenvvel. Utólag is elnézését kell kérnem, kedves Jolánka, hogy egy pillanatra találkoztunk a színház fényében.

még

persze csak bizonyos határok közt

érdeklődő közönségnek, hogy min-

engedheti meg magának ennek

demellett magyar művészek által

használatát...

...

ki

fogja

elmondani

a

Kedves Jolánka, hogy egy pillanatra

szerte az országban ...

találkoztunk a színház fényében.

It shows that Hungary’s cultural sector is bubbling thanks for and innovative steps it’s to emerging as the bubonic plague. Although it happens that to meet with the leaders of the larger cultural institutions, as more difficult to establish, as the

dött Kelet-Közép-Európa előtt is a A művészet alapvető tárgyi kultúrája

tényleg értékes alkotások születnek

THE ART OF GETTING ON

Az internet kinyitotta a begyöpösövilágot, amellyel élnek is a fiatalok.

Utólag is elnézését kell kérnem,

- beside this, how many people read it and what social target are they all the same - so I quickly slide is ten thousand into a socially recognized writer’s pockets, to write something touching about the show already. What is it then published, on average, one month after the show.

Úgy tűnik van még mit tanulnunk a hazai nehézfiúktól; feltéve, hogy akarunk tanulni tőlük. Csak akkor ki fogja elmondani a még érdeklődő közönségnek, hogy mindemellett magyar művészek által tényleg értékes alkotások születnek szerte az országban, és egyre nagyobb számban már külföldön is?

Mert sok tehetséges művész él ma Magyarországon, de egyre kevesebb.

President of the United States. Or sometimes personal harms are projected to interact with the result that the initiative must to look face upward already on the phone with the institutional level of antipathy. Afterwards I must ask apologie, Dear Jolánka to meet you a moment in the light of the theater. It seems there is still much to learn from the tough guys, assumed that we want to learn from them.

Just then who will tell the audience enquiring yet however that’s really valuable works of Hungarian artists are born throughout the country, and increasingly abroad now as well?

The Internet opened the world for conservative Central and Eastern Europe what young people use well. The basic material culture of the arts allows itself to use these methods be-

Just then who will tell

tween certain limits ...

the audience enquiring yet however that’s really valuable works

Afterwards I must to ask apologie, Dear Jolánka to meet you a moment in the light of the theater.

of Hungarian artists are born throughout

Because there are many talented artists in Hungary, but less and less. Not because no new ones are born, but because more people are looking to succeed in international forums.

the country ...?

ART.CO MAGAZIN

2011 09

123


KÖZÖS ÜGYEINK Nem azért, mert nem születnek újak, hanem mert egyre többen keresnek nemzetközi fórumokat az érvényesüléshez. És miután ott sikerül, miért is jönne haza? Az internet kinyitotta a begyöpösödött Kelet-KözépEurópa előtt is a világot, amellyel élnek is a fiatalok. A művészet alapvető tárgyi kultúrája persze csak bizonyos határok közt engedheti meg

Ehhez nyugodtan hozzávehetjük, hogy az ingyenes tartalmak idővel való tömegesedésének természetes velejárója a hígulás, minőségi romlás, mely nap mint nap tapasztalható az online világban. Ennek csapdáit mindenki ismeri, mindenki használja, ha pályán akar maradni; csak nem árt óvatosan bánni ezekkel.

... képző- és iparművészet, főként

Kis hazánkban eszeveszett méreteket

pedig előadóművészet még mindig

öltött az irónia. Taxis, kisnyugdíjas,

csak a közönség fizikai közelségében

szomszéd gyerek, alkalmazott, mind-

létezhet.

mind ironizál.

magának ennek használatát, mert bár zene, film és napjainkban már kortárs szépirodalom is pár kattintással, sokszor ingyenesen elérhető, képzőés iparművészet, főként pedig előadóművészet még mindig csak a közönség fizikai közelségében létezhet.

EGYÜTT-MŰKÖDÉS

And when they succeed, why come back? The Internet opened the world for conservative Central and Eastern Europe before what young people use well. The basic material culture of the arts allows itself to use these methods between certain limits, because even though music, film and nowadays contemporary literature is a few clicks,

We may add to this that the natural result of the massing of free contents is dilution, degradation, which can be seen every day in the online world. These are good traps, everyone using, if he wants to keep track, only it would not hurt to treat them carefully.

Kis hazánkban eszeveszett méreteket öltött az irónia. Taxis, kisnyugdíjas, szomszéd gyerek, alkalmazott, mindmind ironizál. Tudjuk, hogy nem jó dolgában teszi ezt, hanem éppen

Közben persze a közönség fejében félelmetes tévképzetek élnek a kortárs művészet szóösszetételről.

ellenkezőleg: gúnnyal könnyebben menekülhet. De mégis minek? Odázza csak a problémák megoldását, karba tett kézzel elégedetten hátradőlve. Magyarország nem bonyolult: kicsi ország, kicsi piac, kicsi pénz. És mégis mi történik: többet foglalkoznak a siránkozással, mint a konkrét művészeti tevékenységgel, vagy azzal, hogy új forrásokat kutassanak fel. Közben persze a közönség fejében félelmetes tévképzetek élnek a kortárs művészet szóösszetételről. Közvélemény-kutatásunk tanúsága szerint 2011-ben a hazánkban elérhető kortárs művészeti kultúra iránt

Meanwhile the public mind, of course, has awesome misconceptions of contemporary art word composition.

The irony put on mad sizes in Hungary. Taxi driver, small-retired, neighborhood ... fine and applied arts,

children, employees, all jibe.

particularly the performing arts need a public physical

124

proximity to exist.

CO-OPERATION

often available free of fine and applied arts, larly the performing arts public physical proximity

The irony put on mad sizes in Hungary. Taxi driver, small-retired, neighborhood children, employees, all jibe. We know that he does not make this in his good thing, but contradicts just: may escape much more easily mockingly. But why?

2011 09

charge, particuneed a to exist.

ART.CO MAGAZIN

That is only postpone to solve problems, is pleased to sit back and arms folded. Hungary is not complicated: a small country, small market, small money. And yet what is happening: they deal with themselves more, than with the actual artistic activity or with looking for new sources. Meanwhile the public mind, of course, has awesome misconceptions of contemporary art word composition. Our opinion poll showed that in 2011 the culture of contemporary art available in our country who are


PUBLIC AFFAIRS

... nincs semmi probléma, ha a hitelem felszalad a kétszeresére, inkább veszek egy új iPhone 4-et akciósan, mert a Józsinak is olyan van.

érdeklődők fele legszívesebben filmet és könnyűzenét, legkevésbé pedig képző- és iparművészeti tartalmakat fogyaszt, és a művészeti tartalmakra az átlagosan 3-4 fős háztartásban ha-vonta mindösszesen 10-15 ezer forintot áldoz. A kortárs művészet szintagmára vonatkozó kifejtendő válaszok alapvető negatív attitűdje sem annak köszönhető, hogy a közönség releváns ismeretekkel rendelkezne az adott művészeti területen, hanem éppen annak, hogy általánosan nem ismeri a kortárs művészeti tartalmakat, egy-két korántsem feltétlenül jellemző, tévesen - ám sajnos mégis úgy fest,

... no problem if the loans run up to double rather buy a new iPhone 4 will be special, because Joe has it also.

interested in half the movie and wanted to pop music, least of fine and applied arts of content consumed, and the artistic content of an average household of 3-4 people per month in total 10-15 thousand HUF sacrificed. The negative attitude of the answers concerning the contemporary art syntagm it due, that relevant knowledge would be at the audience’s disposal on the given artistic area, but just it, that does not know the contemporary artistic contents universally, discounted one or two at all absolutely feature, mistakenly - looks so after all unfortunately though, that in mass –

hogy tömegesen – kommunikált tartalmat leszámítva. És közben megállíthatatlanul romlik a magyar forint, olykor már Euro árban van a sávjci frank, amely persze hogy a magyarországi hitelek legnagyobb részének devizaalapja. De nincs semmi probléma, ha a hitelem felszalad a kétszeresére, inkább veszek egy új iPhone 4-et akciósan, mert a Józsinak is olyan van. Ez is csak amolyan megoldások helyett.

intézmény és közönsége között. Aktualitással kísérel meg új érdeklődőket bevonni az igen zárt kortárs művészeti életbe egyúttal némileg tágítva ezen szektor határain. Fiatal alkotók megszólaltatásával támogat és integrálja az új irányokat a jelen művészetébe. A közönség és a művészek nyitottak erre, érzik a létjogosultságát. A kulturális szektor legtöbb intézménye

Fiatal alkotók megszólaltatásával

... ilyen badarságok

támogat és integrálja az új

nem kellenek,

irányokat a jelen művészetébe.

Magyarországnak

A közönség és a művészek

semmi szüksége

nyitottak ...

ilyen látásmódra.

Az ART.CO projekt megoldásokat keres. Jelen esetben egy magazin formájában próbálja erősíteni a fentiekben taglalt szegényes kommunikációt művész,

azonban – tisztelet a kivételnek – úgy gondolja, hogy ilyen badarságok nem kellenek, Magyarországnak semmi szüksége ilyen látásmódra. Rendben.

communicated content. And during the unstoppable deterioration of the Hungarian forint, has sometimes been included in the Euro swiss francs, which, of course, that the majority of foreign currency lending in Hungary is based. But there is no problem if the loans run up to double rather buy a new iPhone 4 will be special, because Joe has it also. Rather than solutions, as usual.

It’s trying to engage new visitors in this very private contemporary art life, while slightly broading the boundaries of this sector. Supporting by interviewing young artists, and integrate new directions into present of art. The audience and the artists are open to this, they feel the grounds of this. The cultural sector,

Supporting by interviewing

... that does not need

young artists, and integrate new

such nonsense,

directions into present of art.

Hungary needs no

The audience

such insights.

and the artists are open ...

The ART.CO project is looking for solutions. In this case, the form of a magazine trying to confirm the above raises, poor communication with artists, institutions and public.

however, most institutions - respect for the exception - think that does not need such nonsense, Hungary needs no such insights. Okay.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

125


INFORMÁCIÓK P16-21 MARGIT ZSÓFIA margit zsófia: viki csendélet, 85x110 cm, olaj-vászon, 2011 margit zsófia: fokozatok, 50x60 cm, olaj-vászon, 2011 margit zsófia:ami belül az kívül is, 40x40cm, olaj-vászon, 2011 margit zsófia: porcelán, 30x30 cm, olaj-vászon, 2011

P48 ÁLOMBARIKÁD BARRICADE OF DREMAS szabó péter: jó reggelt! / good morning! videostill, 2010

P49 BIUTIFUL (BIUTIFUL) rendező / director: a. g. inarritu magyarországi forgalmazó / hungarian distributor: mozinet magyarországi bemutató / hungarian premier: 2011. szeptember 1. / 1 september 2011

margit zsófia: rómeó és júlia, 100x50 cm, olaj-vászon, 2010 margit zsófia: csivitelés, 100x50 cm, olaj-vászon, 2010 margit zsófia: p.t.b. 110x85 cm, olaj-vászon, 2011 margit zsófia: hintaló bögrékkel, 110x85 cm,olajvászon, 2011 P13-17 LIFE AS IT SEEMS szatmári gergely: mexresti, (american idler sorozat) 50x70cm,injekt print, 2009 szatmári gergely: trollies, (american idler sorozat) 50x70cm,injekt print, 2009 molnár ágnes éva: in-between 5., 40x60cm, injekt print, 2011 molnár ágnes éva: in-between 2., 40x60cm, injekt print, 2011 fabricius anna: techné-sorozat (betonkeverők), 80x80cm, lambda print, 2008-2011 fabricius anna: techné-sorozat (hegesztők), 80x80cm, lambda print, 2008-2011

P50-1 HÉTKÖZNAPI PÁR (PERFECT SENSE) rendező / director: david mackenzie magyarországi forgalmazó / hungarian distributor: szuez film magyarországi bemutató / hungarian premier: 2011. szeptember 29. / 29 september 2011

P50-2 ZAJHÁBORÍTÓK (SOUND OF NOISE) rendező / director: ola simonsson, johannes stjärne nilsson magyarországi forgalmazó / hungarian distributor: cirko film magyarországi bemutató / hungarian premier: 2011. szeptember 1. / 1 september 2011

P52-1 A BŐR, AMELYBEN ÉLEK (LA PIEL QUE HABITO / THE SKIN I LIVE IN) rendező / director: pedro almodovar magyarországi forgalmazó / hungarian distributor: budapest film magyarországi bemutató / hungarian premier: 2011. szeptember 8. / 8 september 2011

P52-2 AZ ADÓSSÁG (THE DEBT) rendező / director: john madden magyarországi forgalmazó / hungarian distributor: uip-duna film magyarországi bemutató / hungarian premier: 2011. november 17. / 17 november 2011

magyar ádám: urban flow # 211, 26x240cm, ezüst zselatin, diasec, 2007 magyar ádám: urban flow # 323, 26x240cm, ezüst zselatin, diasec, 2007 P41 TÉR ÉS REFLEXIÓ zsemlye ildikó: városi-tér, 2010 székely annamária: hid II. 2009 P45 FRISS 2011 / FRESH 2011 pinczés józsef: a győztes meghal, a madarak elrepülnek, 130x150 cm, olaj, vászon, 2011 P47 ÉDENTŐL KELETRE / EAST OF EDEN fehér lászló: aluljáró II., 1978, 241x170 cm, olaj, farost

126

2011 09

ART.CO MAGAZIN

P53-1 ÍGY ÉRT VÉGET A NYARAM (KAK YA PROVYOL ETIM LETOM / HOW I ENDED THIS SUMMER) rendező / director: aleksei popogrebsky magyarországi forgalmazó / hungarian distributor: vertigo média kft magyarországi bemutató / hungarian premier: 2011. szeptember 22. / 22 september 2011

P53-2 SZÜLETETT FELESÉG (POTICHE) rendező / director: françois ozon magyarországi forgalmazó / hungarian distributor: ristretto distribution magyarországi bemutató / hungarian premier: 2011. augusztus 25. / 25 august 2011

P54 HAPPY, HAPPY (SYKT LYKKELIG) rendező / director: anne sewitsky magyarországi forgalmazó / hungarian distributor: cirko film magyarországi bemutató / hungarian premier: 2011. szeptember 15. / 15 september 2011

P56-57 SZENT JOHANNA (SAINT JOAN) nemzeti színház / national theatre szerző: g.b. shaw fordítás / translation: tasnády ádám rendező / director: alföldi róbert robert de baudricourt - nagy zsolt az intézője - váncsa gábor e.h. johanna, szűz - bánfalvi eszter bertrand de poulengey - fehér tibor a reimsi érsek - bodrogi gyula la trémouille főkamarás - marton róbert gilles de rais - szabó kimmel tamás la hire kapitány - szarvas józsef károly, később VII. károly - földi ádám jean dunois - stohl andrás richard de beauchamp - kulka jános john de stogumber - znamenák istván peter cuchon - fodor tamás m.v. jean lemaitre - lászló zsolt jean d’ estivet - újvári zoltán courcelles kanonok - hollósi frigyes ladvenu - szatory dávid díszlettervező: menczel róbert jelmeztervező: nagy fruzsina dramaturg: vörös róbert súgó: kónya gabi ügyelő: kabai márta, géczy istván rendezőasszisztens: herpai rita bemutató / premier: 2011. szeptember 30.

P58 KÖZÉP-EURÓPA TÁNCSZÍNHÁZ IO SONO alkotó-előadók: hargitai mariann, horváth adrienn, katonka zoltán, mádi lászló, molnár zita, palcsó nóra zenei szerkesztő: mádi lászló fény: katonka zoltán

ARTERROR gangaray dance company közép-európa táncszínház koreográfusok: hámor józsef, maday tímea kinga előadók: hámor józsef, maday tímea kinga, hargitai mariann, katonka zoltán, mádi lászló, eller gusztáv, juhász péter, jenna jalonen (mtf), rónai attila (mtf) zene: gangaray dance music jelmez: maday tímea kinga fény: katonka zoltán


INFORMATIONS P-59-1 MISS SAIGON budapesti operettszínház budapest operetta theatre

P60-2 MÓZES, AVAGY A TÍZPARANCSOLAT MOSES OR THE TEN COMMANDMENTS magyar fesztivál balett / hungarian festival ballet művészetek palotája / palace of arts koreográfus: markó iván díszlet, jelmez: gombár judit bemutató / premier: 2011. október 7

zeneszerző: claude-michel schönberg dalszöveg szerző: richard maltby jr., alain boublil magyar szöveg: miklós tibor zenei vezető: makláry lászló rendező: kero professzor - szabó p. szilveszter, mészáros árpád zsolt kim - vágó zsuzsi, dancs annamari chris - dolhai attila john - feke pál ellen - bordás barbara, vágó bernadett thuy - kerényi miklós máté gigi - csengeri ottilia, vörös edit tulajdonos - csuha lajos díszlettervező: kentaur jelmeztervező: horváth kata játékmester: rogács lászló, bori tamás karmester: makláry lászló szcenikus: halász g. péter világításterv: somfai péter hangszerelés: william david brohn koreográfus: bakó gábor koreográfus-asszisztens: szűts rita, kocsis tamás rendezőasszisztens: angyal márta produkciós vezető: borbély lászló, török zoltán bemutató / premier: 2011. szeptember 15.

P61-1 L1 TÁNCFESZTIVÁL L1 DANCE FESTIVAL bakelit multi art center gödör klub mu színház

koreográfus: scott wells rendező: goda gábor tánc: bakó tamás, boross martin, debreceni márton, ferencz krisztina, gold bea, kocsis gábor, nagy csilla, rajendra serber, téri gáspár, vass imre, virág melinda videó: bodóczky antal ének: philip györgy zenész: goda sára, szombathy anna fénytervező: kocsis gábor bemutató / premier: 2011. szeptember 30

P60-1 MU TERMINÁL ÉVADNYITÓ MU TERMINAL - SEASON OPENING mu színház / mu thetre “adam without” / ádám ... nélkül” koreográfus: jens bjerregaard tánc: asztalos dóra, fejes ádám, hoffman adrienn, jens bjerregaard, veres flóra bemutató / premier: 2011. szeptember 9.

19:00 chris leuenberger (ch) / masculinity bakelit hangár 20:00 debris company - tomáš nepšinský, daniel raček / [so fa:] - bakelit stúdió 21:30 bélaműhely (h) záró koncert / closing concert - bakelit hangár

kísérőprogramok / accompanying programs szept. 21. 18:00 megnyitó / opening - gödör és bakelit la intrusa danza (catalonia) / rojo manso gödör klub 18:30 jackie brutsche (ch) / the moustache princess - gödör klub - innen 19:30-kor különjárat viszi át a nézőket a bakelit m.a.c.-be / at 7:30 pm from gödör a bus will take the audience to bakelit m.a.c. -

kovács katalin (h) / hová tűnt az előadás? tematikus performance-sorozat az előadások a helyszínek előtereiben, minden nap! / where has the performance gone? thematical performances every day before the shows at the festival venues! talking through – nyitott vitabeszélgetések kulcsár vajda enikő vezetésével! – az előadások után, minden nap! / open discussions led by enikő kulcsár vajda every day after the performances at the festival venues!

20:00 dominik grünbühel (a/s) / i am the mockingbird - bakelit kuckó 20:30 handa gote (cz) / mushrooms - bakelit hangár

P59-2 BÁBEL / BABEL artus - goda gábor társulata nemzeti tácszínház national dance theatre

szept. 25. 19:00 bakelit - a gödörtől 18:30-kor különjárat viszi át a nézőket a bakelit m.a.c.-be / at 6:30 pm from göröd a bus will take the audience to bakelit m.a.c. -

szept. 22. 19:00 “polska●” - mu színház lengyel nap és állófogadás a lengyel intézet szervezésében, a lengyel eu-elnökség alkalmából! polish focus day and reception held by the polish institute on the occasion of the polish eu presidency! 19:00 agata maszkiewicz (pl) / polska and małgorzata haduch (pl) / zona segura

workshop: szept. 24–25. passing through v4 workshop małgorzata haduch (pl) vezetésével / lead by małgorzata haduch (pl)! fotókiállítások / photo exhibitions: kozár edit (h) / helyzetjelentésm 2009-2011 gödör klub kiállítótér - minden 18:00-kor rövid meglepetés előadás a helyszínen (alkotócsoport: kovács noémi, lakat andrea, oliver mayne, varga zsolt) / every day at 6 pm short performances (creative team: kovács noémi, lakat andrea, oliver mayne, varga zsolt)

20:00 anna steller (pl) / delia l1 dancefest múlt - mu színházi kiállítótér / l1 dancefest past - mu exhibition hall szept. 23. 19:00 - mu színház lengyel katalin (h), niklas valenti (s) / super – the autumn show jan bárta (cz) / it is exactly about ...not the paradise mészöly andrea (h) / beszélj rólam

szept. 24. 19:00 - mu színház 19:00 barbara fuchs (d) / it - solo for one body 20:00 ladjánszki márta (h) / (yes sir, i can’t) boogie!

a műsorváltozás jogát fenntartják! / they reserve the right to change the program! http://l1dancefestival.blogspot.com/

P61-2 A MÁSIK (L’AUTRE) trafó koreográfus: claudio stellato előadó, jelmez, díszlet, hang, fény: claudio stellato, martin firket bemutató / premier: 2011. szeptember 14.

ART.CO MAGAZIN

2011 09

127


INTERJÚ NINCS KEZELVE, CSAK ODÁZVA! – KOVÁCS GÁBOR, A KOGART-HÁZ ALAPÍTÓJA KRISTON ATTILA

Kovács Gábor szerint a válságnak nemhogy nincs még vége, még el sem kezdődött igazán. A Kogart Művészeti Alapítványt három milliárdos alaptőkével létrehozó bankárral a művészeti intézmény eddigi eredményeiről, és a siralmas magyar hozzáállásról illetve válságkezelési megoldásokról beszélgettünk. Mi történt a Kogart Alapítvány elmúlt 8 éve alatt? 8 év után azt tudom mondani, hogy abszolút elfogadott intézménnyé váltunk, rengeteg együttműködésünk van a nagy intézményekkel, elkezdtek bennünket ismerni a világban, és kialakult a Kogart-karakter. Ez három dolgot jelent. Az egyik a művészet népszerűsítése, ezért szervezzük a kiállításokat. Eleinte úgy gondoltuk, hogy csak kortárs kiállításokat szervezünk, de a közönségtől megtanultuk, hogy érdemben nincs feldolgozva a XX. század második felének művészete, ezért nagyon nehéz eljutni a kortársig. Egy közönséget is fel kell építeni, ez az elsődleges feladat, ezzel a közönséggel meg tudjuk tenni ezt az utat. A másik dolog, amely alapvető volt az első pillanattól, hogy teret adjunk a harminc év alatti generációnak a bemutatkozásra. A harmadik pedig a gyűjteményépítés, ahol nem transzparens az, amit eddig a Kogart csinált. Még nem tartunk ott, hogy bemutassuk, mindenesetre a gyűjteménybe nyolc év alatt közel 3500 műtárgy került be, amikről ma senki nem tud. Álmodni sem mertem volna, hogy 8 év alatt ekkora utat be lehet járni ebben az országban. Ebben az országban? Nem gondoltam, hogy a Kogart ilyen rövid idő alatt ilyen súlyú szereplővé tud válni a piacon. Amikor megjelentünk, érdemben csak állami szereplők voltak jelen. Olyan sok évtizedes lemaradásban vagyunk nagyon sok területen, hogy nem csak a terméket kell előállítani, hanem magát a piacot is. Nyugaton a piac kikényszeríteni a terméket, mert megvan az igény. Ma azok az emberek, akik megpróbálnak nyugati módon gondolkodni és tenni valamit ebben az országban, a piacot is kénytelenek megcsinálnihozzá.Szerencsérevannak 128

2011 09

ART.CO MAGAZIN

pozitív jelek, egyre többen értik, a fiatalabb generáció teljesen, az idősebbek pedig fejlődnek. Nem gondoltam volna, hogy itthon ezt az állóvizet ilyen könnyen fel tudjuk kavarni és üggyé válik a kortárs művészet. Alapvetően más a gyakorlat Magyarországon, mint Nyugaton... Nálunk a kiemelten közhasznú kategória önmagában a működés lényege, míg máshol nagyon sok esetben csak eszköz a pénzszerzéshez. Az is jellemző ebben az országban, hogy a különböző állami alapítványoknál inkább a pénz szétosztásával foglalkoznak, semmint az alapító szándékok megvalósításával. Mi úgy gondolkozunk, hogy szeretnénk minél több embert és vállalatot bevonni, hogy a Kogarton keresztül támogassa a kortárs művészetet. Ennek az útnak még nagyon az elején járunk, pláne nehezen megy ebben a vészterhes gazdasági közegben. Az egyedi regionális jellegzetességeken túl mi lehet még a probléma? A gond az Magyarországon, hogy nem jutottunk el gondolatilag oda, hogy a magyar művészeket nemzetközi kontextusban állítsuk ki. Ez nyilván tudás, pénz, szándék, együttműködő partner kérdése, de enélkül nagyon nehéz felértékelni a magyar művészeket. Ki kellene lépnünk ebbe a kontextusba, de ennek komoly pénzügyi feltételei vannak. Több éve próbáljuk elintézni, hogy mint kiemelten közhasznú intézményre, ránk is vonatkozzon a pénzügyminisztérium állami garanciája a műtárgyak biztosítására. Ez sajnos máig nem sikerült, ezért érdemi nagy anyagot nem tudunk behozni külföldről, mert nem tudjuk kifizetni a biztosítás költségeit. A másik nagy probléma, hogy nem tudjuk megmutatni a világnak,

hogy mink van. Egyetlen magyar múzeumnak sincs feldolgozva a gyűjteménye megfelelő, hozzáférhető számítástechnikai rendszeren, ami Amerikában triviális. Elkezdtük ezt a feldolgozást, elkészült a program, folyamatban van a saját, majd a Kogart gyűjteményének feldolgozása. Azért is az enyémmel kezdjük, hogy gyorsabban meg tudjuk mutatni a többi intézménynek. Amíg ez nem jön létre Magyarországon, addig nem működik a magyar művészet ilyen integrációja. Tényleg ennyire le vagyunk maradva? Magyarországon tulajdonképpen még mindig nem történt meg a művészetmenedzsment összefüggésében a rendszerváltás. Mindaddig, amíg egy zárt rendszerben működünk, és egy zárt rendszerben vannak a műtárgyaink, a benne ülő emberek, akik ezt ismerik, kvázi monopol pozícióban lesznek. Abban a pillanatban, hogy nyilvánossá tesszük, és tessék ráklikkelni, megnézni, ezeknek a pozícióknak vége. Ez a világ nem az információ monopóliumáról szól, hanem a műtárgy birtoklásról és nem azért kell nekem büszkének lenni, mert én birtoklom az információt.


INTERVIEW NOT TREATED ONLY POSTPONED! - GABOR KOVACS, THE FOUNDER OF KOGART by ATTILA KRISTON

According to Gábor Kovács, the economic crisis is not yet over, it has not even started really. We talked with Gábor Kovács, who established the Kogart Art Foundation a capital of 3 billion forints, about the art institutions, the results, about the miserable Hungarian attitude, and about the management of great crisis situations, like nowadays..

What happened to the Kogart Foundation past 8 years? After 8 years I can say absolutely that we have become an approved institution, a lot of our cooperations with the big institutions, to know the world started to know us, the Kogart-character. This means three things. One is the promotion of art, so we organize exhibitions. At first we thought that only contemporary exhibitions are needed, but the audience taught us that the fine art of the second part of the 20th century is not digested, so it is very difficult to get to the contemporary. The primary task, is the sympathetic audience, with who we can make this way. The other thing that was essential to the very first moment to give a platform for young generations to present their art. The third is the collection-building, which is not obvious what has the Kogart made. Even we are not there to present, in any case the collection in eight years has been on nearly 3,500 artworks, which have now no one knows. I would have never dreamed that eight years could be enough in this country. What do you mean in this country? I did not think that Kogart in such a

short time can become a serious player in the market. When we appeared on its own merits only state institutions were present. For many decades we are lagging behind in many areas, not just the product to be produced, but the market itself is. In Western countries market enforce the product because there is a demand. Today, people who try to think in Western ways and do something for this country, have to build the market first. Fortunately, there are positive signs, more and more people understand; the younger generation completely, older people are developing. I would not have thought that we can stir up this still water so easily and the contemporary art turns into an important case. Basically, there is another practice in Hungary than in the West ... The highly non-profit category is itself the essence of our operation, while others are very use this only for money creation. It is also typical of this country, that the various public foundations rather than the distribution of money dealt with, rather than realizing the founder’s intentions. We would like to involve more people and companies that support contemporary art by the Kogart House. This road is still very early stages, especially hard to go in this ominous economic environment. What may be the problem yet beyond the unique regional characteristics? The problem in Hungary that we didn’t recognise that Hungarian artists have to set up in international context. Obviously it depends on knowledge, money, purpose, cooperative partnership, but without this it’s very difficult to enhancing the value of Hungarian artists. We have to step in this context, but there are serious financial conditions.

We have been trying for many years to arrange that as a priority public institution, we also covered by the Ministry of Finance works to ensure a state guarantee. Unfortunately, this still has not succeded, so, we can not import from abroad bigger collections, because we can not pay the insurance cost. The other big problem is that we can not show the world that we have. Processed not only Hungarian museum is a collection of adequate, accessible computer system, which in America is trivial. We started this processing, the program is completed, the process of Kogart collection is in progress.. We start with mine, faster than we can show this to the other institutions. Until this is established in Hungary, the Hungarian works of art will not be such an integration. Is it really that we’re staying? Hungary is actually still not done in the context of the art management system. As long as we operate in a closed system, and a closed system, there are works of art, the people sitting inside, who know that, will be in a quasi-monopoly position. At the moment, we will disclose it, and here to click it, to look at it, these positions will be ended. This world is not the monopoly of information, but about the possession of the works of art and did not need to be proud of me because I possess the information. // Gábor Kovács’s first workplace was in the Department of Currency Management in the Hungarian State Bank, but he soon continued his work at a Budapest subsidiary of Citibank as a Managing Director and then became the deputy chairman of the London Citibank. He currently holds the position of Chief Executive at Bankár Holding. His successes in the business world have granted him the possibility to collect works of art which largely contributed to his emotional growth. ART.CO MAGAZIN

2011 09

129


A VIZSGA INTERJÚ BERGENDY PÉTER RENDEZŐVEL WOYCZEK A KATONÁBAN INTERJÚ ASCHER TAMÁS RENDEZŐVEL DESIGN HÉT 2011 WORLD PRESS PHOTO 2011 MATZON ÁKOS KIÁLLÍTÁSA CUKORFALAT A MERLINBEN ART MARKET 2011 KÉPZŐMŰVÉSZETI KIÁLLÍTÁS ÉS VÁSÁR A VÁGY VILLAMOSA INTERJÚ ZSÓTÉR SÁNDOR RENDEZŐVEL

THE TEST INTERVIEW WITH DIRECTOR PETER BERGENDY WOYCZEK IN KATONA JÓZSEF THEATRE INTERVIEW WITH DIRECTOR TAMAS ASCHER DESIGN WEEK 2011 WORLD PRESS PHOTO 2011 ÁKOS MATZON IN BUDAPEST GALLERY HARD CANDY IN MERLIN THEATRE ART MARKET 2011 FINE ARTS EXHIBITION AND FAIR A STREETCAR NAMED DESIRE IN RADNÓTI THEATRE INTERVIEW WITH DIRECTOR SÁNDOR ZSÓTÉR

130

2011 09

ART.CO MAGAZIN

ELŐZETES 2011 10 PLANNING THE NEXT ISSUE …


ELŐFIZETÉS AZ ART.CO KEDVEZMÉNYESEN ELŐFIZETHETŐ A MAGAZIN HIVATALOS WEBOLDALÁN ELEKTRONIKUS FORMÁBAN. ONLINE ELŐFIZETÉSI KEDVEZMÉNY: FÉL ÉVRE: 2.250 HUF EGY ÉVRE: 4.500 HUF

WWW.ART.CO.HU

SUBSCRIPTION DISCOUNT SUBSCRIPTION FOR ELECTRONIC VERSION OF ART.CO IS AVAILABLE ON THE MAGAZINE’S WEBSITE. ONLINE SUBSCRIPTION: SEMI-ANNUAL: HUF 2,250 ANNUAL: HUF 4,500


ELŐFIZETÉS AZ ART.CO KEDVEZMÉNYESEN ELŐFIZETHETŐ A MAGAZIN HIVATALOS WEBOLDALÁN ELEKTRONIKUS FORMÁBAN. ONLINE ELŐFIZETÉSI KEDVEZMÉNY: FÉL ÉVRE: 2.250 FT EGY ÉVRE: 4.500 FT

hirdetés WWW.ART.CO.HU

SUBSCRIPTION DISCOUNT SUBSCRIPTION FOR ELECTRONIC VERSION OF ART.CO IS AVAILABLE ON THE MAGAZINE’S WEBSITE. ONLINE SUBSCRIPTION: SEMI-ANNUAL: HUF 2,250 ANNUAL: HUF 4,500

ART.CO kortárs művészeti magazin / contemporary art magazine  

2011 szeptember / September 2011

ART.CO kortárs művészeti magazin / contemporary art magazine  

2011 szeptember / September 2011

Advertisement