Page 1

world wide

2014


world wide

2014


Thanks to: Fincantieri Spa for Oceania Cruise Pierandrea Monni for Regione Lombardia ph. Vitaliano Lopez and art. Francesco Giuliani for Farnesina ph. Alessandra Chemollo for Istituto di Scienze marine del CNR


INDEX

Company Profile

5

Arena Corinthians

152

Reykjavik University

212

CONI Comitato Olimpico Nazionale Italiano

214

Universidad Adolfo Ibáñez

216

Ministero della Salute

218

Assolombarda

220

Castello dei Pico Mirandola

222

Comune di Merate

224

Worldwide

30

ASI Agenzia Spaziale Italiana

154

Musiktheather Linz

32

KAU - King Abdulaziz University

156

Parliament of Georgia

38

Mole Vanvitelliana Ancona

158

Campus Einaudi

44

Musée Océanographique de Monaco 160

Regione Lombardia

50

Minvest, Holding Gildemeister

162

Almar Jesolo Resort & Spa

56

Teatro Comunale di Vicenza

164

Università degli Studi Tor Vergata

62

Fondazione Edmund Mach

166

68

Centre Sèvres Facultés Jésuites

168

Unione del Commercio, Turismo, Servizi e Professioni Milano

226

FAO Roma Università di Venezia Ca’ Foscari

72

Agricom Agco Spa

170

OTC Consultores

228

City Park Hotel Kiev

76

Université Paris-Sorbonne

172

AM Instruments

230

Miami Heat

80

Ministero degli Esteri Palazzo Farnesina

174

Università Cattolica del Sacro Cuore

231

Academy of Art “Wladislaw Streminski“

84 176

CNRS Centre National de la Recherche Scientifique

232

Università Piemonte Orientale

Il Sole 24 ORE

88

Opera Fraterna Domus

178

Comune di Firenze

233

Il Fiore di Botta

92

ISIT Istituto Universitario per Mediatori Linguistici

180

Centre Culturel de Seraing

234

Teatro Elfo Puccini

96

Acer EMEA Headquarter

235

Istituto di Scienze Marine del CNR

182 Confartigianato Asolo

236

Campus Bio-Medico di Roma

184

Casa di Soggiorno Monastier

186

Ospedale Alto Vicentino

237

Maristudi Venezia

188

ESCE Internation Business School

238

Terme di Levico

190

Fondazione Piazza dei Mestieri

239

Advanced Eye Care Center

192

Università di Genova

240

La Ghirada - Città dello Sport

194

Politecnico di Torino

241

Università di Trento

196

Politecnico di Milano

242

OMPIC Maroc

198

Biblioteca Centrala Universitara din Bucaresti

243

All-Russian State University of Cinematography

200 Assimprendil Milano

244

Università di Trento Polo “Fabio Ferrari“

202

Studium Generale Marcianum

245

Pontificia Università Lateranense

246

Centro congressi Millepini

204 206

Libera Università Internazionale Studi Sociali (LUISS)

247

Unindustria Treviso

Altri progetti

248

Università di Milano Bicocca

100

Amore Pacific R&D Center

104

Johnson & Johnson

108

IÉSEG School of Management

112

Fondazione Studi Universitari di Vicenza

116

Sala Polivalente Crosà Neira

120

Zayed Higher Organization

124

CGT Paris

128

Fondazione Carichieti

132

Provincia di Treviso

136

Università di Torino

140

Pontificia Università Gregoriana

146

Oceania Cruises

148

Università di Verona

208

Arqana établissement de Vente de Pur Sang

150

Università Ca’ Foscari

210


COMPANY PROFILE

5


PER UNA STRATEGIA VINCENTE.

ARES LINE È L’AZIENDA DI RIFERIMENTO NEL MONDO DELLE SEDUTE PER UFFICIO E COLLETTIVITÀ. UN BRAND INTERNAZIONALE FORTE, CON LA CAPACITÀ DI REALIZZARE PRODOTTI ALL’ALTEZZA DELLE RICHIESTE DEI CLIENTI.

For a winning strategy. ARES LINE IS A LEADING COMPANY IN THE OFFICE AND COMMUNITY CHAIR SECTOR. It is a strong international brand that makes products to meet customer demands.

6

Pour une stratégie gagnante. ARES LINE EST LA SOCIÉTÉ DE RÉFÉRENCE DANS LE SECTEUR DES FAUTEUILS DE BUREAU/ SIÈGES POUR LES COLLECTIVITÉS. Une marque internationale forte, en mesure de réaliser des produits à la hauteur des attentes de la clientèle.

Für eine siegreiche Strategie. ARES LINE IST EIN FÜHRENDES UNTERNEHMEN IN DER WELT DER SITZMÖBEL FÜR BÜROS UND DAS GEMEINWESEN. Ein starkes internationales Brand mit der Fähigkeit, Produkte zu verwirklichen, die den Anforderungen der Kunden voll entsprechen.

Para una estrategia exitosa. ARES LINE ES LA EMPRESA DE REFERENCIA EN EL MUNDO DE LAS SILLAS PARA OFICINAS Y COLECTIVIDADES. Una marca internacional fuerte, capaz de realizar productos a la altura de las demandas de los clientes.

Para uma estratégia vencedora. ARES LINE É UMA EMPRESA DE REFERÊNCIA NO MUNDO DE CADEIRAS PARA ESCRITÓRIO E PARA COLETIVIDADES. Uma marca internacional forte, com a capacidade de realizar produtos que satisfazem as exigências dos clientes.


7


VALORE AGGIUNTO IN OGNI SINGOLO PRODOTTO.

LA RICERCA DELL’ECCELLENZA È IL NOSTRO MODO DI ESSERE, IL NOSTRO MODO DI PENSARE. CERTIFICHIAMO TUTTO QUELLO CHE FACCIAMO E COME LO FACCIAMO.

Each product has a value-added feature. THE PURSUIT OF EXCELLENCE REFLECTS OUR WAY OF BEING AND THINKING. All our products and processes are certified.

8

Une valeur supplémentaire dans chaque produit. LA RECHERCHE DE L’EXCELLENCE EST NOTRE FAÇON D’ÊTRE, NOTRE FAÇON DE PENSER. Nous certifions tout ce que nous faisons et comment nous le faisons.

Zusätzliche Werte in jedem einzelnen Produkt. DIE SUCHE NACH DER EXZELLENZ IST UNSERE LEBENSART UND UNSERE DENKWEISE. Wir zertifizieren alle Produkte und alle Herstellungsverfahren.

Valor añadido en cada producto. LA BÚSQUEDA DE LA EXCELENCIA ES NUESTRA FORMA DE SER, NUESTRA FORMA DE PENSAR. Certificamos todo aquello que hacemos y cómo lo hacemos.

Valor acrescentado em cada produto. A BUSCA DA EXCELÊNCIA É O NOSSO JEITO DE SER, A NOSSA MANEIRA DE PENSAR. Certificamos tudo aquilo que fazemos e como o fazemos.


9


LA QUALITA È TRADIZIONE.

LA PASSIONE ARTIGIANALE E LA FORZA DI UNA STRUTTURA INDUSTRIALE. LA CURA DI OGNI DETTAGLIO È FRUTTO DELL’ATTENZIONE CONTINUA AL CLIENTE E ALLE SUE NECESSITÀ.

10


Quality is a tradition. A PASSION FOR FINE CRAFTSMANSHIP AND THE STRENGTH OF AN INDUSTRIAL SET-UP. Focusing on every detail is the outcome of ongoing attention to customers and their needs.

La qualité est tradition. LA PASSION ARTISANALE ET LA FORCE D’UNE STRUCTURE INDUSTRIELLE. Le soin des moindres détails dérive de l’attention constante pour le client et ses exigences.

Die Qualität ist Tradition. DIE HANDWERKLICHE LEIDENSCHAFT UND DIE STÄRKE EINER INDUSTRIELLEN STRUKTUR. Die Sorgfalt für jedes Detail ist das Ergebnis einer ständigen Beachtung des Kunden und seiner Anforderungen.

La calidad es tradición. LA PASIÓN ARTESANAL Y LA FUERZA DE UNA ESTRUCTURA INDUSTRIAL. El cuidado de cada detalle es fruto de la atención constante hacia el cliente y sus necesidades.

A qualidade é tradição. A PAIXÃO ARTESANAL E A FORÇA DE UMA ESTRUTURA INDUSTRIAL. A atenção aos detalhes é fruto de uma dedicação constante ao cliente e suas necessidades.

11


LAVORARE IN SICUREZZA.

UNA PUNTUALE AZIONE DI PREVENZIONE E RIDUZIONE DEI RISCHI AZIENDALI. LA FORMAZIONE CONTINUA DEL PERSONALE VIENE FINALIZZATA ALLA REALIZZAZIONE DI UNA DIFFUSIONE DELLA CULTURA DELLA SICUREZZA VISSUTA COME FATTORE AZIENDALE STRATEGICO.

Working in safety. PROMPT INTERVENTION TO PREVENT AND REDUCE COMPANY RISKS. Ongoing training of personnel is aimed at spreading a safety culture that is a strategic factor of the company.

12

Travailler en toute sécurité. UNE ACTION PONCTUELLE DE PRÉVENTION ET DE RÉDUCTION DES RISQUES. La formation continue du personnel a le but de diffuser la culture de la sécurité considérée comme facteur stratégique de l’entreprise.

Unter sicheren Bedingungen arbeiten. EINE KONTINUIERLICHE VORBEUGUNG UND REDUZIERUNG DER UNTERNEHMENSRISIKEN. Die ständige Ausbildung des Personals führt zur Verbreitung der Kultur der Sicherheit, die als ein strategischer Unternehmensfaktor gelebt wird.

Trabajar seguros. UNA ACCIÓN PUNTUAL DE PREVENCIÓN Y REDUCCIÓN DE LOS RIESGOS EN LA EMPRESA. La formación continua del personal tiene la finalidad de difundir la cultura de la seguridad vivida como un factor empresarial estratégico.

Trabalhar em condições de segurança. UMA AÇÃO CONTÍNUA DE PREVENÇÃO E REDUÇÃO DOS RISCOS PARA A EMPRESA. A formação contínua do pessoal visa a criação da divulgação de uma cultura de segurança vista como fator estratégico da empresa.


13


RISPETTARE L’AMBIENTE PRODUCE EFFICIENZA.

IL RISPETTO PER L’AMBIENTE È UN IMPEGNO COSTANTE PER MIGLIORARE IL SISTEMA AZIENDALE. EFFICIENZA E SVILUPPO PRODUTTIVO ECOSOSTENIBILE CON ATTENZIONE AL RISPARMIO ENERGETICO E ALL’IMPIEGO DI MATERIALI ECOCOMPATIBILI TRAMITE IL MONITORAGGIO COMPLETO DEL PROCESSO DI PRODUZIONE.

Respecting the environment leads to efficiency. RESPECT FOR THE ENVIRONMENT IS AN ONGOING COMMITMENT TO IMPROVE THE COMPANY SYSTEM. Efficiency and development of eco-sustainable production focused on energy saving and using environmentallyfriendly materials thanks to complete monitoring of the production process.

14

Respecter l’environnement signifie être efficaces. LE RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT EST UN ENGAGEMENT CONSTANT POUR AMÉLIORER LE SYSTÈME DE L’ENTREPRISE. Efficacité et développement productif éco-durable, économie d’énergie et utilisation de matériaux éco-compatibles à travers le contrôle complet du processus de production.

Der Umweltschutz führt zu Effizienz. DER UMWELTSCHUTZ IST EIN KONSTANTER EINSATZ, UM UNSER UNTERNEHMENSSYSTEM ZU VERBESSERN. Effizienz und umweltfreundliche Produktionsentwicklung bei Beachtung der Energieeinsparung und Anwendung von umweltverträglichem Material über die vollständige Überwachung des Herstellungsverfahrens.

Respetar el medio ambiente produce eficiencia. EL RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE ES UN EMPEÑO CONSTANTE PARA MEJORAR EL SISTEMA DE LA EMPRESA. La eficiencia y el desarrollo productivo ecosostenibles poniendo atención en el ahorro energético y en el empleo de los materiales ecocompatibles a través de la memorización completa del proceso de producción.

Respeitar o meio ambiente gera eficiência. O RESPEITO AO MEIO AMBIENTE É UM EMPENHO CONSTANTE PARA MELHORAR O SISTEMA DA EMPRESA. Eficiência e desenvolvimento produtivo ecologicamente correto, com ênfase na economia de energia e na utilização de materiais ecológicos através do monitoramento completo do processo produtivo.


15


RICERCA ED ERGONOMIA.

PUNTIAMO SUL BENESSERE PER UN AMBIENTE DI LAVORO MIGLIORE. PRODOTTI PROGETTATI E COSTRUITI PER DARE IL MASSIMO COMFORT GRAZIE A NUOVE SOLUZIONI TECNOLOGICHE.

Research and ergonomics. WE FOCUS ON WELLBEING FOR A BETTER WORK ENVIRONMENT. Products are designed and made for the utmost comfort thanks to new technological solutions.

16

Recherche et ergonomie. NOUS MISONS SUR LE BIEN-ÊTRE POUR AMÉLIORER LE MILIEU DE TRAVAIL. Des produits conçus et fabriqués pour offrir le maximum de confort grâce aux nouvelles solutions technologiques.

Forschung und Ergonomie. WIR KONZENTRIEREN UNS AUF DAS WOHLBEFINDEN, UM EINE BESSERE ARBEITSUMGEBUNG ZU ERHALTEN. Entwickelte und gebaute Produkte, um dank der neuen technologischen Lösungen höchsten Komfort zu bieten.

Investigación y ergonomía. TRABAJAMOS POR LOGRAR EL BIENESTAR PARA UN ENTORNO DE TRABAJO MEJOR. Productos diseñados y fabricados para ofrecer el máximo confort gracias a nuevas soluciones tecnológicas.

Pesquisa e ergonomia. APOSTAMOS NO BEM ESTAR PARA OFERECER UM MELHOR AMBIENTE DE TRABALHO. Produtos concebidos e fabricados para proporcionar o máximo conforto graças a novas soluções tecnológicas.


17


LEAN THINKING.

L’ORGANIZZAZIONE FINALIZZATA ALL’AUMENTO DELL’EFFICIENZA. GRAZIE ALL’UTILIZZO DI NUOVI MODELLI ORGANIZZATIVI DIMINUISCONO GLI SPRECHI E AUMENTA LA CAPACITÀ COMPETITIVA.

Lean thinking. ORGANISATION IS AIMED AT INCREASED EFFICIENCY. Using new organisational models means less wastage and increased competitiveness.

18

Lean thinking. L’ORGANISATION EN VUE D’AUGMENTER L’EFFICACITÉ. Le gaspillage diminue et la capacité compétitive augmente en utilisant de nouveaux modèles d’organisation.

Lean thinking. DIE ORGANISATION DIENT DER ERHÖHUNG DER EFFIZIENZ. Dank der Anwendung neuer Organisationsmodelle werden Verschwendungen verringert und die Wettbewerbsfähigkeit erhöht.

Lean thinking. LA ORGANIZACIÓN TIENE LA FINALIDAD DE AUMENTAR LA EFICIENCIA. Gracias al uso de nuevos modelos de organización disminuyen los derroches y aumenta la capacidad competitiva.

Lean thinking. A ORGANIZAÇÃO VISA ALCANÇAR MAIOR EFICIÊNCIA. Graças à utilização de novos modelos organizacionais reduzem-se os descartes e amplia-se a capacidade competitiva.


19


LA COLLABORAZIONE PROGETTUALE È FONDAMENTALE.

L’AZIENDA E IL MONDO DELLE IDEE, UN’INTEGRAZIONE VINCENTE. NUOVI PRODOTTI, NUOVI PROGETTI E NUOVE SOLUZIONI: IL CONFRONTO TRA LE IDEE È LA BASE DELLA CRESCITA.

PAOLO PININFARINA GIOVANNI BACCOLINI HANGAR DESIGN GROUP PROGETTO CMR FLAVIO ALBANESE HADI TEHERANI ARCHITEKTUR CONSULT WIEN TATIANA MILONE PAOLO BORNELLO TERRY PAWSON PIETRO VALLE MASSIMO CARMASSI

Collaboration on design is essential. ARES LINE IS A WORLD OF IDEAS, A WINNING COMBINATION. New products, projects and solutions: exchanging ideas is essential for growth.

20

La collaboration conceptuelle est fondamentale. L’ENTREPRISE ET L’UNIVERS DES IDÉES, UNE INTÉGRATION GAGNANTE. Des nouveaux produits, des nouveaux projets et des nouvelles solutions: la confrontation entre les idées est la base de la croissance.

Die Zusammenarbeit in der Projektphase ist grundsätzlich wichtig. DAS UNTERNEHMEN UND DIE WELT DER IDEEN, EINE SIEGREICHE INTEGRATION. Neue Produkte, neue Projekte und neue Lösungen: Der Vergleich der Ideen ist die Basis unseres Wachstums.

La colaboración en el proyecto es fundamental. LA EMPRESA Y EL MUNDO DE LAS IDEAS: UNA INTEGRACIÓN EXITOSA. Nuevos productos, nuevos proyectos y nuevas soluciones: la confrontación de ideas es la base del crecimiento.

Nos projetos a colaboração é essencial. A EMPRESA E O MUNDO DAS IDEIAS, UMA INTEGRAÇÃO BEM SUCEDIDA. Novos produtos, novos projetos e novas soluções: a comparação de ideias constitui a base do crescimento.


21


22


SOLUTIONS ON DEMAND.

DIAMO SEMPRE SOLUZIONI ALLE ESIGENZE DI ARCHITETTI E DESIGNER. REALIZZIAMO PROGETTI CON ATTENZIONE, COMPETENZA E GRANDE PROFESSIONALITÀ.

Solutions on Demand. WE ALWAYS PROVIDE SOLUTIONS TO MEET THE NEEDS OF ARCHITECTS AND DESIGNERS. We implement projects with care, expertise and great professionalism.

Solutions on Demand. NOUS PROPOSONS TOUJOURS DES SOLUTIONS AUX EXIGENCES DES ARCHITECTES ET DES DESIGNERS. Nous réalisons des projets avec attention, compétence et beaucoup de professionnalisme.

Solutions on Demand. WIR BIETEN DEN ANFORDERUNGEN DER ARCHITEKTEN UND DESIGNER IMMER LÖSUNGEN. Wir verwirklichen Projekte mit Sorgfalt, Kompetenz und einer hohen Professionalität.

Solutions on Demand. DAMOS SIEMPRE SOLUCIONES A LAS NECESIDADES DE ARQUITECTOS Y DISEÑADORES. Realizamos proyectos con atención, competencia y gran profesionalidad.

Solutions on Demand. DAMOS SEMPRE SOLUÇÕES ÀS EXIGÊNCIAS DE ARQUITETOS E DESIGNERS. Realizamos projetos com atenção, competência e grande professionalismo.

23


ARES LINE SI PROPONE AL MERCATO COME PARTNER GLOBALE TRAMITE IL CONTRACT DESIGN NETWORK.

IL CONTRACT RICHIEDE GRANDE FORZA INNOVATIVA E CAPACITÀ DI COORDINAMENTO. LA NECESSITÀ DI FARE RETE CON UN’ESPERIENZA ESTESA ED ENERGICA.

Ares Line offers the market a global partner with its Contract Design Network. CONTRACT DESIGN REQUIRES GREAT INNOVATION AND COORDINATION SKILLS. The need to create a network based on extensive and dynamic experience.

24

Ares Line se propose au marché comme partenaire global par le biais du Contract Design Network. LE CONTRACT DEMANDE UNE GRANDE FORCE D’INNOVATION ET UNE CAPACITÉ DE COORDINATION. La nécessité de créer un réseau de liaison avec une expérience vaste et énergique.

Ares Line bietet sich dem Markt als globaler Partner über das Contract Design Network an. DER CONTRACT FORDERT EINE GROßE INNOVATIVE STÄRKE UND KOORDINIERUNGSFÄHIGKEIT. Die Notwendigkeit, ein Verkaufsnetz mit einer erweiterten und energischen Erfahrung zu bilden.

Ares Line se propone al mercado como partner global mediante la Contract Design Network. EL CONTRACT REQUIERE UNA GRAN FUERZA INNOVADORA Y CAPACIDAD DE COORDINACIÓN. La necesidad de crear una red de colaboración con una experiencia dilatada y enérgica.

Ares Line apresenta-se ao mercado como parceiro global através da Contract Design Network. A CONTRACT EXIGE GRANDE FORÇA INOVADORA E HABILIDADE DE COORDENAÇÃO. A necessidade de fazer uma rede com uma experiência ampla e enérgica.


25


FORTE VOCAZIONE ALL’INTERNAZIONALIZZAZIONE.

UNA PRESENZA CAPILLARE E CONSOLIDATA NEI MERCATI MONDIALI. LA PRESENZA ATTIVA SUL TERRITORIO CONSENTE UN SERVIZIO PRONTO ED EFFICIENTE. OUR SHOWROOM CARRÈ (VENICE AREA) MILANO PARIS SÃO PAULO TORONTO

A strong commitment to internationalisation. WIDESPREAD AND CONSOLIDATED PRESENCE IN GLOBAL MARKETS. Active presence throughout the territory ensures a prompt and efficient service.

26

Net penchant pour l’internationalisation. UNE PRÉSENCE DIFFUSE ET QUI A FAIT SES PREUVES SUR LES MARCHÉS MONDIAUX. La présence active sur le territoire permet d’offrir un service ponctuel et efficace.

Eine starke Berufung zur Internationalisierung. EINE ENGMASCHIGE UND GEFESTIGTE PRÄSENZ AUF DEN WELTMÄRKTEN. Die aktive Präsenz im Gebiet ermöglicht einen schnellen und effizienten Service.

Fuerte vocación a la internacionalización. UNA PRESENCIA DILATADA Y AFIANZADA EN LOS MERCADOS MUNDIALES. La presencia activa en el territorio permite prestar un servicio rápido y eficiente.

Forte vocação internacional. UMA PRESENÇA CAPILAR E CONSOLIDADA NOS MERCADOS MUNDIAIS. A presença ativa no território permite um serviço pronto e eficiente.


UNITED KINGDOM U.S.A. TURKEY TAIWAN SLOVAKIA SAUDI ARABIA RUMANIA REUNION ISLAND QATAR PRINCIP. OF MONACO PAKISTAN OMAN NIGERIA NEW ZEALAND NETHERLANDS MAURITIUS LIECHTENSTEIN LEBANON KOREA JAPAN IRELAND INDIA HONG KONG GREECE ESTHONIA FRENCH POLINESIA EGYPT DENMARK CZECH REPUBLIC CYPRUS CROATIA CHINA BULGARIA BOSNIA H. BELGIUM AUSTRIA BAHRAIN

VENEZUELA UKRAINE U.A.E TANZANIA SWITZERLAND SURINAME SPAIN SLOVENIA SINGAPORE SERBIA MONTENEGRO RUSSIA REPUBLIC OF ANGOLA PORTUGAL POLAND NORWAY NEW CALEDONIA MOROCCO MEXICO MACEDONIA LITHUANIA LUXEMBOURG LATVIA KUWAIT JORDAN ISRAEL ICELAND HUNGARY GERMANY FRENCH GUIANA FRANCE DOMINICANA REPUBLIC CURACAO COSTA RICA COLOMBIA CHILE CANADA BURKINA FASO BRASIL ARGENTINA

27


28


PININFARINA DESIGN.

PARTNERSHIP STRATEGICA PER SVILUPPARE PRODOTTI E CONOSCENZE. LA COLLABORAZIONE CONTINUA E LO SPIRITO DI RICERCA PRODUCONO RISULTATI ECCELLENTI E CONDIVISI.

Pininfarina design. STRATEGIC PARTNERSHIPS FOR DEVELOPING PRODUCTS AND KNOW-HOW. Ongoing collaboration and dynamic research produce excellent shared results.

Pininfarina design. UN PARTENARIAT STRATÉGIQUE POUR DÉVELOPPER LES PRODUITS ET LES CONNAISSANCES. La collaboration continue et l’esprit de recherche donnent d’excellents résultats partagés.

Pininfarina design. STRATEGISCHE PARTNERSHIPS ZUR ENTWICKLUNG VON PRODUKTEN UND KENNTNISSEN. Die ständige Zusammenarbeit und der Forschungsgeist führen zu exzellenten und geteilten Ergebnissen.

Pininfarina design. COLABORACIÓN ESTRATÉGICA PARA DESARROLLAR PRODUCTOS Y CONOCIMIENTOS. La colaboración continua y el espíritu de investigación producen resultados excelentes y compartidos.

Pininfarina design. PARCERIA ESTRATÉGICA PARA DESENVOLVER PRODUTOS E CONHECIMENTOS. A colaboração contínua e o espírito de pesquisa produzem resultados excelentes e compartilhados.

29


WORLDWIDE 2014 Edition

Questo nuovo Worldwide raccoglie i progetti più significativi realizzati da Ares Line negli ultimi anni. Le realizzazioni, sia in Italia che all’estero, rappresentano elementi di eccellenza nel rapporto tra Ares Line e importanti progettisti, e dimostrano come arredo e spazio sono in grado di compenetrarsi in maniera vincente e generare il successo del progetto stesso. Si tratta di una diversificata tipologia di interventi che spazia dai teatri, agli auditorium, alle sale conferenze, alle aule universitarie a sedi di importanti istituzioni ed enti pubblici, e altrettanto diversificata è la gamma di prodotti Ares Line che arredano ed ottimizzano questi spazi. Sistemi e sedute ideali per lavorare, incontrarsi, riunirsi, che grazie alla qualità e alla accurata lavorazione diventano la soluzione ideale per completare progetti importanti. Forme lineari e pulite, qualità dei materiali, design accurato, sono questi i plus dei prodotti Ares Line. Ma non solo. Sono sedute ad alto contenuto innovativo, tecnologicamente avanzate e dalle prestazioni eccellenti, proprio come i progetti realizzati. Per andare incontro ad ogni esigenza, Ares Line ha sviluppato un servizio di soluzioni “on demand”; la produzione diventa così flessibile ed esprime l’assoluta attenzione per le esigenze del cliente. Soluzioni su misura con la possibilità di essere dotate di optional aggiuntivi, e personalizzate con materiali, rivestimenti e supporti ad hoc.

30

The new Worldwide brings together the most important projects created by Ares Line in recent years. The creations, both in Italy and abroad, represent elements of excellence in the relationship between Ares Line and leading designers, and demonstrate how furnishings and space can positively influence and ensure the success of the project itself. Involving a wide variety of settings, the range extends from theatres to auditoriums, conference rooms and university lecture halls, and to the offices of important institutions and public entities. The range of Ares Line products that furnish and enhance these spaces is equally diverse. Systems and chairs perfect for work, gatherings and meetings are used, which, thanks to their quality and fine manufacturing, provide the perfect solutions for completing key projects. Clean, linear forms, quality materials and fine design: these are the advantages of Ares Line products. But there’s more. These are highly innovative, technologically advanced and high performance chairs, exactly like the projects themselves. In order to fulfil any need, Ares Line has developed a service of “on demand” solutions; production has thus become so flexible that it can focus completely on expressing the needs of the customer. Tailor-made solutions that can be equipped with additional options and customised with specially designed materials, upholstery and ad hoc supports.

Cette nouvelle présentation Worldwide rassemble les projets les plus importants réalisés par Ares Line au cours des dernières années. Les réalisations, en Italie ou à l’étranger, constituent des éléments d’excellence dans le rapport unissant Ares Line à d’importants concepteurs et démontrent à quel point ameublement et espace peuvent se compénétrer avec succès pour susciter la réussite d’un projet. Il s’agit d’une grande diversité d’interventions qui vont des théâtres aux auditoriums, salles de conférence et classes universitaires en passant par le siège d’importantes institutions et organismes publics et cette même diversité se retrouve également dans la gamme de produits Ares Line qui meublent et décorent ces espaces. Des systèmes et des sièges idéaux pour travailler, se rencontrer et se réunir qui, grâce à la qualité et au travail soigné, deviennent la solution idéale pour donner la touche finale à des projets importants. Formes linéaires et nettes, qualité des matériaux, design soigné, voici les points forts des produits Ares Line. Mais pas seulement. Ce sont aussi des sièges hautement innovants, technologiquement avancés, offrant d’excellentes performances, exactement comme les projets réalisés. Pour répondre à toutes les exigences, Ares Line a développé un service de solutions «sur demande»; c’est ainsi que la production acquiert flexibilité et exprime une attention absolue pour les exigences du client. Des solutions sur mesure pouvant être dotées d’options supplémentaires, et personnalisées avec des matériaux, des revêtements et des supports ad hoc.


Das neue Worldwide fasst die wichtigsten von Ares Line verwirklichten Projekte der letzten Jahre zusammen. Die sowohl in Italien als auch im Ausland verwirklichten Projekte stellen exzellente Beispiele für die Beziehung zwischen Ares Line und bedeutenden Planern dar, und zeigen, wie Einrichtung und Raum in der Lage sind, sich in gewinnbringender Weise zu durchdringen und den Erfolg eines Projektes bestimmen können. Es handelt sich um vielfältige bauliche Maßnahmen, die von Theatern bis zu Hörsälen, Konferenzräumen, Seminarräumen und Sitzen wichtiger Institutionen und Behörden reichen, und ebenso mannigfaltig ist die Auswahl an Produkten von Ares Line, die diese Räume einrichten und optimieren. Ideale Systeme und Sitzgelegenheiten zum Arbeiten, Treffen und Versammeln, die aufgrund ihrer Qualität und sorgfältigen Verarbeitung die ideale Lösung für das Vollenden wichtiger Projekte darstellen. Die klaren und sauberen Formen, die Qualität der verwendeten Materialien sowie das akkurate Design zählen zu den positiven Eigenschaften der Produkte von Ares Line. Aber das ist noch nicht alles. Es sind Sitzgelegenheiten mit hochinnovativem Inhalt, technologisch fortschrittlich und mit hervorragender Leistung, genau wie die verwirklichten Projekte. Um jedem Bedürfnis entgegen zu kommen, hat Ares Line einen Service für On-Demand-Lösungen entwickelt. Dadurch wird die Produktion flexibel und gewährt den Bedürfnissen des Kunden absolute Priorität. Maßgeschneiderte Lösungen mit der Möglichkeit zur Ausstattung mit optionalen Zusatzvorrichtungen, und mit personalisierten Materialien, Verkleidungen und Ad-hoc-Halterungen.

Este nuevo Worldwide reúne los proyectos más destacados realizados por Ares Line en los últimos años. Los trabajos, tanto en Italia como en el extranjero, simbolizan los elementos de excelencia existentes en la relación entre Ares Line e importantes diseñadores, y demuestran cómo el mobiliario y el espacio son capaces de compenetrarse satisfactoriamente y ser claves para el éxito de los proyectos. Una amplia variedad de intervenciones que abarca teatros, auditorios, salas de conferencias, aulas universitarias y sedes de importantes instituciones y entes públicos, tan diversa como la gama de productos Ares Line que decoran y optimizan estos espacios. Sistemas y sillas ideales para trabajar, encontrarse o reunirse que, por su calidad y esmerada fabricación, son la solución ideal para completar proyectos de gran calado. Sus formas lineales y limpias, la calidad de los materiales y el diseño perfeccionado son quizá las mejores cualidades de los productos Ares Line. Pero no las únicas. Son sillas de alto contenido innovador, tecnológicamente avanzadas y con unas prestaciones excelentes, como corresponde a los proyectos a las que se incorporan. Para responder a todas las exigencias, Ares Line ha desarrollado un servicio de soluciones personalizadas; la flexibilización de la producción expresa la exquisita atención por las necesidades del cliente. Soluciones a medida con la posibilidad de incorporar opciones adicionales y personalizadas con materiales, revestimientos y soportes específicos.

Este novo Worldwide coleta os projetos mais significativos realizados pela Ares Line nos últimos anos. Realizações, tanto na Itália como no exterior, representam elementos de excelência no relacionamento entre Ares Line e importantes designers, demonstrando como mobiliário e espaço podem se fundir e criar um projeto de sucesso. Trata-se de uma tipologia diversificada de intervenções que variam de teatros, auditórios, salas de conferência, salas de aula para universidades às grandes instituições governamentais, igualmente diversificada a gama de produtos Ares Line que otimizam e decoram esses espaços. Sistemas e poltronas ideais para postos de trabalho, espera e reuniões, que graças à qualidade e à esmerada fabricação torna-se a solução ideal para completar projetos importantes. Formas lineares e polidas, materiais de alta qualidade, design apurado, essas são as vantagens dos produtos da Ares Line. Mas não é só. São poltronas de alto conteúdo inovativo, tecnologicamente avançadas e de excelente desempenho, assim como os projetos realizados. Para atender todas as necessidades, Ares Line desenvolveu um serviço de soluções “on demand”, onde a produção torna-se flexível de maneira a dispensar atenção absoluta às necessidades dos clientes. Soluções sob medida com a possibilidade de equipar seus produtos com opções adicionais, materiais personalizados, revestimentos e suportes ad hoc.

31


MUSIKTHEATER Linz, Österreich

Project Opera House Designer Terry Pawson & Architekture Consult Products Solutions on Demand Total seats 1250 Year of completion 2013

32

Il Musiktheater di Linz è uno dei teatri più all’avanguardia nel mondo anche per merito delle poltrone sviluppate ad hoc, per godere al meglio lo spettacolo. Installate su gradonate e in file con curve tridimensionali (sia orizzontali che verticali), garantiscono a ogni spettatore la migliore visibilità poiché non lo pongono sulla stessa linea di visuale verso il palco di altri posti a sedere. Il cuscino sedile è realizzato con l’innovativa tecnologia microsprings, quindi con un sostegno morbido e progressivo; lo schienale ha imbottiture profilate a tre dimensioni che avvolgono con un corretto supporto lombare.

Le Musiktheater de Linz est l’un des théâtres les plus avant-gardistes du monde grâce également aux fauteuils spécialement conçus pour profiter au mieux du spectacle. Installés sur des gradins et en rangées avec des arrondis tridimensionnels (tant horizontaux que verticaux), ils garantissent la meilleure visibilité à chaque spectateur car ils ne le placent pas sur la même ligne visuelle vers la scène que les autres places assises. Le coussin de l’assise est réalisé avec la technologie microsprings innovante, garantissant un soutien souple et progressif. Le dossier présente des rembourrages profilés à trois dimensions qui épousent la forme du corps en offrant un support lombaire correct.

El Musiktheater de Linz es uno de los teatros más vanguardistas en el mundo gracias entre otros elementos a las sillas específicamente realizadas para disfrutar mejor del espectáculo. Instalados escalonadamente y en filas con curvas tridimensionales (tanto horizontales como verticales) garantizan a todos los espectadores la mejor visibilidad ya que no se sitúa en la misma línea visual respecto al escenario que las otras sillas. El cojín de la silla se ha realizado con la innovadora tecnología microsprings, por lo tanto con un soporte suave y progresivo; el respaldo tiene acolchados perfilados de tres dimensiones que sujetan la espalda ofreciendo correcto apoyo lumbar.

The Linz Musiktheater is one of the most state-of-the-art theatres in the world also due to the tailor-made seats to best enjoy the show. Installed on stepped floors and with three-dimensional curved rows (both horizontal and vertical), they guarantee the best visibility to each member of the audience since no one is on the same sightline. Seat cushions are made with the innovative micro-spring technology, thus with a soft and gradual support; the seat back has three-dimensional profiled padding that provide correct back support.

Das Musiktheater Linz ist eines der avantgardistischsten Theater der Welt, auch aufgrund der ad hoc entwickelten Sitze, die einen optimalen Genuss gewährleisten. Sie sind auf Rängen und in Reihen mit dreidimensionalen (sowohl horizontal, als auch vertikal) Kurven montiert, garantieren jedem Zuschauer die bestmögliche Sicht, da sich auf der Blicklinie zur Bühne keine anderen Sitzplätze befinden. Das Sitzkissen weist die innovative Microspring-Technologie auf und bietet eine weichen, progressiven Halt; die Rückenlehne weist in drei Dimensionen profilierten Polsterungen auf, die den Lendenbereich optimal abstützen.

O Musiktheater de Linz é um dos teatros mais modernos no mundo graças, entre outros elementos, às poltronas especialmente fabricadas para proporcionar o melhor desfrute do espetáculo. Instaladas escalonadamente em filas curvas tridimensionais (tanto na horizontal quanto na vertical) garantem a todos os espectadores a melhor visibilidade, já quer não se situam na mesma linha visual das demais poltronas. O assento da poltrona utiliza inovadoras micro molas, oferecendo um suporte suave e progressivo; o encosto em perfilados de três dimensões oferece correto apoio lombar.


33


34


La curva di assorbimento acustico, per massimizzare la resa sonora del teatro, è praticamente identica tra poltrone occupate e vuote, con tempi di riverbero costanti a sala vuota, durante le prove e a teatro completamente o parzialmente occupato dal pubblico. Per attendere agli obiettivi descritti sono state realizzate in 23 modelli, con 6 differenti forme e dimensioni di sedile e 14 tipologie di schienali. Tutte le parti in legno sono impiallacciate in legno di robinia scuro con un voluto contrasto con il morbido velluto di mohair di color rosso acceso. Ogni posto a sedere è dotato di un cilindro per la diffusione dell’aria condizionata o del riscaldamento in maniera indiretta, per non disturbare gli spettatori, e abbattere il rumore dovuto ai flussi dell’aria. Anche il sistema di ribaltamento del sedile è innovativo, basato su un meccanismo senza molle e realizzato con materiali autolubrificanti, è dotato di un freno a frizione progressiva che ne riduce la velocità in chiusura e di tamponi silent block che evitano ogni rumore.

Afin d’optimiser le rendu sonore du théâtre, leur courbe d’absorption acoustique est pratiquement identique entre fauteuils occupés et vides, avec des temps de réverbération constants quand la salle est vide, durant les répétitions et quand le théâtre est complètement ou partiellement occupé par le public. Pour répondre aux objectifs décrits, ils ont été réalisés en 23 modèles, avec 6 différentes formes et dimensions d’assises et 14 types de dossiers. Toutes les parties en bois sont plaquées en bois de robinier foncé avec un contraste voulu avec le velours de mohair doux rouge flamboyant. Chaque place assise est munie d’un cylindre diffuser la climatisation ou du chauffage de manière indirecte, afin de ne pas déranger les spectateurs et de réduire le bruit provoqué par les flux de l’air. Même le système de basculement du siège est innovant: il se base sur un mécanisme sans ressort et réalisé avec des matériaux autolubrifiants et il est muni d’un frein à embrayage progressif qui en réduit la vitesse de fermeture ainsi que de tampons silent block évitant tout bruit.

Su curva de absorción acústica para maximizar el rendimiento sonoro del teatro es prácticamente idéntica entre las sillas ocupadas y vacías con tiempos de reverberación constantes de sala vacía, durante las pruebas y con el teatro completa o parcialmente ocupado por el público. Para cumplir los objetivos descritos se han realizado en 23 modelos, con 6 formas y dimensiones de silla diferentes y 14 tipos de respaldo. Todas las partes de madera están chapadas con madera de robinia, que contrasta con el suave terciopelo de mohair de rojo vivo. Cada silla está dotada con un cilindro para la difusión del aire acondicionado o de la calefacción de manera indirecta, para no molestar a los espectadores, y eliminar el ruido debido a los flujos del aire. También el sistema de cierre de la silla es innovador, se basa en un mecanismo sin muelles y realizado con materiales autolubricantes, y está dotado de un freno de fricción progresiva con reduce la velocidad de cierre y de tampones silent block que evitan cualquier ruido.

Empty and occupied seat reverberation curves, to maximise theatre acoustics, are practically identical, with constant reverberation time in the empty hall, during rehearsals and with the theatre seats fully or partially filled. To meet the described goals, 23 models were built, with 6 different seat shapes and dimensions and 14 seat back types. All wooden parts are made of veneered black locust wood, intentionally contrasting the soft bright red mohair velvet cushions. Each seat is equipped with a cylinder for indirect air conditioning or heating in order to avoid disturbing the audience and reduce air flow noise. Even the seat folding system is innovative, based on a springless mechanism and made with self-lubricating materials. It is equipped with a gradual friction brake that reduces speed when closing and silent block pads that prevent any noise.

Zur Maximierung der Schallleistung des Theaters ist die Schallabsorptionskurve von besetzten und unbesetzten Sitzen praktisch gleich, mit konstanten Hallzeiten bei leerem Saal, während der Proben sowie auch bei vollständig oder teilweise besetztem Theater. Zur Erreichung dieser Ziele wurden 23 Modelle mit 6 verschiedenen Sitzformen und-größen und 14 Typen von Rückenlehnen angefertigt. Alle Teile aus Holz sind mit dunklem Robinienholz furniert, das einen gewollten Kontrast zu dem weichen, leuchtend roten Mohair-Samt bildet. Alle Sitzplätze weisen einen Zylinder für die indirekte Klimatisierung und Beheizung ohne Störung des Zuschauers auf, wodurch die geräuschentwicklung durch die Luftströme verringert wird. Auch des Klappsystem der Sitze ist innovativ, mit er Mechanik ohne Feder sowie aus selbstschmierenden Materialien, mit progressiver Reibungsbremse zur Verringerung der Schließgeschwindigkeit sowie Silent-Block-Puffer, die vollkommen geräuschlos sind.

Sua curva de absorção acústica, para maximizar o rendimento sonoro do teatro, é praticamente idêntica entre poltronas ocupadas ou vazias, com tempos de reverberação constantes com sala vazia, durante os testes com o teatro completa ou parcialmente ocupado pelo público. Para cumprir os objetivos descritos foram realizados testes com 23 modelos, com 6 formas e dimensões distintas e 14 tipos de encosto. Todas as partes em madeira são em acácia negra, contrastando com o veludo angorá vermelho do revestimento das poltronas. Cada poltrona é dotada de um difusor cilíndrico de ar condicionado e calefação de maneira indireta, para não molestar os espectadores e eliminar o ruído devido ao fluxo de ar. Também o sistema de basculamento do assento é inovador, baseado em um mecanismo sem molas, realizado com materiais auto lubrificantes, dotado de freio de fricção progressiva com redução da velocidade de fechamento e fim de curso silencioso.

35


36

In area Parkett è possibile rimuovere qualsiasi posto in qualsiasi fila, mediante un dispositivo quick release, semplicemente togliendo una vita di fissaggio. Speciali carrelli di trasporto spostano rapidamente le poltrone rimosse. Seat wagon elevabili dotati di ruote movimentano intere porzioni di fila in modo veloce e senza sforzo, rendendo modulabile la capienza di pubblico in assenza di orchestra. La maggior parte dei posti è inoltre dotata di MODE 23. Attraverso uno schermo touch screen montato sullo schienale della poltrona, è possibile leggere i Libretti d’Opera nella lingua prescelta e accedere a una serie infinita di servizi interattivi per lo spettatore che può: scegliere il punto di vista, avere informazioni e dettagli che amplificano l’effetto scenico rendendo unica l’esperienza di assistere a uno spettacolo.

Dans la zone Parkett il est possible d’enlever n’importe quelle place de n’importe quelle rangée au moyen d’un dispositif quick release, en ôtant tout simplement une vis de fixation. Des chariots de transport spéciaux déplacent rapidement les fauteuils enlevés. Des wagons à sièges pouvant être élevés déplacent des portions entières de rangées rapidement et sans effort, permettant ainsi de transformer la capacité de la salle en l’absence de l’orchestre. En outre, la plupart des places sont munies de MODE 23. Grâce à un écran tactile monté sur le dossier du fauteuil, il est possible de lire les Livrets d’Opéra dans la langue de son choix et d’accéder à une série infinie de services interactifs pour le spectateur qui peut ainsi choisir le point de vue, obtenir des informations et des détails qui amplifient l’effet scénographique pour rendre unique l’expérience du spectacle.

En el área Parkett se puede quitar cualquier silla de cualquier fila, gracias a un dispositivo quick release, simplemente quitando un tornillo de fijación. Unos carros especiales de transporte desplazan rápidamente las sillas que se han quitado. Dispositivos de desplazamiento de sillas elevables dotados de ruedas desplazan partes enteras de fila de manera rápida y sin esfuerzo, haciendo que la capacidad del público se pueda modular en ausencia de orquesta. La mayor parte de las sillas está dotada de MODE 23. Con una pantalla táctil montada en el respaldo de la silla, se puede consultar i Libretos de la Obra en el idioma elegido y acceder a una serie infinita de servicios interactivos gracias a los cuales el espectador puede: elegir el punto de vista, obtener informaciones y detalles que amplifican el efecto escénico haciendo que la experiencia de asistir a un espectáculo sea única.

Any seat can be removed from any row in the Parkett area using the quick release device, simply removing a fastening screw. Special trolleys quickly move the removed seats. Liftable seat wagon equipped with wheels quickly move entire row portions without strain, changing the seating capacity when there is no orchestra. Most seats are also equipped with MODE 23. A touch screen installed on the seat back can be used to read the Opera Librettos in the selected language and access an infinite series of interactive services for members of the audience who can: select the sightline, receive information and details that amplify the staging effects to create the best audience experience.

Im Parkett können die Sitze in allen Reihen mit einer Quick-Release-Vorrichtung einfach durch Entfernung einer Befestigungsschraube entfernt werden. Spezielle Transportwagen gestatten einen schnellen Abtransport der Sitze. Seat Wagons mit Hebevorrichtung gestatten den schnellen und unkomplizierten Transport ganzer Reihenteile und ermöglichen so die modulare Anpassung des Zuschauerraums, wenn kein Orchester vorhanden ist. Die meisten Plätze sind außerdem mit MODE 23 ausgestattet. Auf einem in der Rückenlehne des Sitzes montierten Touch Screen ist es möglich, das Libretto der Opern in der ausgewählten Sprache zu lesen sowie auf eine Vielzahl von interaktiven Dienstleistungen für den Zuschauer zuzugreifen: Wahl des Blickwinkels, Informationen und Details zur Verstärkung der szenischen Wirkung, die das Schauspiel zu einer einzigartigen Erfahrung machen.

Na área Parkett pode-se remover qualquer poltrona de qualquer fila, graças a um dispositivo de liberação rápida, com a simples remoção de um parafuso. Carrinhos especiais deslocam rapidamente as poltronas que tenham sido removidas. Dispositivos de elevação dotados de rodas permitem o rápido deslocamento de seções inteiras de fila movendo-as sem esforço, fazendo com que a capacidade do público possa ser modulada, na ausência de orquestra. A maioria das poltronas está equipada com o MODE 23. Com uma tela sensível ao toque, montado na parte de trás da poltrona, pode-se consultar Libretos de Ópera no idioma escolhido e acessar a uma série infinita de serviços interativos, tais como: escolher o ponto de vista, a obtenção de informações e detalhes que ampliam o efeito cênico tornando única a experiência de assistir a um espetáculo.


“In the New Musical Theatre in Linz, the acoustics are perfectly balanced especially in regard to music and singing. It sounds very natural.” – Philip Glass

37


PARLIAMENT OF GEORGIA Kutaisi, Georgia

Project Georgian Parliament Designer CMD Ingenieros Products Custom made parliamentary desk system, Concerto Total seats 610 Year of completion 2012

La sede del Parlamento è stata spostata da Tbilisi a Kutaisi con l’obiettivo di sviluppare l’economia locale e creare un simbolo di rinascita nazionale. L’edificio, un’avveniristica cupola in vetro, lunga 100 metri e larga 150 sorge su una superficie dedicata di 40.000 mq. Una “Solutions on Demand” per eccellenza, il suo allestimento: i posti dei parlamentari in curva su gradone danno l’idea di un plastico ligneo, mentre il bancone di Presidenza sembra una scultura. Il materiale principale: il legno, acero, utilizzato anche come finitura nell’architettura acustica della sala, finemente lavorato nella parete dietro la Presidenza, dove sono intarsiate, Stemma e Croci, simbolo della Georgia e nel soffitto dove lascia spazio a un bel gioco di luci. A sostegno di questa impronta artistica vi è un aspetto estremamente tecnologico, infatti, ogni parlamentare è microfonato, dotato di touch screen per votare e interagire in conference system, e ha la presa, dove può collegare il computer o ricaricare il suo smartphone. La fornitura è stata completata da 200 poltrone Concerto destinate alla Stampa e agli Osservatori. Dettaglio importante dalla chiusura del contratto e approvazione dei disegni costruttivi/esecutivi, alla fine del montaggio sono passati solo 58 giorni, si doveva arrivare in tempo per l’inaugurazione del 26 maggio in coincidenza con la “Festa dell’Indipendenza della Georgia”.

38

The Parliament was relocated from Tbilisi to Kutaisi to improve the local economy and create a symbol of national rebirth. The building, a futuristic glass dome, 100 metres long and 150 wide, stands over a 40,000 square metre surface. Its outfitting is an “Solutions on Demand” par excellence: the curved rows of seats for the members of Parliament on terraces give the idea of a wooden model while the President’s desk looks like a sculpture. The main material: wood, maple, also used for finishing touches to the room’s acoustic architecture, masterly crafted in the wall behind the President’s chair where Coat of Arms and Crosses, the symbol of Georgia, are carved and in the ceiling leaving space to a beautiful play on light. Supporting this artistic flair is an extremely technological aspect. In fact, a microphone is installed in each chair along with a touch screen to vote and interact in the conference system and a socket to connect a computer or charge a Smartphone. The layout was completed with 200 Concerto seats for the Press and Observers. An important aspect was that it only took 58 days from contract and construction/executive design date to complete assembly to ensure inauguration on Georgia’s Independence day, May 26th.

Le siège du Parlement a été déplacé de Tbilissi à Koutaïssi en vue de développer l’économie locale et de créer un symbole de renaissance nationale. Le bâtiment, une coupole vitrée ultramoderne mesurant 100 m de long par 150 m de large, se dresse sur une surface de 40 000 m2 qui lui est réservée. Son aménagement a été, par excellence, une «Solutions on Demand»: les places des parlementaires sur des gradins en arrondi donnent l’idée d’une maquette en bois, tandis que le pupitre de la Présidence ressemble à une sculpture. Le matériau principal est le bois d’érable, également utilisé comme finition dans l’architecture acoustique de la salle, finement ouvragé sur la qui lui est paroi située derrière la Présidence, où sont gravés le Blason et les Croix, symboles de la Géorgie. On le retrouve également au plafond où il offre un beau jeu de lumières. Pour renforcer cette empreinte artistique, il y a un aspect extrêmement technologique. En effet, chaque parlementaire dispose d’un micro, d’un écran tactile pour voter et communiquer via conférence vidéo ainsi que d’une prise sur laquelle il peut brancher un ordinateur ou recharger son smartphone. La fourniture a été complétée par 200 fauteuils Concerto destinés à la presse et aux observateurs.Détail important : entre la clôture du contrat - approbation des dessins de construction/d’exécution et la fin du montage, 58 jours seulement se sont écoulés, il fallait arriver à temps pour l’inauguration du 26 mai, coïncidant avec la «Fête de l’Indépendance de la Géorgie».


Der Sitz des Parlaments wurde mit dem Ziel von Tiflis nach Kutaissi verlegt, die lokale Wirtschaft zu entwickeln und ein Symbol für die nationale Wiedergeburt zu schaffen. Das Gebäude weist eine futuristische Glaskuppel auf, ist 100 Meter lang und 150 Meter breit und erstreckt sich auf einer Fläche von 40.000 m2. Seine Einrichtung ist eine “Solutions on Demand” par excellence: die Plätze der Parlamentarier in einer Kurve auf Rängen erzeugen den Eindruck einer Holzplastik, während die Bank des Präsidenten eine Skulptur zu sein scheint. Das Hauptmaterial: Holz, Ahorn, auch verwendet zur Verblendung der akustischen Architektur des Saals, fein verarbeitet in der Wand hinter dem Vorsitz mit Wappen und Kreuzen als Intarsien, dem Symbol Georgiens, und in der Decke wurde Raum für ein schönes Lichtspiel gelassen. Diese künstlerische Gestaltung wird durch einen extrem technologischen Aspekt unterstützt: alle Parlamentarier verfügen über Mikrofon, Touch Screen für die Abstimmung und die Interaktion mit dem Konferenzsystem sowie Steckdose zum Anschließen des PCs oder Nachladen des Smartphone. Die Lieferung wurde durch 200 Konzertsessel für die Presse und Beobachter vervollständigt. Ein wichtiges Detail ist die Tatsache, dass vom Abschluss des Vertrages und der Genehmigung der Konstruktions- und Ausführungszeichnungen bis zum Ende der Montage nur 58 Tage vergangen sind, da die Einweihung am 26. Mai stattfinden sollte, zum “Fest der Unabhängigkeit Georgiens”.

La sede del Parlamento se ha desplazado de Tbilisi a Kutaisi con el objetivo de desarrollar la economía local y crear un símbolo de renacimiento nacional. El edificio, con una futurista cúpula de vidrio con una longitud de 100 metros y un ancho de 150, surge sobre una superficie específica de 40.000 m2. Una “Solutions on Demand” por excelencia, su preparación: las sillas de los parlamentarios en curva sobre escalones dan la idea de una madera dúctil, mientras que la Presidencia parece una escultura. El material principal: la madera, de arce, utilizada también como acabado en la arquitectura acústica de la sala, finamente elaborado en la pared detrás de la Presidencia, donde se han tallado el Escudo y las Cruces, símbolo Georgia y en el techo donde se crea un bello juego de luces. Con estos elementos artísticos se ha integrado un aspecto extremadamente tecnológico, cada parlamentario tiene un micrófono, dotado de pantalla táctil para votar e interactuar en el sistema de conferencias, y la toma para conectar el ordenador o cargar el teléfono inteligente. El suministro se ha completado con 200 sillas Concerto destinadas a la Prensa y los Observadores. Un detalle importante para la conclusión del contrato y la aprobación de los diseños constructivo y ejecutivo para la realización del montaje era el plazo de entrega, de solo 58 días ya que se tenía que llegar a tiempo para la inauguración del 26 de mayo que coincidía con la “Fiesta de la Independencia de Georgia”.

A sede do Parlamento foi transferida de Tbilisi para Kutaisi com o objetivo de desenvolver a economia local e criar um símbolo de renascimento nacional. O edifício, com uma futurista cúpula de vidro, com 100 m de comprimento e 150 m de largura, emerge de uma área de 40.000 m2. Uma “Solutions on Demand” por excelência. Sua elaboração: Os assentos dos parlamentares em curva sobre degraus dão ideia de plasticidade à madeira, enquanto que a presidência lembra uma escultura. O principal material: a madeira, maple, utilizada também como acabamento da arquitetura acústica da sala, finamente elaborada na parede atrás da presidência, onde se encontra entalhado o escudo e as cruzes, símbolo da Georgia, e no teto onde se cria um belo jogo de luzes. Com estes elementos artísticos integra-se um aspecto extremamente tecnológico onde cada parlamentar tem um microfone, dotado de uma tela touch screen para votação e para interagir com o sistema de conferências, e dotado ainda de tomada para ligação de computador ou carregamento de smartphone. O fornecimento se completou com 200 poltronas Concerto destinadas à imprensa e aos observadores. Um detalhe importante para a conclusão do contrato e a aprovação dos desenhos construtivos e executivos para a realização da montagem era o prazo de entrega de apenas 58 dias, uma vez que a inauguração deveria ocorrer no dia 26 de maio, data da “Festa da Independência da Georgia”.

39


40


41


Merita una particolare attenzione, il soffitto. Realizzato con un supporto ignifugo rivestito in acero, è ancorato a una struttura indipendente dallo stabile che lo rende ispezionabile. Il controsoffitto ha una doppia camera che garantisce una perfetta correzione acustica e permette di utilizzare il suo spessore per il condizionamento e il ricambio dell’aria. Le sagome rappresentano ognuna una regione della Repubblica Georgiana e alloggiano corpi illuminanti, e bocche di luce naturale proveniente dall’esterno.

42

The ceiling is worth special note. Made with a fire-resistant support lined with maple, it is anchored to a structure independent of the building so that it can be inspected. The false ceiling includes a dual chamber to guarantee perfect acoustic correct and the use of its space for air conditioning and ventilation. The shapes represent each of the regions in the Republic of Georgia and house lights and windows for natural lighting.

Le plafond mérite une attention particulière. Réalisé avec un support ignifuge présentant un revêtement en érable, il est accroché à une structure indépendante du bâtiment qui permet de l’inspecter. Le faux-plafond possède une double chambre garantissant une correction acoustique parfaite et permettant de loger la climatisation et le changement d’air dans son épaisseur. Les formes représentent chacune une région de la République géorgienne et accueillent les armatures d’éclairage ainsi que des bouches de lumière naturelle provenant de l’extérieur.


Tables with screens

Besondere Erwähnung verdient die Decke. Realisiert mit einem feuerfesten Tragwerk, verblendet mit Ahorn, und verankert an einer unabhängigen Struktur des Bauwerks, die sie inspektionierbar macht. Die abgehängte Decke weist eine doppelte Kammer auf, die eine perfekte Akustik garantiert und die Raum für die Klimatisierung und den Luftaustausch bietet. Die Formen repräsentieren jeweils die Regionen der Republik Georgien und umfassen Beleuchtungskörper sowie Öffnungen, durch die das Tageslicht hineinfällt.

Merece especial atención el techo. Realizado en un soporte ignífugo revestido de arce, se ha sujetado a una estructura independiente del edificio que permite revisarlo. El falso techo tiene una doble cámara que garantiza una perfecta corrección acústica y permite utilizar su espesor para la climatización y el recambio de aire. Los perfiles representan cada una de las regiones de la República de Georgia y albergan cuerpos iluminantes, y entradas de luz natural proveniente del exterior.

Merece especial atenção, o teto. Fabricado em material retardador de chama revestido em maple está ancorado a uma estrutura independente do edifício que permite inspeção periódica. O falso teto forma uma antecâmara que garante a correção acústica perfeita e que permite a distribuição do sistema de condicionamento de ar e ventilação. Os perfis representam cada uma das regiões da República da Georgia e abrigam luminárias e entradas naturais de luz do exterior.

43


CAMPUS EINAUDI Università di Torino, Italia

Project Campus Einaudi Designer TCC Tecnimont Civil Construction - Norman Foster Products Omnia Evolution, Concerto, Trendy Total seats 3100 Year of completion 2012

Il Campus Einaudi di Lungo Dora Siena ha inaugurato il Polo di Scienze Giuridiche e Politiche Economico-Sociali. L’edificio va a completare il grande complesso architettonico universitario, composto di sette edifici curvilinei, il cui elemento unificante è il grande “involucro” bianco e riflettente che lo rende facilmente visibile e riconoscibile da tutti i punti panoramici della città. Il progetto è firmato da un gruppo di affermati professionisti e studi torinesi, coordinati da Tecnimont Civil Construction - TCC (ex Maire Engineering), sotto l’impostazione architettonica generale dello studio Norman Foster & Partners di Londra. Il nuovo Campus può ospitare 10.000 persone tra studenti e addetti ai lavori: 45 mila mq di superficie, 14mila mq di verde, 70 aule per una capienza di 8mila studenti, 5 biblioteche riunite in una per un totale di oltre 620mila volumi. Ares Line è stato un Partner globale per quanto riguarda tutte le sedute fornite ed installate, dall’Aula Magna arredate con poltrone “Concerto”, alle sedute del Polo Bibliotecario intitolato a Norberto Bobbio e a tutte le aule studio con Omnia, nella nuova versione Evolution.

44

The Einaudi Campus in Lungo Dora Siena inaugurated the Law and Economics-Social Sciences hall. The building completes the large university architectural compound, made up of seven curved buildings joined by the large white and reflecting “encasement” element that makes it easy to see and recognisable from all scenic points in the city. The project was completed by a group of acclaimed professionals and firms in Turin, coordinated by Tecnimont Civil Construction – TCC (formerly Maire Engineering), with architectural design by London’s Norman Foster & Partners. The new Campus can house 10,000 students and staff members: 45 thousand square metre surface, 14 thousand square metres of greenery, 70 classrooms to house 8 thousand students, 5 combined libraries for a total of 620 thousand volumes. Ares Line was a global partner for the supplied and installed seats in the auditorium furnished with “Concerto” seats, the chairs in the Library hub named after Norberto Bobbio and all the study halls with Omnia, in the new Evolution version.

Le Campus Einaudi de Lungo Dora Siena a inauguré le Pôle de Sciences Juridiques et Politiques Économiques et Sociales. Le bâtiment vient compléter le grand ensemble architectural universitaire composé de sept édifices curvilignes, dont l’élément commun est la grande «enveloppe» blanche et réfléchissante qui le rend facilement visible et reconnaissable de tous les endroits panoramiques de la ville. Le projet est signé par un groupe de professionnels affirmés et d’agences turinoises, coordonnés par Tecnimont Civil Construction - TCC (ex Maire Engineering), sous la conception architecturale générale de l’agence Norman Foster & Partners de Londres. Le nouveau campus peut accueillir 10 000 personnes entre étudiants et professionnels: une surface de 45 000 m2, 14 000 m2 d’espaces verts, 70 salles de classe pour une capacité de 8000 étudiants, 5 bibliothèques réunies en une pour un total de plus de 620 000 volumes. Ares Line a été un partenaire global en ce qui concerne toutes les assises fournies et installées, du Grand Amphi meublé avec les fauteuils «Concerto» aux sièges du pôle bibliothécaire dédié à Norberto Bobbio et à toutes les salles d’étude avec Omnia, dans la nouvelle version Evolution.


45


46


Der Campus Einaudi in Lungo Dora Siena hat den Pool für Rechtswissenschaften, Politologie, Wirtschaftswissenschaften und Soziologie eingeweiht. Das Gebäude vervollständigt den großen architektonischen Komplex der Universität, bestehend aus 7 gebogenen Baukörpern, deren verbindendes Element die große, weiße und reflektierende “Hülle” ist, die es von allen Panoramapunkten der Stadt aus gut sichtbar und erkennbar macht. Das Projekt stammt von einer Gruppe von angesehenen turiner Architekten und Büros, koordiniert von Tecnimont Civil Construction - TCC (vormals Maire Engineering) unter der architektonischen Gesamtregie des Büros Norman Foster & Partners in London. Der neue Campus kann 10.000 Studenten und Mitarbeiter aufnehmen: 45.000 m2 Fläche, 14.000 m2 Grünfläche, 70 Aulen mit einem Fassungsvermögen von 8.000 Studenten, 5 zusammengeschlossene Bibliotheken mit mehr als 620.000 Bänden. Ares Line war ein globaler Partner für die gelieferten und installierten Sitze, von der Aula Magna mit Sitzen “Concerto”, den Sitzen des Bibliotheken-Pools Norberto Bobbio zu allen Studienräumen mit Omnia, in der neuen Version Evolution.

El Campus Einaudi de Lungo Dora Siena ha inaugurado el Centro de Ciencias Jurídicas, Políticas, Económicas y Sociales. El edificio completa el gran complejo arquitectónico universitario, compuesto de siete edificios curvilíneos, cuyo elemento unificante es el gran “envoltorio” blanco y reflectante que lo hace fácilmente visible y reconocible desde todos los puntos panorámicos de la ciudad. El proyecto ha sido realizado por un grupo de reconocidos profesionales y estudios de Turín, coordinados por Tecnimont Civil Construction - TCC (ex Maire Engineering), bajo la dirección arquitectónica general del estudio Norman Foster & Partners de Londres. El nuevo Campus puede albergar 10.000 personas entre estudiantes y encargados de los trabajos: 45.000 m2 de superficie, 14.000 de zona verde, 70 aulas con una capacidad total de 8.000 estudiantes, 5 bibliotecas reunidas para un total de más de 620.000 volúmenes. Ares Line ha sido un socio global en lo que se refiere a todas las sillas suministradas e instaladas, desde el Aula Magna decorada con sillas “Concerto”, a las sillas de las zonas de bibliotecas llamada en honor de Norberto Bobbio y a todas las aulas de estudio con Omnia, en la nueva versión Evolution.

O Campus Einaudi de Lungo Dora Siena inaugura o Centro de Ciências Jurídicas, Políticas, Econômicas e Sociais. O edifício completa o grande complexo arquitetônico universitário, composto de sete edifícios curvilíneos, cujo elemento unificante é o grande “envoltório” branco e reflexivo que o faz facilmente reconhecível de todos os pontos panorâmicos da cidade. O projeto foi executado por um grupo de renomados profissionais e estúdios de Turim, coordenados por Tecnimont Civil Construction - TCC (ex Maire Engineering), sob a direção arquitetônica do estúdio Norman Foster & Partners de Londres. O novo Campus pode abrigar 10.000 pessoas entre estudantes e funcionários: 45.000 m2 de área, 14.000 m2 de área verde, 70 salas de aula com capacidade de 8.000 estudantes, 5 bibliotecas reunindo um total de mais de 620.000 volumes. Ares Line tem sido um sócio global ao que se refere a todas as cadeiras fornecidas e instaladas, desde o Salão Nobre, decorado com poltronas “Concerto”, às cadeiras das zonas de bibliotecas ominadas em honra a Norberto Bobbio e a todas as salas de aula com Omnia, na nova versão Evolution.

47


48


Le aule sono state progettate e realizzate con la massima accuratezza sfruttando le più moderne tecnologie oggi a disposizione nel campo della didattica. Infatti, Omnia Evolution ha come punti di forza ergonomia e comfort, e la sua versatilità ha permesso di alloggiare in ogni postazione un punto elettrificato con cui lo studente può ricaricare i propri devices.

Les salles ont été conçues et réalisées avec la plus grande précision en utilisant les technologies les plus modernes disponibles aujourd’hui dans le domaine de la didactique. En effet, les points forts d’Omnia Evolution sont l’ergonomie et le confort, tandis que sa polyvalence a permis de loger dans chaque place un point électrifié permettant à l’étudiant de recharger ses propres dispositifs.

Las aulas han sido diseñadas y realizadas con el máximo cuidado aprovechando las más modernas tecnologías disponibles hoy en día en el campo de la didáctica. Omnia Evolution ofrece como puntos de fuerza la ergonomía y la comodidad, y su versatilidad ha permitido alojar en todas las ubicaciones un punto de electricidad en el que el estudiante puede recargar sus dispositivos.

The classrooms were meticulously designed and constructed exploiting the most advanced technologies available in the education field. In fact, Omnia Evolution’s strengths are its ergonomics and comfort, and its versatility has allowed for a power point to be housed in each station to allow students to charge their devices.

Die Aulen wurden mit der größtmöglichen Sorgfalt geplant und realisiert und dabei wurden die modernsten technologien eingesetzt, die heute im Bereich der Didaktik zur Verfügung stehen. Die Stärken von Omnia Evolution sind die Ergonomie und der Komfort und die Vielseitigkeit hat es gestattet, jeden Platz mit einer Steckdose auszustatten, an der die Studenten ihre Devices nachladen können.

As salas de aula foram projetadas e realizadas com o máximo cuidado, utilizando as mais modernas tecnologias disponíveis atualmente no campo da didática. Omnia Evolution oferece como pontos fortes a ergonomia e a comodidade, e sua versatilidade permite alojar em todos os postos um ponto de eletricidade em que o estudante pode recarregar seus dispositivos.

49


REGIONE LOMBARDIA Milano, Italia

Project New headquarters of Regione Lombardia Designer Pei Cobb Freed & Partners Space Planning: TiemmeStudio Arch. Tatiana Milone Products Zero7, Hip-Up, Jolly, Woody Elite Total seats 10098 Year of completion 2010-2011

50

Nella nuova sede della Regione Lombardia sono state allestite 10098 sedute tra uffici e sale riunioni, su una superficie di 120.000 mq per accogliere un totale di 3.000 persone per 88.000 mq di superficie allestita. Space planning, Layout and interior design a cura dell’Arch. Tatiana Milone. Le sedute scelte: operative Zero7, Hip Up e Jolly in ecopelle per le sale riunioni, Woody con scocca in laminato e tavoletta di scrittura antipanico per le sale formazione.

Le nouveau siège de la Région Lombardie a été équipé de 10.098 sièges réparties entre les bureaux et les salles de réunion, sur une surface de 120.000 m2 pour accueillir un total de 3.000 personnes de 88.000 m2 de surface aménagée. Space planning, disposition et dessin d’intérieur par l’architecte Tatiana Milone. Les sièges choisies: sièges de travail Zero7, Hip Up et Jolly en cuir écologique pour les salles de réunion, Woody avec châssis en laminé et tablette écritoire anti-panique pour les salles de formation.

La nueva sede de la Región de Lombardía incorpora 10.098 sillas entre oficinas y salas de reuniones. Tiene una superficie total de 120.000 m2 y acoge a un total de 3000 personas en 88.000 m2 de superficie acondicionada. La planificación del espacio, la disposición y el diseño de los interiores ha ido a cargo de la arquitecta Tatiana Milone. Las sillas elegidas: operativas Zero7, Hip Up y Jolly de ecopiel para las salas de reuniones, adicionalmente, Woody con estructura laminada y pala de escritorio antipánico para las salas de formación.

The offices and conference rooms of the new headquarters of Regione Lombardia were fitted with 10,098 seats. The building occupies an area of 120,000 square metres and accommodates a total of 3,000 people in a furnished area of 88,000 square metres. Space planning, Layout and interior design were overseen by the architect Tatiana Milone. The seating selection: Zero7 task chair, Hip Up and Jolly in eco-leather for the meeting rooms, Woody with a laminate body and anti-panic writing tablet for the training rooms.

Der neue Sitz der Regionalverwaltung der Lombardei entworfen wurde, ist mit 10098 Sitzgelegenheiten in den Büros und Besprechungszimmern auf einer Fläche von 120.000 qm eingerichtet, um einer Gesamtanzahl von 3.000 Personen auf 88.000 qm eingerichteter Fläche Platz zu bieten. Raumplanung, Layout -Lösungen und Innenausstattung fanden unter der Leitung der Architektin Tatiana Milone statt. Die gewählten Sitzmöbel: Arbeitsstühle Zero7, Hip Up und Jolly in Öko-Leder für die Besprechungszimmer, Woody mit Laminatsitzschale und Anti-PanikSchreibplatte für die Schulungsräume.

Na nova sede da Regione Lombardia foram fornecidos 10.098 poltronas entre escritórios e salas de reuniões, numa área de 120.000 metros quadrados, para acomodar um total de 3.000 pessoas em 88 mil metros quadrados. O Layout e design de interiores foi executado pela arquiteta Tatiana Milone. As cadeiras escolhidas: Zero7 para a salas operacionais; Hip Up e Jolly em couro ecológico para salas de reunião; Woody com assento em madeira e prancheta antipânico para as salas de treinamento.


51


52


53


54


55


ALMAR JESOLO RESORT & SPA Jesolo, Italia

Project Congress Hall Products Papillon, Eidos Total seats 550 Year of completion 2014

Almar Jesolo Resort&Spa, uno dei primi hotel a 5 stelle della zona, sorge sulla spiaggia di Jesolo e guarda direttamente il mare, atmosfera suggestiva che si può ammirare in totale privacy da tutte le logge di cui è dotata ogni stanza. Il massimo relax è garantito da un’oasi di pace di 2000 mq, l’Almablu Wellness&Spa e completato da, solarium e piscina lunga 70 metri che attraversata da una passerella, porta direttamente alla spiaggia privata. Spazio anche al business con un Centro Congressi che offre i maggiori standard tecnologici inseriti in un ambiente di classe grazie anche ai colori delle poltrone tutte in due tonalità: grigio e tortora. L’allestimento è modulabile poiché, oltre alla galleria, costituita da 230 Eidos fissate a pavimento, la platea, grazie alle Papillon, porta la sala a una capienza di ben 550 posti, opportunamente disposte, creano un’accogliente zona lounge.

56

Almar Jesolo Resort & Spa, one of the first 5-star hotels that opened in the Jesolo area, overlooks the enchanting beach that can be enjoyed in total privacy from every room. Maximum relax is guaranteed by a peaceful 2000 square metre oasis, the Almablue Wellness & Spa area that includes a solarium and 70-metre pool which, crossed by a catwalk, leads directly to the private beach. There is also room for business with a Conference Centre that offers the best technological standards in an elegant environment, also thanks to the two-tone chair colours: grey and dove grey. The furnishings are modular since, in addition to the gallery, made up of 230 Eidos chairs secured to the floor, the auditorium, thanks to the Papillon chairs, brings room capacity to 550, suitably arranged to create a welcoming lounge area.

Almar Jesolo Resort&Spa, l’un des premiers hôtels 5 étoiles de la région, est situé sur la plage de Jesolo, face à la mer, une atmosphère suggestive qu’il est possible d’admirer en toute tranquillité de toutes les loggias dont chaque chambre dispose. Une oasis de bien-être de 2000 m2, l’Almablu Wellness&Spa, garantit une détente totale sans oublier le solarium et la piscine de 70 m de long, traversée par une passerelle, qui amène directement sur la plage privée. Place aussi aux affaires avec un centre de congrès offrant les meilleurs standards technologiques intégrés dans un environnement haut de gamme, grâce également aux couleurs des fauteuils dans deux tonalités : gris et tourterelle. L’aménagement est modulable car, en plus de la galerie formée de 230 Eidos fixés au sol, le parterre permet à la salle, grâce aux Papillon, d’avoir une capacité de 550 places parfaitement disposées, en créant une zone salon très accueillante.


57


Das Almar Jesolo Resort&Spa, eines der ersten 5-Sterne-Hotels in diesem Gebiet, steht am Strand von Jesolo direkt am Meer in einer eindrucksvollen Atmosphäre, die in vollkommener Privatheit von den Loggen aus betrachtet werden kann, über die alle Zimmer verfügen. Die größtmögliche Entspannung wird furch die 2.000 m2 große Friedensoase Almablu Wellness&Spa garantiert, ausgestattet mit Solarium und 70m langem Swimmingpool, über den ein Steg direkt zum Strand führt. Ein Kongresszenter auf höchstem technologischen Standard bietet Raum für das Business: eine elegante Umgebung auch dank der Sitze, die alle in zwei Farbtönen gehalten sind: grau und taubenblau. Die Einrichtung ist modular, denn neben der Galerie mit 230 am Boden befestigten Eidos verfügt das Parkett dank der Papillon über 550 Plätze, die mit entsprechender Anbringung einen gemütlichen Lounge-Bereich bilden.

58

Almar Jesolo Resort&Spa, uno de los primeros hoteles de 5 estrellas de la zona, surge en la playa de Jesolo, y mira directamente al mar, una atmósfera sugerente que se puede admirar con total privacidad desde todas las terrazas de las que están dotadas las habitaciones. Se garantiza el máximo relax con un oasis de paz de 2000 m2, el Almablu Wellness&Spa se completa con solarium y piscina de 70 metros que, atravesada por una pasarela, lleva directamente a la playa privada. Existe también un espacio para los negocios con un Centro de Congresos que ofrece los mayores estándares tecnológicos en un ambiente de gran clase gracias a los colores de las sillas, en dos tonos: gris y tórtola. El equipo es modular, ya que, además de la galería, formada por 230 Eidos fijados en el suelo, la platea, gracias a los asientos Papillon, lleva a la sala, con una capacidad de hasta 550 asientos, adecuadamente dispuestos, que crear una acogedora zona lounge.

Almar Jesolo Resort&Spa, um dos primeiros hotéis 5 estrelas da região, surge na praia de Jesolo, de frente para o mar, uma vista que se pode admirar com total privacidade desde todos os terraços que estão dotados os apartamentos. O máximo relax é garantido com um oásis de paz de 2.000 m2, o Almablu Wellness&Spa se completa com solarium e piscina de 70 m que, atravessada por uma passarela, leva diretamente a uma praia privada. Existe também um espaço destinado a negócios com um Centro de Congressos que oferece as maiores condições tecnológicas em um ambiente de classe elevada graças às cores das poltronas, em dois tons: cinza e bege-acastanhado. O layout é flexível, pois, além da galeria, composta por 230 Eidos fixadas ao piso, a plateia, graças a Papillon, eleva a capacidade da sala para 550 lugares, dispostos adequadamente, criando uma sala de estar aconchegante.


59


60


61


UNIVERSITÀ DEGLI STUDI TOR VERGATA Roma, Italia

Project New Faculty of Engineering Space Planner Arch. Antonella Rosatelli Products Omnia, Thesi, Eidos, Woody, Naxos, Zero7, Amadeus, Smart Total seats 3472 Year of completion 2011

62

L’Università di Tor Vergata è la seconda università statale della capitale per data di fondazione, nasce infatti nel 1982, frequentata mediamente da circa 40.000 studenti si colloca nel grande parco, compreso tra il Grande Raccordo Anulare e i Castelli Romani, attualmente è sede di sei facoltà: Economia, Giurisprudenza, Ingegneria, Lettere e Filosofia, Medicina e Chirurgia, Scienze matematiche, fisiche e naturali.

L’Université de Tor Vergata est la deuxième université d’état de la capitale par date de fondation. Elle a en effet été créée en 1982 et est fréquentée en moyenne par 40.000 étudiants environ. Elle se situe dans un grand parc, entre le périphérique (Grande Raccordo Anulare - GRA) et la zone des Castelli Romani (Châteaux Romains), et est actuellement le siège de six facultés: économie, jurisprudence, ingénierie, lettres et philosophie, médecine et chirurgie, sciences mathématiques, physiques et naturelles.

La de Tor Vergata es la segunda universidad pública de la capital de Italia por su fecha de fundación, el año 1982. En ella están matriculados unos 40 000 estudiantes. Está situada en el amplio parque que delimita el Grande Raccordo Anulare (autopista circular) y los Castelli Romani (Castillos Romanos), y actualmente alberga seis facultades: economía; Derecho; Ingeniería; Filosofía y Letras; Medicina y Cirugía, y Ciencias Matemáticas, Físicas y Naturales.

The University of Tor Vergata is the second state university in the capital, founded in 1982 and attended by an average of about 40,000 students; it is situated in the large park between the Grande Raccordo Anulare (Great Ring Road) and the Castelli Romani (Castles of Rome) and currently houses six faculties: Economics, Law, Engineering, Literature and Philosophy, Medicine and Surgery and the Mathematical, Physical and Natural Sciences.

Die Universität Tor Vergata ist die zweite staatliche Universität der Hauptstadt nach Gründungsdatum, denn sie wurde 1982 ins Leben gerufen. Sie wird durchschnittlich von ca. 40.000 Studenten besucht und ist in einem großen Park untergebracht, der sich vom Grande Raccordo Anulare (Große RingVerbindung) bis zu den Castelli Romani (Römische Burgen) erstreckt, und aktuell der Sitz von sechs Fakultäten ist: Wirtschaft, Rechtswissenschaft, Ingenieurwesen, Literatur und Philosophie, Medizin und Chirurgie, Mathematik-, Physik- und Naturwissenschaft.

A Universidade de Tor Vergata é a segunda universidade estatal da capital, por data de fundação, nasce de fato em 1982, frequentada por cerca de 40.000 estudantes está localizada em um parque, entre o Grande Raccordo Anulare e do Castelli Romani, abrigando atualmente seis faculdades: Economia, Direito, Engenharia, Filosofia e Letras, Medicina e Cirurgia, Ciências Matemáticas, físicas e Naturais.


Lecture rooms fitted with Omnia

63


Auditorium cross-section and layout

64

L’edificio, formato da due blocchi in successione raccordati con il blocco polifunzionale esistente, è costituito da tre piani di aule didattiche caratterizzate da un’immagine “loft” e un quarto dedicato a Presidenza e Aule Convegni.

Le bâtiment, formé de deux blocs successifs raccordés au bloc polyvalent existant, comprend trois étages de salles didactiques caractérisées par une image «loft» et un quatrième étage réservé à la Présidence et aux salles de congrès.

El edificio, formado por dos bloques consecutivos conectados a un bloque multifuncional, está formado por tres plantas de aulas didácticas que se caracterizan por un estilo “loft”, más una cuarta planta destinada a rectorado y salas de reuniones.

The building, formed by a series of two blocks connected with the existing multifunctional block, holds three floors of “loft” style lecture rooms and a fourth used for the Dean’s Office and Conference Rooms.

Das Gebäude, das aus zwei aufeinander folgenden Blöcken besteht, die durch den vorbestehenden multifunktionalen Block verbunden sind, setzt sich aus drei Stockwerken mit Seminarräumen zusammen, die durch eine „Loft-Atmosphäre“ charakterisiert sind und ein Viertel ist dem Dekanat und den Kongressräumen gewidmet.

O edifício, formado por dois blocos interligados a um bloco multiuso existente, é composto por três andares de salas de aula caracterizadas por uma imagem “loft” e uma quarto pavimento dedicado à Presidência e salas de conferências.


65


66


Il progetto di arredo è stato concepito unitariamente, pur nell’attenta considerazione delle rispettive specificità funzionali. La necessaria differenziazione tra gli ambienti dedicati allo studio e quelli di rappresentanza è stata, coerentemente, affidata esclusivamente all’impiego di materiali di finitura più pregiati. Le aule didattiche sono arredate con banchi Omnia, quelle d’informatica con il sistema Thesi, per i vari laboratori e sale studio sono state utilizzate delle sedute Smart e Woody, per i docenti, infine, sono state scelte delle poltrone della linea semidirezionale del programma Zero7. Particolare attenzione è stata riservata all’ufficio del Preside che sale di tono con l’impiego di Amadeus sia per la scrivania e i visitatori che per la sua sala riunioni; completano l’arredo della stanza: un divano e una poltrona Naxos. Ugualmente Naxos i divani e poltrone distribuiti nelle varie zone attesa in particolare prima delle tre sale convegni allestite con Eidos con tavoletta di scrittura antipanico in composizioni per file rettilinee o in curva.

Le projet d’ameublement a été conçu d’une façon unitaire tout en tenant compte des spécificités fonctionnelles respectives. La différenciation nécessaire entre les espaces dédiés à l’étude et ceux de représentation a été confiée exclusivement, et de façon cohérente, à l’utilisation de matériaux de finition de plus grande valeur. Les salles didactiques sont aménagées avec des bancs Omnia, celles d’informatique avec le système Thesi, tandis que les différents laboratoires et salles d’étude ont été aménagés avec des sièges Smart et Woody. Pour le corps enseignant, quant à lui, le choix s’est posé sur les fauteuils de la ligne semi-direction du programme Zero7. Une attention particulière a été réservée au bureau du Président qui sort des rangs grâce à l’utilisation d’Amadeus tant pour la table de bureau et les visiteurs que pour sa salle de réunion ; l’ameublement de la pièce est complété par : un divan et un fauteuil Naxos. De même, les divans et les fauteuils répartis dans les différentes zones d’attente sont aussi Naxos, notamment ceux installés avant les trois salles de congrès aménagées avec Eidos, avec tablette écritoire anti-panique, en configuration de rangées rectilignes ou courbes.

Reihe oder kurvenförmig angeordnet sind. El proyecto de decoración fue diseñado unitariamente, en consideración a las especificidades funcionales. La necesaria diferenciación entre los ambientes destinados al estudio y los de representación se reflejó de forma coherente, exclusivamente mediante el empleo de materiales de acabado más preciados. Las aulas didácticas se amueblaron con bancos Omnia, las de informática con el sistema Thesi, para los laboratorios y las salas de estudio se utilizaron las asientos Smart y las Woody, y para el personal docente se eligieron butacas de la línea de semidirección de la serie Zero7. Especial atención se prestó al despacho del rector, que se distingue por el uso de la Amadeus, tanto para el escritorio y la sala de espera como para su sala de reuniones; la decoración de la estancia se completa con un sofá y una butaca Naxos. También son Naxos los sofás y las butacas repartidas en las diversas salas de espera. La primera de las tres salas de reuniones está equipada con sillas Eidos con pala de escritorio antipánico dispuestas en filas rectas o en curva.

The furnishing project was conceived unitarily, even in the careful consideration of specific functional characteristics. The necessary differentiation between areas dedicated to study and public areas was consistently achieved using the finest materials for finishes. Lecture rooms were furnished with Omnia desks, computer rooms with the Thesi system, the various laboratories and study rooms with Smart and Woody seats designs, and finally, for the teaching staff, the Zero7 line of semi-executive chairs. Special attention was paid to the Dean’s office, with a finer appearance characterised by the Amadeus line both for the desk and visitor chairs as well as the meeting room; the room furnishings were completed by a Naxos sofa and chair. Likewise, the various waiting areas also included Naxos sofas and chairs as well as those outside the three conference rooms. These were furnished with Eidos anti-panic writing tablets arranged in straight or curved rows.

Das Einrichtungsprojekt wurde einheitlich konzipiert, aber unter sorgfältiger Beachtung der entsprechenden funktionalen Besonderheiten. Die notwendige Differenzierung zwischen den Studier- und Vertretungsräumen wurde in konsequenter Weise ausschließlich unter Einsatz von hochwertig bearbeiteten Materialien vorgenommen. Die Seminarräume sind mit dem Sitzbanksystem Omnia ausgestattet, die Informatikräume mit dem System Thesi, für die verschiedenen Labore und Studierzimmer sind die Sitze Smart und Woody Stühle verwendet worden und für die Dozenten wurden die Lehnstühle der semidirektionalen Linie aus dem Zero7-Programm gewählt. Besondere Sorgfalt galt dem Büro des Dekans, wo mit der Verwendung von Amadeus sowohl für den Schreibtisch und für die Besucher als auch für seinen Versammlungsraum der Stil angehoben wurde. Vervollständigt wird die Einrichtung des Zimmers durch ein NaxosSofa und ein Naxos-Sessel. Ebenso mit Naxos-Sofas und Naxos-Sesseln sind die verschiedenen Wartezonen ausgestattet, insbesondere vor den drei Kongressräumen, die mit Eidos-Sitzen bestuhlt sind, über AntiPanik-Schreibplatten verfügen und in gerader.

O projeto do mobiliário foi concebido unitariamente, porém atendendo, cuidadosamente, às respectivas considerações das especificidades funcionais. A diferenciação necessária entre os ambientes dedicados ao estudo foram, coerentemente, confiados somente ao emprego de materiais de acabamento dos mais valiosos. As salas de aula foram equipadas com Omnia, as salas de informática com o sistema Thesi, e os vários laboratórios e salas de estudo foram utilizadas as linhas Smart e Woody, para os professores, então, foram escolhidas poltronas da linha semidirecional do programa Zero7. Reservou-se especial atenção ao escritório do Reitor elevando-se o nível com o uso de poltronas do tipo Amadeus, tanto para o seu posto de trabalho e para seus interlocutores quanto para a sala de reuniões; completa o mobiliário da sala: um sofá e uma poltrona da linha Naxos. Sofás e poltronas Naxos também distribuídos em várias áreas de espera em particular a primeira de três salas de conferências equipadas com poltronas da linha Eidos com prancheta antipânico em montagem com filas retas ou em curvas.

67


FAO Roma, Italia

Project Multimedia Center Sheikh Al Zayed Designer Ingegnere Marco Felici Products Papillon Multimediale, Amadeus Total seats 158 Year of completion 2011

68

La sconfitta della fame nel mondo, ha bisogno anche della sensibilizzazione dell’opinione pubblica, perciò la Zayed Foundation dal nome del fondatore degli EAU cui è intitolata la sala, ha finanziato la realizzazione di questo centro multimediale che può ospitare, la comunicazione delle grandi assemblee della FAO. Per il Centro, con vista sulle terme di Caracalla, l’architetto sceglie tre materiali: vetro, acciaio e legno, mentre all’interno della sala, risaltano i colori dei pixel (rosso verde e blu). Decorato da una trilogia di opere in vetro quella d’ingresso riporta una frase dell’illuminato Sheikh Zayed: “Dammi l’agricoltura, vi garantisco una civiltà”.

Pour en finir avec la faim dans le monde, il faut également sensibiliser l’opinion publique, c’est pourquoi la Zayed Foundation, dédiée au fondateur des EAU qui a également donné son nom à la salle, a financé la réalisation de ce centre multimédia pouvant accueillir la communication des grandes assemblées de la FAO. Pour le centre, avec vue sur les Thermes de Caracalla, l’architecte a choisi trois matériaux : le verre, l’acier et le bois, tandis que les couleurs des pixels (rouge, vert et bleu) sautent aux yeux à l’intérieur de la salle. Décoré par une trilogie d’ouvrages en verre dont celle de l’entrée affichant une phrase du Sheikh Zayed: «Donnez-moi l’agriculture, je vous garantis une civilisation».

Para vencer el hambre en el mundo es necesario también sensibilizar a la opinión pública, por ello la Zayed Foundation que toma su nombre del fundador de los Emiratos Árabes Unidos cuyo nombre recuerda la sala, ha financiado la realización de este centro multimedia que puede albergar la celebración de las grandes asambleas de la FAO. Para el Centro, con vista a las termas de Caracalla, el arquitecto ha elegido tres materiales: vidrio, acero y madera, mientras que en el interior de la sala destacan los colores de los píxeles (rojo, verde y azul). Decorado con una trilogía de obras en vidrio, la de la entrada incluye una frase del iluminado Sheikh Zayed: ““Dadme la agricultura, os garantizo una civilización”.

Fighting hunger in the world also requires public awareness, thus the Zayed Foundation, named after the UAE founder, financed the construction of this media centre that can host communications for large FAO assemblies. For the Centre, with a view of the Caracalla baths, the architect chose three materials: glass, steel and wood, while pixel colours (red, green and blue) abound inside the hall. Decorated by a trilogy of glass art, the one in the entrance is marked by a quote from Sheik Zayed: “Give me agriculture and I will guarantee civilisation”.

Die Bekämpfung des Hungers in der Welt macht auch eine Sensibilisierung der öffentlichen Meinung erforderlich und hat hat die Zayed Foundation mit dem Nahmen des Gründers der VAE, nach dem der Saal benannt ist, die Realisierung dieses Multimedia-Zentrum finanziert, das die Kommunikation der großen Versammlungen der FAO aufnehmen kann. Für das Zentrum mit Blick auf die Caracalla-Thermen wählt der Architekt drei Materialien: Glas, Stahl und Holz, während des Innere des Saals in den Pixelfarben Rot, Grün und Blau gestaltet ist. Geschmückt mit einer Trilogie von Arbeiten aus Glas, von denen die im Eingangsbereich einen Satz des weisen Scheichs Zayed aufweist: “Gebe mir die Landwirtschaft, ich garantiere euch die Zivilisation”.

Para acabar com fome no mundo é necessário também sensibilizar a opinião pública, por isso a Zayed Foundation, que leva o nome do fundador dos Emirados Árabes Unidos e dá nome à sala, financiou a realização deste centro multimídia que pode acolher a celebração de grandes assembleias da FAO. Para o Centro, com vistas para a Termas de Caracalla, o arquiteto escolheu três materiais: vidro, aço e madeira, enquanto dentro da sala destacam-se as cores dos pixels ( vermelho, verde e azul ). Decorado com uma trilogia de trabalhos em vidro, a entrada inclui uma frase do iluminado Sheikh Zayed: “ Dê-me a agricultura, eu garanto uma civilização”.


69


70

La “ Solutions on Demand” per questa sala è declinata con Papillon, velocemente richiudibile e multimediale, perché nel minimo spessore della tavoletta scrittoio in HPL della poltroncina, è stato integrato un impianto di recezione a infrarossi per la traduzione simultanea. Il colpo d’occhio è notevole, grazie alla disposizione delle file curve, ottenuta mediante l’aggancio con una staffa speciale, opportunamente sagomata.

La «Solutions on Demand» pour cette salle est déclinée avec Papillon, facile à refermer et multimédia, car dans l’épaisseur minimale de la tablette en HPL du fauteuil, on a intégré une installation de réception à infrarouges pour la traduction simultanée. Le coup d’œil est impressionnant grâce à la disposition des rangées arrondies, obtenue en les accrochant avec un étrier spécial, modelé pour cela.

La “Solutions on Demand” para esta sala se ha realizado con Papillon, que se puede cerrar rápidamente e integra funciones multimedia, ya que con el mínimo espesor de la mesa escritorio en HPL de la silla, se ha integrado una instalación de recepción de infrarrojos para la traducción simultánea. La impresión cuando se contempla es notable, gracias a la disposición de las hileras curvadas, obtenida con un enganche de una brida especial, especialmente perfilada.

The “Solutions on Demand” for this hall consisted in easily adjustable and multimedia Papillon, because an infrared reception system was integrated in the minimum HPL chair tablets for simultaneous translations. The sightline is significant, thanks to the curved row layout, obtained with the specially shaped bracket.

Die “Solutions on Demand” für diesen Saal besteht aus Papillon, schnell zu schließen und multimedial, denn in die minimale Stärke der Schreibplatte aus HPL des Sessels wurde eine Infrarot-Empfangsanlage für die Simultanübersetzung integriert. Der Eindruck ist überwältigend, dank der gebogenen Anordnung der Reihen, erzielt mit einem in geeigneter Weise gebogenen Spezialbügel.

A “Solutions on Demand” para esta sala foi executada com Papillon, que pode ser fechada rapidamente, contando com recursos multimídia, que com a mínima espessura da prancheta em HPL, integra a instalação de um sistema de recepção infravermelho para o sistema de tradução simultânea. A vista é notável, graças à disposição das filas curvas, obtidas por conta de suportes acopladores especialmente desenvolvidos.


71


UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI Mestre-Venezia, Italia

Project Scientific Campus Designer Studio Architetto Mar Products Concerto, Omnia Evolution, Papillon Total seats 984 Year of completion 2014

Il Campus è un imponente complesso realizzato secondo alti livelli d’innovazione e sostenibilità sia nell’uso dei materiali che nell’attrezzatura dei laboratori didattici e di ricerca. 4, Alfa, Beta, Gamma e Delta sono i nuovi edifici, cui se ne affiancheranno presto un quinto (Epsilon) e una residenza universitaria per studenti che ne faranno una cittadella universitaria moderna e completa. 27.500 mq, l’area attualmente edificata che ospita tutta l’area scientifica dell’Ateneo, circa 2000 gli studenti ospitati. 69, i milioni di euro investiti per una delle più grandi realizzazioni edilizie mai compiute da un’università pubblica. 240, i posti allestiti con Concerto che con il suo fianco elegante, ma stretto, crea un agevole spazio interfila. 641 posti, per un totale di 8 aule didattiche arredate con il programma Omnia Evolution che consente l’allestimento sia in curva che in fila.103, le poltroncine Papillon, velocemente richiudibili e trasportabili, che rendono la sala conferenze, polivalente.

72

The campus is an impressive complex built to the highest levels of innovation and sustainability in terms of both materials and equipment for teaching and research laboratories 4 new buildings - Alfa, Beta, Gamma and Delta – have been constructed, which will soon be followed by a fifth structure (Epsilon) and a university residence for students, who will turn it into a complete, modern university campus. 27,500 square meters is the current built area which houses the Univesity’s entire scientific area and approximately 2,000 incoming students. 69 million euro have been invested in one of the largest construction projects ever undertaken by a public university. 240 seats have been set up with Concerto, which creates a comfortable space between rows with its elegantly designed, narrow sides. 641 seats for a total of 8 classrooms furnished with the Omnia Evolution programme, which allows for arranging chairs in both corners and rows. 103 Papillon armchairs, fast folding and transportable, for a multi-purpose conference room.

Le Campus est un imposant complexe réalisé selon de hauts niveaux d’innovation et de durabilité tant en ce qui concerne les matériaux utilisés que l’équipement des laboratoires didactiques et de recherche. Les bâtiments sont au nombre de 4 : Alpha, Bêta, Gamma et Delta et un cinquième (Epsilon) viendra prochainement s’y ajouter ainsi qu’une résidence universitaire pour étudiants qui en feront une citadelle universitaire moderne et complète. 27 500 m2 : la surface actuellement construite qui accueille toute la zone scientifique de l’Université, environ 2 000 étudiants. 69 : les millions d’euros investis pour l’une des plus grandes réalisations immobilières jamais effectuées par une université publique. 240 : les places aménagées avec Concerto qui, grâce à son côté élégant, mais étroit, permet d’obtenir un espace confortable entre les rangées. 641 : pour un total de 8 salles de cours meublées avec le programme Omnia Evolution qui permet l’aménagement tant en courbe qu’en rangée. 103 : les fauteuils Papillon, rapides à refermer et à transporter, qui rendent la salle de conférence polyvalente.


73


74


Der Campus ist ein großer Komplex, realisiert mit den höchsten Kriterien der Innovation und der Nachhaltigkeit, sowohl bei der Verwendung der Materialien, als auch bei der Einrichtung der Schulungsund Forschungslaboratorien. Es gibt 4 neue Gebäude, Alfa, Beta, Gamma und Delta, zu denen bald ein fünftes hinzukommen wird (Epsilon), sowie ein tudentenwohnheim, die zusammen einen modernen und vollständigen Campus bilden. Zurzeit ist eine Fläche von 27.500 m2 bebaut, die den gesamten wissenschaftlichen Bereich des Athenäum mit ca. 2.000 Studenten umfasst. Für eine der größten Baumaßnahmen, die je von einer öffentlichen Universität durchgeführt wurde, wurden 69 Millionen Euro investiert. 240 Plätze wurden mit Concerto ausgestattet, der mit seinem eleganten, jedoch schmalen Seitenteil genügend Raum zwischen den Reihen schafft. In 8 Lehrräumen wurden insgesamt 641 Omnia Evolution montiert, wodurch eine Einrichtungen sowohl mit Kurven, als auch mit Reihen ermöglicht wird.103 Papillon-Sitze, die schnell geschlossen und transportiert werden können, machen den Konferenzraum zu einem Mehrzwecksaal.

El Campus es un complejo imponente hecho según altos niveles de innovación y sostenibilidad tanto por el uso de materiales que por los equipos de los laboratorios didácticos y de investigación. 4, Alfa, Beta, Gamma y Delta son los nuevos edificios, a los que muy pronto se unirá un quinto edificio (Epsilon) y una residencia universitaria para estudiantes que formarán una ciudadela universitaria moderna y completa. Actualmente, la superficie edificada es de 27 500 m2 y alberga toda el área científica del Ateneo y a unos 2000 estudiantes. La inversión alcanza 69 millones de euros, siendo una de las obras más grandes realizadas por una universidad pública. 240 plazas han sido equipadas con Concerto que con su lateral elegante y estrecho crea un cómodo espacio entre hileras. 641plazas, con un total de 8 aulas didácticas amuebladas con el programa Omnia Evolution que permite la colocación en curva y en hilera. 103 butacas Papillon, que se cierran y transportan rápidamente, otorgando una excelente versatilidad a la sala de sala de conferencias.

O Campus é um complexo imponente feito segundo elevados níveis de inovação e sustentabilidade, tanto pelo uso de materiais quanto pelos equipamentos dos laboratórios didáticos e de pesquisa. 4, Alfa, Beta, Gama e Delta são os novos edifícios que irão se juntar a um quinto edifício (Épsilon) e a um edifício residência para estudantes que formarão uma universidade moderna e abrangente. Atualmente, a área construída é de 27.500 m2 computando-se toda a área científica da Universidade para cerca de 2000 alunos. O investimento alcança a 69 milhões de euros, uma das maiores obras realizadas por uma universidade pública. 240 lugares foram instalados com Concerto que, com sua elegante e estreita lateral, cria um espaço confortável entre as filas. 641postos, totalizando 8 salas de aula, mobiliadas com o programa Omnia Evolution que permite a instalação em filas curvas e retas. 103 poltronas Papillon, que são fechadas e transportadas rapidamente, proporcionando uma excelente versatilidade para a sala de conferências.

75


CITY PARK HOTEL Kiev, Ukraine

Project Media Center Products Papillon, Thesi Total seats 307 Year of completion 2012

76

L’hotel, situato nel centro culturale e commerciale di Kiev, è considerato uno dei migliori hotel in stile europeo dell’Ucraina. Il progetto, realizzato in collaborazione con MG International e Decima 1948, ha recuperato un fabbricato degli anni ’40 destinato al soggiorno estivo dei bambini, il centro congressi, infatti, è stato ricavato dalle aree destinate a cinema e sale gioco. L’obiettivo raggiunto è stato allestire una sala polifunzionale estremamente versatile e riconvertibile in modo rapido ed economico.

L’hôtel, situé dans le centre culturel et commercial de Kiev, est considéré l’un des meilleurs hôtels en style européen de l’Ukraine. Le projet, réalisé en collaboration avec MG International et Decima 1948, a récupéré un bâtiment des années ‘40 destiné au séjour estival des enfants. Le centre de congrès a, en effet, été aménagé dans les zones ayant accueilli précédemment un cinéma et des salles de jeu. L’objectif atteint a consisté en l’aménagement d’une salle polyfonctionnelle extrêmement versatile pouvant être reconvertie d’une façon rapide et économique.

El hotel, situado en el centro cultural y comercial de Kiev, es considerado uno de los mejores hoteles estilo europeo de Ucrania. El proyecto, realizado en colaboración con MG International y Decima 1948, ha recuperado un edificio de los años 40 destinado a centro veraniego para niños, el centro de congresos ha sido ejecutado en las áreas destinadas a cine y salas de juego. La finalidad era equipar una sala multifuncional muy versátil y que pudiera reconvertirse de forma rápida y económica.

Located in the commercial and cultural centre of Kiev, this hotel is one of the best European-style facilities in Ukraine. The project, undertaken in collaboration with MG International and Decima 1948, aimed to restore a building of the ‘40s which was used for kids’ summer holidays; the Convention Centre, has in fact been created from the rooms used for films and games. The goal, successfully achieved, was to set up an extremely versatile multi-purpose room that can be easily and economically changed back to its original use.

Das Hotel, im Kultur- und Handelszentrum Kiev wird als eines der besten Hotels in europäischem Stil der Ukraine angesehen. Das Projekt, realisiert in Zusammenarbeit mit MG International und Decima 1948, bestand aus der Umnutzung eines Gebäudes aus den 40er Jahren, das als Sommerferienheim für Kinder genutzt wurde; das Kongresszentrum wurde in den Bereichen eingerichtet, die als Kino und Spielräume genutzt wurden. Das Ziel dabei war es, einen außerordentliche vielseitigen Mehrzwecksaal einzurichten, der auf schnelle und preiswerte Weise umgestaltet werden kann.

O hotel, instalado no centro cultural e comercial de Kiev, é considerado um dos melhores hotéis estilo europeu da Ucrânia. O projeto, realizado em colaboração com MG International e Decima 1948, recuperou um edifício dos anos 40 destinado a estância de verão para crianças, onde o centro de conferências foi implementado nas áreas de salas de cinema e jogos. O objetivo era o de equipar uma sala versátil e multifuncional que pudesse ser reconvertida rapidamente e de forma econômica.


77


78

La scelta, per le sue peculiarità, è ricaduta sulle Papillon che, con il complemento di ottanta tavoli pieghevoli, offrono la possibilità di configurare lo spazio come: auditorium, sala stampa, sala banchetti, catwalk e sala da ballo. Gli arredi, se non utilizzati, vengono così riposti: le poltroncine su pratici carrelli in vani a scomparsa nel muro di fondo; i tavoli, sotto il palco realizzato con il sistema Flexstage®, caratterizzato dall’altezza variabile che lo rende ideale per qualsiasi tipo d’impiego. Sistemi multimediali, cabine di traduzione simultanea inseriti in un allestimento acustico realizzato con pannelli a inclinazione e assorbimento variabile, completano la serie di soluzioni che il CDN ha sviluppato per realizzare questa sala.

De par leurs particularités, le choix est retombé sur les fauteuils Papillon qui, complétés avec quatre-vingt tables pliantes, offrent la possibilité de configurer l’espace comme : auditorium, salle de presse, salle de banquets, passerelle et salle de bal. S’il n’est pas utilisé, le mobilier est rangé de la façon suivante : les fauteuils sur de pratiques chariots dans des compartiments escamotables dans le mur du fond; les tables, sous l’estrade réalisée avec le système Flexstage®, caractérisé par sa hauteur variable qui en fait la solution idéale pour tous les types d’utilisation. Des systèmes multimédia et des cabines de traduction simultanée, insérés dans un aménagement acoustique réalisé avec des panneaux à inclinaison et absorption variable, complètent la série de solutions que le CDN a développées pour réaliser cette salle.

Por sus características, se escogió la línea Papillon que, añadiendo ochenta mesas plegables, ofrece la posibilidad de configurar el espacio de diferentes maneras: auditorio, sala de prensa, sala de banquetes, pasarela y salón de baile. Cuando los muebles no se utilizan se guardan de la siguiente manera: las butacas en cómodos carros en alojamientos escamoteables en la pared del fondo; las mesas bajo el escenario hecho con el sistema Flexstage®, caracterizado por la altura variable, por lo que es ideal para cualquier tipo de empleo. La serie que Contract Design Network ha desarrollado para realizar esta sala se completa con sistemas multimedia y cabinas de traducción simultánea incluidas en un sistema acústico realizado con paneles con inclinación y absorción variable.

Due to their characteristics, the choice fell on Papillon chairs, with the addition of eighty folding tables, offering the opportunity to use the space as an auditorium, a press room, a banquet hall, a catwalk or a ballroom. If not used, the furniture can be easily put aside: the seats can be stacked on trolleys in convenient compartments concealed in the back wall, and tables can be moved under the stage set up using the Flexstage® system, featuring adjstable height to make it ideal for any type of use. Finally, the set of solutions developed by CDN for this hall is completed by multimedia systems and simultaneous translation booths placed in an acoustic setting featuring panels with adjustbale tilt and variable absorption.

Aufgrund dieser Besonderheit fiel die Entscheidung auf Papillon, der - ergänzt durch 80 Klapptische - die Möglichkeit der Konfigurierung des Raums als Auditorium, Presseraum, Bankettsaal, Catwalk und Ballsaal gestattet. Die Einrichtung wird wie folgt gelagert, wenn sie nicht benutzt wird: die Sitze auf praktischen Wagen in Fächer, die in die Endwand eingelassen sind; die Tische unter der Bühne mit dem System Flexstage®, gekennzeichnet durch eine variable Höhe, die sie für alle Verwendungsweisen geeignet macht. Multimedia-Systeme, Simultanübersetzerkabinen, eingefügt in akustische Einrichtung mit Paneelen mit variabler Neigung und Absorption, vervollständigen die Serie der Lösungen, die der CDN für die Realisierung dieses Saals entwickelt hat.

Devido às suas características, escolheu-se a linha de Papillon, acrescentando-se oitenta mesas dobráveis, que oferece a possibilidade de configurar o espaço de diferentes maneiras: auditório, sala de imprensa, salas para banquetes, passarelas e de salão de baile. Quando o mobiliário não é utilizado é armazenado como segue: assentos transportados em carros adequados até o alojamento na parede retrátil no fundo; mesas sob o palco feito com sistema Flexstage® caracterizado por ter altura variável, tornando-se ideal para qualquer tipo de emprego. A série Contract Design Network foi desenvolvida para tornar este espaço completo com sistemas multimídia e cabines de tradução simultânea incluídos em um sistema acústico feito de painéis com inclinação e absorção variável.


79


MIAMI HEAT Miami, USA

Project American Airlines Arena - VIP seats Products Ventinove.9 Total seats 296 Year of completion 2013

80

Il Miami, Heat famosissima squadra di basket NBA con sede a Miami, gioca le partite casalinghe del campionato all’AmericanAirlines Arena. In questo esaltante scenario, la Tribuna Vip, è occupata da 296 poltrone Ventinove. 9 create appositamente, ora nella gamma prodotti di serie, con la peculiarità in questo caso del porta bicchiere integrato nel bracciolo in legno e dello zoccolo a terra maggiorato per agevolare le operazioni di pulizia. Per l’ottimizzazione degli spazi la poltrona è stata concepita con uno schienale flessibile ed è stata inoltre fornita con 4 interassi differenti.

La célèbre équipe de basket NBA Miami Heat, ayant son siège à Miami, joue les matchs à domicile du championnat à l’American Airlines Arena. Dans ce panorama époustouflant, la tribune VIP est occupée par 296 fauteuils Ventinove. 9 créés tout spécialement. Ils font désormais partie de la gamme de produits en série, mais dans le cas présent, le porte-gobelet est intégré dans l’accoudoir en bois et la plinthe au sol est surdimensionnée pour faciliter les opérations de nettoyage. Pour optimiser la place, le fauteuil a été conçu avec un dossier flexible et il a été par ailleurs fourni avec 4 entraxes différents.

Los Miami Heat famosísimo equipo de basket NBA con sede en Miami, juega los partidos en casa del campeonato en el American Airlines Arena. En este increíble escenario, la Tribuna Vip está formada por 296 sillas Ventinove. 9 creados específicamente, ahora en la gama de productos de serie, con la peculiaridad en este caso del portavasos integrado en el brazo de madera y el zócalo en el suelo aumentado para facilitar las operaciones de limpieza. Para la optimización de los espacios se ha concebido un respaldo flexible; además se suministra con 4 distancias entre ejes diferentes.

Miami Heat, the famous NBA basketball team from Miami, plays home games at the AmericanAirlines Arena. In this exciting area, the VIP stands are occupied by 296 specifically created Ventinove. 9 seats, now a standard product, which in this case include a cup holder in the wooden armrest and enlarged floor base for easier cleaning. The seat was designed with a flexible back to optimise space and 4 different interaxes were supplied.

Miami Heat, das berühmte NBABasketball-Team mit Sitz in Miami, spielt seine Heimspiele der Meisterschaft in der AmericanAirlines Arena. In diesem eindrucksvollen Szenarium besteht die VIP-Tribüne aus 296 eigens entworfenen Sitzen Ventinove. 9, die nun zu Serienprodukten geworden sind, in diesem Fall mit der Besonderheit eines Becherhalters, integriert in die Armlehne aus Holz, sowie einem vergrößerten Sockel zur Vereinfachung der Reinigung. Zur Optimierung der Raumnutzung wurde der Sitz mit einer flexiblen Rückenlehne ausgestattet und er wird außerdem mit 4 verschiedenen Achsabständen geliefert.

Miami Heat famosíssimo time de basquete da NBA com sede em Miami, joga suas partidas do campeonato, em casa, na American Airlines Arena. Neste incrível cenário, a Tribuna Vip é formada por 296 poltronas Ventinove. 9 criadas especialmente, agora incorporada à série de produtos, com a peculiaridade, neste caso, de conter porta-copos integrados aos braços em madeira aparente assim como nos rodapés, melhorando as operações de limpeza. Para otimização dos espaços concebeu-se poltronas com encostos flexíveis, contando ainda com 4 larguras distintas.


81


82


83


ACADEMY OF ART “WLADISLAW STREMINSKIâ€? Ĺ ĂłdĨ Polska

Project Conference Hall Products Concerto Total seats 440 Year of completion 2013

L’Accademia di Belle Arti (ASP) inizialmente Scuola Statale Superiore di Arti Visive Nazionale, è stata fondata nel 1945 da un gruppo di artisti legati alla città di Lodz tra i quali, il grande pittore Wladyslaw Strzeminski, cui è stata intitolata l’università. L’orientamento artistico e didattico si è ispirato dalla Bauhaus tedesca, poichÊ si è voluto offrire fin da subito una formazione che rapportasse Tecnologia e Cultura, Arte e Industria. La sala, che ricorda la corrente artistica dei fondatori, è stata arredata con poltrone Concerto e ben rappresenta lo spirito dell’accademia, infatti, Docenti e Studenti, soprattutto per le discipline tessili e di abbigliamento possono interagire col mondo esterno e organizzare ad esempio lezioni pubbliche o sfilate con i capi creati dagli allievi. La poltrona Concerto si è rivelata la migliore soluzione in quanto, grazie al suo limitato ingombro favorisce il libero passaggio delle persone tra le file. Le finiture scelte sono di assoluto pregio con numerazione di posto e fila ricamati e con retro schienale, zoccolo e tavolo scrittoio in legno.

84

The Academy of Arts (ASP), initially the National Visual Arts State Highschool, was founded in 1945 by a group of artists tied to the city of Lodz including the great painter Wladyslaw Strzeminski, for whom the university is named. The artistic and educational orientation is inspired by the German Bauhaus since it intends to immediately offer training that combines Technology, Culture, Art and Industry. The hall, that evokes the artistic trends of its founders, was furnished with Concerto seats and well represents the spirit of the academy. In fact, professors and students, especially in the textile and clothing fields, can interact with the outside world and organise, for example, public lessons or fashion shows with clothing created by students. The Concerto seat was the best solution since, thanks to its small size, promotes free passage between rows. The selected finishes are top quality with embroidered seat and row numbers and wooden backs, base and tablet.

L’AcadÊmie des Beaux-Arts (ASP), à l’origine École nationale supÊrieure des arts plastiques, a ÊtÊ fondÊe en 1945 par un groupe d’artistes liÊs à la ville de Lodz, notamment le grand peintre Wladyslaw Strzeminski, à qui l’universitÊ est dÊdiÊe. L’orientation artistique et didactique s’est inspirÊe du Bauhaus allemand, car on a voulu offrir dès le dÊpart une formation mettant en relation technologie et culture, art et industrie. La salle, qui rappelle le courant artistique des fondateurs, a ÊtÊ meublÊe avec les fauteuils Concerto et reprÊsente bien l’esprit de l’acadÊmie. En effet, professeurs et Êtudiants, en particulier dans les disciplines textiles et de l’habillement, peuvent entrer en relation avec le monde extÊrieur et organiser par exemple des cours publics ou des dÊfilÊs prÊsentant des pièces crÊÊes par les Êlèves. Le fauteuil Concerto s’est avÊrÊ être la meilleure solution car, grâce à son encombrement limitÊ, il favorise la libertÊ de passage des personnes entre les rangÊes. Les finitions choisies sont extrêmement raffinÊes avec la numÊrotation de la place et de la rangÊe brodÊe et avec l’arrière du dossier, la plinthe et la tablette Êcritoire en bois.


85


Die Akademie der Schönen Künste (ASP), vormals Nationale Staatliche Oberschule für visuelle Künste, wurde 1945 von einer Gruppe von Künstler gegründet, die mit der Stadt Lodz verbunden waren, darunter der große Maler Wladyslaw Strzeminski, nachdem die Universität benannt ist. Die künstlerische und didaktische Ausrichtung ist am Bauhaus orientiert, denn das Ziel ist es, von Anfang an eine Ausbildung zu bieten, die den Zusammenhang von Technik und Kultur sowie Kunst und Industrie in den Vordergrund stellt. Der Saal, der an die künstlerische Ausrichtung der Gründer erinnert, wurde mit Sitzen Concerto ausgestattet und speigelt den Geist der Akademie wider, denn die Dozenten und die Studenten, vor allem in den Fächern Textilkunst und Bekleidung, können mit der Außenwelt interagieren und zum Beispiel öffentliche Unterrichtseinheiten oder Modeschauen mit den von den Schülern entworfenen Stücken organisieren. Der Sitz Concerto hat sich als beste Lösung herausgestellt, da er aufgrund seiner geringen Abmessung genügend Raum zwischen den Reihe lässt. Die Verarbeitung ist hochwertig, mit aufgestickter Reihen- und Platzzahl auf der Rückseite der Rückenlehne, Sockel und Schreibpult aus Holz.

86

La Academia de Bellas Artes (ASP) inicialmente Escuela Estatal Superior de Artes Visuales Nacional, fue fundada en 1945 por un grupo de artistas relacionados con la ciudad de Lodz, entre los cuales destaca el gran pintor Wladyslaw Strzeminski, que da nombre a la universidad. La orientación artística y didáctica se ha inspirado en la Bauhaus alemana, ya que se ha querido ofrecer en seguida una formación que incluyese tecnología y cultura, arte e industria. La sala, que recuerda la corriente artística de los fundadores, ha sido decorada con sillas Concerto y representa fielmente el espíritu de la academia, de hecho, docentes y estudiantes, sobre todo de las disciplinas textiles y de ropa pueden interactuar con el mundo exterior y organizar por ejemplo clases públicas o desfiles con las prendas creadas por los alumnos. La silla Concerto ha revelado ser la mejor solución ya que, gracias a sus limitadas dimensiones, favorece un paso libre de las personas entre las filas. Los acabados son de la máxima calidad, con numeración de asiento y fila bordados y con parte trasera del respaldo, zócalo y mesa de escritorio de madera.

A Academia de Bellas Artes (ASP) inicialmente Escola Estatal Superior de Artes Visuais Nacional, foi fundada em 1945 por um grupo de artistas relacionados com a cidade de Lodz, entre os quais se destaca o grande pintor Wladyslaw Strzeminski, que dá nome à Universidade. A orientação artística e didática inspirou-se na Bauhaus alemã, já que se pretendia oferecer em seguida uma formação que incluísse tecnologia e cultura, arte e indústria. A sala, que recorda a corrente artística dos fundadores, foi decorada com poltronas Concerto e representa fielmente o espírito da academia, de fato, docentes e estudantes, sobre tudo os das disciplinas têxteis e de vestuário podem interagir com o mundo exterior e organizar, por exemplo, mostras públicas ou desfiles com peças criadas pelos alunos. A poltrona Concerto revelou-se a melhor solução já que, graças as suas limitadas dimensões, favorece um trânsito livre das pessoas entre filas. Os acabamentos são de elevada qualidade, com numeração do assento e fila bordados e com a parte traseira do encosto, rodapé e mesinha em madeira aparente.


87


IL SOLE 24 ORE Milano, Italia

Project Training Room Products Onnia Evolution Total seats 99 Year of completion 2012

88

Il Sole 24 ORE, il quotidiano economico italiano, è il terzo per diffusione generale, dopo il Corriere della Sera e Repubblica e nasce nel 1965 dalla fusione del Sole, da cui eredita anche il colore della carta, con 24 Ore. Nella sede all’ ingresso c’è l’Aula Master da 99 posti divisibile da parete compattabile in due aule da 33 e 66 posti, mentre in caso di utilizzo plenario una parte dei banchi può essere ruotato di 180° usufruendo di un unico bancone relatori.

Il Sole 24 ORE, le quotidien économique italien, est le troisième par diffusion générale, derrière le Corriere della Sera et Repubblica. Il est issu de la fusion en 1965 d’Il Sole, dont il hérite également la couleur du papier, avec 24 Ore. Dans l’entrée de son siège, on trouve la grande salle de 99 places, pouvant être divisée par une paroi compactable en deux salles de 33 et 66 places, tandis qu’en cas d’utilisation plénière une partie des bancs peut être tournée de 180° en bénéficiant d’un unique pupitre pour les intervenants.

Il Sole 24 ORE, the Italian financial newspaper, is the third in overall distribution, after il Corriere della Sera and Repubblica and was founded in 1965 by the merger of the Sole, from which it inherited the colour of the paper, and the 24 Ore. The entrance at the headquarters houses the 99-seat Master Hall that can be divided by a compactable wall in two 33-seat and 66-seat rooms, while for assembly use, part of the desks can be rotated 180° to create a single presidential table.

Il Sole 24 ORE, die italienische Wirtschaftszeitung, ist die nach Verbreitung drittgrößte, nach dem Corriere della Sera und der Repubblica, Sie ging 1965 aus dem Zusammenschluss von Il Sole, von der sie auch die Farbe des Papiers übernimmt, und 24 Ore hervor. Der Sitz weist am eingang die Aula Master mit 99 Plätzen auf, mit einer Trennwand abtrennbar in zwei Aulen mit 33 und 66 Plätzen, während bei der Nutzung als Plenum ein Teil der Bänke um 180° gedreht werden kann, so dass ein einziger Rednertisch genutzt werden kann.

Il Sole 24 ORE, el diario económico italiano, es el tercero por difusión general, después de el Corriere della Sera y Repubblica, y nace en 1965 de la fusión del Sole, del que hereda el color del papel, con 24 Ore. En la entrada de la sede hay un Aula Magna con 99 asientos, que se puede dividir gracias a una pared en dos aulas de 33 y 66 asientos, mientras en caso de utilización plenaria una parte de los bancos puede girarse 180° aprovechando un único banco de ponentes. Il Sole 24 Ore, o diário econômico italiano, é terceiro em tiragem geral, depois do Corriere della Sera e do Repubblica, nascido em 1965, da fusão do Sole, de quem herda a cor do papel, com o 24 Ore. Na entrada da sede há um salão nobre com 99 assentos, que se pode dividir, graças a uma parede, em duas salas de 33 e 66 assentos, enquanto que, no caso de utilização plenária, uma parte dos balcões pode girar a 180° aproveitando um único balcão de palestrantes.


89


90


Progetto sviluppato in collaborazione con il dipartimento tecnico del Sole24ore, la fornitura è stata completata con tutti gli arredi di supporto per l’area ricevimento e guardaroba.

Projet mis au point en collaboration avec le service technique du Sole24ore. La fourniture a été complétée avec tous les meubles additionnels pour la zone de réception et le vestiaire.

Proyecto desarrollado en colaboración con el departamento técnico del Sole24Ore, el suministro se ha completado con todas las decoraciones de apoyo para el área de recepción y guardarropa.

The project was developed in association with the Sole24ore engineering department. The supply was completed with all support furnishings for the reception and cloakroom area.

Das Projekt wurde in Zusammenarbeit mit der technischen Abteilung von Sole24ore entwickelt und die Lieferung umfasste auch die gesamte Einrichtung für den Empfangsbereich und die Garderobe.

Projeto desenvolvido com a colaboração do departamento técnico do Il Sole 24 Ore, a oferta se completa com o fornecimento todas as peças de decoração de apoio para as áreas de recepção e guarda roupa.

91


IL FIORE DI BOTTA Università di Padova, Italia

Project Biology and Biomedical Building “Il Fiore“ Designer Architetto Mario Botta Products Omnia Evolution, Woody, Zero7, Zero9, sgabelli Total seats 2871 Year of completion 2014

92

L’imponente costruzione in laterizio faccia vista, con le sue geometrie e volumi rivela e rende immediatamente riconoscibile la forte identità progettuale dell’architetto. All’interno, un grande lucernario illumina l’agorà centrale, dove si affacciano le balconate dei quattro piani su cui si distribuiscono aule, laboratori e uffici in grado di ospitare 3000 fra studenti, docenti e personale amministrativo.

L’imposante construction à façade en pierres apparentes, avec ses formes et ses volumes, révèle et rend immédiatement reconnaissable la forte identité conceptuelle de l’architecte. À l’intérieur une grande coupole vitrée éclaire l’agora centrale, sur laquelle donnent les balcons des quatre étages de salles, laboratoires et bureaux en mesure de d’accueillir 3 000 personnes divisées en étudiants, enseignants et personnel administratif.

La imponente construcción de ladrillos fachada vista, con sus formas y volúmenes revela y permite reconocer de inmediato la fuerte identidad proyectual del arquitecto. En el interior, un lucernario amplio ilumina el ágora central, a la cual se asoman los balcones de las cuatro plantas en las que se distribuyen las aulas, laboratorios y oficinas capaces de albergar 3000 personas, entre estudiantes, docentes y personal de administración.

With its unique geometry and volume, this imposing building clad in exposed bricks reveals and makes the architect’s strong design identity instantly recognisable. Inside, a large skylight illuminates the central agora, overlooked by the balconies of the four floors arranged with classrooms, laboratories and offices to accommodate 3000 people including students, teachers and administrative staff.

Das imposanten Bauwerk mit Ziegelfassade macht die starke planerische Identität des Architekten mit seinen geometrien und Volumina unmittelbar erkennbar. Im Inneren beleuchtet ein großes dachfenster die zentrale Agora mit den Balkonen der 4 Ebenen, auf denen die Aulen, die Labors und die Büroräume angeordnet sind, die 3.000 Studenten, Dozenten und Verwaltungsangestellte aufnehmen.

O imponente prédio com fachada de tijolos à vista, com suas formas e volumes, permite reconhecer imediatamente a forte identidade do arquiteto. No interior, uma grande claraboia ilumina a ágora central, para a qual se voltam as varandas do prédio de quatro andares que abriga salas de aula, laboratórios e escritórios com capacidade para acomodar 3.000 pessoas, entre alunos, professores e pessoal administrativo.


93


94

Il complesso è sviluppato su 34 mila metri di cubatura e quasi 20 d’altezza più un parcheggio interrato da 500 posti auto. 55 sono le aule suddivise tra aule di lezione (su gradoni o in piano) e laboratori (chimici, informatici e di osservazione morfologica), per un totale rispettivamente di 2000 e 750 posti. Per l’arredo interno, Botta ha fornito alcune indicazioni sui materiali da utilizzare, ad esempio sul tipo di legno, sulle finiture e sui colori, in modo che tutto fosse in sintonia con l’estetica del complesso architettonico.

Le complexe occupe un volume de 34 mille mètres cubes et se développe sur une hauteur de 20 mètres plus un parking enterré de 500 places auto. Le nombre de salles s’élève à 55, divisées entre salles de classe (sur gradins ou horizontales) et laboratoires (chimiques, informatiques et d’observation morphologique), pour un total de 2 000 et 750 places respectivement. Pour l’ameublement intérieur, Botta a fourni quelques indications sur les matériaux à utiliser, par exemple sur le type de bois, sur les finitions et sur les couleurs, de façon à ce que tout fût en harmonie avec l’esthétique du complexe architectonique.

El complejo se desarrolla sobre 34 mil metros cúbicos y casi 20 de altura más un aparcamiento enterrado de 500 plazas. La aulas son 55 subdivididas entre aulas de lección (en gradas o en planta) y laboratorios (químicos, informáticos y de observación morfológica), sumando un total de 2000 y 750 plazas respectivamente. Para el mobiliario interior, Botta ha dado algunas indicaciones sobre los materiales a utilizar, por ejemplo el tipo de madera, los acabados y colores, de manera que todo sintonizara con la estética del complejo arquitectónico.

Almost 20 meter high, the complex is spread over 34 thousand cubic meters, plus an underground parking lot for 500 cars. Its 55 halls are divided into classrooms (tiered or flat) and laboratories (chemical, computer and morphological observation labs), for a total of 2,000 and 750 seats respectively. As for the interior design, Botta has provided some guidance on the materials to be used, for example the type of wood, finishes and colours, so that everything would be attuned to the design of the architectural complex.

Der Komplex umfasst 34.000 Kubikmeter, mit einer Höhe von nahezu 20 Metern, sowie ein unterirdisches Parkhaus mit 500 Plätzen. 55 Aulen, unterteilt in Lehrräume (auf Rängen oder ebene) und Laboratorien (Chemie, IT und Morphologie), mit insgesamt 2.000 bzw. 750 Plätzen. Für die Inneneinrichtung hat Botta einige Vorgaben zu den zu verwendenden Materialien gemacht, zum Beispiel zu den Holzarten, zu den Verarbeitungen und zu den Farben, um alles mit der Ästhetik des architektonischen Komplexes abzustimmen.

O complexo se desenvolve sobre em 34.000 m3 e quase 20 m de altura, mais um estacionamento para 500 vagas. As 55 salas são divididas entre salas de aula (em degraus ou planas) e laboratórios (química, informática e observação morfológica), totalizando 2000 e 750 lugares, respectivamente. Para mobiliário de interiores, Botta deu algumas indicações sobre os materiais utilizados, tais como espécies de madeira, acabamentos e cores, de modo que tudo ficasse em sintonia com a estética do complexo de edifícios.


95


TEATRO ELFO PUCCINI Milano, Italia

Project Main Hall Designer Studio Alberti Mirenzi Ferrari Products Metropolitan Total seats 500 Year of completion 2010

96

Il restauro, durato 5 anni, ha trasformato la grande sala “anni Trenta” nella prima multisala teatrale italiana. Ares Line ha arredato la sala principale, la “Shakespeare”. Formata da platea e gradinata per un totale di 500 posti, è stato necessario creare un prodotto ad hoc, su indicazioni dello Studio Alberti Mirenzi e Ferrari di Milano, sia nelle forme che nella cromaticità, rivisitando Metropolitan con un design più lineare che abbina velluto a componenti lignei, quali retro schienale e appoggiabraccio.

Les travaux de restauration, qui se sont prolongés pendant 5 ans, ont transformé la grande salle de style «années Trente» en la première multisalle théâtrale italienne. Ares Line s’est chargée de l’ameublement de la salle principale, la salle «Shakespeare». Formée de parterre et de gradins pour un total de 500 places, il a fallu créer un produit ad hoc, sur indications du Studio Alberti Mirenzi e Ferrari de Milan, tant en ce qui concerne les formes que le chromatisme, en réinterprétant Metropolitan avec un design plus linéaire alliant velours et composants en bois, tels que l’arrière du dossier ou les accoudoirs.

La reforma, que ha durado cinco años, ha transformado la sala principal de estilo de los años 30 en el primer teatro multisala de Italia. Ares Line ha amueblado la sala principal, la “Shakespeare”. Esta sala, con platea y para un aforo total de 500 personas, ha requerido el desarrollo de un producto específico tanto en formas como en cromatismo, que ha estado a cargo del Studio Alberti Mirenzi y Ferrari de Milán y ha renovado el modelo Metropolitan con un diseño más lineal que combina terciopelo con componentes lineales, como los de la parte trasera del respaldo y el apoyabrazos.

The 5-year renovation project has transformed the large “Thirties” hall into the biggest multi-auditorium theatre in Italy. Ares Line furnished the main hall, the “Shakespeare”. Made up of an auditorium and a stadium-style system of 500 seats, the project called for a special design created under the guidance of the Alberti Mirenzi e Ferrari Studio in Milan. It was based on the Metropolitan chair and revised both its forms and colours for a more linear design combining velvet with wooden components, such as in the back and armrest.

Durch die Restaurierung, die 5 Jahre in Anspruch genommen hat, wurde der große Saal im Stil der 30iger Jahre zum ersten italienischen Multiplextheater. Ares Line hat den Hauptsaal, den “Shakespeare”-Saal, eingerichtet. Für diesen Theatersaal mit einer Gesamtanzahl von 500 Plätzen, der sich in Parkett und Rang unterteilt, war die Fertigung eines Ad-hoc-Produkts nach Angaben des Studios Alberti, Mirenzi und Ferrari von Mailand erforderlich, sowohl was die Formen als auch die Farbgestaltung betraf, deshalb wurde Metropolitan mit einem klareren Design neu interpretiert und der Samt mit den Holzelementen, wie der Rückenlehne und den Armlehnen, kombiniert.

A restauração, que durou cinco anos, transformou a grande sala “ anos Trinta” na primeira multisala teatral italiana. Ares Line decorou o salão principal, o “Shakespeare”. Para compor a platéia sobre degraus, totalizando 500 lugares, foi necessário criar um produto ad hoc, sob indicações do Studio Alberti Mirenzi e Ferrari di Milano, tanto na forma quanto na cromaticidade, revisitando Metropolitan, com um design mais linear que combina com veludo do revestimento e com os componentes de madeira, como o retro-encosto e apoio de braço.


97


cartina dwg

98


Shakespeare Hall furnished with special Metropolitan chairs

99


UNIVERSITÀ DI MILANO BICOCCA Milano, Italia

Project Classrooms Products Omnia Evolution, Thesi Total seats 442 Year of completion 2013

100

L’Università Bicocca, ha sempre richiesto ad Ares Line “Solutions on Demand” che garantiscano agli studenti, un alto livello di welness. Infatti, per quest’Aula magna è stato scelto un prodotto di serie: l’Omnia Evolution ma customizzato in base alle indicazioni dei Tecnici dell’ateneo. Non solo, il comfort percepito è ulteriormente migliorato con il rivestimento delle pareti con “Listen” prodotto FONOLOGY, nuova divisione di architettura acustica di Ares Line.

L’université Bicocca a toujours demandé à Ares Line des «Solutions on Demand» qui garantissent aux étudiants un degré élevé de bien-être. En effet, on a choisi un produit en série pour ce Grand Amphi : l’Omnia Evolution mais personnalisé en fonction des indications des techniciens de l’université. Mais ce n’est pas tout, la perception du confort est ultérieurement améliorée par le revêtement des murs avec «Listen» produit FONOLOGY, une nouvelle division d’architecture acoustique d’Ares Line.

La Universidad Bicocca siempre ha solicitado a Ares Line “Solutions on Demand” que garantizan a los estudiantes un alto nivel de bienestar. Para esta aula magna se ha elegido un producto de serie: Omnia Evolution pero personalizado según las indicaciones de los Técnicos del Ateneo. La comodidad que se percibe se ha mejorado ulteriormente con el revestimiento de las paredes con “Listen” producto FONOLOGY, nueva división de arquitectura acústica de Ares Line.

The Bicocca University has always required “Solutions on Demand” from Ares Line to guarantee a high level of wellness for students. In fact, a standard product was chosen for this auditorium: Omnia Evolution customised based on the university technicians’ indications. Moreover, the perceived comfort is further enhanced by the FONOLOGY product “Listen” wall lining, the new Ares Line acoustic architecture division.

Die Universität Bicocca hat von Ares Line “Solutions on Demand” gefordert, die ein hohes Wellness-Niveau der Studenten garantieren. Für diese Aula Magna wurde ein Serienprodukt ausgewählt: Omnia Evolution, jedoch angepasst auf Grundlage der Angaben der Techniker der Universität. Und der Komfort wird noch weiter gesteigert durch den Bezug der Wände mit “Listen”, einem Produkt von FONOLOGY, der neuen Abteilung für akustische Architektur von Ares Line.

A Universidade de Bicocca sempre solicita à Ares Line “Solutions on Demand” que garantam aos estudantes elevado nível de bem estar. Para esta Sala de Aula Magna foi escolhido um produto de série: Omnia Evolution, porém, personalizado segundo indicações dos Técnicos da Escola. Percebe-se melhoria no conforto com o revestimento das paredes com “Listen” produto FONOLOGY, nova divisão arquitetura acústica Ares Line.


101


Per questa maxi aula multimediale, il banco Thesi è stato rivisto modificato, e la normale monoscocca di legno è stata sostituita da una poltrona per ufficio che garantisce la comodità dell’utilizzatore. For this multimedia room, the Thesi bench was thus modified and the normal wooden single body was replaced by an office chair that ensures comfort for the user. Pour cette grande salle multi-mediale, le banc Thesi a été réinterprété et modifié et la monocoque normale en bois a été remplacée par un fauteuil de bureau garantissant le confort de l’utilisateur. Für diesen multimedialen Hörsaal, wurde Thesi umgestaltet, und die normale Einzelschale aus Holz gegen einen Bürosessel ausgetauscht, der dem Benutzer ein bequemes Sitzen garantiert. Por esta gran aula multimedia, el banco Thesi, por consiguiente, tuvo que ser modificado y su habitual monoestructura de madera fue sustituida por una butaca de oficina que ofrece mayor comodidad al usuario.

102

102

Para esta grande sala multimídia, o sistema Thesi, portanto, foi revisto e modificado e o assento normal em madeira foi substituído por uma cadeira de escritório fornecendo assim comodidade ao usuário.


103


AMOREPACIFIC R&D CENTER Suwon, South Korea

Project Conference Hall Designer M.A.R.U Architect Products Tempo Total seats 440 Year of completion 2012

AmorePacific Corporation è tra le prime aziende al mondo a sviluppare la cosmesi in maniera scientifica fondando nel 1954 il primo centro di ricerca, il “R&D Center”. Il Centro è costruito secondo i più elevati standard ecologici e vanta diversi riconoscimenti per gli standard qualitativi e di ricerca raggiunti. Per l’arredamento dell’ampia e importante sala conferenze è stata scelta la poltrona Tempo. Il programma Tempo è dotato di un design moderno e funzionale che s’integra perfettamente nel concetto architettonico dell’edificio. I certificati ecologici e qualitativi della poltrona hanno soddisfatto appieno i rigorosi requisiti del designer e del cliente. La poltrona Tempo è stata infine equipaggiata con tavoletta scrittoio a scomparsa nel fianco e con un elegante ricamo per la numerazione di posto e fila.

104

AmorePacific Corporation is one of the first companies in the world to scientifically develop cosmetics, opening the first research centre, the “R&D Center” in 1954. The Center was built according to the highest ecological standards and boasts various recognitions for the quality and research standards it achieved. The Tempo seat was selected to furnish the large and important conference room. The Tempo program is equipped with a modern and functional design that perfectly matches the building’s architectural concept. The seat’s ecology and quality certificates have fully meet the designer and customer’s strict requirements. Lastly, the Tempo seat was equipped with a fold-away writing tablet and elegant embroidered seat and row numbers.

AmorePacific Corporation est l’une des premières entreprises au monde à avoir développé scientifiquement la cosmétique en fondant en 1954 le premier centre de recherche, le «R&D Center». Le centre est construit selon les normes écologiques les plus strictes et a été récompensé à plusieurs reprises pour le niveau de qualité et de recherche atteint. Le fauteuil Tempo a été choisi pour meubler la remarquable grande salle de conférence. Le programme Tempo offre une conception moderne et fonctionnelle s’intégrant à merveille dans le concept architectural du bâtiment. Les certificats écologiques et qualitatifs du fauteuil ont pleinement répondu aux exigences rigoureuses du concepteur et du client. Pour finir, le fauteuil Tempo a été équipé d’une tablette écritoire escamotable dans le flanc et présentant une élégante broderie pour la numérotation de la place et de la rangée.


105


Die AmorePacific Corporation ist weltweit eines der ersten Unternehmen, das die Kosmetik wissenschaftlich entwickelt hat; sie wurde 1954 als das erste Forschungszenter “R&D Center” gegründet. Das Zentrum wurde mit hohen ökologischen Standards errichtet und hat zahlreiche Auszeichnungen für die Qualität der erzielten Forschungsergebnisse erhalten. Für die Einrichtung des großen Konferenzsaals wurde der Sitz Tempo ausgewählt. Das Programm Tempo weist ein modernes und funktionelles Design auf, das sich in perfekter weise in das architektonische Konzept des Gebäudes einfügt. Die Umweltund Qualitätszertifikate des Sitzes haben die strengen Anforderungen des Designers und des Kunden voll und ganzerfüllt. Der Sitz Tempo wurde mit einem Schreibpult an der Seite ausgestattet und die Nummerierung des Platzes und der Reihe wurde aufgestickt.

106

AmorePacific Corporation es una de las primeras empresas en el mundo en desarrollar los cosméticos de manera científica fundando en 1954 el primer centro de investigación, el “R&D Center”. El Centro ha sido fabricado según los más elevados estándares ecológicos y ha obtenido diversos reconocimientos por los estándares de calidad y de investigación alcanzados. Para la decoración de la amplia e importante sala de conferencias se ha elegido la silla Tempo. El programa Tempo está dotado de un diseño moderno y funcional que se integra perfectamente en el concepto arquitectónico del edificio. Los certificados ecológicos y de calidad del asiento han cumplido plenamente los rigurosos requisitos del diseñador y del cliente. El sillón Tempo también ha sido equipado con mesa escritorio abatible en el costado y con un elegante bordado para la numeración del asiento y la fila.

AmorePacific Corporation é uma das primeiras empresas do mundo a desenvolver cosméticos de maneira científica, fundando em 1954 o primeiro centro de pesquisas, o R&D Center. O Centro foi feito segundo os mais elevados conceitos ecológicos obtendo diversos reconhecimentos pelos níveis de qualidade alcançados. Para a decoração de tão importante sala de conferências escolheuse a poltrona Tempo. O programa Tempo é dotado de design moderno e funcional que se integra perfeitamente ao conceito arquitetônico do edifício. Os certificados ecológicos e de qualidade dos assentos cumpriram plenamente os requisitos do designer do cliente. A poltrona Tempo também foi equipada com mesinha rebatível na parte traseira do encosto e com o elegante bordado para a numeração de assento e fila.


107


JOHNSON & JOHNSON Dubai, Paris, London, São Paulo, Ciudad de México

Project Training Rooms Products Thesi, Mya, Zero7 Total seats 196 Year of completion 2009

108

La divisione Vision Care Inc. di Johnson & Johnson nasce a Jacksonville in Florida USA nel 1988 e in breve tempo, con una rapida espansione in oltre 70 paesi nel mondo e a una grande attenzione nella formazione dei collaboratori, diventa leader mondiale nel campo della correzione visiva. Ares Line con la divisione training di J&J, ha sviluppato un format per la realizzazione di sale corsi destinate a optometristi, ricercatori e manager dell’azienda che è stata, con grande successo, replicata in molte sedi internazionali del gruppo.

La division Vision Care Inc. de Johnson & Johnson naît à Jacksonville en Floride USA en 1988 devient très rapidement le leader mondial dans le domaine de la correction de la vue. Ares Line, en collaboration avec la division formation de J&J, a développé un modèle pour la réalisation de salles de cours destinées aux optométristes, aux chercheurs et aux cadres supérieurs de l’entreprise, qui a remporté un grand succès et a donc été répété dans de nombreux établissements internationaux du groupe.

La división Vision Care Inc. de Johnson & Johnson nació en 1988 en Jacksonville, Florida, EE.UU. En poco tiempo, gracias a una rápida expansión en más de 70 países y a su preocupación por la formación de los colaboradores, se convirtió en un líder mundial en el campo de la corrección visual. Ares Line, en colaboración con la división de formación de J&J, ha desarrollado un formato para dos aulas formativas destinadas a optometristas, investigadores y directivos de la empresa, que se ha replicado con gran éxito en numerosos centros del grupo en todo el mundo.

The VisionCare division of Johnson & Johnson (J&J) was established in Jacksonville, Florida in the USA in 1988 and soon became a global leader in the field of vision correction, quickly expanding into over 70 countries around the world and placing special emphasis on staff training. With the J&J training division, Ares Line developed a format for creating training rooms designed for the company’s optometrists, researchers and managers that was duplicated highly successfully in many of the group’s international offices.

Die Abteilung Vision Care Inc. von Johnson & Johnson entstand in Jacksonville in Florida USA im Jahre 1988 und wurde in kurzer Zeit, aufgrund einer schnellen Expansion in mehr als 70 Ländern der Welt und einer großen Beachtung für die Weiterbildung der Mitarbeiter, weltweit führend im Bereich der Sehkorrektur. Ares Line hat mit der Schulungsabteilung von J&J ein Format zur Verwirklichung von Schulungsräumen für Optometristen, Forscher und Manager des Unternehmens entwickelt, das mit großem Erfolg in vielen internationalen Sitzen des Konzerns wiederholt angewendet wurde.

A divisão Vision Care Inc. da Johnson & Johnson nasceu em Jacksonville, na Flórida, EUA, em 1988 e, em pouco tempo, com uma rápida expansão em mais de 70 países ao redor do mundo que, com uma grande atenção na formação de pessoal, tornou-se líder mundial na área de correção da visão. Ares Line juntamente com a divisão de treinamento da J & J desenvolveu um formato para a criação de salas de treinamento destinadas a oftalmologistas, pesquisadores e gestores da empresa que foi, com grande sucesso, replicado em muitos fóruns internacionais do grupo.


109


110


Grazie all’estrema versatilità e alle tante possibilità di personalizzazione della collezione Thesi, le sale corsi sviluppate hanno il comune denominatore della massima funzionalità d’impiego mentre propongono differenti e variegate soluzioni stilistiche per integrarsi correttamente nel contesto architettonico di ogni struttura della multinazionale.

Grâce à l’extrême flexibilité et aux nombreuses possibilités de personnalisation de la collection Thesi, les salles de cours développées ont toutes en commun une utilisation très fonctionnelle tout en proposant des solutions stylistiques différentes et variées afin de s’intégrer parfaitement au contexte architectonique de chaque établissement de la multinationale.

Gracias a su enorme versatilidad y a las numerosas posibilidades de personalización que ofrece la colección Thesi, las aulas de formación poseen el denominador común de una funcionalidad máxima y a la vez ofrecen diferentes y variadas soluciones estilísticas para su perfecta integración en el contexto arquitectónico de cada estructura de la multinacional.

Thanks to the extreme versatility and numerous possibilities for customising the Thesi collection, the training rooms developed all provide maximum functionality in terms of use while displaying different and varied stylistic solutions that can easily be incorporated into the architectural context of each of the multinational’s structures.

Dank der extremen Vielseitigkeit und den vielen Personalisierungsmöglichkeiten der Kollektion Thesi, haben die entwickelten Schulungsräume als gemeinsamen Nenner die maximale Funktionalität in der Verwendung und bieten verschiedene und vielgestaltige stilistische Lösungen an, um sich bestens in den architektonischen Rahmen eines jeden Gebäudes dieses multinationalen Unternehmens einzufügen.

Graças à extrema versatilidade e às muitas possibilidades de personalização da coleção Thesi, as salas de treinamento têm desenvolvido o denominador comum entre a máxima funcionalidade de aplicação e as propostas de soluções variadas para a completa integração aos diferentes contextos de cada estrutura arquitetônica da multinacional.

111


IÉSEG - SCHOOL OF MANAGEMENT Paris, France

Project Lecture Theatre, Study Room, Computer Room Designer Cabinet Trace Architecture Products Concerto, Omnia, Thesi, Papillon, Naxos, Mya, Jolly Total seats 578 Year of completion 2009

112

In uno dei più famosi edifici di Parigi, la grande Arche de La Defense, ha sede la prestigiosa scuola di Management. Per arredarne l’Aula Magna sono state utilizzate le sedute Concerto, ideali per gli ambienti destinati alla didattica. Con un sistema che ottimizza spazio e praticità di movimento grazie ingombro ridotto, Concerto può essere sempre dotata di piano scrittura, in questo caso, indipendente e fissato al pavimento. Per sfruttare al massimo lo spazio, sono state inoltre inserite poltrone Papillon rimovibili. La scuola dispone inoltre di diverse aule didattiche equipaggiate tutte con sedute Omnia e banchi studio Thesi.

C’est dans l’un des plus célèbres bâtiments de Paris, la grande Arche de la Défense, que se trouve le siège de la prestigieuse école de gestion. Les fauteuils Concerto, idéaux pour les espaces destinés à l’enseignement, ont été choisis pour meubler son amphithéâtre. Avec un système qui optimise l’espace et la facilité, grâce à son entraxe réduit, Concerto peut toujours être équipé d’un pupitre, dans ce cas autonome et fixé au plancher. Pour exploiter l’espace au maximum, des fauteuils amovibles Papillon ont aussi été ajoutés. En plus l’Ecole a également de salles équipées avec de sièges Omnia et bancs études Thesi. La escuela también cuenta varias aulas equipadas con asientos Omnia y bancos estudio Thesi.

Esta escuela de gestión tiene su sede en uno de los edificios más famosos de París, el gran Arche de la Defense. Para amueblar el aula magna se han utilizado las sillas Concerto, ideales para los ambientes destinados a la enseñanza. Con un sistema que optimiza el espacio y la facilidad de movimientos gracias a su reducida distancia entre ejes, la silla Concerto puede equiparse con un escritorio, en este caso, independiente y sujeto al suelo. Para aprovechar al máximo el espacio, se han instalado también butacas Papillon móviles.

This prestigious School of Management is housed in one of the most famous buildings in Paris, La Grande Arche de La Défense. The Lecture Theatre was furnished with Concerto chairs, which are ideal for educational settings. With a system that optimises space and is easy to transport thanks to the reduced dimensions, Concerto chairs can always be equipped with a writing tablet, which in this case is separate and attached to the floor. To best exploit the space, removable Papillon chairs were also used. Moreover the school has several lecture rooms, fitted with the Omnia seating and the Thesi benches.

In einem der berühmtesten Gebäude von Paris, dem großen Arche de La Defense, hat die renommierte School of Management ihren Sitz. Um das Audimax einzurichten, wurden die Concerto-Sitze verwendet, die ideal für die Lehrräume sind. Mit einem System, das dank des reduzierten Abstands Platz spart, kann das Modell Concerto mit einer, Schreibfläche ausgestattet werden. In diesem Fall ist sie unabhängig und am Fußboden befestigt. Um den Raum bestmöglichst zu nutzen, wurden außerdem entfernbare Papillon-Sessel eingefügt. Die Schule verfügt über mehrere mit den Sitzbanksystemen Omnia und Thesi eingerichtete Hörsäle.

Em um dos edifícios mais famosos de Paris, o grande Arche de la Defense, está a sede da prestigiosa Escola de Administração. Para mobiliar o Salão Nobre utilizou-se poltronas Concerto, ideais para ambientes de ensino. Com um sistema que otimiza o espaço e a praticidade dos movimentos, graças à redução das distâncias entre si, Concerto sempre pode ser fornecida com pranchetas ou mesinhas rebatíveis, neste caso, independente e fixados ao piso. Para maximizar o espaço, também foram estão incluídas poltronas removíveis modelo Papillon. A escola também tem várias salas de aula, todos equipados com assentos Omnia e bancos studio Thesi.


113


Lecture Theatre Layout and cross-section

114


Lecture Theatre furnished with 156 Concerto and 20 Papillon chairs

115


FONDAZIONE STUDI UNIVERSITARI Vicenza, Italia

Project Auditorium, Lecture Rooms Designer Arch. A. Natalini Products Omnia Total seats 996 Year of completion 2011

116


Il Complesso Universitario Vicentino di Viale Margherita 87, amplifica la presenza universitaria e contribuisce all’immagine della città riconnettendo al tessuto urbano, un’area dismessa e innalzandola al ruolo di Campus integrato e aperto. Il linguaggio architettonico scelto è quello classico che unisce, semplicità e chiarezza, a precisione dei dettagli costruttivi.

Le complexe universitaire de la ville de Vicence, situé au nº 87 de Viale Margherita, augmente la présence universitaire et contribue à améliorer l’image de la ville en rattachant une zone abandonnée au tissu urbain et en lui conférant le rôle de Campus intégré et ouvert. Le langage architectonique choisi est classique et allie la simplicité et la clarté à la précision des détails de construction.

El Complejo Universitario Vicentino, situado en Viale Margherita 87, amplía la presencia universitaria y mejora la imagen de la ciudad, devolviendo al entramado urbano una zona abandonada y aportando una función de campus integrado y abierto. El lenguaje arquitectónico elegido es el clásico, que reúne simplicidad y claridad gracias a los detalles de la construcción.

The University of Vicenza complex in Viale Margherita, 87 has extended the university campus while boosting the city’s image, reconnecting an area that had been unused to the urbanscape and raising its standard to become an integrated and open area of campus. The architectural language chosen is classical, merging simplicity and clarity in the precision of the architectural details.

Der Universitätskomplex von Vicenza in der Viale Margherita 87 verstärkt die universitäre Präsenz und prägt das Image der Stadt, indem ein vernachlässigtes Gebiet wieder an das städtische Geflecht angeschlossen und nun in den Stand eines integrierten und offenen Campus erhoben wurde. Der gewählte architektonische Stil ist der klassische, welcher die Einfachheit und Klarheit mit der Präzision bei den baulichen Details verbindet.

O Complexo Universitário Vicentino na Viale Margherita 87, amplia a presença universitária, contribuindo para reconectar ao tecido urbano da cidade uma área abandonada, elevando-o ao papel de Campus integrado e aberto. A linguagem arquitetonica escolhida é o clássico que combina simplicidade e clareza, à precisão dos detalhes construtivos.

117


118

La linea estetica delle coperture a botte dell’ultimo livello degli edifici è un richiamo alle architetture venete più significative. Analogamente, per quanto riguarda l’arredo dell’auditorium e delle aule, è stato scelto lo stesso criterio, adottando il più classico e semplice modello della serie Omnia dotato di tavolino retro schienale antipanico.

La ligne esthétique des couvertures en berceau du dernier étage des bâtiments évoque les architectures vénitiennes les plus significatives. L’ameublement de l’auditorium et des salles a également suivi ce même critère et a donc adopté le modèle le plus classique et simple de la série Omnia, muni de pupitre anti-panique fixé à l’arrière du dossier.

La línea estética de los techos abovedados de la última planta de los edificios es una evocación a las arquitecturas más destacadas de la región del Véneto. De igual modo, en lo que respecta a la decoración del auditorio y de las aulas, se ha optado por el mismo criterio y se ha adoptado el modelo más clásico y sencillo de la serie Omnia, equipado con una pala antipánico en la parte trasera del respaldo.

The aesthetic line of the arch roof on the top floor of the building pays homage to the most important Venetian architecture. Similarly, the furnishings in the auditorium and lecture rooms were selected for the same reason, where the more classical and simple Omnia series model fitted with anti-panic tip-up table was used.

Die ästhetische Linie der gewölbten Decken der letzten Ebene der Gebäude erinnert an die bedeutendsten venetischen Bauten. Analog dazu wurde für die Einrichtung des Hörsaals und der Seminarräume das gleiche Kriterium angewandt, indem das klassischste und schlichteste Modell der Serie Omnia verwendet wurde, das mit einer paniksicheren Rückenlehnen-Schreibplatte ausgestattet ist.

O estilo arredondado da cobertura do último do nível dos edifícios ressalta uma das mais importantes características da arquitetura de Veneza. Da mesma forma, em relação ao mobiliário do auditório e das salas de aula, foi escolhida a mesma abordagem, adotando o modelo mais clássico e simples da série Omnia dotada mesinhas rebatíveis antipânico instaladas na parte traseira do encosto.


Auditorium cross-section and Layout

119


SALA POLIVALENTE CROSÀ NEIRA Savigliano, Italia

Project Polyvalent Hall Designer Arch. Giovanni Rabbia Products Papillon Total seats 150 Year of completion 2010

120

L’aspetto più caratterizzante dell’allestimento della Sala Conferenze del Comune di Savigliano è il perfetto inserimento delle poltrone Papillon in una location quanto meno originale, infatti, si tratta della chiesa sconsacrata “Ex chiesa della confraternita della Misericordia” oggetto di un restauro che ha integrato la parte storica con inserti lignei e una struttura high tech.

L’aspect le plus caractéristique de l’aménagement de la salle de conférence de la Commune de Savigliano réside dans la parfaite intégration entre les fauteuils Papillon et un emplacement pour le moins original. Il s’agit, en effet, de l’église désacralisée «Ex chiesa della confraternita della Misericordia» qui a fait l’objet de travaux de restauration ayant enrichi la partie historique d’inserts en bois et d’une structure high tech.

Lo más característico de la organización de la Sala de Conferencias del Ayuntamiento de Savigliano es la perfecta integración de las butacas Papillon en un emplazamiento muy original; de hecho se trata de una iglesia secularizada, la “Antigua iglesia de la confraternidad de la Misericordia”, que ha sido objeto de una restauración que ha integrado la parte histórica con inserciones de madera y una estructura high tech.

The most characteristic feature of the furnishings in the Conference Room of the Municipality of Savigliano is the perfect amalgamation of the Papillon chairs in a location that is just as unique; it is, in fact, a deconsecrated church, the “former church of the Brotherhood of Misericordia” and the site of a restoration that incorporated wooden inserts and a high tech structure into the historic section.

Der charakteristischste Aspekt der Einrichtung des Konferenzsaals des Rathauses von Savigliano ist die perfekte Eingliederung der Papillon-Sessel in eine mehr oder weniger originelle Location, denn eigentlich handelt es sich um die entweihte Kirche “Ex chiesa della confraternita della Misericordia”, die Gegenstand einer Restaurierung wurde und wo der historische Teil mit Holzeinsätzen in die Hightech-Struktur integriert worden ist.

O aspecto mais caracterizante da Sala de Conferência da Comune di Savigliano é a perfeira integração das poltronas Papillon em um local ao menos original, na verdade, trata-se da igreja desconsagrada “antiga igreja da confraria da Misericórdia,” objeto de uma restauração que integrou a parte histórica com inserções em madeira a uma estrutura de alta tecnologia.


Polyvalent Hall furnished with Papillon

121


122


123


ZAYED HIGHER ORGANIZATION Abu Dhabi, UAE

Project Auditorium Designer Heberger Engineering Products Royale, Xten Total seats 576 Year of completion 2010

124

La Zayed Foundation è un’associazione umanitaria creata da Sua Altezza lo Sceicco Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primo presidente degli Emirati Arabi Uniti, che raccoglie e convoglia gli aiuti economici degli Emirati a favore di situazioni di bisogno e difficoltà in tutto il mondo e ne fa, per i risultati raggiunti, una delle organizzazioni universalmente riconosciute.

La Zayed Foundation est une association humanitaire créée par Son Altesse le Cheik Zayed bin Sultan Al-Nahyan, premier président des Émirats Arabes Unis, qui recueille et achemine les aides économiques des Émirats au profit de situations de nécessité et de difficulté dans le monde entier et en fait l’une des organisations universellement reconnues grâce aux résultats obtenus.

La Zayed Foundation es una organización humanitaria fundada por S. A. R. el Jeque Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primer Presidente de los Emiratos Árabes Unidos, que reúne la ayuda económica de los Emiratos y la destina a situaciones de necesidad y dificultad en todo el mundo. Gracias a los resultados obtenidos se ha convertido en una organización universalmente respetada.

The Zayed Foundation is a humanitarian association established by Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan, the first president of the United Arab Emirates, which collects and channels economic aid from the Emirates in favour of those in need and difficulty around the world; it has become an internationally recognised organisation for its work in the field.

Die Zayed Foundation ist eine humanitäre Stiftung, die von Seiner Hoheit dem Scheich Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, dem ersten Präsidenten der Vereinigten Arabischen Emirate, ins Leben gerufen wurde, welche die finanziellen Hilfen der Emirate sammelt und zugunsten Hilfebedürftiger in der ganzen Welt verteilt, was sie, wegen der erreichten Ergebnisse, zu einer weltweit anerkannten Organisation macht.

A Fundação Zayed é uma organização humanitária criada por Sua Alteza o Sheik Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primeiro presidente dos Emirados Árabes Unidos, que recolhe e transmite ajuda econômica em favor dos Emirados em situação de necessidade e dificuldade em todo o mundo e, pelos resultados alcançados, constitui-se em uma das organizações reconhecidas universalmente.


125


126


Nella sede di Abu Dhabi è stata arredata una Sala Conferenze con un modello di Royale all’insegna del comfort grazie al suo interasse, 62 cm., e alla tavoletta antipanico richiudibile nel bracciolo con dimensioni A4, particolarmente elegante, per il colore speciale della pelle scelta. Gli uffici e le sale riunioni sono stati dotati di quasi 400 Xten in vari colori e allestimenti.

Le siège d’Abu Dhabi dispose d’une salle de conférence meublée avec un modèle de Royale caractérisé par son confort dû à son entraxe, 62 cm, et à sa tablette anti-panique escamotable dans l’accoudoir aux dimensions A4, sans oublier une touche particulière d’élégance grâce à la teinte spéciale du cuir choisi. Les bureaux et les salles de réunion ont été équipés de quelque 400 Xten en différentes tonalités et versions.

En su sede de Abu Dabi se ha amueblado una sala de conferencias con el modelo Royale, sobresaliente en confort, gracias a su distancia entre ejes de 62 cm y a la pala antipánico retráctil en el brazo de tamaño DINA4. Este modelo, además, resulta especialmente elegante debido al color especial de la piel elegida. Los despachos y las salas de reuniones están equipados con casi 400 Xten de varios colores y disposiciones.

A Conference Room at the headquarters in Abu Dhabi was furnished with a Royale model designed for comfort thanks to its centre distance of 62 cm and the anti-panic folding writing tablet in the A4 sized armrest. It was made particularly elegant by the special colour of leather chosen. The offices and meeting rooms were equipped with about 400 Xten chairs in various colours and arrangements.

Im Sitz der Stiftung in Abu Dhabi wurde ein Konferenzsaal mit einem Modell von Royale eingerichtet, das dank seiner Sitzbreite von 62 cm und der Anti-Panik-Schreibplatte in A4-Größe, die in die Armlehne versenkbar ist, einen hohen Komfort bietet, und wegen der Spezialfarbe des gewählten Leders besonders elegant ist. Die Büros und die Versammlungsräume wurden mit fast 400 Xten eingerichtet, die verschiedene Farben und Ausstattungen aufweisen.

Na sede da Abu Dhabi foi mobiliada uma sala de conferências com um modelo de Royale privilegiando o conforto graças à sua distância entre eixos de 62 cm e prancheta antipânico escamoteável no braço, com dimensões compatíveis ao formato A4 e, particularmente elegante pela cor especial do couro do revestimento. Os escritórios e salas de reuniões foram equipadas com quase 400 Xten em várias cores e arranjos.

127


CGT - CONFEDERATION GENERALE DU TRAVAIL Paris, France

Project Auditorium Lecture Hall Products Concerto, Thesi, Trendy Total seats 412 Year of completion 2009

128

Auditorium Particolare realizzazione con banco Thesi in curva e utilizzo, contrariamente allo standard, di seduta Jolly imbottita. Completano la sala lateralmente delle Jolly normali con ruote, facilmente removibili per ospitare persone su sedie a rotelle. Il tavolo relatori, sempre Thesi, è fissato al suolo tramite una placca metallica in acciaio che consente lo smontaggio rapido ogni qual volta sia necessario avere il palco libero.

Auditorium Réalisation particulière basée sur le banc Thesi courbe et utilisation, contrairement au standard, de sièges Jolly rembourrés. L’aménagement latéral de la salle est complété par des sièges Jolly standard sur roues, facilement amovibles pour pouvoir accueillir des personnes en chaise roulante. La table des conférenciers, toujours Thesi, est fixée au sol par une plaque métallique en acier qui permet de la démonter rapidement chaque fois qu’il faut libérer l’estrade.

Auditorio Ejecución especial con el banco Thesi en curva y con empleo de la silla Jolly almohadillada, contrariamente a lo habitual. La sala se completa con sillas Jolly normales con ruedas, fácilmente trasladables para acoger a personas que precisan sillas de ruedas. La mesa de los ponentes, también Thesi, se fija al suelo mediante una placa metálica de acero que permite desmontarla rápidamente en caso de que sea necesario dejar el espacio libre.

Auditorium Specially designed with a curved Thesi bench and, contrary to the standard, the use of a padded Jolly chair. The sides of the room are lined with normal Jolly chairs with wheels, which can easily be removed to accommodate people in wheelchairs. The speaker’s table, also Thesi, is attached to the floor with a steel plate that can be quickly disassembled if the stage needs to be clear.

Auditorium Besondere Fertigung mit Sitzbanksystem Thesi in geschwungener Reihe und der Verwendung entgegen dem Standard von gepolsterten Jolly-Sitzen. Komplettiert wird der Saal seitlich von normalen Jolly-Sitzen mit Rollen, die leicht entfernbar sind, um Rollstuhlfahrer unterzubringen. Der Rednertisch, auch Thesi, ist am Boden mit Hilfe einer Metallplatte aus Stahl befestigt, die ein schnelles Abbauen ermöglicht, wann immer eine freigeräumte Bühne benötigt wird.

Auditório Particular realização com mesas Thesi em curva utilizando, ao contrário do padrão standard, assento estofado modelo Jolly. Completando lateralmente com Jolly normais sobre bases giratórias, facilmente removíveis para acomodar as pessoas em cadeiras de rodas. Mesa do orador, também no modelo Thesi, fixada ao piso através deuma chapa de aço que permite a desmontagem rápida sempre que é necessário ter o palco livre.


Thesi model for the Auditorium

129


Press Conference Room Layout

130

Press Room: È stata scelta Concerto con tavoletta per il suo ingombro ridotto, occupa solo 42 cm in profondità, si è rivelata ideale per ottimizzare il numero dei posti pur mantenendo un ampio passaggio interfila. Trendy, ha giocato un doppio ruolo per le poltrone dei conferenzieri: abbinarsi per la forma dello schienale a Concerto creando un family feeling e garantire il massimo del comfort grazie alla regolazione della profondità della seduta e alle micro molle insacchettate inserite nel sedile.

Press Room: Le choix s’est posé sur Concerto avec tablette en raison de ses dimensions réduites, 42 cm seulement en profondeur, la solution idéale pour optimiser le nombre de places tout en conservant un spacieux espace de passage entre les rangées. Trendy a rempli une double fonction pour les fauteuils des conférenciers: se combiner de par la forme de son dossier à Concerto en créant un air de famille et garantir le maximum de confort grâce à l’assise réglable en profondeur et à ses micro-ressorts intégrés.

Press Room: Se ha elegido el modelo Concerto con pala por sus dimensiones compactas, ya que solo ocupa 42 cm de profundidad. Ha resultado una solución perfecta para optimizar el número de puestos y a la vez mantener una zona de paso amplia entre las filas. Trendy ha desempeñado un doble papel en las butacas de los conferenciantes: por un lado, combina con la forma del respaldo del Concerto y produce una sensación familiar; por otro, garantiza la máxima comodidad gracias a la regulación de profundidad de la silla y a los micromuelles embutidos en el asiento.

Press Room: Concerto chairs with writing tablets were chosen due to their small size - only 42 cm deep; these chairs are ideal for optimising the number of places while also ensuring plenty of room between rows. Trendy chairs played a double role for speakers: complementing the shape of the Concerto chair back by creating a “family feeling”, and ensuring maximum comfort thanks to the adjustable depth of the seat and the individually nested pocket micro-springs in the seat.

Press Room: Es wurde das Modell Concerto mit Schreibplatte wegen seines geringen Platzbedarfs gewählt, denn es misst nur 42 cm in der Tiefe, und weil es sich zum Optimieren der Anzahl der Plätze als ideal erwiesen hat, wobei ein ausreichend breiter Durchgang zwischen den Reihen gewährleistet bleibt. Die Trendy-Stühle für die Redner haben eine Doppelrolle gespielt, denn sie sind mit Concerto kombinierbar, wegen der Form der Rückenlehne, womit sie ein “Family Feeling” erzeugen, und sie geben ein Maximum an Komfort, dank der Verstellbarkeit der Sitzflächentiefe und des in den Sitzbereich eingearbeiteten Mikro-Taschenfederkerns.

Press Room: Escolheu-se Concerto com prancheta por seu tamanho reduzido, pois ocupa apenas 42 centímetros de profundidade, provando assim ser ideal para otimizar o número de postos, mantendo uma ampla passagem entre as filas. Trendy, desempenhou um duplo papel para os assentos dos palestrantes: combinar com o formato do encosto da Concerto, criando uma sensação familiar entre os dois modelos e garantir o máximo de conforto, graças à regulagem de profundidade e às micro molas ensacadas inseridas no assento.


Conference Hall furnished with Concerto and Trendy for speakers

131


FONDAZIONE CARICHIETI Chieti, Italia

Project Palazzo De Majo Designer Arch. Carlo Mezzetti Products Operà, Papillon, Millennium, Naxos, Jolly Total seats 158 Year of completion 2010

132

Palazzo De Majo risalente al XVI secolo ha subito nel corso degli anni numerose trasformazioni dell’organismo architettonico. L’intervento di restauro quindi, è stato provocato proprio dalla sua composizione e dal suo carattere polifunzionale, per rispondere all’esigenza di riqualificazione e rivitalizzazione dell’intero centro storico della città di Chieti, che ne ha fatto un importante Centro Civico-Museale.

Le Palais De Majo datant du XVIe siècle a subi, au cours des années, de nombreuses transformations de l’organisme architectonique. L’intervention de restauration a donc précisément été encouragée par sa composition et par son caractère polyvalent afin de répondre au besoin de requalifier et de revitaliser l’ensemble du centre historique de la ville de Chieti, qui en a fait un important centre civique et de musées.

El Palazzo De Majo, construido en el siglo XVI, ha sufrido a lo largo del tiempo numerosas transformaciones arquitectónicas. Por consiguiente, esta restauración se ha debido a su composición, a su carácter multifuncional y a la necesidad de responder a la exigencia de recalificación y revitalización de todo el centro histórico de la ciudad de Chieti, que lo ha convertido en un importante centro cívico-museístico.

Palazzo De Majo, which dates back to the sixteenth century, has undergone numerous architectural transformations over the course of the years. The restoration project was thus inspired by its Layout and multifunctional design and aimed to fulfil the need to redevelop and revitalise the entire historic centre of the city of Chieti, making it an important Civic Centre Museum.

Der Palazzo De Majo, der auf das 16. Jahrhundert zurückgeht, hat im Verlaufe der Jahre zahlreiche architektonische Umgestaltungen erfahren. Die Restaurierung wurde vor allem durch seinen Aufbau und seinen Mehrzweckcharakter bestimmt, um dem Erfordernis an Aufwertung und Wiederbelebung des gesamten Altstadtkerns von Chieti nachzukommen, wodurch aus dem Gebäude ein bedeutendes städtischmuseales Zentrum entstand.

Palácio De Majo datado do século XVI sofreu ao longo dos anos várias transformações de cunho arquitetônico. A restauração então foi executada de modo a permitir sua composição de natureza multifuncional, para responder a exigência de reconstrução e revitalização de todo o centro histórico da cidade de Chieti, que fez um importante Centro Cívico e Museu.


133


Layout for second floor room and basement

134


Anche gli interventi interni sono stati dettati da precise scelte progettuali di adeguamento dell’edificio, con forti connotazioni storiche, alle nuove esigenze di distribuzione degli spazi. Quest’ambientazione così importante, ospitò anche Vittorio Emanuele II in cammino verso Teano, ha richiesto un allestimento leggero ed elegante per l’auditorium e la sala multifunzione, rispettivamente Operà e Papillon, mentre per gli altri ambienti sono state scelte: Millennium, Naxos, Jolly.

Les interventions intérieures aussi ont été dictées par des choix conceptuels précis d’adaptation du bâtiment, avec de fortes connotations historiques, aux nouvelles exigences de répartition des espaces. Ce décor si important, qui accueillit Victor-Emmanuel II en route vers Teano, a demandé un aménagement léger et élégant pour l’auditorium et la salle polyvalente, respectivement Operà et Papillon, alors que pour les autres espaces le choix s’est posé sur: Millennium, Naxos et Jolly.

Las intervenciones internas han sido dictadas también por opciones de diseño específicas orientadas a adecuar el edificio –que tiene fuertes connotaciones históricas– a las nuevas exigencias de distribución de los espacios. Este importante escenario, que albergó a Vittorio Emanuele II de camino a Teano, ha exigido una puesta en escena ligera y elegante para el auditorio y la sala multifuncional, en donde se han empleado respectivamente Operà y Papillon. Para los demás ambientes se eligieron Millennium, Naxos y Jolly.

Even the interior work was dictated by precise design choices in the adaptation of the building, which preserves strong historical connotations, to the new needs of space distribution. This important setting, which also hosted Victor Emmanuel II on his journey to Teano, required lightweight and elegant furnishings for the auditorium and the multifunctional room, which Operà and Papillon designs respectively provided, while in the other areas Millennium, Naxos and Jolly were used.

Auch die innenarchitektonischen Maßnahmen wurden von präzisen planerischen Vorgaben für die Anpassung des Gebäudes mit starken historischen Charakterzügen bis zu neuen Bedürfnissen bei der Raumverteilung bestimmt. Diese so bedeutenden Räumlichkeiten, die auch Vittorio Emanuele II auf seinem Weg nach Teano beherbergten, erforderten eine leichte und elegante Einrichtung für das Auditorium und den Mehrzwecksaal, jeweils mit Operà und Papillon, während für die anderen Räume Millennium, Naxos und Jolly gewählt wurden.

As intervenções internas também foram ditadas por uma precisa escolha do projeto de adequação do edifício, com fortes conotações históricas, aos novos requisitos de distribuição dos espaços. Este ambiente tão importante, que hospedou Victor Emmanuel II a caminho de Theano, exigiu uma configuração leve e elegante para o auditório e a sala multiuso, utilizando respectivamente Operà e Papillon, enquanto que para outros ambientes foram escolhidas: Millennium, Naxos, Jolly.

135


PROVINCIA DI TREVISO Treviso, Italia

Project New headquarters Sant’Artemio Designer Arch. Toni Follina Products Eidos, Eura, Link, Teorema, Thesi, Naxos Total seats 2000 Year of completion 2009

136

La Cittadella del Sant’Artemio nasce dal recupero dell’Ospedale Psichiatrico, con l’obiettivo di raggruppare gli uffici della Provincia e facilitarne l’accesso ai suoi servizi. Si tratta di un restauro conservativo a cura, nelle linee d’indirizzo, dell’Arch. Toni Follina. Il progetto, per la sua singolarità e riuscita, era presente alla Biennale di Architettura di Venezia nel 2010.

La Citadelle de Sant’Artemio naît de la restauration conservative de l’hôpital psychiatrique selon les directives de l’architecte Toni Follina; l’objectif était de regrouper les bureaux de la Province et de faciliter l’accès à ses services. De par sa particularité et sa réussite, ce projet a été présenté à la Biennale d’Architecture de Venise en 2010.

La Cittadella del Sant’Artemio nace de la recuperación del Hospital Psiquiátrico, con el objetivo de reunir las oficinas de la Provincia y facilitar el acceso a sus servicios. Se trata de una restauración conservadora diseñada por el arquitecto Toni Follina. El proyecto, por su singularidad y éxito, acudió a la Bienal de Arquitectura de Venecia en 2010.

The Cittadella del Sant’Artemio is located in the renovated Psychiatric Hospital, a solution designed to group the offices of the Province together and facilitate access to its services. Its conservative renovation design followed the guidelines of architect Toni Follina. Because of its unique design and success, the project was presented at the Venice Architecture Biennale in 2010.

Die Cittadella del Sant’Artemio entstand aus der Sanierung des psychiatrischen Krankenhauses, mit dem Ziel, die Büros der Provinzverwaltung zusammenzulegen und so den Zugang zu den Dienstleistungen zu erleichtern. Es handelt sich um eine konservative Restaurierung nach einem Entwurf von Arch. Toni Follina. Das Projekt war wegen seiner Einmaligkeit und seinem Erfolg auf der Architektur-Biennale von Venedig 2010 präsent.

A Cidadela de Sant’ Artemio nasce da recuperação do Hospital Psiquiátrico, com o objetivo de agrupar os escritórios da Província e facilitar o acesso aos seus serviços. Tratase de uma restauração que mantém as linhas originais projetada pelo arquiteto Toni Follina. O projeto, por sua singularidade e sucesso, esteve presente na Bienal de Arquitetura de Veneza em 2010.


137


138

Oltre agli uffici è stato realizzato un Auditorium, una mensa, un bar e anche un asilo nido per i figli dei dipendenti dell’Ente e aperto al pubblico. In questo ambito Ares Line ha fornito complessivamente 2.000 sedute delle serie Link, Eura, Naxos, Teorema, Eidos e Thesi rispondendo così ad ogni livello di esigenza, dalla direzionale, all’operativa piuttosto che l’attesa fino alla conferenza e la didattica.

En plus des bureaux, ce projet comprend également un auditorium, un réfectoire, un bar et même une crèche pour les enfants des employés de l’organisme ouverte aussi au public. Pour ce projet, Ares Line a fourni un total de 2.000 sièges des séries Link, Eura, Naxos, Teorema, Eidos et Thesi pour répondre ainsi à toutes les exigences, de la ligne directionnelle à celle des postes de travail en passant par les salles d’attente, sans oublier les salles de conférence et celles de formation.

Aparte de las oficinas, se realizó un auditorio, un comedor, un bar e incluso una guardería infantil no solo para los empleados sino también para el público. En este caso, Ares Line suministró un total de 2000 sillas de las series Link, Eura, Naxos, Teorema, Eidos y Thesi en línea con cada nivel de exigencia, desde el directivo al operativo, desde la sala de espera a las de conferencias o las aulas.

In addition to the offices, the renovation work included an auditorium, a canteen, a bar and even a nursery for employees of the local authority as well as the general public. Ares Line provided 2,000 Link, Eura, Naxos, Teorema, Eidos and Thesi seats in all, responding to all levels of need, from management to operational, and also fulfilling expectations for conferences and educational uses.

Außer den Büros wurden ein Auditorium, eine Mensa, eine Bar und auch ein Kindergarten errichtet, der sowohl für die Kinder der Angestellten der Provinz als auch für externe Kinder zur Verfügung steht. Für diese Räume hat Ares Line insgesamt 2.000 Sitzgelegenheiten der Serien Link, Eura, Naxos, Teorema, Eidos und Thesi geliefert und damit auf allen Ebenen jede Art von Bedürfnis befriedigt, von der Direktion über die Büros und Wartebereiche bis zum Konferenz- und Lehrbereich.

Além dos escritórios foi feito um auditório, uma cafeteria, um bar e também uma creche para os filhos dos empregados e aberto ao público. Ares Line forneceu um total de 2.000 poltronas das séries Eura, Naxos, Teorema, Eidos e Thesi respondendo assim a cada nível de necessidade, da direção ao operacional, da espera até a conferência e ao ensino.


Council Hall

139


UNIVERSITÀ DI TORINO Torino, Italia

Project Faculty of Economics “Ex I.R.V.E.” Building Designer Studio Vinardi Products Genesis, Thesi, Omnia Total seats 2274 Year of completion 2008-2009

140

La Facoltà di Economia è stata ampliata con una nuova costruzione che recupera il cortile del complesso edilizio denominato “ex I.R.V.E. “. Il fabbricato è composto di maniche disposte a pettine, disposizione che permette di rispondere adeguatamente alle esigenze legate alla sua destinazione d’uso, con evidenti vantaggi di gestione e fruibilità.

La faculté d’économie a été agrandie grâce à une nouvelle construction qui récupère la cour située dans le corps central du complexe dénommé « ex I.R.V.E. ». Le bâtiment se compose d’annexes disposées en épi; cette disposition permet de répondre d’une façon adéquate aux exigences liées à son utilisation, ce qui comporte des avantages évidents de gestion et d’exploitation.

La Facultad de Economía, se ha ampliado recientemente con una nueva construcción que recupera el patio de la edificación llamada “Ex I.R.V.E. “. La construcción está formada por diversos brazos dispuestos en forma de peine; esta disposición permite satisfacer las necesidades relacionadas con su finalidad de uso, con evidentes ventajas para la gestión y la disponibilidad.

The Faculty of Economics has been expanded with a new building that includes the renovated courtyard between the central building of the development, known as the “ex I.R.V.E.”. The building is composed of sections in a “comb-like” arrangement. This Layout makes it possible to adequately fulfil its intended use, with clear advantages in management and usability.

Die Fakultät für Wirtschaftswissenschaften wurde nun um einen Neubau erweitert, der den Hof des Gebäudekomplexes mit dem Namen “Ex I.R.V.E.” nutzt. Das Gebäude besteht aus kammartig angeordneten Flügeln. Diese Anordnung ermöglicht, die Ansprüche hinsichtlich seiner Zweckbestimmung in entsprechender Weise zu erfüllen, mit ersichtlichen Vorteilen, was die Bewirtschaftung und Ausnutzung der Räumlichkeiten betrifft.

A Faculdade de Economia foi expandida por um novo edifício que recupera o pátio do complexo principal, chamado “ex I.R.V.E”. O edifício é composto por mangas dispostas em formato de pente; tal disposição permite responder adequadamente às exigências relacionadas ao uso pretendido, com vantagens óbvias para a gestão e usabilidade.


Al suo interno, articolato su cinque livelli, attraverso un sistema di luminosi corridoi si arriva nell’interrato, dov’è situata una fornitissima biblioteca, per poi salire al piano terra dove c’è l’Aula Magna (Genesis) con una capienza di oltre trecento studenti. Altre quattro grandi aule a gradonata di circa 450 posti ciascuna (Omnia e Omnia Contract) sono situate ai piani superiori, sedi dei vari dipartimenti, dove trovano altresì spazio avanzati laboratori informatici per le attività scientifiche e didattiche arredati con Thesi.

À l’intérieur, articulé sur cinq étages, un système de couloirs lumineux mène au sous-sol où se trouve une bibliothèque très bien garnie, pour remonter ensuite au rez-dechaussée où nous trouvons l’amphithéâtre (Genesis) pouvant accueillir plus de trois cents étudiants. Quatre autres grandes salles en gradins de 450 places chacune environ (Omnia et Omnia Contract) se trouvent aux étages supérieurs, sièges des différents départements, qui accueillent aussi des laboratoires informatiques avancés, dédiés aux activités scientifiques et didactiques et meublés avec des sièges Thesi.

En su interior, articulado en cinco plantas, se llega al sótano a través de un sistema de corredores luminosos, donde se encuentra una biblioteca muy bien surtida, para subir después a la planta baja, donde se halla el aula magna (Genesis) con un aforo para más de trescientos estudiantes. En las plantas superiores, que albergan los distintos departamentos, se encuentran otras cuatro grandes aulas en grada con 450 asientos cada una (Omnia y Omnia Contract) así como el espacio ocupado por avanzados laboratorios informáticos para las actividades científicas y didácticas, equipados con Thesi.

In the interior, spread over five floors, a system of luminous corridors leads to the basement and a well-stocked library, and then rises to the ground floor and the Lecture Theatre (Genesis), which can hold over three hundred students. Another four large lecture rooms in a stadium-style seating arrangement, each containing 450 seats (Omnia and Omnia Contract), are located on the upper floors, which house the various departments and advanced computer laboratories for scientific and educational activities, furnished with Thesi.

Das Innere des Gebäudes ist in fünf Etagen unterteilt, wo man über ein helles Flursystem in das Kellergeschoss gelangt, in dem sich eine sehr gut bestückte Bibliothek verbirgt, von der man das Erdgeschoss erreicht, wo sich das Audimax (Genesis) mit einem Fassungsvermögen von mehr als dreihundert Studenten befindet. Weitere vier große Seminarräume mit Stufenanordnung mit je ca. 450 Sitzplätzen (Omnia und Omnia Contract) befinden sich auf den oberen Etagen, Sitz der verschiedenen Abteilungen, wo auch moderne Informatiklabore für die wissenschaftliche Arbeit und den Lehrbetrieb Platz finden, die mit Thesi bestuhlt sind.

No interior, articulado sobre cinco níveis, através de um sistema de corredores dotados de iluminação natural chega-se ao subsolo, onde está situada uma biblioteca bem abastecida, podendo-se alcançar o pavimento térreo onde há o Salão Nobre (Genesis) com capacidade de mais de 300 alunos. Outras quatro grandes salas de aula, com pisos em degraus, com cerca de 450 (Omnia e Omnia Contract) cada uma, situadas nos pisos superiores, onde também há salas de vários departamentos, avançados laboratórios de informática para atividades científicas e educacionais equipados com Thesi.

141


Section and plan view Ex Irve Main Hall

142


143


UNIVERSITÀ DI TORINO Torino, Italia

Project S. Luigi Orbassano Hospital Designer Arch. Luca Moretto, Studio ICIS, Products Omnia, Omnia Contract Total seats 730 Year of completion 2005-2007

144

Il Centro Didattico è stato edificato su progetto dell’architetto Luca Moretto in collaborazione con l’Ingegner Luciano Luciani e comprende: al piano terra una segreteria studenti e sei aule da 100 posti (di cui due riunibili), al piano superiore tre aule, di cui la prima con 20 microscopi (uno dei quali con un sistema di proiezione), una seconda attrezzata ad aula studio di 50 posti con 10 postazioni di computer e una terza con 60 posti.

Le centre didactique a été construit selon un projet de l’architecte Luca Moretto en collaboration avec l’ingénieur Luciano Luciani et comprend, au rez-de-chaussée, un secrétariat étudiants et six salles de cours de 100 places (dont deux pouvant être combinées) et, à l’étage supérieur, trois salles, dont la première est équipée de 20 microscopes (dont l’un muni d’un système de projection), une deuxième salle aménagée en salle d´étude de 50 places avec 10 postes ordinateur et une troisième salle de 60 places.

El Centro Didáctico fue construido sobre un proyecto del arquitecto Luca Moretto en colaboración con el ingeniero Luciano Luciani y comprende en la planta baja la secretaría y seis aulas de cien plazas (de las cuales dos pueden convertirse en salas de reuniones). En la planta superior hay tres aulas, de las cuales una cuenta con veinte microscopios (uno ellos con sistema de proyección), la segunda de las aulas está acondicionada como sala de estudio de cincuenta plazas con diez puestos de ordenador, y la tercera tiene sesenta plazas.

The Learning Centre was designed by architect Luca Moretto in collaboration with the engineer Luciano Luciani. On the ground floor the Learning Centre includes a students’ office and six lecture rooms with 100 seats (two of which can be joined together); the floor above holds three rooms, the first with 20 microscopes (one of which has a projection system), a second equipped as a study room with 50 seats and 10 computer stations, and a third with 60 seats.

Das Schulungszentrum wurde nach dem Entwurf des Architekten Luca Moretto in Zusammenarbeit mit dem Ingenieur Luciano Luciani errichtet. Im Erdgeschoss des Schulungszentrums befindet sich ein Studentensekretariat und sechs Seminarräume mit jeweils 100 Sitzplätzen (davon sind zwei verbindbar). Im Obergeschoss sind drei Seminarräume, von denen der erste mit 20 Mikroskopen ausgestattet ist (davon eines mit einem Projektionssystem), der zweite wie ein Lernraum eingerichtet ist und über 50 Plätze mit10 Computerarbeitsplätzen verfügt, und der dritte Saal 60 Plätze hat

O Centro Didático foi construído sob o projeto do arquiteto Luca Moretto com a colaboração do engenheiro Luciano Luciani e compreende: no piso térreo um secretariado estudantes e seis salas de aula com 100 lugares (duas das quais reuníveis), no piso superior tres salas de aula, a primeira das quais com 20 microscópios (um com um sistema de projeção), uma segunda equipada como sala de estudo de 50 lugares com 10 estação de computador e uma terceira com 60 lugares.


Lecture rooms furnished with Omnia

145


PONTIFICIA UNIVERSITÀ GREGORIANA Roma, Italia

Project Auditorium Designer Architetti Stefania Contini e Giancarlo Stella – Studio Contini – Stella Associati Roma Products Omnia Evolution, Venus Total seats 308 Year of completion 2014

146

L’Università nasce nel 1551 per merito di Ignazio di Loyola, fondatore della Compagnia di Gesù, e deve il suo nome attuale a Papa Gregorio XIII. Il restyling dell’auditorium ha migliorato la qualità architettonica, il comfort visivo e acustico. La cavea di forma planimetrica ellittica contiene 10 file in due settori su gradonata di banchi studio Omnia Evolution, piano di scrittura fisso e canaletta elettrificata. Per migliorare la qualità acustica si sono rivestiti pareti e controsoffitto con Listen dogato di Fonology ad andamento curvilineo, un prodotto fra i più innovativi attualmente sul mercato.

L’Université naît en 1551 grâce à Ignazio di Loyola, fondateur de la Compagnie de Jésus, et elle doit son nom actuel au Pape Grégoire XIII. La cavea de forme elliptique contient 10 rangées, divisées en deux secteurs sur gradin, de bancs Omnia Evolution, tablette écritoire fixe et goulotte passe-câbles. Pour améliorer la qualité acoustique, les murs et le faux plafond ont été revêtus avec Listen rainuré de Fonology à mouvement curviligne, un produit parmi les plus innovants actuellement sur le marché.

La Universidad nace en 1551 por mérito de Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía de Jesús, y debe su nombre actual a Papa Gregorio XIII. La renovación del auditorio ha mejorado su calidad arquitectónica y el confort visual y acústico. La planta de forma elíptica contiene 10 hileras en dos sectores de asientos Omnia Evolution, montados sobre gradas, con mesa para escribir fija y cableado eléctrico. Para mejorar la calidad acústica se han revestido las paredes y falso techo con tablillas Listen de Fonology de forma curvilínea, uno de los productos más innovadores actualmente en comercio.

This University was founded in 1551 thanks to Ignatius of Loyola, the founder of the Society of Jesus, and owes its present name to Pope Gregory XIII. The auditorium has been redesigned to improve its architectural quality, as well as visual and acoustic comfort. Elliptical in shape, the auditorium features 10 rows of sloping tiers arranged with Omnia Evolution desks, a fixed writing table and cable duct. To improve acoustic quality, walls and ceilings have been covered with Fonology Listen slatted panels, arranged in a curved line. This is one of the most innovative products available on the market.

Die Universität wurde im Jahr 1551 von Ignatius von Loyola gegründet, dem Gründer des Jesuitenordens, und sie verdankt ihren Namen dem damaligen Papst Gregor XIII. Der elliptische Zuhörerraum besteht aus 10 Reihen mit zwei Segmenten auf Stufen mit Studienbänken Omnia Evolution, fester Schreibplatte und Stromversorgung, die die größtmögliche Flexibilität sowie eine ungehinderte Bewegung der Nutzer gewährleisten. Zur Verbesserung der akustischen Eigenschaften wurden die Wände und die abgehängte Decke mit gebogenen Listen aus Fonology verkleidet, eines der innovativsten Produkte, das sich zurzeit auf dem Markt befindet.

A Universidade foi fundada em 1551 por mérito de Inácio de Loyola, fundador da Companhia de Jesus, e deve o seu nome atual ao Papa Gregório XIII. A renovação do auditório melhorou a sua qualidade arquitetônica e conforto visual e acústico. A planta de forma elíptica contém 10 fileiras de assentos Omnia Evolution em ambos os setores, montados em degraus, com tampo fixo e com cabeamento elétrico. Para melhorar a qualidade do som as paredes e o teto são revestidos com painéis em ripas curvilíneas Listen da Fonology, um dos produtos mais inovadores atualmente no mercado.


147


OCEANIA CRUISES

Project 6194 Oceania Marina Cruise Ship DK 5 Main Theatre Designer Petter Yran & Bjorn Storbraaten Architects Products Ocean Total seats 678 Year of completion 2010

by courtesy of Fincantieri Spa

“Solutions on Demand” questa è stata la strategia adottata per conquistare i cantieri navali Fincantieri per i quali Ares Line ha allestito il teatro principale della nave il DK5 con una poltrona, la Ocean, realizzata su disegno della Yran & Storbraaten Architects, una delle principali società di architettura e interior design al mondo nel settore della nave da crociera, estremamente selettiva per soddisfare un cliente finale molto esigente. Per questo motivo le poltrone sono state realizzate con finiture e rivestimenti speciali. “Solutions on Demand” – this was the strategy adopted, to win over Fincantieri Cantieri Navali (a shipbuilding company). Ares Line outfitted the DK5 main theatre of the ship with a carefully selected chair, the Ocean. It was based on a design by Yran & Storbraaten Architects, one of the leading architecture and interior design companies worldwide in the cruise ship sector, thus satisfying a highly demanding end customer. The chairs were thus created with special finishes and upholstery.

148


by courtesy of Fincantieri Spa

«Solutions on Demand», voici la stratégie adoptée pour conquérir les chantiers navals Fincantieri pour les quels Ares Line s’est chargée d’aménager le théâtre principal du bateau DK5 avec un fauteuil, l’Ocean, fabriqué selon un dessin du studio Yran & Storbraaten Architects, l’un des principaux cabinets d’architecture et de design d’intérieur au monde opérant dans le secteur des navires de croisière, extrêmement sélectif afin de satisfaire un client final très exigeant. C’est pourquoi les fauteuils ont été réalisés avec des finitions et des revêtements spéciaux. “Solutions on Demand” war hier die gefragte Strategie, um die Schiffswerften Fincantieri zu überzeugen. Ares Line hat das Haupttheater DK5 mit einem Sesselmodell eingerichtet, dem Ocean, der nach einem Entwurf von Yran & Storbraaten Architects hergestellt wurde, eines der wichtigen Unternehmen für Architektur und Innenausbau weltweit auf dem Gebiet der Kreuzfahrtschiffe, die extrem wählerisch sind, um sehr anspruchsvolle Endkunden zufrieden zu stellen. Aus diesem Grund sind diese Sitzmöbel speziell bearbeitet und bezogen. “Solutions on Demand”: esta ha sido la

estrategia adoptada para convencer a los astilleros Fincantieri para los cuales Ares Line ha equipado el teatro principal del barco el DK5 con una butaca, la Ocean, diseñada por Yran & Storbraaten Architects, una de las principales firmas internacionales de arquitectura y diseño de interiores para el sector de los barcos de crucero, extremadamente selectivo y que debe satisfacer a un cliente final muy exigente. Por este motivo, las butacas se han realizado con acabados y revestimientos especiales.

“Solutions on Demand” esta foi a estratégia adotada para conquistar o estaleiro naval Fincantieri, para os quais Ares Line criou uma poltrona especial, a Ocean, para o teatro principal della navio o DK5, com base em projetos de Yran Storbraaten & Architects, um dos principais estúdios de arquitectura e design de interiores no mundo, no setor de navios de cruzeiro, extremamente seletiva para atender a um cliente final muito exigente. Por esta razão, as poltronas são feitas com revestimentos e acabamnetos especiais.

149


ARQANA ÉTABLISSEMENT DE VENTE DE PUR SANG Deauville, Francia

Project Salle E. Brignac Designer ART’UR Architectes Products Tempo Total seats 419 Year of completion 2011

150

Arqana, nasce nel 2006 come polo adibito all’incontro tra venditori e acquirenti di cavalli di razza provenienti da tutto il mondo. Nove volte l’anno gli eventi organizzati portano a un giro d’affari di oltre 80 milioni di € coinvolgendo circa 3000 purosangue. La sala è un’installazione in curva di Tempo tappezzate in ecopelle di 4 colori diversi, distribuiti come da layout dell’architetto, 40 hanno il doppio bracciolo per chiudere il lato fila ed eliminare pericolosi spazi vuoti per il transito delle persone.

Arqana a été créé en 2006 en tant que pôle réservé à la rencontre entre vendeurs et acquéreurs de purs-sangs provenant du monde entier. Les événements organisés neuf fois par an se traduisent par un chiffre d’affaires de plus de 80 millions d’€ concernant environ 3000 purs-sangs. La salle est une installation en arrondi de Tempo tapissés en cuir écologique de 4 couleurs différentes, distribués selon l’aménagement prévu par l’architecte. 40 fauteuils ont un double accoudoir pour fermer le côté de la rangée et éliminer les dangereux espaces vides pour le transit des personnes.

Arqana, nace en 2006 como lugar especializado para encuentro entre vendedores y compradores de caballos de raza provenientes de todo el mundo. Nueve veces al año los eventos organizados alcanzan un volumen de negocios de más de 80 millones de €, y se realizan transacciones con unos 3.000 pura sangre. La sala es una instalación en curva de Tempo tapizados en ecopiel en 4 colores diferentes, distribuidos como se ha indicado en el layout del arquitecto, 40 tienen un doble brazo para cerrar el lado de la fila y eliminar peligrosos espacios vacíos para el paso de las personas.

Arqana was founded in 2006 as a meeting place for purebred horse buyers and sellers throughout the world. Nine times a year the organised events bring in over 80 million € sales involving about 3000 purebreds. The hall is a curved installation of Tempo seats upholstered in 4 different coloured faux leathers, distributed as per the architect’s layout, 40 have dual armrests to close the row end and eliminate dangerous empty spaces for pedestrian transit.

Arqana wurde 2006 als Pool für die Begegnung von Verkäufern und Käufern von Rassenpferden aus der ganzen Welt gegründet. Neun Mal pro Jahr führen die organisierten Veranstaltungen zu einem Umsatz von mehr als € 80 Millionen mit ca. 3.000 Rassepferden. Der Saal ist eine gebogene Tempo-Installation, bezogen mit Kunstleder in 4 verschiedenen Farben, verteilt gemäß dem Layout des Architekten, 40 mit doppelter Armlehne zum Verschließen der Gangseite sowie zur Vermeidung von gefährlichen Leerräumen für den Durchgang.

Arqana, nasce em 2006 como lugar especializado para encontro entre vendedores e compradores de cavalos de raça provenientes do mundo todo. Nove vezes ao ano os eventos organizados alcançam um volume de negócios de mais de 80 milhões de Euros, e se realizam transações com 3.000 puros-sangues. A sala é uma instalação em curva com Tempo tapeçadas em ecopele de 4 cores distintas, distribuídas conforme indicado no lay out do arquiteto, 40 têm duplo braço para fechamento lateral da fila e eliminar perigosos espaços vazios para a passagem de pessoas.


151


ARENA CORINTHIANS S達o Paulo, Brazil

Project Auditorium Designer CDCA Arquitetos Products Tempo Evo Total seats 250 Year of completion 2014

152


Un grande progetto è diventato realtà. Ares Line presente nello Stadio di apertura della Coppa del Mondo di Calcio 2014: poltrone Tempo Evo installate nell’Auditorium dell’Arena Corinthians, pensato in ogni dettaglio per accogliere confortevolmente Stampa, Atleti e Comitato Tecnico. A large project has come to life. Ares Line in the 2014 Football World Cup opening stadium: Tempo Evo armchairs in the Corinthians Arena Auditorium, meticulously designed to comfortably seat the Press, Athletes and Technical staff. Un grand projet a vu le jour. Ares Line est présentdans le stade de l’ouverture de la Coupe du Monde de Football 2014: fauteuils Tempo Evo installés dans l’auditorium de l’Arena Corinthians, conçu dans chaques moindres détails pour accueillir confortablement la presse, les athlètes et le comité technique. Ein großes Projekt ist Wirklichkeit geworden. Die Sitze Ares Line im Eröffnungsstadion der Fußballweltmeisterschaft 2014: Des Modell Tempo Evo, im eleganten Wechsel von Weiß und Taubengrau, installiert in der Arena Corinthians, durchgedacht bis ins letzten Detail für die Aufnahme von Presse, Sportlern und Technischem Ausschuss. Un gran proyecto hecho realidad. Ares Line present en el Estadio de apertura del Mundial de Fútbol 2014: sillones, Tempo Evo instaladas en el Auditorium del Arena Corinthians, pensado en todos y cada uno de sus detalles para acoger con comodidad Prensa, Atletas y Comité Técnico. Um grande projeto torna-se realidade. Ares Line presente no estádio de abertura da Copa do Mundo de Futebol 2014: Poltronas Tempo Evo no auditório da Arena Corinthians, pensado em cada detalhe para acolher confortavelmente imprensa, atletas e comissão técnica.

153


ASI - AGENZIA SPAZIALE ITALIANA Roma, Italia

Project Conference Hall Designer Studio 5+1AA Products Tempo Total seats 378 Year of completion 2011

154

La nuova sede dell’ASI nasce dall’esigenza di riunire in un’unica struttura tutte le sue attività, ospitando: uffici, spazi pubblici, auditorium, aule per la didattica, servizi, sedi per società collegate. Il progetto architettonico di Gianluca Peluffo e Alfonso Femia ha quindi immaginato una serie di edifici che si compongono tra loro attraverso interconnessioni tra spazi vuoti e spazi aperti, sapientemente alternati. L’auditorium, propone un’atmosfera “spaziale” con pareti metalliche, luci che sembrano stelle e Tempo in due tonalità di grigio.

Le nouveau siège de l’ASI a l’exigence de réunir dans une structure unique toutes ses activités, en accueillant : bureaux, espaces publics, auditorium, salles de classe, services et sièges pour les sociétés liées Le projet architectural de Gianluca Peluffo et Alfonso Femia prévoit donc une série de bâtiments qui se composent entre eux à travers des interconnexions entre espaces vides et espaces ouverts, savamment alternés. L’auditorium propose une atmosphère «spatiale» avec des parois métalliques, des lumières semblables à des étoiles et le Tempo dans deux tonalités de gris.

La nueva sede del ASI nace de la necesidad de reunir en una única estructura todas sus actividades, alojando: oficinas, espacios públicos, auditorio, aulas para la enseñanza, servicios, sedes para empresas relacionadas. El proyecto arquitectónico de Gianluca Peluffo y Alfonso Femia ha ideado una serie de edificios que se componen entre ellos mediante interconexiones entre espacios vacíos y espacios abiertos, sabiamente alternados. El auditorio propone una atmósfera “espacial” con paredes metálicas, luces que parecen estrellas y Tempo en dos tonalidades de gris.

The new ASI department was designed to meet the needs of combining all its activities in a single building to house: Offices, public space, an auditorium, classrooms, services and offices for college boards. Gianluca Peluffo and Alfonso Femia’s architectural design thus includes a series of buildings that interconnect through wisely alternating empty and open spaces. The auditorium offers a “spatial” atmosphere with metallic walls, lights that look like stars and Tempo seats in two shades of grey.

Der neue Sitz der ASI geht auf den Wunsch zurück, die Aktivitäten in einem einzigen Gebäude zusammenzufassen: Büros, öffentliche Räume, Auditorium, Lehrräume, Toiletten und Sitze für Partnergesellschaften. Der architektonische Entwurf von Gianluca Peluffo und Alfonso Femia sah eine Reihe von Baukörpern vor, die gemeinsam eine Verbindung von Leerräume und offenen Plätzen im geschickten Wechsel bilden. Das Auditorium wird geprägt von einer Weltallatmosphäre mit Wänden aus Metall, Leuchtkörpern, die Sterne zu sein scheinen und Tempo in zwei Grautönen.

A nova sede da ASI nasce da necessidade de reunir em uma única estrutura todas suas atividades, alojando: escritórios, espaços públicos, auditório, salas de aula, serviços e sede para empresas coligadas. O projeto arquitetônico de Gianluca Peluffo e Afonso Femia idealizou uma série de edifícios componíveis entre si mediante interconexões entre os espaços vazios e espaços abertos, sabiamente alternados. O auditório propõe uma atmosfera “espacial” com paredes metálicas, luzes que parecem estrelas e Tempo em duas tonalidades de cinza.


155


KAU - KING ABDULAZIZ UNIVERSITY Jeddah, Saudi Arabia

Project Medical School Conference Hall Products Genesis Evolution Total seats 396 Year of completion 2013

156

La KAU, King Abdulaziz University, dal nome dal fondatore dell’Arabia Saudita, nasce nel 1967 con l’obiettivo di contribuire alla diffusione dell’istruzione superiore nella zona occidentale del Paese. Al primo corso, sperimentale, parteciparono 68 uomini e 30 donne, attualmente gli studenti sono 82.152 un numero che le assegna un ruolo d’istituto d’istruzione superiore leader, sia a livello locale che internazionale. Per la sala conferenze di 744 posti sono state installate poltrone Genesis Evolution, modello di fascia alta con finiture preziose: rivestimento Mirage e numerazione posti ricamata.

La KAU, King Abdulaziz University, du nom du fondateur de l’Arabie saoudite, est née en 1967 en vue de contribuer à la diffusion de l’instruction supérieure dans la région ouest du pays. 68 hommes et 30 femmes ont suivi le premier cours expérimental. Les étudiants sont actuellement 82 152, un chiffre qui lui attribue un rôle d’institution d’instruction supérieure leader, tant au niveau local qu’international. Des fauteuils Genesis Evolution ont été installés dans la salle de conférence de 744 places, il s’agit d’un modèle haut de gamme présentant des finitions raffinées : revêtement Mirage et numérotation brodée des places.

La KAU, Universidad Rey Abdulaziz, que toma su nombre del fundador de Arabia Saudita, nace en 1967 con el objetivo de contribuir a la difusión de la instrucción superior en la zona occidental del País. En el primer curso, experimental, participaron 68 hombres y 30 mujeres; actualmente los estudiantes ascienden a 82.152 un número que hace que se le asigne un papel de Instituto de instrucción superior líder, tanto a nivel local como internacional. Para la sala de conferencias de 744 plazas, se han instalado sillas Genesis Evolution, modelo de franja alta con acabados preciosos: revestimiento Mirage y numeración de los asientos bordada.

KAU, King Abdulaziz University, named after the Saudi Arabian founder, was founded in 1967 to contribute in the diffusion of higher education in the western part of the country. 68 men and 30 women attended the first, experimental class. Currently 82,152 students are enrolled, a number which makes the educational institute a leader on both the local and international levels. Genesis Evolution top range seats were installed in the 744-seat conference room with fine finishes: Mirage upholstery and embroidered seat numbers.

Die KAU, King Abdulaziz University, die den Namen des Gründers von Saudiarabien trägt, wurde 1967 mit dem Ziel gegründet, einen Beitrag zur höheren Bildung im westlichen Teil des Landes zu leisten. Am experimentellen ersten Kurs nahmen 68 Männer und 30 Frauen teil, zurzeit sind es 82.152 Studenten, eine Zahl, die die Bedeutung dieser Universität sowohl auf lokaler, als auch auf internationaler Ebene belegt. Für den Konferenzsaal mit 744 Plätzen wurde Sitze Genesis Evolution montiert, ein Modell des oberen Segments mit hochwertiger Verarbeitung: Mirage-Bezug und aufgestickte Platznummer.

A KAU, Universidad Rey Abdulaziz, que toma o nome do fundador da Arábia Saudita, nasce em 1967 com objetivo de contribuir para a difusão do ensino superior na zona ocidental do país. No primeiro curso, experimental, participaram 68 homens e 30 mulheres; atualmente os estudantes formam um contingente de 82.152 indivíduos que fazem desse instituto de ensino superior líder, tanto em nível local quanto internacional. Para a sala de conferências de 744 lugares, foram instaladas poltronas Genesis Evolution, modelo top de linha com acabamentos diferenciados: revestimento Mirage e numeração dos assentos bordadas.


157


MOLE VANVITELLIANA Ancona, Italia

Project Auditorium and Offices Designer Arch. Anna Teresa Giovannini Geom. Umberto Montesi Products Concerto, Zero7, Eura Slim, Hip Up (tables) Total seats 427 Year of completion 2011

158

La Mole Vanvitelliana, opera dell’architetto Luigi Vanvitelli, è una costruzione monumentale situata nel porto di Ancona, un tempo luogo di rifugio e di quarantena, conosciuta anche come Lazzaretto Vanvitelliano, oggi invece, grande centro culturale che ospita, grazie alla sua particolare articolazione, mostre e manifestazioni artistiche di ogni genere.

La Mole Vanvitelliana, œuvre de l’architecte Luigi Vanvitelli, est un bâtiment monumental situé dans le port d’Ancône, autrefois lieu de refuge et de quarantaine, connu aussi comme Lazzaretto Vanvitelliano, et aujourd’hui, par contre, un grande centre culturel qui accueille, grâce à sa disposition particulière, des expositions et des manifestations artistiques de tout genre.

La Mole Vanvitelliana, obra del arquitecto Luigi Vanvitelli, es una construcción monumental situada en el puerto de Ancona, antaño lugar de refugio y de cuarentena, conocido también como Lazareto Vanvitelliano. En la actualidad, es un gigantesco centro cultural que alberga, gracias a su particular articulación, exposiciones y muestras artísticas de todo tipo.

The Mole Vanvitelliana (also known as Lazzaretto Vanvitelliano), designed by architect Luigi Vanvitelli, is a monumental building located in the port of Ancona and was once a place of refuge and quarantine. Today, however, it is a large cultural centre whose specific Layout makes it perfect for hosting art exhibitions and events of all kinds.

Die Mole Vanvitelliana, Werk des Architekten Luigi Vanvitelli, ist ein riesiger fünfeckiger Festungsbau, der sich im Hafen von Ancona befindet und einst Zufluchtsort und Quarantäne-Lazarett war und auch als Lazzaretto Vanvitelliano bekannt ist. Heute dagegen bietet es dank seiner besonderen Form als großes kulturelles Zentrum Raum für verschiedenste Kunstausstellungen und -veranstaltungen.

A Mole Vanvitelliana, obra do arquiteto Luigi Vanvitelli, é uma construção monumental localizada no porto de Ancona, outrora um lugar de refúgio e quarentena, também conhecido como Lazzaretto Vanvitelliano, sendo hoje um grande centro cultural que abriga, graças à sua particular articulação, exposições e eventos artísticos de todos os tipos.


In Banchina Giovanni da Chio, sono stati recuperati una sala conferenze e alcuni locali a questa annessi. La sala è stata arredata con poltrone “Concerto” con tavoletta scrittoio antipanico a scomparsa e, dettaglio elegante, la numerazione del posto ricamata; i relatori siedono invece su comode poltroncine del programma Zero7 con schienale in rete utilizzate anche per la reception e le postazioni di traduzione simultanea; i tavoli Hip Up, soli o in batteria, hanno originato ogni piano di lavoro necessario.

À Banchina Giovanni da Chio, une salle de conférence et quelques locaux annexes ont été récupérés. La salle a été équipée de fauteuils «Concerto» avec tablette écritoire anti-panique escamotable et, détail élégant, le numéro de la place est brodé; les conférenciers, quant à eux, s’asseyent dans de confortables fauteuils du programme Zero7 munis de dossier en maille, qui sont également utilisés pour la réception et les postes de traduction simultanée; les tables Hip Up, seules ou en batterie, ont permis de créer tous les plans de travail nécessaires.

En Banchina Giovanni da Chio se ha recuperado una sala de conferencias y algunos locales anexos. La sala ha sido amueblada con butacas “Concerto” con pala de escritorio antipánico retráctil y un detalle elegante: la numeración del puesto bordada. Los ponentes se sientan en cómodas butacas de la serie Zero7 con respaldo de malla, utilizadas también en la recepción y los puestos de traducción simultánea; las mesas Hip Up, por separado o en batería, permiten crear todas las configuraciones de trabajo necesarias.

A conference room and several connected rooms were renovated in the Banchina Giovanni da Chio. The room was furnished with “Concerto” chairs with anti-panic, foldaway writing tablets and, as an elegant detail, an embroidered seat number; speakers, instead, sit on comfortable chairs with mesh backrests from the Zero7 line, which are also used in the reception and simultaneous translation stations. Hip Up tables, alone or in series, form all the necessary work surfaces.

In der Kaianlage Banchina Giovanni da Chio entstanden ein Konferenzsaal und einige an ihn angeschlossene Räume. Der Saal wurde mit “Concerto”-Armstühlen bestuhlt, die eine paniksichere versenkbare Schreibplatte und ein elegantes Detail aufweisen: die eingestickte Platznummerierung. Die Redner dagegen sitzen auf bequemen Armstühlen aus dem Zero7-Programm mit Netzrückenlehne, wie sie auch für den Empfangsbereich und die Dolmetschkabinen verwendet werden. Die Hip-Up-Arbeitstische schaffen einzeln oder als Satz jede Art von notwendiger Arbeitsfläche.

No cais Giovanni da Chio, foram recuperadas uma sala de conferências e várias salas anexas a esta. A sala foi mobiliada com poltronas “Concerto”, com pranchetas antipânico escamoteáveis e, elegante detalhe, a numeração do assento bordado; os palestrantes se sentam em confortáveis cadeiras do programa Zero7, com encosto em rede, utilizadas também para a recepção e para todas as estações tradução simultânea; as mesas dobráveis Hip Up, utilizadas isoladamente ou em conjunto, permitem compor qualquer plano de trabalho necessário.

159


MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE Monte Carlo

Project Polyvalent Hall Products Papillon Total seats 250 Year of completion 2010

160

L’eccezionale Museo, inaugurato a inizio ‘900 e dedicato a tutte le scienze del mare, è un capolavoro di architettura monumentale, la sua maestosa facciata domina il mare a picco da 85 metri. I piani inferiori fino al livello del mare sono riservati, su una superficie di 2000 metri quadrati, a laboratori scientifici di ricerca; i famosi filmati sul mare del Comandante Jacques-Yves Cousteau sono proiettati in continuazione nel ricco scenario della Sala Conferenze dall’acustica eccezionale.

Inauguré au début du XXe siècle et dédié à toutes les sciences de la mer, cet exceptionnel musée est un chef-d’œuvre d’architecture monumentale avec sa majestueuse façade qui domine la mer du haut de ses 85 mètres. Les étages inférieurs jusqu’au niveau de la mer sont réservés, sur une surface de 2000 mètres carrés, aux laboratoires scientifiques de recherche; les célèbres films sur la mer du Commandant Jacques-Yves Cousteau sont projetés de façon continue dans le riche décor de la salle de conférence dont l’acoustique est extraordinaire.

Este excepcional Museo, inaugurado a principios del siglo XX, está dedicado a todas las ciencias del mar y es una obra maestra de arquitectura monumental cuya majestuosa fachada domina el mar desde un risco situado a 85 metros de altura. Las plantas bajas, situadas a nivel del mar, ocupan una superficie de 2000 m2 y están destinadas a laboratorios científicos de investigación; las famosas filmaciones marinas del comandante Jacques-Yves Cousteau se proyectan en el fastuoso escenario de la Sala de Conferencias, que posee una acústica sobresaliente.

This exceptional museum, opened in the early 1900s and dedicated to all the marine sciences, is a masterpiece of monumental architecture, with a majestic facade overlooking a sheer 85-metre drop to the sea. The lower floors down to sea level, which cover an area of 2,000 square metres, are reserved for science research laboratories; the famous films of the ocean by JacquesYves Cousteau (“Captain Cousteau”) are continuously projected in the rich backdrop of the Conference Room with its exceptional acoustics.

Das hervorragende Museum, das Anfang des 20. Jahrhunderts eingeweiht wurde und der Meereskunde gewidmet ist, stellt ein Meisterwerk der monumentalen Architektur dar, wobei seine majestätische Fassade das Meer über einem 85 Meter hohen Steilhang dominiert. Die unteren Etagen bis zum Meeresspiegel sind auf einer Fläche von 2000 Quadratmetern den wissenschaftlichen Forschungslaboren vorbehalten. Die berühmten Filme über das Meer von dem Kommandanten Jacques-Yves Cousteau werden ununterbrochen in der üppigen Szenerie des Konferenzsaals mit einer hervorragenden Akustik gezeigt.

O excepcional museu, inaugurado no início de ‘900 e dedicado à ciência marinha, é uma obra prima da arquitetura monumental, com a sua majestosa fachada com vista para o mar extendida por 85 metros. Os andares mais baixos até o nível do mar são reservados aos laboratórios de investigação científica, sobre uma área de 2000 metros quadrados; os famosos filmes sobre o mar do oceanógrafo JacquesYves Cousteau são mostrados de forma contínua no rico cenário da Sala de Conferência, dotada de excepcional acústica.


La sala è arredata con 250 Papillon con speciali piedini antigraffio per salvaguardare il prezioso pavimento di legno. La peculiarità delle poltrone, velocemente richiudibili e trasportabili in appositi carrelli, rendono la vasta sala polivalente e utilizzabile per altri fini.

Der Saal ist mit 250 Papillon-Sesseln, die über spezielle Kratzschutzfüße verfügen, ausgestattet, damit der wertvolle Holzboden erhalten bleibt. Durch die Besonderheit dieser Sessel, die schnell einklappbar und in entsprechenden Wägen abtransportierbar sind, wird der riesige Saal polyvalent und für andere Zwecke nutzbar.

The room is furnished with 250 Papillon chairs with special scratch-resistant feet that protect the precious wooden floor. The distinctive features of the chairs, which are easily folded and transported in purpose-built trolleys, make the large hall multifunctional and perfect for other purposes.

La sala está equipada con 250 Papillon con patas especiales antiarañazos, que protegen el precioso pavimento de madera. La peculiaridad de las butacas, fácilmente retráctiles y transportables en carretillas, permiten utilizar la amplia sala polivalente para otros fines.

La salle est équipée de 250 sièges Papillon munis de pieds spéciaux anti-rayures pour protéger le précieux plancher en bois. La particularité de ces fauteuils, pouvant rapidement être pliés et transportés dans des chariots spéciaux, fait de ce vaste espace une salle polyvalente qui peut être utilisée à d’autres fins.

A sala foi mobiliada com 250 Papillon com sapatas especiais anti-riscos para proteger o precioso piso de madeira. A peculiaridade das cadeiras, rapidamente dobráveis e transportadas em carrinhos, confere à sala a função multiuso, tornando-a amplamente utilizável para outros fins.

161


MINVEST, HOLDING GILDEMEISTER Santiago, Chile

Project Polyvalent Hall Designer Figueroa - Silva Arquitectos Products Solutions on Demand Total seats 114 Year of completion 2013

162

Minvest Holding Gildemeister è un punto di riferimento nella distribuzione di auto, moto e usato presente in America Centrale, Cile Perù, Uruguay e Brasile. Fondata nel 1986 come concessionario Hyundai, in seguito acquisisce le maggiori case automobilistiche e si occupa del commercio di attrezzature per l’edilizia, l’agricoltura e l’industria. Impiega circa 230 dipendenti ed è supportata da due società finanziarie. Nella sede di Santiago, in quartiere “Vitacura”, circondata dallo spettacolare scenario delle Ande, è stata arredata una sala formazione con una “Solutions on Demad” su disegno dall’architetto del cliente che ha scelto come colore il turchese, il colore della Hyundai.

Minvest Holding Gildemeister est une référence en matière de distribution de voitures, motos et véhicules d’occasion en Amérique Centrale, au Chili, au Pérou, en Uruguay et au Brésil. Fondée en 1986 comme concessionnaire Hyundai, par la suite elle achète les principaux constructeurs automobiles et s’occupe du commerce d’équipement pour le bâtiment, l’agriculture et l’industrie. Elle emploie près de 230 salariés et est soutenue par deux sociétés financières. Dans son siège de Santiago, dans le quartier «Vitacura», entouré du spectaculaire panorama des Andes, une salle de formation a été meublée avec une «Solution on Demand», sur un dessin de l’architecte du client qui a choisi comme couleur le turquoise, la couleur de Hyundai.

Minvest Holding Gildemeister es un punto de referencia de distribución de coches, motos y coches usados presente en América Central, Chile, Perú, Uruguay y Brasil. Fundada en 1986 como concesionario Hyundai, después adquiere las mayores casas automovilísticas y se ocupa del comercio de equipamientos para la construcción, la agricultura y la industria. Da empleo a unas 230 personas y trabaja con el apoyo de dos empresas financieras. En la sede de Santiago, en el barrio “Vitacura” rodeada por el espectacular escenario de los Andes, se ha decorado una sala de formación con una “Solución bajo demanda” según diseño del arquitecto del cliente que ha elegido como color el turquesa, el color de Hyundai.

Minvest Holding Gildemeister is a point of reference in car, motorcycle and used car sales in Central America, Chile, Peru, Uruguay and Brazil. Established in 1986 as a Hyundai dealer, it later took on leading automobile brands and sells construction, farming and industrial equipment. It employs about 230 employees and is supported by two financial firms. In the Santiago headquarters in the “Vitacura” district, surrounded by the spectacular Andes mountain scenery, its training room was furnished with an “Solutions on Demand” designed by the customer’s architect who chose turquoise, Hyundai’s colour.

Minvest Holding Gildemeister ist eine feste Größe im Bereich Auto, Motorrad und Gebrauchtwagen in Mittelamerika, Chile Peru, Uruguay und Brasilien. 1986 als Hyundai-Vertragshändler gegründet und in der Folgezeit um weitere Automobilhäuser erweitert, beschäftigt sich mit dem Handeln mit Maschinen für das Bauwesen, die Landwirtschaft und die Industrie. Beschäftigt ca. 230 Angestellte und wird durch zwei Finanzgesellschaften unterstützt. Im Sitz in Santiago, im Stadtviertel “Vitacura”, umgeben vom spektakulären Szenarium der Anden, wurde ein Schulungsraum mit einer “Solution on Demand” eingerichtet, entworfen vom Architekten des Kunden, der als Farbe Türkis gewählt hat, die Farbe von Hyundai.

Minvest Holding Gildemeister é um ponto de referência de distribuição de automóveis, motos e automóveis usados presente na América Central, Chile, Peru, Uruguai e Brasil. Fundada em 1986 como concessionária Hyundai, em seguida adquire as maiores casas automobilísticas e se ocupa do comércio de equipamentos para a construção civil, a agricultura e a indústria. Emprega cerca de 230 pessoas e trabalha com o apoio de duas empresas financeiras. Na sede de Santiago, no bairro “Vitacura” cercado pela espetacular vista da cordilheira dos Andes, foi decorada uma sala de treinamento com uma “Solution on Demand”, segundo projeto do arquiteto do cliente que escolheu a cor turquesa, cor da Hyundai.


163


TEATRO COMUNALE DI VICENZA Vicenza, Italia

Project Municipal Theatre Designer Arch. Gino e Pietro Valle Products Palladium Total seats 904 Year of completion 2007

164

Studio accurato del design e dell’ergonomia, grande qualità e gusto estremamente raffinato: le 904 poltrone che arredano la sala principale del “Teatro Comunale di Vicenza” sono il frutto di un’alchimia progettuale che ha permesso di dare concretezza all’idea artistica originaria di Gino Valle. Palladium è stata realizzata in quattro misure per consentire il perfetto montaggio ad anfiteatro; impreziosite dalla numerazione ricamata, hanno richiesto ben 1800 mt di velluto rosso per allestirle.

Étude soignée du design et de l’ergonomie, grande qualité et goût extrêmement raffiné: les 904 fauteuils qui meublent la salle principale du «Théâtre municipal de Vicence» sont le résultat d’une alchimie de conception qui a permis de concrétiser l’idée artistique originale de Gino Valle. Le fauteuil Palladium a été réalisé en quatre dimensions pour pouvoir l’adapter parfaitement à un montage en amphithéâtre; enrichis d’une broderie pour le numéro de la place, le revêtement de ces fauteuils a requis non moins de 1800 m de velours rouge.

Estudio detallado del diseño y de la ergonomía, alto nivel de calidad y un gusto muy refinado: las 904 butacas instaladas en la sala principal del Teatro Municipal de Vicenza son fruto de una química de diseño que materializa la idea artística original de Gino Valle. El modelo Palladium ha sido realizado en cuatro medidas para permitir el perfecto montaje en el anfiteatro; embellecidas con la numeración bordada, han sido necesarios 1800 metros de terciopelo rojo para vestirlas.

Careful study of design and ergonomics, high quality and extremely refined taste: the 904 chairs in the main hall of the “Teatro Comunale di Vicenza” are the end results of a design alchemy that brought to life the original artistic idea of Gino Valle. Palladium was made in four sizes to permit perfect assembly in an amphitheatre-style seating arrangement; it was made more precious still by abundant embroidery on the 1,800 metres of red upholstery velvet.

Genaues Studieren des Designs und der Ergonomie, hohe Qualität und extrem raffinierter Stil: Die 904 Sitze, die den Hauptsaal des “Teatro Comunale di Vicenza” füllen, sind das Resultat eines planerischen Kunstgriffs, der es ermöglicht hat, der ursprünglichen künstlerischen Idee von Gino Valle eine konkrete Form zu geben. Palladium wurde in vier Größen gefertigt, um eine perfekte Montage in Amphitheaterform zu gestatten. Gut 1800 Meter roter Samtstoff waren für den Bezug der Sitze, die mit Platznummern bestickt sind, erforderlich.

Estudo apurado do design e da ergonomia, grande qualidade e gosto extremamente refinado: as 904 poltronas que decoram o salão principal do “Teatro Comunale di Vicenza” são o resultado de uma alquimia do projeto que permitiu dar substância à idéia artística original de Gino Valle. Paladium foi fabricada em quatro medidas diferentes, de forma a permitir a perfeita montagem do anfiteatro; aprimorada pelo bordado da numeração, foi necessário 1800 m de veludo vermelho para a confecção.


165


FONDAZIONE EDMUND MACH Trento, Italia

Project Classrooms - Viticulture faculty Products Eidos Wood Total seats 96 Year of completion 2012

166

La Fondazione Edmund Mach ha istituito, con l’istituto agrario di San Michele all’Adige e le università di Udine e Trento, la nuova Facoltà di Viticultura ed Enologia, corso triennale interateneo. La sua sala conferenze è un connubio tra sviluppo e tradizione che evidenzia il contrasto tra i freddi elementi impiantistici e il calore del legno, presente anche nelle confortevoli poltrone Eidos Wood in cui anche i fianchi sono ricoperti di una pregiata essenza di acero.

En collaboration avec l’institut agraire de San Michele all’Adige et les universités d’Udine et Trente, la Fondazione Edmund Mach a institué la nouvelle Faculté de Viticulture et Enologie, un cycle interuniversitaire de trois ans. Sa salle de conférence est un mélange de développement et tradition jouant sur le contraste entre les éléments froids des installations et la chaleur du bois présent même dans les confortables fauteuils Eidos Wood, dont les flancs sont également recouverts d’une rare essence d’érable.

La Fundación Edmund Mach ha instituido en colaboración con el Instituto Agraria de San Michele all’Adige y las universidades de Udine y Trento, la nueva Facultad de Viticultura y Enología, curso trienal interuniversitario. Su sala de conferencias es una combinación entre desarrollo y tradición que muestra el contraste entre los fríos elementos de las instalaciones y el calor de la madera, presente también en las cómodas sillas Eidos Wood cuyos laterales están cubiertos por una apreciada madera de arce.

The Edmund Mach Foundation, with the San Michele all’Adige agricultural technical institute and universities of Udine and Trento, inaugurated the new Viticulture and Oenology department with a three-year interuniversity course. Its conference room is a combination of development and tradition that highlights the contrast between cold system elements and the warmth of wood, also found in the comfortable Eidos Wood seats where even the sides are covered with prime maple wood.

Die Fondazione Edmund Mach hat mit dem Agrarinstitut von San Michele all’Adige und den Universitäten von Udine und Trient die neue Fakultät für Weinbau und Önologie mit einem dreijährigen, universitätsübergreifenden Kurs gegründet. Ihr Konferenzsaal ist eine Kombination von Entwicklung und Tradition, hervorgehoben durch den Kontrast zwischen den kalten Elementen der Anlagentechnik und der Wärme des Holzes, vorhanden auch in den bequemen Sitzen Eidos Wood, deren Seitenteile auch mit hochwertigem Ahornholz verblendet sind.

A Fundação Edmund Mach instituiu, com o instituto agrário de San Michele all’Adige e a Universidade de Udine e Trento, a nova Faculdade de Viticultura e Enologia, curso trienal e interuniversitário. Sua sala de conferências é uma combinação de desenvolvimento e tradição que mostra os contrastes entre os frios elementos das instalações e o calor da madeira, presente também nas confortáveis poltronas Eidos Wood cujas laterais foram revestidas por prestigiosas madeiras Maple.


167


CENTRE SÈVRES FACULTÉS JÉSUITES Paris, France

Project Lecture Hall Designer Michel Debizet Products Omnia Contract Total seats 245 Year of completion 2012

168

In rue de Sèvres (da cui il nome del centro), a Parigi, c’è la Facoltà di Filosofia e Teologia dei Gesuiti Francesi, nata per rispondere alla missione essenziale di “apostolato intellettuale” che, la Compagnia di Gesù ha, fin dalla sua fondazione. Nella sala conferenze, l’architetto, giocando con i colori e la loro alternanza nelle file di Omnia Contract, ottiene un piacevole gioco estetico.

Dans la rue de Sèvres (d’où tire son nom le centre), à Paris, se trouve la Faculté de Philosophie et Théologie des Jésuites Français, née pour répondre à la mission essentielle d’«apostolat intellectuel» qui caractérise la Compagnie de Jésus depuis sa fondation. Dans la salle de conférence, en jouant sur les couleurs et leur alternance dans les rangées d’Omnia Contract, l’architecte obtient un agréable jeu esthétique.

En Rue de Sèvres (de la que toma el nombre el centro), en París, está ubicada la Facultad de Filosofía y Teología de los Jesuitas franceses, nacida para responden a la misión esencial de “apostolado intelectual” que la Compañía de Jesús tiene desde su fundación. En la sala de conferencias, el arquitecto jugando con los colores y su alternancia en las filas de Omnia Contract ha conseguido un agradable juego estético.

The French Jesuit department of Philosophy and Theology is found in Rue de Sèvres (from which the centre takes its name), in Paris, established to meet the essential mission of “intellectual apostolate” which the Jesuits have pursued since their establishment. In the conference room the architect, playing with colours and their alternation in the rows of Omnia Contract seats, obtains a pleasant aesthetic game.

In der Rue de Sèvres (auf die auch der Name des Zentrums verweist) in Paris befindet sich die Fakultät für Philosophie und Theologie der französischen Jesuiten, gegründet, um die essenzielle Mission des “intellektuelle Apostolats” zu erfüllen, die die Gesellschaft Jesu seit ihrer Gründung hat. Im Konferenzsaal hat der Architekt durch das Spiel der Farben und ihren Wechsel in den Reihen von Omnia Contract ein angenehmes ästhetisches Spiel erzielt.

Na rue de Sèvres ( por isso o nome do Centro ), em Paris, encontra-se a Faculdade de Filosofia e Teologia dos Jesuítas franceses, criada para responder à missão essencial do “ apostolado intelectual” que a Companhia de Jesus cultua desde a sua fundação. Na sala de conferências, o arquiteto, jogando com as cores e suas alternâncias nas filas de Omnia Contract, conseguiu um agradável jogo estético.


169


AGRIDOME AGCO SpA Breganze, Italia

Project Agridome Designer Arch. Stefano Tognetti Products Zero9 e Omnia Evolution Total seats 246 Year of completion 2013

170

AGCO S.p.A., azienda dedicata alla produzione di mietitrebbie nei marchi Fendt, Laverda e Massey Ferguson, con sede a Breganze, ha un nuovo centro di accoglienza visitatori. Moderna struttura di vetro e acciaio ben integrata con un antico edificio rurale comprende: un auditorium per il quale sono state fornite poltroncine Zero9 a quattro gambe ideali, grazie al loro sistema semplice e veloce di aggancio, per cambiare configurazione e numero posti della sala, e accatastabili orizzontalmente o verticalmente; due training room per lo svolgimento di corsi di formazione e meeting, arredate con banchi Omnia Evolution dotati di prese per alimentazione PC.

AGCO S.p.A., une sociétè basée à Breganze et spécialisée dans la production de moissonneuses-batteuses des marques Fendt, Massey Ferguson et Laverda, a un nouveau centre d’accueil pour les visiteurs. Le bâtiment moderne en verre et acier, s’intégrant à merveille avec un bâtiment rural ancien, comprend un auditorium équipé de fauteuils Zero9 à quatre pieds, parfaits pour changer la configuration et le nombre de places de la salle grâce à leur système simple et rapide d’accrochage. En outre, ils peuvent être emboîtés à l’horizontale ou à la verticale. Le bâtiment comprend également deux salles pour organiser les formations et les réunions, meublées de bancs Omnia Evolution équipés de prises pour l’alimentation des PC.

AGCO S.p.A., empresa dedicada a la producción de cosechadoras de las marcas Fendt, Laverda y Massey Ferguson, con sede en Breganze, tiene un nuevo centro de acogida para visitantes. Moderno edificio de vidrio y acero bien integrado con un antiguo edificio rural incluye: un auditorio para el cual se han suministrado sillaso Zero9 con cuatro patas ideales, gracias a un sistema de enganche sencillo y rápido, para cambiar la configuración y el número de asientos de la sala, y apilables tanto horizontal como verticalmente; dos salas de formación para realizar cursos de formación y encuentros, decorados con bancos Omnia Evolution dotados de tomas de alimentación para ordenador.

ACGO S.p.A., a company based in Breganze and specialized in the production of combine-harvesters for the Fendt, Laverda and Massey Ferguson brands, has a new visitor centre. A modern glass and steel building integrated with an ancient rural building includes: an auditorium equipped with four-legged Zero9 seats ideal, thanks to their simple and easy hooking system, to change the layout and number of seats in the room, which can be horizontally or vertically stacked; two training rooms for courses and meetings, furnished with Omnia Evolution tablets equipped with PC power sockets.

ACGO S.p.A., ein Unternehmen mit Sitz in Breganze und spezialisiert auf die Herstellung von Mähdreschern der Marken Fendt, Laverda, und Massey Ferguson, hat ein neues Besucheraufnahmezentrum. Ein modernes Gebäude aus Glas und Stahl, gut integriert in den architektonischen Kontext, umfasst: ein Auditorium, für das Sitze Zero9 mit 4 Beinen geliefert wurden, die aufgrund der einfachen und schnellen Kupplungssystems ideal für die Änderung der Konfigurierung oder der Anzahl der Plätze des Saals sowie horizontal oder vertikal stapelbar sind; zwei Trainingsräume für Schulungskurse und Meetings, eingerichtet mit Bänken Omnia Evolution mit Steckdosen für die Stromversorgung von PCs.

AGCO S.p.A., empresa dedicada à produção de colheitadeiras de marcas Fendt, Laverda e Massey Ferguson com sede em Breganze, tem um novo centro de recepção para visitantes. Moderno edifício em vidro e aço bem integrado com o antigo edifício rural compreende: um auditório para o qual foi fornecido poltronas Zero9 com quatro pernas, ideais, graças a um sistema de simples e veloz de acoplamento, para mudar a configuração e o número de assentos da sala, e empilháveis horizontal ou verticalmente; duas salas de treinamento para a realização de cursos e encontros, mobiliados com assentos Omnia Evolution dotados de tomadas de alimentação de PC.


171


UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Paris, France

Project Auditorium Fondation Robert De Sorbon Products Eidos Flip-Up Total seats 242 Year of completion 2012

La Fondazione Robert de Sorbon, dal nome del fondatore della Sorbona, organizza per l’Università stessa, corsi di Civiltà Francese aperti a studenti provenienti da ogni parte del mondo. Per il suo ruolo di grande utilità pubblica è diretta da un consiglio d’istituto, con supervisione di una commissione di dieci membri, che comprende tra gli altri il Ministro degli Interni, degli Affari Esteri e il rettore dell’Accademia di Parigi. In questo polo culturale francese per l’aula magna, oltre 240 posti, le poltrone scelte sono state le Eidos con tavolino retro schienale adattato alla configurazione della sala a gradoni e con sistema di ribaltamento anti panico. Altra peculiarità è costituita dal bracciolo ribaltabile “Flip-Up”, concepito per favorire il rapido deflusso degli studenti.

The Robert de Sorbon Foundation, named after the Sorbonne founder, organises courses in French Civilisation for the University, open to students all around the world. Due to its high public utility, it is directed by an institutional council, supervised by a ten-member commission that includes the Minister of the Interiors, of Foreign Affairs and the Rector of the Academy of Paris. For the auditorium of this French cultural hub, Eidos chairs were selected for the over 240 seats with seat back tables suited to the stepped room layout with an anti-panic flip system. Another special aspect is the “Flip-Up” armrest designed to promote quick student exit.

172

La Fondation Robert de Sorbon, du nom du fondateur de la Sorbonne, organise pour l’université des cours de Civilisation Française ouverts aux étudiants provenant des quatre coins du globe. En raison de son rôle de grande utilité publique, elle est dirigée par un conseil d’institut, sous la supervision d’une commission de dix membres, comprenant, entre autres, le Ministre de l’Intérieur, le Ministre des Affaires Étrangères et le recteur de l’Académie de Paris. Dans ce pôle culturel français, pour le grand amphi de plus de 240 places, on a choisi les fauteuils Eidos avec une tablette à l’arrière du dossier adaptée à la configuration de la salle en gradins et avec un système de basculement antipanique. L’autre particularité est l’accoudoir rabattable “Flip-Up”, conçu pour favoriser la sortie rapide des étudiants.

La Fundación Robert de Sorbon, que toma su nombre del fundador de la Sorbona, organiza para la misma Universidad cursos de Civilización Francesa abiertos a estudiantes provenientes de todas las partes del mundo. Por su papel de gran utilidad pública está dirigida por un consejo de instituto, con supervisión de una comisión de diez miembros, que incluye entre otros el Ministro de Interior, de Asuntos exteriores y el rector de la Academia de París. En este centro cultura francés para el aula magna, más de 240 asientos, las sillas elegidas han sido las Eidos con mesa en pared trasera del respaldo adecuada a la configuración escalonada de la sala y con sistema inclinable antipánico. Otras peculiaridades son el brazo inclinable “Flip-Up”, concebido para favorecer un rápido tránsito de los estudiantes.

Die Fondation Robert de Sorbon, deren Name auf den Gründer der Sorbonne verweist, organisiert für die Universität Kurse in französischer Zivilisation, die Studenten aus der ganzen welt offen stehen. Aufgrund ihrer großen öffentlichen Nützlichkeit wird sie von einem Institutsrat geleitet, mit Überwachung durch einen Ausschuss mit 10 Mitgliedern, der unter anderen den Innenminister, den Außenminister und den Rektor der Akademie von Paris umfasst.In diesem Pool der französischen Kultur wurden für die Aula Magna mit 240 Plätzen die Sitze Eidos mit Klapptischchen an der Rückseite der Rückenlehne gewählt, die sich für die Stufenkonfigurierung des Saals eignen. Eine weitere Besonderheit besteht in der klappbaren Armlehne “Flip-Up”, die entwickelt wurde, um einen schnellen Abfluss der Studenten zu ermöglichen.

A Fundação Robert de Sorbon, que usa o nome do fundador da Sorbone, organiza para a mesma Universidade cursos de Civilização Francesa abertos a estudantes provenientes de todas as partes do mundo. Por seu papel de grande utilidade pública é dirigida por um conselho do instituto, com supervisão de uma comissão de dez membros, que inclui, entre outros, o Ministro do Interior, de Assuntos Exteriores e o reitor da Academia de Paris. Neste polo cultural francês para o salão nobre, com mais de 240 assentos, as poltronas escolhidas foram Eidos com mesinha na parte traseira do encosto, adaptada à configuração dos degraus da sala e com o sistema de rebatimento antipânico. Outras peculiaridades são os braços rebatíveis “Flip-Up”, concebidos para favorecer um rápido trânsito dos estudantes.


173


MINISTERO DEGLI ESTERI PALAZZO FARNESINA Roma, Italia

Project Aldo Moro Room Products Papillon Total seats 99 Year of completion 2009

174

La sala polifunzionale della Farnesina è intitolata ad Aldo Moro in virtù dell’incarico di Ministro degli Affari Esteri da lui ricoperto quasi ininterrottamente dal 1969 al 1976. Collocata in una posizione funzionale all’accoglienza di personalità e ospiti esterni (in corrispondenza dell’ingresso d’onore, al piano rialzato del Palazzo), la sala è ispirata a criteri innovativi di design e di efficace acustica e resa dell’immagine.

La salle polyvalente de la Farnesina porte le nom d’Aldo Moro en hommage au poste de Ministre des Affaires étrangères qu’il occupa de façon presque ininterrompue de 1969 à 1976. Située dans une excellente position pour accueillir les personnalités et les hôtes étrangers (au niveau de l’entrée d’honneur, à l’étage surélevé du Palais), la salle s’inspire de critères innovants de design, d’acoustique et de rendu de l’image.

La sala multifuncional del Palazzo Farnesina lleva el nombre de Aldo Moro, que ocupó el puesto de Ministro de Asuntos Exteriores casi ininterrumpidamente desde 1969 y 1976. Destinada a acoger a personalidades y huéspedes extranjeros (al igual que la entrada de honor situada en la planta alta del Palacio), la sala se inspiró en unos criterios de diseño innovadores, buscando una acústica eficaz y una imagen de esplendor.

The multifunctional room of the Farnesina was named after Aldo Moro in remembrance of his appointment to the Ministry of Foreign Affairs, where he worked nearly continuously from 1969 to 1976. Located in a convenient position for welcoming important foreign visitors and guests (at the special entrance, located on the mezzanine level of the Palace), the room was inspired by innovative design criteria, effective acoustics and an image appropriate for the Ministry.

Der Mehrzwecksaal des Palazzo Farnesina trägt den Namen von Aldo Moro, der das Amt des Außenministers quasi ohne Unterbrechung von 1969 bis 1976 bekleidete. Der Saal befindet sich an einer funktional günstigen Stelle für den Empfang von ausländischen Persönlichkeiten und Gästen (nahe dem Ehreneingang, im Hochparterre des Gebäudes) und ist durch innovative Kriterien beim Design und bei der eindrucksvollen Akustik und der Imagewahrung beeinflusst.

A sala multifuncional da chancelaria é entitulada de Aldo Moro, em virtude de sua posse como Ministro das Relações Exteriores servindo quase que continuamente de 1969 a 1976. Colocada em uma posição funcional a recepção de personalidades e convidados estrangeiros (na entrada de honra, no mezanino do Palácio), a sala é inspirada em critérios inovativos de design e de eficente acústica e performance de imagem.


Capace di accogliere fino a 99 ospiti, la sala è allestibile in varie configurazioni (conferenze e punti stampa, riunioni ad alto livello, eventi politici, manifestazioni culturali, mostre e proiezioni cinematografiche) grazie alla multifunzionalità e alla facilità di stivaggio delle poltrone Papillon; è inoltre dotata di due cabine per interpretariato, apparati di ripresa televisiva, proiezione immagini e videoconferenza.

D’une capacité de 99 places, la salle peut être aménagée en plusieurs configurations (conférences et rencontres de presse, réunions de haut niveau, évènements politiques, manifestations culturelles, expositions et projections cinématographiques) grâce à son caractère polyvalent et à la facilité de rangement des fauteuils Papillon; elle est aussi équipée de deux cabines d’interprétation, d’appareils de prise de vues, de projection et de vidéoconférence.

La sala puede acoger a un máximo de 99 personas en varias disposiciones (conferencias de prensa, reuniones de alto nivel, actos políticos, manifestaciones culturales, exposiciones y proyecciones cinematográficas) gracias a la naturaleza polivalente y a la facilidad de almacenamiento de las butacas Papillon; también se equipó con dos cabinas de interpretación, equipos de rodaje televisivo, proyección de imágenes y videoconferencia.

Able to accommodate up to 99 guests, the room can be arranged in various configurations (conferences and press areas, high level meetings, political and cultural events, exhibitions and cinematographic screenings) thanks to the multifunctionality and ease of storing Papillon chairs; it is also equipped with two interpretation rooms, television equipment and image projection and videoconference systems.

Der Saal kann bis zu 99 Gäste aufnehmen und ist in verschiedenen Konfigurationen gestaltbar (Konferenzen und Pressestellen, Treffen auf hohem Niveau, politische Veranstaltungen, kulturelle Events, Ausstellungen und Filmvorführungen), dank der Multifunktionalität und der leichten Verstaubarkeit der Papillon-Sitze. Zudem ist er mit zwei Dolmetschkabinen, Geräten zur Fernsehaufnahme, Bildprojektion und für Videokonferenzen ausgerüstet.

Capaz de acomodar até 99 convidados, a sala é apta a ser preparada em várias configurações distintas (conferências e pontos de impressão, reuniões de alto nível, eventos políticos, manifestações culturais, exposições e exibições cinematográficas), graças à funcionalidade e facilidade de montagem das poltronas Papillon; é também dotada de duas cabines para intérpretes, equipamento televisivo, imagens de projeção e vídeo conferência.

175


UNIVERSITÀ PIEMONTE ORIENTALE Novara, Italia

Project Lecture Theatre Designer Arch. Laura Gili Products Omnia Evolution Total seats 128 Year of completion 2013

176

L’Università degli Studi del Piemonte Orientale “Amedeo Avogadro” fa riferimento a un territorio e non a un centro urbano e rispecchia la pari dignità riconosciuta alle tre sedi in cui l’Ateneo si articola: Alessandria, Novara e Vercelli. Nell’aula più prestigiosa dell’Ateneo di Novara è stata installata la versione più ricca del banco Omnia Evolution, dotata di predisposizione multimediale, piano ribaltabile e montata su trave in curva.

L’Université du Piémont de l’ouest “Amedeo Avogadro” se réfère à un territoire et pas à un centre urbain, il reflète donc la valeur égale reconnue aux trois sièges dans lesquels elle s’articule : Alexandrie, Novare et Verceil. La salle la plus prestigieuse de l’Université de Novare accueille la version la plus raffinée du banc Omnia Evolution, équipé pour le multimédia avec une tablette rabattable et monté sur une poutre en arrondi.

La Universidad de los Estudios del Piemonte Oriental “Amedeo Avogadro” hace referencia a un territorio y no a un centro urbano y refleja la igual dignidad reconocida a las tres sedes en las que se articula el Ateneo: Alessandria, Novara y Vercelli. En el aula más prestigiosa del Ateneo de Novara se ha instalado la versión más rica del banco Omnia Revolution, dotada de equipamiento multimedia, superficie inclinable y montada sobre viga en curva.

The “Amedeo Avogadro” Eastern Piedmont University refers to an area and not a city thus mirroring the equal worth of the three University campuses: Alessandria, Novara and Vercelli. The most advanced version of the Omnia Evolution tablet was installed in the leading lecture hall on the Novara campus equipped with multimedia settings, flip top and mounted on curved supports.

Die Universität Ost-Piemont “Amedeo Avogadro” bezieht sich auf ein Territorium und nicht auf ein urbanes Zentrum und spiegelt mit gleicher Würde ihre drei Standorte wieder: Alessandria, Novara und Vercelli. In der schönsten Aula des Sitzes in Novara wurde die vollständigste Version der Bank Omnia Evolution installiert, ausgestattet mit Multimedia-Vorbereitung, Klapptisch und Aufsatz auf gebogenem Träger.

A Universidad de los Estudios del Piemonte Oriental “Amedeo Avogadro” faz referência a um território e não a centro urbano e reflete a igual dignidade concedida aos três locais em que a Escola está dividida: Alessandria, Novara e Vercelli. Na principal sala de aula da Escola de Novara instalou-se a versão mais aprimorada de Omnia Evolution, dotada de predisposição para multimídia, tampo rebatível e montada sobre longarinas curvas.


177


OPERA FRATERNA DOMUS Roma, Italia

Project Conference Hall Designer Arch. Franco Trabucchi Products Metropolitan-Operà Total seats 674 Year of completion 2013

178

Da oltre trenta anni, la Fraterna Domus si propone di accogliere i pellegrini che visitano Roma e di essere un luogo per ritiri, incontri e congressi, ideale per famiglie e gruppi. La struttura può ospitare circa 1000/1200 persone, da qui la necessità di una sala conferenze interna di dimensioni adeguate, con particolari in legno tinti a campione. Nell’insieme la sala risulta di grande effetto.

Depuis plus de 30 ans, la Fraterna Domus a pour mission d’accueillir les pèlerins qui visitent Rome et d’être un lieu pour les retraites, rencontres et congrès, l’idéal pour les familles et les groupes. La structure peut héberger 1000 à 1200 personnes, d’où la nécessité d’une salle de conférence interne ayant des dimensions adaptées, avec des détails en bois peints de manière aléatoire. Dans l’ensemble, la salle offre un beau coup d’œil.

Desde hace más de treinta años, Fraterna Domus se propone acoger a los peregrinos que visitan Roma y ser un lugar para retiros, encuentros y congresos, ideal para familias y grupos. La estructura puede alojar unas 1000/1200 personas, por ello es necesaria una sala de conferencias interior con unas dimensiones adecuadas, con elementos de madera teñidos según muestra. El conjunto de la sala tiene un efecto impactante.

For over thirty years the Fraterna Domus has welcomed pilgrims to Rome and provided a place for spiritual retreats, meetings and conferences, ideal for families and groups. The structure can house about 1000/1200 people, needing an internal auditorium of suitable dimensions with sample coloured wood finishes. Overall, the rooms has a high impact.

Seit über 30 Jahren nimmt das Fraterna Domus Pilger auf, die Rom besuchen; ein Ort der Ruhe der Begegnungen und der Kongresse, ideal für Familien und Gruppen. Die Einrichtung kann ca. 1.000 - 1.200 Personen aufnehmen und benötigt daher einen geeigneten internen Konferenzsaal, mit Detail aus Holzarten nach Muster. In seiner Gesamtheit ist der Saal besonders eindrucksvoll.

Há 30 anos, Fraterna Domus se propõe a acolher os peregrinos que visitam Roma e ser um lugar para retiros, encontros e congressos, ideal para famílias e grupos. A estrutura pode alojar entre 1000 e 1200 pessoas, portanto foi necessário uma sala de conferências interior com dimensões adequadas, com elementos de madeira tingida com mostrado. O conjunto da sala tem um efeito impactante.


179


ISIT - ISTITUTO UNIVERSITARIO PER MEDIATORI LINGUISTICI Trento, Italia

Project Classroom Products Thesi Total seats 20 Year of completion 2013

180

L’Istituto ISIT di Trento (già Istituto Universitario per Interpreti e Traduttori), unico in Regione Trentino Alto Adige, rappresenta una valida alternativa rispetto alle tradizionali scelte, in quanto prestigiosa Scuola per traduttori e interpreti. Si è trattato, seguendo le indicazioni ricevute dal cliente utilizzatore, di sviluppare una “Solutions on Demand”atta all’utilizzo di Thesi come postazione per laboratorio linguistico. In pratica si è implementato il banco Thesi con una capote in metacrilato trasparente fonoassorbente.

L’institut ISIT de Trente (ex-Institut Universitaire pour Interprètes et Traducteurs), l’unique dans la région Trentin-Haut-Adige, représente une bonne alternative aux choix traditionnels, car il s’agit d’une école prestigieuse pour traducteurs et interprètes. L’opération consistait, en suivant les indications du client-utilisateur, à mettre au point une «Solutions on Demand» visant à utiliser le modèle Thesi pour le laboratoire de langues. Dans la pratique, on a ajouté au banc Thesi une capote en méthacrylate transparent insonorisant.

El Instituto ISIT de Trento (antes Istituto Universitario per Interpreti e Traduttori), único en la Región del Trentino Alto Adige, representa una válida alternativa respecto a las tradicionales elecciones, ya que es una prestigiosa Escuela para traductores e intérpretes. Siguiendo las indicaciones recibidas del cliente utilizador, se ha intentado desarrollar una “Solution on Demand” adecuada para la utilización de Thesi como ubicación para laboratorio lingüístico. Se ha implementado el banco Thesi con una capota de metacrilato transparente fonoabsorbente.

The ISIT institute of Trento (formerly the Interpreter and Translator University), the only one in the Trentino Alto Adige region, is a valid alternative to traditional institutes since a prestigious school for translators and interpreters. Following the indications received from the end user, an “Solutions on Demand” was created using Thesi for the linguistic laboratory station. Substantially, the Thesi tablet was used with a transparent methacrylate sound insulating hood.

Das Institut ISIT in Trient (vormals Istituto Universitario per Interpreti e Traduttori), das einzige in der Region Trentino/Südtirol, stellt eine überzeugende Alternative zu den traditionellen Entscheidung dar, da es eine angesehene Schule für Übersetzer und Dolmetscher ist. Gemäß den Vorgaben des Kunden und Nutzers handelt es sich um die Entwicklung einer “Solutions on Demand“ unter Verwendung von Thesi für die Einrichtung des Sprachlabors. In der Praxis wurde die Bank Thesi durch eine Kuppel aus schallabsorbierendem transparentem Metacryl vervollständigt.

O Instituto ISIT de Trento (antes Istituto Universitario per Interpreti e Traduttori), único na região do Trentino Alto Adige, representa uma válida alternativa para as escolhas tradicionais, já que é uma prestigiosa Escola para tradutores e interpretes. Conforme as indicações recebidas do cliente usuário, desenvolveu-se uma “Solutions on Demand” adequada para a utilização de Thesi como postos para o laboratório linguístico. Na prática implementou-se Thesi com uma manta de metacrilato transparente fonoabsorvente.


181


ISTITUTO DI SCIENZE MARINE DEL CNR Venezia, Italia

Project Conference Hall “Tese” 103 - 104 Designer Arch. A. Cecchetto Products Eidos Total seats 70 Year of completion 2013

182

All’Arsenale di Venezia sono state inaugurate le prime due tese, la 103 e la 104 che ospitano la nuova sede del Cnr ISMAR. Il progetto riprende l’originario schema degli antichi squeri (18 m di larghezza per 38 m di lunghezza e un’altezza di 9 m). I nuovi volumi paralleli tra loro e staccati dalle murature contengono, al piano terra i laboratori, mentre gli uffici e le sale riunioni trovano posto al primo livello. Il collegamento longitudinale tra i capannoni, grazie ad un percorso in quota e l'apertura di alcune arcate precedentemente tamponate propongono una lettura unitaria degli edifici. Perfetto l’inserimento nella sala conferenze di poltrone Eidos con tavoletta rivestite di tessuto nero.

Les deux premières tese, la 103 et la 104, ont été inaugurées à l’Arsenal de Venise : elles accueillent le nouveau siège du Cnr ISMAR. Le projet reprend le schéma d’origine des anciens squeri (18 m de large par 38 m de long, et 9 m de haut). Les nouveaux volumes, parallèles les uns aux autres et détachés des maçonneries, contiennent au rez-de-chaussée les laboratoires tandis que les bureaux et salles de réunion se trouvent au premier étage. Grâce à un parcours en hauteur et à l’ouverture de certaines arcades fermées auparavant, la liaison longitudinale entre les hangars propose une lecture unitaire des bâtiments. Les fauteuils Eidos avec tablette habillés de tissu noir s’intègrent parfaitement dans la salle de conférence.

The first two halls, 103 and 104, that house the new offices of the ISMAR cnr were inaugurated at the Venice Arsenale. The project follows the original layout of the ancient “squeri” dry docks (18 m wide, 38 m long and 9 m high). The new parallel volumes separated by the walls contain the laboratories on the ground floor with the offices and meeting rooms on the first floor. The longitudinal connection between the buildings, thanks to an elevated passageway and opening of previously filled arches, provide a single grouping of the buildings. Eidos chairs with writing tablets and black fabric lined seats perfectly match the conference room.

Im Arsenal von Venedig wurde die ersten beiden Lagerhallen eröffnet, Nr. 103 und Nr. 104, in denen sich der neue Sitz der CNR ISMAR befindet. Das Projekt folgt der ursprünglichen Gestalt der alten Hallen (18 m Breite, 38 m Länge und eine Höhe von 9 m). Die neuen parallelen Volumina enthalten im Erdgeschoss die Werkstätten, während sich die Büros und die MeetingRäume auf der ersten Ebene befinden. Die Verbindung zwischen den Hallen in Längsrichtung bietet dank eines Gangs sowie der Öffnung einiger Felder, die zuvor verschlossen waren, eine einzigartige Lektüre des Gebäudes.

Die Sitze Eidos mit Tischchen und Bezug aus schwarzem Stoff fügen sich in perfekter Weise ein. En el Arsenal de Venecia se han inaugurado las dos primeras Tese, la 103 y la 104 que albergan la nueva sede del CNR ISMAR. El proyecto retoma el esquema original de los antiguos astilleros (18 m de ancho por 38 m de longitud y una altura de 9 m). Los volúmenes nuevos paralelos entre ellos y separados de las paredes contienen en la planta baja los laboratorios, mientras que las oficinas y las salas de reuniones están ubicadas en el primer piso. La conexión longitudinal entre las naves, gracias a un recorrido en altura y a la apertura de algunas arcadas anteriormente cerradas propone una lectura unitaria de los edificios. Perfecta la introducción en la sala de conferencias de la silla Eidos con mesa revestida de tejido negro. No Arsenal de Veneza inauguraram-se as primeiras duas Tese, a 103 e a 104 que abrigam a nova sede do CNR ISMAR. O projeto retoma o esquema original dos antigos estaleiros (18 m de largura por 38 m de comprimento e uma altura de 9 m). Os novos volumes paralelos entre eles e separados da parede contém, no piso térreo os laboratórios, enquanto que os escritórios e salas de reuniões estão localizados no primeiro piso. A conexão longitudinal entre os galpões, graças a um percurso em altura e a abertura de alguns arcos previamente tapados, propõe uma leitura unitária do edifício. Perfeito para a inclusão na sala de conferências das poltronas Eidos, com prancheta, revestidas em tecido preto.


183


CAMPUS BIO-MEDICO Roma, Italia

Project Conference Center Designer R.H.L. Architettura Products Concerto Total seats 400 Year of completion 2013

184


Ateneo d’ispirazione cattolica in continua evoluzione per quanto riguarda la completezza della didattica e dei servizi sanitari offerti, la struttura si è necessariamente dotata di un centro congressi realizzato con Concerto che, grazie alla forma del suo fianco stretto, dona eleganza e la maggior capienza possibile alla sala. A catholic inspired university in continuous evolution concerning the curriculum and health services offered, the structure equipped itself with a conference centre including Concerto seats which, thanks to the narrow side shape, grant elegance and higher capacity to the room. Université d’inspiration catholique, évoluant continuellement en ce qui concerne l’exhaustivité de la didactique et des services sanitaires offerts, la structure a dû s’équiper d’un centre de congrès réalisé avec Concerto, qui, grâce à la forme de son flanc étroit, donne de l’élégance et une capacité accrue à la salle. Katholisch inspirierte Universität, in ständiger Weiterentwicklung hinsichtlich der Vollständigkeit der Didaktik und der angebotenen sanitären Leistungen, ausgestattet mit einem Kongresszentrum mit Concerto, der dem Saal aufgrund seiner Form seines schmalen Seitenteil Eleganz sowie das größtmögliche Fassungsvermögen verleiht. Ateneo de inspiración católica en continua evolución en lo que se refiere a la completa didáctiva y a los servicios sanitarios ofrecidos, la estructura se ha dotado necesariamente de un centro de congresos realizado con Concerto que, gracias a la forma de su costado estrecho, otorga elegancia y la mayor capacidad posible a la sala. Escola de inspiração católica em contínua evolução no que diz respeito à integralidade dos serviços de educação e saúde oferecidos, a estrutura é, necessariamente, equipada com um centro de conferências realizado com Concerto, que, graças à forma de sua lateral estreita, dá elegância e maior capacidade possível para a sala.

185


CASA DI SOGGIORNO VILLA DELLE MAGNOLIE Monastier, Italia

Project Multipurpose Hall Products Zero9 Total seats 300 Year of completion 2013

186

Nel caso di questa grande sala l’imperativo, era quello di garantire il massimo livello di funzionalità e polivalenza. Le particolari caratteristiche delle sedute Zero9 aggiungono anche design ed ergonomia, grazie alle forme essenziali e in virtù di elementi unici come lo schienale flessibile, i braccioli sollevabili e sedile ribaltabile, garantendo in più un’ottimale spazialità interfila e facilità di stoccaggio, con impilabilità sia verticale che orizzontale.

Dans le cas de cette grande salle, l’impératif était de garantir le niveau maximum de fonctionnalité et de polyvalence. Les caractéristiques particulières des sièges Zero9 ajoutent design et ergonomie, grâce à leurs formes essentielles et en vertu des éléments uniques tels que le dossier flexible, les accoudoirs pouvant être soulevés et l’assise rabattable, en garantissant en outre une excellent spatialité entre les rangées et une facilité de stockage étant donné qu’ils sont empilables tant à la verticale qu’à l’horizontale.

En el caso de esta gran sala el imperativo era garantizar el máximo nivel de funcionalidad y polivalencia. Las especiales características de los asientos Zero9 añaden también diseño y ergonomía, gracias a las formas esenciales y en virtud de elementos únicos como el respaldo flexible, los brazos elevables y el asiento inclinable, garantizando un espacio adecuado entre las filas y la facilidad de almacenamiento, con apilabilidad tanto vertical como horizontal.

Maximum practicality and multipurpose functions were essential for this large hall. The special features of the Zero9 chair add design and ergonomics, thanks to the streamline shapes and due to the unique elements such as the flexible back, flip armrests and seats, guaranteeing also optimal inter-row space and storage ease, with both vertical and horizontal stackability.

Bei diesem großen Saal war es das Ziel, die größtmögliche Funktionalität und Vielseitigkeit zu erreichen. Die besonderen Eigenschaften der Sitze Zero9 vereinen Design und Ergonomie dank der schlichten Formen sowie der einzigartigen elemente wie der flexiblen Rückenlehne, der anhebbaren Armlehnen und der Klappsitze, und sie garantieren viel Platz zwischen den Reihe sowie eine einfache Lagerung mit sowohl vertikaler, als auch horizontaler Stapelung.

No caso desta grande sala é imperativo garantir o máximo nível de funcionalidade e polivalência. As características especiais dos assentos Zero9 aliam design e ergonomia, graças às características essenciais exclusivas, e em virtude de elementos únicos como o encosto flexível, os braços rebatíveis, garantindo um espaço adequado entre as filas e facilidade de armazenamento, com capacidade de empilhamento tanto na vertical quanto na horizontal.


187

187


MARISTUDI VENEZIA Venezia, Italia

Project Auditorium Products Eidos Total seats 400 Year of completion 2013

188

L’Istituto Maristudi, presso l’antico Arsenale di Venezia, è frequentata da ufficiali che abbiano già avuto il comando di unità navali. La struttura comprende la biblioteca “Dante Alighieri” intitolatagli poiché nella Divina Commedia (Canto XXI dell’Inferno, vv. 7-18) già descrive l’attività dell’Arsenale. È comunque nel XIV secolo che il complesso vive il momento di suo massimo fulgore, periodo cui risalgono i pavimenti vincolati, delle aule arredate con poltrone Eidos su barra, con piedi mobili anti-ribaltimento senza alcuna vite di fissaggio a terra.

L’Institut Maristudi, situé dans l’Arsenal de Venise antique, est fréquenté par des officiers ayant déjà reçu le commandement d’unités navales. La structure comprend la bibliothèque «Dante Alighieri» à qui elle est dédiée car il décrit déjà l’activité de l’Arsenal dans La Divine Comédie (Chant XXI de l’Enfer, v. 7-18). C’est néanmoins au XIVe époque la plus florissante, une période à laquelle remontent les sols inscrits à l’Inventaire des salles meublées avec les fauteuils Eidos sur poutre, avec des pieds mobiles anti-basculement sans aucune vis de fixation au sol.

El Istituto Maristudi, en el antiguo Arsenal de Venecia, es visitado por oficiales que ya han recibido el mando de unidades navales. La estructura incluye la biblioteca “Dante Alighieri” que recibe este nombre por qué en la Divina Comedia (Canto XXI de Infierno, v.7-18) ya se describen las actividades del Arsenal. Es sin embargo en el siglo XIV cuando el complejo vive su momento de máximo esplendor, periodo en el que se realizan los especiales suelos, aulas decoradas con sillas Eidos en barra, con patas móviles antivuelco sin ningún tornillo de fijación en el suelo.

The Maristudi Institute, at the ancient Arsenale di Venezia, is attended by officers who already commanded naval units. The structure includes the “Dante Alighieri” library, named since the Divine Comedy (Canto XXI of the Inferno, vv. 7 - 18) already described the Arsenale’s activities. The compound reached its peak in the fourteenth century when the floors were installed in the rooms now furnished with Eidos chairs on a rod, with mobile tip-proof feet without any floor anchoring.

Das Institut Maristudi im alten Arsenal von Venedig wird von Offizieren besucht, die bereits über ein Kapitänspatent verfügen. Die Einrichtung umfasst die Bibliothek “Dante Alighieri”, die diesen Namen trägt, da bereits die Göttliche Komödie (Gesang XXI, Hölle, Vers 7-18) die Aktivitäten des Arsenals beschreibt. Während des 15. Jahrhunderts erlebte der Komplex die Zeit seiner größten Blüte und aus dieser zeit stammen auch die Bodenbeläge; aus diesem Grund wurden die Sitze Eidos auf Schiene mit beweglichen Füßen mit Kippschutz vollkommen ohne Befestigungsschrauben montiert.

O Instituto Maristudi, no antigo Arsenal de Veneza, é visitado por oficiais que já comandaram unidade navais. A estrutura inclui a biblioteca “Dante Alighieri”, que recebe este nome porque siècle que le complexe connaît son na Divina Comédia (Canto XXI do Inferno=no, v.7-18) já se descrevia as atividades do Arsenal. No entanto, é no século XIV, quando o complexo vive seu auge, período de que remontam os pisos especiais, salas de aula mobiliadas com Eidos sobre longarinas e pés móveis anti-rebatimento permitiram a instalação sem qualquer parafuso fixados ao piso.


189


TERME DI LEVICO Levico, Italia

Project Multipurpose Hall Products Zero9 Total seats 200 Year of completion 2013

190

Lo stabilimento principale delle terme è stato completamente rinnovato e oggi si presenta come un moderno e attrezzato centro di cura termale. Su una superficie di oltre 7.000 metri quadrati, circondata da un ampio giardino, trovano spazio le più moderne attrezzature per la cura delle problematiche legate a patologie infiammatorie croniche osteoarticolari. Necessaria una sala conferenze facilmente convertibile in sala formazione per gli operatori o informativa per gli ospiti.

L’établissement principal des thermes a été entièrement rénové et il s’affiche aujourd’hui comme un centre moderne et bien équipé de cures thermales. Les équipements les plus modernes pour soigner les problèmes liés à des pathologies inflammatoires chroniques ostéo-articulaires prennent place sur une surface de plus de 7000 m2, entourée d’un grand jardin. Une salle de conférence s’avérant nécessaire, elle se transforme aisément en salle de formation pour les opérateurs ou en salle d’information pour les hôtes.

El establecimiento principal de las termas se ha renovado completamente y hoy se presenta como un moderno y equipado centro de cuidados termales. En una superficie de más de 7.000 metros cuadrados, rodeada de un amplio jardín, se ubican los más modernos equipos para el cuidado de los problemas relacionados con patologías inflamatorias crónicas osteoarticulares. Era necesaria una sala de conferencias que se pudiese convertir fácilmente en una sala de formación para los operadores o informativa para los huéspedes.

The main bath building was fully renovated and is now a modern and fully equipped spa bath. Covering over 7,000 square metres, surrounded by an ample garden, the most modern health care equipment is installed to treat patients with chronic osteoarticular inflammatory disorders. A conference room that could be easily transformed into a classroom for operators and guests was needed.

Das Hauptgebäude der Thermen wurde vollständig renoviert und präsentiert sich heute als ein modernes und voll ausgestattetes Thermalzentrum. Auf einer Fläche von mehr als 7.000 Quadratmetern, umgeben von einem großen Garten, finden die modernsten Einrichtungen für die Behandlung von chronischen Entzündungen und Gelenkproblemen Raum. Es benötigt einen Konferenzsaal, das leicht in einen Schulungsraum für das Personal oder für Informationsveranstaltungen für Gäste verwandelt werden kann.

O estabelecimento principal das termas foi renovado integralmente e hoje se apresenta como um moderno e equipado centro de cuidados termais. Em uma área de mais de 7.000 m2, rodeada por um amplo jardim, encontram-se os mais modernos equipamentos para os cuidados com problemas relacionados com patologias inflamatórias crônicas osteoarticulares. Era necessário uma sala de conferências que pudesse se converter facilmente em uma sala de treinamento para os operadores ou informativa para os hóspedes.


191


ADVANCED EYE CARE CENTER Beirut, Libano

Project Conference Hall Products Première Total seats 48 Year of completion 2013

192

All’Eye Care Centre di Beirut, ospedale di riferimento nella prevenzione e cura delle malattie degli occhi in Medio Oriente e Nord Africa, è stata realizzata una sala attrezzata per corsi d’istruzione per giovani oftalmici, per conferenze o quale luogo dove gli specialisti hanno la possibilità di analizzare i casi clinici da curare. Le Première installate con finitura in legno che si accorda con le pareti circostanti, danno un risultato d’insieme molto elegante e confortevole.

Une salle équipée pour les cours des jeunes ophtalmologistes, pour les conférences ou comme lieu où les spécialistes ont la possibilité d’analyser les cas cliniques à soigner a été réalisée au sein de l’Eye Care Centre de Beyrouth, un hôpital de référence dans la prévention et le traitement des maladies oculaires au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. Les Première installés avec une finition en bois assortie aux murs de la salle offrent un résultat d’ensemble très élégant et confortable.

En el Eye Care Centre de Beirut, hospital de referencia en la prevención y cuidado de las enfermedades oculares en Oriente Medio y el norte de África, se ha realizado una sala equipada para cursos de instrucción de los jóvenes oftalmólogos, para conferencias o como lugar donde los especialistas tienen la posibilidad de analizar los casos clínicos que se deben tratar. Las Première instaladas con acabados de madera que combina con las paredes que las rodean ofrecen un resultado de conjunto muy elegante y cómodo.

An equipped training room for young ophthalmologists was built at the Eye Care Centre of Beirut, leading hospital in the prevention and care of eye disorders in the Middle East and North Africa, to hold meetings or conferences where specialists can analyse the clinical cases to be treated. The installed Première chairs with wood finish match the surrounding walls, adding a very elegant and comfortable touch to the room.

Im Eye Care Centre in Beirut, einem angesehenen Krankenhaus für Erkrankungen des Auges im Nahen Osten und in Nordafrika, wurde ein Saal für Schulungskurse für Augenärzte, für Konferenzen sowie für die Analyse klinischer Fälle durch Spezialisten eingerichtet. Die installierten Première mit Holzelementen wurde mit den Wänden abgestimmt und bilden ein sehr elegantes und bequemes Ganzes.

No Eye Care Centre de Beirute, hospital de referência na prevenção e cuidado das enfermidades oculares no Oriente Médio e norte da África, foi feita uma sala equipada para cursos de instrução de jovens oftamólogos, para conferências ou como lugar onde os especialistas têm a possibilidade de analisar os casos clínicos que devem ser tratados. As Première instaladas com acabamentos em madeira, que combinam com as paredes que as rodeiam, oferecem um conjunto muito elegante e confortável.


193


LA GHIRADA - CITTÀ DELLO SPORT Treviso, Italia

Project Conference Hall and Classrooms Products Concerto e Zero9 Total seats 300 Year of completion 2013

194

La Ghirada, Città dello Sport costruita dalla Famiglia Benetton, nasce nel 1982 su 22 ettari alle porte di Treviso, per sviluppare una serie di attività ed eventi dedicati allo sviluppo della pratica sportiva come mezzo di trasmissione di valori positivi. La struttura, sede d’importanti corsi di studio e seminari nel campo del management sportivo, è stata rinnovata nel 2013 e dotata di alcune sale conferenze arredate con Zero9 e Concerto.

La Ghirada, Cité du Sport construite par la famille Benetton, a vu le jour en 1982 sur 22 hectares de terrain aux portes de Trévise, pour mettre en œuvre une série d’activités et d’événements consacrés au développement de la pratique sportive comme moyen de transmission de valeurs positives. Siège de cours et de séminaires importants dans le domaine du management sportif, la structure a été rénovée en 2013 et a été équipée de plusieurs salles de conférences meublées avec Zero9 et Concerto.

La Ghirada, Ciudad del Deporte construida por la Familia Benetton, nace en 1982 sobre 22 hectáreas a las puertas de Treviso, para desarrollar una serie de actividades y eventos dedicados al desarrollo de la práctica deportiva como medio de transmisión de valores positivos. La estructura, sede de importantes cursos de estudio y seminarios en el campo de la gestión deportiva, se ha renovado en 2013 y se ha dotado con algunas salas de conferencia decoradas con Zero9 y Concerto.

The Ghirada, Sport City built by the Benetton Family, was constructed in 1982 on 22 hectares of land at the edge of Treviso to develop a series of events and activities dedicated to sport as a way to convey positive values. The building, seat of important training courses and seminars in the sports management field, was renovated in 2013 and equipped with meeting rooms furnished with Zero9 and Concerto.

La Ghirada, die Stadt des Sports, wurde 1982 von der Familie Benetton auf einer Fläche von 22 Hektar vor den Toren von Treviso errichtet, um eine Reihe von Aktivitäten und Events zur Förderung des Sports sowie zur Übermittlung positiver Werte zu fördern. Das Bauwerk, Sitz wichtiger Schulungskurse und Seminare im Bereich des Sportmanagements,wurde 2013 renoviert und mit einigen Konferenzsälen ausgestattet, die mit Zero9 und Concerto eingerichtet wurden.

A Ghirada, Cidade do Esporte construída pela família Benetton, nasce em 1982 sobre 22 hectares às portas de Treviso, para desenvolver uma série de atividades e eventos dedicados à pratica desportiva como meio de transmissão de valores positivos. A estrutura, sede de importantes cursos de estudo e seminários no campo da gestão esportiva, renovou-se em 2013 dotando-se de algumas salas de conferências decoradas com Zero9 e Concerto.


195


UNIVERSITĂ€ DI TRENTO Trento, Italia

Project Faculty of Literature and Philosophy Designer Ishimoto & Partners Products Concerto, Omnia e Thesi Total seats 2500 Year of completion 2012

196


Dal punto di vista progettuale, la nuova Facoltà di Lettere e Filosofia è organizzata in una sequenza di volumi e di spazi multipiano collocati strategicamente nella città che la rendono il “portale” d’ingresso al nuovo sistema universitario. Dal punto di vista dell’arredo interno il cantiere è stato seguito, certosinamente, dal getto del primo impalcato per 3 anni fino a completamento dell’opera. L’Aula Magna è stata realizzata con Concerto, mentre per le altre sono state impiegati 2000 posti Omnia e 200 Thesi.

D’un point de vue conceptuel, la nouvelle Faculté de Lettres et Philosophie est organisée en une séquence de volumes et d’espaces à plusieurs étages placés stratégiquement dans la ville, qui en font le «portail» d’entrée du nouveau système universitaire. En ce qui concerne le mobilier intérieur, le chantier a été méticuleusement suivi pendant 3 ans, de la coulée du premier platelage à l’achèvement de l’ouvrage. Le Grand Amphi a été réalisé avec Concerto, tandis que 2000 postes Omnia et 200 Thesi ont été installés dans les autres amphis.

Desde el punto de vista del diseño, la nueva Facultad de Filosofía y Letras está organizada en una secuencia de volúmenes y de espacio multiplano colocados estratégicamente en la ciudad, que la convierten en el “portal” de entrada al nuevo sistema universitario. Desde el punto de vista de la decoración interior, la obra ha sido seguida, pacientemente, por la colada del primer entramado durante 3 años hasta la compleción de la obra. El Aula Magna ha sido realizada con Concerto, mientras que para las otras se han empleado 2000 sillas Omnia y 200 Thesi.

From the design standpoint, the new department of Literature and Philosophy is organised in a sequence of multi-level volumes and spaces strategically located in the city that make it the entry “portal” to the new university system. From the interior design standpoint, the construction site was meticulously followed from the first concrete laying for 3 years until work was completed. The auditorium was completed with Concerto chairs while 2000 Omnia and 200 Thesi chairs were used for the others.

Unter organisatorischem Gesichtspunkt besteht die neue Fakultät für Literatur und Philosophie aus einer Abfolge von Volumina und Räumen auf mehreren Ebenen, strategisch angeordnet in der Stadt als Eingangsportal des neuen Universitätssystems. Hinsichtlich der Inneneinrichtung wurde die Baustelle vom Guss des ersten Rangs bis hin zur Fertigstellung drei Jahre lang gewissenhaft betreut. Die Aula Magna wurde mit Concerto ausgestattet, während für die übrigen Aulen 2.000 Omnia und 200 Thesi verwendet wurden.

Desde o ponto de vista do design, a nova Faculdade de Filosofia e Letras está organizada em uma sequência de volumes e de espaços multiplanos colocados estrategicamente na cidade, que convertem no “portal” de entrada do novo sistema universitário. Desde o ponto de vista da decoração interior, a obra veio sendo seguida, pacientemente, durante 3 anos, desde lançamento até a sua conclusão. O Salão Nobre foi feito com Concerto, enquanto que para as demais salas empregou-se 2000 postos Omnia e 200 Thesi.

197


OMPIC Casablanca, Maroc

Project Congress Hall Designer Belliman My Zidan Products Genesis Total seats 140 Year of completion 2011

198

L’OMPIC, in Marocco è l’equivalente del nostro Ufficio Italiano marchi e brevetti e dell’istituto della Camera di Commercio messi insieme. Inoltre ha il compito di fare informazione, sensibilizzare e promuovere tutto ciò che riguarda la tutela della proprietà Intellettuale, Commerciale e Industriale. Le poltrone Genesis montate nella sala congressi sono la versione più classica ed elegante con lo schienale in legno e munite di tavolino scrittoio con sistema di ribaltamento antipanico.

Au Maroc, l’OMPIC est l’équivalent du bureau italien des marques et brevets et de l’institut de la Chambre de Commerce réunis. En outre, il a pour mission d’informer, de sensibiliser et de promouvoir tout ce qui a trait à la protection de la propriété intellectuelle, commerciale et industrielle. Les fauteuils Genesis installés dans la salle de congrès sont la version plus classique et élégante, avec le dossier en bois et munies de tablette écritoire avec système de basculement anti-panique.

El OMPIC, en Marruecos, es el equivalente de nuestro Departamento Italiano de Marcas y Patentes y del Instituto de la Cámara de Comercio juntos. Además, tiene la tarea de informar, sensibilidad y promover todo lo que se refiere a la protección de la propiedad intelectual, comercial e industrial. Las sillas Genesis montadas en la sala de congresos son la versión más clásica y elegante con el respaldo de madera y provistos de mesa escritorio con sistema inclinable antipánico.

OMPIC in Morocco is the equivalent of the Italian patents office combined with the Chamber of Commerce. Additionally, it provides information and promotes everything that has to do with protecting Intellectual, Sales and Industrial property. The Genesis chairs installed in the meeting room are the most classic and elegant version with the wood back and writing tablet with anti-panic folding system.

Das OMPIC in Marokko ist das Äquivalent des italienischen Marken- und Patentamts sowie der Handelskammer. Außerdem dient es der Information, der Sensibilisierung und der Förderung zu allen Fragen im Zusammenhang mit dem intellektuellen Eigentum, dem Handel und der Industrie. Im Kongresssaal wurden die Sitze Genesis in der klassischen und eleganten Version montiert, mit Rückenlehne das Holz und klappbarem Schreibpult.

O OMPIC, em Marrocos, equivale ao Departamento Italiano de Marcas e Patentes e ao Instituto da Câmara de Comércio juntos. Assim, tem a tarefa de informar, sensibilizar e promover tudo ao que se refere à proteção, à propriedade intelectual, comercial e industrial. As poltronas Genesis montadas na sala de congressos são a versão mais clássica e elegante com o encosto em madeira e providos de mesinha com sistema de rebatimento antipânico.


199


ALL-RUSSIAN STATE UNIVERSITY OF CINEMATOGRAPHY A.S. GERASIMOV Moscow, Russia

Project Multipurpose room Designer Project: Arch. Paolo Lettieri studio UPA Italy-Milan Acoustic project: Ing. Marcello Brugola Products Concerto Total seats 589 Year of completion 2014

200

La scuola, intitolata al regista e attore Gerasimov, dal 2008 Università, sembra essere la più antica del mondo, infatti, fu fondata nel 1919 per preparare registi, cameraman, attori e artisti. Situata a Mosca in Wihelm Peak Str., 3 ha recentemente accorpato un altro edificio scolastico costruito nelle immediate vicinanze, che nel volume centrale ha un auditorium capiente di 589 posti occupati da poltrone Concerto e tecnologicamente perfettamente attrezzato, tanto da essere definito da addetti ai lavori e uomini di cultura, unico e senza pari in Russia.

L’école, dédiée au réalisateur et acteur Gerasimov, et devenue depuis 2008 une université, semble être la plus vieille du monde. En effet, elle fut fondée en 1919 pour former des réalisateurs, cameramen, acteurs et artistes. Située à Moscou au 3 de Wihelm Peak Str., elle a récemment englobé un autre bâtiment d’instruction construit à proximité dont le volume central accueille un auditorium de 589 places occupées par des fauteuils Concerto. Il est parfaitement équipé d’un point de vue technologique, au point d’être considéré par les spécialistes du secteur et les hommes de culture comme unique et sans égal en Russie.

La escuela, cuyo nombre se debe al director y actor Gerasimov, desde 2008 Universidad, parece ser la más antigua del mundo, de hecho, fue fundada en 1919 para preparar a los directores, cámaras, actores y artistas. Situada en Moscú en Wihelm Peak Str., 3 recientemente ha unido otro edificio escolar construido en las inmediatas cercanías, que en el volumen central tiene un auditorio con una capacidad de 589 plazas ocupadas por sillas Concerto y perfectamente equipado desde el punto de vista tecnológico, tanto que los encargados de los trabajos y los hombres de cultura lo han declarado único y sin igual en Rusia.

The school, named after actor and director Gerasimov, becoming a university in 2008, seems to be the oldest in the world. In fact, it was founded in 1919 to train directors, cameramen, actors and showmen. Located in Moscow in Wihelm Peak Str. 3, it recently incorporated another school building built nearby, whose central volume includes a 589-seat auditorium filled with Concerto seats and technologically equipped to the 9’s to be defined by workers and intellects alike as unique and peerless in Russia.

Die Schule, benannt nach dem Regisseur und Schauspieler Gerasimov, seit 2008 Universität, scheint die älteste der Welt; sie wurde 1919 zur Ausbildung von Regisseuren, Kameraleuten, Schauspielen und Künstlern gegründet. Sie befindet sich in Moskau in der Wilhelm Pieck Str. 3 und wurde unlängst um ein weiteres Schulgebäude in der unmittelbaren Nähe erweitert, das über ein Auditorium mit 589 Sitzen Concerto verfügt und technisch perfekt ausgestattet ist; von den Technikern und den Künstlern wird es als einzigartig und in Russland ohne Gleichen definiert.

A escola, cujo nome se deve ao diretor e ator Gerasimov, desde 2008 Universidade, parece ser a mais antiga do mundo, de fato, foi fundada em 1919 para preparar os diretores, câmeras, atores e artistas. Situada em Moscou, na Wihelm Peak Str., 3 recentemente se uniu a outro edifício escolar construído nas cercanias, que em seu volume central tem um auditório com capacidade de 589 lugares, ocupados com poltronas Concerto e perfeitamente equipados do ponto de vista tecnológico, tanto que os operadores e os homens do segmento cultural têm declarado único e sem igual na Rússia.


201


UNIVERSITÀ DI TRENTO Trento, Italia

Project Science and Technology Centre Fabio Ferrari Designer Ishimoto & Partners Products Omnia, Omnia Contract, Thesi Total seats 3520 Year of completion 2010

202

Il Polo scientifico-tecnologico “Fabio Ferrari”, insigne fisico e figura centrale nello sviluppo dell’ateneo trentino, è destinato a soddisfare le esigenze dei corsi di laurea delle Facoltà di Scienze matematiche, fisiche e naturali e di Ingegneria e a contenere alcuni servizi generali. I lavori di costruzione sono stati affidati il 12 giugno 2007 e sono stati ultimati nel maggio 2010. Durante la primavera 2010, Ares Line ha fornito circa 2500 posti banco Omnia, 120 posti banco Thesi, 500 sedute Omnia Contract e circa 400 sedute da ufficio Matrix e Smart.

Le pôle scientifique et technologique «Fabio Ferrari», illustre physicien et personnage central dans l’histoire du développement de l’université du Trento, est destiné à répondre aux exigences des cours de licence des facultés de sciences mathématiques, physiques et naturelles et d’ingénierie et à accueillir quelques services généraux. Les travaux de construction ont été confiés le 12 juin 2007 et ont pris fin en mai 2010. En printemps 2010, Ares Line a fourni environ 2 500 places de banc Omnia, 120 places de banc Thesi, 500 sièges Omnia Contract et environ 400 sièges de bureau Matrix et Smart.

El campus científico y tecnológico “Fabio Ferrari”, insigne físico y figura central en la historia de la Universidad de Trento, está dedicado a las carreras de las Facultades de Ciencias Matemáticas, Físicas y Naturales y de Ingeniería; además, incluirá diversos servicios generales. Los trabajos de construcción se iniciaron el 12 de junio de 2007 y finalizaron en mayo de 2010. Durante la primavera de 2010, Ares Line suministró 2500 bancos Omnia, 120 bancos Thesi, 500 sillas Omnia Contract y casi 400 sillas de oficina Matrix y Smart.

The university science and technology centre “Fabio Ferrari”, prominent physicist and central figure in the development of the University of Trento, is designed to meet courses in the Faculty of Mathematical, Physical and Natural Sciences and the Faculty of Engineering, as well as housing several general services. Construction was begun on 12 June 2007 and completed in May 2010. During spring 2010, Ares Line provided around 2,500 Omnia bench seats, 120 Thesi bench seats, 500 Omnia Contract chairs and about 400 Matrix and Smart office chairs.

Das wissenschaftliche und technologische Zentrum „Fabio Ferrari“ zentrale Figur in der Geschichte der Entwicklung der Universität Trient, soll die Bedürfnisse der neuen Studiengänge der Fakultäten für Mathematik-, Physik- und Naturwissenschaft und Ingenieurwesen erfüllen und einige allgemeine Büroräume enthalten. Die Bauarbeiten wurden am 12. Juni 2007 in Auftrag gegeben und im Mai 2010 fertig gestellt. Während des Frühjahrs 2010, hat Ares Line ca. 2500 Sitzplätze Omnia, 120 Sitzplätze Thesi, 500 Sitze Omnia Contract und ca. 400 Bürositze Matrix und Smart geliefert.

O Polo científico e tecnológico “Fabio Ferrari”, um físico distinto e figura central na história do desenvolvimento da universidade trentina, foi projetado para atender às Faculdade de Matemática, Ciências Físicas e Naturais e Engenharia, além de conter alguns serviços em geral.As obras foram iniciadas em 12 junho de 2007 e concluídas em Maio de 2010. Durante a Primavera de 2010, Ares Line forneceu cerca de 2500 postos de Omnia, 120 postos Thesi, 500 cadeiras Omnia Contract e cerca de 400 cadeiras dos modelos Matrix e Smart.


Computer room furnished with Thesi

203


CENTRO CONGRESSI MILLE PINI Asiago, Italia

Project Conference Center Designer Arch. Paolo Dal Sasso Products Genesis Total seats 344 Year of completion 2009

204

Moderno Centro Congressi di 344 posti su gradonata, perfettamente attrezzato con apparati multimediali; le poltrone, Genesis, sono state modificate su dirette indicazioni del progettista, che ne ha ridisegnato il fianco e voluto il retro scocca verniciato dello stesso colore del tessuto di rivestimento.

Centre de congrès moderne de 344 places sur gradins, parfaitement équipé d’appareils multimédia; les fauteuils, Genesis, ont été modifiés selon les indications fournies directement par le concepteur, qui a redessiné leurs côtés et a voulu un châssis arrière teinte de la même couleur que le tissu de revêtement.

Moderno Centro de Congresos con un aforo de 344 asientos en grada, perfectamente equipado con material multimedia. Las butacas Genesis han sido modificadas siguiendo las indicaciones del diseñador, que ha rediseñado la vista lateral y ha querido que el cuerpo del respaldo esté pintado del mismo color que el tejido de cobertura.

Modern Conference Centre of 344-seat set out in a stadium-style seating arrangement, fully equipped with multimedia apparatus; the Genesis seats were modified at the explicit instruction of the designer, who redesigned the sides and requested the back of the chair body to be painted the same colour as the upholstery fabric.

Modernes Kongresszentrum mit 344 Plätzen auf einer Stufenanordnung, das perfekt mit multimedialen Geräten ausgerüstet ist. Die Genesis-Sessel wurden den direkten Vorgaben des Planers angepasst, der die Flanke neu definiert hat und die Rückenschale in der gleichen Farbe, wie die des Bezugstoffes haben wollte.

Moderno Centro de Conferências composto por 344 poltronas modelo Genesis, instaladas sobre degraus, totalmente equipada com aparatos de multimídia, devidamente modificadas conforme a orientação direta do projetista, que redesenhou a estrutura lateral de fechamento bem como a pintura do retro encosto na mesma cor do revestimento.


205


UNINDUSTRIA TREVISO Treviso, Italia

Project Council Chamber of the new headquarters of Unindustria Treviso Designer Arch. Paolo Bornello with Sintagma Sp Srl and Arch. Gianluca Penna Products Papillon Total seats 90 Year of completion 2011

Plan view

206


Il progetto comunica l’identità di una comunità industriale caratterizzata da grande visione e concretezza, creatività, sperimentazione e innovazione, per questi motivi, le aziende coinvolte nella realizzazione degli spazi architettonici sono state tutte selezionate tra le eccellenze del Veneto, per rappresentare il Made in Italy. Al settimo piano, quello destinato alla direzione, è situata la sala consigliare, lo spazio istituzionale più importante nella vita dell’associazione: la disposizione è ad anfiteatro e la parete curva di fondo, alle spalle dei relatori, in acciaio corten arrugginito, bene si armonizza con le Papillon in pelle color cuoio.

Le projet transmet l’identité d’une communauté industrielle caractérisée par sa vision large et concrète, sa créativité, son expérimentation et son innovation; c’est pourquoi, les entreprises impliquées dans la réalisation des espaces architectoniques ont toutes été sélectionnées parmi les meilleures de la Vénétie, pour représenter le Made in Italy. Le septième étage, réservé à la direction, accueille la salle du conseil, l’espace institutionnel le plus important dans la vie de l’association : cette salle est disposée en amphithéâtre et la paroi courbe du fond, derrière les conférenciers, en acier cor-ten à l’aspect rouillé, s’harmonise parfaitement aux fauteuils Papillon en cuir couleur naturelle.

El proyecto transmite la identidad de una comunidad industrial caracterizada por una gran visión, determinación, creatividad, experimentación e innovación, motivo por el cual todas las empresas que han participado en la realización de los espacios arquitectónicos han sido seleccionadas como ejemplos de excelencia de Véneto, para representar el Made in Italy. En la séptima planta, aquella destinada a la dirección, se encuentra la sala del consejo, el espacio institucional más importante en la vida de la asociación: la disposición es a modo de anfiteatro y la pared curva de fondo, detrás de los oradores, es de acero cort-ten de tipo oxidado en armonía con las sillas Papillon de piel de color cuero.

The project design conveys the image of a manufacturing community that is characterised by great vision, authenticity, creativity, experimentation and innovation. It was for this reason that the companies involved in creating this architectural space were selected from among Veneto’s finest manufacturers to represent “Made in Italy” products. The management offices on the seventh floor include the Association’s most important room – an amphitheatre-shaped council chamber. The curved, weathered corten steel wall behind the speaker’s podium blends harmoniously with the brown leather Papillon seating.

Das Projekt strahlt die Identität einer Industriellenvereinigung aus, die sich durch Weitsichtigkeit, Konkretheit, Kreativität, Experimentierfreudigkeit und Innovation auszeichnet. Daher wurden mit der Schaffung der architektonischen Bereiche im Sinne von konsequentem „Made in Italy“ nur die besten Firmen Venetiens beauftragt. Im siebten Stock, dem Direktionsbereich, befindet sich der Versammlungssaal, die wichtigste Räumlichkeit im Leben des Verbandes. Dieser ist wie ein Amphitheater angeordnet, dessen geschwungene Rückwand – die sich gewissermaßen hinter dem Versammlungsleiter befindet – aus cort-ten-Stahl besteht und somit perfekt mit den Stühlen „Papillon“ aus braunem Leder harmonisiert.

O projeto expõe a identidade de uma comunidade industrial caracterizada pela grande visão e solidez, criatividade, experimentação e inovação, por estas razões, as empresas envolvidas na criação de espaços arquitetônicos foram todos selecionados a partir da excelência do Veneto, para representar o Made in Italy. No sétimo andar, destinado à direção, está localizada a sala do conselho, o espaço institucional mais importante na vida das associações: a disposição é a de um anfiteatro e na parede curva ao fundo atrás dos oradores, em aço cort-ten, oxidado, que é bem combina com Papillon em couro natural.

207


UNIVERSITÀ DI VERONA Verona, Italia

Project Former Silos di Ponente Building Designer Arch. Massimo Carmassi Products Tempo Total seats 918 Year of completion 2009

208

Il recupero funzionale del Silos di Ponente dell’ex-Caserma S. Marta nasce come architettura composta di scatole inserite a loro volta in un contenitore più grande. Gli spazi accessori, scale, ascensori e servizi sono stati ricavati all’interno di un volume indipendente rettangolare. Le poltrone sono state scelte per le linee asciutte ed essenziali che comunque garantiscono un elevato comfort per gli utenti e s’inseriscono perfettamente nel contesto.

La récupération fonctionnelle du Silo de Ponant de l’ancienne Caserne S. Marta se présente sous la forme d’une architecture composée de boîtes insérées à leur tour dans un conteneur plus grand. Les espaces accessoires, les escaliers, les ascenseurs et les zones de service ont été aménagés à l’intérieur d’un volume rectangulaire indépendant. Les fauteuils ont été choisis pour leurs lignes nettes et essentielles qui garantissent cependant un excellent confort aux utilisateurs et s’insèrent parfaitement dans le contexte.

La recuperación funcional del Silos di Ponente del antiguo cuartel de S. Marta se concibió como un arquitectura compuesta por cajas insertadas a su vez en un contenedor más grande. Los espacios accesorios, escaleras, ascensores y servicios, han sido instalados en el interior de un volumen independiente rectangular. Las butacas se han elegido por sus líneas austeras y esenciales que garantizan una gran comodidad para los usuarios y por su perfecta integración en el contexto.

The functional renovation of the Silos di Ponente in the former Santa Marta barracks began as architectural boxes each of which was in turn set within a larger container. The accessory spaces, staircases, lifts and services were built inside an independent, rectangular area. The seating was chosen for its clean, essential lines as well as the comfortable seating it affords the user, fitting seamlessly into the context.

Die zweckmäßige Sanierung des Gebäudes Silos di Ponente der ehemaligen Kaserne S. Marta erfolgte über eine architektonische Lösung bestehend aus Kastenräumen, die ihrerseits in einen größeren Raum eingesetzt wurden. Die Nebenräume, Treppen, Fahrstühle, Versorgungs- und Sanitärbereiche wurden in einem unabhängigen rechteckigen Bau untergebracht. Die Stühle wurden wegen ihrer schlichten und nüchternen Linienführung gewählt, die trotzdem einen hohen Komfort für die Benutzer bieten und sich perfekt in das Umfeld einfügen.

A recuperação funcional dos Silos di Ponente do antigo quartel de S. Marta nasce como uma arquitetura composta por caixas inseridas em um recipiente maior. Os espaços auxiliares, escadas, elevadores e serviços foram criados dentro de um volume retangular independente. As cadeiras foram escolhidas pelas linhas enxutas e essenciais que, contudo, garantem um alto nível de conforto e se encaixa perfeitamente ao contexto.


Building Layout for the former Silos di Ponente First and second floor lecture rooms

209


UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI Venezia, Italia

Project San Basilio Centre and Santa Margherita Auditorium Designer IUAV Progetti Venezia Products Omnia, Omnia Contract, Metropolitan Operà Total seats 2300 Year of completion 2006-2009

210

Nell’Ateneo Veneziano Ares Line ha saputo adeguarsi agli ambienti e alle esigenze dei fruitori nel caso del Polo di San Basilio con alule arredate con il classico banco Omnia, nel magnifico esempio di recupero architettonico fatto dall’università tra gli affreschi dell’Auditorium Santa Margherita, le eleganti Operà.

À l’Université de Venise, Ares Line a su s’adapter aux espaces et aux exigences des utilisateurs dans le cas du pôle de San Basilio, avec des salles meublées avec le classique banc Omnia; et dans le cas, par contre, du magnifique exemple de récupération architectonique obtenu par l’Université parmi les fresques de l’auditorium Santa Margherita, elle a opté pour les élégants sièges Operà.

En el Ateneo Veneziano, Ares Line ha sabido adaptarse a los ambientes y a las exigencias de los usuarios en el caso del Polo di San Basilio, con aulas equipadas con el clásico banco Omnia. En la magnífica recuperación arquitectónica realizada por la universidad con los frescos del Auditorio Santa Margherita se han empleado las elegantes Operà.

Ares Line was able to adapt to different environments and satisfy the needs of the users of the Venetian university campus in two settings: the San Basilio Centre lecture rooms, which were furnished with the classic Omnia bench; and within the splendid example of the university’s architectural renovation, among the frescoes of the Santa Margherita Auditorium, with the use of elegant Operà designs.

Bei der Universität von Venedig hat Ares Line es verstanden, sich an die Räume und an die Bedürfnisse der Benutzer anzupassen. Im Falle des Zentrums San Basilio mit Hörsälen, die mit dem klassischen Sitzbanksystem Omnia ausgestattet sind, und beim herrlichen Beispiel einer architektonischen Sanierung, die von der Universität vorgenommen wurde, stehen zwischen den Fresken des Auditorium Santa Margherita die eleganten Operà-Sessel.

Na universidade veneziana a Ares Line soube adequar aos ambientes as necessidades dos usuários, no caso do Polo di San Basílio com Omnia, e, no magnífico exemplo de recuperação arquitetônica que fez a universidade, entre os afrescos do Auditorium Santa Margherita, a elegante Operà.


San Basilio Centre lecture room furnished with Omnia benches

OperĂ for the Santa Margherita Auditorium

211


REYKJAVIK UNIVERSITY Reykjavik, Islanda

Project AUDITORIUM/Lecture Hall Designer Arkis Architects HLA Architects Products Thesi Total seats 122 Year of completion 2008

212


In Islanda, a Reykjavik, dove si trovano le maggiori facoltà universitarie del Paese è stata realizzata un’Aula Magna con Thesi, installazione in curva e top speciale in legno ove sono posizionate delle piccole consolle di alimentazione elettrica e prese dati.

En Islande, la ville de Reykjavik, siège des principales facultés universitaires du pays, a été dotée d’un amphithéâtre aménagé avec les sièges Thesi, installation courbe et dessus spécial muni de petites consoles d’alimentation électrique et de prises de données.

In Reykjavik, Iceland, where the country’s best universities are located, a Lecture Theatre using Thesi seating was created, including a curved installation and a special wooden top with small consoles containing an electricity supply and data sockets.

In Reykjavik, der Hauptstadt Islands, wo sich die größten universitären Fakultäten des Landes befinden, wurde ein Audimax mit Thesi eingerichtet, mit Installation in geschwungener Reihe und besonderer Oberfläche aus Holz, wo kleine Schaltpulte für die Strom- und Datenversorgung angebracht sind.

En Reykjavik, Islandia, lugar donde se encuentran las principales facultades universitarias del país, se ha realizado un aula magna con Thesi. Se trata de una instalación curvada con la parte superior de madera, provista de pequeñas consolas de alimentación eléctrica y tomas de datos. Na Islândia, em Reykjavik, onde estão as principais universidades do país mobiliou-se o Salão Nobre com Thesi, instaladas em curva com tampo especial em madeira, onde estão posicionados um pequeno console para alimentação elétrica e dados.

213


CONI - COMITATO OLIMPICO NAZIONALE ITALIANO Roma, Italia

Project Giulio Onesti Centre Products Eidos, Thesi, Omnia, Woody Total seats 506 Year of completion 2005

214

In questo complesso del Coni, vi sono la Scuola dello Sport, l’istituto di formazione dei quadri tecnici e manageriali dello sport, una branchia dell’Istituto di Medicina e Scienza dello Sport e la Biblioteca Sportiva Nazionale. Per supportare tutte queste attività Ares Line ha arredato un’Aula Magna con 180 Eidos con tavoletta antipanico, 3 aule informatiche con Thesi di cui una con il banco modificato per ottenere un tavolo ovale multimediale e poi aule didattiche con Omnia, sale multifunzione con Woody per un totale di circa 500 posti a sedere.

Dans ce bâtiment du Coni, nous trouvons l’école du sport, l’institut de formation des cadres techniques et de gestion du sport, une branche de l’institut de médecine et de science du sport et la bibliothèque sportive nationale. Pour soutenir toutes ces activités, Ares Line a aménagé un amphithéâtre avec 180 sièges Eidos munis de tablette antipanique, 3 salles d’informatique avec des bancs Thesi dont une ayant le banc modifié afin d’obtenir une table ovale multimédia, des salles de formation avec Omnia, des salles polyvalentes avec Woody, pour un total de 500 places assises environ.

En este complejo del CONI, se encuentra la Escuela Deportiva, el instituto de formación de los cuadros técnicos y directivos del deporte, una rama del Instituto de Medicina y Ciencia del Deporte, y la Biblioteca Deportiva Nacional. Para albergar todas estas actividades, Ares Line ha amueblado un aula magna con 180 Eidos con pala antipánico, tres aulas de informática con Thesi, una de ellas con banco modificado para conseguir una mesa ovalada multimedia. La instalación se completa con Omnia en las aulas didácticas y Woody en las salas multifunción, hasta un total de 500 asientos.

The compound includes the School of Sport, the training institute for technical and managerial personnel in sports, a branch of the Institute of Sports Medicine and Science and the National Sports Library. To support all these activities, Ares Line furnished the following locations: a Lecture Theatre with 180 Eidos chairs with anti-panic tablets; 3 computer rooms with Thesi seating, including one with the bench modified to create an oval multimedia table; lecture rooms with Omnia; and multifunctional rooms with Woody – up to a total of around 500 seats.

Zu diesem Zentrum gehören die Sportschule, das Bildungsinstitut der Sporttechniker und Sportmanager, eine Zweigstelle des Instituts für Sportmedizin und Sportwissenschaften und die Nationale Sportbibliothek. Um alle diese Aktivitäten zu unterstützen, hat Ares Line ein Audimax mit 180 Sitzmöbeln des Modells Eidos mit AntipanikSchreibplatte ausgestattet, 3 Informatikräume mit Thesi darunter eine mit umgestaltetem Sitzbanksystem, um einen ovalen Multimediatisch zu erhalten, und des Weiteren Lehrsäle mit Omnia und Mehrzwecksäle mit Woody eingerichtet, was eine Gesamtanzahl von ca. 500 Sitzplätzen ergibt.

Neste complexo do CONI, existem a Escola do Esporte, o instituto para formação de quadros técnicos e gerenciais do esporte, um adendo do Instituto de Medicina e Ciências do Esporto e Biblioteca Esportiva Nacional. Para apoiar todas essas atividades Ares Line mobiliou um Salão Nobre com 180 Eidos com prancheta antipânico, 3 laboratórios de informática com Thesi, dos quais um com assentos modificados para receber uma mesa multimídia oval e, em seguida, salas de aula com Omnia e salas multifuncionais com Woody, totalizando cerca de 500 assentos.


Computer room furnished with Thesi

Lecture room furnished with Eidos

215


UNIVERSIDAD ADOLFO IBAÑEZ Santiago de Chile, Chile

Project Lecture Theatre, Computer Rooms Products Thesi, Metropolitan Total seats 762 Year of completion 2008-2011

216

Con quasi sessant’anni di attività, è stata fondata nel 1953 su iniziativa di uno degli imprenditori più importanti del periodo, Adolfo Ibáñez Boggiano, la Business School Valparaiso, ora Adolfo Ibáñez University è la prima scuola di formazione di business leader in America Latina e conta annualmente quasi 6.000 alunni più 4.000 manager che frequentano corsi post Laurea. Nelle aule, i banchi Thesi personalizzati nel frontal panel, l’aula magna invece, è arredata con Metropolitan.

Cette université, qui compte presque soixante ans d’activité, a été fondée en 1953 sur l’initiative de l’un des hommes d’affaires les plus importants de l’époque, Adolfo Ibáñez Boggiano. La Business School Valparaiso, dénommée aujourd’hui Adolfo Ibáñez University, est la première école de formation pour dirigeants d’entreprise d’Amérique Latine et compte chaque année 6.000 élèves environ, plus 4.000 dirigeants qui suivent des cours post-universitaires. Les salles de cours sont équipées de bancs Thesi personnalisés avec le panneau frontal; l’amphithéâtre, lui, est aménagé avec des sièges Metropolitan.

Con casi sesenta años de actividad, y fundada en 1953 por iniciativa de uno de los empresarios más importantes de la época, Adolfo Ibáñez Boggiano, la Business School Valparaíso, actualmente la Universidad Adolfo Ibáñez, es la primera escuela de formación de business leaders de Latinoamérica. Recibe cada año a casi 6000 alumnos, además de 4000 directivos, que cursan estudios de posgrado. En las aulas se colocaron bancos Thesi personalizados en la parte delantera; en cambio, en el aula magna se optó por el modelo Metropolitan.

In operation for nearly seventy years (it was founded in 1953 by one of the most important entrepreneurs of the time, Adolfo Ibáñez Boggiano), the Business School Valparaiso, now Adolfo Ibáñez University, is the leading training school for business leaders in Latin America and enrols nearly 6,000 students annually as well as 4,000 managers in its postgraduate courses. The lecture rooms include Thesi benches customised in the frontal panel, while the lecture theatre is furnished with Metropolitan.

Die auf fast sechzig Jahre Lehrbetrieb zurückblickende Business School Valparaiso wurde 1953 auf Initiative von Adolfo Ibáñez Boggiano gegründet, der einer der bedeutendsten Unternehmer dieser Zeit war und trägt heute den Namen Adolfo Ibáñez University. Sie ist die erste Bildungseinrichtung für Business Leader in Lateinamerika und zählt jährlich fast 6.000 Studenten, plus 4.000 Manager, die Aufbaustudiengänge besuchen. Die Seminarräume sind mit dem System Thesi mit personalisierter Frontplatte und das Audimax mit Metropolitan ausgestattet.

Com quase 60 anos de atividade, fundada em 1953, por iniciativa de um dos empresários mais importantes da época, Adolfo Ibáñez Boggiano, a Escola de Negócios de Valparaíso, atualmente Adolfo Ibáñez University é a primeira escola para formação de líderes de negócios da América Latina e conta, anualmente, com cerca de 6000 estudantes mais de 4.000 gerentes frequentando o curso de pós-graduação. Nas salas de aula, estão instaladas mesas Thesi com painéis frontais personalizados enquanto que o Salão Nobre encontra-se mobiliada com Metropolitan.


217


MINISTERO DELLA SALUTE Roma, Italia

Project Conference Room Designer Arch. Franco Capece Arch. Michele Frese Products Genesis Evolution, Papillon Total seats 248 Year of completion 2008

218

All’interno del moderno edificio che ospita il Ministero della Salute, la nuova Sala Conferenze occupa una superficie complessiva di 750 mq. L’ambiente, realizzato in uno spazio architettonico importante, è stato valorizzato con l’utilizzo di sedute comode e di agevole movimentazione che garantiscono l’eleganza necessaria ad uno spazio funzionale e di rappresentanza.

À l’intérieur du moderne bâtiment qui accueille le Ministère de la Santé, la nouvelle salle de conférence occupe une surface totale de 750 m2. Cette salle, réalisée dans un espace architectonique important, a été mise en valeur en utilisant des sièges confortables, pouvant facilement être déplacés, afin de garantir l’élégance nécessaire à un espace fonctionnel et de représentation.

En el interior del moderno edificio que alberga el Ministerio de Sanidad, la nueva sala de conferencias ocupa una superficie total de 750 m2. El entorno, inmerso en un espacio arquitectónico importante, ha sido revalorizado con el uso de unas sillas cómodas y fáciles de manipular que garantizan la elegancia necesaria para un espacio funcional y de representación.

Inside the modern building that houses the Ministry of Health, the new Conference Room occupies a total area of 750 square metres. The environment, created in a striking architectural space, was enhanced with the use of comfortable and easy to handle chairs that ensure the necessary elegance for a functional and public space.

Im Innern des modernen Gebäudes, wo das Gesundheitsministerium untergebracht ist, befindet sich der neue Konferenzsaal mit einer Gesamtfläche von 750 qm. Der Raum, der sich in eine bedeutende architektonische Struktur einfügt, wurde durch die Verwendung bequemer und leicht zu bewegender Sitze, die dem funktionalen und repräsentativen Ambiente die gewünschte Eleganz verleihen, zusätzlich aufgewertet.

Dentro do moderno edifício que abriga o Ministério da Saúde, a nova Sala de Conferências ocupa uma área total de 750 metros quadrados. O ambiente, criado num espaço arquitetônico importante, foi valorizado com o uso de assentos confortáveis e de fácil manuseio, de forma a garantir a elegância necessária a um espaço funcional e de representatividade.


Attraverso apposite soluzioni architettoniche e tecnologiche la sala conferenze assolve a tutte le richieste di funzionalità e fonoassorbenza. Thanks to special architectural and technological solutions, the conference room fulfils all functional and sound proofing requirements. Grâce à des solutions architectoniques et technologiques ad hoc, la salle de conférence répond à toutes les conditions de fonctionnalité et d’insonorisation requises. Über entsprechende architektonische und technologische Lösungen erfüllt der Konferenzsaal alle Ansprüche in Bezug auf Zweckmäßigkeit und Schallabsorption. Gracias a unas soluciones arquitectónicas y tecnológicas adecuadas, la sala de conferencias satisface todas las necesidades de funcionalidad y acústica. Através de soluções arquitetônicas e tecnológicas específicas a sala de conferências preenche todos os requisitos de funcionalidade e absorção acústica.

219


ASSOLOMBARDA Milano, Italia

Project Polyvalent Hall; Falk, Meregalli and Bracco Multimedia Rooms Designer Arch. Simona Calcinaghi, Arch. Luca Corno, Arch. Alessandro Rommel Products Metropolitan, Papillon Total seats 245 Year of completion 2007

220

Il progetto ha avuto come finalità quella di allestire le tre sale in maniera elegante e soprattutto funzionale alla comunicazione multimediale, nel massimo rispetto dell’involucro architettonico. Ciò ha comportato un grande lavoro di ricerca e la cura infinita di ogni minimo dettaglio. Le poltrone utilizzate nascono da un’evoluzione del modello di serie Metropolitan, realizzate appositamente per questo intervento. La dotazione di ogni poltrona (dal tavolo retroschienale ribaltabile antipanico al porta computer con consolle personalizzata e dotata di microfono multidirezionale) rappresentano la sintesi ottimale tra comfort e prestazioni.

Le projet a concerné l’aménagement des trois salles dans un style élégant mais surtout fonctionnel pour une communication multimédia, dans le plus grand respect du contexte architectonique. Ceci a comporté un travail important de recherche et un soin extrême des moindres détails. Les fauteuils utilisés sont le résultat d’une évolution du modèle de la série Metropolitan, réalisés précisément pour ce projet. L’équipement de chaque fauteuil (du pupitre rabattable antipanique fixé à l’arrière du dossier au support pour ordinateur avec console personnalisée et munie de micro multidirection) représente la synthèse par excellence entre confort et performances.

El proyecto ha consistido en el acondicionamiento –elegante pero, sobre todo, funcional– de las tres salas para la comunicación multimedia, respetando al máximo su carácter arquitectónico. Esto ha conllevado un gran trabajo de investigación y la máxima atención a todos y cada uno de los detalles. Las butacas utilizadas son una evolución del modelo de serie Metropolitan creado específicamente para esta intervención. El equipamiento de las butacas (desde la pala antipánico reclinable situada en el respaldo al puesto de ordenador con consola personalizada y equipado con un micrófono multidireccional) representan una combinación óptima de confort y prestaciones.

The project aimed to furnish the three rooms in an elegant and, most importantly, functional manner for multimedia communications, while retaining the utmost respect for the architectural structure. This led to extensive research and an intense focus on the smallest details. The chairs used were developed from the Metropolitan series model and were created specifically for this project. The features of each chair (from the foldable anti-panic writing tablet in the chair back to the computer holder with customised consoles and multidirectional microphone) represent an optimal balance between comfort and performance.

Das Projekt beinhaltete die Einrichtung der drei salz von drei sälen in eleganter und vor allem funktionaler Weise für eine ultimediale Kommunikation, unter extremer Beachtung der architektonischen Hülle. Dazu waren eine umfassende Forschungsarbeit und eine unendliche Sorgfalt für jedes kleinste Detail nötig. Die verwendeten Sessel entstanden aus einer Weiterentwicklung des Modells der Serie Metropolitan, die extra für diesen Einsatz gefertigt wurden. Die Ausstattung jedes Sessels (von der an der Rückenlehne angebrachten klappbaren Antipanik-Schreibplatte bis zum Computerfach mit personalisierter Konsole mit multidirektionalem Mikrofon) stellt die optimale Synthese zwischen Komfort und Leistung dar.

O projeto teve como objetivo o de equipar a três sal de maneira elegante e, acima de tudo, funcional, com meios de comunicação multimídia, respeitando ao máximo os traços arqutetônicos originais. Isso resultou em um grande esforço de investigação e uma meticulosa atenção a cada detalhe. As poltronas utilizadas nascem a partir da evolução do modelo de série Metropolitan, criada especialmente para essa instalação. A investidura de cada assento (da mesinha traseira com rebatimento antipânico para computador ao console dotado de microfone multidirecional) é a síntese perfeita entre conforto e desempenho.


221


CASTELLO DEI PICO Mirandola, Italia

Project Conference Room Designer Arch. Gherardo Braida Products Genesis Total seats 198 Year of completion 2007

222

All’interno del famoso Castello dei Pico, a Mirandola, Ares Line ha allestito l’Auditorium principale con Genesis installate su gradone. Si è trattato di un “chiavi in mano”, dove oltre alle poltrone sono state fornite anche gradonata, tendaggi e corpi illuminanti.

À l’intérieur du célèbre Château des Pico, à Mirandola, Ares Line a aménagé l’auditorium principal avec des sièges Genesis installés en gradins. Il s’agit d’une installation «clés en main» où, en plus des fauteuils, la fourniture a également concerné les gradins, les tentures et l’éclairage.

En el interior del famoso Castello dei Pico, en Mirandola, Ares Line ha amueblado el auditorio principal con Genesis instaladas en gradas. Se trata de un proyecto “llave en mano”, en el que además de las butacas se suministraron también gradas, cortinas y elementos de iluminación.

Within the famous Castello dei Pico (Castle of the Pico Family), in Mirandola, Ares Line furnished the main Auditorium with Genesis, installed in a stadium-style seating arrangement. This was a “turnkey” solution, providing not only seating but also flights of steps, curtains and lighting.

Im Innern des berühmten Castello dei Pico in Mirandola hat Ares Line den Haupthörsaal mit Genesis-Sitzen ausgestattet, die in stufenförmiger Anordnung montiert sind. Hierbei handelte es sich um eine „schlüsselfertige“ Einrichtung, bei der zusätzlich zu den Sitzgelegenheiten auch die Stufen, die Vorhänge und Leuchtkörper geliefert wurden.

Dentro do famoso Castelo de Pico, em Mirandola, Ares Line definiu o Auditório principal com Genesis instaladas sobre degraus. Tratou-se de um processo denominado “chaves na mão”, onde além das poltronas também foram fornecidos o piso elevado, cortinas e luminárias


Auditorium furnished with Genesis

223


COMUNE DI MERATE Merate, Italia

Project Congress Center Designer Studio Archea Products Tempo Total seats 256 Year of completion 2013

224


Al corpo dell’antico Municipio della città, costruito a fine ’800, viene aggiunto un corpo di fabbrica. Un grande vuoto a tripla altezza, ricordo della “galleria pubblica” ottocentesca, connette il corpo esistente ai nuovi volumi perpendicolari. Un sistema d’inferriate a disegno, in fusione di alluminio ancorate alla struttura portante, protegge le parti vetrate. Nella parte nuova insiste l’Auditorium su due piani: platea e galleria, realizzato con poltrone Tempo dotate di tavoletta antipanico a scomparsa nel bracciolo.

Un bâtiment a été ajouté à l’ancien Hôtel de Ville construit à la fin du XIXe à triple hauteur, un souvenir de la «galerie» publique du XIXe aux nouveaux volumes perpendiculaires. Un système de grilles avec dessins, en fonte d’aluminium, accrochées sur la structure portante, protège les parties vitrées. L’auditorium sur deux étages se trouve dans la partie récente : parterre et galerie sont réalisés avec des fauteuils Tempo munis de tablette anti-panique encastrée dans l’accoudoir.

En el cuerpo del antiguo Ayuntamiento de la ciudad, construido a finales del siglo XIX, se ha añadido un cuerpo de fábrica. Un gran vacío de triple altura, recuerdo de la “galería pública” del XIX, conecta el cuerpo existente a los nuevos volúmenes perpendiculares. Un sistema de rejas de diseño, en fusión de aluminio sujetas a la estructura portante, protege las partes de vidrio. En la parte nueva se ubica el Auditorio sobre dos planos: platea y galería, realizadas con asientos Tempo dotados de mesa antipánico abatible en el brazo.

A new building was added to the old town hall, built at the end of the 1800’s. A large gap, triple in height, evokes the nineteenth century “public gallery”, connecting the existent building to the new perpendicular volumes. A system of custom gates, made of cast aluminium anchored to the bearing structure, protects the windows. The two-storey auditorium is in the new part: auditorium and gallery, made with Tempo seats equipped with anti-panic tablets that fold away into the armrest.

Dem Baukörper des alten Rathauses der Stadt, errichtet Ende des 19. Jahrhunderts, wird ein neuer Gebäudekörper hinzugefügt. Ein großer Freiraum mit freifacher Höhe erinnert an die “öffentliche Galerie” des 19. Jahrhunderts und verbindet den vorhandenen Baukörper mit den neuen. Ein eigens entworfenes Gittersystem aus Aluminiumguss, verankert an der Tragstruktur, schützt die verglasten Bauteile. Im neuen Teil befindet sich der zweigeschossige Auditorium: Parkett und Galerie, mit Sitzen Tempo und Klapptisch an der Armlehne.

Uma nova construção foi adicionada ao prédio da antiga Prefeitura da cidade, construído no final dos anos 1800. Um grande vazio de pé direito triplo, lembra uma “galeria pública” do século XIX, conectandose ao corpo existente perpendicular aos novos volumes. Um sistema de trilhos, feitos em alumínio, se projeta ancorado à estrutura de suporte, protegendo as partes de vidro. Na parte nova um Auditório em dois níveis: auditório e galeria, feitos com poltronas Tempo com prancheta antipânico escamoteável na lateral.

225


UNIONE DEL COMMERCIO, TURISMO, SERVIZI E PROFESSIONI Milano, Italia

Project Conference Room Designer Arch. Roberto Tagliabue Products Eidos Total seats 400 Year of completion 2008

226


Project Conference Room Designer Arch. Roberto Tagliabue Products Eidos Total seats 400 Year of completion 2008

Trattasi di una delle sale più importanti e capienti di cui Milano può fregiarsi, ubicata presso la sede dell’Unione del Commercio, del Turismo, dei Servizi e delle Professioni della Provincia di Milano, in Corso Venezia. Il prodotto fornito è Eidos su trave con piede mobile in appoggio a pavimento e tavoletta scrittoio a scomparsa all’interno del fianco. Elemento di forza della sala è la flessibilità nel poterla riconfigurare a piacimento secondo necessità e uso. La sala è utilizzata prevalentemente per conferenze e seminari.

Il s’agit de l’une des salles les plus importantes et les plus spacieuses de Milan, située au siège de l’Union du Commerce, du Tourisme, des Services et des Professions de la Province de Milan, à Corso Venezia. Le produit fourni est le modèle Eidos, monté sur poutre avec pied mobile appuyé au plancher et tablette écritoire escamotable sur le côté. Le point fort de la salle est sa flexibilité, ce qui permet de la reconfigurer à volonté selon les besoins et l’utilisation prévue. La salle est principalement utilisée pour des conférences et des séminaires.

Esta es una de las salas más importantes y espaciosas con las que cuenta Milán y está situada en la sede de la Unión del Comercio, el Turismo, los Servicios y las profesiones de la Provincia de Milán, en Corso Venezia. El producto suministrado es Eidos sobre viga con pie móvil apoyado en el suelo y pala escritorio retráctil en el interior del lateral. El punto fuerte de la sala es la flexibilidad para reconfigurarla en función de las necesidades. La sala se utiliza principalmente para conferencias y seminarios.

This is one of the most important and largest halls in Milan, located at the Union for Trade, Tourism, Services and Professions of the Province of Milan headquarters, in Corso Venezia. The product supplied is the Eidos version on a beam with mobile floor-standing feet and a writing tablet that retracts into the side. One of the hall’s strong features is flexibility, as it can be reconfigured as needed. The room is mainly used for conferences and seminars.

Hierbei handelt es sich um einen der wichtigsten und größten Säle, dessen sich Mailand rühmen kann. Er befindet sich im Sitz des Verbands für Handel, Tourismus und Dienstleistungen von Mailand, in Corso Venezia. Dorthin wurde das Produkt Eidos auf Traversen mit beweglichen Stützfüßen und seitlich versenkbarer Schreibplatte geliefert. Ein positiver Aspekt des Saals ist seine Flexibilität, denn er kann nach Belieben und je nach Bedarf und Verwendung umgestaltet werden. Der Saal wird aber vorwiegend für Konferenzen und Seminare verwendet.

Trata-se de uma das mais importantes e espaçosas salas de que Milão pode ostentar, localizada na sede da União do Comércio, Turismo, Serviços e dos profissionais liberais da Província de Milão, em Corso Venezia. O produto fornecido foi Eidos sobre longarinas, com pés móveis e com prancheta escamoteável nas estruturas laterais. Elemento de força da sala é a flexibilidade, permitindo que a disposição das poltronnas seja reconfigurada conforme a vontade e a necessidade de utilização. A sala é utilizada principalmente para conferências e seminários.

227


OTC CONSULTORES Santiago, Chile

Project Mobile Training Room Products Omnia Total seats 20 Year of completion 2014

228

L’idea dell’aula viaggiante nasce dalla necessità di questa Società che si occupa di formazione dedicata alle aziende agricole, di avere uno spazio organizzato che si può trasferire da un’impresa all’altra e sostare in ambienti appropriati che favoriscono la concentrazione dei partecipanti. Per soddisfare questa richiesta abbiamo proposto il sistema Omnia che, oltre al design, garantisce qualità e durata.

L’idée de la salle roulante naît du besoin de cette société, qui s’occupe de formation dédiée aux entreprises agricoles, d’avoir un espace organisé en mesure de se déplacer d’une entreprise à l’autre et de stationner dans des espaces appropriés favorisant la concentration des participants. Pour répondre à cette demande, nous avons proposé le système Omnia qui garantit non seulement design mais aussi qualité et durée.

La idea del aula itinerante surge como una necesidad de esta Sociedad que se ocupa de formación dedicada a las explotaciones agrícolas y que precisa contar con un espacio organizado que se pueda trasladar de una finca a otra y detenerse en entornos apropiados que favorezcan la concentración de los participantes. Para satisfacer esta necesidad hemos propuesto el sistema Omnia que garantiza calidad y duración, además de diseño.

The idea of a mobile room stems from the need of this Company - which provides training to agricultural holdings - to have an organised space that can be transferred from one company to another, so that classes can take place in appropriate environments that improve participants’ attention. To address this need, we have used the Omnia system which, in addition to a fine design, guarantees quality and durability.

Die Idee des reisenden Klassenraums entstammt den Anforderungen dieser Gesellschaft, die sich mit der Schulung von Landwirtschaftsunternehmen beschäftigt, und dazu ist ein organisierter Raum erforderlich, der von einem Unternehmen zum anderen transportiert werden kann und der die volle Konzentration der Teilnehmer gewährleistet. Zur Erfüllung dieser Anforderung haben wird das System Omnia vorgeschlagen, das außer Design auch Qualität und Haltbarkeit garantiert.

A ideia de sala de aula itinerante surge da necessidade desta Sociedade, que aborda formação dedicada à área agrícola, de contar com um espaço organizado que pudesse ser movimentado de uma fazenda para outra e parar em ambientes adequados, favorecendo a concentração dos participantes. Para atender a essa necessidade, propusemos o sistema Omnia, que garante a qualidade e durabilidade, além de design.


229


AM INSTRUMENTS Limbiate, Italia

Project Meeting hall Designer Arch. Luigi Elli Products Tempo Total seats 48 Year of completion 2014

230

AM Instruments si occupa di ambienti a contaminazione controllata. Inoltre, fornisce servizi di convalida, tarature e corsi di formazione, per ospitare i quali, è stata allestita una sala con poltrone Tempo Wood con tavoletta a scomparsa, installate su pedana a gradonata realizzata dalla ditta Mason, azienda partner del CDN, riutilizzando la pavimentazione esistente.

AM Instruments s’occupe d’espaces à contamination contrôlée. Elle fournit également des services de validation, d’étalonnage et des cours de formation. Pour accueillir ces cours, une salle a été aménagée avec des fauteuils Tempo Wood à tablette escamotable, installés sur une plateforme en gradin réalisée par la société Mason, entreprise partenaire du CDN, en recyclant le plancher existant.

AM Instruments se ocupa de entornos de contaminación controlada. Asimismo, proporciona servicios de validación, calibración y cursos de formación y, para celebrarlos, ha equipado una sala con butacas Tempo Wood con atril abatible, instaladas sobre plataforma a gradas realizada por la empresa Mason, socio comercial de CDN, reutilizando el pavimento existente.

AM Instruments deals with contamination controlled environments. The company also provides validation services, calibration and training courses, for which a room has been specially set up with Time Wood armchairs with retractable tablets arranged on the tiers created by Mason - a partner company of CDN – by re-using the existing floor.

AM Instruments beschäftigt sich mit Umgebungen mit kontrollierter Kontaminierung. Außerdem bietet das Unternehmen Dienstleistungen zur Konvalidierung, Tarierungen und Schulungskurse, für die ein Saal mit Sitzen Tempo Wood mit Klapptischchen eingerichtet wurde, installiert auf Rängen der Firma Mason, einem Partnerunternehmen von CDN, auf dem vorhandenen Bodenbelag.

AM Instruments se ocupa de ambientes de contaminação controlada. Também oferece serviços de validação, calibração e cursos de formação e para executá-los, cuja sala foi equipada com poltronas Tempo Wood com prancheta escamoteável, instaladas sobre plataforma em degraus fabricada pela empresa Mason, parceira comercial CDN, reutilizando o pavimento existente.


UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE Milano, Italia

Project Classrooms Products Omnia Evolution Total seats 500 Year of completion 2012

Nella sede centrale e storica della più grande Università Cattolica europea, l’antico Monastero di S’Ambrogio a Milano restaurato e ampliato a suo tempo dall’architetto Giovanni Muzio, sono state realizzate delle aule con banchi Omnia Evolution, montati su barra, senza nessuna vite di fissaggio per non rovinare i pavimenti di pregio.

Au siège central et historique de la plus grande université catholique d’Europe, l’ancien monastère de S’Ambrogio à Milan restauré et agrandi à l’époque par l’architecte Giovanni Muzio, on a réalisé des salles avec des bancs Omnia Evolution, montés sur poutre, sans aucune vis de fixation pour ne pas abîmer les sols extrêmement précieux.

En la sede central e histórica de la más grande Universidad Católica Europea, el antiguo Monasterio de San Ambrosio en Milán restaurado y ampliado en su momento por el arquitecto Giovanni Muzio, se han realizado aulas con bancos Omnia Evolution, montados sobre barras, sin ningún tornillo de fijación para no dañar los preciosos suelos.

In the central and legendary offices of the biggest Catholic University in Europe, the ancient St. Ambrose Monastery in Milan, formerly renovated and expanded by architect Giovanni Muzio, classrooms were furnished with Omnia Evolution desks, mounted on rods, without any fastening screws to avoid ruining the prestigious floors.

Im zentralen und historischen Sitz der größten katholischen Universität Europas, dem alten Kloster S’Ambrogio in Mailand, das von dem Architekten Giovanni Muzio restauriert und erweitert wurde, wurden zwei Aulen mit Bänken Omnia Evolution realisiert, vollkommen ohne Befestigungsschrauben auf Schienen montiert, um den wertvollen Boden nicht zu beschädigen.

Na sede central e histórica da maior Universidade Católica Européia, o antigo Monastério de San Ambrosio, em Milão, restaurado e ampliado na época pelo arquiteto Giovanni Muzio, foram instalados assentos Omnia Evolution, montados sobre longarinas, sem nenhum parafuso fixado aos preciosos pisos para não danificá-los.

231


CNRS - CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE Toulouse, France

Project Conference Hall Products Tempo Wood Total seats 126 Year of completion 2012

232

È l’Ente pubblico francese di ricerca per eccellenza. Vi hanno lavorato durante la loro carriera, 19 premi Nobel e 11 medaglie Fields. Particolarmente elegante la sala conferenze che abbina le finiture in legno di pavimento e pareti, alle Tempo Wood con schienale e fianchi in faggio naturale con un bel contrasto con il rivestimento in tessuto nero.

C’est l’organisme public français de recherche par excellence. Au cours de leur carrière, 19 prix Nobel et 11 médailles Fields y ont travaillé. La salle de conférence est particulièrement élégante, elle marie les finitions en bois des sols et des murs aux Tempo Wood avec dossier et flancs en hêtre naturel, offrant un beau contraste avec le revêtement en tissu noir.

Es el Ente público francés de investigación por excelencia. Han trabajado durante su carrera 19 premios Nobel y 11 medallas Fields. Especialmente elegante la sala de conferencias que combina los acabados de madera en el suelo y las paredes con las Tempo Wood con respaldo y costados de haya natural con un elegante contraste con el revestimiento en tejido negro.

It is the French public research centre par excellence. 19 Nobel prize winners and 19 Fields medal holders have worked there. The conference room is especially elegant, combining the wood floor and wall finishes with the Tempo Wood chairs with natural beech backs and sides, contrasted by the beautiful black fabric upholstery.

Dies ist die öffentliche französische Forschungseinrichtung par excellence. Hier haben 19 Nobelpreisträger sowie 11 Träger der Fields-Medaille während ihrer Karriere gearbeitet. Der Konferenzsaal ist besonders elegant: eine Kombination von Holz an Boden und Wänden mit Tempo Wood mit Rückenlehne und Seitenteilen aus Buche natur mit einem schönen Kontrast zum Bezug aus schwarzem Stoff.

É o organismo público francês de pesquisa por excelência. Durante sua existência vencedores de19 prêmios Nobel e 11 Medalhas Fields têm trabalhado lá. Especialmente a elegante sala de conferências, que conjuga os acabamentos em madeira do piso e das paredes com a madeira adotada por Tempo em seus encostos e laterais, naturalmente, contrastando com o elegante revestimento em tecido preto.


COMUNE DI FIRENZE Firenze, Italia

Project Auditorium Arcovata Designer Arch. Francesca Cartaginese Products Tempo Wood Total seats 294 Year of completion 2012

L’Auditorium Ottone Rosai, inserito nell’omonimo Nucleo Scolastico, fa parte del recupero edilizio di un complesso di notevole interesse storico nell’ex Mercato del bestiame in via dell’Arcovata, a Firenze. Per Ares Line si è trattato di una fornitura “chiavi in mano” poiché, oltre alle 294 Tempo Wood, ha compreso l’attrezzatura multimediale, le tende, il tavolo relatori e tutte le altre sedute a corredo.

L’auditorium Ottone Rosai, intégré dans le centre scolaire homonyme, fait partie de la réhabilitation architecturale d’un complexe extrêmement intéressant d’un point de vue historique, situé dans l’ancien marché aux bestiaux de via dell’Arcovata à Florence. Pour Ares Line il s’agissait d’une fourniture «clés en main» car, outre les 294 Tempo Wood, elle prévoyait l’équipement multimédia, les rideaux, la table des intervenants et tous les autres sièges.

El Auditorio Ottone Rosai, introducido en el homónimo Núcleo Escolar, forma parte de la recuperación de construcción de un complejo de notable interés histórico en el antiguo Mercado del ganado en via dell’Arcovata, en Florencia. Para Ares Line se ha tratado de un suministro “llaves en mano” ya que, además de las 294 Tempo Wood, ha incluido el equipo multimedia, las cortinas, la mesa de ponentes y todos los otros asientos incluidos.

The Ottone Rosai Auditorium, in the School district with the same name, is part of the building recovery project of significant historic interest in the former cattle market in Via dell’Arcovata in Florence. For Ares Line, it was a turnkey supply since, in addition to the 294 Tempo Wood, it included multimedia equipment, curtains, the presidential table and all the other associated chairs.

Das Auditorium Ottone Rosai, eingefügt in den gleichnamigen Schulkomplex, ist Teil einer Gebäudeumnutzung in einem Komplex von beträchtlichem historischem Interesse im ehemaligen Viehmarkt an der Via dell’Arcovata in Florenz. Für Ares Line handelte es sich um eine “schlüsselfertige” Lieferung, denn außer den 294 Tempo Wood umfasste sie auch die MultimediaAusstattung, die Vorhänge, das Rednerpult sowie weitere Sitzgelegenheiten.

O Auditório Ottone Rosai, introduzido no Núcleo da Escola de mesmo nome, é parte da recuperação da construção de um complexo de grande interesse histórico, no antigo mercado de gado na via dell’Arcovata, em Florença. Tratou-se de um fornecimento “turnkey”, porque, além de 294 Tempo Wood, incluiu equipamentos de multimídia, cortinas, mesa de palestrantes, além de outros assentos.

233


CENTRE CULTUREL Seraing, Belgique

Project Conference Hall Products Eidos Total seats 560 Year of completion 2013

234

Seraing, cittadina, compresa nel grande complesso siderurgico della Mosa rappresenta anche un polo culturale per la regione, infatti, oltre a 12 scuole secondarie, è sede anche di un centro dove, in un’atmosfera conviviale, s’incontrano pubblico e artisti, e dove si svolgono eventi d’ogni genere. La sala che vi si trova suggestiva e capiente è arredata con 560 Eidos.

La ville de Seraing, faisant partie du grand ensemble sidérurgique de la Meuse, représente aussi un pôle culturel pour la région. En effet, outre 12 écoles secondaires, elle est le siège d’un centre où le public et les artistes se rencontrent dans une atmosphère conviviale et où des événements de tous genres sont organisés. La salle, grande et suggestive, est meublée avec 560 Eidos.

Seraing, ciudadana, incluida en el gran complejo siderúrgico del río Mosa representa también un centro cultural para la región, además de ser sede de 12 escuelas secundarias, alberga también un centro donde, en una atmósfera agradable, se encuentran público y artistas, y donde se celebran eventos de todo tipo. La sala, sugerente y acogedora, está decorada con 560 Eidos.

Seraing, small town included in the large Mosa steel industry district, also represents a cultural hub for the region. In fact, in addition to the 12 high schools, it houses a centre where the public can meet artists in a friendly atmosphere and where events of all kinds are held. The enchanting and capacious hall is furnished with 560 Eidos.

Seraing, eine Kleinstadt im großen Metallurgiekomplex an der Maas, ist mit seinen 12 weiterführenden Schulen auch ein kulturelles Zentrum; außerdem verfügt die Stadt über ein Zentrum, in dem sich Publikum und Künstler zu Veranstaltungen aller Art treffen. Der Saal wurde mit 560 Eidos ausgestattet.

Seraing, pequena cidade incluída no grande complexo siderúrgico do rio Mosa, representa também um centro cultural para a região. Na verdade, além das 12 escolas de ensino médio, abriga um centro onde, em uma atmosfera agradável, o público pode conhecer artistas e onde os eventos de todos os tipos são realizadas. O sala encantadora e espaçosa está equipada com 560 Eidos.


ACER EMEA HEADQUARTER Lugano, Svizzera

Project Classroom “Sala Manno” Designer Gruppo Tarchini Products Eidos Total seats 130 Year of completion 2013

Il nuovo quartier generale di Acer EMEA nel Canton Ticino è uno stabile dal design moderno e futuristico con infrastrutture altamente tecnologiche e a ridotto impatto ambientale. L’edificio si sviluppa su una superficie di 7.500 metri quadri, tra uffici, sale riunioni e laboratori, ed è in grado di ospitare fino a 250 persone. Nell’aula di formazione, le Eidos sono su barra mobile per garantire la massima flessibilità nel riconfigurare la sala in base alle specifiche esigenze degli utilizzatori.

Le nouveau quartier général d’Acer EMEA au Tessin est un édifice au design moderne et futuriste avec des infrastructures extrêmement technologiques et un impact réduit sur l’environnement. Le bâtiment s’articule sur une surface de 7500 m2 laboratoires, et il peut accueillir jusqu’à 250 personnes. Dans la salle de formation, les Eidos sont sur poutre mobile afin de garantir la plus grande flexibilité de la salle en fonction des exigences des utilisateurs.

La nueva sede general de Acer EMEA en el Cantón Ticino es un establecimiento con un diseño moderno y futurista con infraestructuras altamente tecnológicas y con un reducido impacto ambiental. El edificio se extiende sobre una superficie de 7.500 metros cuadrados, entre oficinas, salas de reuniones y laboratorios, y puede albergar hasta 250 personas. En el aula de formación, las Eidos se sitúan sobre una barra móvil para garantizar la máxima flexibilidad al reconfigurar la sala según las necesidades específicas de los utilizadores.

The new Acer EMEA headquarters in the Canton of Ticino is a modern and futuristic building with highly technological infrastructures with reduced environmental impact. The building covers 7500 square metres including offices, meeting rooms and laboratories, able to host up to 250 people. The Eidos are installed in the classroom on a mobile rod to guarantee maximum flexibility in room layout based on specific needs.

Das neue Hauptquartier von Acer EMEA im Kanton Tessin ist ein Gebäude mit modernem und futuristischem Design mit Hi-Tech-Infrastrukturen und geringen Umweltauswirkungen. Das Gebäude erstreckt sich auf einer Fläche von 7.500 Quadratmetern, darunter Büros, MeetingRäume und Werkstätten, und es ist in der Lage, bis zu 250 Personen aufzunehmen. Im Schulungsraum sind die Sitze Eidos auf beweglichen Schienen in der Lage, die maximale Flexibilität bei der Konfigurierung des Saals in Abhängigkeit von den Anforderungen der benutzer zu garantieren.

A nova sede da Acer EMEA,em Canton Ticino, é um estabelecimento com um design moderno e futurista, com infra-estrutura altamente tecnológica e com menor impacto ambiental. O prédio ocupa uma área de 7.500 m2, incluindo escritórios, salas de reuniões e laboratórios, e pode acomodar até 250 pessoas. Na sala de treinamento, as Eidos foram instaladas sobre longarinas para garantir a máxima flexibilidade para reconfigurar o espaço de acordo com as necessidades específicas dos usuários.

235


CONFARTIGIANATO Asolo, Italia

Project Congress Hall Products Papillon Total seats 300 Year of completion 2012

236

La Fornace è una struttura veteroindustriale unita a forme audaci di architettura moderna, ai piedi dei colli asolani, immersa in un territorio così bello da aver ispirato nel tempo una processione ininterrotta di poeti, artisti, e creativi. In questa sede la Confartigianato locale ha realizzato una sala congressi con Papillon rivestite in ecopelle dai colori pastello.

La Fornace est une ancienne structure industrielle associée aux formes audaces de l’architecture moderne, au pied des collines d’Asolo, plongée dans un territoire tellement beau qu’il inspire depuis longtemps une procession ininterrompue de poètes, artistes et créateurs. C’est dans ce siège que l’antenne locale de Confartigianato a réalisé une salle de congrès avec Papillon habillés en cuir écologique aux tons pastel.

La Fornace es una estructura proveniente de las antiguas industrias unida a formas audaces de arquitectura moderna, a los pies de las colinas de Asolo, inmersa en un territorio tan bello que ha inspirado a lo largo del tiempo una procesión ininterrumpida de poetas, artistas y creativos. En esta sede la sede local de Confartigianato ha realizado una sala de congresos con Papillon revestidas en ecopiel en colores pastel.

La Fornace is an industrial glass building combined with bold modern architectural forms, at the foot of the Asolo hills, nestled in a land so beautiful it inspired a continuous parade of poets, artists and intellects. Here the local Confartigianato created a conference room with Papillon chairs upholstered with pastel coloured faux leather.

Der Ofen ist ein Bau der Glasindustrie, verbunden mit gewagten Formen der modernen Architektur, zu Füßen der asolaner Hügel, eingetaucht in ein Territorium, das so schön ist, dass es im Laufe der Zeit zu einer ununterbrochenen Prozession von Dichtern, Künstlern und Kreativen geführt hat. In diesem Sitz hat die lokale Handwerkervereinigung einen Kongresssaal mit Papillon realisiert, bezogen mit Kunstleder in Pastellfarbtönen.

La Fornace é uma estrutura proveniente das antigas indústrias aliada às formas arrojadas da arquitetura moderna, imersa aos pés das colinas de Asolo e que inspirou, ao longo do tempo, um fluxo constante de poetas e artistas criativos. Neste local a filial da Confartigianato fez uma sala de congressos com Papillon revestidas em ecopele em tons pastel.


OSPEDALE ALTO VICENTINO Santorso, Italia

Project Conference Hall Bolla Rossa Designer Studio Altieri Products Première Total seats 72 Year of completion 2012

L’Ospedale è costituito da tre edifici a prevalente sviluppo orizzontale, attraversati da un sistema vetrato. Le aree tra i corpi di fabbrica sono due grandi “vele” a protezione dei giardini che lo caratterizzano. All’interno del complesso una sala conferenze chiamata “Bolla Rossa” arredata con poltrone Première laccate bianche con imbottiture rivestite naturalmente, in ecopelle rossa.

L’hôpital est formé de trois bâtiments se développant principalement à l’horizontale et traversés par un système vitré. Les zones situées entre les édifices sont deux grandes «voiles» protégeant les jardins qui le caractérisent. À l’intérieur du complexe on trouve une salle de conférence appelée «Bolla Rossa», meublée avec des fauteuils Première blancs laqués avec des rembourrages habillés naturellement, en cuir écologique rouge.

El Hospital está formado por tres edificios con desarrollo sobre todo horizontal, atravesados por un sistema de vidrios. Las áreas entre los cuerpos de fábrica son dos grandes “velas” que protegen los jardines que lo caracterizan. En el interior del complejo una sala de conferencias llamada “Bolla Rossa” decorada con asientos Première lacados blancos con acolchados revestidos naturalmente, en ecopiel roja.

The hospital is made up of three mainly horizontal buildings, crossed by a window system. The areas between the buildings are two large “sails” protecting the characteristic gardens. A meeting room called the “Bolla Rossa” is found in the building, furnished with white lacquered Première chairs with natural padding and red faux leather upholstery.

Das Krankenhaus, bestehend aus drei Gebäuden, die sich überwiegend horizontal erstrecken, durchzogen von einem verglasten System. Die Bereiche zwischen den Gebäudekörper sind zwei große “Segel” zum Schutz der Gärten. Im Inneren des Komplexes ist der Konferenzsaal “Bolla Rossa” eingerichtet mit Sitzen Première, weiß lackiert und mit Polsterung, natürlich bezogen mit rotem Kunstleder.

O Hospital é composto por três edifícios, de construção plana com acabamento envidraçado. As áreas entre os corpos formam duas grandes “velas” que protegem os jardins que o caracterizam. Dentro do complexo há uma sala de conferências chamada “Bolla Rossa” decorada com assentos Première, com acabamento em lacado branco com estofamento revestido em ecopele na cor vermelho.

237


ESCE - INTERNATIONAL BUSINESS SCHOOL Paris, France

Project Conference Hall Products Eidos Total seats 340 Year of completion 2012

238

Considerata la più antica business school del mondo, l’ESCE fu fondata nel 1819 da un gruppo di studiosi di economia e di uomini d’affari. La sua natura europea la porta ad avere campus in Germania, nel Regno Unito, in Spagna e in Italia. Sono nella sede di Parigi le due sale realizzate con Eidos su trave con tavolo retro schienale + tavolino indipendente Genesis.

Considérée comme la plus ancienne école de commerce du monde, l’ESCE a été fondée en 1819 par un groupe de chercheurs en économie et d’hommes d’affaires. Sa nature européenne l’amène à avoir des campus en Allemagne, au Royaume-Uni, en Espagne et en Italie. Les deux salles réalisées avec Eidos sur poutre, avec tablette à l’arrière du dossier plus tablette indépendante Genesis, se trouvent dans son siège parisien.

Considerada la escuela de negocios más antigua del mundo, ESCE fue fundada en 1819 por un grupo de estudiosos de economía y de hombres de negocios. Su naturaleza europea la lleva a tener campus en Alemania, en el Reino Unido, en España y en Italia. Se sitúan en París las dos salas realizadas con Eidos sobre viga con mesa en parte trasera del respaldo + mesa independiente Genesis.

Considered the oldest business school in the world, ESCE was founded in 1819 by a group of economists and businessmen. Its European nature led to the opening of campuses in Germany, the UK, Spain and Italy. On the Paris campus, two rooms are equipped with Eidos installed on beam with seat back table + independent Genesis table.

Das 1819 von einer Gruppe von Wirtschaftswissenschaftlern und Geschäftsleuten gegründete ESCE gilt als die älteste Business School der Welt. Aufgrund ihrer europäischen Natur verfügt sie über Sitze in Deutschland, Großbritannien, Spanien und Italien. Die beiden Sitze in Paris wurden mit Eidos auf Schiene mit Tisch an der Rückseite der Rückenlehne und unabhängigem Tischchen Genesis ausgestattet.

Considerada a escola de negócios mais antiga do mundo, ESCE foi fundada em 1819 por um grupo de estudiosos em economia e homens de negócios. Sua natureza europeia a leva a existir na Alemanha, Reino Unido, Espanha e Itália. Situa-se em Paris duas salas com Eidos sobre longarinas e mesa traseira rebatível + mesa Genesis.


FONDAZIONE PIAZZA DEI MESTIERI Torino, Italia

Project Conference Hall Designer Arch. Felice De Luca Products Concerto Total seats 96 Year of completion 2012

La “Piazza dei Mestieri”, vuol riprodurre il clima delle piazze di una volta, persone, arti e mestieri che vi s’incontravano e dare la possibilità a giovani in situazione di “disagio” di apprendere un lavoro e usare il proprio tempo libero valorizzando i propri talenti anche attraverso l’introduzione all’arte, alla musica e al gusto. Uno degli spazi decretati allo scopo, la bella sala con soffitto a volta con poltrone Concerto.

La «Place des métiers» souhaite recréer le climat des places d’autrefois, les personnes, les arts et les métiers qui s’y rencontraient pour offrir aux jeunes en difficulté la possibilité d’apprendre un métier et d’occuper leur temps libre à valoriser leurs talents, à travers par exemple l’introduction à l’art, à la musique et au goût. L’un des espaces prévus pour cela est la belle salle au plafond voûté meublée avec des fauteuils Concerto.

La “Piazza dei Mestieri”, intenta reproducir el clima de las plazas antiguas, personas, artes y oficios que se juntaban y ofrecer la posibilidad a los jóvenes en situación desfavorable de aprender un trabajo y usar su tiempo libre dando valor a su talento también a través de la introducción al arte, a la música y al gusto. Uno de los espacios destinados a ello, la bella sala con techo en bóveda con asientos Concerto.

The “Piazza dei Mestieri” intends to reproduce the town square atmosphere of days gone by with the people, arts and crafts found there, allowing underprivileged youth to learn a trade and spend time improving their talents, introducing them to art, music and good taste. One of these spaces, the beautiful room with the dome ceiling with Concerto chairs.

Die “Piazza dei Mestieri” will das Klima der Plätze vergangener Zeiten nachbilden, die Menschen, Künste und Handwerkswerksberufe, die sich dort, um jungen Menschen die Gelegenheit zu bieten, einen Beruf zu erlernen und ihre Freizeit zu nutzen, um ihre eigenen Talente durch die Einführung in die Kunst, die Musik und der Geschmack weiterzuentwickeln. Einer der dafür genutzten Räume, der schöne Saal mit Tonnengewölbe mit Sitzen Concerto.

A “Piazza dei Mestieri”, tenta reproduzir o clima das antigas praças, pessoas, artes e ofícios que se juntavam ali e oferecer a possibilidade aos jovens em situação desfavorável de aprender um trabalho usando seu tempo livre, valorizando seu talento através da introdução à arte, à música e ao bom gosto. Um dos espaços destinados a isso, a bela sala com teto em abóboda com assentos concerto.

239


UNIVERSITÀ DI GENOVA Genova, Italia

Project Di.M.I. Classroom Products Omnia Total seats 118 Year of completion 2012

240

Il Di.M.I. Dipartimento di Medicina interna e Specialità mediche fa parte con L’Ospedale della città Universitaria del San Martino, inaugurata nel 1930 dalla Regina Elena e di re Vittorio Emanuele III. Vocato alla ricerca scientifica, il dipartimento produce annualmente 300 pubblicazioni sulle migliori riviste internazionali di medicina. In quest’ambito le aule sono state realizzate con il banco studio Omnia.

Le Di.M.I., Département de Médecine interne et Spécialités médicales, fait partie avec l’hôpital de la cité universitaire de San Martino, inaugurée en 1930 par la reine Hélène et le roi Victor Emmanuel III. Consacré à la recherche scientifique, le département produit chaque année 300 publications sur les meilleures revues internationales de médecine. Dans ce cadre, les salles ont été réalisées avec le banc d’étude Omnia.

El Di.M.I. Departamento de Medicina Interna y Especialidades médicas forma parte del Hospital de la ciudad Universitaria de San Martín, inaugurada en 1930 por la reina Elena y el rey Vittorio Emanuele III. Marcado por su vocación científica, el departamento produce cada año 300 publicaciones en las mejores revistas internacionales de medicina. En este ámbito las aulas han sido realizadas con el banco de estudio Omnia.

The Di.M.I. Department of Internal Medicine and Medical Specialties is a part of San Martino Hospital corporation, integrated with the University of Genoa and inaugurated in 1930 by Queen Elena and King Victor Emanuel III. Inspired by scientific research, the department publishes 300 articles a year in the best international medical magazines. The classrooms were furnished with Omnia study desks.

Die Di.M.I. Abteilung für innere Medizin und ärztliche Spezialitäten ist Teil des Krankenhauses der Universitätsstadt San Martino, eingeweiht 1930 von Königin Elena und König Vittorio Emanuele III. Die Abteilung dient der wissenschaftlichen Forschung und bringt jährlich 300 Veröffentlichungen in den besten internationalen Zeitschriften für Medizin hervor. In diesem Rahmen wurden die Aulen mit Studienbänken Omnia realisiert.

O Di.M.I. Departamento de Medicina Interna e Especialidades Médicas forma parte do Hospital da Cidade Universitária de San Martin, inaugurada em 1930 pela rainha Elena e pelo rei Vittorio Emanuele III. Marcado por sua vocação científica, o departamento produz a cada ano 300 publicações nas melhores revistas internacionais de medicina. No âmbito das salas de aula foram instalados assentos Omnia.


POLITECNICO DI TORINO Torino, Italia

Project Lecture Theatre, Classrooms Products Omnia Total seats 4821 Year of completion 2006-2008

Il Politecnico di Torino vanta una lunga tradizione, oltre 150 anni, che lo porta oggi a essere riconosciuto come una delle prime università tecniche d’Italia e del mondo. In quest’ambito non c’è un progetto in particolare ma, migliaia di banchi studio installati, un’eccezione: l’aula magna nel complesso dedicato all’area congressuale, intitolata all’illustre imprenditore piemontese Giovanni Agnelli.

L’école polytechnique de Turin compte une longue tradition, plus de 150 ans, ce qui lui permet aujourd’hui d’être reconnue comme l’une des premières universités techniques d’Italie et du monde. Dans ce contexte, il n’y a pas un projet en particulier mais des milliers de bancs d’étude installés, avec une exception : l’amphithéâtre du complexe réservé à l’organisation de congrès et dédié à l’illustre homme d’affaires piémontais Giovanni Agnelli.

El Politécnico de Turín posee una larga tradición de más de 150 años, que le ha valido su reconocimiento actual como una de las primeras universidades técnicas de Italia y del mundo. En este ámbito no hay un proyecto específico sino una instalación de miles de bancos de estudio, con una excepción: el aula magna del complejo, destinada a la celebración de congresos, que lleva el nombre del ilustre empresario piamontés Giovanni Agnelli.

The Politecnico di Torino (Polytechnic University of Turin) boasts a long tradition of over 150 years that has led to it becoming one of the top technical universities in Italy and the world. Thousands of study benches were installed, but no specific project was undertaken, except for one: the lecture theatre in the complex set aside for the conference area was named after the illustrious entrepreneur from Piedmont, Giovanni Agnelli.

Die Technische Hochschule von Turin (Politecnico di Torino) kann sich einer mehr als 150 Jahre langen Tradition rühmen, daher ist sie heute als eine der ersten technischen Universitäten von Italien und der Welt anerkannt. In diesem Bereich gibt es kein besonderes Projekt, aber Tausende von installierten Schreibbänken, mit einer Ausnahme: Das im Kongresskomplex beherbergte Audimax, das nach Giovanni Agnelli, dem sehr bekannten piemontesischen Unternehmer, benannt wurde.

O Politecnico di Torino tem uma longa tradição, mais de 150 anos, levando-o agora a ser reconhecido como uma das melhores universidades técnicas da Itália e do mundo. Nessa área não há um projeto em particular, mas milhares carteiras instaladas, uma exceção: o salão nobre no complexo dedicado à área de conferências, batizado com o nome do ilustre empresário piemontese Giovanni Agnelli.

241


POLITECNICO DI MILANO Milano, Italia

Project Lecture Rooms Products Omnia Total seats 870 Year of completion 2011

242

Il Politecnico di Milano forma in particolare ingegneri, architetti e disegnatori industriali. Molti ex allievi celebri : Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio Stratos e, forse il più famoso, Giulio Natta, premio Nobel per la chimica nel 1963. In un ambito così poliedrico ma volto alla solidità, le aule fornite sono arredate con banchi Omnia multimediali.

L’école polytechnique de Milan forme notamment des ingénieurs, des architectes et des concepteurs industriels. De nombreux anciens élèves sont célèbres:et appartiennent au monde de l’architecture et du design, de la Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio Stratos et, peut-être le plus célèbre, Giulio Natta, prix Nobel de chimie en 1963. Dans un contexte si éclectique mais orienté vers la solidité, les salles sont aménagées avec des bancs Omnia multimédia.

El Politécnico de Milán se dedica especialmente a la formación de ingenieros, arquitectos y diseñadores industriales. Son numerosos los ex alumnos famosos : Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio Stratos, y quizás el más famoso, Giulio Natta, premio Nobel de Química en 1963. En un contexto tan poliédrico pero tan sólido, las aulas han sido amuebladas con bancos Omnia multimedia.

The Politecnico di Milano (Polytechnic University of Milan) focuses specifically on training engineers, architects and industrial designers. Many of its famous former students: Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio Stratos and, perhaps the most famous, Giulio Natta, who received the Nobel Prize in Chemistry in 1963. In an environment so versatile yet so focused on strength, the lecture rooms provided are furnished with Omnia multimedia benches.

Die Technische Hochschule von Mailand (Politecnico di Milano) bildet insbesondere Ingenieure, Architekten und Industriedesigner aus. Viele ehemalige Studenten gehören: Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio Stratos und Giulio Natta, Nobelpreisträger für Chemie 1963, der vielleicht berühmteste unter ihnen, um nur einige zu nennen. In einem so vielseitigen, aber auf Beständigkeit ausgerichteten Ambiente, wurden die Seminarräume mit dem multimedialen Sitzbanksystem Omnia ausgestattet.

O Politecnico di Milano forma em particular engenheiros, arquitetos e desenhistas industriais. Muitos ex-alunos famosos: Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio Stratos e, talvez omais famoso, Giulio Natta, prêmio Nobel de química, em 1963. Em um ambiente diverso, mas consistente, as salas de aula foram equipadas com mesas multimídia Omnia.


BIBLIOTECA CENTRALA UNIVERSITARA Bucuresti, Romania

Project Auditorium Designer Sc Princer Sa Products Metropolitan, Eidos Total seats 245 Year of completion 2007

La biblioteca centrale dell’università è un complesso culturale e scientifico considerato tra i monumenti da visitare a Bucarest. È in quest’ambito che Ares Line ha arredato, con una versione impreziosita da top bracciolo e carter posteriore in rovere di Metropolitan con tavoletta, la Sala Conferenze. Il Re di Romania che l’ha ordinata direttamente si è riservato, nella balconata principale due posti: uno per se e uno per la Regina.

La bibliothèque centrale de l’université est un complexe culturel et scientifique faisant partie des monuments à visiter à Bucarest. C’est dans ce contexte qu’Ares Line a aménagé la salle de conférence avec une nouvelle version des sièges Metropolitan avec tablette; cette version est en effet enrichie avec un dessus accoudoir et un carter arrière en rouvre. Le Roi de Roumanie qui l’a ordonnée personnellement s’est réservé deux places dans la galerie principale: l’une pour la Reine et l’autre pour lui-même.

The main university library is a cultural and scientific complex and is considered to be one of the most important monuments to visit in Bucharest. It was in this setting that Ares Line furnished the Conference Room with a version of the Metropolitan chair with writing tablet, embellished with an armrest top and rear casing in oak. The King of Romania ordered it directly, reserving two places in the main balcony: one for himself and one for the Queen.

Die Zentralbibliothek der Universität ist ein kulturelles und wissenschaftliches Zentrum, das zu den Sehenswürdigkeiten von Bukarest gehört. In diesem Ambiente hat Ares Line die Einrichtung des Konferenzsaals mit einer Metropolitan-Version mit Schreibplatte vorgenommen, deren Armlehnenoberfläche und Rückenlehnenschale aus Eichenholz gestaltet ist. Der König von Rumänien hatte sie persönlich bestellt, und hat sich auf dem Hauptbalkon zwei Plätze für sich und die Königin reserviert.

La biblioteca central de la universidad es un centro cultural y científico que se considera, además, un monumento de visita obligada en Bucarest. Ares Line ha amueblado la Sala de Conferencias con una versión del modelo Metropolitan con pala, con la parte superior del brazo y la protección posterior embellecida en roble. El rey de Rumania, que ordenó directamente su construcción, se reservó en el palco principal dos asientos: uno para sí mismo y uno para la reina. A biblioteca central da universidade é um complexo cultural e científico considerado um dos monumentos a visitar em Bucareste. É neste contexto que Ares Line mobiliou, com uma versão aprimorada de Metropolitan com prancheta, apoio de braço e tampa inferior traseira em carvalho, a Sala de Conferência.O Rei da Romenia ordenou diretamente reserva de dois lugares no balcão principal: um para si e um para a Rainha.

243


ASSIMPREDIL Milano, Italia

Project Conference Room Designer Arch. Anna Giorgi Products Metropolitan Operà Total seats 170 Year of completion 2006

Conference Room Layout

244

A Milano, all’interno di uno splendido palazzo novecentesco, è stata allestita la Sala Conferenze di Assimpredil. L’utilizzo di Operà si è dimostrato il più adatto per uno spazio in cui scelta cromatica e design si integrano perfettamente con l’architettura generale. Le sedute, morbide e confortevoli, arricchiscono la sala destinata ad accogliere un’utenza competente.

À Milan, la salle de conférence d’Assimpredil a été aménagée à l’intérieur d’un splendide édifice du XXe siècle. L’utilisation des sièges Operà s’est révélée le choix le plus adapté à un espace où la teinte chromatique et le design se combinent parfaitement à l’architecture générale. Les sièges, souples et confortables, enrichissent la salle prévue pour accueillir des hôtes compétents.

En el interior de un magnífico palacio del Novecento ubicado en Milán, se ha equipado la sala de conferencias de Assimpredil. El uso del modelo Operà ha demostrado ser el más adecuado para un espacio en el que la elección cromática y el diseño se integran perfectamente con la arquitectura general. Los asientos, mullidos y confortables, enriquecen una sala destinada a acoger a usuarios profesionales.

In one of Milan’s splendid twentieth-century buildings, the Conference Room of Assimpredil was furnished with Operà, which proved to be the most suitable choice for a space where colour and design were perfectly incorporated into the general architecture. The soft and comfortable chairs enhance the room, which is aimed at welcoming an expert audience.

In Mailand wurde im Innern eines herrlichen Palastes aus dem 20. Jahrhundert der Konferenzsaal von Assimpredil bestuhlt. Die Verwendung von Operà hat sich für diesen Raum, in dem sich die Wahl der Farbe und des Designs perfekt in die Gesamtarchitektur einfügt, am passendsten erwiesen. Die weichen und komfortablen Sitze bereichern den Saal, der dazu bestimmt ist, sachkundige Konferenzteilnehmer willkommen zu heißen.

Em Milão, dentro de um magnífico edifício do século XX, foi estabelecida a Sala de Conferências da Assimpredil. A utilização de Operà provou ser a mais adequada a um espaço em que a escolha de cores e design se misturam perfeitamente com a arquitetura geral. Os assentos são macios e confortáveis, enriquecendo a sala destinada a acolher aos usuários.


STUDIUM GENERALE MARCIANUM Venezia, Italia

Project Conference Room Products Omnia Total seats 200 Year of completion 2006

L’intervento di restauro del complesso seminarile e patriarcale di Venezia, oltre alla cappella della SS. Trinità, ha riqualificato anche il palazzo seicentesco al suo fianco dove ha sede, lo Studium Generale Marcianum. Qui Ares Line ha realizzato in accordo con l’ambientazione e rispettando il bellissimo pavimento alla veneziana, una sala conferenze con Omnia in appoggio su barra non fissata a pavimento.

Les travaux de restauration du complexe patriarcal et pour séminaristes de Venise ont requalifié non seulement la chapelle de la SS. Trinità mais aussi l’édifice adjacent datant du XVIIe siècle qui accueille le siège du Studium Generale Marcianum. En accord avec le décor et en respectant le magnifique pavement à la vénitienne, Ares Line y a réalisé une salle de conférence avec des sièges Omnia reposant sur une barre non fixée au plancher.

La restauración del centro seminarista y patriarcal de Venecia, además de la capilla de la Santísima Trinidad, ha revalorizado también el palacio del siglo XVII situado a su lado donde tiene su sede el Studium Generale Marcianum. En él, Ares Line ha realizado, en línea con la ambientación y respetando el bellísimo pavimento de estilo veneciano, una sala de conferencias con el modelo Omni apoyado en barra no sujeta al pavimento.

The restoration of the seminary and patriarchal complex in Venice, in addition to the chapel of the SS. Trinità, also included the renovation of the seventeenth-century palace beside it, which houses the Studium Generale Marcianum. Here, Ares Line complemented the setting and preserved the beautiful Venetian-styled flooring, creating a conference room with Omnia chairs that are supported by a bar and not attached to the floor.

Die Restaurierung des akademischen Zentrums des Patriarchats von Venedig hat, außer der Kapelle SS. Trinità, den nebenstehend en Palast aus dem 17. Jh. umgestaltet, in dem das Studium Generale Marcianum seinen Sitz hat. Hier hat Ares Line in Abstimmung mit der Räumlichkeiten und unter Beachtung des herrlichen venezianischen Fußbodens einen Konferenzsaal mit Omnia bestuhlt, einem Sitz der sich auf Traversen stützt, die nicht am Boden befestigt sind.

A restauração do complexo seminarista e patriarcal de Veneza, além da capela da Santíssima Trindade, também atualizou o edifício do século XVII, ao seu lado, onde está a sede do Studium Generale Marcianum. Aqui Ares Line realizou, em conformidade com a ambientação e respeitando o belíssimo piso veneziano, uma sala de conferências com Omnia apoiadas sobre barras sem a necessidade de fixação direta ao piso.

245


PONTIFICIA UNIVERSITÀ LATERANENSE Città del Vaticano, SCV

Project Lecture Rooms Products Omnia Total seats 158 Year of completion 2001

246

La “Solution on Demand” realizzata con cura artigianale da Ares Line per questo progetto, è un banco Omnia ligneo con frontal panel a terra dotato di apparato multimediale e, come tradizione vuole da almeno otto secoli per le opere eseguite durante ogni pontificato, lo stemma papale, in questo caso quello di Giovanni Paolo II, decorato in ogni fianco d’inizio fila.

La «Solutions on Demand» réalisée avec un soin artisanal par Ares Line pour ce projet consiste en un banc Omnia en bois avec panneau frontal jusqu’au sol muni d’équipement multimédia et, comme le veut la tradition depuis huit siècles au moins pour toutes les œuvres exécutées lors de chaque pontificat, les armoiries papales, dans ce cas celles de Jean-Paul II, qui décorent le côté initial de chaque rangée.

La “Solutions on Demand” realizada para este proyecto por Ares Line con el máximo cuidado artesanal, es un banco Omnia de madera con un panel delantero hasta el suelo y equipado con equipamiento multimedia. Como exige la tradición desde hace al menos ocho siglos para las obras realizadas durante cada pontificado, el lateral de cada fila se decoró con el escudo papal, en este caso con el de Juan Pablo II.

The “Solutions on Demand” created for this project, thanks to the special craftsmanship of Ares Line, was a wooden Omnia bench with ground-fitted frontal panel equipped with a multimedia system and, as has been the tradition for at least eight centuries in the work carried out during each Pope’s reign, the papal coat of arms (in this case that of John Paul II) decorated all sides of the first row.

Die „Solutions on Demand“, die mit handwerklicher Sorgfalt von Ares Line für dieses Projekt realisiert wurde, ist das Sitzbanksystem Omnia aus Holz mit Frontplatte bis zum Boden, die mit einem multimedialen Gerät ausgerüstet ist, und traditionsgemäß, wie es schon seit mindestens 800 Jahren für die Arbeiten üblich ist, die während der Amtszeit eines Papstes ausgeführt werden, ziert das päpstliche Wappen, in diesem Fall das von Johannes Paul II, jede Flanke am Anfang der Sitzreihe.

A “Solution on Demand” realizada com grande carinho pela Ares Line para este projeto, é Omnia em madeira natural aparente, com painel frontal até o piso, dotado de aparato multimídia e como manda a tradição de, pelo menos oito séculos, para obras realizadas durante cada pontificado, a gravação do brasão papal, neste caso o de João Paulo II, estampado nas laterais em cada início de fila.


LUISS - LIBERA UNIVERSITÀ INTERNAZIONALE STUDI SOCIALI Roma, Italia

Project Main Hall Products Eidos multimediale Total seats 172 Year of completion 2008

La LUISS ateneo internazionale di eccellenza nasce nel 1974, per iniziativa di un gruppo d’imprenditori che intendeva investire, risorse umane e finanziarie, in un progetto di formazione della classe dirigente. In questa sede così rigorosa e internazionalmente riconosciuta, Ares Line ha realizzato delle aule con Eidos multimediale, infatti, ogni posto è dotato di alimentazione elettrica.

La Business School LUISS naît en 1974 sur l’initiative d’un groupe d’hommes d’affaires qui souhaitaient investir des ressources humaines et financières dans un projet de formation destiné à la classe dirigeante. Dans cet établissement si strict et internationalement reconnu, Ares Line a aménagé les salles de cours avec des sièges Eidos multimédia : chaque poste est en effet doté d’alimentation électrique.

La LUISS es un ateneo internacional de excelencia, creado en 1974 por iniciativa de un grupo de empresarios que quería invertir recursos humanos y financieros en un proyecto de formación de cuadros directivos. En este organismo tan rigurosa e internacionalmente reconocido, Ares Line ha equipado las aulas con el modelo multimedia Eidos y todos los puestos disponen de alimentación eléctrica.

The LUISS international university, recognised for academic excellence, was founded in 1974 by a group of entrepreneurs who aimed to invest human and financial resources in a project for the education and training of a managerial class. For this impeccable and internationally recognised location, Ares Line created rooms with multimedia Eidos seating, with each place equipped with an electricity supply.

Die internationale Exzellenz-Universität LUISS wurde 1974 auf Initiative einer Gruppe von Unternehmern gegründet, die personell und finanziell in ein Bildungsprojekt für Führungskräfte investieren wollten. In dieser so strengen und international anerkannten Bildungsstätte hat Ares Line Seminarräume mit dem Multimedia-Modell Eidos bestuhlt, wodurch tatsächlich jeder Platz über einen Stromanschluss verfügt.

A Universidade LUISS de excelência Internacional foi criada em 1974 por iniciativa de um grupo de empresários que queria investir, recursos humanos e financeiros, em um projeto de formação da classe dirigente. Aqui, com o rigoroso reconhecimento internacional, Ares Line criou as salas de aula multimídia com Eidos, com cada posto dotado de alimentação elétrica.

247


AIR CANADA CENTER Toronto, Canada

Project: VIP Box Designer: Karin Karak - Starticom Architects Products: Première Total seats: 6 Year of completion: 2012

ART GALLERY OF ALBERTA Canada

Project: Conference Hall Designer: Brigitte Jarosch - Kasian Architecture Products: Eidos Total seats: 181 Year of completion: 2009

BENTON HIGH SCHOOL USA

Project: Classroom, Lecture Rooms Products: Thesi Total seats: 120 Year of completion: 2009

UNIVERSITY OF LIMERICK Limerick, Irlanda

Project: Training Room Designer: KOBW Architecture Products: Omnia, Omnia Contract Total seats: 156 Year of completion: 2012

248


INPI - INSTITUT NATIONAL DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE Courbevoi, France

Project: Lecture Hall Designer: Tryptique Bidard & Raissi et DY Architectes Products: Tempo Total seats: 166 Year of completion: 2012

SECONDA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI Napoli, Italia

Project: Lecture Hall Products: Tempo Wood Total seats: 120 Year of completion: 2012

PIAGGIO Pontedera, Italia

Project: Museum Designer: Ing. Giuseppina Patalano Products: Eidos Total seats: 180 Year of completion: 2013

HOPITAL FOCH ECOLE D’INFERMIERE Suresnes, France

Project: Lecture Theatre Designer: Arch. Laurence Guibert Products: Omnia Total seats: 138 Year of completion: 2010

249


INSEEC BUSINESS SCHOOL Lyon, France

Project: Classrooms Products: Omnia Total seats: 92 Year of completion: 2009

OXFORD UNIVERSITY Oxford, United Kingdom

Project: Classrooms Products: Omnia Total seats: 280 Year of completion: 2003

BME - BUDAPEST UNIVERSITY OF TECHNOLOGY AND ECONOMICS Budapest, Hungary

Project: Computer Rooms Products: Thesi Total seats: 772 Year of completion: 2010

IFP ECOLE DU PETROLE Paris, France

Project: Training Rooms Products: Thesi Total seats: 197 Year of completion: 2006

250


INSTITUT UNIVERSITAIRE DE FORMATION DE MAITRES Cayenne, Guyane

Project: Training Room Products: Eidos, Wood Total seats: 260 Year of completion: 2006-2007

MINISTERE D’INTERIEUR Rabat, Maroc

Project: Training Room Products: Genesis Total seats: 376 Year of completion: 2006-2009

MINISTERE DE LA SANTE ET DES SPORTS Paris, France

Project: Lecture Hall Products: Papillon Total seats: 220 Year of completion: 2011

MINNESOTA VIKINGS STADIUM Minnesota, USA

Project: Vip Room Products: Eidos Total seats: 16 Year of completion: 2010

251


CENTRE JEAN PERRIN Clermont Ferrand, France

Project: Lecture Hall Designer: CRR Architectes associés Products: Première Totale seats: 91 Year of completion: 2012

MAIRIE DE STEINSEL DU LUXEMBOURG Luxembourg

Project: Party Hall Products: Eidos, Wood Total seats: 152 Year of completion: 2010

UNIVERSITY OF ZAGREB Zagreb, Croatia

Project: Faculty of Economy Products: Omnia Total seats: 195 Year of completion: 2001

ÖSTERREICHISCHES FILMMUSEUM Wien, Österreich

Project: Cinema Hall Products: Metropolitan Total seats: 170 Year of completion: 2002

252


BELGRADE DRAMA THEATRE Belgrade, Serbia

Project: Main Hall, Secondary Hall Products: Metropolitan Total seats: 350 Year of completion: 2005

AUDITORIUM ALDO CASALINUOVO Catanzaro, Italia

Project: Auditorium Products: Metropolitan Total seats: 544 Year of completion: 2001

PALAZZO OPERE SOCIALI Vicenza, Italia

Project: Building Of Social Work Designer: Studio Politecne Products: Metropolitan Total seats: 198 Year of completion: 2002

GMIT GALWAY MAYO INSTITUTE OF TECHNOLOGY Galway, Ireland

Project: Classrooms Products: Omnia Total seats: 250 Year of completion: 2004

253


UNIVERSITÀ DEGLI STUDI LA SAPIENZA Roma, Italia

Project: Department of General Surgery “Paride Stefanini” Products: Omnia, Papillon Total seats: 450 Year of completion: 2004

UNIVERSITÀ CATTOLICA SACRO CUORE Milano, Italia

Project: Classrooms Products: Omnia Multimediale Total seats: 225 Year of completion: 2006

MONTBLANC Milano, Italia

Project: Offices Products: Link, Naxos, Matrix.net, Mya Total seats: 116 Year of completion: 2009

THEATRE DES MARIONNETTES Genève, Suisse

Project: Theater Products: Eidos, Omnia Contract, Flip-down auxiliari seat Total seats: 336 Year of completion: 2008

254


THE UNIVERSITY OF EDINBURG Edimburg, United Kingdom

Project: Lecture Hall Designer: LDN Architects Products: Eidos Plus Total seats: 350 Year of completion: 2010

MAGPIT Touluse, France

Project: Lecture Hall Products: Eidos Total seats: 194 Year of completion: 2010

CREA-MS Mato Grosso do Sul, Brazil

Project: Congress Center Products: Metropolitan Total seats: 500 Year of completion: 2008

POLICLINICO DI VERONA Verona, Italia

Project: Congress Center Products: Genesis Total seats: 262 Year of completion: 2005

255


Printed in Italy 01/2015

INDEX PRODUCTS

256

AMADEUS p. 66/71

METROPOLITAN OPERÀ P. 135/179/211/244

TEMPO p. 105/151/155/209/225/230/ 232/233/249

CONCERTO p. 42/46/73/85/113/131/ 159/185/195/197/201/239

MYA p. 110

TEMPO EVO p. 153

EIDOS p. 60/66/137/173/183/189/215/ 227/234/235/238/247/ 248/249/251/252/254/255

NAXOS p. 66

THESI p. 65/102/109/129/181/203/ 213/215/248/250

EIDOS PLUS p. 255

OMNIA p. 63/117/145/211/229/240/ 241/242/245/246/248/249/ 250/253/254

TRENDY p. 46/131

EIDOS WOOD p. 167/251/252

OMNIA CONTRACT p. 169/248

VENTINOVE.9 p. 82

GENESIS p. 143/199/205/223/250/251/ 255

OMNIA EVOLUTION p. 48/74/89/95/101/147/ 171/231

VENUS p. 147

GENESIS EVOLUTION p. 157/219

PALLADIUM p. 165

WOODY ELITE p. 52

HIP-UP p. 52

PAPILLON p. 57/69/74/77/121/133/ 161/175/207/219/236/251

XTEN p. 126

JOLLY p. 53

PREMIERE p. 193/237/248/252

ZERO7 p. 51/54/55/110

LINK p. 139/254

ROYALE p. 125

ZERO9 p. 171/187/191

METROPOLITAN p. 97/217/221/243/252/ 253/255

SOLUTIONS ON DEMAND p. 33/39/163


Ares Line SpA Carrè - Italy www.aresline.com Showrooms: Milano Paris São Paulo Toronto

Profile for ARES LINE

World wide 2014  

World wide 2014  

Profile for aresline
Advertisement