Issuu on Google+

Der ideale Ankerplatz im Venedig des Nordens.


Hansestadt mit viel Kultur.

Hanseatic Town has plenty of culture.

Die Hansestadt Stralsund war schon zur Hansezeit ein Ziel für Händler, Kaufleute und Reisende und ist seit jeher in ständiger Bewegung. In dieser Welterbe-Stadt steht die Zeit niemals still, denn hier wird Bestehendes verändert, aufgefrischt und liebevoll erhalten.

For hundreds of years the Hanseatic Town of Stralsund has been an attractive destination for merchants, traders and tourists. This town is always in action. Here time never stands still. Existing things constantly are adapted, renewed and carefully restored.

Entdecken Sie diese charmante Hansestadt mit maritimem Flair und lassen Sie sich begeistern vom MEERESMUSEUM, OZEANEUM, dem Stadthafen mit der GORCH FOCK I, den imposanten Backsteingebäuden in der gut erhaltenen historischen Altstadt oder von einer gemütlichen Hafenrundfahrt.

Come and discover this charming Hanseatic Town with maritime flair and allow your self to be excited by the German Oceanographic Museum, the OZEANEUM, the harbour with the sailing ship GORCH FOCK I, the impressive brick gothic buildings in the historical old town or by an amusing shipping tour through the harbour.

Genießen Sie auch die umliegende traumhafte Ostseeküstenlandschaft mit den vorgelagerten Ostseeinseln Rügen und Hiddensee, den langen Sandstränden, Kliffs, weiten Feldern und Wäldern – ideal auch zur aktiven Erkundung zu Fuß oder mit dem Fahrrad. Egal zu welcher Jahreszeit Sie reisen, Stralsund ist immer einen Besuch wert. Erleben Sie Musik von ihrer schönsten Seite auf über 100 erstklassigen Konzerten, malerische Landschaften soweit das Auge reicht, viele kulinarische Höhepunkte sowie stimmungsvolle Atmosphäre in historischer Architektur. Tickets und weitere Informationen erhalten Sie an der Rezeption.

Enjoy also the amazing surrounding with the neighbouring islands Rügen and Hiddensee, the long sandy beaches, cliffs, wide fields and forests which ideally can be discovered actively by hiking or biking. No matter what season, Stralsund is always worth visiting. Experince the music at its best during the music festival Mecklenburg-Vorpommern with over 100 first class concerts, picturesque landscapes as far as you can see, many culinary highlights as well as breathtaking athmosphere in historic architecture. Tickets and more informations are available at the reception.


Residieren zwischen Historie und Meer.

Reside amongst history and the sea.

Nur wenige Schritte sind es vom arcona HOTEL BALTIC bis zum historischen Stadtzentrum und zum Hafen der Hansestadt Stralsund. Das traditionsreiche 4-Sterne Haus reiht sich harmonisch in die vorherrschende Backsteinarchitektur der UNESCO-Welterbestadt ein. Maritime Eleganz und freundliche Farben sorgen in allen Bereichen für eine wohnliche Atmosphäre.

The arcona HOTEL BALTIC is just one stone’s throw away from the historic center and harbour of the Hanseatic Town of Stralsund. The 4-star hotel which is rich in tradition, fits beautifully with the predominantly brick architecture of the UNESCO World Heritage City. Maritime elegance and mellow colours in all areas of the hotel ensure a cosy atmosphere.

Die großzügige Ausstattung der 127 Zimmer und 5 Appartements ermöglicht einen angenehmen Aufenthalt, ebenso wie ein erstklassiger Service und die sprichwörtliche hanseatische Gastfreundschaft.

The lavish furnishings of the 127 rooms and 5 apartments provide for an enjoyable stay, as does the first-class service and the proverbial hanseatic hospitality.

• 132 Zimmer und Appartements • Alle Zimmer mit Fax- und Modemanschluss sowie zwei Telefonen • W-LAN im gesamten Hotel • Nichtraucheretagen • Restaurant Weinwirtschaft • Lobbybar • 3 Tagungsräume für bis zu 180 Personen • 1 Tagungsappartement • Freizeitbereich mit Sauna und Fitnessgeräten • Tiefgarage

• 132 rooms and apartments • All rooms with fax and modem connection as well as two telephones • W-LAN in the entire hotel • Non-smoking floors • Restaurant Weinwirtschaft • Lobby bar • 3 conference rooms for up to 180 people • 1 conference apartment • Leisure area with sauna and fitness facilities • Underground parking


Seeluft zum Schlafen, klare Linien, maritime Eleganz – hanseatisch gut.

Sea air for sleeping, clear lines and maritime elegance – a great way to experience the Hanseatic Town.

Im arcona HOTEL BALTIC stehen Ihnen 4 Zimmerkategorien von 25 bis 50 m2 zur Verfügung:

In the arcona HOTEL BALTIC four room categories from 25 up to 50 m2 are available for you:

• Komfortzimmer • Komfort-Seeseite • Executivezimmer • Appartements

• Comfort rooms • Comfort-Seaside • Executive rooms • apartments

Der Wohnkomfort aller Zimmer gestattet einen wunderbaren Aufenthalt mit SAT-TV, zwei Telefonen, Minibar, Safe und W-LAN. In unseren Zimmer Komfort-Seeseite mit fantastischem Blick zum Wasser steht Ihnen zusätzlich eine Senseo-Kaffeemaschine zur Verfügung.

All rooms are equipped with satellite TV, two telephones, mini-bar, safe and W-LAN and guarantee a wonderful, comfortable stay. In our Comfort-Seaside rooms, offering an amazing view over the sea, a Senseo Coffee Maker additionally is available.

Das I-Tüpfelchen ist der faszinierende Ausblick zur Altstadt mit ihrer berühmten Backsteinkirche St. Marien oder über den Strelasund zur Insel Rügen bzw. zur Rügenbrücke, dem größten Brückenbauwerk Deutschlands.

The icing on the cake is the captivating view of the old city center with its famous brick church St. Mary, or across the Strelasund to the Island of Rügen and the New Rügen Bridge, the largest bridge construction in Germany.

Unser kleiner Freizeitbereich mit Sauna und modernen Fitnessgeräten befindet sich direkt im Dachgeschoss. Hier können Sie entspannen und den traumhaften Ausblick über weite Teile der Altstadt genießen.

Our cosy leisure area with sauna and modern fitness facilities is placed on the upper floor of our hotel, directly under the roof. Here you can relax and enjoy the delightful view over wide parts of the old town.


Tagen und Feiern – und viel Meer. Für Veranstaltungen sämtlicher Art, wie Tagungen, Seminare, Vorträge oder Feiern stehen drei Veranstaltungsräume für bis zu 180 Personen zur Verfügung, sowie moderne Tagungstechnik und kompetente Mitarbeiter. Für kleinere Gesprächsrunden von bis zu 10 Personen eignet sich ebenso unser Tagungs-Appartement. Für festliche Abendessen mit besonderem Anlass steht für bis zu 100 Personen in einmaliger Meer-Atmosphäre das TARTARUGA – die Eventlocation im MEERESMUSEUM – zur Verfügung. Hier feiern Sie inmitten der faszinierenden Wasserwelt der Tropen, direkt vor einem der größten Meeresschildkrötenbecken Deutschlands. Als weitere Eventlocation in Stralsund ist das OZEANEUM auf der Hafeninsel zu erwähnen. Hier feiern und tagen Sie in der bezaubernden Wasserwelt der nördlichen Meere. Gern stehen wir Ihnen als Caterer für die Ausrichtung Ihrer Veranstaltung zur Seite. Meetings and functions – with special atmosphere. Three conference rooms for up to 180 people, modern conference technique and competent personal to your assistance are available for different kinds of events, such as conferences, workshops or presentations. Our conference apartment is a good alternative for conference groups of up to 10 people. For festive dinners of special occasion the event location TARTARUGA in the Oceanographique Museum is available for up to 100 people. Here, you celebrate immediately within the fascinating water-world of the tropics in front of one of the biggest sea-turtle aquariums of Germany. Another event location in Stralsund is the OZEANEUM in the harbour, Here you are surrounded by the magical water-world of the northern seas. As caterers we support you in planning, preparing and carrying out your special event on any occasion.


© Johannes-Maria Schlorke, 2010

© Johannes-Maria Schlorke, 2010

Reiseerlebnis mit Geschmack.

Freizeit in Stralsund.

Ein Besuch in unserer Weinwirtschaft verspricht eine kulinarische Erlebnisreise. Klassische Gerichte, raffiniert verfeinert mit regionalen Produkten, verwöhnen den Gaumen ebenso wie eine vielfältige Auswahl an köstlichen Tapas. Dazu empfehlen wir einen erlesenen Tropfen von der gut sortierten Weinkarte oder ein frisch gezapftes Bier.

Während Ihres Aufenthalts in Stralsund gibt es viel zu sehen. Tickets und Empfehlungen erhalten Sie an unserer Rezeption. Unsere Freizeit-Tipps für Sie: • Besuch OZEANEUM und MEERESMUSEUM • Stadtrundgang in der UNESCO-Altsadt • Besichtigung der Backsteinkirchen St. Marien und St. Nikolai • Besichtigung Rathaus am Alten Markt • Hafenrundfahrt • Besuch Störtebeker-Festspiele in Ralswiek/Rügen • Besuch der Festspiele Mecklenburg-Vorpommern • Segeln, Radfahren, Wandern, Golfen • Ausflüge ins direkte Umland (Inseln Rügen und Hiddensee) • Besuch Freizeitbad HanseDom

An der Lobbybar lassen Sie bei einem spritzigen Cocktail oder Longdrink Ihren erlebnisreichen Tag ausklingen und schmieden Pläne für den nächsten. Take you taste buds on a journey. A visit to the restaurant Weinwirtschaft promises to be a culinary experience. Traditional and classical dishes, refined with regional products, indulge the palate as well as a varied selection of delicious tapas. Enjoy one of the wide range of selected wines or a beer fresh from the tap. In the evening people meet at the lobby bar. Here you can unwind after an eventful day or make plans for the following days with a cocktail or a long drink.

Leisure time in Stralsund. There is a lot to see during your stay in Stralsund. Tickets and recommendations are available at our reception. Our leisure hints for you: • Visit OZEANEUM and Oceanographique Museum • Guided tour through the UNESCO-World heritage city center • Brick churches St. Mary and St. Nicolas • Townhall and old market place • Shipping tour along harbour • Visit Störtebeker-Festival (open air theatre) in Ralswiek/Rügen • Visit Festspiele Mecklenburg-Vorpommern • Sailing, biking, hiking, golfing • Trips to the near surrounding (Island of Rügen and Hiddensee • HanseDom: inside waterpark with leisure area


Aus Berlin kommend über die A19 nach Rostock, weiter über die B 105 nach Stralsund oder über die A20 bis zur Abfahrt Stralsund/Rügen. Aus Hamburg kommend über die A1 Richtung Lübeck, weiter über die A20 über Rostock bis zur Abfahrt Stralsund/Rügen. Aus Trelleborg kommend mit der Fähre nach Sassnitz/Mukran, weiter über die B96 nach Stralsund. Mit der Bahn kommend bis zum Hauptbahnhof Stralsund (RE, IC, ICE). Weiter mit dem Bus (Linie 3) bis zur Haltestelle „Hafenstrasse“. From Berlin approaching via the A19 to Rostock, continue via the B 105 to Stralsund or via the A20 until the exit for Stralsund/Rügen. From Hamburg approaching via the A1 towards Lübeck, continue via the A20 via Rostock until the exit for Stralsund/Rügen. From Trelleborg travelling by ferry to Saanitz/Mukran, continue via the B96 to Stralsund. By train approaching the train station Stralsund (RE, IC, ICE). Continue with the public bus (line 3) until bus station “Hafenstrasse”. arcona Hotel Baltic Frankendamm 22 · 18439 Stralsund Tel. +49 3831 204-0 · Fax +49 3831 204-999 info@baltic.arcona.de · www.baltic.arcona.de Ein Unternehmen der arcona HOTELS & RESORTS.


arcona HOTEL BALTIC_Hausprospekt