Page 1

ARAEX

for members of the SPANISH FINE WINES CLUB

A

LIFESTYLE

Wine Critic

JEANNIE CHO LEE MW Man

PIERCE BROSNAN Celebrity

AINHOA ARTETA Gourmet

HEINZ BECK APSLEYS’ STAR

MAGAZINE

Oenology

MICHEL ROLLAND Watches Tourbillon excellence Tradition

HARRODS Travel

QUEEN MARY II


ARAEX RIOJA ALAVESA

SPANISH FINE WINES


UN HISTORIAL QUE PULVERIZ A TODOS LOS RÉCORDS. HA REESCRITO L A HISTORIA DE ESTE DEPORTE, SIN APARENTE ESFUERZO. PERO SU EJEMPLO VA MUCHO MÁS ALL Á DE

L AS

PISTAS.

UNA

VIDA

LLENA

DE

MOTIVACIÓN INSPIRA A OTROS.

roger federer

OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER II

ROLEX.COM - TEL. 900 41 43 45


ARAEX

MAGAZINE

page 4


CARTA DEL EDITOR JAVIER RUIZ DE GALARRETA Estimado lector Como señalábamos en el primer número de la revista ARAEX, continuamos con el objetivo de hacer llegar a nuestros clientes y amigos una publicación con artículos que aporten valor añadido al sector del vino de Rioja Alavesa y del resto de España en cuanto a Calidad y Excelencia. Nos centramos en el mercado de Asia-Pacífico, donde la cultura del vino está creciendo de forma importante no sólo en términos de consumo sino también en cuanto a la calidad de los vinos demandados. Asia-Pacífico ha mostrado el mayor porcentaje de crecimiento en consumo de vinos entre 2005 y 2009 (+9,8%), con un mercado total de 187 millones de cajas de 9 litros. La previsión de crecimiento para el periodo 2010-2014 sitúa a China con un crecimiento del 4,4% llegando a 122 millones de cajas, donde destaca Hong Kong, con un crecimiento del 20,2% hasta alcanzar los 4,2 millones de cajas de 9 litros previstos para 2014. El consumo de vino en China se está expandiendo de las principales ciudades a otras de menor tamaño y el gobierno continúa promocionando el vino como producto saludable. España, como uno de los principales países productores de vino, tiene que hacer valer el posicionamiento de sus marcas en el mercado asiático en el segmento de los vinos de calidad o premium. Como este número está dirigido a Asia-Pacífico,hemos considerado oportuno incluir a una estrella consolidada, Pierce Brosnan, por su larga trayectoria cinematográfica así como por haber rodado una de sus películas en esta zona. Finalmente, me gustaría señalar que nuestra ciudad,Vitoria, será la Capital Verde de Europa durante 2012, un galardón que premia las estrategias ecológicas que están en marcha en esta ciudad del norte de España.

Dear reader As we explained in the first issue of ARAEX magazine, we maintain our goal of offering our clients and friends a publication with news features that provide added value in terms of Quality and Excellence to the world of wine in Rioja Alavesa and the rest of Spain. Our focus in this issue is Asia-Pacific, where the culture of wine is rapidly growing not only in terms of consumption but also with regards to the quality of the wines demanded. Asia-Pacific has led the growth in wine consumption between 2005 and 2009 with an increase of 9.8% and a total market of 187 million boxes of 9 litres. Growth forecast for China in 2010-2014 is expected to reach 4.4%, with 122 million boxes, where Hong Kong stands out, with a 20.2% growth and 4.2 million boxes of 9 litres expected for 2014. Consumption in China is expanding from the main cities to smaller ones and the government continues promoting with as a healthy product. As a leading wine producing country, Spain has to maximize its brands’ positioning in the Asian market within the segment of quality or premium wines. As this number is aimed specially at Asia-Pacific, we decided to feature in this issue a very well-known star, Pierce Brosnan, with a long and successful film career which includes a film shot in Asia. Finally, I would like to add that our city,Vitoria, will be European Green Capital in 2012, an award that rewards the sustainable strategies in place in this city in northern Spain.

page 5

ARAEX

MAGAZINE


52

56 42 48

Staff EDITOR: Araex Rioja Alavesa S.L. C.I.F.: ES-B-01385061

10

Spanish Fine Wines S.L. C.I.F.: ES-B-01323203 Tel: +34 945 158282

14

ADVERTISING: araex@araex.com www.araex.com

Contents

CELEBRITY: Pierce Brosnan

LIFESTYLE: Queen Mary II

18

CHEF: Heinz Beck

T

he views and opinions by contributors to this magazine may not necesarily represent the views of the publisher. Araex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines and De Luxe Communication takes not responsibility for claims made in advertisements featured in this magazine. The Publisher and the Management cannot guarantee that prices of products and services mentioned in the articles and publicity pages of this magazine are correct. For information on prices, please contact the brands commercialising these product or services.

A

raex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines y De Luxe Communication no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores ni de eventuales reclamaciones referidas a la publicidad que aparece en esta revista. El editor y la dirección no se hacen responsables de los precios de productos y servicios mencionados en los artículos y en las páginas de publicidad de esta revista. Para consultar precios exactos o características, rogamos llame directamente a las marcas que los comercializan. All the articles of this magazine are planned, designed and carried out by De Luxe Communication

24

ARAEX & SPANISH FINE WINES: The value of excellence

40

56

42

60

ELEGANCE: Dior Homme

CAR: Mercedes-Benz Museum

44

WINE EXPERTISE: Jeannie Choo Lee MW

46

26

BOOK: Use Wine to Make Sense of the World

30

48

WATCHES: Tag Heuer V4

TRADITION: Steinway & Sons

36

52

INTERVIEW: Michel Rolland

WATCHES: The best Tourbillons

TRAVEL: Harrods

18

CELEBRITY: Ainhoa Arteta

WINE NEWS: Harvest Time in Spain

68

NEWS

70

TRAVEL: Vitoria, European Green Capital

72

NEWS: Basque Culinary Center

ARAEX

A

LIFESTYLE

MAGAZINE


MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diamante Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de escritura Meisterstück.

t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m


ARAEX

MAGAZINE

page 10


“Bond, James Bond”. Tres palabras que consiguieron que Pierce Brosnan fuese catapultado a la élite del cine internacional como uno de los mejores agentes 007 en la historia del espionaje cinematográfico. Años después de que el actor decidiera colgar el laborioso traje, es difícil no recordar al irlandés pidiendo el sofisticado Martini “mezclado no agitado” con la elegancia que le caracteriza. No obstante, lejos de estancarse su carrera profesional, Brosnan continúa sorprendiendo a Hollywood con éxitos como el musical ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ y la ambiciosa coproducción chino-estadounidense ‘Double Lives’ Basta con ver una sola de sus películas para que el público crea que Pierce Brosnan lleva la interpretación en la sangre, que, desde muy pequeño, el irlandés tenía claro el camino que le llevaría al estrellato de Hollywood, a las célebres galas de premios y al Paseo de la Fama más reconocido a nivel mundial. Sin embargo, el actor tenía otra idea en mente. Nacido en el Condado de Meath, Irlanda, a principios de los años 50, el pequeño Brosnan desconocía que en el mundo de la actuación podía labrarse un futuro. Se crió con sus abuelos, lo que le sirvió para forjar un carácter tímido y reservado que pudo poner en práctica cuando, con 11 años, se trasladó al bullicioso Londres con su madre. “Si te mudas a una gran ciudad, de repente la vida va muy deprisa. Me sentía un extraño hasta en el colegio”. No le duró mucho la agonía, ya que cinco años más tarde, decidió abandonar la escuela para adentrarse

“Bond, James Bond”. Three words launching Pierce Brosnan into the elite of international cinema as one of the best 007 agents in history. Years after the actor decided to hang up the hardworking suit, it is difficult not to remember the Irish man ordering the sophisticated “shaken, not stirred” Martini with his particular elegance. However, his career far from stagnating, continues to surprise Hollywood with successes such as ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ and the ambitious ChineseAmerican co-production ‘Double Lives’. Watching just one of Brosnan’s films is enough to persuade the audience that Pierce Brosnan has acting in his blood, and that from a very early age this Irish boy had a clear path to take him to Hollywood stardom, to celebrity award ceremonies and to the most famous Hall of Fame in the world. But the actor had other ideas in mind. Born in County Meath (Ireland) in the early 50s, little did master Brosnan know that he would have a future in the acting world. Having being brought up by his grandparents made him develop a shy and reserved personality, which he put to the test when he moved to busy London with his mum. “If you move to a big city, suddenly life goes very quickly. I felt like an outsider even at school”.The agony was short lived as five years later he decided to leave school to enter the world of graphic design as an apprentice. Luckily his journey in that world was very short, until he visited a theatre workshop with a friend by

LICENSE TO SHINE

PIERCE BROSNAN en el mundo del diseño gráfico como aprendiz. Por fortuna, su periplo por este mundo duró muy poco, gracias a que junto a un amigo visitó un taller de teatro por casualidad. Lo que se inició como una broma, pronto se tornó en vocación. Es difícil determinar si fue la interpretación la que encontró a Brosnan o si estaba escrito que el irlandés descubriría su camino tarde o temprano. La explosión de su talento interno le permitió desprenderse de la timidez que conducía su vida. “Sentí un gran alivio al ponerme en situaciones ajenas y poder explorarme a mí mismo”. Tal fue el impacto que la interpretación tuvo en su vida, que se lanzó a perseguir su incipiente sueño. Un buscador de talentos circense quedó cautivado con una de sus actuaciones callejeras y lo contrató para sus funciones. No tardó en comprender que para conseguir antes su aspiración lo mejor sería formarse. En 1975 se graduó en el prestigioso London Drama Center. Su primera inmersión en el mundo interpretativo lo hizo como asistente del director de escena en el York Theatre Royal con ‘Wait until de dark’. En seis meses, logró llamar la atención del destacado dramaturgo Tenessee Williams, que lo seleccionó personalmente para el papel de McCabe en el estreno británico de ‘The red devil battery sign’. Fue todo un acierto. El revuelo generado en la capital inglesa consagró a Brosnan como una estrella naciente y Williams, con un don para detectar el talento, envió un telegrama al irlandés ¬–que asegura guardarlo aún- con un escueto “Gracias

chance. What started out as a joke ended up being a vocation. It is difficult to determine if acting found Brosnan or if it was written that the Irish man would discover his path sooner or later. His inner talent exploded and this allowed him to get rid of the shyness driving his life. “I felt a huge relief when I stepped into someone else’s shoes and explored myself ”. Such was the impact acting had on his life that he launched himself in pursuit of his burgeoning dream.A circus talent scout was very impressed with one of his street acts and hired him for his performances. Before long he realised that to achieve his ambition he would have to be trained. In 1975 he graduated from the prestigious London Drama Center. His first incursion in the acting world was as assistant stage manager of the York Theatre Royal with ‘Wait until the dark’.Within six months, he caught the attention of the playwrite Tennessee Williams who personally approved him for the role of McCabe for the British premiere of ‘The red devil battery sign’. It was a roaring success! The buzz generated in the English capital established Brosnan as a rising star and Williams’s gift to spot talent. Williams sent a telegram to Brosnan - which he still possesses - with a brief “Thank God for you, my dear boy”. He swapped the theatre stage for the TV studios and took parts in several minor series. Until 1982, when his career was launched internationally. He moved to South California where he took part in NBC’s ‘Remington Steele’ which combined

page 11

ARAEX

MAGAZINE


“Todas las películas que he hecho son personales, incluso James Bond, porque tienen mucho de lo que soy como persona y como actor” “All the films I’ve ever made are personal, even James Bond, because they have a lot of what I am as a person and as an actor”. a Dios por ti, mi querido muchacho”. De las tablas pasó a la televisión con apariciones en diversas series de poco calado. Hasta que llegó 1982, año en que su carrera se catapultó de manera internacional. Se mudó al sur de California, donde participó en la serie de la NBC ‘Remington Steele’, que mezclaba a partes iguales dosis detectivescas y comedia romántica. Durante los cinco años que duró, la imagen de Brosnan dio la vuelta al mundo en la que fue la antesala a su incorporación como agente secreto a las órdenes del Imperio Británico. De hecho, el Washington Post ya le vio como un joven James Bond. Una vez finalizada la serie, intervino en diferentes películas de diversa temática, como ‘The fourth protocol’,‘Death Train’ y ‘Mrs Doubtfire’. Aunque sin duda, la hora de la verdad llegó en 1995 cuando se puso en la piel del quinto agente 007. Firmó un acuerdo de tres películas con opción a una cuarta y cumplió con creces las expectativas. Con ‘Goldeneye’, la primera, batió todos los récords del año y la crítica se puso a sus pies, considerando el film psicológicamente más completo que los anteriores. En cuanto al nuevo James Bond, Brosnan le había dado un “toque de ingenio” propio del “encanto natural” del actor. Alternó el smoking con películas como ‘Robison Crusoe’,‘The Tailor of Panama’ y ‘The Thomas Crown Affair’, producida por su propia compañía, ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’, que cosechó críticas dispares, fue su cuarta intervención como James Bond. No hubo quinta, pero un año después, la reina Isabel II le concedió el nombramiento de Caballero de la Orden del Imperio Británico honorífico por su contribución a la industria cinematográfica del país. El peso del traje parecía que le iba a pasar factura en sus siguientes trabajos, pero con ‘The Matador’ acalló muchos rumores, ya que en 2005 fue nominado a Mejor Actor de musical o comedia en los Globos de Oro. Aunque si James Bond supuso un antes y un después en su carrera, el éxito de la comedia musical ‘Mamma Mia!’ en 2008 fue un punto de inflexión. Se preparó a conciencia visitando karaokes durante seis semanas, pero el propio actor aseguraba que su voz sonaba horrible. Desde entonces, y pasada la cincuentena, se ha podido ver la versatilidad del irlandés. Brosnan, en pos de la eterna juventud, no ha dudado en convertirse en fiel defensor de la nueva tendencia del ‘raw food’, una nueva forma de comer de moda en Hollywood, la cual recurre al estado natural de los alimentos, como si el fuego no existiese, convirtiéndose en ‘crudívoro’, es decir, ingerir alimentos crudos y no procesados.Así es la carta servida en el restaurante del reputado chef Juliano Brotman en las colinas de Santa Mónica, al que acude con asiduidad el actor. Brosnan ha interpretado a lo largo de su vida otros papeles menos conocidos, como embajador de UNICEF y activista en la lucha contra la energía nuclear. Además, es un apasionado de la pintura desde muy pequeño, faceta que retomó por razones terapéuticas cuando se retiró de la actuación durante la enfermedad de su primera esposa. Los beneficios de sus pinturas los dona a organizaciones de apoyo al medio ambiente, niños y mujeres. Siete años después de aparcar sus portentosos coches y la licencia para matar, Pierce Brosnan sigue teniendo un James Bond en su interior.

detective story and romantic comedy in equal measures. During the five years of the series, Brosnan’s image went global – a prelude to his role as secret agent on service for the British Empire. In fact, the Washington Post had already cast him as a young James Bond. Once the TV series finished, he played parts in a variety of films such as ‘The fourth protocol’, ‘Death Train’ and ‘Mrs Doubtfire’. But undoubtedly, the moment of truth arrived in 1995 when he played the role of the fifth 007 agent. He signed a contract for three films with an option of a fourth film and he greatly exceeded all the expectations. ‘Goldeneye’, the first film, beat all the records that year and received the acclaim of the critics, who considered the film to be more psychologically rounded than its predecessors. As for Brosnan, the new James Bond, he had added a “stroke of genius” characteristic of the actor’s own “natural charm”. He mixed the dinner jacket with films such as ‘Robison Crusoe’, ‘The Tailor of Panama’ and ‘The Thomas Crown Affair’, produced by his own company ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’, received very varied reviews and was his fourth James Bond.There was no fifth time for him, but a year later Queen Elizabeth II awarded him an honorary OBE for his outstanding contribution to the British film industry. Although it appeared as if the weight of the suit could typecast him for future roles, his part in ‘The Matador’ silenced many rumours, as in 2005 was nominated for Best Actor in a Comedy or Musical film at the Golden Globe awards. Although James Bond marked the pinnacle of his career, the success of the musical comedy ‘Mamma Mia!’ in 2008 was also a turning point. He prepared his role researching in karaokes for six months, although as the actor admitted his voice sounded terrible. Since then and now in his 50’s we can still see how versatile the Irish actor is. In the search for eternal youth, Brosnan did not hesitate to become a staunch advocate of the new fashionable ‘raw food’ trend - a new trendy way of eating raw food in Hollywood, whereby food is consumed in its natural form as if fire did not exist - and has become a ‘raw foodist’ (i.e. someone who eats raw, unprocessed food). Such is the food served at the restaurant of the famous chef Juliano Brotman on the hills of Santa Mónica, frequently visited by the actor. Throughout his life, Brosnan has played other lesser known roles such as a UNICEF Ambassador and an activist for the fight against nuclear energy. He has also been passionate about painting from a very early age and he returned to it for therapeutic reasons when he retired from acting due to the illness of his first wife. He donates all the profits from his paintings to organisations supporting the environment, children and women. Seven years after parking marvellous cars and licensed to kill, Pierce Brosnan still has James Bond close to his heart.

“Siempre seré James Bond. Es difícil escapar de su traje, pero conservo una gran gratitud por el personaje; si renegara de él, sería un ingrato” “I will always be James Bond. It is difficult to escape his suit but I am very grateful to the character and to forsake him would be ungrateful”. ARAEX

MAGAZINE

page 12


page 13

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 14


Por su tamaño y magnificencia, no existe rival para el Queen Mary II. Este buque insignia crea expectación allá donde va. Por un lado, es un icono de la modernidad de la legendaria naviera Cunard Line y por el otro, rememora los majestuosos barcos de crucero del pasado. Una revisión del clásico Queen Mary, hoy una leyenda y, en su momento, el transatlántico de mayor envergadura y el más rápido, hasta el año 1948, y que fue diseñado para ser el primero de los dos transatlánticos que realizara el servicio expreso en la ruta Southampton - Cherburgo - Nueva York. El Queen Mary junto a su hermano el Queen Elizabeth fueron utilizados para el transporte de tropas durante la Segunda Guerra Mundial. Bautizados como ‘Las Dos Reinas’, aparte del Titanic, fueron los barcos más conocidos de la historia y durante años, disfrutaron de la fama de ser los buques de pasajeros más cómodos y veloces del mundo. De ahí que fueran elegidos por grandes estrellas de Hollywood y personajes emblemáticos para sus viajes. El duque de Windsor, Greta Garbo, Clark Gable, Elizabeth Taylor y Aristóteles Onassis, entre muchos otros, subieron a bordo. Hasta Bob Hope era conocido por ejercitar su swing de golf desde los pisos superiores. Sin duda una historia tan importante debió dejar marcado su destino. Según cuenta la leyenda, el Queen Mary es el barco más embrujado del mundo. Quizá el Queen Mary II, conocido como QM2, no haya heredado los fantasmas de su predecesor pero sí su esencia y un espíritu regio que lo hacen único. Construido en Francia, es el mayor barco de pasajeros hasta el momento. Sus dimensiones así lo certifican: 72 metros de alto (como un edificio de 23 pisos) y 345 metros de largo (76 metros

The Queen Mary 2 is unrivalled in terms of size and splendour.This flagship creates expectation wherever she goes. On one hand, she is the icon of the modernity of the legendary Cunard Line shipping company and on the other hand, she is reminiscent of the majestic cruise liners of the past. A review of the classic Queen Mary, which today is a legend but in her heyday, she was the largest and fastest Trans-Atlantic liner, until 1948, and was designed to be the first of the two ocean liners to run the express service on the Southampton - Cherbourg – New York route. The Queen Mary, along with her sister ship, the Queen Elizabeth were used to transport troops during the Second World War. Christened ‘The Two Queens ’, with the exception of the Titanic, they were the most well-known vessels in history and were renowned for years as the most luxurious and fastest passenger ships in the world. They were chosen by Hollywood stars and the most emblematic figures for their trips. The Duke of Windsor, Greta Garbo, Clark Gable, Elizabeth Taylor and Aristoteles Onassis, among many others, went aboard. Even Bob Hope was known for practising his golf swing from the upper decks. Such an important history must have marked her destiny. Legend has it that the Queen Mary is the most haunted vessel in the world. Perhaps the Queen Mary 2, known as the QM2, has not inherited the ghosts of her predecessor but she does have her essence and a regal spirit that makes them unique. Built in France, she is the largest passenger ship ever built. Her dimensions are proof of this: 72 metres high (like a 23-storey building) and 345 metres long (76 metres longer than the mythical Titanic) and if she was stood up on her stern, she would be taller than the Eiffel Tower in Paris. As she is too large to dock in many

THE SUCCESSOR

QUEEN MARY 2 más que el mítico Titanic) y es que si se pusiera de pie sobre su popa sería más alto que la torre Eiffel de París. Sus dimensiones hacen que sea demasiado grande para atracar en muchos puertos, por lo que los pasajeros son transportados hacia y desde el barco en los transbordadores a bordo,que se pueden utilizar como botes salvavidas en una emergencia. Tiene una capacidad para 2.620 pasajeros a los que hay que sumar los 1.250 miembros de la tripulación. En total casi 4.000 personas que pueden ser testigos de excepción de una experiencia única. Además, el barco consta de 1.310 camarotes, los interiores de unos 18 metros cuadrados, hasta dúplex como el Balmoral o la suite real Queen Elisabeth, con 200 metros cuadrados. Las instalaciones son también dignas de mención: grandes salones de baile, cinco piscinas, un casino, tiendas de Chanel y Harrods, un planetarium (el primero instalado en un barco), la biblioteca flotante más grande del mundo con 10.500 volúmenes, un salón educativo ‘made in Oxford’ con la última tecnología de Internet y un inmenso balneario, entre otros servicios. Realmente, el adjetivo que mejor podría calificar a este transatlántico sería el de ‘fascinante’. El Queen Mary II está destinado para la ruta del Atlántico Norte, pero también es parcialmente utilizado para cruceros. Se hizo a la mar el 12 de enero de 2004. Por entonces era el barco de pasajeros más grande del mundo, hasta el año 2006, cuando la empresa naviera Royal Caribbean International lanzó a la mar el Freedom of the Seas. Desde septiembre de 2009, cuando el Oasis of the Seas terminó de ser construido, el Queen Mary II pasó a ser el tercer barco de pasajeros más grande del mundo, aunque sigue siendo el transatlántico más grande del mundo, ya que los dos anteriores no son transatlánticos.

ports, passengers are ferried to and from the vessel using the onboard ferries, which can be used as lifeboats in the event of an emergency. She has a capacity for 2,620 passengers in addition to 1,250 crew members. In total, almost 4,000 people are exceptional witnesses to a unique experience. Furthermore, the ship boasts 1,310 cabins, with interior cabins of 18 square metres and a duplex such as the Balmoral or the Queen Elizabeth Royal Suite, with 200 square metres. The facilities are also worthy of mention: large ballrooms, five swimming pools, a casino, Chanel and Harrods shops, a planetarium (the first at sea), the largest floating library in the world, with 10,500 volumes, a ‘made in Oxford’ educational room with the latest Internet technology and an immense spa, among other services.The best adjective to describe this Trans-Atlantic liner is “fascinating”. The Queen Mary II was intended for the North Atlantic route but she is sometimes used for cruises. She set sail on her maiden voyage on 12th January 2004. At that time, she was the largest passenger ship in the world, until 2006, when Royal Caribbean International launched the Freedom of the Seas. In September 2009, when construction of the Oasis of the Seas was completed, the Queen Mary 2 became the third largest passenger ship in the world, although she is still the largest Trans-Atlantic ocean liner in the world, as the previous two do not cross the Atlantic. Today, the rivalry between shipping companies is no longer who has the fastest vessel, but instead, the biggest and the most luxurious: a title which the QM2 undoubtedly holds. The head naval architect was Stephen Payne, who designed an exterior deck space of 14,164 square metres where four of the ship’s five outdoor swimming pools can be found, one of which is covered

page 15

ARAEX

MAGAZINE


Lo clásico se renueva para que la leyenda dé paso a algo todavía más extraordinario, más genuino. The classic is renovated making the legend even more remarkable, more genuine.

ARAEX

MAGAZINE

page 16


Hoy en día, la rivalidad entre las navieras no es contar con el buque más rápido, sino con el más grande y lujoso. Un título que, sin duda, ostenta el QM2. El principal arquitecto naval fue Stephen Payne que diseñó una cubierta exterior de 14.164 metros cuadrados de espacio en la que se distribuyen cuatro de las cinco piscinas del barco al aire libre, una de ellas está cubierta con un techo retráctil. La otra piscina se encuentra en la cubierta 7 en el Spa Canyon Ranch en la que, además, hay un paseo que va desde la popa hasta la proa y permite a los pasajeros dar la vuelta hacia el otro lado del barco. Respecto a la chimenea, aunque proviene del diseño de la del Queen Elizabeth 2, la del Queen Mary II fue diseñada con una forma ligeramente diferente debido a la altura del barco, ya que una chimenea más alta habría hecho imposible que el barco pasara bajo el puente Verrazano-Narrows, en Nueva York, durante la marea alta. Como es el caso de muchos buques de pasajeros modernos,las principales salas a bordo del Queen Mary II están en la parte baja de la nave, con los camarotes de pasajeros arriba. Esto es lo contrario a los transatlánticos anteriores, pero el diseño permitió habitaciones más grandes, así como obtener más camarotes con balcones privados, algunos de ellos en el casco y protegidos, donde los pasajeros se ven menos afectados por las grandes olas. Todo el diseño interior fue creado por 128 artistas de dieciséis países. Las piezas más notables son la tapicería Barbara Broekman, una pintura abstracta de un transatlántico, el puente, el Nuevo horizonte de Nueva York que se encuentra en el Restaurante “Britannia”, y el mural de bronce de John McKenna inspirado en el mural de estilo Art Deco en el restaurante principal del original Queen Mary. Todo en este barco es extraordinario.Y es que como dice el lema de la propia naviera… ‘El viaje es la mitad’.

with a retractable roof.The other swimming pool is located on Deck 7 in the Canyon Ranch Spa, where there is also a promenade deck from the bow to the stern, allowing passengers to walk all around the ship to the other side. Although the Queen Mary 2’s funnel is of a similar design to that of Queen Elizabeth 2, it was designed with a slightly different shape.The difference is due to the height of the vessel, as a higher funnel would have made it impossible for the ship to pass under the VerrazanoNarrows Bridge in New York at high tide. As is the case with many modern passenger ships, the main public rooms onboard Queen Mary 2 are on the lower decks of the ship, with the passenger cabins higher up. This is the opposite to the traditional practice on Trans-Atlantic liners, but such a design allowed for larger rooms and more passenger cabins with private balconies, some of which are protected in the hull, where passengers are less affected by large waves. All of the interior design has been created by 128 artists from sixteen countries. The most noteworthy pieces are Barbara Broekman’s tapestry, an abstract illustration of an ocean liner, the bridge, the New York skyline which can be found in the “Britannia Restaurant” and John McKenna’s bronze mural, inspired by the Art Deco mural in the main dining room of the original Queen Mary. Everything on this ship is extraordinary. As the shipping company’s slogan goes:“Getting there is half the fun”.

page 17

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 18


TOP CHEF

HEINZ BECK El maestro cocinero Heinz Beck está retratado en el restaurante La Pérgola en Roma. El más famoso cocinero de Roma es alemán y cocina en un hotel americano. Pero los italianos están encantados. De hecho, Heinz Beck, cocinero en el restaurante La Pérgola en el Cavalieri Hilton en Roma, es uno de los grandes cocineros del mundo, no sólo de la Ciudad Eterna – las tres estrellas otorgadas por la guía Michelin en noviembre de 2005 ayudan a comprender esto. Con los años también ha conseguido otra serie de premios y reconocimientos, incluyendo el de la prestigiosa Guía Gambero Rosso. German top chef Heinz Beck is portrayed at La Pergola Restaurant in Rome.Rome’s most famous chef is German and he cooks in an American hotel. Yet the Italians can’t get enough of him. In fact, Heinz Beck, chef at La Pergola restaurant in the Cavalieri Hilton in Rome, is one of the top chefs in the world, not just the Eternal City - the three stars handed out by Michelin in November 2005 helped see to that. Over the years he’s chalked up a host of other awards and accolades too, including a 93/100 rating in Italy’s prestigious Gambero Rosso guide. Definir el concepto gastronómico que trasmite, resulta fácil para aquellos que han hecho del trabajo y el esfuerzo, su máxima en la cocina actual. Una férrea disciplina alemana sabiamente combinada con la sutilidad y la innovación italiana: una mezcla que le ha hecho acreedor del honorífico título “Golden Medal of the Artists Foyer”, hasta hoy nunca concedido a una persona de 30 años por la La Sapienza Rome University. Un honor que no hace sino constatar una meteórica carrera, jalonada con multitud de hitos; éxitos que tal vez nunca previó por aquel 1991 cuando aceptó unirse al equipo de cocina del Residenz Heinz Winkler en Aschau donde contribuyó a la apertura del restaurante (2 estrellas Michelin). Después de un breve período de trabajo en Berlín colaborando en la organización de eventos de prestigio en la sede presidencial, Beck llegó a Roma en 1994 para encumbrar al restaurante La Pérgola en el Hotel Cavalieri a los altares del cielo más culinario imaginable. Los siguientes 10 años sirvieron a Beck para consagrarse definitivamente en el chef total y recibir de una forma casi innata infinidad de prestigiosos reconocimientos hasta lograr el merecimiento de las 3 estrellas michelín: un éxito comprensible sin duda desde la óptica empresarial. Alcanzar esa posición ha dinamitado su proyección actual y en 2009, su última aventura; Apsley, abrió en el Hotel Lanesborough de Londres para su lucimiento ante el público cosmopolita y plural de la City. Pareció fácil allí ganar su primera estrella Michelin el año pasado, pero el trabajo y el rigor atesorado rara vez no consiguen su fruto a pesar de las dificultades. Beck innova y explora como quien pretende redescubrir la pasión por el trabajo bien hecho con cada nueva jornada: paladares que satisfacer y sobre todo seducir. Después de un día duro en la oficina, la cocina de su mujer siciliana supone el remanso y la fuente de inspiración que tanto aprecia Heinz. Una “cocina maravillosa” y que le ha ayudado a comprender la cultura de Italia y sus tradiciones. Tal vez resulte sorprendente para un chef alemán, que utiliza palabras como “emoción” cuando se habla de alimentos, ese bucólico lenguaje y no la capacidad técnica innherente de la mentalidad germana. Pero no hay duda que ese y no otro, el mayor culpable de su éxito rotundo. Un éxito de dimensiones dificilmente previsibles hoy.

Defining the gastronomical concept that he conveys, is easy to understand for those who have made work and effort their maxim in today’s cuisine. An iron German discipline wisely combined with Italian subtlety and innovation: a mixture that has earned him the honorific title of “Golden Medal of the Artists Foyer” and up until now it has never been awarded to a 30 year old by Rome’s La Sapienza University. An honour that only serves to underline a meteoric career, marked with many milestones; successes that perhaps he never anticipated in 1991 when he agreed to join the kitchen staff of the Residenz Heinz Winkler in Aschau where he helped open the restaurant (2 Michelin stars). After briefly working in Berlin in the organisation of prestigious events at the presidential headquarters, Beck went to Rome in 1994 to head the restaurant La Pergola in the Cavalieri Hotel in the highest imaginable culinary heaven. Over the next 10 years Beck consolidated himself as the total chef and in an almost innate manner he received a lot of prestigious recognition until he attained deserving 3 Michelin stars: a success that was certainly understandable from a business perspective. Reaching this position has boosted his current projection and in 2009, his last adventure; Apsley, he opened at the Lanesborough Hotel in London for showcasing himself to the cosmopolitan and pluralistic public of the City. It seemed easy to win his first Michelin star there last year, but the stored up work and rigour rarely fail to bear fruit, despite the difficulties. Beck innovates and explores like someone who intends to rediscover the passion for work well done with each new day: palates to satisfy and above all to seduce. After a hard day at the office, the cooking of his Sicilian wife is a haven and a source of inspiration that Heinz very much appreciates. A “wonderful cuisine”, which has helped him understand the culture of Italy and its traditions. It might seem surprising that a German chef, who uses words like “excitement” when talking about food, which is such bucolic language and not the technical capability inherent to the Germanic mentality. But there is no doubt that this and none other, is the greatest culprit of his resounding success. A success with a scope that is hard to foretell today.

page 19

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 20


page 21

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 22


page 23

ARAEX

MAGAZINE


Araex was created in 1993 with the aim of promoting the value of the wines from the wine producers in the Rioja Alavesa region that constitute it: Bodegas Heredad de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri and Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores. Araex’s efforts on promotion, communication, commercialisation and sales were rewarded in 2001 by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Foods with the prize for the Best Spanish Foods Company – Export division. In 2009, Araex was named Best Spanish Export company by leading Spanish trade publication Mercados del Vino y la Distribución. To achieve this, much has been done in the area of what we could call the Value of Excellence, in the sense that Araex has interacted with the wine producers in order to define objectives that would allow their brands to find a place in the international markets. At the same time, these efforts have led to an important international presence, since in 2010, Araex Rioja Alavesa represented 19.2% of the total volume exported from the Rioja Alavesa sub-region, according to data from the Regulatory Council for the Rioja Qualified Denomination of Origin. Meanwhile, in the year 2000, we saw the need to create a global offer of Spanish wines, and as a result, Spanish Fine Wines was created in July 2001. Spanish Fine Wines is composed of six wine producers of six different Denominations of Origin: Pazo de Señorans, Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas Pago de Cirsus andViñedos y Bodegas Muñoz. The guiding principle behind the selection was to include the best from each of the regions (Denominations of Origin). It could not be otherwise, since we had to follow similar procedures to those used in Araex. And so we have arrived at the present day, when we can define Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines as the Spanish Group of Independent Wine Producers, with our brands on sale in 70 countries where we strive to introduce our culture of excellence.

ARAEX

MAGAZINE

page 24


EL VALOR DE LA EXCELENCIA JAVIER RUIZ DE GALARRETA Araex nace en 1993 con el objetivo de poner en valor los vinos de las bodegas de Rioja Alavesa que lo integran: Bodegas Heredad de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri y Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores. Así, y centrando los esfuerzos en la promoción, comunicación, comercialización y venta, Araex lleva a cabo una labor que fue reconocida en 2001 por el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación al concederle el Premio a la Mejor Empresa Alimentaria Española, modalidad exportación. En 2009 este esfuerzo también fue reconocido por la publicación especializada Mercados del Vino y la Distribución, que otorgó a Araex el Premio a la Mayor Actividad Exportadora. Para llegar hasta aquí, se ha trabajado en lo que podemos denominar el valor de la excelencia en el sentido de que desde Araex se ha interactuado con las bodegas para definir unos objetivos que permitan posicionar esas marcas en los mercados internacionales. Dicho esfuerzo se ha traducido al mismo tiempo en una presencia

internacional importante, dado que Araex Rioja Alavesa ha representado en 2010 el 19,2% del volumen total de exportación de la subzona Rioja Alavesa, según datos del Consejo Regulador de la DOCa Rioja. Mientras tanto, en el año 2000 vimos la necesidad de crear una oferta global de vinos de España y es así como nace Spanish Fine Wines en Julio de 2001. Seis bodegas de seis Denominaciones de Origen diferentes componen Spanish Fine Wines: Pazo de Señorans, Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas Pago de Cirsus y Viñedos y Bodegas Muñoz. La premisa a la hora de la selección era incluir lo mejor de cada región (Denominación de Origen). No podía ser de otra manera, dado que teníamos que trabajar en la misma dirección que lo actuado con Araex. Así hemos llegado hasta hoy, en lo que definimos a Araex Rioja Alavesa y Spanish Fine Wines como el Grupo Español de Bodegas Independientes, cuyas marcas están presentes en 70 países y donde pretendemos hacer llegar nuestra cultura de la excelencia.

page 25

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 26


MICHEL ROLLAND Michel Rolland es uno de los enólogos más famosos y respetados del mundo, con numerosos clientes en decenas de países diferentes y un estilo de vino influyente por todo el mundo. Tras el anuncio de su colaboración con Araex Rioja Alavesa y Spanish Fine Wines para elaborar vinos en Rioja, Ribera del Duero y Rueda, el experto francés explicó a ARAEX A Lifestyle Magazine su nuevo proyecto en España y sus opiniones sobre el mundo del vino. Michel Rolland is one of the most renowned and reputed oenologists in the world, with diverse clients in different countries and an influential wine style throughout the world. Following the announcement that he is going to partner Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines to produce wines in Rioja, Ribera del Duero and Rueda, the French expert explained the new project in Spain to ARAEX A Lifestyle Magazine and put forward his opinions regarding the world of wine. ¿Cómo se introdujo en el mundo del vino? ¿Cómo ha llegado a ser el enólogo más famoso del mundo? Soy hijo y nieto de productores y bodegueros desde hace numerosas generaciones y pasé mi infancia en el viñedo bordelés. Estaba de alguna manera “destinado” a dedicarme a la viticultura y estudié Enología en Burdeos. Años después, y junto a mi mujer Dany, también enóloga, compramos un laboratorio de enología muy conocido en la región de Libourne. Allí establecimos una consultoría con mucha presencia sobre el terreno que despertó interés y demanda en todo el mundo. ¿Cuál es su principal reto como enólogo? Despertar un terroir adormecido por la ignorancia, pero también hacer vino en la India, por ejemplo. Si no fuera enólogo, ¿a qué se habría dedicado? Me habría gustado ser cirujano pero estoy encantado con mi profesión, que me proporciona una calidad de vida excepcional. ¿Cómo ve la industria vitivinícola española? España es un gran país vitivinícola con magníficos terroirs. Como el resto de países delViejo Mundo, se ha visto obligado a replantearse tanto su estilo de viticultura como de vinificación. ¿Pueden los vinos españoles competir cara a cara con los vinos franceses de calidad en los mercados internacionales? Por supuesto. España es y será capaz de elaborar vinos al mismo nivel que los vinos franceses, pero diferenciados por la variedad de uva con la que estén elaborados y por su identidad; lo importante es comunicarlo y demostrarlo. Se necesita mucho trabajo y reflexionar quizás sobre qué ha podido hacer antes Burdeos, por ejemplo, pero es indudable que el vino está en la cultura de España. El país tiene todas las ventajas para estar presente en todos los mercados internacionales con vinos de gran personalidad. Dentro de la nueva colaboración con ARAEX en España, se elaborarán inicialmente cuatro vinos: dos tintos de Rioja Alavesa, uno de Ribera del Duero y un blanco de la Denominación de Origen Rueda. ¿Qué puede destacar de estas tres zonas? Rioja Alavesa y Ribera del Duero son dos zonas donde se elaboran vinos tintos de la variedad Tempranillo pero cada una tiene su propia personalidad y su propio terroir. Rioja Alavesa está situada en la ladera de la montaña rodeada por el río Ebro, por lo que tiene una doble influencia climática en un suelo de roca. Ribera es una zona más plana, con un suelo más complejo en el que se mezclan arcilla, terrenos calcáreos y aluvión. Esta zona también recibe la influencia climática de un río, el Duero. Rueda produce vinos blancos de la variedad Verdejo en un suelo

How did you get involved in the world of wine? How have you become the most famous oenologist worldwide? I am the son and grandson of wine-producers dating back many generations and I spent my childhood on the Bordeaux vineyard. I was somehow “destined” to work in viticulture and went on to study oenology in Bordeaux. Years later, and alongside my wife, Dany, who is also an oenologist in her own right, we bought a well-known oenology laboratory in Libourne. We set up a consultancy firm there with a high profile in the field and awakened a great deal of interest and demand throughout the world. What is your main challenge as an oenologist? To awaken a terroir that is dormant through ignorance, but also to make wine in India, for example. If you weren’t an oenologist, what would you have become? I would like to have been a surgeon but I am delighted with my career, which offers me exceptional life quality. What do you think of the Spanish wine industry? Spain is a great wine-making country with magnificent terroirs. However, like the rest of the Old World countries, it has been forced to reconsider its viticulture style and vinification. Can Spanish wines compete head-to-head with quality French wines in international markets? Of course. Spain is and will be capable of producing wines to the same standard as French wines, but differentiated by the grape variety used and their identity; what is important is to market and demonstrate it. A great deal of work is required and perhaps it is necessary to reflect on what Bordeaux may have done before, for example, but wine is undoubtedly part of Spain’s culture.The country has all the advantages to offer wines with enormous personality in the international markets. Four wines will initially be produced within the new partnership with ARAEX in Spain: two red wines from Rioja Alavesa, a red wine from Ribera del Duero and a white wine from the Rueda DO. What stands out in these three regions? Rioja Alavesa and Ribera del Duero are two regions in which red wine from Tempranillo grapes is produced but each region has its own personality and its own terroir. Rioja Alavesa is located on a mountainside surrounded by the River Ebro, so the climate influence on rocky soil is dual. Ribera is a flatter region at a lower altitude with a more complex soil, combining clay, calcareous terrain and alluvium.This region also has the climate influence of the River Duero. Rueda produces white wines of the Verdejo variety on alluvium

page 27

ARAEX

MAGAZINE


de aluvión a orilla del Duero. Los tres pueden ofrecer la mejor expresión de la España vinícola. ¿Cómo es su trabajo allí? Mi trabajo consiste en seleccionar las parcelas y los terroirs, hacer los trabajos necesarios en el viñedo y adaptar la vinificación a las uvas que produce el viñedo con el objetivo de elaborar grandes vinos que mantengan la identidad de su origen. ¿Cómo se puede hacer crecer el consumo y el interés por el vino entre los jóvenes? Para interesar a los jóvenes, hay que educarlos en la cultura del vino. Hay que hacerlo temprano, desde la adolescencia, iniciarlos -de forma inteligente- con productos que puedan ser atractivos para su paladar e invitarles a descubrir más tarde los grandes vinos, sus variedades, su historia … ¿Cómo se consigue que un vino guste a crítica y público? Un crítico cata los vinos para informar; comparte época, cultura y civilización con sus lectores. En teoría es más conocedor de los asuntos sobre los que escribe, y está más preparado; simplemente es su trabajo. Si el crítico ha demostrado que tiene criterio y buen gusto, no hay razón para que los vinos que le gustan a él no le gusten al público iniciado, a la gente interesada en el mundo del vino. Pero el crítico también debe tener en cuenta cambios o evolución del gusto del público.

land on the banks of the River Duero. The three can offer the best expression of Spanish wine. What do you do there? My work consists of selecting the plots and terroirs, doing the necessary work at the vineyard and adapting the vinification to the grapes grown at the vineyard in order to produce great wines that maintain their roots. How can you increase consumption and interest in wine among young people? It is necessary to educate young people in the wine culture in order to arouse their interest. It must be done from an early age, from adolescence, intelligently introducing them to products that may be appealing to their palate and inviting them to later discover the great wines, their varieties, history, etc. How can you get both critics and the public to like a wine? A critic tastes wines to report on them, sharing the period, culture and civilisation with readers. In theory, a critic is more knowledgeable of what he/she writes about and is better prepared, but it is merely a job. If the critic has shown that he / she has criteria and good taste, there is no reason why the wines he/ she like should not be enjoyed by the initiated public, by those interested in the wine industry. However, the critic should also take into account changes or the evolution of the public’s taste.

“España es capaz de elaborar vinos al mismo nivel que los vinos franceses” “Spain is capable of producing wines to the same standard as French wines” Los diferentes gustos de cada país ¿influyen a la hora de elaborar un vino? Los países tienen el gusto dictado por su cultura gastronómica, el clima… Excepto los grandes vinos, que son referentes históricos, el resto de vinos debe tratar de adaptarse a estos matices de consumo sin perder su identidad. ¿Qué opina de los que dicen que el futuro del vino está en los vinos ligeros? Elaboro vinos en numerosas zonas y para numerosas bodegas, pero en general todas se distinguen por ser zonas de gran tradición vinícola como Burdeos, España, Italia, California, Argentina, Chile… En todos estos lugares, las variedades de uvas tintas deben tener la complejidad necesaria para elaborar grandes vinos de Merlot, de Cabernet, de Tempranillo, de Malbec… que sean capaces de envejecer. El cuerpo por definición es el armazón, la materia, pero no excluye los aromas y sobre todo, lo importante es el equilibrio y la distinción. Para vinos más sencillos y de consumo temprano, la fruta es importante y me adapto a las necesidades de mi cliente que es el único que conoce su mercado. Se necesita disponer de vinos para todas las circunstancias, para todas ocasiones, con la estructura adaptada a su momento óptimo de consumo. ¿Cuáles son las nuevas regiones más prometedoras del mundo para la viticultura? En un futuro, seguramente la zona que se encuentra alrededor del Mar Negro. También creo que surgirán nuevas regiones no exploradas incluso en países consolidados como productores. ¿Le preocupa cómo puede afectar el cambio climático al viñedo? Evidentemente hay que preocuparse por el cambio climático, pero de momento los efectos han sido sobre todo cambios poco habituales del clima y un aumento de las temperaturas que aunque no es contante, podría subir. En la historia del mundo ya se han producido cambios radicales… la inteligencia del hombre debe ser una herramienta que le permita adaptarse a la nueva situación con experiencia y sensatez.

ARAEX

MAGAZINE

page 28

Are the different tastes in each country influential when it comes down to wine-making? A country’s taste derives from its gastronomy culture, climate, etc. With the exception of the great wines, which are historic references, the remaining wines should try to adapt to these consumption nuances without losing their identity. What do you think of those who say that the future of wine lies in light wines? I produce wines in many regions and for many wineries, but generally speaking, they all stand out for being regions with a longstanding wine-making tradition, such as Bordeaux, Spain, Italy, California,Argentina, Chile… The red grape variety in each of these regions should have the necessary complexity to produce great Merlot, Cabernet,Tempranillo, Malbec wines… which are able to age. The body is the key, the essence, by definition, but does not exclude aromas and particularly the importance of balance and distinction. For simpler wines that do not require years of ageing, the fruit is important and I adapt to the needs of my client who is the only one that knows its market. Wines for all circumstances and for all occasions need to be available, whereby its structure is adapted to the optimum time for consumption. Which are the most promising viniculture regions in the world? The region around the Black Sea has a great deal of promise in the future. I also believe that new unexplored regions will emerge, even in consolidated wine-producing countries. Are you concerned about how climate change may affect vineyards? Obviously, climate change is a cause for concern, but the effects so far have been unusual changes in climate and a rise in temperatures, which is not constant but may continue to increase. Radical changes have already occurred in the history of the world. The intelligence of man needs to be a tool that enables the new situation to be faced with experience and good sense.


page 29

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 30


150 YEARS OF CHALLENGING TRADITION AND DEFYING RULES, TAG HEUER INTRODUCES THE V4

PLAYING WITH TIME Con el lanzamiento del Monaco V4, Tag Heuer sigue reivindicando su liderazgo en la innovación en el diseño, dando cuenta de su mundialmente conocido lema: “la vanguardia suiza desde 1860”. El V4 refleja la capacidad de Tag Heuer para cambiar el mundo de la fabricación de relojes, una revolución tanto en las prestaciones de relojes y cronómetros como en su aspecto. Junto a esta visión vanguardista externa que refleja la propia revolución interna de la casa, la atrevida maestría técnica del V4, diferente a la cualquier otro reloj jamás visto o imaginado, se basa en ser el primer reloj de pulsera del mundo con una masa lineal montado sobre los cojinetes de bolas más pequeños que existen.. Dejando a un lado los componentes principales más comunes y empezando de cero, el equipo creador del V4 ha promovido un cambio de paradigma total, dos patentes a nivel mundial y una nueva generación de movimientos mecánicos. With the unveiling of the Monaco V4, Tag Heuer continues to stake claim to the leading edge of design innovation. Honouring its world famous motto: “swiss avant-garde since 1860”. The V4 recognises Tag Heuer’s ability to change the world of watchmaking, revolutionising what watches and chronographs can do, how they work, and the way they look. Along with its avant-garde look outside reflecting the revolutionary movement inside, the bold technical masterwork of the V4, unlike any watch ever seen or imagined, is the world’s first wristwatch with a linear mass, mounted on the world’s smallest ball bearings. By setting aside all traditional principal components and starting from scratch, the V4 team have created a complete paradigm shift, 2 worldwide patents and a completely new generation of mechanical movements. Primer movimiento mecánico avanzado del tercer milenio, y probablemente primera gran contribución del siglo XXI a la innovación relojera. El Monaco V4 de TAG Heuer constituye una ruptura absoluta con la tradición y un atrevido paso adelante en la ingeniería del movimiento mecánico, con una maquinaria muy compleja y única que ha costado años de desarrollo. Una obra maestra de la técnica, con su creación más audaz hasta la fecha, TAG Heuer reivindica de nuevo para sí la punta de lanza de la innovación en el diseño, haciendo honor a su lema:“Swiss Avant-Garde since 1860.” Hasta el V4, todos los movimientos mecánicos modernos, sin importar cuáles fueran sus complicaciones, se basaban en los grandes componentes relojeros ‘clásicos’, la mayoría de los cuales se remontan a los siglos XVIII y XIX. Los principales elementos de ese sistema tradicional son: la reserva de marcha, mediante uno o varios muelles; la transmisión, por medio de engranajes; y la función reguladora, normalmente organizada en torno a un sistema de escape. Transmisión por engranajes y remontaje automático: el equipo V4 los descartó y empezó desde cero. El resultado es un completo cambio de paradigma y toda una nueva generación de movimientos mecánicos. En una primicia mundial, el equipo de ingenieros y maestros relojeros de TAG Heuer reemplazó los piñones y las ruedas del movimiento mecánico tradicional por un sistema de transmisión de alto rendimiento: 5 micro-correas graduadas controladas por 2 tensores. Las correas de transmisión son de Pebax® (Polyether Block Amida) aleación química cuyas características son la elasticidad y la resistencia. Estas correas tienen una sección de 0,07 mm, aproximadamente el mismo tamaño que un cabello humano, y son 10 veces más pequeñas que cualquier otra correa que se haya fabricado nunca. A diferencia de cualquier calibre tradicional, este sistema sincrónico y modular de transmisión no requiere engranajes adicionales para trasladar el movimiento de un punto a otro. Al ser más eficiente (menos vibraciones, movimiento optimizado) y mucho más fácil de mantener, permite transmitir la energía a donde se necesite, despejando obstáculos y haciendo posible introducir más complicaciones. El equipo de TAG Heuer revolucionó, además, la masa oscilante, que

The first advanced mechanical movement of the third millennium and probably the 21st century’s first major contribution to watchmaking innovation.The “MonacoV4 TAG Heuer” represents a complete break from tradition and an audacious step forward in mechanical movement engineering, with a very complex and unique machinery that took years of development. A technical masterpiece, its most audacious creation to date, TAG Heuer reclaims its place at the cutting edge of design innovation and honours his motto: “Swiss Avant-Garde since 1860.” Until the V4, all modern mechanical movements regardless of their complexity were based on ‘classic’ watchmaking components, most of which date back to the 18th and 19th century. The main components of this traditional system are: an energy reserve by means one or several springs; the transmission, using gears; and a regulatory function, usually organised around a recoil escapement. Gear transmission and automatic rewinding: the V4 team set these aside and started from scratch. The result is a complete paradigmshift and a brand new generation of mechanical movements. In a world first, the TAG Heuer team of watch masters and engineers replaced the pinions and wheels of the traditional mechanical movement with a belt-driven transmission system: 5 notched micro drive-belts controlled by 2 turnbuckles. The transmission belts are made of Pebax® (Polyether Block Amide) a chemical alloy characterised by its elasticity and resistance. These belts have a 0.07 mm section, about the same size as a single human hair and are 10 times smaller than any belt ever manufactured. Unlike any traditional calibre, this synchronous modular transmission system requires no extra gears to drive motion from one point to another. More efficient (less vibrations, optimised movement) and much easier to maintain, it allows power to be transmitted wherever required, removing obstacles and allowing for more complexities to be introduced. The TAG Heuer team also revolutionised the oscillating mass, which is traditionally superimposed on the movement and moves

page 31

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 32


page 33

ARAEX

MAGAZINE


La vanguardista apariencia externa del Mónaco V4 refleja el revolucionario movimiento que late en su interior. Sus superficies y sus ángulos diedros están pulidos, según los cánones de la alta relojería, mientras que las técnicas utilizadas son las mismas que se emplean para desarrollar complejos sistemas aeroespaciales. El resultado: una ecléctica fusión de disciplinas, que van desde las matemáticas aplicadas a la climatología, para crear un paradigma totalmente nuevo de la mecánica relojera y del diseño. tradicionalmente se superpone al movimiento y se desplaza de manera giratoria. El Monaco V4 es el primer reloj de pulsera del mundo dotado de una masa lineal, montada sobre los rodamientos de bolas más pequeños del mundo (de 2,2 a 4 mm de diámetro, con un grosor de 0,6 a 1 mm). El lingote de tungsteno de 12 g no se mueve hacia adelante y hacia atrás, sino hacia arriba y hacia abajo entre los 2 pares de barriletes en forma de V en serie, dispuestos en paralelo con una inclinación de +/-13° y se asemeja a los cilindros de un motor de competición de última generación. Cada serie de barriletes almacena 450g de energía, con una fuerza total de 900g. Un sistema de engranajes situado a lo largo del peso embraga con una rueda dentada y convierte el desplazamiento lineal en un movimiento giratorio. Ganador en su fase de concepto de numerosos premios y galardones de diseño, el Monaco V4 supone una revolucionaria encarnación del icónico Monaco – el audaz reloj de cara cuadrada que se viera por primera vez en la muñeca del actor Steve McQueen en el clásico de las películas de carreras Las 24 Horas de Le Mans. En la película, con su cronógrafo TAG Heuer Monaco Calibre 12 claramente visible, McQueen hace gala de un temple de hielo, que ha ayudado al Monaco a alcanzar su actual estatus. El hombre que una vez declaró que “si no hubiera tenido éxito como actor, quizá hubiera acabado siendo un delincuente” era en su juventud un chaval tosco e independiente que se revelaba contra la autoridad. Steve MacQueen deseaba vivir su vida a tope, y para eso nada mejor que un circuito de carreras. Para preparar su papel, McQueen se trasladó a una caravana de pilotos cercana a la pista para poder vivir y respirar como uno de ellos. Un día, mientras “espiaba” al piloto profesional Jo Siffert, observó que éste llevaba un Monaco. En su deseo de parecer lo más auténtico posible, no dudó en encargar uno para él. Steve McQueen veía su carrera como una oportunidad de superarse continuamente. Es el mismo espíritu que empuja a los pilotos profesionales, y también el afán de evolución constante de la casa suiza. La caja original del Monaco, grande y cuadrada, conquistó la imaginación de una generación entera y supuso una ruptura absoluta con la estética relojera convencional, era lógico, por tanto, remitirse a ese legado icónico, primer cronógrafo automático del mundo dotado de un micro-rotor para que su sucesor, el V4, se convirtiera en un tributo a la alta tecnología y al alto rendimiento del mundo del automovilismo. El cristal de zafiro, cincelado y abombado, manufacturado en 3D, se curva hacia abajo hasta alcanzar los lados. La caja es de platino 950, al igual que el fondo, triseccionado con tres aperturas de cristal. No existe una esfera propiamente dicha y los sistemas de rodamientos son visibles por ambos lados. El brazalete es una elegante correa de piel de cocodrilo con escamas grandes, cosida a mano, con una inserción de titanio. El diseño general es distinto a cualquier otro, y sin embargo la influencia del Monaco salta a la vista, al igual que su espíritu y su ADN. Audacia, rendimiento y vanguardia, así es el V4.

rotationally. The Monaco V4 is the world’s first wristwatch with a linear mass, which is mounted on the world’s smallest ball bearings (2.2 to 4 mm in diameter and a thickness of 0.6 to 1 mm).The 12 g tungsten ingot doesn’t move back and forth but up and down between the 2 pairs of v-shaped barrels in series, set in parallel and inclined at +/- 13° and resembles the cylinders of a cutting edge motor-racing engine. Each barrel series stores 450 g of energy with a total strength of 900 g. A gear system on the long side of the weight engages a cogwheel and converts the linear motion into a rotating movement. Winner in its concept stage of many design prizes and awards, the Monaco V4 is the revolutionary incarnation of the iconic Monaco — the audacious, square-faced watch first seen on Steve McQueen’s wrist in the 1970 race classic film Las 24 Horas de Le Mans. In the film, his TAG Heuer Monaco Calibre 12 chronograph clearly visible, McQueen displays the icecool presence that has helped the Monaco to its current status. The man who once declared “if I hadn’t made it as an actor I might have wound up as a hood” was a tough self-reliant kid who rebelled against authority. Steve McQueen wanted to live life to the full and there was nothing better than a race circuit to achieve that. To prepare for his role, McQueen moved into a racing drivers’ trailer next to the track so he could live and breathe like one. One day, while shadowing professional racing driver Jo Stiffert, McQueen noticed that he wore a Monaco. Wanting to appear as authentic as possible he wasted no time ordering one for himself. Steve McQueen saw his career as an opportunity to push himself constantly. The same spirit drives on professional racing drivers and Tag Heuer’s ethos of constant evolution. The original Monaco’s big, squared-off case captured the imagination of an entire generation and signalled a complete break with conventional watchmaking aesthetics; thus, it made sense to borrow from this iconic heritage, the world’s first automatic chronograph with a micro-rotor to turn the V4 into a tribute to the high-tech, high-performance world of motor racing. The bevelled and arched sapphire crystal, manufactured in 3-D, curves down to join the sides. The case is platinum 950, as is the case back, which is trisected with 3 glass apertures. There is no reading dial per se and the ball bearing systems are visible on both sides.The stylish strap is in large-scale alligator, hand-stitched with a titanium insert. The overall design is unlike anything ever seen, and yet the influence of the Monaco is apparent at a glance, as is the spirit and its DNA. Audacity, performance, and avant-garde define the V4.

The avant-garde external appearance of the Monaco V4 matches the truly revolutionary movement beating inside. Every surface and dihedral angle is finely polished to the highest watchmaking standards, while the techniques used are the same employed to develop complex aerospace systems. The result: an eclectic fusion of disciplines, such from applied mathematics to climatology, to create a complete paradigm shift in watchmaking mechanics and design. ARAEX

MAGAZINE

page 34


page 35

ARAEX

MAGAZINE


Tourbillon significa literalmente torbellino en francés. En el mundo de la fabricación de relojes, una de las artes más sofisticadas es la colocación del mecanismo completo de escape y del volante en una delicada caja rotativa. Para ello se requiere la máxima precisión de montaje, que se realiza con la ayuda de ordenadores para guiar las tenazas de alta precisión, y de ajuste, que se perfecciona a lo largo de semanas, e incluso meses. El mecanismo Tourbillon fue ideado por Abraham-Louis Breguet hacia el año 1795 y fue patentado en 1801. Actualmente es habitual hablar en la escala de micras. Sin embargo, a principios del siglo XIX los componentes se elaboraban artesanalmente y su montaje y ajuste se realizaban a mano. Tal y como reza la patente de 1801, “con este invento he conseguido compensar las anomalías provocadas por las distintas posiciones de los centros de gravedad de los movimientos del regulador [...] y anular muchas otras fuentes de error que afectaban a la precisión de los movimientos”. Apenas se implementó en los relojes de muñeca hasta los años 90 (con el nacimiento en 1991 del bello y pionero reloj con 3 puentes de oro de Girard-Perregaux). Sin embargo, actualmente el Tourbillon, ya sea solo o junto con otras estructuras complejas, se ha convertido en uno de los best-sellers en la alta relojería.

A.Lange & Söhne

Girard-Perregaux

Patek Philippe

Richard Lange Tourbillon Pour Le Mérite En este modelo se ha realizado un corte circular en la esfera del segundero, atravesada por la del minutero y por el puente oculto del Tourbillon, de modo que la caja queda a la vista. Solo es posible disfrutar del Tourbillon al completo entre las 12 y las 6 en punto. A las 6 se despliega instantáneamente una pestaña con los números romanos VII, IX y X que completa la esfera que indica las horas. A las 12 en punto esta pestaña se esconde tan rápido como apareció... Sencillamente brillante.

1966 Tourbillon With Gold Bridge Este año 2011 la firma Girard-Perregaux celebra su 220º aniversario. En 1889 GirardPerregaux ganó la medalla de oro en la Exposición Universal de París gracias a su Tourbillon con 3 puentes de oro. Con motivo de su 220º aniversario, la firma presenta un nuevo modelo inspirado en su historia y disponible en una edición de 50 piezas numeradas con caja de 40 mm en oro rosa.

Ref. 216 Una nueva y asombrosa pieza de la colección Grand Complication, del legendario calibre R TO 27 PS QR LU, con Tourbillon, repetidor de minutos, calendario perpetuo, fecha retrógrada y fases lunares. La caja es más grande y moderna (39,5 mm frente a los 36,8 mm de su conocido y exitoso predecesor, el Ref. 5016), y acoge una cavidad resonante más amplia que favorece la sonoridad del carillón.

Richard Lange Tourbillon Pour Le Mérite In this model, a round cut-out in the seconds dial, traversed by the minute scale and by recessed tourbillon bridge, reveals the tourbillon cage. But the tourbillon can be admired in its entirety only from 12 to 6 o’clock. At 6, a dial segment with the Roman numerals VII, IX, and X instantaneously pivots into the aperture to make the hour scale complete. At 12, the hours dial segment vanishes as quickly as it appeared… Stunning! www.lange-soehne.com ARAEX

MAGAZINE

page 36

1966 Tourbillon With Gold Bridge In this 2011 the Girard-Perregaux manufacture celebrates its 220th anniversary. In 1889 Girard-Perregaux won a gold medal at the Paris Universal Exhibition for his Tourbillon with three gold bridges.To mark the 220th anniversary, the Brand presents a model inspired by its history, available in an edition of 50 individually numbered pieces with a 40 mm pink gold case. www.girard-perregaux.ch

Ref. 216 A new, astonishing Grand Complication, with tourbillon, minute repeater, perpetual calendar, retrograde date and moon phases, provided by the legendary caliber R TO 27 PS QR LU. Suited in a more contemporary, larger case (39.5 mm, instead of the 36.8 mm of its famous and successful predecessor, the Ref. 5016), that encloses a more voluminous resonant cavity to enhance the sonority of the chimes. www.patekphilippe.com


TOURBILLONS

EL TORBELLINO DEL TIEMPO Cartier

IWC

Calibre de Cartier Astrotourbillon, Calibre 9451 MC La complicación Astrotourbillon, que salió a la luz en el año 2010, está ahora disponible en una caja de titanio de 47 mm, en una serie de edición limitada de 100 piezas numeradas individualmente. El 9451 MC cuenta con una construcción central poco usual, que deja su impronta tanto estética como técnica: el Tourbillon está ubicado en el centro, sobre su propio eje rotativo; el volante y el escape no comparten eje con el Tourbillon, cuya caja está situada por encima de la platina superior...

Portuguese Sidérale Scafusia El Portuguese Sidérale Scafusia, lanzado el pasado mes de septiembre, es el reloj más exclusivo y complejo de IWC. Esta pieza nace tras 10 años de búsqueda intensiva por parte del equipo de ingenieros, relojeros y científicos. Es un instrumento astronómico, con Tourbillon patentado de fuerza constante,carta astral,horizonte,coordenadas geográficas, tiempo solar y sideral, amanecer y puesta de sol, y un largo etc.

Calibre de Cartier Astrotourbillon, Calibre 9451 MC Launched in 2010, the Astrotourbillon movement is now available in a spectacular 47 mm titanium case, in a limited-edition series of 100 individually numbered timepieces. The 9451 MC features an unusual central construction, with both aesthetic and technical consequences: the carriage is positioned in the center and thus relies on a specific rotational axis, the balance and escape wheel are not on the same rotational axis as the carriage, the tourbillon carriage is positioned “above” the movement between two dials… www.cartier.com

Portuguese Sidérale Scafusia Launched last September, the Portuguese Sidérale Scafusia is the most exclusive and complicated watch ever created by IWC. Born after 10 years of intensive research by a team of engineers, watchmakers and scientists, it is an astronomical instrument, with patented constant-force tourbillon, celestial chart, horizon, geographical coordinates, both solar and sidereal time, sunrise and sunset, and more… www.iwc.com

page 37

ARAEX

MAGAZINE


Tourbillon literally means whirlwind in French. In watchmaking, is one of the most skilled jobs: the mounting of the entire escapement and balance within a slender rotating carriage requires the highest precision in manufacturing (aided by computers guiding high precision cutters) and adjustment (that means weeks, or in many cases months, of fine tuning). The tourbillon was invented by Abraham-Louis Breguet around 1795, but patented in 1801. Today we can speak in terms of micron. In the early XIX century the components, the assembly, the adjustment, all were done by hand… “By means of this invention – we can read in the 1801 patent – I have succeeded in canceling through compensation the anomalies caused by the different positions of the centers of gravity of the regulator movements… (omissis)… and finally to cancel many other causes of error influencing movement accuracy…” A real rarity in wristwatches until the ‘90s (the seminal, beautiful Girard-Perregaux Three Gold Bridges was born in 1991), tourbillons, coupled with other complications or not, are now among the best sellers in Haute Horlogerie.

Bulgari Daniel Roth

Chanel

De Bethune

Tourbillon Rattrapante Este es uno de los muchos, maravillosos y complejos relojes que componen la colección Daniel Roth de Bulgari. Se basa en el calibre mecánico de cuerda manual DR8300 (frecuencia: 21 600 vph; rubíes 38; reserva de marcha: 48 horas; regulador: Tourbillon). Muestra las horas y los minutos descentrados, incluye cronómetro con contadores de 59 segundos y 29 minutos, función rattrapante, indicador de reserva de marcha, caja de doble elipse de 46 X43 mm en oro rosa de 18 ct y resistencia al agua hasta 3 atm.

J12 Rétrograde Mystérieuse Se trata de una edición limitada y numerada de 21 piezas, 10 con caja en oro rosa y cerámica negra de alta tecnología, 10 con caja en oro blanco y cerámica negra de alta tecnología y 1 con caja en oro blanco y cerámica blanca de alta tecnología. Cuenta con un calibre propio altamente innovador y lujoso, el Chanel RMT-10, diseñado por Renaud et Papi (APRP SA) en exclusiva para la firma.

DB 28 T De Bethune ha creado un Tourbillon de silicio y titanio de 0,18 g (el más ligero del mercado) en una caja que gira sobre su eje una vez cada 30 segundos y un volante de alta velocidad que oscila a una frecuencia de 36 000 alternancias a la hora. Se trata de una creación altamente vanguardista con la firma de David Zanetta (presidente) y Denis Flageollet (director técnico), cofundadores de De Bethune en 2002.

J12 Rétrograde Mystérieuse Produced in a limited and numbered edition to 21 pieces (10 with high-tech black ceramic and pink gold case, 10 with hightech black ceramic and white gold case and only 1 with high-tech white ceramic and white gold case) is fueled by the highly innovative and extravagant caliber Chanel RMT-10, designed exclusively for Chanel by Renaud et Papi (APRP SA). www.chanel.com

DB 28 T De Bethune has created a 0.18 g silicontitanium tourbillon (the lightest on the market) in a carriage spinning once every thirty seconds at its axis, and an extremely high speed balance, oscillating at the frequency of 36,000 vibrations per hour. A real avant-garde masterpiece, signed by David Zanetta (President) and Denis Flageollet (Technical Director), co-founders of De Bethune in 2002. www.debethune.com

Tourbillon Rattrapante Here is one of the many, marvelous complicated watches in the Bulgari – Daniel Roth collection. Based on the DR8300 handwound mechanical caliber (frequency: 21,600 VpH; 38 jewels; power reserve: 48 hours, tourbillon regulator), offers off-centered hours and minutes, chronograph with 59 seconds and 29 minutes counters, rattrapante function and power reserve indicator. 46 X43 mm double ellipse case in 18-carat pink gold, water resistant up to 3 ATM. www.bulgari.com ARAEX

MAGAZINE

page 38


TOURBILLONS

THE WHIRLWIND OF TIME Piaget

Jaeger-LeCoultre

Emperador Coussin Automatic Tourbillon Los calibres finos son la especialidad de Piaget, que ostenta el honor de ser el fabricante del Tourbillon más delgado del mundo (600P, 2002). Este año nos ha sorprendido con el calibre 1270P, el Tourbillon automático más delgado del mundo (tan solo 5,55 mm), creado específicamente para la caja del Emperador Coussin (en oro blanco o rosa, con un grosor de 10,4 mm). Así es el 1270P. La esfera está adornada con un gran microrotor grabado y decorado con guilloché.

Reverso Gyrotourbillon 2 En 2011 Jaeger-LeCoultre lanzó una nueva línea de relojes Reverso, que rinden homenaje a la creación original de 1931, con la que nació la leyenda. Esta colección contemporánea incluye numerosas complicaciones en la caja rectangular y reversible. El Reverso Gyrotourbillon 2 lleva el increíble Tourbillon de dos ejes de la casa y es uno de los relojes más precisos del mundo.

Emperador Coussin Automatic Tourbillon Slim calibers are among the specialties of Piaget, honored of being the manufacture of the world’s slimmest tourbillon (600P, 2002). This year we have the caliber 1270P, the world’s thinnest self-winding tourbillon (only 5.55 mm), specifically shaped for the Emperador Coussin case (in white or pink gold, measuring just 10.4 mm thick). The 1270P is. The large micro-rotor, engraved and guilloché decorated, embellished the dial side. www.piaget.com

Reverso Gyrotourbillon 2 In 2011, Jaeger-LeCoultre has launched a new line of Reverso watches that pay tribute to the original 1931 timepiece that gave birth to a legend. The contemporary collection also includes many complications in the rectangular, reversible case. The Reverso Gyrotourbillon 2 features the Manufacture’s amazing dual-axis tourbillon, and is one of the world’s most accurate timepieces. www.jaeger-lecoultre.com

page 39

ARAEX

MAGAZINE


DIOR HOMME WINTER ACCESSORIES

BLACK DESIRES Siempre en el punto de mira así comienza la nueva temporada de una marca que conquista de nuevo el olimpo del buen gusto, protegido de los vientos del este. La nueva campaña apuesta por un look total de grises y prendas holgadas que embellecen aún más los complementos creados para seducir desde el primer momento. Una interacción de contrapuntos; fabricación impecable. El universo Dior al completo reflejado en los detalles. Para congraciarse con la clientela más exigente, la enseña te equipa con negro y metal, con sueños y deseos, el código Dior para este invierno. Un culto a la sobriedad y a la imagen de los sesenta. Un look renovado que retorna al pasado y que garantiza el éxito el amanecer de la nueva era.

In the unwavering spotlight. Thus starts the new season of a brand that conquers the olympus of good taste time after time, sheltered from the winds that blow from the east, the new campaign approaches a total look of greys and loosefitting garments, which even more embellish a series of complements created to seduce from the first moment. An interplay of counterpoints; impeccable manufacturing. The entire Dior universe reflected in the details. To ingratiate itself with the most demanding clientele, the ensign fits you out with black and metal, with dreams and desires, dresscode-Dior for this winter. A cult to sobriety and the image of the sixties. A renovating look back to the past, but a success at the same time. The dawn of a new age.

La colección lleva el equilibrio del sello Dior Homme en los pequeños detalles de todas sus prendas. Los imprescindibles: Bandoleras, bolsos Boston, bolsos de cartero y billeteras.

This collection embodies the Dior Homme signature balance of fine details through out the entire range of pieces. The must: Shoulder bags, Boston bags, messenger bags and wallets.

ARAEX

MAGAZINE

page 40


  

  

  


MERCEDES BENZ MUSEUM Desde hace más de 120 años el motor de la pasión por fabricar automóviles no ha parado de rugir.En 2006 el museo actual de la historia del automóvil de Mercedes-Benz cambió de dirección y fue trasladado a las puertas de la fábrica central de Daimler en Stuttgart. Hoy es destino obligado.

For over 120 years the engine of the passion for manufacturing motor vehicles has not stopped roaring. In 2006, the present Mercedes-Benz automobile history museum changed address and was relocated to the gates of the central Daimler factory in Stuttgart. Today it is a required destination.

En el universo de los automóviles brilla una sensacional estrella: El nuevo y espectacular Museo Mercedes-Benz en Stuttgart. Con una superficie de más de 17.000 m2, y más de 180 vehículos, es el museo del automóvil con piezas de exposición de una sóla marca más grande del mundo. A través de nuevos sistemas de información y comunicación se informa al visitante sobre los 120 años de historia y tradición de la famosa marca Mercedes. Mediante una exposición cronológica se explica de un modo didáctico y ameno el “mito Mercedes”, desde los comienzos de la historia del automóvil hasta el futuro. Empezando por los primeros automóviles del mundo, pasando por legendarios coches de carreras como el llamado “Flecha de Plata”, hasta los vehículos de lujo. También hay varios modelos originales con sus huellas de uso, en los que fueron llevados personalidades como el emperador Hirohito, el emperador Wilhelm II o la princesa Diana. Una parte de la exposición sumamente interesante es el área dedicada a “carreras y récords”, la cual muestra en 1.600 m2 40 coches de carreras y coches que han batido récords. Un templo del motor y la historia admirado a la par por todos los interesados en la arquitectura. y el diseño.

In the universe of automobiles a sensational star shines: The new and spectacular Mercedes-Benz Museum in Stuttgart. With an area of over 17,000 m2 and over 180 vehicles, it is the largest automobile museum with exhibition pieces of a single brand in the world. Using new information and communication systems it informs the visitor about the 120 years of history and tradition of the famous Mercedes brand. By means of a chronological exhibition, the “Mercedes myth” is explained in an instructive and entertaining way, from the early history of the automobile to the future. Starting with the first cars in the world, then on to legendary racing cars like the “Silver Arrow”, and today’s luxury vehicles. There are also several original models with the imprints of their use, which carried figures such as Emperor Hirohito, Emperor Wilhelm II or Princess Diana. A most interesting part of the exhibition is the area dedicated to “races and records”, which in 1,600 m2 exhibits 40 cars and racing cars that have broken records. A temple to the engine and history, similarly admired by all those interested in architecture and design.

ARAEX

MAGAZINE

page 42


A su vez el nuevo Museo Mercedes-Benz está unido al centro Mercedes-Benz Stuttgart a través de un pasaje de 100 metros de longitud, en él: restaurantes, tiendas y salas para diversos eventos. En aproximadamente 34.000 M2, presenta más de 150 vehículos, incluyendo su gama actual de turismos. Una galería con exposiciones sobre temas como investigación y desarrollo, completan la experiencia.

Moreover, the new Mercedes-Benz Museum is now linked to the Mercedes-Benz Stuttgart centre by a 100 metre passage with restaurants, shops and rooms for different events. In approximately 34,000 m2 it exhibits over 150 vehicles, including its current range of cars. A gallery with exhibits on subjects such as research and development complete the experience.

Un museo a la vanguardia de la arquitectura contemporánea: el nuevo edificio de 47,5 metros de altura, tiene forma de hélice doble atornillada y fue diseñado por el estudio de arquitectura “UNStudio Van Berkel & Bos” de Ámsterdam. Motivo suficiente para convencer a incondicionales de la marca asi como a amantes del diseño más vanguardista.

A museum at the forefront of modern architecture: the new building, which has a height of 47.5 Metres, has a spiral double helix shape and was designed by the “UNStudio Van Berkel & Bos” firm of architects of Amsterdam. Reason enough to convince the brand’s unconditional admirers as well as fans of avant-garde design.

page 43

ARAEX

MAGAZINE


TREMENDOUS POTENTIAL FOR SPANISH WINES IN ASIA Es difícil no sentir admiración ante el enorme éxito conseguido por numerosos vinos franceses en el mercado chino en los últimos cinco años. Tanto en valor como en volumen, su crecimiento en esta parte del mundo casi dobla al de su competidor más cercano, que en función del mercado, podría ser Australia o Chile. Los dos países que suelen ocupar la tercera y cuarta posición son Italia y España. La buena noticia para las bodegas españolas es que sus exportaciones a China han aumentado notablemente en 2010 y en la primera mitad de 2011. La mala noticia es que la mayoría de estas exportaciones a China son de vino a granel y el precio continúa cayendo. Históricamente, los franceses han mostrado su compromiso hacia el mercado chino con frecuentes visitas y reuniones con sus proveedores y con los consumidores finales; no sólo en grupo sino también de forma individual. Australia y Chile tienen poderosas marcas con generosos presupuestos de marketing y publicidad a su disposición que les permiten transmitir su imagen de marca de forma clara y a precios competitivos. Las bodegas italianas, a pesar de su fragmentación y de su naturaleza individualista, han sido capaces de establecer relaciones sólidas con el creciente número de restaurantes italianos en Asia. Los vinos españoles no cuentan con una notable presencia de restaurantes españoles en las principales ciudades de China, a pesar de la brigada de grandes chef españoles de talento, incluyendo el gurú de la cocina moderna, Ferran Adrià. El mensaje de marketing de las regiones más conocidas como Rioja ha sido débil; algunos incluso dirían que no ha existido en esta parte del mundo.También se echa en falta la presencia de más productores de vino españoles, que hagan un esfuerzo por organizar cenas con maridaje, visitas a sumilleres y personal del negocio del vino y que transmitan información sobre sus vinos y sus regiones en persona. Hay excepciones como Vega Sicilia, que se ha convertido en una bodega icónica en Asia porque visita la zona regularmente para conocer e interactuar con sus clientes. A pesar de los retos y limitaciones, el potencial para que España suba posiciones en el mercado e incremente su presencia es tremendo. Es el país con más viñedo del mundo y ofrece una increíble diversidad de estilos para agradar a todo tipo de paladares y preferencias. También ayuda el hecho de que su producción se centra especialmente en el vino tinto, que representa más de las dos terceras partes del consumo total de vino en China. Un ejemplo de lo que puede ser un estilo de éxito es el Reserva clásico de Rioja. Tiene numerosos matices y taninos redondos que lo convierten en un buen acompañamiento para muchas comidas chinas. La textura suave del vino y su carácter maduro le otorgan versatilidad suficiente como para maridarlo tanto con platos de pescado como de carne. El peligro es cuando el vino

ARAEX

MAGAZINE

page 44


by JEANNIE CHO LEE MW tiene demasiado paso por roble y envejecimiento, con predominio de notas de madera y poca fruta, algo que se puede exacerbar con la salsa de soja y el chile. La cultura gastronómica y enológica de España es sorprendentemente similar a la cultura china: el vino tinto es con diferencia el más popular; los españoles adoran el arroz y la pasta; el cerdo y el jamón son casi una obsesión nacional; el pescado suele ser fresco y preparado de forma sencilla para potenciar su inherente delicadeza marina. Y las tapas, ¿no son un concepto muy parecido al dim sum? España es un país grande y diverso con una oferta variada de estilos de vino. Sin embargo, su potencial de éxito está supeditado a varios elementos: los vinos españoles necesitan una promoción más eficaz, tanto del país en general como de sus regiones, con un mensaje comercial unificado, una imagen fuerte y una campaña de marketing para Asia. Individualmente, los productores de vino españoles tienen que visitar el mercado y dedicarle tiempo. Tal y como ocurre en el viñedo, no hay nada como la presencia del propietario. Se necesita trabajar mucho el tema de la comida y el vino, promocionando tanto los grandes talentos de la gastronomía española como el maridaje de vinos españoles con los sabores y la cocina local. Organismos como los departamentos de turismo regionales pueden asimismo apoyar la industria animando a que los visitantes chinos descubran por sí mismos el atractivo del estilo de vida español y su maravillosa gastronomía y vinos. It is difficult not to be in awe of the huge success enjoyed by many French wines in the greater China market over the past five years. By both value and volume, their growth in this part of the world is almost double its nearest competitor – which in different markets may be Australia or Chile.The two countries that linger often in third or fourth positions are Italy and Spain. The great news for Spanish wineries is that growth of exports to China has increased tremendously in 2010 and in the first half of 2011.The bad news is that the majority of these exports to China is in the form of bulk wine and price points of Spanish wine continues its slow decline. The French have their history of marketing and commitment to the China market by visiting and meeting their trade and end consumers regularly, not just in groups but also individually. The Australians and Chileans have their large brands with generous marketing and advertising budgets conveying their brand messages clearly in the market place and offering value for money wines. Italian wineries, despite their fragmentation and individualistic nature, have been able to make strong links with the growing Italian food and restaurant communities in Asia. Spanish wines do not have the benefit of a growing establishment

of Spanish restaurants in the major cities in greater China, despite the talented brigade of top Spanish chefs including the pope of modern cuisine, Ferran Adrià. The marketing message of classic regions such as Rioja has been weak, and some may say nonexistent in this part of the world. We also do not see numerous Spanish wine producers making the effort to host wine dinners, meet the sommeliers and trade to convey their messages in person about their wines and their regions. Exceptions are wineries like Vega Sicilia, and it is not a surprise that they have become an iconic Spanish winery in Asia because they visit the market regularly to meet and interact with their key customers. Despite the current challenges and shortcomings, the potential for Spain to move up-market and increase their position in the market place is tremendous. As the country with the largest area of land dedicated to vines, Spain offers incredible diversity of styles to suit different tastes and preferences. It helps too that the majority of the wines produced are red, which makes up more than two-thirds of all wines consumed in China. An example of a potentially successful style is classic Rioja Reserva. It has wonderful layered Chinese tea shop-like flavours with rounded tannins which allow it to be a good accompaniment to many Chinese meals.The soft texture of the wine and its mellow character makes it versatile enough to pair with seafood as well as meat dishes. The danger is when the wine has too much oak influence and prolonged elevage with strong woody notes and lack fruit flavours – all of this can be exacerbated by soy sauce and chilli. The Spanish food and wine culture is surprisingly similar to the Chinese culture: Red wine is by far the colour of choice; the Spanish adore their rice as well as noodles (pasta); their love for pork and cured ham is almost a national obsession; seafood is fresh and simply prepared to enhance the inherent sweetness and delicate flavours of the sea; and aren’t tapas almost exactly the same concept as dim sum? Spain is a large, diverse country with so many different styles of wine to offer. However, its potential for success is contingent on many aspects: By country and by region, Spanish wines need to be promoted better, with a clear unified marketing message. It needs a strong image creator and marketing wizard for Asia. At an individual level, Spanish wine producers must visit and spend time in the market. Just as in the vineyard, there is no replacement for the owner’s footsteps.There is much work to be done in the area of food and wine, both promoting Spanish culinary talents as well as marrying Spanish wines with local flavours and cuisines. Other departments such as the Spanish or regional tourism boards can also support the industry by encouraging more Chinese visitors to discover for themselves the lure of the Spanish lifestyle and its wonderful food and wines.

page 45

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 46


LOVE & WINE Use Wine to Make Sense of the World (Cómo utilizar el vino para comprender el mundo), el nuevo libro del laureado escritor sobre alimentación y bebidas Elliot Essman (candidato al Premio de Periodismo otorgado por la James Beard Foundation por sus publicaciones en la categoría de “Licores, Vinos o Cervezas”), es un exquisito paseo por el infinito mundo del vino, escrito con un verdadero espíritu de fantasía y diversión. Use Wine to Make Sense of the World, the new book by award-winning wine and food writer Elliot Essman, (wine Writer Elliot Essman earned a James Beard Foundation Journalism Award nomination for his writing in the “Spirits, Wine or Beer” Category) is a civilized romp through the limitless world of wine, written with a true sense of whimsy and fun. Desde una perspectiva ambiciosa e interdisciplinar, el libro pretende enseñarnos a utilizar el vino para sumergirnos en las experiencias de la vida, del amor, de los sentidos, de nuestros cuerpos, de nuestros pensamientos, etc. Las principales secciones temáticas comprenden: Cómo utilizar el vino para comprender el deseo y la lujuria Cómo utilizar el vino para comprender los cinco sentidos Cómo utilizar el vino para comprender a otras personas Cómo utilizar el vino para comprender la naturaleza Cómo utilizar el vino para comprender nuestro propio cuerpo Cómo utilizar el vino para comprender el lenguaje Cómo utilizar el vino para comprender nuestro cerebro ... todo ello intercalado con las sagaces observaciones de Elliot sobre el sabor, el comportamiento del vino, los vinos franceses, los británicos, la educación enológica, la literatura, licores y cócteles, filosofía, historia, contactos de Internet y cualquier detalle en el que depara su ingeniosa mente. El libro no trata sobre la geografía del vino. Use Wine to Make Sense of the World está concebido para investigar las formas en que el vino puede ser un instrumento para comprender nuestras vidas. El libro se divide en un varios ensayos breves que se pueden leer por separado y en cualquier orden. Use Wine to Make Sense of the World se dirige a aquellos lectores que posean al menos un conocimiento básico sobre vinos, el nivel conseguido en cualquier libro o curso de enología y cata de vinos para principiantes. “Cuando escribí este libro, mi principal objetivo era extrapolar mi experiencia como ser humano al contexto del vino” comenta el autor. No existe un sustituto para el vino en nuestra civilización ni en nuestra cultura. Llega a todo lo que hacemos y a todo aquello que consideramos importante en nuestras vidas.” Para que no se le acuse de tomarse a sí mismo demasiado en serio, Essman no duda en utilizar su clásica agudeza en cada frase: “No quiero que todos los lectores se muestren de acuerdo conmigo”, declara.“Lo fundamental es que sea precursor de ideas y debates, y divertirse en el proceso”. El libro está concebido para disfrutar, para incitar al lector a que mire el vino desde nuevos puntos de vista. Y cumple su objetivo: entretener y estimular a los amantes del vino.

The book takes an ambitious interdisciplinary look at how we can use wine to dig deep into the experience of life, love, the senses, our bodies, our thought processes, and more. Key themed sections include: Use Wine to Make Sense of Desire and Lust Use Wine to Make Sense of the Five Senses Use Wine to Make Sense of Other People Use Wine to Make Sense of the Natural World Use Wine to Make Sense of Your Body Use Wine to Make Sense of Language Use Wine to Make Sense of Your Brain …all interspersed with Elliot’s sage observations on taste, wine behaviour, the French, the British, wine education, literature, spirits and cocktails, philosophy, history, internet dating, and anything else his inventive mind latches onto. This book is not about wine geography. Use Wine to Make Sense of the World is designed to be an investigation into ways in which wine can enhance our understanding of our lives. The book is divided into a number of short essay sections, each of which can be read and enjoyed separately, in any order. Use Wine to Make Sense of the World presupposes that the reader has at least a basic knowledge of wine, the level that would be covered in any standard entry-level wine appreciation book or course. “My goal in writing this book was to weave together my entire experience as a human being and put it into the context of wine,” writes the author. “We have no substitute for wine in our civilization and culture. It touches everything we do, and every part of life we consider important.” Lest he be accused of taking himself too seriously, Essman never fails to inject his own brand of wit into nearly every segment. “I don’t want every reader to agree with my point of view,” he states. “My real goal is to ignite ideas and discussion, and have a lot of fun in the process.” The book is designed to be an enjoyable browser, to stimulate the reader to look at wine in new ways. A book that fulfils its objective: Entertain and stimulate people who love wine.

page 47

ARAEX

MAGAZINE


Produce unos 4.000 pianos por año en todo el mundo y son más de mil los concertistas y ensambladores amantes de esta legendaria marca. En Estados Unidos los artistas pueden acudir al “Banco de pianos” de la compañía y elegir, para tocar en sus conciertos, uno de los 300 que lo integran. Todos ellos alcanzan un valor de más de $15.000.000. Around 4,000 pianos are built each year worldwide and over a thousand concert artists and ensembles are devoted followers of this legendary make. Artists in the United States can visit the company’s “Piano Bank” and choose one of the 300 pianos available there to use in their concerts. The collective value of these pianos is over $15,000,000.

ARAEX

MAGAZINE

page 48


La genialidad deja para la historia obras sublimes, pero solo con un instrumento único se puede alcanzar la virtuosidad. Steinway & Sons es una compañía de fabricación de pianos fundada en 1853 en Nueva York por el inmigrante alemán Heinrich “Henry” Engelhard Steinway. Henry fabricó su primer piano en la cocina de su casa en Alemania. Para el momento que Henry estableció Steinway & Sons, ya había fabricado 482 pianos. El primero producido por la compañía, el número 483, fue vendido a una familia de Nueva York en 500 dólares. Hoy en día, este piano está expuesto en el Metropolitan Museum of Art de Nueva York. Durante los siguientes cuarenta años, Henry y sus hijos, Henry Jr.,Albert, C.F.Theodore,William y Charles, desarrollaron el piano moderno. Casi la mitad de las 125 patentes de la compañía vieron la luz durante ese período. Muchas de esas invenciones de finales del siglo XIX, se basaron en las investigaciones científicas emergentes, que incluyeron las teorías acústicas del físico renovador Hermann von Helmholtz. Los diseños revolucionarios de Steinway, y la mano de obra superior, comenzaron a tener reconocimientos a nivel nacional casi inmediatamente. Comenzando 1855, los pianos Steinway recibieron medallas de oro en muchas exhibiciones de Estados Unidos de América (EUA) y de Europa. La compañía ganó prestigio internacional en 1867, en la Exhibición de París, cuando fue galardonada con la “Grand Gold Medal of Honor”, por la excelencia en la manufactura y la ingeniería. Fue la primera compañía estadounidense que recibió tal medalla. Los pianos Steinway se transformaron rápidamente en la elección por excelencia de muchos miembros de la realeza, y ganaron el respeto y admiración de los mejores pianistas del mundo.

Strokes of genius leave sublime works for history, but virtuosity can only be achieved with a unique instrument. Steinway & Sons is a piano manufacturing company founded in 1853 in New York by the German immigrant, Heinrich “Henry” Engelhard Steinway. Henry made his first piano in the kitchen of his home in Germany. By the time Henry founded Steinway & Sons, he had already made 482 pianos. The first one produced by the company, number 483, was sold to a New York family for 500 dollars. Today, this piano is on display at the New York Metropolitan Museum of Art. Over the next forty years, Henry and his sons, Henry Jr., Albert, C.F. Theodore,William and Charles developed the modern piano. Almost half of the company’s 125 patents were developed during this period. Many of these late 19th century inventions were based on emerging scientific research, including the acoustic theories of the renowned physicist, Hermann von Helmholtz. Steinway’s revolutionary designs and the superior craftsmanship began receiving national recognition almost immediately. Starting in 1855, Steinway pianos won gold medals in diverse exhibitions in the United States and Europe. The company obtained international recognition in 1867, at the Paris Exhibition, when it was awarded the “Grand Gold Medal of Honour”, for manufacturing and engineering excellence. It was the first time an American company was awarded such a medal. Steinway pianos quickly became the piano of choice par excellence for many members of royalty and won the respect and admiration of the best pianists worldwide.

page 49

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX RIOJA ALAVESA

$5$(;5,2-$$/$9(6$⭅㟹 Merus.4 2005 (Bodegas Lar de Paula), Altos R Pigeage 2007 (Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores), Hiru 3 Racimos 2006 (Bodegas Luis Cañas), Marqués de Elciego Reserva 2004 (Bodegas Muriel), Manuel Quintano 2004 (Bodegas y Viñedos Labastida), Baigorri de Garage 2007 (Baigorri Wineries). ㅰ➽み⾶㙱0HUXVᱤ/DUGH3DXOD⸼☦⌒⸻Ⳙ㽏ᱥᮢㅰ➽≰㟰㙱$OWRV53LJHDJHᱤ$/$9$㔋⹽≰⥚㋑㝇㇭Ⳙ㽏ᱥᮢ ㅰ㮫⾽  +LUX  5DFLPRVᱤ/XLV &DyDV ⿁㯁㙱⵸ㅧ㫳㙱Ⳙ㽏ᱥᮢㅰ➽≚✝㨩⢈⨈ⴆ㸈␂  0DUTXqV GH (OFLHJRᱤ0XULHO ㅈ⺉㮘✝Ⳙ 㽏ᱥᮢㅰ➽⿷ㇰ≑ᮤⳂ㜯ㇹ  0DQXHO 4XLQWDQR ᱤ /DEDVWLGD ⸻≻㙱㝗▕Ⳙ㽏ᱥᮢㅰ➽⊅⢏⹽☦⢆㑮⭀  %DLJRUUL GH *DUDJH ᱤ%DLJRUUL⊅⢏⹽Ⳙ㽏ᱥᮣ


SPANISH FINE WINES ăŁŠâŠŽăŤŹă”‹â˜Źă‹‘ă?‡âł˜

Finca MuĂąoz Cepas Viejas 2008 (ViĂąedos y Bodegas MuĂąoz),Val de Vid Verdejo 2010 (Bodegas Val de Vid), Opus 11 SelecciĂłn 2007 (Pago de Cirsus de IĂąaki Núùez), Pazo SeĂąorans SelecciĂłn de AĂąada 2004 (Pazo de SeĂąorans), Finca SobreĂąo Reserva Especial 2006 (Bodegas SobreĂąo),VT Tinta Fina 2007 (Bodegas y ViĂąedos Valtravieso). ă…°âž˝ă…ˆă‡šă™ąâš?ă—ąăˇ?)LQFD0XyR]&HSDV9LHMDVṤ0XyR]ă…ˆă‡šă™ąâł˜ă˝?ṼᎢㅰ➽㠓âœ?â˜Śă‚ź9DOGH9LG9HUGHMRṤ9DOGH9LGă “âœ? â˜Śă‚źâł˜ă˝?ṼᎢă…°âž˝â§&#x;㞗㊚ⲽăŤ?2SXV6HOHFFLzQṤ&LUVXVGH,yDNL1yH]㼓âœ?ăš?áŽ¤â˜ŚáŽ¤ăŽŤă…§â‰?䭡Ꭴㇰㅿă˝?㴖ṼᎢă…°âž˝ăˆ…ăž”ă“Ś ㇚⚊㙹ⲽăŤ?3D]R6HyRUDQV6HOHFFLzQᎢㅰ➽㚯â?ŚâšĽă‡Şâœ?ă˝?ă?ŽăŤ?ă¸ˆâ?‚)LQFD6REUHyRṤ㚯â?ŚâšĽă‡Şâœ?âł˜ă˝?ṼᎢㅰ➽⪂㚜977LQWD )LQDṤ9DOWUDYLHVRâŞ‚ăšśâŒ¸ăŽ˜ăšŻâł˜ă˝?ṼᎣ


ARAEX

MAGAZINE

page 52


Lo que se esconde bajo una artística fachada de terracota y marquesinas tintadas de verde es más que un gran almacén al uso. Harrods es toda una institución. Un icono muy representativo del buen gusto británico que impera en el Londres más vanguardista. Su imagen ha trascendido fronteras para convertirse en el paradigma de peregrinación turística por excelencia en el Reino Unido, con permiso del Palacio Buckingham. Harrods guarda en su trastienda más de un siglo de leyenda que ha construido en sintonía con el devenir de los acontecimientos históricos. La primera piedra la puso Charles Henry Harrod, un discreto comerciante de productos alimenticios que, tras una pequeña temporada dedicándose a la venta al por menor, en 1834 estableció una tienda al por mayor de productos comestibles con especial interés en el té. El ambiente del East End londinense no satisfizo sus ansias empresariales y preocupado por la epidemia de cólera que asolaba la ciudad, conoció a un comerciante que buscaba librarse de un almacén de ultramarinos en Knightsbridge, por aquel entonces en términos semi rurales. Así nacía la leyenda de Harrods en 1849 en una pequeña estancia y con tan sólo dos empleados y un mensajero a su servicio. El crecimiento de la empresa se multiplicó al hacerse cargo del negocio, una década después, su vástago Charles Digby Harrod, que en 1880 logró que la boyante firma, gracias en parte a la buena elección de productos de alta calidad, emplease

Hidden behind an artistic terracotta façade and dark green awnings is much more than a department store. Harrods is an institution. It is a highly representative icon of British good taste which reigns in one of the most exclusive areas of London. Its image has crossed borders to become the paradigm of tourist pilgrimages par excellence in the United Kingdom, with the approval of Buckingham Palace. The back room of Harrods holds over a century of history which has developed hand in hand with the evolution of historical events. The first stone was laid by Charles Henry Harrod, a modest grocer, who set up a wholesale grocery store specialising in tea in 1834, following a short period as a retailer. East End London failed to fulfil his business aspirations and concerned about the cholera epidemic that was ravaging the city, he met a shopkeeper who wanted to sell a grocery store in Knightsbridge, which was then just a village. Hence, the legend of Harrods was born in 1849 in a small room with just two assistants and a messenger boy. When his son, Charles Digby Harrod, took over the business a decade later, it became a thriving retail operation thanks mainly to the good selection of high quality products. By 1880, one hundred people were employed, selling all types of products, from medicines to perfumes, including fruit and vegetables. However, there are two sides to every coin and the store’s

HARRODS A SHOP OF DREAMS a un centenar de personas para hacerse cargo de todo tipo de género, desde medicamentos hasta perfumes, pasando por frutas y verduras. Pero toda moneda tiene su cruz y cuando la suerte iba de cara, en 1883 un terrible incendio destrozó hasta los cimientos del edificio en vísperas de Navidad. Harrod no se dio por vencido y en poco tiempo reconstruyó su imperio a gran escala. El visionario heredero no se limitó a rehacer lo extinto, sino que dotó al almacén, incluso, de la primera escalera mecánica del mundo en 1898. Todo un avance que inquietaba a los visitantes durante los primeros días, por lo que la empresa optó por ofrecer una copa a sus clientes para recuperarse del calvario a la vez que un incipiente sistema de fidelización. En los felices años 20, Harrods ya era el almacén más grande de Londres, pero también el más elegante de la ciudad. El edificio sufrió varias remodelaciones para adaptarlo a los tiempos, cambios que no hacían sino acrecentar su popularidad. Las navidades no eran lo mismo sin una visita a la feria anual del juguete. El paso de los años ha convertido a los almacenes en un referente de la ciudad. Hoy es cita ineludible de todo visitante, por fugaz que sea su estancia. Harrods es sinónimo de exclusividad, garantía y excelencia. De ahí que por sus cinco plantas hayan paseado ilustres como Oscar Wilde, Charles Chaplin, Sigmund Freud y numerosos miembros de la familia real británica. No en vano,

booming fortunes were reversed in 1883 when it was burnt to the ground in a terrible fire just before Christmas. Harrod would not be beaten and shortly afterwards, he rebuilt his empire on a large scale. The visionary heir did not just rebuild the former store, but he even installed the first escalator in the world in 1898. It was an improvement that frightened customers when it was first opened, which is why the firm decided to offer customers a drink to recover from their ordeal as well as a newly found loyalty system. In the swinging 1920’s, Harrods was not only the largest department store in London, but also the most elegant in the city. The building underwent several refurbishments to adapt to the times, which did no more than increase its popularity. Christmas was not the same without a visit to the annual toy fair. Over the years, the department store has become one of the city’s landmarks. No matter how fleeting a trip to London, a visit to Harrods is a must. Harrods is the synonym of exclusivity, service and excellence. Such well known figures as Oscar Wilde, Charlie Chaplin, Sigmund Freud and many members of the British Royal Family have graced its five floors. Not in vain was its sophisticated elegance portrayed in paintings at the beginning of the 20th century, in which true Londoners were seen to be admiring the exquisite shop windows. Harrod would be surprised at the amount of products on sale

page 53

ARAEX

MAGAZINE


Harrod reconstruyó por completo el almacén tras un terrible incendio en 1883. Harrod totally rebuilt the department store following a terrible fire in 1883.

lo sofisticado de su carácter ya se plasmaba en los cuadros de principios del siglo XX, en los que se observa a londinenses de raigambre admirando los cuidados escaparates. Harrod se sorprendería de la cantidad de productos que en la actualidad se ofrecen en las más de 300 secciones en las que se divide. Incluso el número de empleados, generoso para su época, hoy queda en simple anécdota, porque supera los 5.000 trabajadores de más de cincuenta países diferentes. La diversidad cultural es, en parte, una de las responsables de que cada día pasen hasta 300.000 posibles clientes satisfechos por contemplar uno de los mayores contenedores de arte del país fuera de un museo. Los mapas que se encuentran en la entrada dan buena cuenta de los lugares de mayor interés. Las salas decoradas con motivos egipcios y las de cristal, así como la sección de alimentos de la planta cero decorada con azulejos son sólo algunos de sus atractivos. Si bien la estética de Harrods es reconocida por los millones de personas que visitan el establecimiento, los consumidores reales alaban de igual forma los productos que ofrece el almacén. La variedad de la que hace gala en el grabado de su fachada principal con el lema de la firma, ‘Omnia, Omnibus, Ubique’ (‘Todo, para todos, en todas partes’), se convierte en un hecho con la selección de servicios que oferta. De hecho, Harrods es conocida como la tienda en la que el cliente puede encontrar a la venta todo lo que sea capaz de imaginar. Desde una vajilla perfecta del siglo XVIII y un sublime caviar hasta osos gigantes de peluche. En el éxito de Harrods subyace un impecable trato en el servicio al cliente. Una relación de respeto que comienza desde el código de vestimenta, que invita a visitar el establecimiento bajo unas normas estéticas en consonancia con el espíritu de la institución. Así, se distingue del resto de almacenes del mundo por su selección de 32 restaurantes, un programa especial de Personal Shopper, un sastre cualificado, catering y servicio de eventos privados y un sofisticado spa. Harrods alberga un espectacular interior, pero es obligatorio contemplarlo de noche, cuando miles de bombillas convierten un gran almacén en un lugar donde soñar.

ARAEX

MAGAZINE

page 54

nowadays in more than 300 departments. Even the number of employees, which was generous for the times, has become a mere anecdote, as there are now more than 5,000 members of staff from over fifty different countries. The cultural diversity partly explains why up to 300,000 potential customers pass through its doors each day, satisfied to contemplate one of the country’s greatest art houses outside a museum. The maps located at the entrance detail the most interesting corners. Halls adorned with Egyptian motifs and crystal and the Food Hall on the Ground Floor decorated with blue tiles are just some of its attractions. Although the Harrods style is recognised by the millions of visitors to the establishment each year, royal customers also delight in the products available in the store.The variety indicated on the plate on the main façade with the firm’s motto, ‘Omnia, Omnibus, Ubique’ (“All Things for All People, Everywhere”), becomes a reality with the selection of services available. In fact, Harrods is known as the store where the customer can find everything possibly imaginable for sale, from perfect 18th century china and sublime caviar to giant teddy bears. Excellent customer service is fundamental to Harrods’ success. This respectful relationship begins with the strict dress code in accordance with the spirit of the establishment. Hence, it stands out from other department stores around the world for its selection of 32 restaurants, a special By-Appointment personal shopper programme, a qualified tailor, a catering and private events planning service and a sophisticated spa. Harrods boasts a spectacular interior, but it must be seen at night, when thousands of light bulbs turn the department store into a place to dream.

Su lema es ofrecer al cliente todo aquello que pueda imaginar. Its motto is to offer the customer everything imaginable.


page 55

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 56


Juliette, Marguerite, Thaïs, Manon, Violetta, Daphne, Mimí, Desdemona… Ainhoa Arteta ha sido todas ellas y su voz ha cantado sus pasiones, sus pesares, sus alegrías y sus logros. Pero alguien le dijo una vez en 1990, después de cantar el aria de Magda ‘Che il bel sogno’ de la ópera ‘La Rondine’: “Usted será una gran pucciniana”. Es cierto que su vinculación con los personajes de Puccini ha sido muy intensa porque son los que más veces ha interpretado, y, como la soprano ha declarado: “A veces el canto pucciniano está metido en mi vocalidad y tengo que hacer un verdadero esfuerzo de trabajo cuando cambio de estilo”. Conoce a sus heroínas como si fueran ella misma. Esto se debe al proceso laborioso de preparación en el que se sumerge cada vez que recibe un nuevo personaje. Busca cuanto exista de literatura, cine o teatro que tenga que ver con él. Procura empaparse del contexto en que se mueve, siente, vive o piensa el rol en cuestión; el siglo, la época, las circunstancias o los gestos. Además indaga tanto en el terreno teatral como en el vocal: “Me interesan las obras que me aportan nuevos horizontes”. Han destacado de ella “su poderoso carisma y desgaire de diosa”, pero para Ainhoa esas palabras no describen la realidad. Tiene claro que el carisma lo tiene sobre las tablas, pero “hay una diferencia entre la Ainhoa que sale a escena y la de diario”, aclara. El carisma lo cuelga junto con el traje en cuanto entra en el camerino. “O, por lo menos, la actitud del escenario”. Exigente en escena, en la vida se declara una mujer “nada complicada”. “Tengo el genio y el pronto Arteta, pero creo que

Juliette, Marguerite, Thaïs, Manon, Violetta, Daphne, Mimí, Desdemona, etc., Ainhoa Arteta has played them all, singing their passion, their sorrow, their happiness and their achievements. In 1990, somebody told her after her performance of Magda’s aria ‘Che il bel sogno’ in the ‘La Rondine’ opera: “You will be a great “pucciniana”. It is true that she has close ties to Puccini’s characters because she has performed them so many times, and, as the soprano says: “Sometimes, the pucciniano genre is part of my vocality and I have to make a real effort when I change styles”. She knows her heroines inside out. This is a result of the laborious preparation process which she follows whenever she gets a new role. She looks up all the related literature, film or theatre. She immerses herself in the context in which the role in question moves, feels, lives or thinks; the century, the period, the circumstances or the gestures. Furthermore, she researches the theatrical field just as much as the vocal side: “I like projects that offer me new horizons”. “Her powerful charisma and goddess nonchalance” have been highlighted but these words do not portray the reality in Ainhoa’s eyes. She knows she has charisma on stage but “there is a difference between the stage Ainhoa and the everyday Ainhoa”, she explains. She hangs up the charisma along with her costume, as soon as she enters the dressing room. “Or at least, the stage image”. Whilst demanding on stage, she claims to be an “uncomplicated” woman off stage. “I have the Arteta quick temper, but I think I

AINHOA ARTETA’S HEROINES también tengo la cordura y tesón Ibarrolaburu”. Como madre soltera, Ainhoa declara que ha “tenido la suerte de poder elegir dónde cantaba”, por eso no le ha faltado trabajo. Ni siquiera en las aulas. El maestro Alejandro Zabala le ofreció la cátedra de voz que tiene la Escuela Superior de MúsicaMusikene, pero ella la rechazó. “Con mi carrera estoy bastante ocupada y pensé que en ese momento no estaba al nivel de enseñar cuando todavía estoy aprendiendo yo”. Todo a su tiempo. Dice de ella misma que es paciente y que le complace darse tiempo para comprender la música. “A mí me gusta mucho trabajar e investigar, no solamente por el resultado que se llega a conseguir, sino porque durante el proceso llegas a descubrir en la propia voz innumerables colores y sensaciones nuevas”. Por eso es tan importante para ella la elección de las obras a las que puede dar el toque personal y, sobre todo, que puede interpretar. “La elección del repertorio nunca ha sido el resultado de un capricho o simplemente porque me haya gustado una pieza”. Aunque durante años ha vivido en Estados Unidos, su vocación musical proviene de más cerca, de su casa tolosarra. “Por parte de mi madre, está claro, porque en el País Vasco se juntan tres y ya hacen un coro; los coros están en la raíz misma de su ser”. Pero su padre también tuvo mucho que aportar a su carrera: “Creo que la genética vocal me viene de mi madre, y la escénica me viene de sus hermanas; pero sin haber tenido en casa al músico intelectual que era mi padre, quizá no hubiera salido el potencial que él descubrió que podía haber en mí”.

also have the Ibarrolaburu good sense and determination”. As a single mother, Ainhoa says that “she has been fortunate enough to have been able to choose where she sings”, and that’s why she is never without work. Not even in the classroom. The Maestro, Alejandro Zabala, offered her the chance to be a voice lecturer at the Escuela Superior de Música-Musikene, but she turned him down. “I am extremely busy with my career and at the time, I didn’t think I was up for teaching whilst still learning”. All in good time. She claims to be patient and enjoys taking time to understand the music. I like working and researching a lot, not only for the final result, but during this process, you end up uncovering numerous colours and new feelings in the voice itself ”. Therefore, the choice of works to which she can add her own personal touch is so important to her, particularly ones that she can perform. “The choice of repertoire has never been left to chance or merely because I have liked a piece”. Although she lived in the United States for years, her musical vocation does not come from so far afield. It comes from her native Tolosa. “It’s clear on my mother’s side, as three people get together in the Basque Country and form a choir; choirs are ingrained in her”. However, her father has also played a significant role in her career: “I think that my vocal genetics come from my mother, and the stage side comes from my sisters; but without the intellectual musician, who was my father, all the potential that he discovered in me may not have

page 57

ARAEX

MAGAZINE


“La música puede hacerte sentir lo que una palabra no te hace llegar” “Music can make you feel what words cannot say” Sus primeros pasos sobre el pentagrama los dio con él, junto a él empezó a estudiar, y luego fue al conservatorio de San Sebastián “para acabar finalmente en Italia”. Arteta explica que como nunca pasó por Madrid, Barcelona o Valencia, cree que ése fue un handicap que pudo haber dificultado su introducción en los escenarios españoles. Con el tiempo se ha caracterizado por ser una cantante que posee cualidades innatas para la expresividad dramática, pero Ainhoa quiso completar su carrera con los estudios de interpretación en el Actors Studio de Nueva York. Después de debutar en la Ópera de Palm Beach con el papel de Corinda en ‘La Cenerentola’ de Rossini (1990), la carrera profesional de la soprano sobre el escenario musical y teatral del canto dio comienzo. Tres años después, ganó el Concurso Metropolitan Opera National Council Auditions de Nueva York y el Concours International de Voix d’Opera Plácido Domingo de París. Ese año estuvo lleno de logros, pero Arteta no se quedó ahí. Ella ha sido una de las pocas sopranos del mundo que ha cantado en la Casa Blanca, lo hizo en 1998 ante el entonces presidente Bill Clinton. En 2008,Arteta cambió de escenario y lazó ‘La vida’, su primera incursión fuera de la ópera, y obra por la que recibió el disco de platino en Nueva York y otro de oro en San Sebastián.“’La vida’ ha vuelto a convencerme de que me tengo que dejar llevar”. Tan sólo dos años dejó de intervalo entre ‘La vida’ y ‘Don’t give up’, disco en el que se atrevió a adaptar melodías de grupos como Nirvana, Guns N’ Roses y U2, o solistas como Antonio Vega y Joaquín Sabina. Ainhoa explora la sonoridad vocal que posee de forma escrupulosa y constante. Incluso si como resultado tiene que cambiar la técnica. “Después de una fuerte crisis vocal que sufrí hace unos años, retomé el estudio desde cero y fue una experiencia increíblemente dura, pero muy gratificante”. Simple, aunque increíble: “Perdí la parte central de la voz”. Ése fue uno de los momentos clave en su evolución. “Cuando eres joven hay muchos aspectos que técnicamente no los tienes superados, pero los resuelves porque tienes un instrumento muscularmente joven. Ahora bien, según van pasando los años la musculatura ya no es la misma”. Recuerda que paró su actividad vocal durante un año, y volver a cantar le costó mucho “porque los músculos tienen memoria. Había que volver a reaprender aquello que estuvo mal aprendido”. Gracias a esta temporada de crisis vocal, Ainhoa ha asimilado una valiosa lección: “Aprendí, por fin, a disfrutar de mi instrumento, a no exigirle más de lo que puede y a escucharlo”. Un pensamiento que le ha hecho perder oportunidades de trabajo, aun así, su decisión siempre ha sido muy clara: cuidar la voz. “De voz sólo tenemos una, de teatros hay muchos”. El abismo del que salío marcó el principio de una etapa:“Y hoy ya me está proporcionando muchísima satisfacción y me permite seguir creciendo como artista”. Ainhoa Arteta ha hecho del aprendizaje una experiencia continua e inevitable a lo largo de su vida, convirtiéndose así en su propia heroína.

ARAEX

MAGAZINE

page 58

seen the light of day”. She took her first steps towards fame with him. She started to study alongside him and then went to the Conservatory of San Sebastian and “ended up in Italy”. Arteta believes that not having gone to Madrid, Barcelona or Valencia, has been a handicap, which may have hampered her entry onto Spanish stages. Over time, she has been characterised as a singer with innate qualities for dramatic expressiveness, but Ainhoa wanted to complete her career with Interpretation studies at the Actors Studio in New York. After her debut at Palm Beach Opera House as Corinda in Rossini’s ‘La Cenerentola’ (1990), the soprano’s professional career on the musical and singing stage took off. Three years later, she won the Metropolitan Opera National Council Auditions in New York and the Councours International de Voix d’Opera Plácido Domingo in Paris. The year was filled with successes, but Arteta did not stop there. She is one of the few sopranos in the world to have performed at the White House, doing so in 1998 in front of the President at that time, Bill Clinton. In 2008, Arteta changed direction and launched ‘La Vida’, her first venture outside opera, for which she was awarded a platinum disc in New York and a gold disc in San Sebastian. “’La Vida’ has convinced me once more that I have to go with the flow”. She left a gap of just two years between ‘La Vida’ and ‘Don’t Give Up’, album in which she adapted the melodies of groups like Nirvana, Guns N’ Roses and U2, or soloists such as Antonio Vega and Joaquín Sabina. Ainhoa meticulously and constantly explores her vocal tone. As a result, she has even had to change her technique. “After undergoing a serious vocal crisis some years ago, she started her training from scratch, which was an incredibly tough, but extremely gratifying experience”. Simple, yet incredible: “I lost the central part of my voice”. This was one of the key moments in her evolution. “When you are young, there are many aspects that you do not master technically, but you can overcome them because you have a young muscular instrument. However, as the years go by, the musculature is not the same”. She recalls that she gave up all vocal activity for a year, and her singing come-back was an uphill struggle “because muscles have memory. Everything that had been learnt incorrectly had to be learnt again”. Thanks to this vocal crisis, Ainhoa has learnt a valuable lesson: “I finally learnt to enjoy my instrument, not to demand too much of it and to listen to it”. This way of thinking has made her miss out on some job opportunities, but even so, her decision has always been extremely clear: to look after her voice. “We only have one voice, yet there are many theatres”. The abyss from which she emerged marked the beginning of an era: “Now, it gives me a great deal of satisfaction and allows me to continue growing as an artist”. Ainhoa Arteta has made learning an on-going and essential experience throughout her life, hence becoming her own heroine.


page 59

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 60


LA VENDIMIA EN ESPAÑA HARVEST TIME IN SPAIN A finales de agosto comienza la vendimia en las zonas más cálidas de España, como La Mancha y el sur de Navarra, pero es especialmente en septiembre y octubre cuando los viñedos de toda España rebosan de actividad. Expertos vendimiadores llenan miles de cajas con uvas que son transportadas por pequeños tractores a las bodegas, donde comienza el proceso de elaboración. The end of August marks the beginning of the grape harvest season in the warmer wine regions of Spain, such as La Mancha and southern Navarra, but it is September and October when vineyard activity across Spain is at its peak. Expert pickers carefully fill thousands of boxes with grapes and small country roads are swarmed with tractors transporting grapes to the wineries where the elaboration process begins.

page 61

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 62


Las bodegas que forman Araex y Spanish Fine Wines prefieren vendimiar sus uvas a mano en pequeñas cajas porque les permite ser más selectivos y cuidadosos con la maduración y la calidad de la uva, de forma que sólo los mejores frutos se transformarán en vino. Para decidir la fecha de vendimia es necesario tener en cuenta varios factores como las variedades de uva y su contenido en azúcar y acidez, la altitud de los viñedos, etc., aunque al final, el enólogo está a merced del tiempo. No existe una fecha fija que marque el comienzo de la vendimia; elementos como la precipitación o la temperatura son decisivos para la calidad de las uvas, incluso antes de que los vendimiadores lleguen al viñedo. Este año se ha adelantado la vendimia en casi toda España, principalmente debido a las altas temperaturas de finales de verano. Sin embargo, la calidad del fruto no sufrirá, porque la mayoría de los viñedos presenta un excelente estado sanitario. Una vez recogidas, las uvas se transportan en pequeños tractores desde el viñedo a nuestras bodegas donde se transformarán en vino. Su primera parada será la mesa de selección, donde varios pares de ojos y manos expertos inspeccionarán de nuevo las uvas. Tras el despalillado de los racimos, el mosto se introduce en los depósitos para comenzar el proceso de fermentación y maceración. A partir de esta etapa, el enólogo establece una hoja de ruta para cada vino en función del producto final que quiera conseguir. No se trata de suerte, sino de pasión por conseguir la máxima expresión de la variedad y del vino que se produce. Controles de temperatura, tiempo de contacto de las uvas con los hollejos, envejecimiento en barrica son solo algunos de los factores que irán determinando la personalidad de cada vino, pero cada paso del proceso es crucial para obtener vinos de gran calidad.

page 63

ARAEX

MAGAZINE


The wineries in Araex and Spanish Fine Wines prefer to pick most of their grapes by hand in small boxes because it allows our winemakers to be more selective about the grape’s ripening and quality. This means that only the best fruit will turn into wine. Grapes are harvested at different times depending upon any number of factors: grape variety, its sugar and acidity content, altitude of the vineyards, etc., but ultimately the winemaker is at the mercy of the weather. There is never a set date that marks the beginning of the harvest season. The combination of rainfall and temperature can decide the quality of the wine before the pickers arrive at the vineyard. This year the harvest has been brought forward across Spain, mostly due to the high temperatures at the end of the summer. Nevertheless, the quality of the fruit will not suffer because most of the vineyards show excellent sanitary conditions. From the field the grapes are transported in small trucks to our wineries to transform the grape into wine. Their first stop is the selection table, where expert eyes and hands inspect again the grapes. After that, grapes are destemmed and the must sent to our deposits for the fermentation and maceration process. It’s then up to the winemaker to decide how to process them to create each specific type of wine. It’s not a matter of luck, but of passion to achieve and extract the maximum expression of the varietal and of the wine being produced. Temperature controls, length of time the grapes are allowed to remain with the skins, barrel aging and other factors shape the wine from the start so every step in the process is crucial to a obtain a good quality wine.

ARAEX

MAGAZINE

page 64


page 65

ARAEX

MAGAZINE


Araex y Spanish Fine Wines prefieren vendimiar sus uvas a mano en pequeñas cajas porque les permite ser más selectivos y cuidadosos con la maduración y la calidad de la uva, de forma que sólo los mejores frutos se transformarán en vino. Araex and Spanish Fine Wines prefer to pick most of their grapes by hand in small boxes because it allows our winemakers to be more selective about the grape’s ripening and quality.

ARAEX

MAGAZINE

page 66


NEWS

Manuel Quintano 2004 – Firm presence on Parker’s Wine Advocate Manuel Quintano, el vino de autor de Bodegas Labastida, es un habitual en la publicación The Wine Advocate, de Robert Parker, donde obtuvo 91 puntos en las dos últimas catas. Elaborado con uvas de viñedos viejos de las variedades Tempranillo (80%) y Garnacha (20%), permanece en barricas de roble americano durante 36 meses. Parker destaca su “bouquet de tierra, mineral, cedro, cuero, cereza picota y mora. Su buena estructura le harán evolucionar durante 5-7 años”. Manuel Quintano, Bodegas Labastida signature wine, is a regular on Robert Parker’s Wine Advocate. On the last two tastings it obtained 91 points. Made from 80% Tempranillo and 20% Garnacha old vines, the wine is aged for 36 months in American oak. His recent notes on the 2004 vintage reveal “a bouquet of earth, mineral, cedar, leather, black cherry, and blackberry. It has enough structure to evolve for 5-7 years”.

Amaren Tempranillo 2005 – The star at the UK’s International Wine Challenge Amaren Tempranillo Reserva 2005, de la DOCa Rioja, ha sido el vino estrella del concurso International Wine Challenge de Londres, uno de los más prestigiosos del mundo. Nuestro Tempranillo 100% obtuvo una medalla de Oro y tres de los Trofeos más importantes: Trofeo Tinto Español, Trofeo Tempranillo Internacional y Trofeo Rioja. Para los jueces de la competición, Amaren es “seductor, ahumado y con notas de sotobosque. Acidez buena y fresca. Sabroso y largo final.”¡Enhorabuena a Bodegas Amaren! Amaren Tempranillo Reserva 2005, from the DOCa Rioja, has been the star of this year’s International Wine Challenge in London, one of the world’s most prestigious competitions in the world. Our 100% Tempranillo obtained a Gold Medal and three of the most coveted awards: Spanish Red Trophy, International Tempranillo Trophy and Rioja Trophy. IWC judges described Amaren as “seductive, smokey, brooding with earthy notes. Good fresh acidity. Lovely savoury depth and long finish.”Congratulations to Bodegas Amaren!

Marqués de Elciego Reserva 2004 – Four Silver Medals in 2011 Marqués de Elciego es la gama de vinos de corte moderno de Bodegas Muriel , de Rioja Alavesa. Su Reserva, elaborado con uvas 100% Tempranillo, ha obtenido este año cuatro Medallas de Plata en tres de las competiciones internacionales más importantes: MUNDUSvini (Alemania);Decanter Awards, International Wine Challenge(Reino Unido) y Challenge International du Vin (Francia). Según los jueces del concurso Decanter, “destaca en nariz la fruta vibrante con aromas de zarzamora que continúa en boca donde se complementan con un paladar sabroso y final especiado”. Marqués de Elciego is the modern and successful range of Rioja wines from Bodegas Muriel. Its Reserva, made with 100% Tempranillo grapes, has collected four Silver Medals so far this year in three of the most wellknown competitions in the world: MUNDUSvini (Germany);Decanter Awards, International Wine Challenge(UK) and Challenge International du Vin (France). According to the Decanter judges, “its vibrant brambly fruit nose continues through to the palate supplemented by a savoury palate and spiced nut finish”.

ARAEX

MAGAZINE

page 68

Altos R Crianza 2007 – Gold Medal at Decanter Awards Altos de Rioja vive un gran momento. Esta pequeña bodega, que inició su andadura en 2006 con el objetivo de crear vinos modernos de calidad en Rioja, acaba de conseguir la Medalla de Oro en el concurso Decanter Awards, con su Crianza 2007. Según los jueces del certamen, dirigido por Steven Spurrier, es un 100% Tempranillo “complejo y pulido, con aromas de fruta fresca y flores secas que dejan paso a un paladar repleto de taninos sedosos y un final persistente a moca”. Altos de Rioja is going through a great time. Established in 2006 with the aim of making quality modern Rioja wines, this small boutique winery, has brought home a Gold Medal at the Decanter Award with its Crianza 2007. According to the judges, led by Steven Spurrier, this 100% Tempranillo is “complex yet perfectly polished with a treasure trove of fresh fruit and dried flowers leading to a full palate replete with silky tannins and a lingering mocha finish”.

Lar de Paula Cepas Viejas 2005 – Tempranillo perfection Lar de Paula Cepas Viejas 2005, de la Denominación de Origen Rioja, fue el protagonista del International Wine Challenge celebrado en Londres el año pasado, uno de los certámenes más prestigios del mundo del vino. Nuestro vino 100% Tempranillo de cepas viejas (40-50 años) consiguió la Medalla de Oro y tres de los galardones más codiciados: el Trofeo al Mejor Tempranillo, Trofeo al Mejor Tinto Español y Mejor Rioja Alavesa. En la edición de este año ha repetido Medalla de Oro, demostrando así la calidad y el carácter de este gran Rioja. Lar de Paula Cepas Viejas 2005, from the DOCa Rioja, is a steady medal winner. It was the star of last year’s International Wine Challenge in London, one of the world’s most prestigious competitions. Our 100% Tempranillo sourced from 40-50 year old vines brought home a Gold Medal and three of the most coveted awards - Spanish Red Trophy, Tempranillo Trophy and Rioja Alavesa Trophy. On this year’s edition it has taken Gold again, proving its quality and character among fine Rioja wines.

Baigorri Reserva 2005 – 94 Parker Points El experto en vinos Robert Parker adora la elegancia y estructura de los vinos de Baigorri, de la Denominación de origen Rioja. En el número de junio de 2001, The Wine Advocate otorgó 90 puntos ó más a ocho de los vinos de la bodega. Baigorri Reserva 2005 consiguió 94 puntos por su carácter “poderoso, equilibrado y su estructura” mientras que Baigorri de Garage 2006 –“equilibrio impecable y prologando”- consiguió 93 puntos. Otros favoritos de Parker son: Baigorri Reserva 2006 (92 puntos); Baigorri Garage 2007 (92+ puntos); Baigorri Garnacha 2008 (92 puntos); Baigorri Crianza 2005 (91 puntos); Baigorri Crianza 2006 (90 puntos) and Baigorri Blanco Fermentado en Barrica 2007 (92 puntos). US wine expert Robert Parker loves the elegance and structure of Baigorri wines, from the DOCa Rioja. In the June 2011 issue of The Wine Advocate, Parker gave eight of our wines 90 or more points. Baigorri Reserva 2005 deserved a whopping 94 points for its “powerful, layered and structured”character which“will perform optimally until 2025+.”Baigorri de Garage 2006 –“impeccable balance and length”- scored 93 points. Other Parker favorites are: Baigorri Reserva 2006 (92 points); Baigorri Garage 2007 (92+ points); Baigorri Garnacha 2008 (92 points); Baigorri Crianza 2005 (91 points); Baigorri Crianza 2006 (90 points) and Baigorri White Barrel Fermented 2007 (92 points).


ARAEX & SPANISH FINE WINES – AWARD WINNING WINES FROM SPAIN’S LEADING REGIONS

Pazo Señorans Selección de Añada 2004 – One of Spain’s legendary White Wines

Finca Sobreño Reserva 2006 – Class and elegance from Toro

Nuestro Albariño de referencia consiguió los Trofeos al Mejor Blanco del Concurso y al Mejor Vino Premium de más de 20 libras en el concurso New Wave Spanish Wine Awards. Es uno más de la impresionante lista de galardones conseguidos por este gran Albariño, madurado durante 30 meses en depósitos de acero inoxidable. En el concurso Decanter, obtuvo el Trofeo Regional al Mejor Vino Blanco Premium del Norte de España, mientras que Robert Parker le otorgó 92 puntos por su “excepcional permanencia en boca”. Más cerca de nuestras fronteras, José Peñín, uno de los críticos de vinos más importantes de España, le concedió 96 puntos por ser “el primer Albariño que demuestra que la edad es un valor añadido en los vinos blancos”. Our flagship Albariño won the Trophy for Best White of Show and Best Premium White Over £20 at the New Wave Spanish Wine Awards. It is one of a string of top awards achieved by this Albariño, aged on its lees in stainless steel tanks for 30 months. At the Decanter Awards, it won the Regional Trophy for Best White Northern Spain over £10, and Robert Parker’s Wine Advocate gave it 92 points for its “superb length”. Closer to home, Spain’s leading critic José Peñin awarded it 96 points for being “the first Albariño to prove that age is a plus for white wines”.

Nuestro monovarietal Tinta de Toro Reserva es una muestra de porqué los vinos de Toro están ganando notoriedad internacional – tiene cuerpo, fruta a raudales y una gran frescura y acidez. En la edición de este año del concurso Sélections Mondiales de Vins de Canadá nuestro Reserva se hizo con una Medalla de Oro y Robert Parker le dio 90 puntos. En Europa, obtuvo una Medalla de Plata en los Premios Decanter por sus “notas ahumadas y elegantes, nariz embriagadora con cassis, especias y pasas. Redondo, con cuerpo, sedoso y de corte internacional. Gran personalidad”. Our 100% Tinta de Toro Reserva is a great example of why Toro wines are gaining international recognition – it is powerful, shows delicious fruit and superb freshness and acidity. At this year’s Sélections Mondiales de Vins in Canada our Reserva took Gold whereas Robert Parker gave it 90 points. In Europe, it took Silver at the Decanter Awards for its “smoky, classy, haunting nose with cassis, spices and raisins. Thick, full, impressive density. Complete, velvety, international style. Powerful”.

Pago de Cirsus Selección de Familia 2005 – The Golden Star of Navarra El productor de cine Iñaki Núñez equipara sus éxitos en la gran pantalla (La Novena Puerta, Instinto Básico 2) y en su bodega navarra con una impresionante colección de medallas para los vinos de Pago de Cirsus. Selección de Familia, un coupage de Tempranillo y Syrah, es un buen ejemplo con 11 de los premios más internacionales más prestigiosos, incluyendo 91 puntos en la Guía Peñín y Medallas de Oro en Bruselas, Canadá y Francia. Film producer Iñaki Núñez matches his successes on the big screen (The Ninth Gate, Basic Instict 2) with a string of triumphs collected by his Pago de Cirsus wines. The Selección de Familia, a blend of Tempranillo and Syrah, is a good example with 11 of the most prestigious international accolades, including 91 Peñin points, and Gold medals in Brussels, Canada and France.

Artero Crianza 2008 – Quality at an unbeatable price El objetivo de la familia Muñoz es continuar elaborando vinos de calidad a precios inmejorables. La tercera generación familiar, encabezada por Bienvenido Muñoz, trabajadora y en contacto con sus raíces, ha tomado ahora las riendas de la bodega, situada en La Mancha, cerca de Madrid. Sus esfuerzos y dedicación están obteniendo recompensa: con Artero Crianza 2008, un coupage de Tempranillo y Merlot, ha conseguido una Medalla de Oro en la competición Sélections Mondiales de Vins de Canada y Medalla de Plata en MUNDUSvini 2011 en Alemania. The aim of the Muñoz family is to make consistently good wines at unbeatable prices. Hard-working and in touch with their roots, a third generation of the family, led by Bienvenido Muñoz , has now taken the reins of the winery, located in La Mancha, near Madrid. The efforts and dedication get results: with Artero Crianza 2008, a blend of Tempranillo and Merlot, it has achieved a Gold Medal at Sélections Mondiales de Vins in Canada and Silver Medal at Germany’s MUNDUSvini 2011.

VT Tinta Fina 2006 – 91 Parker Points in Ribera del Duero El crítico de vinos estadounidense Jay Miller visitó nuestra bodega de Ribera del Duero con el objetivo de catar la gama de vinos de Valtravieso. El plato fuerte del día fue una cata vertical de VT Tinta Fina, elaborado con la variedad Tinta Fina (Tempranillo). Para Miller, el vino de la añada 2007 – al que otorgó 91 puntos- es “aromático, redondo y suave con sabores especiados muy interesantes y un excelente equilibrio”. US wine critic Jay Miller visited our Ribera del Duero winery for a tasting of the Valtravieso range. The highlight of the day was a vertical tasting of VT Tinta Fina, made from Tinta Fina. He described the 2007 vintage rated with 91 points- as “fragrant, round and supple with very attractive spicy flavors and excellent balance”.

Val de Vid Verdejo 2010 – Appeal and distinction from Rueda Rueda, en el noroeste de España, ha surgido como una de las regiones vinícolas más interesantes de España gracias a sus deliciosos vinos elaborados con la variedad Verdejo, que se caracterizan por sus notas cítricas, florales y minerales. Val de Vid Verdejo 2010, de Bodegas Val de Vid, es un buen ejemplo de esta variedad, repleto de aromas cítricos, de melocotón, albaricoque y pomelo y un paladar vivo con gran concentración y largura en boca. Su calidad y carácter le han hecho merecedor de dos Medallas de Oro este año en los concursos MUNDUSvini y el Concurso Mundial de Bruselas. Rueda, in northwestern Spain, has emerged as one of Spain’s most interesting regions thanks to its mouth-watering Verdejo wines, filled with juicy citrus, floral and mineral flavors. Val de Vid Verdejo 2010, from Bodegas Val de Vid, is a good example of this varietal, with plenty of citrus, stone peach, apricot and grapefruit on the nose and a lively palate with plenty of concentration and length. Its quality and character have made it a winner of two gold medals at this year’s MUNDUSvini and the Concours Mondial de Bruxelles. page 69

ARAEX

MAGAZINE


ARAEX

MAGAZINE

page 70

Archivo Fotogrรกfico del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz / Photo Archive of the Vitoria-Gasteiz City Council


VITORIA EUROPEAN GREEN CAPITAL Vitoria-Gasteiz ostentará el título de European Green Capital en el año 2012. Este premio, concedido por la Unión Europea, parte de la esencia de buscar ciudades que puedan servir de modelo para el resto. En este sentido, Vitoria-Gasteiz representa el tipo de ciudad, de tamaño medio, en el que vive el 84% de los ciudadanos europeos, por lo que sus políticas ambientales y modelos de gestión suponen un valioso referente para nuestros vecinos europeos. Vitoria-Gasteiz will hold the title of European Green Capital in 2012. This European Union award seeks to identify cities that can serve as a role model to others. In this respect, Vitoria-Gasteiz represents the type of medium sized city, in which 84% of European citizens live, whereby its environmental policies and management models are a valuable reference for our European neighbours. In 2012, the capital of Alava will become the perfect space to generate, receive and share good practices that can be extrapolated and shared with other large cities. Vitoria-Gasteiz, the capital of the Basque Country located in the north of Spain, has decades of environmental growth behind it and has been awarded this European title based on a series of achievements, such as its Sustainable Mobility Plan, its contribution to combating climate change, efficient water management, air quality, its successful waste management or its defence of nature and biodiversity.The city’s strictly urban green space, or the “Green Belt”, becomes particularly important In relation to the latter point, as an area that is home to most of the municipality’s extensive biodiversity, as well as being a space to be enjoyed by citizens. This clearly beneficial context opens the doors to a future in which the city can consolidate its international position as an environmental reference and take advantage of this recognition as a socio-economic opportunity, turning “green” into the strategic axis for Vitoria-Gasteiz.

Archivo Fotográfico del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz / Photo Archive of the Vitoria-Gasteiz City Council

La capital alavesa se convierte, en el año de su título, en un espacio perfecto para generar, recibir y compartir buenas prácticas que puedan ser extrapoladas y compartidas con otras urbes. Vitoria-Gasteiz lleva décadas creciendo en clave medioambiental y parte de una serie de logros que le han valido este título europeo como son su Plan de Movilidad Sostenible, su contribución contra el cambio climático, la eficiente gestión del agua, la calidad del aire, la exitosa gestión de los residuos o la defensa de la naturaleza y la biodiversidad. En este último punto, cobra especial protagonismo la superficie verde estrictamente urbana de la ciudad o el Anillo Verde, un espacio que alberga gran parte de la amplia biodiversidad del municipio al mismo tiempo que significa un espacio de disfrute para la ciudadanía. Este contexto, claramente ventajoso, abre las puertas a un futuro en el que la ciudad pueda consolidar su posición internacional como referente en materia de Medio Ambiente y pueda aprovechar este reconocimiento como oportunidad en clave social económica, convirtiendo “el verde” en el eje estratégico de la Vitoria-Gasteiz.

page 71

ARAEX

MAGAZINE


NEWS

BASQUE CULINARY CENTER

“Es la transformación de la formación gastronómica en una disciplina científica y la puesta en marcha el primer título universitario de gastronomía de España” This Initiative sees the transformation of gastronomic training into a scientific discipline and the launch of the first gastronomy university qualification in Spain.

More than two hundred guests attended the event which is both the culmination and the kick-off to an extraordinary project. Juan Mari Arzak, Martin Berasategi, Pedro Subijana, Karlos Argiñano, Andoni Luis Aduriz, Hilario Arbelaitz and Eneko Atxa, as members of the Basque Culinary Centre’s Board, presided over the opening ceremony, along with the Prince and Princess of Asturias and almost one hundred chefs from all over Spain. Basque Culinary Centre: a Mecca to gastronomic training.

Más de doscientos invitados se dieron cita en un evento que supone la culminación y a la vez, el pistoletazo de salida, de un proyecto extraordinario. Juan Mari Arzak, Martin Berasategi, Pedro Subijana, Karlos Argiñano, Andoni Luis Aduriz, Hilario Arbelaitz y Eneko Atxa, como miembros del patronato de Basque Culinary Center, presidieron el acto de inauguración, junto con Los Príncipes de Asturias y casi un centenar de cocineros de toda España. Basque Culinary Center, un perfecto templo de la formación gastronómica. Un punto de inflexión en la historia de la gastronomía en un país con gran tradición. La inauguración de Basque Culinary Center en San Sebastián, eleva la gastronomía a rango de ciencia y la convierte por primera vez en España en disciplina universitaria.Y lo hace a través de la Facultad de Ciencias Gastronómicas y Artes Culinarias de Mondragon Unibertsitatea y el Centro de Investigación e Innovación en Alimentación y Gastronomía. Nace además como la única universidad gastronómica en el mundo en albergar en sus propias instalaciones un centro de I+D, llamado a convertirse en referencia mundial en éste área. Las bases son firmes. Un proyecto sólido, gracias al cual los nuevos cocineros seguirán los pasos de los grandes maestros. Además, el BCulinary cuenta con un Consejo Asesor Internacional presidido por Ferrán Adrià y del que forman parte chefs internacionales, como René Redzepi (Restaurante Noma, Dinamarca) o Heston Bluementhal (Restaurante Fat Duck, Reino Unido). Pese a la relevante inversión, sólo 56 afortunados, seleccionados entre 320 aspirantes, se han convertido en alumnos del Basque Culinary Center. Serán los primeros herederos de una gran saber. Bon appetit.

ARAEX

MAGAZINE

page 72

This is an inflection in the history of gastronomy in a country with a long tradition. The inauguration of the Basque Culinary Centre in San Sebastian takes gastronomy to science status and makes it a university subject for the first time ever in Spain. It does so through the Faculty of Gastronomic Sciences and Culinary Arts at Mondragon University and the Food and Gastronomy Research and Innovation Centre. It is the only gastronomic university in the world to boast of an on-site R&D Centre, which has been called upon to become the worldwide reference in this field. It has firm bases and is a solid project thanks to which, new chefs will follow in the footsteps of the great masters. Furthermore, BCulinary has an International Advisory Board which Ferrán Adriá presides over and includes international chefs such as René Redzepi (Noma Restaurant, Denmark) or Heston Bluementhal (Fat Duck Restaurant, United Kingdom). In spite of the significant investment, only 56 lucky candidates were selected from 320 applicants to become the first students at the Basque Culinary Centre. They will be the first heirs to great taste. Bon Appetit!


A R AE X

A

LIFESTYLE

MAGAZINE

Araex & Spanish Fine Wines as a gift www.araex.com

www.sfw.es


thespanishgroupofindependentwineries.com spanish of wineries

Araex Magazine  

Araex Magazine is a bi-annual lifestyle publication in English and Spanish. It is produced by Araex & Spanish Fine Wines, one of Spain’s lea...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you