Page 1

Asociaci贸n de Oficinas de Arquitectos Architectural Office association

Chile Chile

20 agosto / 2012 august / 2012


Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile

director

/ director

Carlos Alberto Urzúa comité editorial

/ editorial committee

ÍNDICE / contents

20_

Arquitecto chileno / chilean architect Horacio Borgheresi: Un dominio magistral en la escala doméstica

Yves Besançon Enrique Browne Mirene Elton Carlos Alberto Urzúa

A masterful command of the domestic scale

48_

Muestras / works

Boulevard Nueva Las Condes edición periodística

Pilar Sepúlveda diseño gráfico

Boulevard Nueva Las Condes

/ editor

/ graphic design

Anfiteatro, cafetería y miradores Parque Tricao Tricao Park amphitheater, coffee shop and lookout points

Centro Cultural Espacio Matta

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez

traducción

Matta Space Cultural Center

Reposición Liceo Polivalente Hernando de Magallanes, Porvenir

/ translate

Pablo Molina representante legal

/ legal representative

Yves Besançon Patrick Turner

Hernando de Magallanes Polyvalent High School Reconstruction, Porvenir

Ciudad de Campeones Audax Italiano Audax Italiano City of Champions

(Masterplan y Etapa 1) (Masterplan and Phase 1)

Oficinas TVN Concepción coordinación administrativa

/ administrative coordination

National Television Offices in Concepción

Olga Benavides

Casa Antilhue

secretaria

Antilhue House

/ secretary

Oficinas Stars

M. Eugenia Navarro publicidad

María Iris Salas suscripciones

/ subscriptions

info@aoa.cl

presidente aoa

Stars Office Interior Design

/ advertising

/ president of aoa

Yves Besançon

92_

Obras Recibidas / received works

94_

Arquitectura del Paisaje / landscape architecture

Teodoro Fernández: El renacer del parque urbano The rebirth of the urban park

Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / info@aoa.cl

18

112_

Concursos / competition

Teatro Regional del Biobío y Teatro Regional de La Serena Biobío Regional Theater and Gabriela Mistral Regional Theater of La Serena


Continuando con la serie de artículos sobre Arquitectura del Paisaje, presentamos la sólida obra de Teodoro Fernández en el ámbito de parques urbanos, analizando trabajos ya consolidados –como el Parque Inés de Suarez en Providencia, la remodelación de la emblemática Quinta Normal y el Parque Bicentenario en Vitacura– y dando un vistazo a otros importantes proyectos diseñados por su oficina. En la sección Concursos se desarrollan las propuestas finalistas de los Teatros Regionales del Biobío y de La Serena, ganados por Smiljan Radic y por la oficina de los arquitectos Holmes Labbé Portugueis y Spichiger, respectivamente. La selección de obras de nuestros asociados abre con el Boulevard Nueva Las Condes, de las oficinas A4 Arquitectos (y Luis Corvalán Arquitectos), cuyo principal aporte a la ciudad es haber conformado un continuo espacial en el cual conviven diversos edificios insertos en un atractivo lugar de uso común, unificando cada uno de los terrenos. Luego, el Parque Tricao, de Alliende Guridi y Rodríguez, ubicado en las Brisas de Santo Domingo. El Centro Cultural Espacio Matta, de Atelier Consultores, que aporta al rescate y valorización de un mural del pintor Roberto Matta en la comuna de La Granja. El Liceo Hernando de Magallanes, ubicado en Porvenir, una de las zonas más rigurosas y australes del mundo. La Ciudad de Campeones Audax Italiano, de REC Arquitectos. Las oficinas de Televisión Nacional en Concepción, obra surgida del concurso ganado por L2C Arquitectos. La Casa Antilhue, remodelación de Correa Gelfenstein en Santa María de Manquehue, y el interiorismo de las oficinas de Stars, de los arquitectos Benkel y Larraín. Se completa la edición con otros cuatro proyectos, de las oficinas de Iván Vial, Lira y Tuckermann, Daniel Carvallo y Murtinho + Raby, presentados en la sección Obras Recibidas.

Horacio Borgheresi Ramírez, architect and master who recently passed away, is the initiator of the program in this edition of our magazine. Young architect Juan Luis Martinez was in charge of the investigation and collection of the graphic material and, upon discovering and studying the work of Borgheresi, also became one of his closest friends on the past years. This article is a tribute to his memory and recognition from those of us who were his students. Continuing the series of articles on Landscape Architecture, we present the solid work of Teodoro Fernández in the field of urban parks, analyzing works already consolidated, such as the Inés de Suárez Park in Providencia, the renovation of the iconic Quinta Normal park and the Bicentennial Park in Vitacura - and taking a brief look at other major projects designed by his office.

PRESENTACIÓN / presentation

Horacio Borgheresi Ramírez, arquitecto y maestro recientemente fallecido, es el iniciador del programa de esta edición de nuestra revista. El encargado de la investigación y de la recopilación del material gráfico fue el joven arquitecto Juan Luis Martínez, quien al descubrir y estudiar la obra de Borgheresi se convirtió también en uno de sus amigos más cercanos en los últimos años. Este artículo es un tributo a su memoria y un reconocimiento de quienes fuimos sus alumnos.

In the Competitions section we present the finalist proposals for the Biobío and La Serena Regional Theaters, respectively won by the office of Smiljan Radic and architects Holmes Labbé Portugueis and Spichiger. The selection of works from our associates opens with the Nueva Las Condes Boulevard, by the offices A4 Arquitectos (and Luis Corvalan Arquitectos), whose main contribution to the city is having created a continuous space in which several buildings cohabitate inserted into an attractive common place, unifying each of the plots. It is followed by Tricao Park by Alliende Guridi and Rodriguez, located in Las Brisas de Santo Domingo; Matta Space Cultural Center by Atelier Consultores, which contributes to the rescue and enhancement of a mural by painter Roberto Matta in the municipality of La Granja; Ferdinand Magellan High School, located in Porvenir, one of the most rigorous and southern parts of the world; Audax Italiano City of Champions, by REC Architects; National Television offices in Concepcion, a work emerged from the competition won by L2C Arquitectos; Antilhue House, a renovations by Correa Gelfenstein in Santa Maria de Manquehue; and the interior design of the Stars office, by architects Benkel and Larraín. The edition closes with four other projects by the offices of Ivan Vial, Lira and Tuckermann, Daniel Carvallo and Murtinho + Raby, presented in the Received Works section.

Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Revista AOA / AOA Magazine Director

19


arquitecto chileno

chilean architect

horacio Borgheresi (1930 - 2012 ) un dominio magistral

en la escala doméstica En la carrera del recién fallecido Jaime Horacio Borgheresi Ramírez se conjugan la práctica y la docencia con el mismo grado de intensidad. Por un lado, una extensa labor académica como profesor, decano y primer director del Departamento de Obras de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Por otro lado, una extensa práctica profesional, autor de una versatilidad de encargos que abarcan sistemas de prefabricación, plantas industriales, vivienda social, edificios de departamentos y oficina, destacando especialmente por su enorme sensibilidad en la vivienda unifamiliar. Fue autor de un particular conjunto de viviendas en donde plasmó la influencia de su contacto directo con la obra y figuras de la talla de Wright y Aalto, y rescató algunos de los elementos del pensamiento

Archivo particular Horacio Borgheresi / Horacio Borgheresi Archive

organicista para adaptarlos con maestría al medio local.

20


A masterful command of the domestic scale

Casa Rathkam, Las Condes, 1962. / Rathkam House, Las Condes, 1962.

In the career of recently deceased Jaime Horacio Borgheresi RamĂ­rez, practice and teaching are combined with an equal degree of intensity. On one hand a comprehensive academic life as professor, dean and first director of the Department of Works of the Catholic University of Chile. On the other, an extensive professional practice, author of a diversity of commissions involving prefabricated systems, industrial plants, social housing, apartment and office buildings, and his outstanding sensitivity in single family home design. As the author of a singular body of housing work, he expressed the influence of his direct contact with figures such as Wright and Aalto and their work, extracting some elements of organic thought and expertly adapting them to the local milieu.

Por / by Juan Luis MartĂ­nez Nahuel (*)

21


1. Formación y primeros contactos con la escala 1/1 (1939 - 1955) Horacio Borgheresi nació en 1930, estudió en el Instituto de Humanidades Luis Campino y realizó sus estudios profesionales en la Universidad Católica de Chile entre 1947 y 1955. En 1954, antes de titularse, realiza sus primeros encargos, dos viviendas ubicadas en la calle El Matico en Vitacura (ambos planos fueron firmados municipalmente por el arquitecto José Dvoredsky): una para su padre -Enrique Borgheresi- y la otra para su cuñado Renato Simonetti, casado con su hermana María Eliana. Renato Simonetti era un empresario emprendedor, y junto a su socio Mario Montanari habían creado la Compañía Industrial Metalúrgica Cimet. Son ellos quienes le brindan su apoyo para que materialice su proyecto de título "Estudio para una Prefabricación en Acero”, sistema constructivo basado en planchas de acero de 1,2 mm de espesor plegadas y dobladas. La presentación de la tesis se efectuó en la planta industrial con detalles a escala 1/1 y fue evaluada con distinción unánime: sería la futura base para el sistema constructivo Cimet, que se desarrolló en Chile desde 1958 hasta 1965. El sistema se empleó en numerosas viviendas, conjuntos habitacionales y también en la ampliación de la Facultad de Arquitectura del Campus Lo Contador, mediante una serie de pabellones prefabricados. En 1955 abre su estudio en el mismo edificio donde operaba la oficina Bresciani Valdés Castillo Huidobro en calle Tenderini. A raíz de esto, anecdóticamente Borgheresi colabora con BVCH en la casa para Orlando Mingo, siendo co-autor del proyecto. Los diseños desarrollados en este corto período responden a una impronta de carácter racionalista. Con Walter Gropius en su casa, durante la estadía de Horacio Borgheresi en Estados Unidos, 1957. / With Walter Gropius in his home, during Horacio Borgheresi’s

1. Education and first contact with the one-to-one scale (1939 - 1955) Horacio Borgheresi was born in 1930. He studied at the Instituto de Humanidades Luis Campino and completed his graduate studies at the Catholic University of Chile between 1947 and 1955. In 1954, before graduating, he designs his first commissions, two homes located on Matico street in Vitacura (both drawings were officially signed by architect José Dvoredsky): one for his father - Enrique Borgheresi - and the other for his brother in law Renato Simonetti, married to his sister María Eliana. Renato Simonetti was an entrepreneur who founded Compañía Industrial Metalúrgica Cimet along with business partner Mario Montanari. Both give him their support to materialize his graduate degree project named "Study for Steel Prefabrication", a construction system based on pleated 1.2 mm thick steel plates. The thesis presentation was performed at the industrial plant itself, with 1:1 detailing and was graded summa cum laude: it would later be the basis for the Cimet building system that was developed in Chile from 1958 to 1965. The system was employed in many homes, housing complexes and in the expansion of the School of Architecture at Lo Contador Campus in a series of prefabricated pavilions. In 1955 he opened his studio in the same building on Tenderini Street where the office of Bresciani Valdés Castillo Huidobro was located. Following this, Borgheresi collaborates with BVCH on the Orlando Mingo house, being co-author of the project. The designs developed in this short period respond to a marked rationalist character. 22

stay in the U.S., 1957


Antonio Quintana.

Pabell贸n de Chile en la Feria del Pac铆fico Lima, 1959. / Chile Pavilion at Pacific

Pabell贸n Cimet Feria FISA 1962, Santiago. / Cimet Pavilion, FISA Fair 1962, Santiago.

Tesis del arquitecto Hugo Weibel sobre BVCH. / Thesis by architect Hugo Weibel on BVCH.

Fair Lima, 1959.

Casa Orlando Mingo, Las Condes, 1955. Proyectada por la oficina BVCH, Borgheresi particip贸 como co-autor. / Orlando Mingo House, Las Condes, 1955. Designed by the BVCH office, Borgheresi participated as coauthor.

23


Archivo particular Horacio Borgheresi.

Borgheresi en Taliesin, durante su viaje a Estados Unidos, 1957. / Borgheresi at

24

En Fallingwater con su señora, Teresa Canessa. / In Fallingwater with Teresa

Taliesin, during his trip to the U.S., 1957.

Canessa, his wife.

En Unitarian Church. / At Unitarian Church.

En Anthony House. / At the Anthony House.

2. Viaje a Estados Unidos y la influencia de Wright (1956-1958)

2. Travel to the U.S. and the influence of Wright (1956-1958)

Junto a Renato Parada Barrios, en 1956 forman la oficina B y P. En agosto de ese año, como consecuencia de su proyecto de título, obtiene una beca de perfeccionamiento otorgada por Housing and Home Finance Agency. En Estados Unidos, donde permanecerá un año, trabaja e investiga en el Massachusetts Institute of Technology (MIT), donde alcanza el grado de Investigador Especial Asociado. Durante el viaje visitará obras y tomará contacto personal con grandes maestros de la arquitectura moderna, como Mies Van der Rohe, Walter Gropius y Frank Lloyd Wright, además de otros como Eduardo Catalano y Marvin Goody. En especial la figura de Wright marcará tan profundamente su atención que se convertirá en un referente esencial a lo largo de toda su carrera, siendo pionero y responsable de difundir la obra de Wright a su vuelta a Chile. Son pocos los ejemplos que reflejan la influencia del arquitecto norteamericano en nuestro país, y de ese período solo se pueden estudiar algunos casos aislados como la Casa Marzollo de René Barassi (1959), la casa habitación (1960) de Sepp Michaeli (arquitecto alemán con título revalidado en Chile) y la vivienda de los arquitectos Hugo Gaggero y Margarita Pisano en Los Navegantes (1962). Años más tarde algunos arquitectos de la Universidad de Chile también expresarán la influencia de Wright en la docencia y la práctica, como Alberto Sartori y Mario Recordón: la Casa Figueroa en el Cerro San Luis (1971) da cuenta de esto. Todos estos ejemplos coincidentemente responden a una influencia wrightiana de geometría compleja. La obra de Borgheresi, sin embargo, tomará distancia de ésta y se diferenciará ampliamente mostrando una planimetría ortogonal. A pesar de tener rasgos muy similares a las casas Usonianas de Wright ubicadas en “praderas”, las de Borgheresi involucran el terreno y los límites medianeros en absoluta concordancia y fusión, integrándose al proyecto.

In 1956 with Renato Parada Barrios he establishes the B and P office. In August of the same year and as a result of his degree project he obtained a continuing education grant provided by the Housing and Home Finance Agency. In the U.S., where he remains for one year, he works and conducts research at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), where he achieves the degree of Special Associate Investigator. During the trip he will visit works and establish personal contact with great masters of modern architecture such as Mies Van der Rohe, Walter Gropius and Frank Lloyd Wright, and others like Eduardo Catalano and Marvin Goody. In particular, Wright will profoundly mark his attention to become an essential reference throughout his career and making him responsible for and a pioneer in disseminating Wright's work upon his return to Chile. There are few examples that reflect the influence of the American architect in our country, and from this period only a few isolated cases can be studied such as the Marzollo house by René Barassi (1959), the 1960 house by Sepp Michaeli (German architect with validated license in Chile) and the house by architects Hugo Gaggero and Margarita Pisano on Los Navegantes Street (1962). Some years later architects of the University of Chile also expressed Wright's influence in teaching and practice, such as Alberto Sartori and Mario Recordón. The Figueroa house on Cerro San Luis (1971) is an example. All these works coincidentally respond to a complex Wright-influenced geometry. Borgheresi's work, however, distances itself showing a pervasive orthogonal planimetry. Despite having very similar features with Wright's Usonian houses located on "prairies", Borgheresi’s houses involve the plot and its boundary lines in absolute concordance and fusion, integrating them into the project.


Revista AUCA Frank Lloyd Wright, Europa and Beyond.

Arquitectura y Modernidad en Chile, Ediciones UC.

Casa de los arquitectos Gaggero y Pisano, 1962. / House by architects Gaggero and Pisano, 1962.

Casa Marzollo, de René Barassi, 1959. / Marzollo House, by René Barassi, 1959.

Casa Flores, de Sepp Michaeli, 1960. / Flores House by Sepp Michaeli, 1960.

En Chile son pocas las obras que reflejan la influencia de Wright. Estos planos muestran cuatro viviendas desarrolladas por distintos arquitectos en los años 60 - 70. / Few works In Chile reflect Wright’s influence. These plans show four homes developed by different architects in the 60’s and 70’s. Casa Figueroa, de Recordón-Sartori, 1971. / Figueroa House, by Recordón-Sartori, 1971.

25


Rodrigo Piwonka.

Detalle interior departamento Edificio Riviera, donde se aprecia el living en desnivel. / Riviero Building detail apartment interior, the split level living room in view.

Juan Luis MartĂ­nez.

Edificio Amapolas, Providencia, 1962. / Amapolas Building, Providencia, 1962.

Edificios Riviera, Providencia, 1964. / Riviera Buildings, Providencia, 1964.

26


Arquitectura y Modernidad en Chile, Ediciones UC.

Edificio Manuel Montt, desarrollado por Renato Parada durante la permanencia de Borgheresi en EEUU. / Manuel

Sede Sodimac Osorno, 1959. / Sodimac

Planta industrial Cimet en Santiago, 1964. / CIMET

Office in Osorno, 1959.

Industrial Plant in Santiago, 1958.

Montt Building, developed by Renato Parada during Borgheresi’s stay in the U.S.A.

3. El inicio de la actividad profesional, concursos y encargos ligados a la industria metalúrgica (1958-1964)

3. The beginnings of professional activity, competitions and commissions linked to the metallurgical industry (1958 - 1964)

Durante la estadía de Borgheresi en EEUU Renato Parada asumió los encargos de viviendas unifamiliares y edificios de vivienda que llegaban a la oficina (casa Mario Montanari y Edificio Manuel Montt). A su retorno a Chile, en 1958, la dupla se consolidará desarrollando una gran cantidad de proyectos. El hecho de estar vinculado familiarmente y tener como cliente a Renato Simonetti, les permite acceder a numerosos encargos de plantas industriales ligadas a la producción de acero: Planta Alumco, Planta Industrias Metálicas Chile, Planta IPAC y Planta Cimet. En 1959 Borgheresi, junto a los arquitectos Hernán Riesco, Jorge Larraín, Jorge Perelló y Jorge Prieto, ganan el concurso para el Pabellón de Chile en la Feria del Pacífico de Lima. Un interesante esqueleto de acero resuelto íntegramente en Chile y enviado desarmado a Perú. El mismo año, junto a Parada también se adjudican el concurso para la sede Sodimac en Osorno, edificio con un primer nivel para la sede y en los niveles superiores departamentos de vivienda.

During Borgheresi’s stay in the U.S. Renato Parada was in charge of the single family and housing building commissions received by the office (Mario Montanari house and Manuel Montt building). Upon his return to Chile in 1958 they will consolidate as a team developing a great number of projects. Having family connections and Renato Simonetti as client gives them access to many industrial plant commissions related to steel production: Alumco plant, Industrias Metálicas Chile plant, IPAC plant and Cimet plant. In 1959 Borgheresi and architects Hernán Riesco, Jorge Larraín, Jorge Perelló and Jorge Prieto win the competition for the Chile Pavilion at the Fair of the Pacific in Lima, an interesting steel skeleton completely built in Chile and shipped unassembled to Perú. With Parada they also win the competition for the Sodimac branch in Osorno that same year, presenting a building with the headquarters offices on the first floor and living apartments on higher levels.

4. Collective housing (1958 - 1964)

4. Vivienda colectiva (1958 - 1964) Por estos años Renato Parada ya había adquirido experiencia en vivienda colectiva, desarrollando el edificio de departamentos de Manuel Montt esquina Providencia. Posteriormente, con Borgheresi desarrollan dos edificios de departamentos también en la comuna de Providencia: uno de cuatro pisos en Amapolas esquina Pocuro (1962) y los Edificios Riviera, de siete pisos cada uno, ubicados en Av. Andrés Bello esquina Antonio Bellet (1964). Aquí la dupla explora con la volumetría del hormigón armado mediante sólidos remates superiores, vigas pasadas y balcones macizos en volado alivianados por cortes horizontales. Ambos proyectos destacan por la multiplicidad en las plantas. En el caso del Edificio Amapolas, los dos primeros niveles están ocupados por departamentos dúplex con un pequeño patio exterior; los niveles superiores, con diversas plantas de un nivel. En el caso de los Edificios Riviera destaca el uso de desniveles en el interior de los departamentos, aumentando el nivel interior piso-cielo, dando jerarquía al estar y al dormitorio principal.

By this time Renato Parada had already gained experience in collective housing, developing the project for the building on the corner of Manuel Montt and Providencia Avenue. With Borgheresi they later develop two apartment buildings also in the Providencia district: a four story on the corner of Amapolas and Pocuro streets (1962) and the Riviera Buildings, of seven storeys each, located on Andrés Bello Avenue, corner of Antonio Bellet Street (1964). Here the team explores reinforced concrete volumes by means of solid top crownings, offset beams and cantilevered massive balconies made visually lighter with horizontal cuts. Both projects stand out for their diverse layouts. In the Amapolas building the first two levels are taken by duplex apartments with small outer courtyards; the higher levels contain several one story layouts. In the case of the Riviera Buildings the use of floor level changes in the apartment interiors, increasing the floor ceiling height highlights the living room and master bedrooms.

27


Juan Luis Martínez.

Dos vistas interior Casa Díaz, Vitacura, 1961. / Two interior views of the Díaz House, Vitacura, 1962.

5. El predominio de las viviendas unifamiliares (1958 - 1964) A lo largo de los años y en asociación con Renato Parada, la mayoría de los encargos desarrollados fueron de viviendas unifamiliares. En 1958, cuando Borgheresi enfrenta sus primeros proyectos al retornar de EEUU, se hace evidente el impacto de la arquitectura norteamericana en él. En estas primeras casas logra una perfecta fusión entre los caracteres formales de Wright y la espacialidad de la casa patio tradicional, dentro del clima y la geografía de Chile, a través de la técnica y los materiales locales. Predominan el ladrillo sin estucar en muros, que en muchos casos traspasan hacia el exterior, cielos de alerce en los grandes aleros interiores-exteriores, pavimentos de batuco, puertas-ventanas con marcos de madera a lo largo de todas las fachadas, el adoquín y la piedra en los espacios intermedios. La primera vivienda de clara influencia wrightiana es la proyectada para Patricio Geisse (cuñado y constructor) en la calle Juan Agustín Alcalde en 1958. De este período resalta también su propia casa en calle Lo Saldes, construida en 1959, que se transformará en el paradigma de su arquitectura. También destacan las viviendas proyectadas para Wenceslao Díaz (1961), Gastón Valdivia (1961), Raquel Rathkamp (1962), Ismael Mena (1963), Ricardo Jordán (1964), Osvaldo Hevia (1964) y la remodelación de la casa proyectada para su hermana (Casa Renato Simonetti). Paralelamente desarrolla un grupo de cabañas de fin se semana para Adriana García de la Huerta (1958) y Ricardo Vivado (1961) en Cachagua, adoptando elementos vernaculares del balneario. A lo largo de toda su carrera se repetirán en muchas de sus viviendas los siguientes elementos arquitectónicos: - El lucernario y aumento de altura en el living y el dormitorio principal - El estar con doble orientación - La distinción entre el living y el comedor mediante un desnivel de piso - La chimenea como elemento central y divisor del programa - Las fachadas de puertas vidriadas de madera, generando un sistema de paños de iluminación y ventilación (por lo tanto, no existe en su obra el concepto de ventana). - El concepto de casa-patio, ya que la gran mayoría están acogidas al metraje del DFL 2 dentro de solares de 15 x 30 m, donde la planta se adapta al terreno. La interacción con los medianeros genera distintas instancias divisoras entre jardín plantado, patio empedrado y espacios intermedios como parrón o aleros (terrazas techadas), fusionando terreno con proyecto como elementos complementarios. - Closets y ventanales a modo de “bay-window” de altura inferior a 1,6 m, generando mayor superficie cúbica en el interior, respetando a su vez el beneficio del DFL 2. 28

5. The predominance of single family homes (1958 - 1964) Over the years and in partnership with Renato Parada, most of the developed commissions were for single family houses. In 1958, when Borgheresi encounters his first projects upon returning from the U.S., the impact American architecture has had on him is evident. On these first houses he achieved a perfect fusion of the formal Wrightian character and the spatial structure of the traditional courtyard home for the climate and geography of Chile, through the use of local techniques and materials. The pervasive use of exposed brick in walls, in many cases extending to the exterior, alerce wood on the ceilings of the large interior – exterior eaves, clay tile paving, extensive door windows with wooden framing on all façades, and adoquin pavers and stone on intermediate spaces. The first house with a clear Wrightian influence was designed for Patricio Geisse (brother in law and builder) on Juan Agustín Alcalde Street in 1958. From this period his own house on Lo Saldes Street, built in 1959, also stands out and will become the paradigm of his architecture. The homes designed for Wenceslao Díaz (1961), Gastón Valdivia (1961), Raquel Rathkamp (1962), Ismael Mena (1963), Ricardo Jordán (1964), Osvaldo Hevia (1964) and the remodeling of the house designed for his sister (Renato Simonetti House) can also be mentioned. In parallel he designed a group of weekend cottages for Adriana García de la Huerta (1958) and Ricardo Vivado (1961) in Cachagua, adopting some vernacular features of this seaside resort. During his whole career the following architectural elements will be present in many of his houses: - The skylight and height increase in the living room and master bedroom - The double exposure in the living room - The separation between living and dining room by means of a change in floor level - The chimney as a central and dividing element in the program - The window-door façades, creating a system of light and ventilation segments (and rendering the concept of windows non-existing in his work). - The concept of courtyard-house, since the vast majority complies with the DFL 2 (Chilean construction law allowing favorable tax conditions on homes less than 142 m2 in area) surface area regulations in 15 by 30 m plots, adapting the layout to the plot. The interaction with the boundary limit walls creates different dividing situations between planted garden, paved courtyard and intermediate spaces such as vine arbors or eaves (covered terraces), fusing plot and project as complementing elements. - Closets and windows in a “bay window” situation: heights lower than 1.6 m, therefore creating more interior cubic area complying with DFL 2.


Casa Rathkamp, Las Condes, 1962. / Rathcamp House, Las

Casa Hevia, Vitacura, 1964. / Hevia House, Vitacura, 1964.

Gentileza Familia Santa Cruz. / Courtesy Santa Cruz family.

Condes, 1962.

Casa Simonetti, Vitacura, 1955 (remodelada en 1960). / Simonetti House, Vitacura, 1955 (remodeled in 1960).

Juan Luis Martínez.

Casa García de la Huerta, Cachagua, 1958. / García de la Huerta House, Cachagua, 1958.

Casa Vivado, Cachagua, 1961. / Vivado House, Cachagua, 1961.

29


Archivo particular Horacio Borgheresi.

Durante 1966, Borgheresi realizó un viaje de estudios por varios países de Europa. Fue invitado a permanecer un mes en la oficina de Alvar Aalto, en Finlandia, donde visitó y fotografió numerosas obras. / During 1966, Borgheresi

Casa de Alvar Aalto. / An Alvar Aalto House.

made a field trip though several European countries. He was invited to stay for one month at the office of Alvar Aalto in Finland, where he visited and photographed numerous works.

30

Saynatsalo Town Hall.

Casa Muuratsalo. / Muuratsalo House.

6. Viaje a Europa y concentración en la actividad docente (1964 - 1974)

6. Trip to Europe and focus on academic activities (1964 - 1974)

En este periodo Borgheresi se desliga de su sociedad con Renato Parada y se enfoca mayoritariamente en la docencia, primero como director del Departamento de Prácticas Profesionales (1963-1966) en la Universidad Católica. Luego es nombrado presidente del Comité de Diseño de la Comisión Chilena de la Productividad en la Construcción, a raíz de lo cual realiza un viaje de estudios que recorre varios países de Europa y donde es invitado a permanecer un mes en la oficina de Alvar Aalto (segundo referente importante en su carrera). Posteriormente el British Council y el gobierno francés lo invitan a Inglaterra y Francia, respectivamente. A su regreso Borgheresi será de alguna manera responsable en acercar a toda una generación de estudiantes a la lejana y desconocida arquitectura de Aalto. Esta influencia se verá reflejada en algunos alumnos, arquitectos practicantes y colaboradores del estudio. Las primeras obras de Cristián Fernández Cox (Casas Fitz Roy y Hostería Antumapu) y algunas obras de Alberto Moletto y Ernesto Labbé, como el Edificio Vespucio y el conjunto de casas en calle Juan Bautista Pastene -todas de los años 60 y 70- lo evidencian. En 1967 es elegido decano de la Facultad de Arquitectura y Arte de la Universidad Católica de Chile, período 1967-1970; en 1970 es elegido primer director del Departamento de Arquitectura de Obras de la universidad, hasta 1973; y en 1974 es nombrado director del Servicio de Investigación y Práctica Profesional de la Arquitectura (SIPA), hasta 1975, cuando se retira de la PUC. En todas estas instancias, su gran aporte y mirada visionaria fue vincular a los alumnos con encargos reales de arquitectura.

During this period Borgheresi ended his partnership with Renato Parada and focused mainly on teaching, first as director of the Professional Practice Department (1963 – 1966) of the Catholic University. Then he was appointed president of the Design Committee of the Chilean Commission for Productivity in Construction, due to which he embarked on a study trip to several countries in Europe where he was invited to spend a month in Alvar Aalto’s office (second important reference in his career). Later the British Council and the French government invited him to England and France respectively. On his return Borgheresi was partly responsible for bringing a whole generation of students closer to the far and unknown Aalto architecture. This influence will appear in some students, practicing architects and studio collaborators. The first works of Cristián Fernández Cox (Fitz Roy Houses and Antumapu Lodge) and some works by Alberto Moletto and Ernesto Labbé, such as the Vespucio Building and the group of houses on Juan Bautista Pastene Street -all from the 60s and 70s- are bear clear evidence. In 1967 he was chosen dean of the Faculty of Architecture and Art of the Catholic University of Chile, period 1967 – 1970; from 1970 to 1973 he served as the first director of the Department of Works Architecture of the university; in 1974 he was named director of SIPA, Architectural Research and Professional Practice Service, position he held until 1975 when he left the Catholic University. In all these roles his great contribution and visionary outlook was to link the students with real architectural commissions.


Tras su viaje a Europa en 1966, de alguna manera Borgheresi se preocupó de acercar a toda una generación de arquitectos jóvenes a la obra de Aalto, lo cual plasmarían en sus proyectos. / After his trip to Europe in 1966, Borgheresi somehow involved himself in introducing the work of Aalto to a whole generation of young architects to,

Deborah Schatz.

who subsequently would reflect it their projects.

Juan Luis Martínez.

Fachada e interior de casa diseñada por Cristián Fernández Cox en calle Fitz Roy, Las Condes. / Façade and interior of a house designed by Cristián Fernández Cox on Fitz Roy Street, Las Condes.

Edificio Américo Vespucio, de Alberto Moletto y Ernesto Labbé, Las Condes. /

Hostería Antumapu, de Cristián Fernández Cox, Curacaví. / Antumapu Lodge,

Americo Vespucio Building, by Ernesto Labbé, Las Condes.

by Cristián Fernández Cox, Curacaví.

31


Casa Scott, Las Condes, 1968. / Scott House, Las Condes, 1968.

Casa Manzur, Providencia, 1969. / Manzur House, Providencia, 1969.

Casa Puentes, La Reina, 1978. / Puentes House, La Reina, 1978.

Atlas Copco, Ruta 5 Norte, 1982. / Atlas Copco, Route 5 North, 1982.

Gimnasio Colegio SS.CC Manquehue, Vitacura, 1984. / SS.CC Manquehue

Planta TPI, Ruta 5 Norte, 1990. / TPI Plant, Route 5 North, 1990.

School Gym, Vitacura, 1984.

32

7. El retorno a la actividad independiente (1975-1989)

7. Return to independent activity (1975 – 1989)

Como es lógico, la influencia de Aalto también repercute en su propia obra, generando proyectos más introvertidos, viviendas menos acristaladas, experimentando con una volumetría de mayor peso en hormigón visto. Las viviendas Geisse II (1967), Scott (1968), Manzur (1969) y Puentes (1978) dan cuenta de esta búsqueda (todos estos proyectos fueron desarrollados dentro de las oficinas de Práctica de Obras de la Universidad Católica). Paralelamente, desde 1972 Borgheresi había mantenido una oficina externa a la universitaria, y a su retiro de la universidad retoma la práctica independiente. Forma sociedad con los arquitectos Alberto Canessa, Alvaro Donoso y Patricio Schmidt, y por casi dos décadas proyectará diversos encargos como industrias, viviendas sociales, edificios de oficinas, locales comerciales, gimnasios y viviendas unifamiliares. Asimismo, se convierte en activo miembro del Colegio de Arquitectos, publica numerosos artículos, papers, libros y participa en nuevos proyectos de docencia, hasta su retiro profesional el 2004. Falleció el 16 de junio de 2012, a los 82 años.

As expected, the influence of Aalto is also present in his own work, producing more introverted projects, houses with less windows, experimenting with heavier volume compositions in exposed concrete. The Geisse II (1967), Scott (1968), Manzur (1969) and Puentes (1978) houses reflect this exploration (all these projects were developed in the Professional Practice office at the Catholic University). At the same time, from 1972 Borgheresi kept a studio outside the university, and on his leave from academic life he returned to independent practice. He partnered with architects Alberto Canessa, Alvaro Donoso and Patricio Schmidt, and for nearly two decades designed diverse commissions such as factories, social housing, office buildings, retail, gymnasiums and single family homes. He also became an active member of the Chilean Institute of Architects (Colegio de Arquitectos), published many articles, papers and books and participated in new academic projects until his professional retirement in 2004. He passed away on June 16, 2012, aged 82.


Las puertas de Borgheresi, una mirada personal por / by Juan Luis Martínez Nahuel

La primera vez que conocí a Horacio fue en mi etapa final de estudiante de Arquitectura en la Universidad Finis Terrae. Por coincidencia me tocó como comisionado en los tres últimos talleres de mi carrera, dos de ellos del profesor León Rodríguez. A pesar de ser un profesor absolutamente desconocido para mí, recuerdo perfectamente su presencia. Hombre elegante, de pocas palabras, sarcástico y asertivo en sus pocas intervenciones. Eran años de juventud, cuando la mayoría de los estudiantes pecábamos de cierto escepticismo al considerar que los profesores de mayor edad "no se habían puesto al día" (nada más alejado de la realidad en muchos casos). En esos últimos años de carrera se acrecentó mi motivación por la investigación de la arquitectura nacional. Recuerdo estar en la biblioteca y toparme con dos artículos que fueron relevantes para conocer a este arquitecto. El primero, de la Revista CA 71, sobre su casa en la calle Lo Saldes; el segundo, del libro de 100 Años de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica, sobre la casa Jordán en Pedro de Valdivia Norte. No puedo olvidar mi profunda impresión al ver las planimetrías, la disposición de las plantas según el terreno, conformando una serie de patios y espacios intermedios, el uso de las mamparas vidriadas a lo largo de toda la fachada, los lucernarios dispuestos sobre los espacios protagónicos, los amplios aleros de alerce que entran y salen de las viviendas, los muros de albañilería a la vista, etc. Ese día tomé conciencia que aquel hombre silencioso de barba al cual yo desconocía y miraba en las comisiones con desconfianza, era un Maestro. Un par de años después, desde la ventana de una micro por Avenida Las Condes pude ver una preciosa casa esquina que había “aparecido” luego de que podaran el frondoso jardín que la tapaba. Le estaban desmantelando las mamparas de raulí de la fachada para reemplazarlas por ventanales de aluminio. Un letrero indicaba “se venden puertas”. Al instante me bajé de la micro y al entrar en la casa y hablar con el dueño corroboré que se trataba de un proyecto de Borgheresi. Negocié 25 puertas a un precio insólito (más tarde las reutilizaría en una de mis primeras obras). La anécdota me motivó a contactar vía email a Horacio, quien se encontraba enfocado en un nuevo proyecto docente en la ciudad de Puerto Varas. Pensé que mi correo nunca sería respondido, pero para mi sorpresa se emocionó profundamente con mi historia. Viajé al sur a visitarlo y desde hace siete años que somos amigos. Desde entonces he ido lentamente recopilando acabada información sobre su obra, visitando las viviendas que aún quedan en pie. A pesar del deterioro y respectivas transformaciones, nunca me han dejado de impresionar. También he sido testigo de momentos personales tristes, como su repentina ceguera, lo cual acrecentó su deterioro físico y económico, pero también he sido testigo de su amplia calidad como persona, su enorme pasión y sensibilidad por la arquitectura, el "hacer arquitectura" y no hablar de arquitectura en difícil, las entretenidas historias de su contacto directo con los grandes maestros de la arquitectura moderna. Largas conversaciones siempre acompañadas de un bourbon o un gin.

The Borgheresi doors, a personal view

Nota: Solo unos pocos días después de escritas estas palabras, mientras se preparaba este artículo, Horacio Borgheresi murió, internado en el Hospital del Salvador, en un día de lluvia. Su funeral se realizó en el Cementerio General, en un día radiante de sol. Su cuerpo descansa en un mausoleo que él mismo proyectó para la familia Simonetti.

Note: Just a few days after writing these words, as this article was being prepared, Horacio Borgheresi passed away at the Salvador Hospital on a rainy day. His service was held at Cementerio General, on a radiant day full of sun. His body rests in a mausoleum he designed for the Simonetti family.

The first time I met Horacio was on my final stage as architecture student at Universidad Finis Terrae. By sheer coincidence he was present in the evaluating commissions on the last three workshops of my career, two of them with Professor León Rodríguez. In spite of being a totally unknown professor to me, I perfectly remember his presence: an elegant man, of scarce words, sarcastic and assertive in his few remarks. Those were the years of youth in which most of the students were somewhat skeptical, regarding old professors as “not up to date” (nothing further from the truth in many cases). In those last years my interest in national architecture research grew. I remember being in the library and coming upon two articles that were relevant in getting to know this architect. The first one, in CA Magazine 71, on his house on Lo Saldés Street; the second one on the Jordán house in Pedro de Valdivia Norte district. I can’t forget how impressed I was looking at the drawings, the position of the layouts on the site, forming a series of courtyards and intermediate spaces, the use of glassed screens on the whole extension of the façades, the skylights placed above the main spaces, the large eaves in alerce wood that moved in and out of the houses, the exposed brickwork walls, and so on. That day I became aware that the silent bearded man that I didn’t know and looked at with mistrust was a Master. A couple of years later, from a bus riding on Las Condes Avenue I was able to see a beautiful corner house that had suddenly appeared from behind a recently pruned lush garden. Its raulí wood screens were being dismantled from the facades to be replaced by aluminum windows. A sign read “doors for sale”. I got off the bus at once and upon entering the house and speaking with the owner I confirmed it was one of Borgheresi’s projects. I negotiated 25 doors at an unbelievable price (later I would reuse them in one of my first projects). The tale moved me to contact Horacio by email, who was focused on a new academic project in Puerto Varas. I thought my email would never be answered but to my surprise he was deeply moved by my story. I traveled to the south to visit him and we’ve been friends for the past seven years. Since then I have been slowly gathering information on his work, visiting the homes still in place. In spite of the wear and transformations they have seldom failed to impress me. I have also been witness to sad personal moments, such as the sudden blindness that accelerated his physical and financial decline. But I have also seen his personal greatness, his immense passion for and sensitivity to architecture, his “do architecture” and not talk about architecture in difficult speak, and the exciting stories of his direct contact with the great masters of modern architecture. Long conversations always with the help of a glass of bourbon or gin.

33


El sello Borgheresi en siete viviendas Casa Geisse 1 Año / Year Mandante / Client Ubicación / Location Superficie del terreno / Site area Superficie construida / Gross floor area

34

: 1958 : Patricio Geisse Grove : Juan Agustín Alcalde 2440, Vitacura, Santiago : 1.120 m2 : 140 m2


35


Casa Borgheresi Año / Year Mandante / Client Ubicación / Location Superficie del terreno / Site area Superficie construida / Gross floor area

36

: 1959 : Horacio Borgheresi Ramírez : Lo Saldes 4070, Vitacura, Santiago : 550 m2 : 180 m2


37


Casa Mena Año / Year Ubicación / Location Mandante / Client Superficie del terreno / Site area Superficie construida / Gross floor area

38

: 1963 : Gran Vía 8851, Vitacura, Santiago : Ismael Mena González : 5.000 m2 : 400 m2


39


Casa Jordán Año / Year Ubicación / Location Mandante / Client Superficie del terreno / Site area Superficie construida / Gross floor area

40

: 1964 : Lo Contador 0414, Providencia, Santiago : Ricardo Jordán Squella, Sonia Fuchs : 800 m2 : 140 m2


41


Casa Geisse 2 A帽o / Year Ubicaci贸n / Location Mandante / Client Superficie del terreno / Site area Superficie construida / Gross floor area

42

: 1967 : Carlos Silva Vild贸sola 147-B, La Reina, Santiago : Patricio Geisse Grove : 2.000 m2 : 140 m2


43


Casa Ringeling A帽o / Year Ubicaci贸n / Location Arquitectos asociados / Associated architects Mandante / Client Superficie de terreno / Site area Superficie construida / Gross floor area

44

: 1976 : Las Encinas 6141, Vitacura, Santiago : Alberto Canessa, Alvaro Donoso, Patricio Schmidt : Marcelo Ringeling, Susana Lorca : 510 m2 : 140 m2


45


Casa Fundo El Cardonal

Juan Luis Martínez.

Año / Year : 1989 Ubicación / Location : Fundo El Cardonal, Santo Domingo, V Región Superficie construida / Gross floor area : 1.000 m2

(*) Titulado en la Universidad Finis Terrae (2003), Juan Luis Martínez Nahuel trabaja como arquitecto Independiente y además es colaborador docente en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Diego Portales.

46

(*) With a degree from Universidad Finis Terrae (2003), Juan Luis Martínez Nahuel works independently and is also academic collaborator in the Faculty of Architecture at the Universidad Diego Portales.


47


espacio público

Public Space

Boulevard Nueva Las Condes / Boulevard Nueva Las Condes LCV + A4 arquitectos

Arquitectos / Architects : Sebastián di Girólamo, Cristián Valdivieso, Germán Zegers (A4 arquitectos) + Luis Corvalán (LCV) Arquitectos a cargo / Project Architect : Luis Corvalán (LCV), Cristián Valdivieso (A4 arquitectos) Colaboradores / Collaborators : Sylviane Hinque (LCV), Francisca Carmona (A4 arquitectos) Propietarios / Owners : Inmobiliaria San Luis / Inmobiliaria Sinergia / Inmobiliaria Parque 1 y 2 Ubicación / Location : Av. Presidente Riesco - calle Cerro El Plomo - calle Pío XI calle Rosario Norte, comuna de Las Condes, Santiago Cálculo Boulevard / Boulevard Structural Calculations : Leopoldo Breschi VMB ingenieros Paisajismo Boulevard / Boulevard Landscape Design : M. Teresa Leighton Iluminación Boulevard / Boulevard Lighting Design : Paulina Sir Superficie total del terreno / Total Site Area : 39.500 m² Total construido edificios / Buildings Gross Floor Area (GFA) : 429.500 m² Huidobro 40.000 m² (LCV+Hok, 2001) Neruda 36.000 m² (LCV+A4, 2004) Mistral 31.500 m² (LCV+A4, 2005) Parque Araucano 58.000 m² (LCV+A4, 2005) Matta 45.000 m² (LCV+A4, 2007) Parque Andino 55.000 m² (LCV+A4, 2009) Parque Sur 53.000 m² (LCV+A4, 2010) Las Artes 111.000 m² (LCV+A4, 2011) Superficie Boulevard / Boulevard Gross Floor Area (GFA) : 29.150 m² Materiales predominantes / Main materials : Adoquines de basalto, granito, hormigón visto y material vegetal / Basalt pavers, granite, exposed concrete and planting Años proyecto / Project year : 2003-2009 Año término Boulevard / Boulevard Construction year : 2011 Fotografías / Photographs : Sebastián Di Girólamo, Pedro Mutis, Sylviane Hinque

A4 se unió al equipo de este importante desarrollo inmobiliario con el fin de diseñar una idea de conjunto y proyectar siete edificios, independientes y distintos entre sí, en un extenso paño comprendido entre Av. Presidente Riesco y las calles El Plomo, Urano y Pío XI, frente al Parque Araucano. La propuesta integral se hizo cargo entonces de conformar un ‘nuevo barrio’ para la ciudad, valorizando el suelo urbano en el paseo y lugares de encuentro, esparcimiento, servicios y todo lo que un boulevard peatonal puede ofrecer. A esta ‘visión de conjunto’ se han sumado progresivamente otros desarrolladores, consolidando la propuesta.

sitios anteriores / Former sites

48

Cerro el Plomo

pje. urano

rosario norte

pje. plutón

pío xi

av. presidente riesco


A4 joined the team for this important real estate development in order to design an idea for the complex and seven buildings, independent and distinct, in a large plot facing Araucano Park between Presidente Riesco Avenue and El Plomo, Urano and Pio XI Streets. The comprehensive proposal dealt with the design of a “new neighborhood” for the city, enhancing the value of the urban land in the promenade and meeting places, leisure areas, services and everything a pedestrian boulevard can offer. Several developers have progressively contributed to this overall plan, consolidating the urban proposal.

Parque Araucano

Parque Andino

Huidobro

Corp Arrau rosario norte

Lan

Parque Sur

Edificios de Las Artes

Matta

pje. urano

pío xi

av. presidente riesco

Mistral

Neruda

coordinación actores boulevard Coordination of the Boulevard stakeholders

Cerro el Plomo

49


Ubicado frente al Parque Araucano, el polo de Nueva Las Condes nace de una iniciativa inmobiliaria con el fin de desarrollar un conjunto de edificios de oficinas, tanto corporativas como de negocios, frente al Parque Araucano. En un comienzo existió un desarrollo urbanístico basado en un Master Plan que incluía dos cuadras de profundidad respecto del parque. Hubo múltiples opciones arquitectónicas y comerciales, y como resultado el desarrollador decidió vender parte de los terrenos en la segunda cuadra por motivos de mercado y situación económica de entonces (2002). La iniciativa se encargó en primera instancia a la oficina de Luis Corvalán Arquitectura, con los arquitectos Luis Corvalán y Sylviane Hinque para el primer edificio –Huidobro– y posteriormente se integra a la oficina A4 Arquitectos, para formar equipo con el propósito de diseñar una idea del conjunto, y proyectar a la vez los edificios Neruda, Mistral, Matta, Parque Araucano, Parque Andino, Parque Sur y De las Artes. De ambas oficinas el desarrollo estuvo a cargo Luis Corvalán y Cristián Valdivieso. La gran extensión del sitio, comprendido entre Av. Presidente Riesco y las calles Cerro El Plomo, Urano y Pío XI, presentaba una serie de sub sitios y una futura calle proyectada que desfavorecían la realización de un proyecto integral. 50

Located across Araucano Park, the Nueva Las Condes center was born from a real estate venture to develop a set of corporate and business office buildings facing the Park. In the beginning the urban development based on a Master Plan comprised a plot two city blocks in width. Many architectural and commercial options were designed and as a result the developer decided to sell the land of the second block due to market conditions and the financial situation of the time (2002). The venture was initially commissioned to the Luis Corvalán Arquitectura office, with architects Luis Corvalán and Sylviane Hinque for the first building (Huidobro). Later the A4 Arquitectos office joined the team to design an idea for the complex, as well as the Neruda, Mistral, Matta, Parque Araucano, Parque Andino, Parque Sur and De las Artes buildings. The development was led by Luis Corvalán and Cristián Valdivieso from both offices. The great extension of the site, between Presidente Riesco Avenue and El Plomo, Urano and Pio XI Streets, offered a series of subplots and a future street that didn’t favor the creation of a comprehensive project.


pje. urano

rosario norte

pĂ­o xi

av. presidente riesco

Cerro el Plomo

sitios propuestos y trazado boulevard Proposed sites and Boulevard layout

51


La idea de realizar un nuevo lugar para la ciudad, un nuevo barrio, con una estructura que pudiera ofrecer a los habitantes ser propietarios del suelo urbano, en el paseo, en lugares de encuentro, el esparcimiento, servicios y todo lo que un eficiente y bello boulevard peatonal pudiese ofrecer, obligaron a redefinir los sitios particulares en una modificación global de sus deslindes y la desafectación del futuro pasaje Plutón. En primera instancia se proyectan los edificios Neruda y Mistral, definiendo en la parte norte la Plaza de la Palabra, espacio urbano permeable y origen del futuro boulevard. A la luz del trazado del boulevard se planifica el emplazamiento de los edificios consecutivos, los cuales definirán los límites del gran espacio interior y las conexiones transversales que relacionarán la zona residencial al sur, a través del boulevard, con el Parque Araucano. El estudio topológico de los recorridos, es decir, el desarrollo de la vida en la extensión del boulevard, del movimiento, las pausas y todas las instancias para los servicios, llevaron a definir los accesos, las plazas y el espacio central comercial y centro culinario acogido por el Edificio de las Artes. El trabajo minucioso de la arquitectura de los detalles exteriores junto al diseño de paisajismo, realizado por la oficina de Teresa Leyton, se coordinó con los 130 robles americanos para lo cual se planificó hundir los bordes del conjunto en 1.50 m, un significativo aporte de la inmobiliarias presentes en cada terreno, los cuales no perdieron su autonomía normativa pero integraron espacial y operativamente los edificios a través del “sistema” boulevard. 52

The idea of creating a new place for the city, a new neighborhood, with a structure that could offer the inhabitants the ownership of the land, on the promenade, meeting places, leisure areas, services and all that an efficient and beautiful pedestrian boulevard could offer, forced the redefinition of the individual plots and a complete modification of property limits and the land use of the future Plutón alley. The first buildings to be designed were the Neruda and the Mistral, defining the Plaza de la Palabra square on the north sector, a permeable urban space and origin of the future boulevard. In light of the boulevard’s layout the final location of the consecutive buildings was planned to define the limits of the great interior space and the crosswise connections that linked the residential area to the south with Araucano Park through the boulevard. The topological study of the circulation paths, that is, the development of city life on the boulevard, of movement, pauses and all the potential locations for services led to the definition of the accesses, the squares and central commercial space, and restaurant center hosted by the De Las Artes building. The careful work in the exterior architecture details plus the landscape design by the office of Teresa Leyton, was coordinated with the plantation of 130 american oaks (quercus rubra). The design proposed to sink the edges of the complex in 1.5 m, a significant contribution by the developers present on each plot, who did not lose their normative independence but integrated the buildings spatially and operationally by means of the boulevard “system”.


53


pĂ­o xi

av. presidente riesco

Parque Araucano

Parque Andino

Huidobro

Corp

Lan

pje. urano

rosario norte

Arrau

Mistral

Parque Sur Edificios de Las Artes

Cerro el Plomo

boulevard del conjunto nueva las condes / Nueva Las Condes complex Boulevard

54

Matta

Neruda


Todo el proyecto se puede entender a la vez como una superposición de sistemas que operan simultáneamente desde los usuarios, los edificios, hasta las redes técnicas. La estrategia de diseño del subsuelo permite interrelacionar los subterráneos de todos los edificios, siendo una opción para que en el largo plazo se pueda descongestionar el tránsito interno por varias vías de salida y accesos. Fundamental, cabe resaltar la visión de las inmobiliarias (Sinergia y Constructora e Inmobiliaria del Parque 1 y 2), además de la participación de las oficinas de arquitectos Boza y Asociados asesorados por Iglesis & Prat, y Juan Sabbagh, que con sus edificios CorpGroup y Arrau, respectivamente, proyectaron normativamente con los arquitectos LCV + A4 sus encargos basados en la idea matriz del conjunto. La modalidad que permitió esta agrupación es la de Conjuntos Armónicos con división de Predios. De este modo, la apertura e idea de futuro de las inmobiliarias, más la integración de voluntades y diversos intereses conjuntamente con la visión arquitectónica, ha permitido entregar a la comuna y la ciudad un “conjunto” integral en donde el habitante, la empresa y las maneras diversas que tiene la función “trabajo” se funden en un aporte urbano único.

The whole project can be also understood as an overlap of systems that operate simultaneously: the users, the buildings, even the technical networks. The underground design strategy allows for the connection of all the building’s basements presenting a long term option to decompress the internal traffic with many access and exit routes. It is essential to highlight the vision of the developers (Sinergia and Constructora e Inmobiliaria del Parque 1 and 2). Also the participation of architect offices Boza y Asociados, with consulting by Iglesis Prat, and Juan Sabbagh, who with their CorpGroup and Arrau buildings respectively designed –with normative support from architects LCV + A4– their commissions based on the generative idea of the complex. Thus, the developers’ open mindedness and vision of the future, plus the integration of common wills and diverse interests along with the architectural vision was able to deliver to the commune and the city an integral “complex” where the inhabitant, corporations and the diverse expressions of the “labor” function are merged into a unique urban contribution.

corte general / General section

55


Equipamiento Turístico

Tourist Facilities

Anfiteatro, cafetería y miradores Parque Tricao Tricao Park amphitheater, coffee shop and lookout points Alliende Guridi Rodríguez Arquitectos

Arquitectos / Architects : Mauricio Alliende, Francisco Guridi, Jorge Rodríguez Arquitecto obra / Project Architect : Francisco Guridi Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Ivo Lastra, Verónica Vial Ubicación / Location : Brisas de Santo Domingo, V Región / 5th Region Constructora / Main Contractor : Constructora IBL, Alejandro Ibáñez L. Cálculo estructural / Structural calculations : José Gajardo G. Materiales predominantes / Main materials : Rollizos de madera y revestimiento de piedra Wooden logs and stone cladding Iluminación / Lighting Design : Alliende, Guridi, Rodríguez Arquitectos Decoración / Interior design : María Luisa Amenábar y Anemiren Ugarte Paisajismo / Landscaping : Master Plan Parque - C. Stuart Moore Design, USA Superficie del terreno / Site Area : 150.000 m² Superficie construida / GFA : Cafetería / cafeteria 200 m² Anfiteatro / Amphitheater 480 m² Año / Year : 2011

56


Como parte del plan maestro de conservación desarrollado para este enclave natural en las Brisas de Santo Domingo, se definió la incorporación de equipamiento destinado a recorrer y contemplar el entorno: un centro de difusión y cafetería, un anfiteatro y miradores, cuya arquitectura dialoga con la geografía y el paisaje. As part of the conservation master plan developed for this natural enclave in Las Brisas of Santo Domingo, new facilities were proposed for touring and contemplating the surroundings: an information center and coffee shop, an amphitheater and look out points, with architecture in dialogue with the geography and the landscape.

7

6

2

1

8

3

5

4

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0

180

360 m

centro de difusión y anfiteatro / Information Center and Amphitheater miradores (1-8) / Look Out Points (1-8)

57


tranque /

Dam

b

a

b

a

Planta techo / roof floor plan

tranque /

Dam

b

a

Ampliaci贸n futura Future expansi贸n

b

a

Planta primer piso / 1st floor plan

58

0

10

20 m


El proyecto Parque Tricao surgió a partir de un tranque artificial generado desde el embalse del Estero Tricao, con el objeto de conservar la vegetación autóctona de su entorno inmediato. A fin de aprovechar y proteger la morfología del lugar y ante la necesidad de contar con un plan adecuado al manejo medioambiental del parque, se desarrolló un Master Plan para las 15 hectáreas que lo conforman, a cargo de la oficina de paisajismo y diseño C. Stuart Moore Design de Estados Unidos. A partir de las quebradas, valles, lomajes y vegetación nativa circundante se generaron distintos ambientes que hicieron necesario dotar al parque de equipamiento que aprovechara los paisajes, vistas y recorridos generados en torno al tranque, siempre supeditados a la sustentabilidad y a la reforestación con vegetación nativa. Parte importante de este equipamiento fue la incorporación de un centro de difusión y cafetería, anfiteatro y miradores, desarrollando una arquitectura que dialogara con la geografía natural, permitiendo al público recorrer y disfrutar del entorno, los humedales, paseos y actividades relacionadas con la naturaleza. The Tricao Park project rises from an artificial dam off the Tricao creek reservoir, with the purpose of preserving the native vegetation of its immediate environment. In order to make use and protect the morphology of the site and needing an appropriate environmental management plan for the park, a Master Plan for its 15 hectares was developed by the landscaping and design office of C. Stuart Moore Design from the United States. Inspired in the ravines, valleys, rolling hills and surrounding native vegetation different ambiances were designed. New facilities became necessary to enjoy the landscape, views and routes generated around the dam, subject always to sustainable practices and replanted with native vegetation. An important part of these facilities was the incorporation of an information center and coffee shop, amphitheater and look out points, developing an architectural design in dialogue with the natural geography, allowing the public to tour and enjoy the environment, wetlands, walks and nature-related activities.

corte b-b / section b-b 0

5

10 m

59


Centro de Difusión y Cafetería: como equipamiento central se desarrolló el proyecto de un Centro de Difusión y Cafetería, emplazado en el borde del tranque. Dos muros paralelos, revestidos en piedra y semienterrados en la ladera, contienen las instalaciones y el acceso principal; para matizar el impacto visual se dispuso en la techumbre una cubierta vegetal. Al edificio se accede por un pasillo semienterrado entre ambos muros, sorteando la vegetación existente hasta ingresar al edifico. Las terminaciones y ambientación interior respetaron la rusticidad de los materiales, dejando los rollizos a la vista, maderas en bruto, durmientes, pisos de porcelanato rústico y piedra a la vista, aprovechando sus texturas. A partir de este volumen incrustado en el cerro nace una caja acristalada, transparente, desde donde se genera una plataforma que parece suspendida sobre el agua. De esta forma se puede apreciar el tranque y el entorno tanto desde el interior como de la terraza, con vistas en 180 grados. Como materialidad principal para su estructura se utilizan, en toda su rusticidad y longitud, rollizos de madera impregnada. En las dos explanadas laterales están previstas futuras ampliaciones.

corte a-a / section a-a 0

60

5

10 m

Information Center and Coffee shop: a project for an Information Center and Coffee shop was developed as the central facility, located on the edge of the dam. Two stone covered parallel walls, half-buried in the hillside, contain the facilities and the main entrance; the roof was planted to diminish the visual impact of the building. The building is accessed by a corridor between the two half buried walls, crossing through the existing vegetation. The interior finishes and furnishings respected the rustic conditions of the materials, leaving the wooden logs exposed, raw timbers, railroad ties, rustic porcelain tiles and exposed stone, highlighting all their textures. A glass box emerges from this volume embedded in the hill. Transparent, with a platform that seems suspended above the water. This way you can see the dam and the surroundings both from the inside and on the terrace, with 180 degree views. The structure is based mainly on impregnated wooden logs, used in all their rusticity and length. Future expansions will extend over the two side esplanades.


Rollizos Ø 4"

0,16

0,10

0,10

Rollizos Ø 4"

0,16

0,01

Rollizos Ø 4"

0,01 0,16 0,01

0,85

0,16

1,42

Tabla Deck

Anfiteatro: diseñado para desarrollar actividades culturales y artísticas, se emplazó un anfiteatro al aire libre orientado hacia el tranque, aprovechando una depresión del terreno entre dos quebradas, lo cual permite capturar la espacialidad del lugar en toda su magnitud. Miradores: con el tranque como foco principal, en varios lugares se ubicaron miradores de diverso diseño, fabricados con rollizos de madera impregnada y sombreaderos, para acoger la contemplación y abrir distintas perspectivas del parque.

0,15

0,01

1,33

Rollizos Ø 8"

0,95

Tensores acero inoxidable revestidos en plástico

0,01

Rollizos Ø 5"

Rollizos Ø 8"

Pernos

Amphitheater: designed to hold cultural and artistic activities, an outdoor amphitheater was placed facing the dam, using a hollow between two ravines, and capturing the spatial condition of the place in all its magnitude. Look out points: with the dam as their focus, look out points of different designs were located in several places, made from treated wooden logs, and shaded to accommodate contemplation and enjoy different views of the park.

DETALLE de baranda / Railing detail 0

0,25

0,5 m

cadeneteado cada 40 cm

cielo fotolaminado

canaleta revestida en membrana

revestimiento madera

alero 25 cm

aislación térmica

0,30 0,20

cielo aleros exteriores placa carpintera 15 mm

+2,35

Cable acero

rollizos 8" term. barniz

2,80 2,50

±0,00

piso porcelanato

loseta h.a. muro h.a cielo modular decovinil lavable impermeabilización ±0,00

tda radier e= 10 cm

sólo en área cocina porcelanato

cerámica canto rectificado 24x41 cm

guardapolvos ¾"x4"

envigado 2"x8" Deck

despiche +2,80

revestimiento piedra reconstituida

-0,60

-0,65

loseta liviana H.A. sobre moldaje con pendiente para escurrimiento de aguas

equipo iluminación PL enchape durmientes piedra reconstituida

+0,60

+4,00

+2,60

rollizo 8"

revestimiento tablón roble rústico

piso tablón flexible PVC

Rollizos Ø 4"

cielo entablado

tablón 6"x4" roble rústico

Rollizos Ø 4"

Rollizos Ø 4"

viga roble rústico 5"x10"

sustrato e= 25 cm +3,57

+2,80

+2,50

ventanales aluminio superba legno indalum

Rollizos Ø 4"

aislación térmica e= 10 cm

chimenea campana +4,00

0,08 0,03 0,22 0,25 0,35

rollizo 8"

2,60

placa carpintera 20 mm y membrana polímera cadeneteado cada 40 cm

vigas principales 4"x8"

losa liviana H.A. e= 8 cm sobre moldaje

Escantillón / Wall Section 0

2,5

5m

Elevación norte / North Elevation 0

5

10 m

61


Equipamiento Cultural

Cultural Facilities

Centro Cultural Espacio Matta / Matta Space Cultural Center Atelier - Consultores

Arquitectos / Architects : Juan Pablo Araya, Leonel Sandoval Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Rodrigo Guzmán, Miguel Fuentes (licenciado / graduate) Mandante / Owner : Ilustre Municipalidad de la Granja / Municipality of la Granja Ubicación / Location : Av. Santa Rosa 9014, La Granja, Región Metropolitana Constructora / Main Contractor : Conavil Ltda. Cálculo estructural / Structural calculations : Daniel Jacoby Inspección Técnica / Technical Inspection : Secplac Municipalidad de la Granja Planning Department, Municipality of La Granja Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado a la vista, revestimiento interior madera, revestimiento exterior fibrocemento prepintado de colores Exposed reinforced concrete, interior wood finishes, pre painted colored exterior fiber cement finishes

Gestora Cultural / Cultural Consultant : Lilian Fuentes Iluminación / Lighting Design : Paulina Barría Estudio acústico / Acoustical Study : Eugenio Collados Paisajismo / Landscaping : María Eugenia Pérez Superficie del terreno / Site Area : 32.720 m² Superficie construida / GFA : 2.860 m² Año proyecto / Project year : 2007 Año construcción / Construction year : 2010 Fotografías / Photographs : Jaime Ramos, Juan Pablo Araya, Leonel Sandoval

El proyecto se genera a partir de la puesta en valor del mural “El Primer Gol del Pueblo de Chile”, realizado en 1971 por Roberto Matta y la Brigada Muralista Ramona Parra, en el Paradero 25 de Santa Rosa. La propuesta arquitectónica del Espacio se condicionó a destacar esta obra tras su restauración, finalizada el año 2005.

par q

ue la

av. cir

cun

ban

der

a

Plano de ubicación / Location Plan 0

62

40

80 m

ció

nA

av. santa ro sa

The project’s origin is the enhancement of the 1971 mural called “The First Goal of the People of Chile”, by Roberto Matta and the Ramona Parra Muralist Brigade, on Santa Rosa Avenue, Stop 25. The architectural proposal of the Space is focused on highlighting this piece whose restoration was finished in 2005.

vala

mér

ico

ves

puc

io


63


El proyecto se emplaza donde se ubicaba la antigua piscina olímpica del municipio. El acceso peatonal se realiza por Av. Santa Rosa, a través de una gran explanada. Así, el Centro Cultural Espacio Matta se articula por un lado con la Municipalidad y, por el otro, con un paseo peatonal. Sus espacios interiores se organizan de manera versátil gracias a la inclusión de un fondo escénico móvil que permite abrir la espacialidad de forma longitudinal, transformando al edificio en espacios dinámicos y conexos. El volumen contiene una sala principal, el auditorio multiuso con butacas que remata en el volumen de doble altura que contiene el mural. The project is located on the former site of the municipal olympic pool. The pedestrian access faces a large esplanade on Santa Rosa Avenue. So the Matta Space Cultural Center is articulated on one side with the Municipal building and on the other with a pedestrian promenade. The interior spaces have a flexible organization thanks to the inclusion of a mobile scenic background that allows a lengthwise opening of the space, turning the building into a series of dynamic and connected areas. The volume contains a main hall, the multiuse auditorium with seating, and ends in a double height space containing the mural.

1

Planta segundo piso / 2nd floor plan

1

Planta primer piso / 1st floor plan 0

64

10

20 m

1

1


mural de matta Matta Mural

谩ngulos de visi贸n al mural Viewing angles for the mural

CORTE 1 / SECTION 1 0

5

10 m

65


Elevaci贸n sur / South Elevation

Elevaci贸n oriente / East Elevation

Elevaci贸n poniente / West Elevation 0

66

5

10 m


panel a-2 de instapanel tubo de aa 40x30 cm según ee.tt.

costaneras s/solución fabricante cubierta

cortagotera de hojalatería

cortagotera de hojalatería

horm. arquitectónico con cantería 8 cm hormigón arquitectónico con cantería 8 cm

con bajo relieve del mural de matta s/ee.tt.

hormigón enlucido yeso e=1 cm terminación

hormigón enlucido yeso e=1 cm terminación

sello silicona junta de hojalatería costaneras s/cálculo pintura intumecente f=60 panel doble metálico prepintado con aislación

viga celosía de aceso s/c doble volcanita de 10 mm perfil metalcón 100 mm hilo de acero galvanizado e=3/8"

placa terciado estructural enchapado madera 150x244 cm fijación tornillo autoperforante

hormigón enlucido yeso e=1 cm terminación

sala matta

hormigón enlucido yeso e=1 cm terminación

sala matta alero de hormigón sobrelosa para pendiente mínima según ee.tt.

rampas de acceso mural de roberto matta

iluminación porcelanato negro pulido 60x60 cm baranda de cristal

cantería de horm. arquitectónico piedras cuarzo iluminación baranda cristal fijación

hormigón enlucido yeso e=1 cm terminación

cortagotera elaborada en obra

puerta de cristal según plano de arquitectura porcelanato negro pulido 60x60 cm

hormigón afinado con helicóptero con endurecedor

Escantillón mural de matta Matta mural section detail

Al costado sur, en dos niveles se ubican los talleres de creación artística y un subterráneo con los espacios de apoyo a la escena y exposición. El desafío de la propuesta arquitectónica fue destacar el mural de Matta a través de los espacios que lo contienen, siendo el elemento detonante y generador del nuevo proyecto. Este elemento se convertiría en el telón de fondo del programa de creación artística y representación. El mural, de 25 m de largo y 4,5 m de altura, hoy se puede apreciar desde el acceso al auditorio y ser contemplado en su totalidad. Ubicado en un ambiente climatizado e iluminado cenitalmente, se le rescata del deterioro producido por el paso del tiempo y la humedad generada por las condiciones climáticas externas. “En vez de darse la mano, darse una mano”… Roberto Matta.

The artistic creation workshops are located on the south side with a basement containing the support spaces for stage and exhibitions. The challenge of the architectural proposal was to highlight the mural by Matta by means of the spaces that contain it, and to transform it into the detonating and generating element of the new project. This element will become the background for the program of artistic creation and representation. The mural –25 m long and 4.5 m high– can today be appreciated and fully contemplated from the auditorium access. It is placed in a controlled environment and lit from above, recovered from the damage caused by time and the humidity of exterior weather conditions. “Instead of shaking hands, giving a hand”… Roberto Matta.

67


Equipamiento Educacional

Educational Facilities

Reposición Liceo Polivalente Hernando de Magallanes, Porvenir Hernando de Magallanes Polyvalent High School Reconstruction, Porvenir Arqdesign Arquitectos Consultores

Arquitecto / Architect : Francisco Javier Correa Brehme Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Rodolfo Ewert, Gabriela Romero, Pedro Fernández Mandante / Owner : Gobierno Regional de Magallanes y Antártica Chilena Regional Government of Magallanes and Chilean Antarctica Ubicación / Location : Hernando de Magallanes 618, Porvenir, XII Región / 12th region Constructora / Main Contractor : Salfa S.A. Cálculo estructural / Structural calculations : Julio Muñoz Unidad Técnica / Government Technical Unit : Jorge Cortés, Dirección de Arquitectura MOP regional Jorge Cortés, architecture Department, Ministry of Public Works Inspección Técnica / Technical Inspection : Dirección de Arquitectura MOP regional Architecture Department, Ministry of Public Works regional office Materiales predominantes / Main materials : Hormigón, madera laminada, cristal Concrete, laminated wood, glass Iluminación / Lighting Design : Francisco Javier Correa Brehme Estudio Acústico / Acoustical Study : Leonardo Parma & Asociados Proyecto eléctrico / Electrical Project : Octavio Canobra Climatización / HVAC : Francisco Avendaño Paisajismo / Landscaping : Francisco Javier Correa Brehme Superficie del terreno / Site Area : 16.662 m² Superficie construida / GFA : 5.894,20 m² Año proyecto / Project year : 2009 Año construcción / Construction year : 2011 Fotografías / Photographs : Francisco Javier Correa Brehme

68


Ganado por licitación pública, el diseño de este liceo municipal de la comuna de Porvenir, en Tierra del Fuego, interpreta en lenguaje arquitectónico algunos elementos propios de los selknam, pueblo originario austral. A ello sumó la indispensable captura de la luz para sus espacios interiores, la protección frente al fuerte viento y la materialidad adecuada para aislar el edificio de las bajas temperaturas exteriores. Awarded through public competition, the design of this municipal high school of the commune of Porvenir in Tierra del Fuego interprets some common aspects of the Selknam, southern aboriginal people, in an architectural language. Additionally it deals with the essential retrieval of natural light for its interior spaces, the protection from strong winds and the adequate materials to isolate the building from exterior temperatures.

o c é ano p a c í f i c o

Torres del Paine

punta arenas porvenir

mapa contexto / Context plan

o c é ano a t l á n t i c o

a r g e n t i na

69


12

15

3

15

15

hernan

do d

e magallan

do d

es

9 Planta primer piso / 20

1st

e magallan es

9

12

floor plan

Planta segundo piso /

2nd

floor plan

40 m

El proyecto del Liceo Hernando de Magallanes de Porvenir, de dependencia municipal, surge por adjudicación de la licitación del diseño encomendada por la Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas de Magallanes y la Antártica Chilena. Se proyecta en un terreno municipal eriazo rodeado de poblaciones de viviendas sociales. El terreno en cuestión carecía de vialidad circundante, por ende el proyecto consideró la proyección de las calles para conformar y definir la manzana en que se inscribe. La idea Porvenir es la puerta de entrada a Tierra del Fuego por Chile, originalmente poblada por asentamientos selknam, conocidos por la pintura de sus cuerpos en blanco, negro y rojo, principalmente. La expresión artística lograda por los selknam, tanto en la pintura de cuerpos como en la confección de máscaras, no fue equivalente en la “arquitectura” de sus construcciones, básicamente rucas de ramas cubiertas de piel de guanaco. El proyecto buscó tomar estos elementos y reinterpretarlos, para hacerlos propios y constituir una obra arraigada en esta cultura exclusiva de Tierra del Fuego. Morfología La obra se organiza construyendo el borde de manera de generar un centro protegido y contenido, el patio central. El espacio contenido protege de los fuertes vientos predominantes y actúa como articulador del programa, abriendo vistas y acceso a cada parte del establecimiento. Exteriormente la volumetría es racional y clara, no obstante por forma, color y dimensiones se diferencian e identifican los usos programáticos, destacándose en el acceso un volumen-caja que contiene la Administración del establecimiento, a la que se accede de forma directa desde la plaza de acceso, de manera de separar las funciones administrativas de las educativas. 70

12

3 hernan

0

9

benjamín muñoz gamero

benjamín muñoz gamero

15

av. esmeralda

3

santo mardones

9

santo mardones

av. esmeralda

3

The project for the Hernando de Magallanes High School of Porvenir, which depends on the municipal government, rises from a design tender commissioned by the Magallanes and Chilean Antarctica regional office of the Architecture Department, Ministry of Public Works. The design sits on a municipal empty lot surrounded by social housing communities. The plot did not have road access and therefore the project considered the extension of the necessary streets to define the city block on which it sits. The idea Porvenir is the Chilean gateway to Tierra del Fuego, originally populated by Selknam settlements, people known mainly for their black, white and red body painting. The artistic expression achieved by the Selknam in body painting and mask creation was never equaled in the architecture of their constructions, basically huts of branches covered in guanaco skins. The project embraced and reinterpreted these topics, to build a work rooted in the exclusive culture of Tierra del Fuego. Morphology The work is organized by building a border to generate a protected and enclosed center, the central courtyard. The enclosed space protects against the strong predominant winds and acts as an articulator of the functional program, opening views and access to each part of the establishment. From the outside the volume is rational and clear, although the programmatic uses are differentiated and identifiable by shape, color and dimensions. In the entrance a box containing the administration stands out, provided with direct access from the entrance plaza, separating administrative from educational functions.

12


Desde el acceso –jerarquizado y denotado por una plaza– se ubica un pabellón perpendicular a la calle a través del cual se genera el principal recorrido, que empieza con el hall de acceso, el patio cubierto en torno a la rampa que comunica los tres niveles del edificio y remata en el gimnasio. Este último posee un acceso directo desde la calle posterior, asociado a los estacionamientos públicos, de manera de posibilitar el acceso directo de la comunidad de Porvenir cuando se desarrollen actividades extra curriculares. Los pabellones de aulas y otros recintos educativos se disponen paralelamente a la calle y con orientación norte y oriente, de manera de privilegiar la iluminación natural. El comedor viene a cerrar y terminar de definir el patio central, presentando un acceso interior para los alumnos y exterior para el abastecimiento y retiro de residuos. From the access a pavilion perpendicular to the street generates the main circulation space, crosses a covered courtyard that links the three levels of the building and ends in the gym, which has an independent access from the back street and public parking area. This allows for the community of Porvenir to directly access the building for extracurricular activities. The classroom pavilions and other educational premises are placed parallel to the street with a northern and eastern exposure so as to favor natural lighting. The dining room closes and defines the central courtyard, with an inner entrance for students and an outer door for supplies and waste removal.

CORTE 3 / SECTION 3

CORTE 9 / SECTION 9

CORTE 12 / SECTION 12

CORTE 15 / SECTION 15 0

10

20 m

71


La luz El diseño buscó abrirse a la luz natural, generando grandes ventanales en los espacios públicos y ventanales superiores para bañar de luz a los privados. El espacio interior central del establecimiento es el Patio Cubierto, lugar de encuentro y articulador de las circulaciones a los distintos pabellones y a su vez contenedor de la rampa comunicadora entre los dos niveles educativos con el subterráneo, en que se emplaza el auditorio. Este espacio central exacerba las formas, confluyendo en él un caos de pilares estructurantes de la rampa en primer plano, y en segundo plano el ventanal de doble altura, que posee una composición desordenada y pigmentada en clara alusión a las construcciones y colores utilizados por los selknam. A su vez todo se baña de luz por medio de la perforación del cielo, posibilitado por un gran tragaluz dispuesto a lo largo de todo el desarrollo de la rampa. Los contrastes en las diferentes horas del día van marcando los tiempos y posibilitando sensaciones. Materialidad El edificio se ejecuta completamente en hormigón armado, con una fachada ventilada en base a un entablado de fibrocemento, con la finalidad de aislar el edificio de las bajas temperaturas exteriores. Al margen de la materialidad estructural, se trabajó con madera laminada para los ventanales principales. Los pavimentos son principalmente radieres afinados a helicóptero y sellados. Los cielos de las circulaciones se diseñaron en base a un entramado de lenga. Debido a las bajas temperaturas imperantes en Tierra del Fuego, el edificio contempla aislación exterior por medio de fachada ventilada, ventanales termopanel y radier y losa radiante.

Natural Light The design opens up to natural light by means of large windows in public spaces and high windows that bathe the private ones. The main inner space of the school is the covered courtyard, a meeting place and articulator of the circulations to the different pavilions and at the same time holding the connecting ramp between the two educative levels and the basement, which contains the auditorium. This central space enhances the shapes, presenting in the foreground the chaos of columns that support the ramp, and in the back the double height windows with a colored and disordered composition in clear reference to the constructions and colors of the Selknam. At the same time natural light bathes the whole area from a skylight placed over the whole path of the ramp. The contrasts in lighting during the course of the day mark the time and create different sensations. Materials The school is completely built in reinforced concrete with a ventilated façade composed of fiber cement planking in order to isolate the building from the low exterior temperatures. Besides the structural materials, laminated wood was used in the main windows. Paving finishes are mainly sealed leveled cement. The ceilings over circulation areas are based on a lenga wood grid. Due to the low temperatures of Tierra del Fuego, the building has exterior isolation by means of a ventilated façade, double paned windows and radiant floor heating.

Porvenir

Hdo. de Magallanes

Elevación sur / South Elevation

Elevación oriente / East Elevation

Elevación poniente / West Elevation

0

72

10

20 m


viga reticulada s/c 2 manos de antioxidante cubierta tipo instapanel kover l-804 e=0,4 mm estructura techumbre s/c 2 manos de antioxidante silicona para sello s/fabricante -10,55 coronación

forro Fe galvanizado con cortagotera (o solución típica del producto s/prov.)

viga reticulada s/c 2 manos de antioxidante

canal aguas lluvia Fe galvanizado cubierta tipo instapanel kover l-804 e=0,4 mm

term. cielo terciado marino 3 manos barniz natural perfiles metálicos s/c pletina metálica s/c termopanel (c/cámara aire 6 mm) c/marco pvc blanco forro Fe galv. c/cortagotera viga h.a. empast. y pintado por el int. color a definir en obra montante Fe galv. (metalcon) ca 0,85x62x38 mm dist. 60cm máx. plancha osb 9,5 mm papel fieltro term. siding fibrocemento 150x6 mm imitación madera ranura cortagotera muro h.a. empast. y pintado por ambos lados. col. definir obra termopanel (c/cámara aire 6 mm) c/marco pvc blanco marco de h. en todas las ventanas para recibir el siding muro h.a. empast. y pintado por el int. color a definir en obra

pend = 9,6%

estructura techumbre s/c 2 manos de antioxidante forro Fe galvanizado c/cortagotera (o solución típica del producto s/proveedor) perfiles metálicos s/c terminación cielo terciado marino 3 manos barniz natural doble capa lana mineral foil aluminio 1 capa pletina met. s/c envolvente en el ext. sup. pieza mad. lam. unión metal-madera c/pernos hilti foco embutido tipo pl (oscilante) s/plano eléctrico pletina metálica según cálculo viga reticulada s/cálculo 2 manos de antioxidante terminación en siding fibrocemento 190x6 mm imitación madera proyección muro terminación en siding fibrocemento 190x6 mm imitación madera piezas oblícuas y/u horizontales en madera laminada sección 50x150 mm

foco embutido tipo pl (oscilante) s/plano eléctrico terminación cielo terciado marino 3 manos barniz natural doble capa lana mineral foil aluminio 1 capa muro h.a. empastado y pintado por el interior color a definir en obra montante Fe galv. (metalcon) ca 0,85x62x38 mm dist. 60cm máx. plancha osb 9,5 mm papel fieltro terminación siding fibrocemento 150x6 mm imitación madera terminación planchas terciado ranurado imitación tinglado madera

piezas oblícuas y/o verticales en madera laminada sección 100x550 mm pilar hormigón armado Ø 40 cm termopanel (c/cámara de aire 6 mm) con marco de pvc blanco pletina metálica s/c envolvente en el extremo inferior de la pieza de madera laminada unión metal-madera con pernos hilti

losa de rampa en h.a. espesor s/c

ranura cortagotera antepecho en h.a. visto

guardapolvo baldosa microvibrada lisa gris perla arroz o color similar al redier afinado de piso

piso radiante e=10 cm con sobrelosa afinada a helicóptero con durmientes de madera insertos +4,55

losa de rampa en h.a. espesor s/c

quiebravista horizontal de madera pino bruto o madera regional 2x3" con 2 cm de separacióna los bordes piso radiante muro h.a. empastado e=10cm con sobrelosa y pintado por el interior afinada a helicóptero color a definir en obra con durmientes de montante Fe galv. (metalcon) madera insertos ca 0,85x62x38 mm dist. 60cm máx. plancha osb 9,5 mm AISLACIÓN papel fieltro PORIESTIRENO terminación siding EXPANDIDO fibrocemento 150x6 mm losa H.A. ESPESOR s/c imitación madera

quiebravista horizontal de madera pino bruto o madera regional 2x3" con 2 cm de separación a los bordes piso radiante e=10 cm con sobrelosa afinada a helicóptero (con durmientes de madera insertos) AISLACIÓN PORIESTIRENO EXPANDIDO RADIER H.A. -1,69 ESPESOR s/c

guardapolvo baldosa microvibrada lisa gris perla arroz o color similar al redier afinado de piso

piso radiante e=10 cm con sobrelosa afinada a helicóptero con durmientes de madera insertos +1,05

muro h.a.

aislación poriestireno expandido losa h.a. espesor según cálculo

volcometal trama 40x40 cm doble capa lana mineral foil aluminio 1 capa terminación cielo terciado marino 3 manos barniz natural revestimiento volcanita de distintos espesores y módulos

radier hormigón e= s/cÁLCULO

aislación poriestireno expandido losa h.a. espesor según cálculo

butaca s/ee.tt.

±0,00

revestimiento volcanita de distintos espesores y módulos piso radiante e=10 cm con sobrelosa afinada a helicóptero con revestimiento de alfombra aislación poriestireno expandido radier h.a. espesor s/c

montante Fe galv. (metalcon) ca 0,85x62x38 mm dist. 60cm máx. plancha osb 9,5 mm papel fieltro term. siding fibrocemento 150x6 mm imitación madera viga h.a. marco de h. en todas las ventanas para recibir el siding ranura cortagotera doble capa lana mineral foil aluminio 1 capa planchas volcanita e=10 mm empastadas y pintadas volcometal trama 40x40 cm termopanel (c/cámara aire 6 mm) c/marco pvc blanco marco de h. en todas las ventanas para recibir el siding muro h.a. empast. y pintado por el int. color a definir en obra montante Fe galv. (metalcon) ca 0,85x62x38 mm dist. 60cm máx. plancha osb 9,5 mm papel fieltro ranura cortagotera termi. siding fibrocemento 150x6 mm imitación madera

polietileno 0,15 mm radier hormigón e= s/c polietileno 0,15 mm relleno s/c y/o indicaciones de mecánica de suelos terreno compactado a máquina 3 pasadas terreno natural

relleno s/cÁLCULO y/o indicaciones de mecánica de suelos terreno compactado a máquina 3 pasadas terreno natural

Escantillón talleres y auditorio / WORKSHOP AND AUDITORIUM SECTION DETAIL 0

2,5

5m

73


Equipamiento Deportivo

Sport Facilities

Ciudad de Campeones Audax Italiano (Masterplan y Etapa 1) Audax Italiano City of Champions (Masterplan and Phase 1) REC Arquitectos + Arquitectos

Arquitectos / Architects : Sebastián Lüders, María José Lagos, Felipe Errázuriz, Horacio Rodríguez Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Ernesto Cruz, Javier Figueroa Mandante / Owner : Audax Italiano La Florida SADP Ubicación / Location : Sector El Peñón, Puente Alto, Región Metropolitana Constructora / Main Contractor : ELE3 Constructora Cálculo estructural / Structural calculations : UCP Ingenieros, Hernán Urrutia Inspección Técnica / Technical Inspection : OPTIMIZA Inspección Técnica de Obras Materiales predominantes / Main materials : 1er piso: Albañilería reforzada de bloque de hormigón 2do piso: estructura metálica 1st floor: Reinforced concrete block masonry 2nd floor: steel structure Superficie del terreno / Site Area : 125.949 m² Superficie construida / GFA : 3.500 m² (total); 892 m² en primera etapa / Phase 1 Año / Year : 2012 Fotografías / Photographs : Matías del Campo

74


b

c

d

d

a

a

b

c

El emplazamiento y las características geográficas del terreno fueron claves en la formulación del plan maestro de la Ciudad Deportiva, que se organiza en tres terrazas en desnivel a lo largo de Av. El Peñón en un emergente sector de Puente Alto. Las edificaciones principales van en la terraza intermedia, entre las zonas destinadas a canchas. En esta etapa, la edificación se organiza como una serie de módulos unidos entre sí a través de una pasarela que balconea sobre las canchas, acomodando de manera natural el crecimiento futuro del recinto. The location and geographical features of the site were key in the preparation of the Master Plan for this sports compound, organized into three staggered terraces along El Peñón Avenue in a flourishing sector of Puente Alto. The main constructions are located on the middle terrace between the areas destined for sport fields. In this phase the buildings are organized as a series of modules linked together by a footbridge that overlooks the sport fields, easily accommodating the future expansion of the venue.

plan maestro / master plan 0

50

100 m

75


La Ciudad de Campeones de Audax Italiano es un centro deportivo destinado a la formación de jugadores jóvenes y al entrenamiento del equipo profesional. El club tiene como objetivo transformarse en una institución relevante en el sector suroriente de Santiago –La Florida, Puente Alto y La Pintana–, y por lo tanto ha puesto especial interés en desarrollar un proyecto de mediano y largo plazo para la formación no sólo deportiva sino personal de su cantera de jugadores. Para el emplazamiento se escogió un terreno del sector del Peñón, foco de un creciente desarrollo inmobiliario (viviendas entre 2.000 y 4.000 UF). El predio enfrenta una de las futuras calles estructurantes del barrio y tiene la topografía característica del lugar, con pendiente pareja de entre 5% y 10%. En este contexto, la ubicación de cuatro canchas de fútbol profesional necesariamente significó la construcción de grandes terrazas despejadas con espectaculares vistas sobre Santiago. La futura relevancia urbana del club para el sector y las características geográficas del terreno fueron claves en la formulación del Master Plan, que se organiza en tres terrazas emplazadas a lo largo de Av. El Peñón. Las terrazas superior e inferior, con 6 m de desnivel, están destinadas a dos canchas de fútbol cada una. La terraza intermedia, entre ambos niveles de canchas, es el emplazamiento elegido para las edificaciones principales del club, que acogen los camarines, gimnasio, oficinas, casino y Club House. Tanto espacial como funcionalmente, las edificaciones articulan la relación entre las canchas ubicadas en dos ‘terrazas’ en desnivel, así como entre el sector más público del Club –hacia Av. El Peñón, con programas abiertos a la comunidad como la piscina temperada– de los sectores más corporativos: el Club House y la Casa de Acogida. La edificación se organiza como una serie de módulos unidos entre sí a través de una pasarela que balconea sobre las canchas, acomodando de una manera natural el crecimiento futuro de la Ciudad Deportiva.

Módulo Planta

Plan Layout Module

Planta segundo piso / 2nd floor plan 0

20

40 m

Módulo Planta primer piso

Módulo Planta segundo piso

1st floor Plan Module

2nd floor Plan Module

0

76

10

20 m

The Audax Italiano City of Champions is a sports center destined for the training of young players and the professional soccer team. The club has the goal of becoming a relevant institution of the southeast area of Santiago –La Florida, Puente Alto and La Pintana communes– and therefore has placed special interest in developing a medium and long term project for the sports as well as personal training of their youth and reserve team players. The site chosen for the location is in the El Peñón sector, a focus of a growing real estate development (housing priced between US$100,000 and US$200,000). The plot sits on one of the future structural avenues of the neighborhood and has the typical topography of the area: a constant slope between 5% and 10%. In this context the location of four professional soccer fields involved the construction of great open terraces with spectacular views over Santiago. The future urban relevance of the club in the sector and the geographical features of the site were key in the design of the Master Plan, organized into three staggered terraces along El Peñón Avenue. The top and bottom terraces –distanced 6m– contain two soccer fields each. The middle terrace is the location chosen for the main constructions of the club, locker and dressing rooms, gym, offices, dining areas and Club House. The buildings spatially and functionally articulate the relationship between the sports fields on the other terraces, as well as between the public sector of the Club towards El Peñón Avenue, with premises open to the community such as the heated swimming pool, and the more corporate areas such as the Club House and Guest House. The building is organized into a series of modules linked together by a footbridge that overlooks the sport fields, easily accommodating the future expansion of the Sports City.


Esta primera etapa del proyecto ocupa 5 has con 1.000 m² edificados aprox. El primer nivel, de estructura de albañilería reforzada de bloque de hormigón, reúne los camarines, bodegas y recintos técnicos configurándose como piso zócalo. El segundo nivel es el piso principal; espacialmente se plantea como un elemento liviano que se apoya sobre el zócalo y acoge los recintos más nobles: el acceso al club, casino para visitas, oficinas y gimnasio de entrenamiento. Este piso tiene un nivel levemente superior a las canchas de pasto natural (terraza superior) y, desde la pasarela poniente, tiene una vista privilegiada sobre las canchas de pasto sintético (terraza inferior) y sobre Santiago. La estructura metálica del piso responde a su condición de liviandad, al tiempo que entrega espacios de dimensiones importantes y gran flexibilidad para su uso. The first phase of the project occupies 5 hectares with 1,000 m² of construction. The first level with the dressing rooms, storage areas and technical rooms is built with reinforced concrete block masonry, forming a base ground floor. The second level is the main floor; spatially it is a light element supported by the base and lodges the more noble premises; the Club access, dining room for guests, offices and training gym. This level is slightly higher than the natural grass sport fields (top terrace) and from the west footbridge has a privileged view over the artificial turf fields (lower terrace) and Santiago. The steel structure of this level responds to its desired expression of lightness while at the same time provides spaces with large dimensions and high flexibility in use. 77


corte a-a / section a-a

corte d-d / section d-d

corte b-b / section b-b

corte c-c / section c-c 0

10

20 m

Aspecto central en el planteamiento del recinto, que permea su diseño a través de las distintas escalas, es la preocupación por el medio ambiente. Desde el sistema de riego de las canchas, el tratamiento de las aguas sanitarias mediante una planta especial que permite reutilizar el agua para el riego de las zonas de jardín, hasta los sistemas de producción de agua caliente, protección solar y ventilación del edificio. Un elemento arquitectónico que recoge esta preocupación y a la vez se transforma en uno de los temas centrales del edificio son las lucarnas: por una parte iluminan y ventilan los camarines, convirtiéndolos también en estares; simultáneamente se convierten en soporte para los paneles solares responsables de proveer más del 60% de la energía necesaria para el calentamiento del agua del club. 78

A main issue involving all design scales of the Sports City is the concern for the environment: the watering systems for the fields, sewage treatment (by means of a special facility that allows reuse in watering garden areas), hot water production systems, solar protection and building ventilation. An architectural element that reflects this concern and at the same time is one of the central features of the building is the series of skylights. On one hand they illuminate and ventilate the locker rooms, transforming them into lounges. At the same time they become support for the solar panels responsible for providing more than 60% of the energy necessary for the water heating of the club.


220

forro Fe galvanizado desarrollo 410 mm

10

viga perfil canal s/cálculo

30

15 0

3.060

0 00 0. 15 0 00 0. 10

costanera según cálculo

300

koverpol según ee.tt.

106,15

perfil canal s/cálculo

panel solar

800

celosía aluminio

perfil metálico s/cálculo ventana superior

v-12 / ventana superior 1.600

15 0

50

60

150 45,0

viga metálica

forro Fe galvanizado desarrollo 455 mm

130 175

forro Fe galvanizado desarrollo 410 mm

150

cubierta metálica koverpol aislado

canal aguas lluvia Fe galvanizado desarrollo según detalle

costanera s/cálculo

despiche de rebalse

103,45

koverpol aislado estructura metalcón

700

300

viga metálica s/cálculo

103,00

tab-03 tabique volcanita

viga borde - canal 300x75 según cálculo

viga metálica s/c tab-03 tabique volcanita

volcanita

v-05

viga metálica s/cálculo + revestimiento madera s/ee.tt.

lucarna

pilar metálico 150x400 s/cálculo + revestimiento madera s/ee.tt.

3.300

3.650

tab-03 volcanita hr aislación

tab-03 tabique volcanita

tabique metalcón

hormigón pulido

300

losa de hormigón s/cálculo

tabique metalcón terminación cerámica

muro bloque de hormigón 190x190x390

2.500

2.900

3.200

viga h.a. s/cálculo

3.050

lum 3 - 1.200 mm

viga borde - canal 300x75 según cálculo

500

1.000

1.095

170

95,68

2.599

2.400

1.603

1.295

Escantillón tipo / Typical section detail

79


Arquitectura institucional

Institutional Architecture

Oficinas TVN Concepción / National Television Offices in Concepción L2C

Arquitecto / Architect : Nicolás Lipthay Arquitecto asociado / Associate Architect : Leonardo Tiso Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Daniel Barceló, Daniela Torm, Jaime Bravo Mandante / Owner : Televisión Nacional de Chile Ubicación / Location : Vasco Núñez de Balboa 6950, Talcahuano, VIII Región Constructora / Main Contractor : De La Fuente y Cía. Cálculo estructural / Structural Engineering : Marcial Baeza S. y Asociados Inspección Técnica / Technical Inspection : Navarrete y Asociados Superficie construida / GFA : 420 m² Año / Year : 2008-2011 Fotografías / Photographs : Nicolás Saieh

Este edificio, el primero construido del proceso de renovación de las sedes regionales de Televisión Nacional y ganador de una licitación pública, responde a la necesidad de la estación estatal de crear prototipos arquitectónicos para el norte, centro y sur de nuestro país, ajustándose a las características de cada una de estas zonas geográficas y respetando los costos de construcción.

o

an hu

ifarle oriente

Sector Brisas del Sol

Canal Ifarle

a alc at

Vasco Núñez de Balboa

This building, which is the first one built under the renewal process of the regional offices of the national TV station (Television Nacional de Chile) and the winner of a public bidding, reflects the need of the national station to create architectural prototypes for the north, center and south of Chile. These architectural prototypes should be in line with the characteristics of each of these geographic areas, while respecting the construction costs.

Casino Marina del Sol

tvn

au to ta

pis

a ev Nu ra l na Ca

Vía

rtu

e Ap Copec

Inacap

te

e

80

Ifarl

ión

epc

SITE LOCATION PLAN

nal

c on

PLANO EMPLAZAMIENTO

rien

le o

ifar Ca

ac

Universidad Andrés Bello


81


La propuesta a nivel nacional se basa en dos volúmenes independientes cuyos sistemas de fachada cambian de acuerdo a su emplazamiento a lo largo del país, armonizando con el entorno y mejorando su eficiencia térmica. El primer volumen, de mayor altura, alberga el estudio de televisión, el pañol y las salas de edición periodística y redacción. Su exterior se transforma en un gran soporte gráfico y de iluminación, proporcionando una fuerte identidad corporativa que se mantiene en todas las sedes regionales. El segundo volumen corresponde a una barra que soluciona las áreas administrativa, de esparcimiento y técnica, cuya fachada cambia según el entorno. La propuesta contempla diferentes soluciones de fachadas para las diferentes zonas del país. El proyecto cuenta con altos estándares técnicos y de comodidad, tiene una imagen atemporal y flexible, permitiendo el crecimiento tanto de las oficinas como del estudio.

b

b

b

b

a

a

a

a

Planta primer piso / 1st floor plan 0

82

5

10 m

Planta segundo piso / 2nd floor plan

The proposal, at national level, is based on two independent volumes, with a facade system that changes according to their location within the country. This helps achieve a harmonious relationship with the environment and improves their thermal efficiency. The first volume, of greater height, contains the study of television, a technical compartment and the journalistic editing and writing rooms. Its exterior transforms into a great graphic and lighting support, providing a strong corporate identity across the country. The second volume corresponds to a bar that addresses the administrative, recreational and technical areas, with a facade that changes according to each environment. The proposal contemplates different facade solutions according to the different areas of the country. The project has high technical and comfort standards, and a timeless and flexible image, allowing the growth of both the offices and the studio.


corte a-a / cross section a-a

corte b-b / cross section b-b

Elevaci贸n oriente / East Elevation 0

5

10 m

83


Vivienda

Housing

Casa Antilhue / Antilhue House Correa Gelfenstein Arquitectos

Arquitectos / Architects : Gonzalo Correa G., Fernando Baldissoni M. Ubicación / Location : Antilhue 6682, Vitacura Constructora / Main Contractor : Nexo S.A. Cálculo estructural / Structural calculations : David Celle Q. Paisajismo / Landscaping : Karen Koifman Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado, hormigón a la vista, enchape de ladrillo Reinforced concrete, exposed concrete, brick veneer Superficie / GFA : 468,52 m² Año / Year : 2006 Fotografías / Photographs : Pedro Mutis J.

El encargo consistió en remodelar una casa de estilo colonial de los años 80 ubicada en Santa María de Manquehue, en un sitio plano de 25 m de frente y 45 m de fondo, orientado hacia la cordillera y con el cerro Manquehue al norte. The commission was base don remodeling a colonial courtyard house of the 80’s located in Santa María de Manquehue, on a flat site 25 m wide and 45 m deep, facing the mountain range and the Manquehue hill to the north.

84


av. luis pasteur

antilhue millantu

Plano de ubicaci贸n / Location Plan

85


h

d

d

h Planta segundo piso / 2nd floor plan

h

d

d

h Planta primer piso / 1st floor plan 0

5

10 m

corte d-d / section d-d

corte h-h / section h-h

86

Los propietarios querían independencia para sus tres hijas universitarias y su hijo varios años menor. Al mismo tiempo, eran prioritarios los espacios comunes interiores para privilegiar la vida de familia. La propietaria, aficionada al arte y la decoración, quería poder destacar sus objetos, lo que llevó a incorporar nichos, muros e iluminación pensando en cada detalle. The owners wanted independence for their three college daughters and a younger son. At the same time the common interior spaces were crucial to favor family life. The owner, an amateur art collector, wanted to highlight her objects, which led to incorporate niches, walls and lighting with attention to detail.


En cuanto a los exteriores, la respuesta a la calle es de una hermeticidad medida, el protagonismo lo toma el acceso con su doble altura acompañado por el patio duro y la presencia de agua. Hacia el patio interior la casa se abre conectándose a través de los espacios intermedios, terraza cubierta y terraza del segundo piso. Desde el punto de vista constructivo la casa es de hormigón armado, con cámaras de aire exterior en muros hechas con poliestireno expandido, eraclit, mallas de fierro, mortero y enchapes de ladrillo. También se incorporaron ventilaciones cruzadas. As for the exterior, the presence of the house on the street is of a measured closure, the double height access takes center stage accompanied by the hard paved court and the presence of water. The house opens towards the interior courtyard, connecting through the intermediate spaces, covered terrace and second floor terrace. Regarding the constructive aspect, the house is built in reinforced concrete with external air chambers in the walls made of expanded polystyrene, fiber cement, iron mesh, mortar and brick veneer. Cross ventilation was also incorporated.

deck madera (opcional)

estructura h.a. visto

cantería 30 mm

enchape ladrillo 280x50x10 mm estuco 3 : 1 + sika 1 cubierta acero prepintado forro ag. 0,6 mm encamisado madera estructura cubierta

membrana juntura invisible perfil metalcón 38x90 ventilación un módulo de enchape perno anclaje al muro con hilo enchape ladrillo 280x50x10 mm imprimante asfáltico poliest. exp. 50 mm d=30 Kg/m³

owens corning 90 mm continuo sin cortes

cámara de aire terciado 18 mm mortero de pega malla metal desplegado con fieltro incorporado

perfil acero montante 50x30x25 mm

poliestireno expandido 20 mm d=20 Kg/m³ membrana asfáltica según fabricante sobrelosa afinada 5 cm pendiente 2% pavimento a definir por propietario deck madera (opcional)

parquet madera 11 mm thomsit parquet 3 mm

antepecho h.a. visto

red calefacción radiante ppc. sobrelosa afinada 5 cm pend. 2% papel aluminio poliest. exp. 20 mm d=20 Kg/m³

estar

losa h.a. según cálculo

cielo h.a. visto

parquet madera 14 mm thomsit piso madera 3 mm

membrana asfáltica según fabricante pavimento a definir por propietario

comedor

radier nuevo según cálculo

terraza

malla acma c92 polietileno 0,25 mm poliestireno expandido 30 Kg/m³ grava

Escantillón / Wall Section

87


interiorismo

Interiors

Oficinas Stars / Stars Office Interior Design BL Arquitectos

Arquitectos / Architects : Klaus Benkel, Pablo Larraín Arquitecto colaborador / COLLABORATING ARCHITECT : Paul Gubbins Mandante / Owner : Stars Investment Ubicación / Location : Av. Presidente Riesco 5561 piso 11, Las Condes, Santiago Constructora / Main Contractor : Altiplano Materiales predominantes / Main materials : Madera, acero, vidrio / Wood, steel, glass Iluminación / Lighting Design : Felipe Vicuña Decoración / Interior design : Enrique Concha B. y Diseñadores Asociados (Enrique Concha, Juan Francisco Echeñique) Superficie construida / GFA : 550 m² Año / Year : 2011 FotografíaS / Photographs : Felipe Fontecilla

or

io n

sar

ro te

88

tón

Located in the Arrau Building on the Nueva Las Condes district, the space had to lodge a “family office”. The contrast between the warmth of wood (= familiar) and the cleanliness of glass (= office) was the concept that defined the design.

av.

plu

Emplazada en el Edificio Arrau, en Nueva Las Condes, el espacio debía acoger un “family office”. Por eso, el concepto que definió la habilitación fue el contraste entre la calidez de la madera (= familiar) y la pulcritud del vidrio (= oficina).

o

iesc

er

ent

sid pre

ro

cer

o

lom

el p

Plano de ubicación / Location Plan


89


Para lograr la l铆nea est茅tica y funcional planteada en el proyecto, se trabajaron las paredes y divisiones interiores envolviendo el vidrio por la madera, escondiendo puertas y archivos en obra. El disponer de un espacio compacto en el sector de acceso llev贸 a buscar una sensaci贸n de amplitud segmentando y articulando el muro en tramos cortos, generando cajas de vidrio que permitieron jugar con las luces y las sombras, produciendo a la vez vistas parcializadas de los interiores y de las circulaciones, es decir, controlando la continuidad y transparencia del espacio, pero permitiendo vistas y atisbos puntuales de luces, ventanas y lugares singulares.

planta general / General floor-plan

90

0

5

10 m


+312

1

47,75

29

+312

+280

1

10

+260

11

40

luminaria led proy. iluminación

aislante celulosa proyectada

cantería 10 mm perfil acero anodizado plata 10/50 mm

metalcón aislacustic de cintac 60 mm

1,6

revestimiento porcelanato s/ee.tt.

estructura cielo volcometal

50

repisas melamina 16 mm

44

20

revestimiento madera según ee.tt

20 50

revestimiento madera tabla 13 mm según ee.tt.

5 bisagras según ee.tt.

42

perfil acero cromado 44/50/4 mm

42

perfil acero cromado 4 mm de espesor

10

pletina acero cromado 50/10 mm

+260

2

volcanita 10 mm

revestimiento madera tabla 13 cm según ee.tt.

1,25

19

det. 1

0

0,5

260

1m 42

DETALLE 1 / DETAIL 1

259

258

base entablado según ee.tt.

volcanita r.h. 12,5 mm

42

To achieve the desired aesthetics and functionality the walls and interior partitions were treated by wrapping the glass in wood, concealing doors and onsite built archives. The compact space available in the access area led to search for a more spacious feeling by segmenting and articulating the wall in short stretches, creating glass boxes that play with light and shadow while allowing for partial views of the interior and circulations, controlling the continuity and transparency of the space but permitting occasional views and glimpses of lights, windows and singular places.

volcanita r.h. 12,5 mm

tapacán melamina 16 mm enchapada en melamina a definir

revestimiento porcelanato s/ee.tt.

5 3,61,4

archivo

baño 1 42

pasillo estructura volcometal perfil acero cromado 4 mm de espesor

40

perfil acero cromado 4 mm de espesor

piso porcelanato según ee.tt.

11 4

10

1 6

+0,03

afinado piso según ee.tt. ±0,00

1,5 1,5

2

+0,03 ±0,00

Escantillón / Wall Section

0

0,5

1m

1. revestimiento madera tabla 13 cm vertical según ee.tt.

1

2

2

1

2

2

1

2

2. acero cromado e=4 mm según ee.tt.

elevación archivos / Archives elevation 0

0,5

1m

91


obras recibidas / received works Murtinho + Raby Arquitectos

Edificio Aulas Universidad AndrÉs Bello Andrés Bello University Classrooms Building Arquitectos_Architects Pedro Murtinho Larraín, Santiago Raby Pinto Arquitecto colaborador_Collaborating Architect Miguel ángel Contreras Ubicación_Location Campus La Casona de Las Condes, Camino La Posada 13.455 Las Condes Superficie construida_GFA 4.443,90 m² Año_Year 2011

Planta primer piso / 1st floor plan

Daniel Carvallo & Asociados Arquitectos

Casa Mac-Lean_Mac-Lean House Arquitecto_Architect Daniel Carvallo Arquitecto asociado_Associate Architect Francisco Vergara Ubicación_Location Santuario del Valle, Lo Barnechea, Santiago Superficie construida_GFA 520 m²

Planta primer piso / 1st floor plan

92


Lira y Tuckermann Arquitectos

Casa Vial_Vial House Arquitectos_Architects Paula Tuckermann, Martín Lira Ubicación_Location Camino Punta de Águilas, Lo Barnechea, Santiago Superficie construida_GFA 397,59 m² Año_Year 2010

Planta primer piso / 1st floor plan

Iván Vial Arquitectos

Oficinas Constructora Claro Vicuña Valenzuela_Claro Vicuña Valenzuela Construction Company Office Arquitecto_Architect Iván Vial Montero Arquitectos colaboradores_Collaborating Architects Carola Alemany, Catalina Gebauer, Fabián Arratia, Natasa Mitrovic Ubicación_Location Nueva Las Condes Superficie construida_GFA 1.300 m² Año_Year 2011

PLANTA décimo PISO / 10TH FLOOR PLAN

93


arquitectura del paisaje / landscape architecture

Teodoro Fernández

el renacer del

parque urbano The rebirth of the urban park

Responsable de los principales parques urbanos de los últimos años, Teodoro Fernández se ha convertido en un gran referente de arquitectura del paisaje para espacios públicos en Chile. A través de ciertas constantes, sus proyectos buscan crear y recrear la geografía en lenguaje arquitectónico, pero sobre todo hacerse cargo de las necesidades del habitante frente al

Macarena Álvarez

desarrollo de las ciudades.

94

As the person responsible for the main urban parks of the past years, Teodoro Fernández is one of the most important reference for landscape architecture of public spaces in Chile. Through certain constant features, his projects tend to create and recreate geography with an architectural language, but above all respond to the needs of the city dweller against urban development.


Con 40 años de trayectoria, el portafolio de obras del arquitecto Teodoro Fernández se destaca en los más diversos ámbitos. Sin embargo, hoy no son los diseños de vivienda, colegios, gimnasios, bibliotecas, museos, capillas y espacios de trabajo los que surgen como asociación espontánea a su nombre, sino los importantes parques urbanos proyectados desde su oficina. El primero de ellos, el Parque Inés de Suárez de Providencia, de 1994; el más nuevo, el Parque Bicentenario de Vitacura, concluido en 2011; el próximo, el Parque de la Ciudadanía, que se construye en los recintos del Estadio Nacional en Ñuñoa. Junto a la recuperación del Parque Quinta Normal en 2010, sin duda son las áreas verdes públicas más relevantes desarrolladas en el último tiempo para Santiago, a las cuales se suman proyectos de parques urbanos para ciudades como Temuco y Copiapó. Gracias a estos proyectos -todos ganadores de concursos públicos-, el arquitecto de la PUC (1972) y también académico es reconocido como uno de los referentes del país en materia de parques urbanos modernos. Un tema de especial acento en estos tiempos, cuando la habitabilidad de las ciudades es una las grandes preocupaciones de la arquitectura. En las “Ciudades para Ciudadanos” -el lema escogido para la próxima Bienal de Arquitectura de Santiago-, los espacios públicos afectan directamente la calidad de vida del habitante y su forma de ocupar la ciudad. Fernández lo ilustra así: “En 1910 Santiago tenía declarados como parques públicos la Quinta Normal, el Parque Cousiño, dos hipódromos, los cerros Santa Lucía y San Cristóbal y el Parque Forestal, para una ciudad de 150 mil habitantes. Durante el siglo XX creció la ciudad y la población se multiplicó, a cambio se perdieron áreas verdes y numerosos paseos pasaron a ser vías de tránsito. Estamos recién comenzando a remontar, lo cual se relaciona con el desarrollo del país”.

95


Parque Los Robles Realizado para Viña Emiliana en Nancagua, VI Región, fue el primer trabajo paisajístico de la oficina donde se abordó el manejo del agua y del suelo considerando la paleta de vegetación que permitían el lugar y el clima. Definido como su ‘buque insignia’, el proyecto del parque debía recoger los criterios de sustentabilidad de Emiliana, una de las viñas orgánicas más extensas del mundo.

Parque Los Robles. / Los Robles Park Arquitecto paisajista / Landscape Architect: Paulina Courard Délano

terreno natural talud canal talud terreno natural 4:1 flujos bajos 4:1 rocas tipo r3 rocas tipo r3 rocas tipo r3 con vano central

Quebrada La Reserva, Colina La reconstrucción y naturalización de la Quebrada La Reserva en Chicureo propone un nuevo trazado y pendientes para la antigua quebrada -perdida totalmente con los trabajos de urbanización-, junto a un pequeño parque. El proyecto integra la quebrada al espacio público y logra que el agua aportada aguas abajo sea la mitad de la inicial, infiltrando al disminuir notoriamente la pendiente de la quebrada mediante una sucesión de caídas que la encauzan.

Parque Quitralmán Un jardín privado de 4 has da la oportunidad de introducir, trabajar y proyectar con una gran cantidad de especies, tanto arbóreas como perennes. En este caso se definen diferentes ambientes: patio de acceso, patio privado, frente, bosque, recreando situaciones que reinterpretan motivos tradicionales de la jardinería. Se introdujeron perennes y gramíneas que definen los espacios antes de que los árboles alcancen su tamaño definitivo.

96

Quebrada La Reserva / La Reserva Ravine Arquitecto paisajista / Landscape Architect: Milva Pesce Traverso

With a career spanning 40 years, the work portfolio of architect Teodoro Fernández stands out in the most diverse fields. Today however, it is not the designs for housing, schools, gymnasiums, libraries, museums, chapels and office spaces that are spontaneously associated with his name, but the important urban parks designed by his office. In 1994 came the first one, Inés de Suárez Park in Providencia. The newest is the Bicentennial Park of Vitacura, completed in 2011; and now, the Citizens Park at the National Stadium, being built in Ñuñoa. With the project for the recovery of the Quinta Normal Park in 2010, without a doubt these are the most important public green areas developed in recent times for Santiago, to which we can add the urban park projects for cities like Temuco and Copiapó. Thanks to these projects - all of which are public tender winners - the architect (Catholic University of Chile, 1972) and professor is recognized as one of the main references for the country's modern urban parks, a crucial issue in these times, when the livability of cities is a major architectural concern. In the "Cities for Citizens" - the slogan chosen for the next Biennale of Architecture in Santiago - public spaces directly affect the quality of life of the inhabitants and the way they occupy the city. Fernández illustrates it as follows: "In 1910 Santiago declared the Quinta Normal Park, the Cousiño Park, two racecourses, the Santa Lucía and San Cristóbal hills and the Forest Park as public parks for a city of 150 000 inhabitants. During the twentieth century the city grew and the population multiplied, while at the same time green areas were lost and numerous promenades became roads. We are just beginning to recover, which is related to the development of the country.


Los Robles Park Designed for the Emiliana Vineyard in Nancagua, 6th Region, it was the first work in which the office dealt with water and soil, considering the vegetation palette allowed by the place and climate. The project for the park had to reflect the sustainability criteria of Emiliana, one of the largest organic vineyards of the world.

La Reserva Ravine, Colina The reconstruction and “renaturing” of the La Reserva Ravine in Chicureo proposes a new layout and slope for the old ravine – completely lost to local developments – next to a small park. The project integrates the ravine to the public space and manages the water so that half of it reaches downstream, allowing it to seep in by means of a change in slope and a series of channeling waterfalls.

Quitralmán Park A four hectare private garden presents the opportunity to introduce, work with and design with a great number of species, trees and perennials. In this case different environments are defined: access courtyard, private courtyard, façade, forest, recreating situations which represent traditional garden motifs. New grasses and perennials were introduced to define the spaces until the trees reach their final growth.

Parque Quitralmán / Quitralmán Park

97


“Chile es un país de atardeceres especialmente bonitos, donde vemos cómo desaparece el sol en medio de un resplandor rojizo. Además tenemos la situación única de ‘doble poniente’: la cordillera de los Andes también se enciende con los reflejos del sol”. Los parques diseñados por Teodoro Fernández siempre se abren a la contemplción del atardecer. / “Chile is a country of particularly beautiful sunsets, where we see the sun disappear in a reddish glow. We also have the unique situation of a ‘double sunset’: the Andes also glow with the sun’s reflections.” In the parks designed by Teodoro Fernández there is always room to watch the sunset.

De la acción a la contemplación

From action to contemplation

En su faceta como arquitecto del paisaje siempre lo ha cautivado la geografía sudamericana, con la desigual división que marca la cordillera de los Andes: hacia el oriente se despliegan las tres cuartas partes del territorio continental; hacia el Pacífico, una delgada ‘baranda’ que bordea América desde Venezuela hasta Chile. Hacia el oriente, apenas cinco grandes tipos de paisaje, mientras al otro extremo se desarrollan más de mil. “De norte a sur y de este a oeste, la geografía sub cordillerana es diversa, amable, rica en conformaciones orográficas y topográficas, con paisajes llenos de valles y subvalles, rinconadas, portezuelos, cerros y laderas”.

In his role as a landscape architect he has always been captivated by South American geography, with the unequal division marked by the Andes Mountains: to the east lie three-quarters of the continental territory; towards the Pacific Ocean, a thin ‘railing’ bordering America from Venezuela to Chile. To the east, only five major types of landscape, while at the other end over a thousand appear. “From north to south and from east to west, the sub mountainous geography is diverse, friendly, rich in orographic and topographic structures, with landscapes full of valleys and sub valleys, hollows, gorges, hills and slopes.”

Es esta geografía la que evocan los proyectos firmados por la oficina de Fernández, que más que crear un paisaje nuevo buscar dar sentido, ordenar, destacar y orientar la mirada al que existe de manera natural. Para lograrlo, el diseño se estructura en tres elementos: el manejo del agua, el uso del suelo y el desarrollo del programa. Como explica el arquitecto: “En general los esfuerzos de la urbanización tratan el agua como un problema del cual hay que deshacerse con rapidez. Por el contrario, en estos proyectos se trata de transformar un problema de infraestructura en un tema de estructura, desacelerando las velocidades del flujo, evitando la erosión e incorporando el cauce a los sistemas de áreas verdes para infiltrar el agua proporcionando reservas para el crecimiento de las plantas. El trazado de los cauces toma la forma del agua en la naturaleza, el diseño crea meandros que alargan el recorrido y disminuyen naturalmente la pendiente y la velocidad de agua. Hacer presentes los procesos del agua, dándoles visibilidad, es una oportunidad de diseño para el paisajismo” (Monografía, Ediciones ARQ, 2008). Por su parte, la topografía define pendientes y su capacidad de almacenar o dejar escurrir el agua; también determina la incidencia de los rayos solares sobre el terreno y su capacidad de calentarse o evaporar humedad, condiciones determinantes en el tipo de vegetación a utilizar. “Moviendo el suelo es que partes tu diseño, luego dispones las plantas y accesorios en función a cómo se moverá el agua”. En cuanto a los programas, estos reconocen la plaza, el paseo y la cancha: la plaza tiene el carácter central, donde los ciudadanos se relacionan; el paseo es el conjunto de caminos que conquistan y abren territorio, lugar donde deambular y caminar es una actividad social, con actividades incorporadas al paseo; la cancha es el espacio abierto, la explanada para reuniones masivas, picnic y juegos diversos. “El desafío de los parques urbanos es llevar a la gente para que descubra la geografía y la contemple”, enfatiza el arquitecto. “Se trata de conquistar el espacio para devolverlo a la naturaleza con actividades propias de la ciudad y de sus habitantes: caminar, encontrarse, compartir, hacer deporte, jugar o simplemente contemplar”. Eso es habitabilidad, reconocer en el ciudadano su condición de habitante en el más amplio sentido.

98

It is precisely this geography that is evoked by the projects signed by the office of Fernández which, rather than creating a new landscape, seek to give meaning to, sort out, enhance and guide the eye towards the one that occurs naturally. To achieve this, the design is structured into three elements: water management, land use and the development of the program. The architect explains, “Overall the efforts of urbanization deal with water as a problem that must be disposed of quickly. On the contrary, these projects seek to transform a problem of infrastructure in a matter of structure, slowing the speed of the flow, preventing erosion and adding to the green area systems channels to infiltrate water and to provide reserves for the growth of plants. The layout of the channels takes the shape of water in nature, the design creates meanders which lengthen the course and naturally decrease the slope and water velocity. Making these water processes evident and visible is a design opportunity for landscaping” (Monografía, ARQ Editions, 2008). For its part, topography defines the slopes and their ability to store or let water run; it also determines the incidence of sunlight on the land and its ability to be heated or evaporate moisture, conditions which determine the type of vegetation to use. “Moving the soil is how you begin your design, then you place plants and accessories according to how water will move.” As for the programs, they recognize the square, the promenade and the field: the square is the central character, where citizens relate to each other, the promenade is the set of paths that conquer and open the territory, a place where wandering and walking is a social action, with activities on the side; the field is the open space, the esplanade for large gatherings, picnics and diverse games. “The challenge for urban parks is getting people to discover and contemplate geography,” the architect emphasizes. “It’s about conquering space to return it to nature with typical activities of the city and its inhabitants: walking, meeting, sharing, playing sports, playing or just watching.” That is habitability; to recognize in the citizen its status as inhabitant in the broadest sense.


Parques Isla Cautín en Temuco y Parque de la Ciudadanía en Santiago La oficina de Teodoro Fernández ganó los concursos para el Parque Isla Cautín en Temuco y el Parque de la Ciudadanía del Estadio Nacional. El primero comienza a construirse en 2013 y será uno de los mayores del sur de Chile. En el caso del Parque de la Ciudadanía, se trata de uno de los proyectos públicos más relevantes de los próximos años: un enclave de 64 ha que ya se construye en Ñuñoa y cuya primera etapa se inaugura para los Juegos Odesur 2014. Ambos proyectos fueron desarrollados en detalle en revista AOA, en las ediciones 17 y 19, respectivamente.

Propuesta Parque Isla Cautín. / Proposal for the Cautín Island Park. Arquitecto paisajista / Landscape Architect: Danilo Martic Vukasovic Arquitecto / Architect: Nicolle Rochette Garmendia

Cautín Island Park in Temuco and Citizen’s Park in Santiago The studio of Teodoro Fernández won the competitions for the Cautín Island Park in Temuco and the Citizen’s Park on the National Stadium grounds. The first one begins to building in 2013, and become one of the largest park of southern Chile. The Citizen’s Park is one of the most important civic projects of the coming years: a 64 hectare enclave already being built in Ñuñoa and whose first phase will be opened for the Odesur Games in 2014. Both projects were presented in detail by AOA Magazine, issues 17 and 19 respectively.

Propuesta Parque de la Ciudadanía. / Proposal for the Citizen´s Park. Arquitecto paisajista / Landscape Architect: Danilo Martic Vukasovic Arquitectos / Architects: Valentina Rozas Kraus, Nicole Rochette Garmendia Colaboradores / Collaboratings: Felipe Avila, Ana Turull

99


Emplazamiento / Site plan

Parque Quinta Normal

(recuperación laguna y accesos)

Arquitectos: Colaboradores: Mandante: Superficie: Año construcción:

Teodoro Fernández, Danilo Martic Philippe Blanc, José Villarroel Seremi Metropolitana de Vivienda y Urbanismo 4,5 ha 2009 - 2010

La propuesta de intervención en el Parque Quinta Normal buscó atender tres temas que hoy conforman el núcleo de las preocupaciones del urbanismo sobre el desarrollo de las ciudades: el impulso al desarrollo de los espacios públicos, la preocupación por la conservación del patrimonio existente -en la medida que destaca el valor de uso de las ciudades por sobre su valor de mercado- y la atención sobre la sustentabilidad y las áreas verdes. Sobre estos valores el proyecto buscó interpretar y poner en valor los aspectos históricos, paisajísticos, arquitectónicos y urbanos del lugar y su valor para el desarrollo de la ciudad de Santiago, sus barrios y comunas. Asimismo, el carácter de la Quinta Normal como espacio público democrático, popular y festivo, de modo de asegurar su continuidad como un escenario atractivo de la imagen del desarrollo urbano y social de la ciudad de Santiago para el siglo XXI, reflejando las condiciones relevantes actuales para un espacio público sustentable ecológica y urbanamente. Inaugurada oficialmente en 1842, la Quinta Normal fue diseñada por el naturalista francés Claudio Gay como un recinto de aclimatación de especies agrícolas y botánicas que de inmediato se convirtió en un gran parque público. Fue el primero del país y en su momento un referente a nivel latinoamericano. 100

Primera etapa Como parte de un proyecto Bicentenario, en esta primera etapa se intervino el área de los accesos y la laguna, un sector de alto tráfico altamente deteriorado tanto por la gran cantidad de público que circula como por las numerosas intervenciones llevadas a cabo. La propuesta consideró simultáneamente la conservación, recuperación y restauración de los elementos existentes. Los ejes norte-sur (acceso Av. Santo Domingo) y oriente-poniente (acceso Matucana) son recogidos en el proyecto. Su recuperación buscó responder a los nuevos usos, mantención y desarrollo del las especies arbóreas e incorporación de estratos vegetales menores en un conjunto capaz de integrarse como un acceso emblemático al Parque Quinta Normal existente. Para recuperar el valor de original de la laguna, devenida en piscina pública, se generaron orillas capaces de admitir plantas y especies subacuáticas y también acoger distintas aves, como un humedal. A cambio, en el espacio dejado por las obras de la construcción del metro –una profunda excavación de 23 m de diámetro- se construyó una gran fuente que permite al visitante refrescarse en sus aguas.


La nueva fuente / New water fountain

Trama de planta / Layout grid

101


Quinta Normal Park

(renovation of the pond and acceses)

Architects: Collaborators: Commissioner: Area: Construction Year:

Teodoro Fernández, Danilo Martic Philippe Blanc, José Villarroel Housing and Urban Planning Ministry Metropolitan Regional Bureau 4.5 hectares 2009 – 2010

The Quinta Normal Park modification proposal sought to address three issues that form the core of today’s concerns about the urban development of cities: the push for development of public spaces, the concern for the preservation of existing heritage - in as much as it highlights the usefulness value over the market value of cities - and care about sustainability and green areas. Based on these values the project strove to interpret and enhance the historical, landscaping, architectural and urban aspects of the place and its contribution to the development of Santiago, its neighborhoods and districts. Also, to highlight the character of the Quinta Normal Park as a democratic, popular and festive public space, so as to ensure its continuity as an attractive scenario for the image of the urban and social development of Santiago for the XXI century. Also, to reflect the current relevant conditions for a public space that is sustainable in its ecological and urban dimensions. Officially opened in 1842, the Quinta Normal Park was designed by the French naturalist Claudio Gay as an enclosure to acclimatize agricultural and botanical species. It immediately became a great public park, the first in the country and eventually a reference in Latin America. First stage

Corte embarcadero / Section through landing pier

102

As part of a Bicentennial project this first phase dealt with the access and the pond, a high traffic area much deteriorated by large crowds as well as by the numerous previous modifications. The proposal considered the simultaneous conservation, recovery and restoration of existing elements. The north-south axis (Santo Domingo Avenue entrance) and east-west axis (Matucana entrance) are included in the project. Its recovery responded to the new uses, to conservation and development of tree species and incorporation of minor plantation strata in a proposal that can be integrated as an emblematic access to the existing Quinta Normal Park. To recover the original value of the pond, transformed into a public pool, the design proposed banks capable of supporting underwater plants and species and also host various birds, as in a wetland. In exchange, in the space left by the construction works of the subway – a deep excavation of 23 m in diameter - a great fountain was built allowing passers-by to cool off in its waters.


Plazas y explanadas paseos y terrazas conectores oriente-poniente caminos

Planta plazas y caminos / Plant places and paths

La laguna / Pond

103


adoquín radier maicillo huevillo baldosa al pavimentos tierra tazas 15 x 20 afinado líquido, amar. especiales plantación árboles y neg., cem.

Emplazamiento / Site plan

Planta de pavimentos sector 1 / Paving plan sector 1

Parque Inés de Suárez

Proyecto y arborización

Arquitectos: Arquitecta asociada: Arquitecto colaborador: Ubicación: Mandante: Superficie: Año construcción:

En la tradición de los parques y paseos de la comuna, el Parque Inés de Suárez se estructuró a partir de sus accesos y caminos; un eje central; cuatro prados de forma elíptica; un borde arborizado que contiene diversos lugares y paseos a la sombra; un sistema de fuentes de agua distribuidas en forma homogénea; los diversos programas menores de juegos, multicanchas y quioscos. Para la plantación general se optó por el criterio de pocas especies de árboles, de carácter robusto y al mismo tiempo exótico, comunes en los parques y jardines de Santiago, de probada rusticidad y adecuada resistencia al uso público, que fueron dispuestas en hileras ordenadas a modo de paseos por los bordes del parque, rodeando y conformando los espacios abiertos. Las superficies de pasto se plantearon extensas y libres para permitir su mayor ocupación. Bajo los árboles se plantaron especies menores apropiadas al sotobosque y algunos de ellos se plantaron directamente en tazas en el maicillo de los paseos. También se diseñaron lugares con flores más cuidadas, a modo de modernos parterres para las plazas de acceso, junto con plantas que se recortan como setos. Como tema central se diseñó un sistema de fuentes y espejos de agua. Las fuentes se ubican al centro, al sol, rematando la forma de los prados, en el encuentro de las elipses; se trata de aguas quietas que pueden animarse cada una con un gran chorro vertical, de modo que por su disposición lineal puedan ser apreciadas como un sistema desde diversos lugares. Al centro y unidos a un camino de palmas se ubicaron los diversos programas y en la confluencia de los caminos principales se pusieron la pérgola del quiosco y de la multicancha o pista de baile. Estos dos programas le dan un carácter de uso al Parque. Se construyeron seis accesos controlados, los principales por Av. Bilbao y calle Carlos Wilson.

Teodoro Fernández Arquitectos Paulina Courard Smiljan Radic Antonio Varas 1510, Providencia I. Municipalidad de Providencia 6,75 ha 1994

El emplazamiento del parque, rodeado de edificios altos, sugiere un diseño que pudiera ser apreciado con claridad desde la altura inmediata. La composición se basa en figuras geométricas claras: líneas rectas como circulaciones y elipses como lugares de estar, una cinta continua de ancho variable con bancales de plantas perennes de flor. Los árboles se plantaron en hileras, al modo de las calles, paseos y avenidas, de las cuales Providencia cuenta con muy buenos ejemplos. Estos forman un "dibujo", voluntarioso y artificial, que tiende a destacar la suave topografía del valle y no sólo acompaña al paseante del parque, sino que se extiende como alfombra al pie de los edificios. Aprovechando las aperturas que al norte y al sur conforman los terrenos de la empresa de obras sanitarias y de Carabineros, respectivamente, los prados abiertos de las elipses se dispusieron de modo de orientar y abrir los ejes de cada una de ellas hacia los diversos cerros de la cuenca de Santiago; éstos son, de norte a sur: la Plaza Inés de Suárez, hacia los nevados de El Plomo a través de la apertura de la avenida Pocuro; al sur de Bilbao, hacia el cerro San Cristóbal a través de los terrenos de Emos; y, por último, la elipse sur, hacia los cerros San Ramón.

104


105


Elevación reja tipo, calle Vasconia / fence elevation, vasconia Street

Inés de Suárez Park

Architects: Associate Architect: Collaborating Architect: Location: Commissioner: Area: Construction Year:

Teodoro Fernández Arquitectos Paulina Courard Smiljan Radic 1510 Antonio Varas Avenue, Providencia Municipal Government of Providencia 6.75 hectares 1994

Surrounded by tall buildings, the location of the park suggested a design that could be clearly appreciated from an immediate height above ground level. The composition is based on clear geometric shapes: straight lines as circulations and ellipses as places to rest, a continuous strip of varying width with beds of flowering perennials. The trees were planted in rows, as on streets, walks and avenues, of which Providencia has very good examples of. These form a willful and artificial “drawing”, which tends to emphasize the gentle topography of the valley that not only follows the walker in the park but extends as a carpet at the foot of the buildings. Taking advantage of the openings the waterworks company and the Police Academy grounds allow for to the north and south respectively, the open meadows of the ellipses are arranged so as to guide and open the sightline of each one to the various mountains of the Santiago basin. These are, from north to south: the Inés de Suárez Square; towards the snowy peaks of El Plomo mountain through the opening of Pocuro Avenue; south of Bilbao, towards San Cristobal Hill through the grounds of the Emos water company; and finally, the south ellipse towards the San Ramon Hills. 106

corte reja tipo / fence section

Project and tree planting In the tradition of parks and promenades of the district, the structure of the Inés de Suárez Park was based on its entrances and roads; a central axis; four elliptical meadows; a wooded edge that contains different places and shaded promenades; a system of uniformly distributed water fountains; several minor programs for games, multisport fields and kiosks. The standard for general planting was to use just a few tree species, robust and at the same time exotic, commonly used in parks and gardens of Santiago, with proven rusticity and good resistance to public use. They were arranged in orderly rows lining walks on the park’s edges, or surrounding and defining the open spaces. The grassed areas were left open and free to allow for a greater occupation. Appropriate undergrowth species were planted under the trees. Some of these were placed in retaining planters directly on the gravel of the walks. At the access plazas, places for more delicate flowers were designed as modern parterres, with hedges of clipped plants. The central theme is a system of fountains and reflecting pools. The fountains are located at the center, under the sun, marking the shapes of the meadows in the meeting of the ellipses; still waters that can each be enlivened with a single large vertical jet so that their linear arrangement can be appreciated as a system from various locations. At the center the various programs are linked to a path lined with palm trees. The kiosk gazebo and the multisport court or dance floor are placed at the confluence of the main roads. These two programs give a utilitarian character to the park. Six controlled accesses were built, the main ones on Bilbao Avenue and Carlos Wilson Street.


Sector pĂŠrgola / Arbor area

Detalle diseĂąo suelos / Paving design detail

107


Parque Bicentenario de Vitacura

Arquitectos: Teodoro Fernández, Paulina Courard, Danilo Martic, Sebastián Hernández Colaboradores: Martín Labbé, Patricio Mardones, Danilo Lagos,Tomás McKay Ubicación: Av. Bicentenario esq. Alonso de Córdova, Vitacura Mandante: I. Municipalidad de Vitacura Superficie de terreno: 27 ha Superficie construida: 1.000 m² Año construcción: 2006 - 2011 El proyecto para el Parque Bicentenario es el resultado de un concurso convocado por el municipio de Vitacura en 1999, proyecto fundacional para una comuna nueva ‘desprendida’ de la extensa comuna de Las Condes. El proyecto establece un plan estratégico que ordena el desarrollo de los terrenos al borde del río Mapocho, conformando el límite poniente de la comuna y transformándolo a la vez en su centro. Orienta el diseño y genera un orden urbano y paisajístico que cautela la imagen integral de Vitacura. Se ha desarrollado como mediador entre la geometría urbana y su geografía, entre la ciudad y el paisaje, la arquitectura de Vitacura y la naturaleza del valle de Santiago. El Parque Bicentenario se desarrolla como una conjunción de dos modelos exitosos de parques junto al río en Santiago: los paseos ordenados de grandes árboles junto al río del Parque Forestal y el parque realizado por Óscar Prager con flora endémica de la cuenca de Santiago en Providencia a comienzos de los años 30. La idea de tajamar como paseo de borde, mediador entre la ciudad y su río, lugar desde el cual el parque se constituye en paisaje, ha sido recreado en el proyecto para el Parque Bicentenario como un paseo peatonal que siguiendo el trazado de la nueva Avenida Bicentenario, formaliza el borde oriente del parque y la comuna. Con trazados rectos, continuos y geométricos en diversos muros de contención, conforma el balcón del barrio y la ciudad sobre el parque, la caja del río y los cerros cercanos, se forma con hileras de plátanos orientales al modo de un nuevo Parque Forestal. El borde poniente del parque, junto al trazado de la nueva Costanera Sur, 108

se propone como un gran talud de pendientes suaves que siguiendo la sinuosidad del río protege el interior del parque de la intrusión de estas vías. Estos taludes plantados como un gran macizo arborescente con especies perennes nativas lo unen paisajística y visualmente con la ladera del cerro San Cristóbal. Entre estos dos límites se desarrolla el interior del parque en un espacio abierto y despejado, en la tradición de las canchas y pampillas de los espacios públicos en Chile, creando un espacio luminoso y asoleado. Cada uno de estos bordes se transforma en paisaje del otro. Hacia el oriente, la cordillera vista a través de la ciudad; al poniente el San Cristóbal conformando una unidad con el parque. El programa El programa se ha distribuido en forma homogénea, y cada uno de los espacios tiene características especiales. En el sector norte se dispuso una laguna para el acopio del agua de riego. Diseñada como un jardín palustre, evidencia el carácter de corredor ecológico que el parque debe cumplir, asentando diversas especies de peces y aves que se han constituido en un espacio emblemático y atractivo para sus visitantes y vecinos. En el sector central se ubica el Centro Cívico, dispuesto junto al acceso que enfrenta la Av. Alonso de Córdova; sobre los estacionamientos se diseñó una plaza de carácter cívico: construida como una bandeja elíptica que flota sobre el parque, hace de elemento orientador entre el paisaje, el parque y el edificio municipal. El Centro Cívico, las diversas instituciones internacionales y el eje comercial de Alonso de Córdova y Nueva Costanera irán conformando este espacio central de la comuna. En el sector sur, junto a la emblemática Rotonda Lo Saldes, el espacio central del parque se hace más amplio. Un nuevo Museo Astronómico para Santiago, una nueva cafetería, la sede del Club de Jardines, junto a un amplio espacio para eventos masivos enfrentando el edificio de la Cepal, caracterizarán el lugar. El parque propone diversos programas para actividades al aire libre apoyadas en la topografía y el paisaje del valle, lugares donde jugar, correr, reunirse o simplemente contemplar la naturaleza.


Río Mapocho

isabel m

ontt

Río Mapocho

rotonda pérez zujovic

o'brien

av. bicentenario

av. a. de córdov a

av. bicentenario

Planta general proyecto Parque Bicentenario / General Layout Plan for the Bicentenario Park project

109


Bicentennial Park of Vitacura

Architects: Collaborators: Location: Commissioner: Site Area: GFA: Construction Year:

Teodoro Fernández, Paulina Courard, Danilo Martic, Sebastián Hernández Martín Labbé, Patricio Mardones, Danilo Lagos,Tomás McKay. Bicentenario Avenue corner of Alonso de Córdova, Vitacura Municipal Government of Vitacura 27 hectares 1000 m² 2006-2011

The project for the Bicentennial Park of Vitacura is the outcome of a competition organized by the municipal government of Vitacura in 1999, a foundational project for a new commune ‘detached’ from the extensive district of Las Condes. The project establishes a strategic plan that manages the development of the land along the Mapocho River, shaping the western limit of the municipality while at the same time becoming its focus. It guides the design and generates an urban and landscape arrangement that preserves the integral image of Vitacura. It has been developed as a mediator between the urban geometry and its geography, between the city and the landscape, the architecture of Vitacura and the natural valley of Santiago. The Bicentennial Park is developed as a combination of two successful park models that line the river in Santiago: the Forest Park’s orderly promenades with large trees along the river and the Providencia park built by Oscar Prager with the endemic flora of the Santiago basin in the early 30’s. The idea of a breakwater as a border walk, a mediator between the city and its river and a place from which the park becomes the landscape, has been recreated in the project for the Bicentennial Park, as a pedestrian promenade that follows the route of the new Bicentennial Avenue while giving shape to the eastern edge of the park and the municipality. With straight, continuous and geometric layouts for the various retaining walls, it creates a balcony for the neighborhood and the city over the park, the river bed and the nearby hills. It is formed with rows of Oriental plane trees in the manner of a new Forest Park. 110

The western edge of the park, along the route of the new Costanera Sur riverside highway, is proposed as a large and gentle slope that following the sinuosity of the river while protecting the park from the intrusion of these roads. These slopes are planted as large tree-covered masses with native perennials which link it visually with the landscape of the slopes of San Cristobal hill. Between these two borders the interior of the park in an open and clear space, in the tradition of the fields and small pampas used as public spaces in Chile, creating a bright and sunny space. Each one of these borders is transformed into a landscape for the other. To the east, the mountains are seen through and over the city; to the west the San Cristobal hill forms a unit with the park. The program The program is evenly distributed, and each space has its own special features. In the north sector a pond serves for the collection of irrigation water. It was designed as a water garden to evidence the role of ecological corridor the park must play, hosting several species of fish and birds and thus becoming an emblematic and attractive space for visitors and neighbors. The Civic Center occupies the central section, placed next to the entrance facing Alonso de Cordova Avenue; over the parking lot a plaza was designed as a civic space: built as an elliptical tray that floats over the park, serving as guiding element between the landscape, the park and the municipal building. The Civic Center, the various international institutions and the commercial axis of Alonso de Cordova and Nueva Costanera streets will give shape to the central area of​​ the municipality. In the south sector, next to the iconic Lo Saldes circle, the central space of the park widens. This place features a new Astronomy Museum for Santiago, coffee shop, the headquarters for the Garden Club, and an ample space for large events facing the ECLAC building. The park offers various programs for outdoor activities supported by the topography and landscape of the valley, places for a variety of activities, meetings or to simply contemplate nature.


111


concurso / competition Teatro Regional del Biobío, Concepción / Biobío Regional Theater, Concepción Promovido por el Gobierno Regional del Biobío y el Consejo de la Cultura, logró convocar 28 proyectos de oficinas nacionales y extranjeras. Las propuestas debían considerar las complejidades que las condiciones climáticas y geográficas imponen al que será el principal espacio cultural público de la ciudad, con una estructura capaz de cobijar un programa amplio y diverso. Dentro del jurado a cargo de la evaluación estuvo el destacado arquitecto colombiano Giancarlo Mazzanti. Promoted by the Regional Government of Bíobio and the Council of Culture, the competition was able to attract 28 projects from local and international offices. The proposals were to consider the complexities the weather and geographical conditions impose on what is to be the main public cultural space of the city, with a structure capable of hosting an extensive and diverse program. Architect Giancarlo Mazzanti from Colombia was part of the jury in charge of evaluation.

ganador / Winner

puente llacolén

Smijlan Radic Arquitectos RIBERA ra

ane ost

BÍO RÍO BIO

c va

nue

NORTE

La propuesta de Radic apuntó a desarrollar espacios flexibles orientados a diversas actividades, basándose además en el concepto de una “sala polivalente” que permitiera la presentación de las artes escénicas junto a otras. Visualmente es un volumen de proporciones neutras acristalado de ocho niveles, que libera la primera planta al espacio público, al igual como lo propusiera en su diseño para el Barrio Cívico.

nueva nera

costa

RIBERA NORTE BÍO RÍO BIO

puente chacabuco

Emplazamiento / Site plan

sala de teatro Theater hall

112

centro cívico Civic Center

The Radic proposal was aimed at developing flexible spaces for different activities, based on the concept of a “multipurpose hall” for the presentation of scenic arts as well as others. Visually, it consists of a crystal volume of neutral proportions, with 8 floors and an open public plan on ground level, similar to his proposal for the Civic Hall.


referencias del proyecto / Project references

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Contexto Situado en el Parque Ribera Norte, extensión llana y a ras de agua del Puente Viejo, el edificio principal del teatro de manera automática ha sido colocado perpendicular al eje del parque, que nace en la Intendencia y que extiende la trama de la ciudad institucional hasta el río. Se ha concentrado a un costado del sitio todo el programa, para otorgar aire y distancia en torno al Memorial 27F. Esta posición lo deja levemente girado respecto del recorrido perimetral de la ribera, “varado” en medio de una plaza dura destinada a manifestaciones transitorias. El borde del río se ha mantenido libre, extendiendo el paseo de la ribera como hilo conductor de los distintos eventos que ocurrirán a lo largo del parque en toda su extensión. Hacia la ciudad la vereda se ensancha de manera irregular y generosa, se acompaña con una plantación de robles dispersos sobre gravilla de carbón extraídos de las minas regionales.

10

11

12

Context Located on the North Riverside Park, a flat expanse flush to the water next to the Old Bridge, the main Theater building has been automatically placed perpendicular to the axis of the park that begins at the Regional City Hall and extends the institutional city grid to the river. The whole program has been pushed to the side of the plot to allow space and air to surround the 27F Memorial. The position of the volume presents a slight angle to the perimeter riverside walk, leaving it “beached” in the middle of a hard paved square meant for temporary manifestations. The river’s edge has been left open allowing the riverside promenade to act as a connecting thread of the different events that line the park. The sidewalk widens in an irregular and generous manner towards the city, lined with oak trees spread on carbon gravel from the region’s mines.

1. Martin PurYear, CFAO, 2000. Vacío blanco armado como campo libre gracias a la pérdida de saturación de la estructura. Esta relación ocurre entre un contramolde para yeso y su estructura de madera de arriostramiento. / Martin Puryear, CFAO,

2000. White void assembled as a free field thanks to the saturation loss of the structure. This relationship occurs between a reverse mold for plaster and its wooden bracing structure.

2. Antonio Galli di Vienna, Teatro Nuevo de Boloña, s.XVIII. Vacío por pérdida de saturación de elementos perimetrales, interior armado como campo libre. Las zonas de la escena permanecen ocultas en un volumen simple. / Antonio Galli di Vienna, New

Bolonia Theater, 18th century. Void due to the saturation loss of perimeter elements, interior assembled as a free field. Zones from the stage appear hidden in a simple volume.

3. Tadeusz Kantor, Bio-objeto. La máquina funeraria (en el pequeño marinero, Teatro Informal, 1961). /

Tadeusz Kantor, Bio-object. The funerary machine (in the Little Sailor, Teatro Informal, 1961.)

4. Bernd and Hilla Becker, Torres de enfriamiento, 1973. La escala imprecisa del objeto está dada por la abstracción funcional de su forma. / Bernd and Hilla Becker, Cooling

Towers, 1973. The imprecise scale of the object is given by the functional abstraction of its shape.

5. Compañía Carbonífera de Lebu, Ruinas Lebu VIII Región, Chile. Ruinas de madera vaciadas de función, la dimensión de sus elementos los hacen presentir su carga ausente. / Lebu Coal Company, ruins in Lebu, 8th

Region, Chile. Wooden ruins devoid of function, the dimension of its elements give a sense of the absent loads.

6. Isamu Noguchi, Lámpara, escultura Akari 3X. La estructura central metálica que da tensión a la piel está velada por la opacidadtranslucidez del papel traspasado por la luz natural-artificial. / Isamu

Noguchi, Lamp, Akari 3X sculpture. The central metal structure that tensions the skin is veiled by the translucent opacity of the papel pierced by natural/artificial light.

13

14

7. Louis Kahn, Art Museum, Yale University, New Haven, EE.UU. Producto de pequeños retranqueos en sus montantes y a continuidades sus esquinas, la retícula de hormigón parece tratada como si fuera carpintería de madera. / Louis Kahn, Art

Museum, Yale University, New Haven, U.S. As a result of slight offsets in its struts and continuity in corners, the concrete grid appears as woodwork.

8. Constant, Figuren in Labyrint, 1968. Experiencia 3: Andamiaje. El recorrido a través del andamiaje ofrece encuentros dispares y colgantes en New Babylon. / Constant, Figuren in Labyrint, 1968. Experience 3: Scaffolding. The path through the scaffolding offers dissimilar and hanging joints in New Babylon.

9. Rampa, Jaisalmer, India. Rampa monomaterial construida íntegramente en bambú para reparación de muros. / Ramp,

Jaisalmer, India. Single material ramp built entirely in bamboo for wall repairs.

10. Templo Muro-Ji, Japón. Acceso al templo entre el soporte reticular de madera en sus sobre-fundaciones. / Muro-Ji Temple,

Japan. Access to the temple in between the reticular wooden support on its high foundations.

11. Tobias Ruf, Regensburg building department, Alemania 2004. Fotovoltáico sobre vidrio, fachada azul transparente. / Tobias Ruf, Regensburg apartment building, Germany, 2004. Photovoltaic cells on glass, blue transparent façade.

12. Circo familiar, Chile. Experiencia 2: Tela. El teatro como actividad nómade itinerante. / Family Circus, Chile. Experience 2: Fabric. The theater as a nomadic traveling activity.

13. Teatro Chino de Sombras. Experiencia 1: El teatro como sombra. / Chinese Shadow Theater. Experience 1: The theater as shadows. 14. Eduardo Vilches, fotografía cementerio de Concepción,

1989. La sombra aparece texturada sobre la gravilla. / Eduardo Vilches, Concepcion cemetery photograph, 1989. The shadow gains texture on the gravel.

113


cl-d

cl-d

cl-d

cl-d

cl-d

ct-04

ct-04

ct-04

ct-04

ct-04

ct-04

cl-d

cl-d

PLANTA NIVEL +0,00

PLANTA NIVEL +5,12

PLANTA NIVEL +8,80

PLANTA NIVEL +12,48

PLANTA NIVEL +19,84

PLAN OF LEVEL +0,00

PLAN OF LEVEL +5,12

PLAN OF LEVEL +8,80

PLAN OF LEVEL +12,48

PLAN OF LEVEL +19,84

La retícula tridimensional de 4 x 4 x 3,68 m permite usar el hormigón armado y la madera en la misma escuadría indistintamente, 25 x 25 cm. Este artificio permite que el material sea dispuesto en cualquier posición espacial sin llegar a sobredimensionar los elementos. En general el hormigón se usará para todas aquellas estructuras portantes estructurales, de la manera formal como aparece en el proyecto de Art Museum de Yale de Louis Kahn y la madera en elementos espaciales menores subestructuras de fachadas, vigas de techumbres, pasarelas. El recorrido del proyecto se hace a través de su trama estructural o andamiaje iluminado por la luz que se cuela a través de la membrana perimetral. Desde los estacionamientos el usuario camina entre las diagonales perimetrales bajo el alero exterior que lo protege de la lluvia, llega a la arena cubierta en un primer nivel y sube por la gran escalera lateral para llegar al foyer común de las salas; la menor flota sobre él, la gran sala se ubica a su costado. Desde este foyer del segundo nivel se ve la Arena, en escorzo el río y muy cerca el Memorial 27F, que se pueden ver a través de la gran fachada norte transparente del edificio, ejecutada en vidrio estampado parcialmente con celdas fotovoltaicas. A partir de este foyer los recorridos del teatro se organizan perimetralmente. Las circulaciones a los niveles altos de las salas aparecen sueltas en la retícula y serán construidas siempre idénticas en acero galvanizado, al igual que las pasarelas de mallas electro forjadas. Todas las salidas de escape están en posiciones estratégicas/convencionales y se han dispuesto dos ascensores que vinculan los niveles y solucionan el pasar de minusválidos. 114

cl-d

ct-04

ct-04

cl-d

ct-04

ct-04

cl-d

The three dimensional grid of 4 x 4 x 3.68 m enables the use of a common 25 x 25 cm module for reinforced concrete and wood. This trick allows the material to be placed in any spatial position without over sizing the elements. As a rule concrete will be used in all support structures as in the formal manner employed in the Yale Art Museum project by Louis Kahn, and wood in the minor spatial elements that support façades, roof beams and catwalks. Circulation through the project is made in its structural grid or scaffolding bathed by the light that seeps in through the perimeter membrane. From the parking lots the user walks between the outer diagonals under the exterior awning, reaches the covered arena on the first level and climbs up the lateral stairs to arrive at the common foyer shared by the halls. The small hall floats over the foyer, the great one lies to the side. The Arena, the river at an angle and the neighboring 27F Memorial can be seen from this second floor foyer, through the great transparent north façade, assembled with glass partially silkscreened with photovoltaic cells. From the foyer and all through the theater, the circulations are organized on the perimeter. The paths to the higher levels are offset from the grid and are all built of galvanized steel, like the electro galvanized mesh catwalks. All the escape exits are strategically placed in conventional locations and two elevators serve all levels and provide universal access.


referencia planta tipo circo itinerante Traveling circus plan reference

Elevación sur / South Elevation

Corte transversal / Cross section

Elevación norte / North Elevation

Elevación oriente / East Elevation

Corte longitudinal / Longitudinal section

Fachada sur ptfe / ptfe south façade

Fachada norte, vidrio fotovoltáico North façade, photovoltaic glass

115


membrana ptfe, color blanco PTFE membrane, white colored

retícula estructural

Structural grid

salas de representación + ensayo orquesta

Representation halls + orchestra rehearsal

sistema de circulaciones

Circulation system

losa 1er nivel + núcleos verticales First level slab + vertical cores

pilarización 1er nivel

First level columns

maqueta conceptual-física Conceptual-physical model fundaciones Foundations

Axonométrica / Axonometric Projection

116

Salas La gran sala de teatro y la sala de cámara están concebidas como salas multipropósito, y están contenidas en unas cajas de representación suspendidas en distintos niveles del edifico. Junto a ellas existe una tercera caja, la sala de ensayo, que por sus importantes dimensiones dentro del programa se propone como un nuevo núcleo en torno al cual la comunidad teatral puede congregarse y extender sus actividades. Como sucede en muchos teatros contemporáneos, las distintas alturas de las zonas de una sala convencional (graderías, escena, hombros y tras escena) quedan asumidas por una altura y espacio común. De esta manera se pasa a dimensiones de escala mayor logrando un campo despejado, para ser ocupados en actividades teatrales convencionales y experimentales sin bajar los niveles técnicos requeridos, mediante el uso de elementos mecánicos menores que no involucren una mecanización de alto costo. Se proponen graderías móviles, difusores móviles de cielo y trifusores de sonido automáticos perimetrales para afinar las salas. Junto con estos elementos se ha dispuesto en la sala mayor una plataforma escénica móvil y espacios de recambio de escenografía en el nivel inferior. Estos recintos (no requeridos en el programa) darán mayor flexibilidad de representación escénica a la sala. El edificio, al tener una membrana de PTFE como cierro, es permeable al ruido exterior, por tanto se ha establecido en todos los perímetros de las salas un doble tabique que permite una aislación acústica óptima. Halls The great theater hall and the chamber hall are meant to be multipurpose rooms, contained inside representation boxes hanging at different levels in the building. Next to them is a third box, the rehearsal hall which, due to its relevant dimensions in the functional program, is proposed as a new center around which the theater community can meet and extend its activities. As is usual in many contemporary theaters, the different heights of the areas in a conventional hall (stands, stage, shoulders and backstage) are contained in a single height and common space. This configuration allows for greater dimensions and an open field to be occupied in conventional and experimental theatrical activities without lowering the required technical standards. This is achieved by means of minor mechanical elements that do not require a high investment. The proposal includes rolling grandstands, movable ceiling diffusers and automatic sound “triffusers” on the perimeter to tune the halls. Besides these elements there is a movable stage platform in the greater hall and spaces for the change of sceneries on the lower level. These premises (not required in the program) will provide more flexibility for scenic representation in the hall. The building has an enclosure based on a PTFE membrane and therefore is exposed to exterior noise, so a double wall surrounds all halls for optimal noise isolation.


distribución espacial sala de representación / Spatial distribution in the representation hall

esquema área audiencia / Audience area diagram

oriente / East

poniente / West

esquema propuesto / Proposed diagram

oriente / East

poniente / West

esquema ahorro energético / verano

esquema ahorro energético / invierno

Summer energy savings diagram

Winter energy savings diagram

Eficiencia energética El edificio se integra al lugar como un gran embalaje captador de energía gracias a su envolvente, una membrana de PTFE (polytetrafluorethylene). Esta se aprovechará en los sistemas de climatización mediante equipos de recuperación de calor, para disminuir los consumos durante el periodo de invierno. En el verano o en tiempos de alta radiación el edificio estará equipado con un sistema de troneras superiores de apertura automática en todo su perímetro y una tronera central en su cubierta, las cuales liberarán el exceso de energía acumulada. La implementación de esta envolvente coopera térmicamente con el edificio, disminuyendo las pérdidas y ganancias de calor, lo cual aparece óptimo en zonas frías (temperatura local 5°C, humedad 85% y vientos predominantes 18km/hr promedio). Debido a la gran cantidad de medios acuíferos subterráneos en la zona, el sistema de climatización aprovechara este elemento a fin de ahorrar energía.

Energy Efficiency The building becomes part of the site as a grand Energy Capturing Package, thanks to its PTFE (polytetrafluorethylene) wraparound membrane. The energy will be used in the HVAC systems by means of heat recovery equipment to lower consumption during winter. For summer or high solar radiation periods the building will have a system of superior troughs with automatic operation on the perimeter and a central trough on the roof to release excess energy. The construction of the wraparound membrane contributes to the thermal performance of the building, lowering heat loss and gains, which is optimal in cold zones (local temperature 5°C, 85% relative humidity and 18 km/hr mean wind speed). Due to the great amount of subterranean aquifers in the area, the HVAC system will take advantage of this resource to save energy.

117


llaco

lén

nera costa

RIBERA NORTE RÍO BIOBÍO

puente

nueva av . artur o prat

a nuev

binim

elis

pje. maipú

pje. freir e

av. cent ral

RIBERA NORTE RÍO BIOBÍO

av. cent ral

norte

sur

centro

nueva co stanera

Civic Ce cívico nter

segundo lugar / SECOND PLACE José Cruz Ovalle y Asociados Arquitectos asociados / Associate Architects: Ana Turell y Hernán Cruz Colaboradores / Collaborators: Jean Petitpas, Santiago Baltar, Joaquín Ivanovic

El río en tanto dimensión mayor y horizonte de la ciudad. El parque como posibilidad de construirle un borde que manifieste el esplendor de esta dimensión mayor… Por ello, el parque a lo largo del río. Se reconoce el valor de este ir a lo largo del río, por ello se busca establecer una continuidad con el parque y el memorial.

Emplazamiento / Site plan

118

puente ch acabuc

o

The river is a major dimension and horizon for the city. The park presents the possibility of building an edge to manifest the splendor of this major dimension; this explains the park by the river. The value of walking by the river is enhanced, and therefore the aim is to establish continuity with the park and the memorial.


Planta zócalo - NIVEL ±0,00

Planta plaza elevada de acceso - NIVEL +4,00

foyer superior - NIVEL +9,20

Ground Floor Plan - Level ±0.00

High Access Plaza Plan - Level +4.00

Top Foyer - Level +9.20

La obra junto a la orilla consolidando la condición de borde del parque y acompañando ese ir a lo largo que suavemente se alza en un plano inclinado para construir una plaza-zócalo de piedra –levemente elevada sobre el parque– por encima de la cual surge el edificio del teatro, como un gran hito que hace entrar en relación el río y el parque con la ciudad, dotándola de un perfil singular que recortado contra el cielo o reflejado en las aguas del río le otorga un nuevo rostro (zócalo que alberga los espacios de servicios bodegas, talleres, instalaciones, camarines…).

The building by the river consolidates the border condition of the park and lines the promenade as it slowly climbs a slope to reach a stone paved square. The square is slightly elevated above the park, and over it the building rises as a grand landmark that connects the park and the river with the city, endowing it with a singular profile that cuts against the sky or is mirrored on the river and gives the city a new face (a ground level lodges the service areas, storage, workshops, technical and dressing rooms).

119


Corte Longitudinal por sala principal / Main Hall Longitudinal Section

El teatro y la sala para música de cámara, cual dos interiores, se separan a nivel peatonal para abrir entre ambos un espacio cubierto y protegido, un extenso umbral que acoge al público, haciendo del acceder un acto dilatado que sostiene su tránsito hasta atravesar las puertas, y continuar en una suerte de paseo interior hasta las salas. The theater and the chamber music hall become two interior places that separate at the pedestrian level to open between them a covered and protected space, a grand threshold which receives the user and transforms the act of entering into a long transit crossing the doors and continuing in a sort of inner promenade until reaching the halls.

Es que el acto de acceder requiere aquí de la medida de un tránsito expandido y sus voluptuosidades, cual preparación… Pues los visitantes no vienen cobijados por la continuidad que otorga el interior de la ciudad, como puede suceder en Europa, sino que han de habérselas con el descampado. Bien sea atravesando el parque, o accediendo desde los estacionamientos…, todos ellos se encontrarán forzosamente con lo destemplado. The act of entering requires here an expanded transit and its pleasures, as in a preparation. Because the visitors do not arrive sheltered by the continuity the inner city may provide, as can happen in Europe, but have to deal with a cold clearing. Whether coming through the park or entering from the parking lot they all necessarily encounter the barren cold.

Los interiores con sus rampas sinuosas que enlazan el despliegue de los suelos a diversas alturas (qué es un auditorio, un teatro, sino la multiplicación de incontables niveles), son la prolongación de este paseo que se inicia en el parque, que asciende hacia la plaza-zócalo y accede al espacio cubierto bajo el foyer –cual dilatado umbral–, construyen la continuidad para el pie y la variación para el ojo… The interior spaces –with their winding ramps that link the deployment of floors at various heights (what is an auditorium, a theater, other than the multiplication of countless levels)– are the extension of this promenade that begins in the park, rises to the main square and enters the space covered by the foyer, as an extended threshold, building continuity for the foot and variation for the eye.

120


El cuerpo del edificio abierto por debajo, para que el espacio del parque atraviese, otorgando continuidad a este ir a lo largo que acompaña al río. Sobre dicha abertura el espacio suspendido de un foyer cuya transparencia permite contemplar el paraje en su extensión. Por la noche este irradiará esa luz teñida de fiesta que acompaña siempre un teatro, infundiendo vida a este borde que ahora puede adquirir la condición de centro.

Under the body of the building an open space allows the park to cross through achieving the continuity of the promenade along the river. Over this opening the suspended space of the foyer allows for extended views of the surroundings through its glassed facades. At night the festive lights of the theater will shine giving life to the riverside that now has become a central attraction.

Son el modo de entender que este aire de fiesta contenida, de celebración recatada, que acompaña a las artes escénicas y a la música, requiere de un ámbito de belleza plástica que sutilmente despierte los sentidos y avive el espíritu, predisponiéndonos a recibirlas en plenitud. This is how to understand that this restrained festive air, this modest celebration that follows the performing arts and music, requires a level of plastic beauty that subtly awakens the senses and enlivens the spirit, preparing us to receive them in full.

Así este nuevo edificio plantea en su espacialidad y en su forma la creación de una múltiple dimensión. A saber, la de constituirse como un nuevo centro de encuentro que hace entrar en contacto a la ciudad con el parque y el río, y que al mismo tiempo posee potencia formal suficiente para dotar de una nueva imagen a la ciudad de Concepción. So this new building presents in its spatial configuration and in its shape the creation of a multiple dimension. Namely, to establish itself as a new meeting center that connects the city with the park and the river, and at the same time possesses enough formal power to provide a new image for the city of Concepcion.

121


vista desde el río / View from the river

tercer lugar / THIRD PLACE ábalos + Sentkiewicz Arquitectos (Iñaki Ábalos y Renata Sentkiewicz); MC2 arquitectos asociados (Alejandro Morales y Francisca Cifuentes); Durán Arquitectos (Andrés Durán, Patricia Durán, Andrea Cantillano y Javiera López) y Esteban Undurraga Colaboradores / Collaborators: Juan Enríquez, Rodrigo Rieiro, José Rodríguez, Deborah López

El proyecto propuesto resuelve una dualidad planteada por la convocatoria del concurso: por un lado compatibilizar la más estricta adaptación a los requerimientos programáticos del espacio interior, con la generación de una topografía activa en resonancia con el lugar, donde los requerimientos del programa y el lugar se apoyan mutuamente para activar y hacer memorable la experiencia de la cultura y el paisaje. Así pues, la misión del proyecto es transformar un programa esencialmente ensimismado en una oportunidad para catalizar la vida pública y la interacción social.

maqueta Architectural models

The proposed project addresses a duality raised by the call for tenders: one hand to reconcile the strictest adherence to the programmatic requirements of the interior space, with the creation of an active topography in resonance with the site, where the requirements of the program and the site support each other to activate and create a memorable cultural and landscape experience. So the project's mission is to transform a program that is essentially self absorbed into an opportunity to catalyze public life and social interaction.

Planta segundo piso / 2nd floor plan

Planta primer piso / 1st floor plan

122

Planta tercer piso / 3rd floor plan


Vista desde borderío / View from the river’s edge

Acceso a cubierta / Access to the deck

sección principal / MAIN SECTION

La propuesta concreta, dotada de una geometría ondulada y estratificada, permite esta unificación conformando una quinta fachada singular, a la vez referenciable al mundo de las bambalinas y al paisaje acuático al que sirve de atalaya. Esta idea también se hace extensible a la forma dada a la playa de estacionamientos, cuya geometría de hipódromo permitirán entenderla más como un equipamiento deportivo ocasionalmente ocupado por vehículos que como un estacionamiento. De esta forma la cultura, el deporte, la memoria y el paisaje se ordenan en una sucesión de organismos espaciales característicos, ensartados linealmente por el paseo junto a los márgenes del Bíobío, como un conjunto programático lineal que da sentido y refuerza esta localización única. Esta suma de acciones se entiende como una verdadera apuesta por la sostenibilidad general de la operación a las escalas edificada y urbana, atendiendo de forma racional en el primer caso a un factor de forma óptimo, sistemas constructivos que buscan el equilibrio entre luz natural y ganancias térmicas y técnicas de acondicionamiento basadas en la abundancia de agua en el lugar. Y en el segundo, a pavimentaciones naturales y permeables con un mínimo impacto ambiental. Pero sobre todo atendiendo a un equilibrio entre balance energético, huella ecológica y experiencia colectiva del espacio que consideramos el principio básico de una nueva belleza termodinámica.

The concrete proposal is endowed with a stratified and undulating geometry, allowing this unification and forming a unique fifth facade, while at the same time referencing the world of the theater backstage and the aquatic landscape that it serves as a lookout. This idea also extends to the shape given to the parking area, whose racetrack geometry defines it more as a sports venue occasionally occupied by vehicles than as a parking lot. In consequence, culture, sports, memory and landscape are arranged in a sequence of unique spatial organisms, strung in line on the promenade along the banks of the Bio Bío River, as a linear program that gives meaning and reinforces this unique location. This set of measures is understood as a true commitment to the overall sustainability of the operation at the construction and urban scales. In the first case rationally seeking an optimal form factor, building systems that seek a balance between natural light and thermal gains, and conditioning techniques based on the abundance of water on the site. And in the second case choosing natural paving surfaces, permeable and with minimal environmental impact. But especially finding a compromise between energy balance, ecological footprint and the collective experience of the space we consider the basic principle of a new thermodynamic beauty.

123


concurso / competition Teatro Regional Gabriela Mistral, La Serena Gabriela Mistral Regional Theater, La Serena De las 22 propuestas recibidas, el jurado compuesto por representantes del Consejo de la Cultura y las Artes, el Gobierno Regional, el MOP, el municipio serenense, el Colegio de Arquitectos y la Escuela de Arquitectura de la Universidad de La Serena, escogió como ganador el proyecto desarrollado por la oficina Holmes Labbé Portugueis Spichiger. El teatro considera una superficie total de 7.000 m², dos salas para funciones, un auditorium principal con más de mil butacas y un segundo teatro con aproximadamente 300 butacas. Of the 22 proposals received, the jury formed by representatives of the Council for Culture and the Arts, the Regional Government, the Ministry of Works, the Municipality of La Serena, the Chilean Institute of Architects (Colegio de Arquitectos) and the School of Architecture at the University of La Serena, chose as the winner the project developed by the Holmes Labbé Portugueis Spichiger office. The Gabriela Mistral Theater includes a total area of 7,000 m², two performance halls, a main auditorium with over a thousand seats and a second theater with close to 300 seats.

ganador / Winner Holmes Labbé Portugueis Spichiger (HLPS) Colaboradores / Collaborators: Nicolás Frenkiel, Andrés Batlle Asesor de Eficiencia Energética / Energy Efficiency Consultant: Francisco Chateau

La situación en la que se encuentra el terreno implica tres consideraciones que, a nuestro juicio, condicionan la manera de pensar el nuevo Teatro Regional de La Serena. Cada una de ellas ha sido planteada como una constricción, y todas apuntan a la construcción del espacio público y su máxima continuidad espacial. - Cornisa: el casco antiguo, abalconado por sobre la plataforma inferior de la ciudad, constituye dos situaciones espaciales particulares. Desde arriba la ciudad colonial se encuentra de golpe con su contexto geográfico, abriéndose en una línea al horizonte y su atmósfera marina. Desde abajo aparece un punto de vista poco común de ciudad, una visión lejana y de perspectivas amplias sobre una fachada continua que se monta sobre los parques. Hay que construir un borde que ponga en valor la fachada histórica de la ciudad, su relación con el contexto y sus aperturas visuales. The situation of the site involves three considerations that in our opinion affect the way to conceive the new Regional Theater of La Serena. Each of them has been presented as a constraint, and they all point to the construction of public space and maximum spatial continuity. - Cornice: the old city center overlooking the lower platform of the city, comprises two particular spatial situations. From above the colonial city is violently confronted with its geographical context, opening up parallel to the horizon and marine atmosphere. From below, a rare point of view of the city appears as a distant vision of broad perspectives, on a continuous facade which is mounted on the parks. We must build a border that appraises the historic façade of the city, its relationship to the context and visual openings. 124

vista hacia el oriente. Borde histórico / View to the east. Historical border

río elq ui

Plaza de Armas

Main square

Emplazamiento / Site plan


e. de la barra

e

nic

or

/C

isa

n or

c

g. cordovez

z

lo

ro

ed

.p av

b pa

o uñ

+10.00 m administración / Administration

m

ud

se ba

tal

e op

/ Sl

+10.00 m explanada / Esplanade

se

ba

+10.00 - 0.00 m descenso / Descent

arturo prat

0.00 m patio / Courtyard nd

tla

we

w

Lo a/

veg

brasil

0.00 m laguna / Pond

ala ns a Gra ortin C

es

ion

lac

cu Cir

as

ert

Pu

lería

Ga

Axonométrica propuesta / Proposal axonometric

a

0.00 m foyer / Foyer

ltur

le a

trip

tio Pa

Axonométrica desplegada Expanded axonometric

vista hacia el foyer del gran teatro día. Patio interior / Daylight view towards the Great Theater foyer. Interior courtyard

vista hacia el foyer del gran teatro noche. Patio interior / Night view towards the Great Theater foyer. Interior courtyard

125


Planta nivel calle / Street level plan

- Talud: la fachada antes mencionada se alinea sobre un talud que contiene la plataforma del casco antiguo por sobre la placa inferior, relacionada al mar. El terreno se ubica contra éste, siendo parte de ambas plataformas y regalando la posibilidad de vincularlas. Hay que construir una manera de bajar, de vincular las dos plataformas. - Vega: la formación geográfica del talud presenta napas de poca profundidad, que ha trasformado el borde inferior en una vega, una serie de jardines que construyen un lugar más tranquilo y lejos de la exposición del nivel superior. El terreno se ubica en medio, entregando la posibilidad de vincularlos. Hay que construir la continuidad de la vega como hito geográfico de La Serena.

Planta nivel patio / Courtyard level plan

126

- Slope: the previously mentioned façade is aligned on a slope that contains the old city platform above the lower level connected to the sea. The plot is located against this slope, being part of both platforms and offering the chance to link them. We must build a way to descend, to join both platforms. - Wet lowland: the geographical formation of the slope has shallow groundwater transforming the lower edge into a meadow, a series of gardens that build a peaceful place far from the exposure of the upper level. The site is located in the center, providing the possibility of a connection. We must build the continuity of the meadow as a geographical landmark of La Serena.


vista aérea hacia el sur poniente, plaza de eventos / Bird’s eye view towards the southwest, Events Plaza

El Teatro Dentro de este contexto, el teatro construye un recorrido que reconoce y va cosiendo las situaciones descritas. Más que un edificio se construye un relato que nos lleva desde la ciudad y sus calles al ámbito abstracto de la sala a través de una serie de experiencias: _Explanada En la salida del casco antiguo hacia la cornisa se construye una explanada amplia que define varios aspectos. Por un lado nos aleja de la fachada de la ciudad, entregándonos nuevas perspectivas de ella. Por otro, en su avance nos deja balconeados e insertos dentro el parque. Por último, define un horizonte neto sobre el cual se ubica solo el programa administrativo –envolviendo los programas técnicos superiores de la sala– en un edificio de 15 m (altura permitida por el art. 264 de la OGUC, respecto de los conjuntos armónicos para los cuales el terreno posee las condiciones necesarias). Este programa construye un monolito, un telón de fondo que transforma la explanada en el primer y más público escenario: proyecciones de imágenes, películas, eventos masivos al aire libre y abierto a los horizontes lejanos, cerros y mar. El programa de las salas se construye bajo este horizonte, definiendo una postura clara frente a uno de los problemas más evidentes del encargo: la negociación entre la idea de despeje espacial frente al casco antiguo versus la presencia de napas poco profundas, que restringen y delimitan una altura menor que la necesaria para albergar el tamaño de la sala principal. En este sentido se ha estimado relevante que la necesidad de apertura y despeje, con todas sus implicancias urbanas, históricas y espaciales son fundamentales para el futuro teatro y para la ciudad, por lo que la construcción de la sala se deberá barajar entre ajustes de altura y construir bajo el nivel de terreno lo justo y necesario.

The Theater In this context, the theater configures a path that recognizes and connects the described situations. Instead of a construction, it is a narrative that leads us from the city and its streets to the abstract realm of the hall through a series of experiences: _Esplanade A wide esplanade built at the exit of the old town towards the ledge determines several aspects. First it separates us from the façade of the city, giving us new perspectives. Furthermore, in its progression it leaves us overhanging and inserted into the park. Finally, it defines a clear horizon on which only the administrative program is located –comprising the technical programs of the hall– in a building 15 m high (maximum allowed by art. 264 of the General Urban Planning and Construction Code, regarding “harmonic complexes” for which the plot has the required conditions). This part of the program configures a monolith, a backdrop that transforms the esplanade into the first and most public stage for the projection of images, movies, outdoor mass events open to the distant horizon of the mountains and the sea. The program for the halls is built under this horizon, defining a clear position regarding one of the most obvious problems of the commission: the negotiation between the idea of the spatial clearing facing the old city versus the presence of shallow groundwater, which restrict and determine a height that is lower than the one necessary to accommodate the size of the main hall. In this regard it has been estimated that the need for opening and clearing, with all its urban, historical and spatial consequences, is critical to the future theater and the city. So the construction of the hall shall have to manage height adjustments and underground construction levels according to strict necessity.

127


_Descenso Desde este primer nivel, el del casco antiguo, una serie de escaleras tendidas sumergen de manera larga y tranquila a un nivel nuevo, el del parque. Se trata de recorridos largos que rodean el patio y bajan acompañados de vistas lejanas. La bajada sur conecta directamente, en una gradinata de tramo único, los dos niveles, enfilado hacia la fachada histórica arriba y hacia el foyer de la gran sala abajo. La bajada norte desciende en dos tramos: el primero conecta con el nivel del foyer del teatro de bolsillo, un nivel intermedio, y luego en una segunda dirección enfila hacia el foyer de la gran sala. Una tercera escalera se aprovecha de la pendiente de la sala de bolsillo y conecta naturalmente el foyer con el nivel del parque. Se construye una red de bajadas que conectan los niveles del proyecto y la ciudad. _Patio Envuelto por el sistema de bajadas y entre los dos foyeres enfrentados se construye un lugar interior y tranquilo dentro del parque general. El nivel de terreno se libera lo más posible, apoyándose en él solo los programas que necesariamente –por sus alturas– deben llegar a posarse: la sala principal y la sala menor. Se construye así un lugar permeable y fluido, de paso y de estancia, un edificio en el parque.

_Descent From the first level of the old city a series of stairways submerge in a long and tranquil manner towards a new level, the park. These long circulations encircle the garden and command distant views. The south descent connects directly both levels in a single span from the historical façade on top to the grand hall foyer on the lower level. The north stairway descends in two spans: the first one connects the foyer level with the pocket theater, an intermediate level, and later in a second turn directs toward the grand foyer. A third stairway follows the slope of the pocket theater directly connecting to the park level. A network of descending stairs is built to connect the levels of the project to the city. _Courtyard A court appears enveloped by the stairway system and between the foyers, a tranquil and interior space in the main park. The ground level is cleared as much as possible, only the grand hall and the small theater are placed on this level due to their heights. The place is therefore permeable and fluid, a space to cross and dwell in, a building in the park.

CORTE / SECTION

línea oficial explanada superior

8

Elevación norte / North Elevation

128

7

6

5

Acceso patio

4

3

2

1


estrategia edificio de administración / Administration Building strategy

nte

sd

Pre

es

va

de

ilin

g

el

we

po

ste

rno inv ie sols de tic e

ina

So lst ter icio

om

nie

rly

nte

win

ds

estrategia gran teatro y teatro de bolsillo

win

red

37°

sp

Horizontal solar protection to the north

Vertical solar protection to the west

Grand Theater and Pocket Theater strategy

37°

84° summer solstice

nto

84° Solsticio de verano

Vie

Protección solar horizontal al norte

Protección solar vertical al poniente

propuesta energética / Energy management proposal

Evapotranspiración Evapotranspiration

o

N

Cir cle cu o lat de ion an circ d s ula erv ice cion co es re to y se the rv so icio uth s

al

sur

Protección solar vertical al oriente

Evaporación

Trópico de capricornio 23° 26' 16'' S

Vertical solar protection to the east

Evaporation

Ventilación del Teatro de Bolsillo

la serena

Pocket Theater ventilation

latitud 29° 54' 28'' S longitud 71° 15' 15'' o T° media anual 14,7°C T° máxima media % 18,2°C T° mínima media % 10,3°C Humedad relativa año 83,0%

Ventilación del Gran Teatro Great Theater ventilation

Torre de aire desde el patio interior Air tower from the inner courtyard

s

E Ci O ud ld

cit

ad

y

his

ric

a

Ai ve re re ge fri ste ta ger a rn l y win la do p ds e , p va asi va lan p t e ora me va c po ión nte p tra ns de or a pir l e c at ion spe ció n an jo d del d ev e v ap ag ien or at ua to O ion / e P

we

of

st a th ssiv e, la e e ev re ly c fle ct oole ap ing d o po air tran ol by s m pira ea ns ció n of th e

_Laguna El ambiente del nivel inferior está fuertemente caracterizado por la presencia de las napas y su ambiente de vega. Se construye una laguna, un jardín acuático que enfría y humidifica, una atmósfera silvestre alejada de la ciudad. De manera sustentable, el lugar se carga de esa atmósfera singular que da el agua, su vegetación y fauna asociadas.

_Pond The atmosphere of the lower level is strongly characterized by the presence of groundwater and its wetland environment. A pond is built, a water garden that cools and humidifies; a wilderness area away from the city. In a sustainable manner, the place is loaded with the unique atmosphere given by the water, its vegetation and fauna.

_Foyer Construye la última secuencia de situaciones que llevan del espacio de la ciudad al espacio de abstracción y ficciones de la sala. Desde el patio se ingresa a una nave interior alta y luminosa que alinea los espacios públicos en todo el ancho del edificio. El foyer se construye como un gran frente, de 60 m de largo abierto al patio.

_Foyer The foyer builds the final sequence of situations leading from the urban space to the abstract and fictional space of the hall. From the courtyard one enters an interior nave, high and bright that lines the public spaces spanning the width of the building. The foyer is built as a great façade, 60 meters long and open to the courtyard.

_La sala Se plantea como un espacio flexible. Las diversidad de manifestaciones artísticas contemporáneas, montadas de infinitas maneras, formatos, puestas en escena y relaciones con la audiencia hace necesario la construcción de espacios flexibles que sean capaces de albergar montajes tradicionales y no quedar obsoletos y ciegos a los desarrollos artísticos modernos. La sala es un espacio genérico y multifuncional que construye esencialmente la flexibilidad de las artes escénicas. Junto a ello se plantea la incorporación de sistemas de control capaces de manejar acústicamente la sala y su reverberación. Se trata de una sala seca sobre la cual se montan diferentes sonoridades de acuerdo a cada necesidad. Se construye un lugar para contemplar, un escenario “que se abre a las verdades estéticas, sociales e históricas”.

_The hall The proposal presents a flexible space. The diversity of contemporary art performances, mounted in infinite ways, formats, mise-en-scènes and relationships with the audience necessitates the construction of flexible spaces capable of accommodating traditional staging that will not become obsolete and blind to modern artistic developments. The hall is a generic and multifunctional space that essentially reflects the flexibility of the performing arts. The project also includes control systems capable of handling the acoustics and reverberation of the hall. It is a dry room on which different sound performances can be assembled according to each requirement. The place is built for contemplation, a stage that “opens to the aesthetic, social and historical truths.”

129


brasil

av. pedro pablo muñoz

segundo lugar / SECOND PLACE Murúa Valenzuela + Max Núñez + Nicolás Stutzin Colaboradores / Collaborators: Alfredo Thiermann, Sebastián Cruz, Marine Winckler, Germán López, Thomas Fell Modelo / Model: Gabriela Mellado

La principal operación urbana ha sido ubicar el edificio de manera perpendicular a la calle Pedro Pablo Muñoz y a la Ruta 5 Norte. Como resultado el edificio exhibe dos frentes hacia estos dos puntos de la ciudad y posibilita dos accesos de distinto carácter. El primer acceso –al Gran Teatro desde la carretera– tiene una condición metropolitana, vehicular y de escala pública. Como antesala al teatro se ha proyectado una gran plaza cubierta que conecta la zona de estacionamiento-multiuso y el foyer principal. El segundo acceso –al Teatro de Bolsillo, por la calle Pedro Pablo Muñoz– tiene una escala menor y una vocación peatonal. Se vincula al centro histórico, principalmente a la Plaza de Armas y a los edificios de la Casa de Herreros, el Museo Histórico Gabriel González Videla y la Iglesia Santo Domingo. La propuesta contempla la conexión de ambos accesos a través de una calle pública cubierta, que a modo de galería recorre el edificio de manera lateral conectando los distintos niveles del parque. De esta forma, el edificio se comporta como un gran conector público, uniendo el nivel bajo parque con el centro de la ciudad de La Serena. Por otra parte, la zona de estacionamientos se ha diseñado como un lugar que permite su ocupación tanto para peatones y automóviles, pudiendo funcionar como una extensión del parque para eventos públicos o como área de estacionamientos para el teatro. La plaza de acceso se ha bajado levemente del nivel del parque con el objetivo de crear un lugar que permita abstraerse del contexto y que produzca una experiencia de retraimiento antes de ingresar al teatro. Espacios y funcionamiento interior Si bien el proyecto divide claramente los dos teatros, dejando uno asociado a cada nivel del parque y a los distintos tipos de acceso, el funcionamiento interno de ambos está directamente conectado, optimizando la distribución de las aéreas de apoyo técnico y escénico. De esta forma se logra un volumen de apoyo más compacto, que permite liberar un primer perímetro de conexiones técnicas y un segundo perímetro de conexiones públicas. Por otra parte, el Teatro de Bolsillo se ha diseñado con un alto nivel de flexibilidad que permite diferentes configuraciones dependiendo de los requerimientos específicos, que además de actividades escénicas convencionales permite ser utilizado para actividades extendidas con galerías ampliables y retráctiles, o incluso aumentando el área del escenario para eventos públicos como desfiles de moda. 130

eduardo de la barra

Planta contexto / Site plan

The main urban operation has been to place the building perpendicular to Pedro Pablo Muñoz Street and Route 5 North. As a result the building presents two fronts to these two points in the city and allows for two entrances of different character. The first entrance –to the Great Theater from the highway– has a metropolitan condition, vehicle access and public scale. Facing the theater a grand covered plaza connects the multiuse parking area and the main foyer. The second access –to the Pocket Theater on Pedro Pablo Muñoz Street– has a smaller scale and a pedestrian vocation. It is linked to the historical center, mainly to the Main Square and the Casa de Herreros, Gabriel González Videla Historical Museum and Santo Domingo church buildings. The proposal considers the connection of both entrances by means of a covered public street, a gallery that runs laterally to the building connecting the different levels of the park. So the building acts as a great public connector, linking the lower park level with the city of La Serena. On the other hand the parking area has been designed as a place that can be used by pedestrians and cars, being capable of functioning as an extension of the park for public events or as a parking area for the theater. The access plaza has been placed slightly lower than the level of the park so as to create a place that allows detachment from the context and an experience of withdrawal before entering the theater. Spaces and Interior Functions The proposal clearly divides both theaters, placing each one associated with a level of the park and to different types of access. However the inner functions of both are directly connected, optimizing the distribution of technical and stage support areas. This more compact support volume allows freeing up a first perimeter of technical connections and a second perimeter for public connections. Also, the Pocket Theater has been designed with a high level of flexibility enabling different configurations depending on specific requirements. Besides conventional stage activities, it can be used for extended activities with rolling and expandable stands or even enlarging the stage area for public events such as fashion shows.


Criterios bioclimáticos El proyecto contempla tres cerramientos distanciados entre sí. La primera envolvente es hermética y contiene las dos salas de teatro y el programa técnico del edificio. Se plantea un sistema de ventilación natural que renueva permanentemente el aire, el cual se complementa con un sistema mecánico cuando las salas están en uso. La segunda envolvente es una piel de celosías verticales de hormigón prefabricado cerrada con vidrio interiormente, que permite el paso de la luz y el aire de forma controlada. Produce un espacio intermedio donde se han ubicado principalmente las zonas públicas de las salas de teatro. La tercera envolvente se conforma por una segunda serie de celosías verticales que, según su orientación, favorece la existencia de distintos tipos de espacios intermedios a la manera de los corredores tradicionales de La Serena.

Bioclimatic Criteria The project considers three separate enclosures. The first one is airtight and contains both theater halls and the technical program of the building. A natural ventilation system permanently refreshes the air, complemented by a mechanical system when the halls are occupied. The second enclosure is a skin of vertical louvers in prefabricated concrete, with an inner glass closure allowing for controlled light and ventilation. It creates an intermediate space for the main public areas of the theater halls. The third skin is formed by a second series of vertical louvers which, according to their exposure, favors the creation of different types of intermediate spaces in the manner of the traditional corridors of La Serena.

corte fugado / Perspective Section

131


Corral

tercer lugar / THIRD PLACE

Corral Baños

Vicente Justiniano Stewart, Christian Araya, Fernando Moya, César Valderrama, César Ascencio, Pablo Ferrer

Jaula

Corrales

El desarrollo del Teatro Regional de la Serena se concibe como una oportunidad única de consolidar un edificio "abierto a la ciudad", dignificando un lugar que por vocación, desde su historia, ha sido centro de manifestaciones artísticas y masivas. Su emplazamiento en el sector céntrico de la ciudad lo ubica como parte de un circuito cultural turístico, que por su dinámica de funcionamiento y congregación se conforma como: encuentro, manifestación, espectáculo, pausa (plaza, esquina café y teatro). La concepción arquitectónica del edificio reconoce la realidad del lugar, la de ser un "atravieso" entre la ciudad alta (centro) y la ciudad baja (plan costero), esta última hoy consolidada como polo de servicios, comercio y turismo. La proporción del sitio (70 m x 132 m) permite tensionar la calle y desde ella ordenar el programa entorno a recintos "dinámicos" y "estáticos", según su uso. Los primeros tienen como centro el Gran Patio Solemne y la calle pública, desde los cuales se congrega, encuentra y recorre el edificio. Los estáticos representan el programa de mayor magnitud referido a las Salas de Teatro.

132

Laguna

centro cívico Civic Center

edo. de la Barra

juan lagarrigue

The development of the Regional Theater of La Serena presents the unique opportunity to consolidate a building that is “open to the city”, dignifying a place that has the historical vocation of being a center for mass artistic manifestations. The location in the city center makes it part of a cultural tour circuit which, due to its functional and assembly dynamics, conform as meeting, manifestation, show, pause (square, corner, coffee and theater). The architectural conception of the building assumes the condition of the place as a “crossing” from the high city (center) and the low city (coastal plan) which today is consolidated as a service, commerce and tourism center. The proportions of the site (70 m by 132 m) create a tension towards the street, and from it an order that distributes the program into “dynamic” and “static” premises according to use. The first are centered on the Great Solemn Court and the public street which allow for assembly, meeting and circulating through the building. The static premises represent the larger program comprising the Theater Halls.

Jaula

Emplazamiento / Site plan

perspectiva desde explanada, vista sur poniente / Perpective from the esplanade, southwest view


esquema de relaciones programáticas / Programmatic relationships diagram

Planta nivel acceso

Planta área pública gran sala

Planta área oficinas y palco

Planta área apoyo técnico

Access Floor Plan Calle Pedro Pablo +11,00

Great Hall Public Area Plan Patio solemne - Foyer +6,25

Balcony and Office Area Plan Patio solemne - Foyer +15,00

Technical Support Area Plan Camarines, talleres y bodegas ±0,00

Solemn Courtyard - Foyer +6.25

Solemn Courtyard - Foyer +15.00

Dressing rooms, workshops and storage ±0.00

The natural slope of the Park is recovered in the value of the land by means of the reconstruction of three moments: a balconied access, a great solemn court and an mixed media projection esplanade. The halls are placed to the north of the street facing the great meeting square with the foyer as an extension, serving also as a stage for mass artistic performances. The square is open to the north. The second hall is placed in the corner opposite to the Great Theater, establishing a dialogue with the typical three story urban scale of the historical center and extending the foyer towards the access on Pedro Pablo Muñoz Street. To the south a row of offices reflects the urban scale and presents a regional scale as the slope of the site diminishes. The support premises of the Grand Theater and Pocket Theater configure a great base allowing both halls to stand on a podium of green slopes in continuity with the park.

Parque Norte Memorial

av. pedro pablo muñoz

brasil

caletera ruta 5

La pendiente natural del parque se recupera en el valor del suelo mediante la reconstrucción de tres momentos: un acceso balcón, un gran patio solemne y explanada de difusión audiovisual. Programáticamente las salas se instalan hacia el norte de la calle, enfrentadas al gran patio de encuentro, detonando un foyer como extensión del patio, que a su vez funciona como antesala de expresiones artísticas masivas. Se abre así el patio al norte. La segunda sala se instala en la arista opuesta al Gran Teatro, estableciendo un diálogo con la escala urbana de tres pisos, propia del centro histórico, provocando una extensión del foyer hacia el acceso por calle Pedro Pablo Muñoz. Hacia el sur, consolidando el límite longitudinal de la calle pública, se instala la barra de oficinas que nace desde la escala urbana y permite aparecer a una escala regional a medida que disminuye la pendiente del terreno. Los recintos de apoyo al Gran Teatro y Teatro de Bolsillo se resuelven a partir de un gran zócalo, que permite posar ambas salas sobre un basamento de taludes verdes que dan continuidad al parque.

Acceso servicio apoyo teatro

eduardo de la barra Acceso Parque Japonés

Parque Sur

Planta nivel calle / Street level plan

Corte longitudinal patio solemne y gran sala / Solemn Courtyard and Great Hall Longitudinal Section Escala urbana desde calle Pedro Pablo Muñoz / Urban scale from Pedro Pablo Muñoz Street

Corte longitudinal gran calle pública / Great Public Street Longitudinal Section

acceso principal av. pedro pablo muñoz / Main access by Pedro Pablo Muñoz Avenue

vista calle peatonal, hall acceso pedro pablo muñoz / perspectiva acceso principal, vista sur poniente desde explanada / Main access perspective, southwest view from the esplanade

Pedestrian street view, Pedro Pablo Muñoz street access hall

133


Mención Honrosa / Honorable Mention Alemparte-Morelli Arquitectos José Gabriel Alemparte y Patricio Morelli

A partir de las observaciones del terreno y el emplazamiento del proyecto, el cual se encuentra sobre el punto de transición entre la meseta de la ciudad y el plano fluviomarino, aparece la oportunidad de que el proyecto suture ambas realidades. From observation to the site and the location of the project –on the transition between the city plateau and the marine fluvial plan– the project offers the chance to stitch together both situations. d

cirujano videla

a

a

b

b

c

c

av. pedro pablo muñoz

almagro

planta acceso teatro de bolsillo

Pocket Theater Access Area Plan ±0,00 m / +90,07 m

d

av. juan bohon ruta 5 norte

colón

a

b

b

c

c

brasil

Pocket Theater Dressing Room Area Plan -6,27 m / +83,80 m

arturo prat

a

a

b

b

c

c

planta acceso gran teatro

Great Theater Access Area Plan -10,27 m / +79,80 m

d

e. de la barra

e. de la barra

av. fco. de aguirre

a

a

b

b

c

c

planta escenario

Emplazamiento / Site plan

134

planta camarines teatro de bolsillo

d

g. cordovez

av. juan bohon ruta 5 norte

a

d

Stage Plan -14,87 m / +75,20 m


Elevación norte / North Elevation

Elevación sur / South Elevation

corte d-d / section d-d

La propuesta busca reconstruir la continuidad de los parques y de los dos planos de la ciudad, a través de una operación entre arquitectura y paisaje, una pieza de geografía artificial que articule las tensiones en ambas direcciones. Se trata de plegar el terreno en la dimensión vertical y también crear una superficie de continuidad en la horizontal al nivel del plano inferior. The proposal seeks to rebuild the continuity of the parks and of both of the city plans by means of an operation in architecture and landscape, a piece of artificial geography that articulates the tensions in both directions. The idea is to fold the site vertically and also to create a surface of continuity on the horizontal at the level of the lower plan. 135


Medios /

publications

Revista ARQ 80 / Representaciones

Anuario AOA 2010 2011

ARQ 80 Magazine / Representations

AOA Yearbook 2010 2011

La práctica arquitectónica está en permanente tensión por la necesidad de ir adelante, proyectar y anticipar: anticipar usos y hábitos a los que habrá que dar lugar, anticipar relaciones entre las preexistencias y los edificios por construir, anticipar el buen envejecimiento de las estructuras o anticipar la visualización de una construcción que no existe. La más evidente de las operaciones, como la producción de instrucciones a través de dibujos y textos para la construcción de nuevos edificios involucra, también, la capacidad de adelantarse a los hechos. Las representaciones también aparecen vinculadas a una dimensión retrospectiva, que opera en frentes asociados a una mirada más pausada: la revisión y reflexión sobre el propio ejercicio profesional, la construcción de un registro razonado de la producción arquitectónica existente, el estudio y la investigación sobre planos, dibujos, modelos y fotografías que otros han dejado como huella o la producción y selección de imágenes capaces de comunicar la agenda que informa la obra construida.

En su quinta versión, el Anuario editado por la Asociación de Oficinas de Arquitectos recopila más de 90 obras recientes de oficinas asociadas, escogidas con total libertad por sus propios autores como las más representativas de su trabajo en el periodo 2010-2011. De esta forma la publicación abarca un amplio registro de arquitectura chilena actual, la cual recorre estilos, emplazamientos, categorías constructivas, dimensiones y soluciones, abriendo una importante vitrina ante el mundo. La publicación forma parte del programa de posicionamiento de la marca “Arquitectura de Chile” a nivel internacional, que impulsa ProChile en alianza con la AOA.

Architectural practice is in permanent tension regarding the need to lead, project and anticipate: anticipate uses and habits which need a place, anticipate relationships between preexisting and future buildings, anticipate the successful aging of structures or anticipate the visualization of a construction which does not exist. The most obvious of operations, such as the production of instructions through drawings and texts for the construction of new buildings, involves as well the ability to anticipate events. Representations also appear linked to a retrospective dimension that works in fields associated with a more paused outlook: the review and reflection on our own professional practice, the construction of a reasoned record of existing architectural production, study and research on drawings, models and photographs which others have left as traces, or the production and selection of images capable of communicating the agenda which inspires a set of built works. Ediciones ARQ Los Navegantes 1963, Providencia, Santiago $11.900 Ventas online / Online sales www.edicionesarq.cl/libreria

136

In its fifth edition, the Yearbook published by the Architectural Office Association gathers more than 90 recent works by the associated offices, freely chosen by the authors as their most representative of the period 2010-2011. The publication covers a wide register of current Chilean architecture, through different styles, locations, constructive categories, dimensions and solutions, comprising an important showcase to the world. The publication is part of the international positioning program for the brand "Chilean Architecture" supported by ProChile - the Chilean Trade Commission - in partnership with the AOA. Publicaciones AOA Bilingüe español-inglés Juan de Dios Vial 1351, Local 2, Providencia. www.aoa.cl

Revista AOA Nº20  

En esta edición viene un reportaje en memoria y reconocimiento del destacado arquitecto fallecido, Horacio Borgheresi. Además, se muestra l...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you