Page 1

35

AGOSTO / 2017

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE


PRESENTACIÓN PRESENTATION

director director

Carlos Alberto Urzúa comité editorial editorial committee

Yves Besançon Francisca Pulido Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa edición periodística editor

Pilar Sepúlveda diseño gráfico graphic design

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción translate

Pablo Molina representante legal legal representative

Osvaldo Fuenzalida Ignacio Hernández Pablo Larrain Mónica Pérez

El segundo artículo de este año sobre la Modernidad en Argentina, preparado por el profesor Horacio Torrent, presenta un estudio de la ocupación del bloque y superbloque como alternativas para la generación de ciudad frente al desafío del explosivo crecimiento urbano en ese país. Tuvimos la oportunidad de conversar con Francine Houben, fundadora de la prestigiosa oficina holandesa Mecanoo Architecten, ganadora del concurso para el desarrollo del plan maestro para Lo Recabarren, en Vitacura. Hablamos sobre los planteamientos conceptuales de su oficina en este y otros proyectos construidos en diversos lugares del mundo, especialmente referidos a los desafíos de la movilidad. En esta edición compartimos ocho obras de socios AOA: el Edificio Consistorial de Lo Barnechea, de Gonzalo Mardones Arquitecto, con la identidad necesaria para darle la categoría de "Casa del Ciudadano". El Hotel AWA de Puerto Varas, realizado por Arquigestion en el lago Llanquihue, que presenta un interesante juego volumétrico en función de las vistas, el asoleamiento y la playa. El antiguo, frustrado e incompleto edificio para el Hospital de Ochagavía fue rescatado por Sabbagh Arquitectos como un centro logístico y empresarial multiformato, con un diseño acorde a su funcionalidad. Luego, un edificio de oficinas de Baixas y Del Río en un barrio empresarial que recién comienza en Santa Carmen de Chicureo. Un conjunto de viviendas básicas dirigido especialmente a inmigrantes es el proyecto ABR-Box, de G&G Arquitectos, diseñado en un terreno de escasas dimensiones con módulos de containers cuidadosamente resueltos y agrupados. La Casa El Vigilante, de Ruizsolar Arquitectos, es un pequeño refugio y lugar de contemplación expresado en macizas geometrías de hormigón, marcando un equilibrio entre llenos y vacíos. De Ramón y Josefina Valdés son tres viviendas acogidas al DFL2 en un barrio consolidado de Vitacura, cuyo mérito, además de su sencillez, es el cuidado uso de la madera con sus ventajas de prefabricación, rapidez de construcción y economía. Como interiorismo mostramos, en Providencia, las oficinas corporativas de la Caja de Compensación Los Andes, de Lira Arquitectos, una habilitación de 14 pisos con la cordillera de los Andes como hilo conductor estético. En Arquitectura Joven destacamos a LOFT 7, formada en 2010 por Igor Moraga y Sebastián Ortúzar, cuyos proyectos reúnen la experiencia acumulada en forma independiente. En esta ocasión la Tesis corresponde a un trabajo desarrollado por Paulina Fernández Lozier (Universidad de Chile, 2006) para optar al grado de Magister in Landscape Architecture and Environmental Planning de la Universidad de Berkeley, consistente en un estudio de los muelles que bordean el East River de Nueva York. Siguiendo nuestra política de destacar la asignación de proyectos por la vía de concursos públicos, presentamos el Terminal Internacional de Pasajeros en Punta Arenas, destinado a modernizar y aumentar la capacidad operativa del puerto de Magallanes; su ganador fue el equipo encabezado por Cecilia Puga. También mostramos los proyectos finalistas del concurso Memoria del Biobío, ganado por OF Arquitectos, Miguel Casassus y Jean Araya. El tercer concurso corresponde a The Antofagasta British School, donde obtuvieron el primer lugar Tomás Villalón, Jorge Pavic Arquitectos y Altos Arquitectos. Sabemos que nuestra revista cumple un importante rol en difundir las obras de nuestros socios; sin embargo, por capacidad de pauta debemos atenernos a la cantidad de páginas disponibles número a número, y es por ello que se aumentará la muestra de proyectos vía digital, en el Boletín AOA. Necesitamos el apoyo permanente de todos para que nos envíen proyectos que les interese dar a conocer.

gerente aoa aoa manager

Lucía Ríos coordinación administrativa administrative coordination

Marcela Catalán ventas y marketing sales and marketing

Soledad Bardavid revista@aoa.cl presidente aoa president of aoa

Pablo Larrain impresión printing

Sistemas Gráficos Quilicura S.A. Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

The second article of the year about the Modern Movement in Argentina, prepared by professor Horacio Torrent, presents a study of the occupation of the block and the superblock as alternatives for the creation of the city facing the challenge of explosive urban growth in that country. We had the opportunity to speak with Francine Houben, founder of the prestigious Dutch office Mecanoo Architecten, winner of the competition for the development of a master plan in the Lo Recabarren, Vitacura. We talked about the conceptual approaches of her office for this and other projects built in different parts of the world, especially regarding the challenges of mobility. In this edition we present eight works by AOA partners: the Town Hall Building of Lo Barnechea, by Gonzalo Mardones Architect, with its necessary identity to achieve the category of "The Citizen’s House". Hotel AWA of Puerto Varas, by Arquigestion and located on the coast of Lake Llanquihue, presents an interesting game of volumes that plays with the views, the setting sun and the beach. The old, unfulfilled and incomplete building for the Ochagavía Hospital was recovered by Sabbagh Architects as a multiformat logistics and business center, with a design that corresponds to its functionality. Then, an office building by the office of Baixas y Del Río, in a new business district in Santa Carmen de Chicureo. The ABR-Box project, a basic housing development designed especially for immigrants by G&G Architects, carefully designed in a small plot with container modules. The Vigilant house, by Ruizsolar Architects, a small refuge and place of contemplation expressed in massive concrete geometries, marking a balance between full and void. Three DFL2 houses in a consolidated neighborhood of Vitacura, by De Ramón and Josefina Valdés, whose merit, in addition to their simplicity, is the careful use of wood with the advantages of prefabrication, construction speed and economy. In interior design, we present the corporate offices of the Los Andes Compensation Fund by Lira Architects, a 14-story building in Providencia, with the Andes as an aesthetic conductor. In Young Architecture we highlight LOFT 7, founded in 2010 by Igor Moraga and Sebastián Ortúzar, whose projects bring together their independent experience. This time the thesis we present corresponds to a work developed by Paulina Fernández Lozier (University of Chile, 2006) to obtain her master’s degree in Landscape Architecture and Environmental Planning of the University of Berkeley, consisting of a study of the docks bordering the East River in New York. Following our policy of highlighting the allocation of projects through public tenders, we present the International Passenger Terminal in Punta Arenas, designed to modernize and increase the operational capacity of the port of Magallanes. The winner was the team led by Cecilia Puga. We also showcase the finalist projects of the Memoria del Biobío competition, won by OF Architects, Miguel Casassus and Jean Araya. The third competition was for The Antofagasta British School, where Tomás Villalón, Jorge Pavic Architects and Altos Architects obtained first place. We know that our magazine plays an important role in spreading the works of our partners. However, we are limited to the number of pages available from issue to issue, and this is why we will increase the sample of projects via a digital publication, the AOA Newsletter. We need the permanent support of all to send us the projects you would like to be known. Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Director

14


ÍNDICE CONTENTS 16_ ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA: ARGENTINA II LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE: ARGENTINA II

Arquitecturas urbanas, síntesis modernas: las dialécticas entre la forma de la ciudad y la autonomía del bloque Urban architectures, modern synthesis: the dialectics between the shape of the city and the autonomy of the block

34_ MUESTRAS WORKS Edificio Consistorial de Lo Barnechea Lo Barnechea Town Hall Hotel AWA Puerto Varas AWA Hotel Puerto Varas Núcleo Ochagavía Ochagavía Center Edificio de oficinas Santa Carmen de Chicureo Santa Carmen de Chicureo office building Conjunto habitacional ABR-Box ABR-Box housing complex Casa El Vigilante The Vigilant house Tres casas DFL2 en madera Three DFL2 timber houses Habilitación interior edificio corporativo Caja Los Andes Caja de Compensación Los Andes corporate office interior design

84_ ARQUITECTURA JOVEN YOUNG ARCHITECTURE Loft7: Igor Moraga (UVM) + Sebastián Ortúzar (PUC)

88_ ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNATIONAL INTERVIEW Francine Houben, directora de Mecanoo Architecten Francine Houben, Director of Mecanoo Architecten

100_ TESIS THESIS NY Explanada NY Esplanade

104_ CONCURSOS COMPETITION Terminal Internacional de Pasajeros Punta Arenas International Passenger Terminal of Punta Arenas Museo de la Memoria del Biobío Museum of Memory of Biobío The Antofagasta British School

15


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA MODERN LATIN AMERICAN ARCHITECTURE

ARGENTINA II ARQUITECTURAS URBANAS, SÍNTESIS MODERNAS

LAS DIALÉCTICAS ENTRE LA FORMA DE LA CIUDAD Y LA AUTONOMÍA DEL BLOQUE

La conformación del bloque y el superbloque, como alternativas de generación de ciudad frente al desafío del explosivo crecimiento de la población urbana en Argentina, es el tema que aborda el segundo artículo del ciclo dedicado a mostrar el desarrollo y experiencias destacadas de la modernidad en Latinoamérica. The conformation of the block and the superblock as alternatives to urban generation - facing the challenge of explosive population growth in Argentina- is the subject of the second article of the cycle dedicated to show the development and outstanding experiences of modernity in Latin America. Por By Horacio Torrent (*)

ARQUITECTURAS EN LA CIUDAD DE MASAS

ARCHITECTURES IN THE CITY OF MASSES

Como en casi todas las ciudades latinoamericanas, el proceso de cambio de las sociedades urbanas operado hacia la mitad del siglo XX propuso en Argentina un desafío para la arquitectura moderna¹. Los años de la modernidad temprana habían situado el debate sobre qué tipo de arquitectura era pertinente para construir la ciudad argentina, asumiendo la relación de los edificios con la configuración urbana tradicional². Pero esto fue puesto en duda hacia mediados de los años 40, cuando las crisis correspondientes al modelo de la renta agraria dieron paso a las formas industrialistas de la sustitución de importaciones y se desataron migraciones internas sin precedentes. Romero identificó este proceso como la crisis de la ciudad burguesa y el paso a la ciudad de masas³, con la difícil e inestable convivencia de dos sociedades, la establecida previamente y la que conformaban los grupos inmigrantes y sectores “que en cierto modo se desarraigaban de la sociedad tradicional cuyas normas habían acatado hasta poco antes”4. Esto acentuó las dicotomías en cada nueva oleada de inmigración, con diferentes expectativas de integrarse a la sociedad tradicional, sin aspirar a modificarla sustancialmente sino corregirla para incorporarse5. El incremento de la población cambió la fisonomía urbana

As in almost all Latin American cities, the process of change of urban societies towards the middle of the 20th century proposed a challenge for modern architecture in Argentina 1. The early modern years had settled the debate on what type of architecture was pertinent to build the Argentine city, understanding the relationship of buildings with traditional urban architecture². But this came into question in the mid-1940s, when the crises corresponding to the model of agrarian income gave way to industrialist forms of import substitution and unprecedented internal migrations. Romero defined this process as the crisis of the bourgeois city and the transformation into the city of masses³, with the difficult and unstable coexistence of two societies, the one previously established and the one formed by immigrant groups and sectors “which in a certain way were uprooted from a traditional society whose rules they had accepted until recently”4. This accentuated the dichotomies in each new wave of immigration with different expectations of integration into traditional society, without the intent to modify it substantially but to correct it enough to be able to integrate5. The increase in population changed the urban physiognomy and the logic of land value, especially by a speculative spiral of real

16


URBAN ARCHITECTURES, MODERN SYNTHESIS

THE DIALECTICS BETWEEN THE SHAPE OF THE CITY AND THE AUTONOMY OF THE BLOCK

Centro Gubernamental, junto al edificio del Congreso Nacional. Croquis. Plan Director para Buenos Aires. Le Corbusier, Pierre Jeanneret, J. Ferrari Hardoy y Juan Kurchan, arquitectos. Revista La Arquitectura de hoy N°4, abril 1947. Government Center, next to the National Congress building. Sketch. Master Plan for Buenos Aires. Le Corbusier, Pierre Jeanneret, J. Ferrari Hardoy and Juan Kurchan, architects. La Arquitectura de hoy Magazine N°4, April 1947.

y la lógica del valor de la tierra, sobre todo por una espiral especulativa de la inversión inmobiliaria para preservar el valor del dinero frente a procesos inflacionarios, tanto por los sectores de la sociedad establecida como por aquellos que luchaban por enraizarse y en cuyo proceso la residencia resultaba clave. El proceso de expansión urbana -como lo demostró Torres6- se basó en el cambio en la gestión del transporte, el paso del alquiler a la compra de propiedad y la liberalidad dominante en el mercado del suelo7. Resulta paradójico que en el marco político en que el Estado era el conductor del proceso económico y social se mantuvieran estas libertades, y con ellas la liberalización de una de las mayores producciones industriales del momento: la construcción de la propia ciudad. Las ciudades argentinas asumieron así dos formas de crecimiento: alta densidad concentrada en áreas consolidadas -el centro y los barrios, con edificios de departamentos entre medianeros-, promovida por la ley de propiedad horizontal; y una difusión de la pequeña propiedad para los sectores populares en la periferia -debidamente conectada por un transporte barato y subsidiado-, con modelos de casas tipo financiadas con planes de crédito habitacional.

estate investment to preserve the value of money against inflationary processes, both by established sectors of society as well as by those who struggled to take root, a process in which housing was a key element. The process of urban expansion -as proved by Torres6- was based on the change in the management of transportation, the change from property rental to purchase and the predominant land market freedom7. It is paradoxical that in the political framework in which the state was the driving agent of the economic and social process these freedoms were maintained, and with them the liberalization of one of the largest industrial productions of the moment: the construction of the city itself. The Argentine cities thus assumed two forms of growth: high density concentrated in consolidated areas -with apartment buildings between median walls in the center and the neighborhoods- promoted by the law of horizontal property; and a promotion of small properties for the popular sectors in the periphery - adequately connected by cheap and subsidized transportation, with standard housing types financed by credit plans.

17


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

La arquitectura moderna solo pudo liderar ese proceso en el restringido campo de las zonas consolidadas. No obstante, el futuro de la ciudad sería imaginado a partir de proyectos de arquitectura con el predominio de una forma organizativa de cuerpos geométricamente discretos, cuyas posibilidades se adaptarían a una nueva manera de producción atenta tanto al tiempo como a los recursos económicos invertidos y a la rentabilidad generada. Un rol que cumpliría a cabalidad el bloque: una forma arquitectónica con disposición programática simple dada la condición rectangular de la planta, ‘organizable’ en circulaciones lineales y que admite la producción en serie, pudiendo incluso ganar altura sin mayores complicaciones constructivas. La arquitectura debía estar a tono con la dimensión de las demandas sociales, pero también con la propia construcción de la ciudad como industria generadora de valor. De ser construida gracias al capital generado por el campo, la ciudad pasó a ser generadora de capital por su propia construcción. El debate se daría en una arena diferente, que trasuntaba la discrepancia con el crecimiento urbano expansivo. Una controversia tácita contra la conversión indiscriminada de la pampa en suelo urbano y contra su ocupación microscópica. Parte importante del esfuerzo radicó en la puesta a prueba de los formatos arquitectónicos que podían oponerse a la división salvaje del suelo, y asumir de manera agregada el desafío del crecimiento urbano. El debate tomaría la forma de una disputa tipológica, en la que el bloque y el súperbloque serían las alternativas.

Modern architecture could only lead this process in the restricted field of consolidated areas. However, the future of the city would be imagined in architectural projects with the predominance of an organizational form of geometrically discrete bodies, whose possibilities would be adapted to a new way of production attentive to both the time and the financial resources invested and the generated profits. A role that the block would fully comply with: an architectural form with a simple programmatic arrangement given the rectangular plan, able to be organized with linear circulations and supporting serial production, and able to rise in height without major constructive complications. The architecture had to be in tune with the dimension of the social demands, but also with the construction of the city itself as a value generating industry. From being built with capital generated by the countryside, the city became a capital generator for its own construction. The debate would take place in a different arena, which reflected the discrepancy with expansive urban growth. A tacit controversy against the indiscriminate conversion of the pampa into urban land and against its microscopic occupation. An important part of the effort was to test the architectural typologies that could oppose the wild division of the land, and to take on the challenge of urban growth. The debate would take the form of a typological dispute, in which the block and the superblock would be the alternatives.

LA CIUDAD NUEVA: LA ARQUITECTURA COMO PLAN DIRECTOR

In 1947, the Spanish edition of L’Architecture d’Aujourd’hui published the Master Plan for Buenos Aires, which Kurchan and Ferrari Hardoy had developed with Le Corbusier and Pierre Jeanneret between 1937 and 1938. In opposition to the waste of time, transportation and infrastructure, the plan proposed “concentrating the city” transforming it at the same time into a park, changing its “molecular dimension” and endowing it with a hierarchical system of circulations and highways. It also imposed a zoning that controlled density, eliminating any possibility that Buenos Aires could become one of the “monstrous or sterile disproportionate agglomerations”8. The plan took shape through a system of urban projects, called “the elements”: a series of government centers, an office district, an industrial zone, a recreational area, an entertainment zone, the university city, and a hotel, commercial and embassy district; and by way of example, a residential neighborhood. This system of projects ensured the architectural dimension of the plan, and with modern shapes -the blocks, the towers- taking the challenge. The proposed configuration for the Cité des Affaires is well known, with a platform over the river in which five office towers would rise. Less known, for example, are the proposed “Government Center” in relation to the Plaza (300 x 100 meters) and the National Palace of Congress (Víctor Meano, 1895-1906): a large raised platform spanning over a highway, keeping the relationship with the existing squares and preceded by a group of horizontal blocks and a vertical block - a lenticular skyscraper - destined for the ministries and dominating the complex. The skyscraper was key to reintegrate the north-south relationship, a significant role assigned to this typology in the reconfiguration of the urban form. The plan took form and intention in the architectural operations, which assumed the possibility of materializing through the articulation of blocks as the foundational shape of the works. This would be expressed by the development of the Bajo Belgrano project (Ferrari Hardoy, Bonet, Roca, Vivanco, Kurchan, 1948), with a series of terraced blocks and slab units, 180 m long and 50 m high, called “vertical city blocks”9. Kurchan and Ferrari Hardoy regretted the “missed opportunities”10 in public buildings erected between the design and publication of the Plan. The same would happen with emblematic housing projects11, both with those in the plan and with other paradigmatic cases of modern architecture12. A few urban projects of popular housing show the low prominence of the block as opposed to the detached housing districts. The Los Perales complex (Grehan, Reppeto, Pieres, 1947-49), Barrio Grafa (Coire, Giannoni, Bianchi, 194750) or Curapaligüe Complex (Fariña Rice, 1948-53), among a few others, remain silent witnesses of what could have been a new dense and less expansive city as opposed to the predominance of the individual housing neighborhoods, closer to the needs of establishment presented by mass society.

En 1947, la edición castellana de L’Architecture d’Aujourd’hui publicó el Plan Director para Buenos Aires, que Kurchan y Ferrari Hardoy habían desarrollado con Le Corbusier y Pierre Jeanneret entre 1937 y 1938. Frente al derroche de tiempo, transporte e infraestructuras propiciado por la extensión desmedida sobre la superficie continua de la pampa, el plan proponía “concentrar la ciudad” transformándola a la vez en un parque, cambiando su “dimensión molecular” y con un sistema de circulaciones y autopistas jerarquizadas. También imponía una zonificación que controlaba la densidad, para eliminar toda posibilidad de que Buenos Aires se convirtiera en una de las “aglomeraciones monstruosas o estérilmente desproporcionadas”8. El plan tomaba cuerpo a través de un sistema de proyectos urbanos, llamados “los elementos”: una serie de centros gubernamentales, una zona de oficinas, otra industrial, una de esparcimiento, otra de diversión, la ciudad universitaria, un sector hotelero, comercial y de embajadas; y a modo de ejemplo, un barrio residencial. Este sistema de proyectos aseguraba la dimensión arquitectónica del plan y eran las formas modernas -los bloques, las torres- las que asumían el desafío. Es conocida la configuración propuesta para la Cité des Affaires, con una plataforma sobre el río en la que se levantarían cinco torres de oficinas. Menor presencia ha tenido, por ejemplo, el “Centro de Gobierno” propuesto en relación a la Plaza -de 300 x 100 m- y el Palacio del Congreso Nacional (Víctor Meano, 1895-1906): una gran plataforma elevada que salvaba el paso de una autopista, mantenía la relación con las plazas existentes y antecedía a unos bloques horizontales y un bloque vertical -un rascacielos lenticular- que, destinado a reunir los ministerios, dominaba el conjunto. El rascacielos era clave para reintegrar la relación norte-sur, un rol significativo asignado a la tipología en la reconfiguración de la forma urbana. El plan adquiría forma e intención en las operaciones arquitectónicas, las cuales asumían la posibilidad de concretarse por medio de la conjugación de bloques como forma fundacional de las obras. Así lo plantearía el desarrollo del proyecto del Bajo Belgrano (Ferrari Hardoy, Bonet, Roca, Vivanco, Kurchan, 1948), con una serie de bloques escalonados en terrazas y bloques verticales rectos, de 180 m de largo y 50 m de alto, llamados “manzanas verticales”9. Kurchan y Ferrari Hardoy lamentaban las “oportunidades perdidas”10 en los edificios públicos construidos entre el diseño y la publicación del Plan. Lo mismo pasaría con los proyectos emblemáticos de vivienda11, tanto con los del plan como con otros paradigmáticos de la arquitectura moderna12. Unos pocos proyectos urbanos de vivienda popular muestran el bajo protagonismo del bloque frente a los barrios de casas aisladas. El Conjunto Los

18

THE NEW CITY: ARCHITECTURE AS MASTER PLAN


Centro Gubernamental, esquema. Plan Director para Buenos Aires. Revista La Arquitectura de hoy N°4, abril 1947. Government Center, diagram. Master Plan for Buenos Aires. La Arquitectura de hoy Magazine N ° 4, April 1947.

Plan Director para Buenos Aires. Cara al Atlántico, Buenos Aires desarrolla el majestuoso espectáculo de la arquitectura y el urbanismo. Revista La Arquitectura de hoy N°4, abril 1947. Master Plan for Buenos Aires. Facing the Atlantic, Buenos Aires develops the majestic spectacle of architecture and urbanism. La Arquitectura de hoy Magazine N°4, April 1947.

2 1

3

4

7 5

6

9 8

10

11

1. Centro Gubernamental 2. Centro Panamericano 3. Barrio de habitación 4. Centro de los Sindicatos 5. Centro Muncipal 6. Sector Comercial 7. Centro Hotelero 8. Centro de las Diversiones 9. Primera etapa Centro de Negocios 10. Centro de los Esparcimientos 11. Centro de los Negocios

1. Government Center 2. Pan American Center 3. Housing District 4. Trade Union Center 5. Municipal Center 6. Commercial Sector 7. Hotel Center 8. Entertainment Center 9. First stage Business Center 10. Recreational Center 11. Business Center

19


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Casa del Puente, en Mar del Plata (Amancio Williams, 1943-45). Conjunto de fotos y planos tomados de: Williams, A.; Gálvez de Williams, D. “Casa habitación en Mar del Plata”, Revista La Arquitectura de hoy Nº 2, 1947. House of the Bridge, in Mar del Plata (Amancio Williams, 1943-45). Set of photos and plans taken from: Williams, A.; Gálvez de Williams, D. “ Casa habitación en Mar del Plata “, La Arquitectura de hoy Magazine N°2, 1947. Corte Section

Planta alta Second level

Planta baja Ground floor level

Perales (Grehan, Reppeto, Pieres, 1947-49), el Barrio Grafa (Coire, Giannoni, Bianchi, 1947-50) o el Conjunto Curapaligüe (Fariña Rice, 1948-53), entre otros pocos, quedaron como mudos testigos de lo que podría haber sido una nueva ciudad más densa y menos extensa frente al predominio de los barrios de viviendas individuales, más cercanos a las demandas de arraigo que la sociedad de masas proponía.

“es así porque yo estaba estudiando nuevas estructuras que dejaran el suelo libre, ya que el urbanismo moderno necesita del suelo libre”14. Ubicada en un área algo alejada del centro, su oposición con la naturaleza afirmó la organización interior del bloque lineal en el sentido de unidad estructural y reafirmó su autonomía de la forma arquitectónica respecto de la condición urbana. La casa que el Dr. Curutchet encargó en 1948 a Le Corbusier en La Plata adecuaba la concepción del bloque a la posición entre medianeros15. Programáticamente correspondía a una casa familiar más una consulta médica, que debían disponerse en un lote de 8,66 x 20 m con tres lados ciegos. Le Corbusier desarrolló el programa en dos cuerpos, uno anterior sobre la calle -que a modo de puente liberaba el primer nivel como estacionamiento- y otro posterior para la casa. Entre ambos, un espacio semipúblico en el que se desarrolla la rampa de acceso y sobre el que avanza el bloque de la casa sobre esbeltos pilares. Ambos casos mostraban las posibilidades que la arquitectura moderna tenía, tanto para los suburbios -que se convertirían en el espacio privilegiado de la sociedad arraigada- como para los sectores consolidados con la composición en base a bloques entre medianeros.

OPOSICIONES APARENTES: CASAS BLOQUE EN EL SUBURBIO, CASAS POR BLOQUES EN EL CENTRO La Casa sobre el Arroyo en Mar del Plata13 (1943-45), de Amancio Williams, puede considerarse un manifiesto. Un cuerpo geométrico de planta rectangular dispuesto sobre una lámina curva con forma de parábola cúbica y que lo separaba del suelo. La planta alta, básicamente una planta libre, mostraba claramente las posibilidades de su subdivisión por medio de tabiques, con un esquema de distribución lineal de las habitaciones sobre un costado y un amplio espacio continuo por el otro. Aun cuando la obra es una excepción formal y estructural, el propio Williams enunciaba un horizonte de búsqueda más amplio: 20


Tercer piso, dormitorios Third floor, bedrooms

Segundo piso, recepción Second floor, reception

Casa Curutchet, de Le Corbusier. La Plata 1949-53. Fotografía: Horacio Torrent 2012. Curutchet House, by Le Corbusier. La Plata 1949-53. Photography: Horacio Torrent 2012. Primer piso, consultorio First floor, consultation office

APPARENT OPPOSITIONS: BLOCK HOUSES IN THE SUBURB, BLOCK HOUSES IN THE CENTER The House Over the Creek in Mar del Plata13 (1943-1945), by Amancio Williams, can be considered a manifesto. A rectangular planar body arranged over a curved surface with a cubic parabolic shape separating it from the ground. The upper floor, basically an open plan, clearly showed the possibilities of its subdivision by means of partitions, with a scheme of linear distribution of the rooms on one side and a large continuous space on the other. Although the work is a formal and structural exception, Williams himself announced a broader horizon of exploration: “it is this way because I was studying new structures that would allow an open plan, since modern urbanism needs an open plan”14. Located in an area somewhat distant from the center, its opposition to nature affirmed the inner organization of the linear block in the sense of structural unity and reaffirmed the autonomy of the architectural form with respect to the urban condition. The house Dr. Curutchet commissioned in 1948 to Le Corbusier in La Plata adapted the conception of the block to the position between median walls15. The program combined a family house and a medical consult, which had to be arranged in a lot of 8.66 x 20 m with three blind sides. Le Corbusier distributed the program in two bodies, one in front towards the street -which acted as a bridge clearing the first level for a parking lot- and a posterior one for the house. Between them, a semipublic space for the access ramp and over which the block of the house advances on slender columns. Both cases showed the possibilities of modern architecture, both for the suburbs -which would become the privileged space for established society- as for the consolidated sectors with a composition based on blocks between median walls.

Planta baja Floor plan

Corte Section

21


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio de Correo y Telecomunicaciones de la ciudad de San Juan (A. Bianchi y E. Vidal, 1952-57), Fuente: Archivo Nemecio Nieto En: Collado, A. Méndez, P. et al. Arquitectura Moderna y Estado en Argentina Edificios para Correos y Telecomunicaciones (19471955) CEDODAL, FADU-UNL, Buenos Aires, 2013, pp. 87. Post and Telecommunications Building in San Juan (A. Bianchi y E. Vidal, 1952-57), Archivo Nemecio Nieto In: Collado, A. Méndez, P. et al. Arquitectura Moderna y Estado en Argentina Edificios para Correos y Telecomunicaciones (1947-1955) CEDODAL, FADU-UNL, Buenos Aires, 2013, pp. 87.

Edificio de Correos y Telecomunicaciones de Santa Fe. Fotografía: 1959 AGN. Dpto. Fotografía, Nº inv. 275750. En: Collado, A. Méndez, P. et al. Arquitectura Moderna y Estado en Argentina Edificios para Correos y Telecomunicaciones (1947-1955) CEDODAL, FADU- UNL, Buenos Aires, 2013. Post and Telecommunications Building in Santa Fe. Photo: 1959 AGN. Department of photography, inv. 275750. In: Collado, A. Méndez, P. et al. Arquitectura Moderna y Estado en Argentina Edificios para Correos y Telecomunicaciones (1947-1955) CEDODAL, FADU- UNL, Buenos Aires, 2013.

EL BLOQUE PÚBLICO Y SU MÚLTIPLE DISPOSICIÓN EN LA MANZANA

THE PUBLIC BLOCK AND ITS MULTIPLE LAYOUT IN THE URBAN BLOCK

El trazado en cuadrícula y la morfología de la manzana eran lo suficientemente fuertes como para determinar la inclusión del mundo público en sus normas. La construcción de los edificios de Correos constituyó una estrategia paradigmática de imagen institucional arquitectónica a nivel territorial. En una acción notable, en algo más de una década el Estado levantó cientos de edificios modernos con el mismo lenguaje y un número acotado de composiciones en base a bloques. Las variaciones asumieron la escala del sitio y del programa según las jerarquías territoriales del servicio. Una “lucha por la modernidad de los edificios públicos”16, que puede verificarse en casos como el Edificio Movimiento (Gaido, Páez, Rossi, Gallardo, 1949)17 o el de Santa Fe (Spencer y Finkbeiner, 1954-59)18. El Correo de Mendoza (Vidal, Bianchi, 1948) es quizá uno de los más ubicuos y refinados: en una pequeña manzana, sobre un basamento de pilotes se disponen un bloque de siete pisos de oficinas revestido por un muro cortina y un bloque más bajo, de cuatro niveles, asumiendo los 100 m de longitud. La manzana se completa con edificios menores que encierran el espacio de maniobras19. En la articulación de los bloques, un pequeño atrio da paso a los halles de atención al público, donde murales de gran tamaño y esculturas reflejan la idea de la síntesis de las artes como programa de superación de la arquitectura moderna20. El sistema formal sobre el que se concebían estos nuevos edificios públicos se basaba en una serie acotada de cuerpos altos sobre pilotes y cuerpos bajos aproximados -algunos con autonomía formal y simetrías parciales- o cuerpos altos sobre basamentos, organizados por una regla de composición general, periférica o excéntrica, que en el plano noble establecía una relación equilibrada entre espacios abiertos y cerrados, asegurando un aporte significativo a la condición urbana y sellando un pacto entre la arquitectura moderna y la forma de la ciudad. Un sistema formal que ya había sido plasmado magistralmente en el Ministerio de Educación y Salud de Rio de Janeiro (Costa, Niemeyer, Reidy, Leão, Vasconcellos, Moreira, 1936-45)21.

The grid pattern and city block morphology were strong enough to allow the inclusion of the public world into its norms. The construction of the postal service buildings constituted a paradigmatic strategy of the architectural institutional image at the territorial level. In a notable action, in just over a decade the state raised hundreds of modern buildings with the same language and a limited number of block-based compositions. Variations adopted the scale of the site and the program according to territorial service hierarchies. A “struggle for the modernity of public buildings”16, which can be verified in cases such as the Movimiento building (Gaido, Paez, Rossi, Gallardo, 1949)17 or the Santa Fe (Spencer and Finkbeiner, 1954-59)18. The Mendoza postal service building (Vidal, Bianchi, 1948) is perhaps one of the most ubiquitous and refined: in a small city block, a seven-story office slab covered by a curtain wall and a lower four-story block, 100 m long. The city block is completed with smaller buildings that enclose the service courtyard19. In the articulation of the blocks, a small atrium gives way to the public service halls where large murals and sculptures reflect the idea of ​​the synthesis of the arts as the advancement program of modern architecture20. The formal system on which these new public buildings were conceived was based on a limited series of high bodies on piles and adjacent low bodies -some with formal autonomy and partial symmetries- or high bodies on bases, organized by a rule of general composition, peripheral or eccentric, which in the piano nobile established a balanced relationship between open and closed spaces, ensuring a significant contribution to the urban condition and sealing a pact between modern architecture and the shape of the city. A formal system that had already been masterfully embodied in the Ministry of Education and Health of Rio de Janeiro (Costa, Niemeyer, Reidy, Leão, Vasconcellos, Moreira, 1936-45)21.

22


Edificio de Correos y Telecomunicaciones de la ciudad de Mendoza (Vidal, Bianchi, 1948). Fotografía: Graciela Moretti, 2013. Post and Telecommunications Building in the city of Mendoza (Vidal, Bianchi, 1948). Photography: Graciela Moretti, 2013.

AVDA. COLÓN

PLANTA BAJA:

9

7

8

9 DE JULIO

AVDA. SAN MARTÍN

10

11

1. Público 2. Empleados 3. Abonado y listas 4. Expedición 5. Clasificación 6. Conservación 7. Público, encomiendas 9. Distribución telegramas 10. Servicio nocturno 11. Garages 12. Entrada camiones 13. Plataforma 14. Playa maniobras 15. Vestuarios 16. Baños GROUND FLOOR:

12

14

4

11

6

2

1. Public 2. Employees 3. Subscribers and lists 4. Expedition 5. Classification 6. Conservation 7. Public, parcels 9. Distribution of telegrams 10. Night service 11. Garages 12. Truck entrance 13. Platform 14. Handling yard 15. Changing rooms 16. Bathrooms

1

13

12

5

3

MERCEDES DE SAN MARTÍN

Planta Plan

Plantas tomadas de: “El edificio de Correos y Telecomunicaciones de la ciudad de Mendoza”, Revista de Arquitectura Nº 364, enero 1952. Plans taken from: “El edificio de Correos y Telecomunicaciones de la ciudad de Mendoza”, Revista de Arquitectura Nº 364, January 1952.

TELÉFONOS

TELÉFONOS

ESCUELA

TELÉGRAFOS

ADMINISTRACIÓN

MAYORDOMO

9 DE JULIO

PLATAFORMA

ENTR. CAMIONES

EXPEDICIÓN

SERV. INTERNOS

PÚBLICO

SAN MARTÍN

ARCHIVO

Corte Section

23


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Palacio Municipal de Córdoba. Fotografía tomada de: Ortiz, Federico F, SEPRA . Instituto de Arte Americanos e Investigaciones Estéticas, Universidad de Buenos Aires, 1964. Municipal Palace of Cordoba. Picture taken from: Ortiz, Federico F, SEPRA. Instituto de Arte Americanos e Investigaciones Estéticas, Universidad de Buenos Aires, 1964.

Palacio Municipal de la ciudad de Córdoba (SEPRA, Sánchez Elía, Peralta Ramos, Agostini, 1954-58) Fotografía: Gonzalo Viramonte, 2014. Municipal Palace of the city of Cordoba (SEPRA, Sánchez Elía, Peralta Ramos, Agostini, 1954-58) Photograph: Gonzalo Viramonte, 2014.

El Palacio Municipal de Córdoba (SEPRA, Sánchez Elía, Peralta Ramos, Agostini 1954-58) en un sitio particular pero enmarcado en la regularidad de la traza tradicional, repetiría el esquema reuniendo sobre un basamento elevado dos cuerpos diferentes en geometría y tratamiento, con una expresión totalmente diferente. Un cuerpo cuadrado bajo, con un atrio de esbeltas columnas soportando un techo laminado, alojaba los programas ejecutivos más significativos. El otro, un bloque elevado sobre esculturales pilotes en “V”, acogía las funciones administrativas, con una cara resuelta en muro cortina y la otra en un denso brise soleil de hormigón a la vista22. Las salas y auditorios habían sido parte clave de la teoría de la arquitectura -tanto de la académica como de los intentos más recientes23- y habían constituido los mejores ejercicios formales de autonomía de la modernidad, desde los clubes constructivistas al teatro total. El Teatro Municipal General San Martín24 en Buenos Aires (Mario Roberto Álvarez, Macedonio Oscar Ruiz, 1953) asumió el radical desafío de alojar las salas entre medianeros, disponiéndolas en altura y entre bloques. Sobre el frente, un bloque de oficinas se eleva sobre pilotes, para dar lugar al gran hall de ingreso que asume continuidad con el espacio bajo la lámina de la curva de piso de la sala superior, vaciando el espacio entre medianeros y ubicando a los lados las escaleras que llevan a los halles de las salas apiladas. El bloque resuelto por un muro cortina con parasoles reafirma la fachada urbana. La tradicional trama urbana compacta de la manzana había sido poco propicia para el surgimiento de edificios públicos que, sueltos en el terreno, asumieran una carga de significación ciudadana. La tipología de la lámina y basamento o la yuxtaposición de bloques verticales con vacíos y cuerpos horizontales en la base eran opciones claras y precisas para articular un volumen independiente con la manzana. Si las formas del bloque permitían asumir la repetición monótona y homogénea de funciones, la morfología del basamento podía asumir la especialización compleja de las funciones y sistemas técnicos inherentes al edificio público, a la vez que establecer la articulación urbana de los cuerpos autónomos. 24

The Palacio Municipal de Córdoba (SEPRA, Sanchez Elia, Peralta Ramos, Agostini 1954-58) in a singular plot, but framed in the regularity of the traditional grid, would repeat the scheme by joining on a raised base two bodies with different geometry and treatment, and an entirely different expression. A low square body, with an atrium of slender columns supporting a laminated ceiling housed the most significant executive programs. The other, a block on raised sculptural “V” shaped columns, housed the administrative functions, with one curtain wall façade and the other with a dense brise soleil of exposed concrete22. Halls and auditoriums had been a key part of the theory of architecture -both in academic circles as well as in other recent cases23- and had been the best formal exercises of modern autonomy, from constructivist clubs to the total theater. The Teatro Municipal General San Martín24 (Mario Roberto Álvarez, Macedonio Oscar Ruiz, 1953) took on the radical challenge of housing the halls between median walls, arranging them vertically and between blocks. On the front, an office block rises on columns to give way to the large entrance hall which connects with the space under the curved surface of the floor of the upper room, and emptying the space between median walls and placing at the sides the stairs leading to the lobbies of the stacked halls. The block solved by a curtain wall with parasols reaffirms the urban façade. The traditional compact urban plot of the city block had been unfavorable for the emergence of public buildings that, exempt on the plot, could assume civil significance. The typology of the slab and base, or the juxtaposition of vertical blocks with gaps and horizontal bodies at the base, were clear and precise options for articulating an independent volume with the city block. If the shapes of the block allowed the monotonous and homogeneous repetition of functions, the morphology of the base could take over the complex specialization of the functions and technical systems inherent to the public building, while establishing the urban articulation of the autonomous bodies.


Planta baja Ground floor

Primer piso First floor

Plantas tomadas de: Ortiz, Federico F., SEPRA . Plans taken from: Ortiz, Federico F., SEPRA.

Palacio Municipal de Córdoba. Fotografía: Gonzalo Viramonte, 2014. Municipal Palace of Cordoba. Photo: Gonzalo Viramonte, 2014.

Teatro General San Martín (Mario Roberto Álvarez, Macedonio Oscar Ruiz, 1953). Fotografía tomada de: Trabucco, Marcelo. Mario Roberto Álvarez . Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas, Buenos Aires, 1965. General San Martin Theater (Mario Roberto Álvarez, Macedonio Oscar Ruiz, 1953). Photo taken from: Trabucco, Marcelo. Mario Roberto Álvarez. Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas, Buenos Aires, 1965.

Confitería

Oficinas Microcine

Teatro de comedia Taller escenografía Camarines-talleres Teatro de cámara Escenario depósitos

Estacionamientos

Corte explicativo tomado de: Trabucco, Marcelo.  Mario Roberto Álvarez. Explanatory section taken from: Trabucco, Marcelo. Mario Roberto Álvarez.

25


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Planta del piso retirado Set-back level floor plan

Edificio Figueroa Alcorta 3500, Buenos Aires (Jorge Ferrari Hardoy. 1955). Fotografía tomada de: Robinsohn, Gustavo; Torrado, Martín. Patrimonio moderno 1940-50-60. arquis / Documentos de Arquitectura y Urbanismo. Universidad de Palermo. Buenos Aires, 2012. Figueroa Alcorta 3500 Building, Buenos Aires (Jorge Ferrari Hardoy, 1955). Photograph taken from: Robinsohn, Gustavo; Torrado, Martín. Patrimonio moderno 1940-50-60. arquis / Documentos de Arquitectura y Urbanismo. Universidad de Palermo. Buenos Aires, 2012.

Planta tipo Typical floor plan

Planta baja Ground floor plan

Plantas tomadas de: Revista Nueva Visión Nº7, 1955. Plans taken from: Revista Nueva Visión Nº7, 1955.

LAS FORMAS DE LA RESIDENCIA: DIALÉCTICAS URBANAS DEL BLOQUE Y EL SUPERBLOQUE

THE FORMS OF RESIDENCE: URBAN DIALECTICS OF THE BLOCK AND THE SUPERBLOCK

El bloque moderno como forma del plan urbano que regulara el crecimiento de la ciudad de masas no supuso el protagonismo esperado por la vanguardia. Pero las posibilidades generadas por la industria de la propia ciudad permitieron un sinnúmero de oportunidades de experimentación formal25. El bloque asumiría la convivencia entre el trazado y la morfología de la manzana, con la expectativa rentable de la altura que los reglamentos de edificación incentivaron a mediados de los años 4026. No fueron pocos los casos en que el bloque se expresó con categórica diferencia. Su significación estaba notoriamente reconocida en la cultura arquitectónica local. El edificio de Figueroa Alcorta 3500 en Buenos Aires (Ferrari Hardoy, 1951) fue publicado en Nueva Visión, la revista de Tomás Maldonado que, fundada en el arte concreto, pretendía extender la idea de la “buena forma” a toda la experiencia, integrando arte y técnica y cuyo destino era el “urbanismo integral”. La presentación de Baliero afirmaba la diferencia con los habituales edificios de departamentos: “ha sido concebido como un monoblock”27; y exponía una aproximación teórica fundamental: “La simple sucesión vertical de pisos tipo no basta para engendrar un volumen. En la sucesión va implícita una generación serial. El edificio por el carácter aditivo de todos sus elementos -estructura, carpinterías moduladas, etc., expresa una ley formativa que le permitiría otras extensiones, alturas e incluso formas; es, en cierta manera, un ‘fragmento’ dentro de esa ley. Esta ausencia de límites teóricos a la adición de nuevas unidades, expresión implícita de un desarrollo, confiere al objeto una cierta potencialidad que lo introduce en la dinámica del tiempo y contradice así el carácter inmutable, definitivo del volumen”28. Los arquitectos Ávila Guevara, Moyano y Zarázaga supieron interpretar magistralmente las posibilidades del bloque en la generación de una forma urbana moderna en el Edificio Ames (1957-59) en la ciudad de Córdoba. Un basamento de dos niveles -con una galería comercial en el primero y oficinas en el segundo- daba continuidad a la forma tradicional

The modern block as a resource for urban planning to regulate the growth of the city of masses did not represent the leading role expected by the avant-garde. But the possibilities generated by the industry of the city itself allowed a countless number of opportunities for formal experimentation25. The block would assume the coexistence between the layout and the morphology of the city block, with the profitable expectation of height that the building regulations stimulated in the middle of the 1940’s26. There were many cases in which the block was expressed with categorical difference. Its significance was notoriously recognized in the local architectural culture. The building of Figueroa Alcorta 3500 in Buenos Aires (Ferrari Hardoy, 1951) was published in Nueva Visión, the magazine of Tomás Maldonado, which, founded on concrete art, aimed to extend the idea of​​“good form” to the whole experience, integrating art and technology, and whose destiny was “integral urbanism”. Baliero’s presentation affirmed the difference with the usual apartment buildings: “it was conceived as a monoblock”27, and presented a fundamental theoretical approach: “The simple vertical series of typical floors is not enough to generate a volume. In succession, a serial generation is implicit. The building by the additive character of all its elements - structure, modulated carpentries, etc. expresses a morphological law that would allow it other extensions, heights and even shapes; it is, in a way, a ‘fragment’ within that law. This absence of theoretical limits to the addition of new units, an implicit expression of a development, confers on the object a certain potential that introduces it into the dynamics of time and thus contradicts the immutable, definitive character of the volume”28. Architects Ávila Guevara, Moyano and Zarázaga were able to masterfully interpret the block’s possibilities in the generation of a modern urban form in the Ames Building (195759) in the city of Cordoba. A base with two levels -with a commercial gallery on the first and offices on the second- gave continuity to the traditional form of the city block, clearly

26


Edificio Ames, Córdoba (Ávila Guevara, Moyano y Zarázaga, 1957-59). Fotografías: Gonzalo Viramonte, 2016. Ames Building, Córdoba (Ávila Guevara, Moyano and Zarázaga, 1957-59). Photos: Gonzalo Viramonte, 2016.

PLANTA SEGUNDO PISO:

SECOND FLOOR PLAN:

1. Dormitorio 2. Estar-comedor 3. Costura 4. Dormitorio servicio 5. Comedor diario 6. Lavadero 7. Terraza 8. Cocina 9. Oficina 10. Baño 11. Balcón

1. Bedroom 2. Living-dining room 3. Sewing room 4. Service Bedroom 5. Daily dining room 6. Laundry room 7. Terrace 8. Kitchen 9. Office 10. Bathroom 11. Balcony

Planta tipo Typical floor plan

27


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio Terraza Palace, Mar del Plata (Antonio Bonet, 1957-58). De: Ortiz, Federico y Baldellou, Miguel Ángel. La obra de Antonio Bonet. Ediciones Summa, Buenos Aires, 1978. Terraza Palace Building, Mar del Plata (Antonio Bonet, 1957-58). From: Ortiz, Federico and Baldellou, Miguel Ángel.

de la manzana, delimitando claramente la esquina y siguiendo la línea de edificación. Sobre él se desarrollaron dos bloques de departamentos dispuestos en “L”: uno sobre la esquina, retirado y paralelo a la fachada longitudinal, y el otro perpendicular, cercano al medianero, definiendo la relación con las edificaciones vecinas; ambos unidos por un sistema de balcones como puentes. Una concepción diferente, aunque en las leyes constitutivas del bloque fue asumida por Antonio Bonet en su propuesta para el Terraza Palace (1957-58) en Mar del Plata. Desarrollando el bloque escalonado del plan del Bajo Belgrano, Bonet lo concibió separado de sus vecinos y enfrentado al horizonte del mar, sobre un gran hall inferior que lo aísla del suelo. La planta establece una secuencia de departamentos en profundidad, alternados con algunos pequeños patios y con terrazas definidas por unos parasoles o piezas que enmarcan el paisaje. Una arquitectura que planteaba una relación con el entorno radicalmente diferente a la que la especulación inmobiliaria proyectaba para esa ciudad balnearia29. Colquhoun reconoció como superbloques la serie de edificios que habían sido financiados, programados y diseñados como entidades únicas y que no estaban determinados por ningún factor físico, sino por las “enormes reservas de capital de la economía moderna que permiten a la iniciativa pública, privada o mixta llegar a controlar extensiones cada vez mayores de suelo urbano”30, a los que reconoció además una baja capacidad comunicativa. El bloque de Talcahuano 957 en Buenos Aires (Luis Morea, Alberto Morea, 1955-57)31 fue uno de los que marcó el cambio a la gran escala. La organización de la planta proponía una economía de circulaciones, disponiendo los pasillos públicos cada tres pisos con accesos a departamentos superiores e inferiores en cada nivel, que en su mayoría gozaban de ventilación cruzada y doble orientación. Con una estructura modulada en hormigón armado martelinado, mostraba la regularidad de fachadas marcando los niveles de tres en tres con un muro calado. La escalera aparecía como una columna exenta acompañando el bloque de 21 pisos de altura, cuya estructura reticular marcaba los casi 50 m de fachada, mostrando drásticamente que la manera de componer se ajustaba directamente a la manera más fácil de construir. 28

defining the corner and following the building line. On top of it two blocks of apartments were arranged in an “L” shape: one on the corner, set back and parallel to the longitudinal façade, and the other perpendicular, close to the median wall, and defining the relationship with neighboring buildings. Both are linked by a system of bridge-like balconies. A different concept, although still within the constitutive laws of the block, was assumed by Antonio Bonet in his proposal for the Terraza Palace (1957-58) in Mar del Plata. Developing the stepped block of the Bajo Belgrano plan, Bonet conceived it separated from its neighbors and facing the horizon of the sea, over a great ground level hall that separates it from the plot. The plan establishes a sequence of deep apartments alternating with several small patios and terraces defined by parasols or elements that frame the landscape. An architecture that posed a relationship with the environment, radically different from what real estate speculation designed for that seaside resort29. Colquhoun recognized as superblocks the series of buildings that had been financed, programmed and designed as single entities and which were not determined by any physical factor, but by the “huge capital reserves of the modern economy that allow public, private or combined initiatives to control increasing extensions of urban land”30, to which he also recognized a low capacity to communicate. The block of Talcahuano 957 in Buenos Aires (Luis Morea, Alberto Morea, 1955-57)31 was one of those that marked the transition to greater scales. The organization of the floor plan proposed efficient circulations, with public corridors on three floors with access to upper and lower apartments at each level, most of which enjoyed cross ventilation and double exposure. With a modulated structure in bush-hammered reinforced concrete, it expressed the regularity of the façades by marking the levels in threes with a perforated wall. The staircase appeared as an exempt column along the 21-story block, and whose reticular structure marked the 50m high façade, showing drastically that the way to compose was directly adjusted to the easiest way to build.


Fotografías: Horacio Torrent, 2015.

Planos tomados de: Ortiz, Federico y Baldellou, Miguel Ángel. La obra de Antonio Bonet. Plans taken from: Ortiz, Federico and Baldellou, Miguel Ángel. La obra de Antonio Bonet.

Planta tipo Typical floor plan

Corte Section

Planta acceso Acces floor

29


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Planta alta dúplex tipo Second floor typical duplex

Planta baja dúplex tipo Ground floor typical duplex

Planta baja dúplex Ground floor duplex

Planta alta dúplex Second floor duplex

Monobloque Salta, ciudad de Salta (Eduardo Larran, 1960-66) Foto de: Documentos de Arquitectura Moderna en América Latina 1950-1965. Salta Monoblock, city of Salta (Eduardo Larrán, 1960-66) Photo by: Documentos de Arquitectura Moderna en América Latina 1950-1965.

Planos de: Larrán, Eduardo. “Una torre para Salta”. Nuestra Arquitectura Nº 432, julio 1966. Plans from: Larrán, Eduardo. “Una torre para Salta”. Nuestra Arquitectura Nº 432, July 1966.

Uno de los mayores desafíos del cambio de tamaño lo presentó el Monobloque Salta (E. Larran, 1960-66): un superbloque de hormigón armado con una estructura antisísmica regular y sin juntas de dilataciones, de 110 m de largo, 12 m de ancho y unos 50 m de altura que ocupaba media manzana, dejando la planta baja libre. Alojaba departamentos de 94 m² en dúplex, cuyas terrazas se expresaban en la fachada afirmando la regularidad estructural32. El desarrollo turístico masivo de Mar del Plata fue motivo para la realización de una serie de emprendimientos inmobiliarios, en los que el bloque de gran altura fue el protagonista33. En el Palacio Edén (J. Dompé 1958-62), desarrollado en un cuarto de manzana, un gran bloque de 50 m de frente y 27 pisos, con 11 departamentos por planta, se articula con otro lateral menor de 18 pisos, con seis departamentos en cada planta34. Los siguientes, Palacio Cosmos (1964), un bloque quebrado en ángulo recto de 38 pisos35, y Edificio Demetrio Elíades (1969), uno frontal de 39 pisos, expresaron la retícula estructural en sus fachadas. Los tres rascacielos reticulares pasaron a formar parte de la postal de la ciudad balnearia y a confirmar su desarrollo desenfrenado. Un caso excepcional es el Edificio Sudamérica en Buenos Aires (Arturo Dubourg, 1957-59), en un conjunto de 28.500 m² donde un gran bloque vertical exento de 31 pisos -como una lámina levemente curvada- se asocia a otro bloque menor de 13 pisos, que lo antecede relacionándolo con la forma urbana y liberando el suelo de la esquina en un ejercicio pleno de urbanismo moderno36.

One of the biggest challenges of the change of scale was presented by the Monobloque Salta building (E. Larrán, 1960-66): a super block of reinforced concrete with a regular anti-seismic structure without expansion joints, 110 m long, 12 m wide and about 50 m high occupying half a block, and leaving an open ground floor. It housed 94 sqm duplex apartments, with terraces expressed in the facade to mark the structural regularity32. The massive tourist development of Mar del Plata was the reason for the realization of a series of real estate ventures, in which the high-rise block was the protagonist33. In the Palacio Edén building (J. Dompé 1958-62), developed in a quarter of a city block, a large slab with a 50m front, 27 floors, and 11 apartments per level, is articulated with a lower lateral tower with 18 floors, and six apartments per floor34. Then, the Palacio Cosmos building (1964), a “L” shaped block with 38 floors35, and the Demetrio Elíades building (1969), parallel to the street and with 39 floors, also expressed the structural grid on their façades. The three reticular skyscrapers became part of the postcard of the seaside city and confirmed its unbridled development. An exceptional case is the Edificio Sudamérica in Buenos Aires (Arturo Dubourg, 1957-59), a 28,500 sqm compound, where a large 31-story, isolated vertical block -like a slightly curved sheet- is linked to a lower 13-story block, which precedes it and relates it to the urban form by clearing the corner in an exercise full of modern urbanism36.

30


Bloque Talcahuano 957, Buenos Aires (Luis Morea, Alberto Morea, 1955-57). Fotografías y planos tomados de: Morea, Luis; Morea, Alberto. “Vivienda Multifamiliar”. Nuestra Arquitectura N° 334, septiembre 1957. Talcahuano 957 Block, Buenos Aires (Luis Morea, Alberto Morea, 1955-57). Photographs and plans taken from: Morea, Luis; Morea, Alberto; “ Vivienda Multifamiliar”. Nuestra Arquitectura No. 334, September 1957.

Piso arriba Second level

Piso pasaje Mezzanine

Corte transversal Section

Piso abajo First level

31


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

BLOQUE Y CIUDAD: CONSTANCIA Y RESISTENCIA DE LA ARQUITECTURA MODERNA

BLOCK AND CITY: PERSEVERANCE AND RESISTANCE OF MODERN ARCHITECTURE

El bloque se reveló como una forma discreta capaz de permitir la agregación de unidades repetidas y al mismo tiempo ser proyectado como una entidad unitaria, cuyo tamaño estaba en función de la disponibilidad de suelo y cuya altura estaba en relación con los recursos tecnológicos y financieros. Era el formato disponible frente a una forma de producción de la ciudad de masas. El bloque fue también la opción para proyectar unitariamente una arquitectura de agregación, para desestimar la fragmentación en pequeñas unidades urbanas y para afirmar las posibilidades de realización de la ciudad en algún horizonte colectivo. Era una unidad que podía asumir de manera simple los significados de una nueva vida urbana, que la arquitectura moderna estaba imaginando para los ciudadanos. La posibilidad de alojar muchas unidades en una forma discreta y unitaria a la vez proporcionó su papel protagónico para un ambiente disciplinar que, opuesto a la extensión urbana indefinida, propugnaba por una ciudad más equilibrada y en una nueva relación con la naturaleza y la geografía de la pampa. No obstante, y aunque pudiera parecer que el tipo-bloque se antoja siempre presente, simple y efectista como solución, convocó muchas investigaciones proyectuales y muchas alternativas edificadas, de las cuales aquí solo se ha dado cuenta de unas pocas, tal vez las más paradigmáticas. La constancia esperanzada del bloque como forma arquitectónica fue también la paulatina afirmación de una nueva forma de proyectar, el traspaso a nuevas formas de componer, de relacionar los significados profundos y vitales de la promesa de la ciudad nueva. Pero el bloque fue, sobre todo, la forma que protagonizó la resistencia que la cultura arquitectónica moderna opuso inicialmente a la dialéctica irredimible del crecimiento salvaje de las ciudades argentinas.

The block was revealed as a discrete form capable of allowing the aggregation of repeated units while standing as a unitary entity whose size was in function of the availability of land and whose height was related to technological and financial resources. It was the format available as a form of production of the city of masses. The block was also the option to design the unit in an architecture of aggregation, to dismiss the fragmentation in small urban units and to affirm the possibilities of realization of the city with a collective horizon. It was a unit that could assume in a simple way the meanings of the new urban life that modern architecture was imagining for the citizens. The possibility of housing many units in a discrete and unitary manner at the same time provided a leading role for our discipline which, in opposition to indefinite urban expansion, advocated a more balanced city and a new relationship with the nature and geography of the Pampa. However, and although it may seem that the block typology was always present, simple and effective as a solution, it involved many design investigations and many built alternatives, of which we have presented only a few, perhaps the most paradigmatic. The hopeful permanence of the block as an architectural form was also the gradual affirmation of a new way of designing, the transformation to new ways of composition, of relating the deep and vital meanings of the promise of the new city. But the block was, above all, the shape that led the resistance the modern architectural culture initially opposed to the irreducible dialectic of the wild growth of Argentine cities.

1 Este trabajo forma parte del proyecto La arquitectura de la gran ciudad, del cual el autor es investigador responsable. Escuela de Arquitectura. Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos, Pontificia Universidad Católica de Chile. 2 Ver: Torrent, Horacio. “De la ciudad sin esperanza a la promesa de la ciudad futura”. En Revista AOA, Nº 34, Abril 2017, pp. 16-23.

3 Romero definió a la masa como “ese conjunto heterogéneo, marginalmente situado al lado de una sociedad normalizada, frente a la cual se presentaba como un conjunto anómico. Era un conjunto urbano, aunque urbanizado en distinta medida, puesto que se integraba con gente urbana de antigua data y

gente de extracción rural que comenzaba a urbanizarse. Pero muy pronto su fisonomía fue decididamente urbana y lo fue su comportamiento: constituyó una sociedad congregada y compacta que, en cada ciudad, se opuso a la otra sociedad congregada y compacta que ya existía. Así se presentó el conjunto de la sociedad urbana como una sociedad escindida…”. Romero, José Luis. Latinoamérica: las ciudades y las ideas. México, D. F. Siglo Veintiuno Editores, 1976, pp. 336.

4 Ibíd.

5 Romero avanzó aún más en la categorización del fenómeno histórico situándolo en el espacio compartido del ambiente urbano, mostrándolo también como característica de la inestabilidad de las sociedades latinoamericanas: “Quedó claro que la masa no quería destruir la estructura hacia la que se había lanzado; que por el contrario, tenía ella un respeto absoluto, así como por los principios en que se sustentaba; que su plan no era modificarla sustancialmente -como pensaban ciertos grupos arraigados y disconformistas de la sociedad tradicional- sino, simplemente, aceptarla como estaba y corregirla solamente en lo necesario como para que se abriera; que su objetivo final era que casa uno de sus miembros se fuera incorporando a ella para gozar de sus bienes y luego ascender de rango dentro de su escala”. Romero, cit. pp. 337. 6 Torres, Horacio. El Mapa Social de Buenos Aires (1940-1990). Serie Difusión Nº 3. Ediciones FADU/UBA. Buenos Aires, 2006. 7 “Son varias las políticas del Estado que contribuyeron a la difusión de la pequeña propiedad urbana: las líneas de préstamos subsidiados (mensualidades no indexadas) en los bancos oficiales, una política de tarifas también subsidiada en el transporte público nacionalizado y, finalmente, una situación paradójica en materia de control del desarrollo urbano: por una parte, la presencia creciente del Estado en el desarrollo económico y social en general (manifestado entre otros aspectos por el mantenimiento del control de los alquileres establecido en 1943) y, por otra, una verdadera política de laissez-faire en relación con el control del uso del suelo (tanto en relación con el uso residencial -central y periférico- como en lo relativo a las localizaciones industriales)”. Torres, cit. pp. 14. 8 Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Jorge Ferrari Hardoy, Juan Kurchan. “Plan Director para Buenos Aires”. La Arquitectura de hoy Nº 4, abril 1947, pp. 47. 9 “Urbanización del Bajo Belgrano. Un barrio para 50.000 habitantes”. Revista de Arquitectura Nº 369, enero-febrero 1953, pp. 17-75. 10 Jorge Ferrari Hardoy, Juan Kurchan. “Nota a la introducción”. La Arquitectura de hoy Nº 4, abril 1947, pp. 4 11 Ver: Ballent, Anahí. “Plan urbano y habitar colectivo: La breve “era de la planificación” en Buenos Aires, 1946-49”, Capítulo VII de: Ballent, Anahí. Las huellas de la política. Vivienda, ciudad y peronismo en Buenos Aires, 1943-1955. Editorial de la Universidad Nacional de Quilmes/Prometeo. Buenos Aires, 2005. 12 Como en los casos de la Urbanización del Bajo Flores (Itala Fulvia Villa y Horacio Nazar, 1945); Casa Amarilla (Bonet, Williams, Zalba, Sacriste, Ribas, Caminos, 1942), e incluso con los posteriores, como el tardío proyecto de Remodelación de la Zona Sur de Buenos Aires (Bonet, 1957).Villa, Itala Fulvia; Nazar, Horacio. “Urbanización del bajo de Flores. 1º premio del VI Salón Nacional de Arquitectura”. Revista de Arquitectura Nº 297, septiembre 1945, pp. 340. O.V.R.A “Estudios de los Problemas Contemporáneos para la Organización de la Vivienda Integral de la República Argentina”. OVRA. Cuaderno Nº 1. Buenos Aires, 1943. Antonio Bonet. “Plan de remodelamiento de la zona sud de Buenos Aires”. Mirador Nº 2. Buenos Aires, junio 1957, pp. 63-77. 13 Williams, A.; Gálvez de Williams, D. “Casa habitación en Mar del Plata”, La arquitectura de hoy Nº 2, 1947, pp. 73-89. 14 Williams, Amancio. Amancio Williams: obras y textos. Serie: Summa+ Libros. Donn Editora. Buenos Aires, 2008, pp. 34. 15 Lapunzina, Alejandro. Le Corbusier’s Maison Curutchet. Princeton Architectural Press. New York, 1997, pp. 18. 16 Lucha que habían protagonizado un grupo de jóvenes arquitectos desde 1948 en la Dirección General de Correos, según la introducción a: “Siete obras para la Dirección de Correos: Córdoba, Corrientes, San Juan, San Julián, San Martín, Esperanza y Pacheco”, Nuestra Arquitectura Nº 345, agosto, 1958, pp. 25-37. 17 Gaido, Rossi, Gallardo, Báez, “Edificio Movimiento del Ministerio de Comunicaciones”, Nuestra Arquitectura Nº 328-29, noviembre-diciembre, 1956, pp. 43-55. 18 “Delegación Regional de Correos y Telecomunicaciones. Parque Alberdi, Santa Fe”, Nuestra Arquitectura Nº 366, mayo, 1960, pp. 30-34. 19 “El edificio de Correos y Telecomunicaciones de la ciudad de Mendoza”, en Revista de Arquitectura Nº 364, enero 1952, pp. 22-29. 20 Ver: Moretti, Graciela. “El Palacio de Correos y Telecomunicaciones de Mendoza”. En: Collado, A. Méndez, P. et al. Arquitectura moderna y estado en Argentina: edificios para correos y telecomunicaciones 1947-1955. CEDODAL, FADU- UNL, Buenos Aires, 2013, pp. 67-72. 21 Comas, Carlos Eduardo. “Prototipo, monumento, un ministerio, el ministerio”. Summa+ Nº 122, junio 2012, pp. 106-121 22 Ortiz, Federico. SEPRA, Instituto de Arte Americano. UBA. Buenos Aires, 1964, pp. 48. 23 De Lorenzi, Ermete. Teoría de la Arquitectura. Teatros - Auditoriums - Cines. Talleres Gráficos Emilio Fenner, Rosario, 1938. 24 Trabucco, Marcelo. Mario Roberto Álvarez. Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas, Buenos Aires, 1965, pp. 13-43. 25 Una casuística amplia está representada en: Robinsohn, Gustavo; Torrado, Martín. Patrimonio moderno 1940-50-60. arquis / Documentos de Arquitectura y Urbanismo. Universidad de Palermo. Buenos Aires, 2012. 26 Suarez, Odilia. Planes y Códigos para Buenos Aires 1925-1985, Serie Ediciones Previas Nº1 FADU-UBA, Buenos Aires, 1986. Diez, Fernando (coord). “La influencia de los códigos de edificación en la generación del tejido urbano”, Revista Ideas en Arte y Tecnología Nº 1, 1983, pp. 49-95. 27 Sostenía que: “El edificio ha sido concebido como un monoblock. Se lo dividió volumétricamente en tres partes: el bloque de los pisos tipo, una unidad formada por la planta baja y un entrepiso, y un remate que abarca el piso retirado y las instalaciones. Cada uno de estos elementos tiene un carácter propio, pero las relaciones entre el bloque de los pisos tipo con los otros dos, ilustra el papel dominante que se le asigna al primero”. Baliero, Horacio. “Casa de Departamentos. Arq. Jorge Ferrari Hardoy. Buenos aires, 1955”. Revista Nueva Visión Nº7, 1955, pp. 34-37. 28 Ibíd. 29 Ortiz, Federico y Baldellou, Miguel Ángel. La obra de Antonio Bonet. Ediciones Summa, Buenos Aires, 1978, pp. 38 y pp. 71-74. 30 Colquhoun, Alan. Arquitectura moderna y cambio histórico: ensayos 1962-1976. Editorial Gustavo Gili, Barcelona, 1978, pp. 94-113. 31 Morea, Luis; Morea, Alberto. “Vivienda Multifamiliar”. Nuestra Arquitectura N° 334, septiembre 1957, pp. 33-60. 32 Larrán, Eduardo. “Una Torre para Salta”. Nuestra Arquitectura Nº 432, julio, 1966, pp. 52-54. 33 “Cuatro obras del arquitecto Juan A. Dompé”. Summa Nº 33-34, enero-febrero 1971, pp. 45. 34 Dompé, Juan Antonio. “Bolívar y Buenos Aires. Mar del Plata”. Nuestra Arquitectura Nº 427, agosto 1965, pp. 62-63. 35 Dompé, Juan Antonio. “Colón y Sarmiento, Mar del Plata”. Nuestra Arquitectura Nº 427, agosto 1965, pp. 64-65. 36 Dubourg, Arturo. “Cerrito y Posadas, Buenos Aires”. Nuestra Arquitectura Nº 427, agosto 1965, pp. 50-53.

32


Edificio Sudamérica. Foto tomada de: Robinsohn, Gustavo; Torrado, Martín. Patrimonio moderno 1940-50-60. arquis / Documentos de Arquitectura y Urbanismo. Universidad de Palermo, Buenos Aires, 2012. Sudamérica Building. Photo taken from: Robinsohn, Gustavo; Torrado, Martín. Patrimonio moderno 1940-50-60. arquis / Documentos de Arquitectura y Urbanismo. Universidad de Palermo, Buenos Aires, 2012.

Planta de: Dubourg, Arturo. “Cerrito y Posadas, Buenos Aires”. Nuestra Arquitectura Nº 427, agosto 1965. Plans from: Dubourg, Arturo. “Cerrito y Posadas, Buenos Aires”. Nuestra Arquitectura No. 427, August 1965.

Planta tipo del 2º al 13º piso 2nd to 13rd floor plan

(*) Autor Author: Horacio Torrent Schneider (Pergamino, 1959) es arquitecto de la UNR, Argentina (1985), magíster en Arquitectura PUC (2001) y doctor en Arquitectura UNR (2006). Es profesor titular de la Escuela de Arquitectura de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos de la Pontificia Universidad Católica de Chile y presidente de Docomomo Chile.

Horacio Torrent Schneider (Pergamino, 1959) architect, UNR, Argentina (1985), master in Architecture PUC (2001) and PhD in Architecture UNR (2006). Professor at the School of Architecture of the Faculty of Architecture, Design and Urban Studies of the Pontificia Universidad Católica de Chile and president of Docomomo Chile.

1 This work is part of the La arquitectura de la gran ciudad (The architecture of the big city) project, of which the author is responsible researcher. School of Architecture. Faculty of Architecture, Design and Urban Studies, Pontificia Universidad Católica de Chile. 2 See Torrent, Horacio. “From the city without hope to the promise of the future city”. AOA Magazine Nº 34, April 2017, pp.16-23.

3 Romero defined the mass as “that heterogeneous group, marginally situated next to a normalized society, against which it presented itself as an anomic entity. It was an urban complex, although urbanized in different measures, since it was formed by historically urban population and people of rural extraction that started to become urban. But very soon his physiognomy was decidedly urban and so was its behavior: it constituted a congregated and compact society that, in each city, was opposed to the other congregated and compact society that already existed. Thus, the whole of urban society was presented as a split society ... “. Romero, José Luis. Latinoamérica: las ciudades y las ideas. México, D. F. Siglo Veintiuno Editores, 1976, pp.336. 4 Ibid. 5 Romero further advanced the categorization of the historical phenomenon by placing it in the shared space of the urban environment, also showing it as a characteristic of the instability of Latin American societies: “It was clear that the masses did not want to destroy the structure to which it had been thrown into; on the contrary, it had absolute respect for it, as well as for the principles on which it was based; that its plan was not to modify it substantially, as certain entrenched and dissenting groups of traditional society believed, but simply to accept it as it was and to correct it only as necessary to open it up; that its final objective was that each one of its members be incorporated into it to enjoy its benefits and then to ascend in its ranks“. Romero, cit. Pp. 337. 6 Torres, Horacio. El Mapa Social de Buenos Aires (1940-1990) (The Social Map of Buenos Aires). Serie Difusión Nº 3. Ediciones FADU/UBA. Buenos Aires, 2006. 7 ”There are several state policies that contributed to the dissemination of small urban property: subsidized loan lines (non-indexed monthly payments) in the official banks, a subsidized tariff policy in nationalized public transportation and, finally, a paradoxical situation regarding the control of urban development: on the one hand, the increasing presence of the state in economic and social development in general (manifested, among other things, by the maintenance of rent control established in 1943) and, on the other hand, a real laissez-faire policy in relation to the control of land use (both in relation to residential use -central and peripheral- and in relation to industrial sites)“.Torres, cit. Pp. 14. 8 Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Jorge Ferrari Hardoy, Juan Kurchan. “Plan Director para Buenos Aires”. La Arquitectura de hoy Nº 4. Abril, 1947, pp. 47. 9 ”Urbanización del Bajo Belgrano. Un barrio para 50.000 habitantes“. Revista de Arquitectura Nº 369, January-February, 1953, pp. 17-75. 10 Jorge Ferrari Hardoy, Juan Kurchan. “Nota a la introducción”. La Arquitectura de hoy Nº 4, April 1947, pp. 4. 11 See Ballent, Anahí. “Plan urbano y habitar colectivo: La breve “era de la planificación” en Buenos Aires, 1946-49”. Chapter VII of: Ballent, Anahí. Las huellas de la política. Vivienda, ciudad y peronismo en Buenos Aires, 1943-1955. Edited by the Universidad Nacional de Quilmes / Prometeo. Buenos Aires, 2005. 12 As in the cases of the Urbanization of the Bajo Flores (Itala Fulvia Villa and Horacio Nazar, 1945); Casa Amarilla (Bonet, Williams, Zalba, Sacriste, Ribas, Caminos, 1942), and even later ones, such as the late remodeling project of the South Zone of Buenos Aires (Bonet, 1957). Villa, Itala Fulvia; Nazar, Horacio. “Urbanización del bajo de Flores. 1º premio del VI Salón Nacional de Arquitectura”. Revista de Arquitectura Nº 297, September 1945, pp. 340. O.V.R.A “Estudios de los Problemas Contemporáneos para la Organización de la Vivienda Integral de la República Argentina”. OVRA. Cuaderno Nº 1. Buenos Aires, 1943. Antonio Bonet. “Plan de remodelamiento de la zona sud de Buenos Aires”. Mirador Nº 2. Buenos Aires, June 1957, pp.63-77. 13 Williams, A .; Gálvez de Williams, D. “Casa habitación en Mar del Plata”, La arquitectura de hoy Nº 2, 1947, pp. 73-89. 14 Williams, Amancio. Amancio Williams: obras y textos. Serie: Summa+ Libros. Donn Editora. Buenos Aires, 2008, pp. 34. 15 Lapunzina, Alejandro. Le Corbusier’s Maison Curutchet. Princeton Architectural Press. New York, 1997, pp. 18. 16 A struggle that had been carried out by a group of young architects since 1948 in the General Directorate of Postal Service, according to the introduction to: “Siete obras para la Dirección de Correos: Córdoba, Corrientes, San Juan, San Julián, San Martín, Esperanza y Pacheco”, Nuestra Arquitectura Nº 345, August 1958, pp. 25-37. 17 Gaido, Rossi, Gallardo, Baez, “Edificio Movimiento del Ministerio de Comunicaciones”, Nuestra Arquitectura Nº 328-29, November-December 1956, pp. 43-55 18 ”Delegación Regional de Correos y Telecomunicaciones. Parque Alberdi, Santa Fe”, Nuestra Arquitectura Nº 366, May 1960, pp. 30-34. 19 “El edificio de Correos y Telecomunicaciones de la ciudad de Mendoza”, in Revista de Arquitectura Nº 364, January 1952, pp. 22-29. 20 See: Moretti, Graciela. “El Palacio de Correos y Telecomunicaciones de Mendoza “. In: Collado, A. Méndez, P. et al. Arquitectura moderna y estado en Argentina: edificios para correos y telecomunicaciones 1947-1955. CEDODAL, FADU- UNL, Buenos Aires, 2013, p. 67-72. 21 Comas, Carlos Eduardo. “Prototipo, monumento, un ministerio, el ministerio.” Summa+ Nº 122, June 2012, pp. 106-121. 22 Ortiz, Federico. SEPRA, Instituto de Arte Americano. UBA. Buenos Aires, 1964. pp.48. 23 De Lorenzi, Ermete. Teoría de la Arquitectura. Teatros - Auditoriums - Cines. Talleres Gráficos Emilio Fenner, Rosario, 1938. 24 Trabucco, Marcelo. Mario Roberto Álvarez. Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas, Buenos Aires, 1965, pp. 13-43. 25 A broad case history is represented in Robinsohn, Gustavo; Torrado, Martín. Patrimonio moderno 1940-50-60. arquis / Documentos de Arquitectura y Urbanismo. Universidad de Palermo. Buenos Aires, 2012. 26 Suarez, Odilia. Planes y Códigos para Buenos Aires 1925-1985, Serie Ediciones Previas Nº1 FADU-UBA, Buenos Aires, 1986. Diez, Fernando (coordinator). “La influencia de los códigos de edificación en la generación del tejido urbano”, Revista Ideas en Arte y Tecnología Nº 1, 1983, pp.49-95. 27 He maintained that: “The building has been conceived as a monoblock. It was divided volumetrically in three parts: the block of the typical floors, a unit formed by the ground floor and a mezzanine, and an ending that covers the set-back floor and installations. Each of these elements has its own character, but the relations between the block of typical floors with the other two illustrates the dominant role assigned to the first”. Baliero, Horacio. “Casa de Departamentos. Arq. Jorge Ferrari Hardoy. Buenos Aires, 1955”. Revista Nueva Visión Nº7, 1955, pp.34-37. 28 Ibid. 29 Ortiz, Federico and Baldellou, Miguel Ángel. La obra de Antonio Bonet. Ediciones Summa, Buenos Aires, 1978, pp. 38 and pp. 71-74. 30 Colquhoun, Alan. Arquitectura moderna y cambio histórico: ensayos 1962-1976. Editorial Gustavo Gili, Barcelona, 1978, ​​ pp. 94-113. 31 Morea, Luis; Morea, Alberto. “Vivienda Multifamiliar”. Nuestra Arquitectura No. 334, September 1957, pp. 33-60. 32 Larran, Eduardo. “Una Torre para Salta”. Nuestra Arquitectura No. 432, July, 1966, pp. 52-54. 33 ” Cuatro obras del arquitecto Juan A. Dompé”. Summa No. 33/34, January-February 1971, pp. 45. 341 Dompé, Juan Antonio. “Bolívar y Buenos Aires. Mar del Plata “. Nuestra Arquitectura No. 427, August 1965, pp. 62-63. 35 Dompé, Juan Antonio. “Colon y Sarmiento, Mar del Plata”. Nuestra Arquitectura No. 427, August 1965, pp. 64-65. 36 Dubourg, Arturo. “Cerrito y Posadas, Buenos Aires”, Nuestra Arquitectura Nº 427, August, 1965, pp.50-53.

33


MUESTRAS WORKS Arquitectura corporativa Corporate architecture

Arquitecto Architect GONZALO MARDONES VIVIANI

EDIFICIO CONSISTORIAL DE LO BARNECHEA LO BARNECHEA TOWN HALL

Mandante Owner ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE LO BARNECHEA

GONZALO MARDONES ARQUITECTO

Ubicación Location AV. EL RODEO 12.777, LO BARNECHEA, SANTIAGO Constructora Main contractor PROYEKTA Cálculo estructural Structural engineering INGENIEROS RUIZ Y SAAVEDRA Iluminación Lighting design PAULINA SIR Escultura Sculpture VICENTE GAJARDO Superficie del terreno Site area 3.620 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 15.920 m² Año Year 2017 Fotografías Photographs ANDRÉS GOÑI

Ubicado en la intersección de Av. El Rodeo y Av. La Dehesa, la obra se constituye en un hito comunal con orientaciones completas hacia todos los puntos cardinales. El emplazamiento permite y a su vez ordena hacerse cargo de las características geográficas, clima, topografía y de las situaciones y flujos urbanos y sociales, cualidades que le otorgan una identidad potente y necesaria, propia de "la casa del ciudadano". Located at the intersection of El Rodeo and La Dehesa avenues, the building becomes a district landmark with full orientation towards all the cardinal points. The site allows and at the same time forces to consider the geography, climate, topography, and the urban and social situations and flows, qualities that produce a powerful and necessary identity, characteristic of "the citizen's house".

AV. LA DEHESA

AV. EL RO DEO

Planta emplazamiento Site plan

34

El partido general del conjunto propone realzar las virtudes conceptuales de un espacio eminentemente público y a su vez potenciar las características propias del lugar en que se emplaza. La organización programática comprende un uso flexible, variado, incorporando zonas públicas donde el flujo de personas es continuo y diario, y zonas privadas donde se categorizan según las relaciones administrativas necesarias. El corazón del edificio es el espacio común y público por excelencia, una espacialidad vacía que recorre el edificio en un juego de alturas: dobles y triples alturas que se intercalan entre sí para permitir la circulación, otorgar vistas, realzar y dar significado a situaciones y permitir el reconocimiento de la complejidad funcional.

The master plan of the complex enhances the conceptual virtues of an eminently public space and in turn strengthens the features of the place. The program organization comprises flexible and varied use, incorporating public areas where the flow of people is continuous and on a daily base, and private areas where these are categorized according to the necessary administrative relations. The heart of the building is the common public space par excellence, an empty space that runs through the building in an interplay of double and triple heights that alternate with each other to allow circulation, provide views, enhance and give meaning to certain spatial situations and allow recognition of the functional complexity.


35


1

1

2

2

2

2

Planta séptimo piso Secretaría Municipal, Prensa y RR.PP., Control Interno

Planta sexto piso Dirección Administración y Finanzas 6th floor plan Directorate of Administration and Finance

7th floor plan Municipal Secretariat, Press and Public Relations, Internal Control

1

1

1

2

2

2

2

Planta tercer piso Dirección de Obras Municipales

Planta cuarto piso TIC, Sala de Concejo, Oficinas Concejales

3rd floor plan Municipal Works Directorate

4th floor plan TIC, Council Room, Counselors Offices

1

1

1

1

2

2

2

2

Planta nivel -1 Auditorio 100 personas, Juzgado Policía Local, Registro Civil

Planta primer piso Acceso Principal, Secretaría Municipal, Cafetería y DIDECO

-1 level floor plan Auditorium for 100 p, Local Police Court, Civil Registry

1st floor plan Main Access, Municipal Secretariat, Cafeteria and DIDECO

36

1

1

0

10

20 m

1


1

1

2

2

Planta octavo piso Administración Municipal, Alcaldía

2

2

Planta nivel terraza Terraza funcionarios

8th floor plan Municipal Administration, Mayor’s Department

Terrace level floorplan Staff terrace

1

1

1

2

2

Planta quinto piso DIMAO, SECPLA 5th floor plan DIMAO, SECPLA

1

1

2

2

Planta segundo piso Dirección de Tránsito 2nd floor plan Traffic Directorate 0

10

Este vacío se relaciona mediante escaleras que observan el todo a medida que se asciende, en un recorrido con la luz que baña el corazón del edificio desde distintas aberturas, tanto en fachadas como en el cielo. A medida que el edificio escala en sus niveles, el programa arquitectónico deriva en áreas de carácter privado culminando en un remate superior, la concentración de la esfera política, con la oficina del alcalde y el concejo, unidas por un puente que permite tanto la conexión como la necesaria privacidad de ambos sectores. El "desarrollo" del edificio (zonas intermedias entre el "inicio-plaza pública" y el "remateAlcaldía") comprende un espacio libre y funcionalmente estricto respecto a las relaciones que se deben dar entre los distintos departamentos. This void is connected by stairs that contemplate the whole as they rise, in a path that follows the light bathing the heart of the building and coming from different openings, from the façades as well as from above. As the building rises, the architectural program evolves towards areas of private character culminating at the top with the concentration of the political sphere, with the office of the mayor and the council, linked by a bridge that allows both the connection as well as the necessary privacy of both sectors. The "deployment" of the building (intermediate zones between the "start: public square" and "end: Mayor’s Office") comprises an open and functionally strict space with respect to the required relations between the different departments.

20 m

1

37


El remate del edificio comprende un último nivel técnico, donde todo el equipamiento para el funcionamiento del edificio se esconde tras una extensión de la arquitectura volumétrica. Este nivel técnico, en general dejado de lado como fachada, corona el edificio y aprovecha su altura sobre el valle y las vistas hacia la cordillera y la ciudad en una terraza. Si la utilización de la "quinta fachada" (terraza superior) es importante, también lo

Corte 1-1 Section 1-1 0

38

10

es aprovechar el zócalo (sexta fachada). Este incorpora el Auditorio, conectado desde el interior del edificio y con un acceso directo desde el exterior. Sobre el basamento se definen dos volúmenes con su geometría propia, determinada por la orientación predominante de cada uno y en cuyo interior se separan funciones programáticas y a su vez se conectan en particularidades específicas mediante puentes en los niveles superiores.

Corte 2-2 Section 2-2 20 m


The topping of the building contains a final technical level, where all the equipment for the operation of the building is hidden behind an extension of the volumetric architecture. This technical level, generally left out from the faรงade design, crowns the building and makes use of its height over the valley and the views towards the mountain range and the city with a terrace. If the use of the "fifth faรงade" (upper terrace) is important, so is the use of the plinth

(sixth faรงade). This element incorporates the Auditorium, connected to the interior of the building and with direct access from the street. Over this base, two volumes are defined with their own geometry, determined by the predominant orientation of each one and separate interior programmatic functions. At the same time, they are connected in specific points by bridges in the upper levels.

Elevaciรณn surponiente Southwest elevation

Elevaciรณn norte North elevation 0

10

20 m

39


Estos dos volúmenes, por su envergadura y longitud conforman un referente visual tanto de líneas urbanas reconocibles como también de juegos de llenos y vacíos. De geometría simple y rotunda, son tratados mediante un juego de transparencias y opacidad, permitiendo la entrada de luz y la generación de sombra. En puntos específicos se conforma una serie de cubos volados que rompen el plano vertical y dan ritmo a la fachada, creando una serie de vacíos ajardinados que producen sombra al interior de los volúmenes, dándole grosor, espesor y reafirmando su carácter de solidez y peso institucional. Se utiliza un solo material (hormigón arquitectónico visto), que permite un sistema constructivo fino, austero y simple, de larga vida y fácil mantención. El sistema de fachadas de hormigones blancos con dióxido de titanio permite un cerramiento perimetral, regulando su permeabilidad de manera tal que cada fachada responda a su propia condición de asoleamiento y vistas. These two volumes, by their size and length, create a visual reference both for their recognizable urban lines as well as their interplay of full and void. Of simple and rotund geometry, they are articulated by a set of transparencies and opacity, allowing the entrance of light and the generation of shadows. At specific points, a series of cantilevered cubes break the vertical plane and give rhythm to the façade, creating a series of landscaped voids that give shadow to the volumes, giving it width and thickness and reaffirming their solidity and institutional character. A single material is used (exposed architectural concrete) to allow for a fine, austere and simple construction system, with long life and easy maintenance. The system of white concrete with titanium dioxide façades creates a perimeter enclosure, regulating its permeability in such a way that each façade responds to its own sunlight conditions and views.

40


MEMBRANA ASFÁLTICA SEGÚN EE.TT. ALERO SEGÚN CÁLCULO DE HORMIGÓN VISTO

Pend. 2%

LIMPIA FACHADAS PROVISTO POR MANDANTE VIGAS SEGÚN CÁLCULO DE HORMIGÓN VISTO CORTA GOTERA 10x10 mm

RETORNO PORCELANATO (ZÓCALO)

PAVIMENTO PORCELANATO FORMATO Y PEGA SEGÚN EE.TT.

PORCELANATO SEGÚN EE.TT.

Pend. 2%

ANTEPECHO DE HORMIGÓN ARQUITECTÓNICO VISTO

Pend. 2%

CANAL AGUAS LLUVIAS SEGÚN ESPECIALIDAD

Terraza mirador

LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO DUCTOS AIRE ACONDICIONADO (REFERENCIAL) AMARRA ALAMBRE

CORTA GOTERA 10x10 mm

CIELO MODULAR, DIMENSIONES SEGÚN EE.TT.

RETRANQUEO CIELO FALSO (espacio para roller)

ENLUCIDO DE YESO

BANDEJA ELÉCTRICA

PORCELANATO SEGÚN EE.TT.

PASO DE BARCO (viga semi invertida según cálculo)

LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

PAISAJISMO SEGÚN PROYECTO Pend. 1%

RETORNO PORCELANATO (zócalo)

PISO 8

GÁRGOLA LATERAL

DUCTOS AIRE ACONDICIONADO AMARRA ALAMBRE

CORTA GOTERA 10x10 mm

CIELO MODULAR, DIMENSIONES SEGÚN EE.TT.

RETRANQUEO CIELO FALSO (espacio para roller)

ENLUCIDO DE YESO

PORCELANATO SEGÚN EE.TT.

BANDEJA ELÉCTRICA

LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

PASO DE BARCO (viga semi invertida según cálculo)

PISO 6

JARDINERA / BALCÓN

DUCTOS AIRE ACONDICIONADO AMARRA ALAMBRE

CORTA GOTERA 10x10 mm

CIELO ACÚSTICO SEGÚN EE.TT. ENLUCIDO DE YESO

PERSIANA MOTORIZADA HUNTER DOUGLAS COLOR GRAFITO

JARDINERA / BALCÓN (en proyección)

CORTA GOTERA 10x10 mm

BANDEJA ELÉCTRICA

PORCELANATO SEGÚN EE.TT.

PASO DE BARCO (viga semi invertida según cálculo)

LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

JARDINERA / BALCÓN (en proyección)

PISO 2

DUCTOS AIRE ACONDICIONADO (REFERENCIAL) AMARRA ALAMBRE

CORTA GOTERA 10x10 mm

CIELO MODULAR, DIMENSIONES SEGÚN EE.TT.

RETRANQUEO CIELO FALSO (espacio para roller)

ENLUCIDO DE YESO

GUARDAPOLVO / CANALETA ELÉCTRICA LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

PASO DE BARCO (viga semi invertida según cálculo)

PISO 1

Pend. 2%

DUCTOS AIRE ACONDICIONADO (REFERENCIAL) AMARRA ALAMBRE CIELO MODULAR, DIMENSIONES SEGÚN EE.TT.

TABIQUE SECO-SECO

ENLUCIDO DE YESO RETRANQUEO CIELO FALSO (espacio para telón provisto por mandante)

PANEL ACÚSTICO SEGÚN EE.TT.

Auditorio PISO -1

Bodega Auditorio

PORCELANATO SEGÚN EE.TT. LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

RAMPA VEHICULAR ESTRIADA MEDIANA CENTRAL HORMIGÓN ARMADO ENDURECEDOR SUPERFICIAL CONCRETE SEAL

Estacionamientos Rampa acceso estacionamientos

LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

PISO -2

Espacio sobre cubierta estanques

ENDURECEDOR SUPERFICIAL CONCRETE SEAL

Estacionamientos

LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

PISO -3 Escotilla / Registro estanque agua 2

TERRENO NATURAL

Escantillón Wall section

Escotilla / Registro

MEMBRANA IMPERMEABLE ELÁSTICA COMPUESTA DE UN GEOTEXTIL + POLÍMERO O SEGÚN PROYECTO ESPECÍFICO

estanque agua 1

ESTANQUES SEGÚN ESPECIALIDAD

Estacionamientos PISO -4

ENDURECEDOR SUPERFICIAL CONCRETE SEAL LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

41


MUESTRAS WORKS Infraestructura hotelera Hotel infrastructure

HOTEL AWA PUERTO VARAS AWA HOTEL PUERTO VARAS

Arquitecto Architect MAURICIO FUENTES PENRROZ Arquitectos colaboradores Collaborating architects ANÍBAL ALMAZÁN, SERGIO SERRANO, MICHAEL BAUER, VERÓNICA SEPÚLVEDA, CONCEPCIÓN ARTERO, BENJAMÍN ASTABURUAGA Mandante Owner HOTELERA PIEDRA LINDA LTDA.

ARQUIGESTION

En un lenguaje moderno, el edificio se emplaza en la ladera sur del lago Llanquihue y su partido general se organiza en directrices de 45° con relación al borde de la playa. Estas articulan los volúmenes de las habitaciones y recintos interiores, generando tensión visual hacia el agua y el volcán Osorno.

Ubicación Location KM. 27 RUTA 225 PUERTO VARAS, REGIÓN DE LOS LAGOS Constructora Main contractor HOTELERA PIEDRA LINDA Cálculo estructural Structural engineering E. VARGAS Y CÍA. LTDA. Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO, MADERAS NATIVAS, PIEDRA LAJA Y VOLCÁNICA DE LA ZONA REINFORCED CONCRETE, NATIVE TIMBER, LOCAL VOLCANIC, AND SHALE STONE

The modern building lies on the southern slope of Lake Llanquihue, with a main concept organized around guidelines rotated 45° to the edge of the beach. These articulate the volumes of the rooms and inner enclosures, generating visual tension towards the water and Osorno volcano.

Iluminación Lighting design ARQUIGESTION LTDA. Paisajismo Landscaping ARQUIGESTION LTDA. Superficie del terreno Site area 5.039 m² HACIA EL LAGO + 20 Ha DE LADERAS CON INVERNADERO Y CULTIVOS 5,039 sqm TOWARDS THE LAKE + 20 Ha OF HILLSIDE GREENHOUSES AND CROPS Superficie construida Gross floor area (GFA) 3.000 m² APROX. Año Year 2014-2016 Fotografías Photographs C&S FOTOGRAFÍA (CATALINA RODRÍGUEZ, SEBASTIÁN GONZÁLEZ), ARIEL NÚÑEZ, NICHOLAS CHARLESWORTH

PUERTO OCTAY

FRUTILLAR Lago Llanquihue Volcán Osorno

Planta emplazamiento Site plan HOTEL AWA

LLANQUIHUE

PUERTO VARAS

42

ENSENADA

Volcán Calbuco

0

10

20 m


43


B A

A

B

Planta segundo piso 2nd floor plan

B A

B

Planta nivel -1 -1 level floor plan

A

0

44

2,5

5m


B A

GA NE

BI TE H. R.

B

A

B

A

Planta tercer piso 3rd floor plan

B A

Planta primer piso 1st floor plan 0

2,5

5m

45


Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B 0

46

5

10 m

El diseño privilegia la orientación nororiente y norponiente en todos sus espacios habitables, logrando un asoleamiento que optimiza el acondicionamiento térmico especialmente en primavera, otoño e invierno, considerando el clima de la zona. De esta geometría nace y se prolonga en voladizo hacia el lago, en hormigón armado, la piscina temperada de 25 m de largo, la cual es vidriada en sus costados y cubierta, recibiendo radiación solar todo el día. Se plantea una arquitectura contemporánea que no busca imitar el estilo típico de la zona, "mezcla alemana-chilota". Se utilizó hormigón armado que se dejó a la vista, manifestándose de manera honesta y en algunos casos hasta brutalista hacia sus exteriores e interiores. De esta forma se logran grandes aperturas hacia el exterior, incorporando el paisaje sin competir, sino dialogando con la imponente naturaleza del lugar. Para el hormigón se utilizó moldaje ejecutado en obra con tableado de pino, evocando la identidad de la construcción de la zona. La naturaleza marcará el paso del tiempo con el musgo y vegetación que con los años envolverán los muros, haciéndose parte del entorno. The design favors northeast and northwest orientations in all its habitable spaces, obtaining the necessary solar exposure to optimize thermal conditioning especially in spring, autumn and winter, in consideration of the climate of the zone. The geometry extends a cantilever towards the lake, a 25 m long heated swimming pool in reinforced concrete, with glazed façades and roof allowing for all-day solar radiation. The proposal presents a contemporary architectural design that doesn’t seek to mimic the typical style of the area, a "German-Chilote mix". Exposed concrete was used with an honest and in some cases brutalist manifestation inside and out. This allows for large openings to the surrounding views that incorporate the landscape, not in competition, but in dialogue with the striking nature of the site. The formwork for the concrete was built with pine boards, suggesting the character of local construction. Nature will mark the passage of time with moss and vegetation that over the years will cover the walls, which will become part of the environment.


47


Elevaciรณn norte North elevation

Elevaciรณn norponiente Northwest elevation

Elevaciรณn sur South elevation 0

48

5

10 m


Hacia el frente de la Ruta 225, el muro cortina con estructura metálica de cuatro alturas con más de 14 m –que recrea el entramado del bosque– contiene las circulaciones tanto horizontales como verticales del edificio. Esta permeabilidad brinda al espacio y su recorrido una conexión visual con los cerros y laderas hacia el sur de la vía, los cuales forman parte del proyecto integral considerando invernaderos y cultivos orgánicos de explotación artesanal que abastecerán al propio hotel. La transparencia de este muro cortina contrasta dramáticamente con la dureza de la torre de ascensor. Hacia esta misma fachada, y separada por un muro revestido en ciprés de las Guaitecas, está el cubo de acceso, también de hormigón armado, rotado en 45° proveniente de la misma geometría interior, con perforaciones superiores con profundidad para dar más cuerpo al volumen. El programa considera en primer piso o nivel de acceso el hall, recepción, lobby, bar, estares, baños públicos y tres habitaciones. En el nivel -1, el comedor, baños públicos, gimnasio, piscina y SPA; se conecta con el Centro de Eventos, que tiene un segundo acceso directo desde el nivel exterior. Hacia los pisos 2 y 3 están las demás habitaciones, 16 en total incluidas cuatro suites, y en el 4° nivel una terraza superior para una futura ampliación de seis habitaciones. Los subterráneos mantienen la misma geometría superior, abiertos hacia el agua y volcán.

Towards route 225, a four-story 14-meterhigh curtain wall –which recreates the forest pattern– contains both the horizontal and vertical circulations of the building. This permeability gives the space and its circulations a visual connection with the hills and slopes towards the south of the road. These are part of the integral project with greenhouses and organic crops of artisanal cultivation that will stock the hotel itself. The transparency of this curtain wall contrasts dramatically with the hardness of the elevator core. On the same façade, and separated by a wall covered in cypress of the Guaitecas, the entrance cube –also of reinforced concrete– is rotated 45° from the same interior geometry, with deep perforations to give more weight to the volume. The functional program considers the hall, reception, lobby, bar, lounges, public restrooms and three guest rooms on the first floor or access level. Level -1 contains the dining room, public restrooms, gym, swimming pool and SPA, and a connection to the conference center, which has a second direct access from the outside level. The rest of the guest rooms are on levels 2 and 3, 16 in total including four suites, and on the 4th level an upper terrace for a future six room expansion. The basement level maintains the same above-round geometry, open to the water and the volcano. 49


MUESTRAS WORKS Arquitectura industrial Arquitectura industrial

Arquitectos Architects JUAN SABBAGH, MARIANA SABBAGH, JUAN PEDRO SABBAGH, FELIPE SABBAGH Arquitectos asociados Associate architects MARCELO BASTÍAS, GONZALO CARDEMIL

NÚCLEO OCHAGAVÍA OCHAGAVÍA CENTER SABBAGH ARQUITECTOS

Mandante Owner MEGACENTRO CHILE S.A. Ubicación Location AV. CLUB HÍPICO 4656, PEDRO AGUIRRE CERDA, SANTIAGO Constructora Main contractor EBCO Cálculo estructural Structural engineering MARCOS CERONI Proyecto eléctrico Electrical project B&V LTDA. Proyecto sanitario Water and sewage project EBSA

Núcleo Ochagavía es un centro logístico y empresarial multiformato proyectado en lo que fuera el antiguo Hospital Ochagavía, en el corazón de la comuna de Pedro Aguirre Cerda en Santiago. Se trata de un centro de negocios integrado de múltiples destinos y con una amplia gama de servicios de apoyo: logística, almacenaje, oficinas, salas de exhibición, salas de reunión, centro de salud, equipamiento y comercio. Núcleo Ochagavía is a multiformat logistics and business center designed in what was the former Ochagavía Hospital, at the heart of the commune of Pedro Aguirre Cerda in Santiago. It is an integrated business center, a multiple destination providing a wide range of support services: logistics, warehousing, offices, exhibition halls, meeting rooms, health center, public facilities and shopping.

Climatización HVAC MASTER CLIMA Seguridad Safety design PRY INGENIERÍA Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS Paisajismo Landscaping TEODORO FERNÁNDEZ, DANILO MARTIC Superficie del terreno Site area 23.600 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 83.802 m² Año proyecto Project year 2013 Año Year 2013-2014 (Etapa 1 Phase 1) 2014-2015 (Etapa 2 Phase 2) Fotografías Photographs MARCELO BASTÍAS, GONZALO CARDEMIL

Situación anterior Previous situation

ENRIQUE MATTE

EN RTA M EPA AV. D

SALESIANOS

LA MARINA

S

50

AUTOPISTA CENTRAL

INO

Plano de ubicación Location plan

RIZ

OV

A ERRÁ ZU

ALD SV

MANUEL

O

ÍPIC

BH

LU

C AV.

RLO

AV. CLU B HÍPIC O

CA AV.

TAL

CLOTARIO BLEST


Elevaciรณn calle Manuela Errรกzuriz Elevation Manuela Errรกzuriz street

51


LA MARINA

AV. CLUB HÍPICO

SALESIANOS

MANUELA ERRÁZURIZ

Planta contexto Context plan

A

A

Planta segundo piso 2nd floor plan 0

52

15

30 m


La propuesta toma como base de proyecto el reciclaje de la abandonada estructura y el hacerse cargo del rol simbólico del edificio para la comuna, doloroso testimonio de esperanzas y promesas no cumplidas. Como principio fundacional, condición del proyecto y parte del modelo de negocios, además de ser funcional debía asumir la carga emocional de los vecinos y la adecuada inserción urbana en un entorno fuertemente afectado por la enorme estructura. Esto se materializó a través de un inédito y exitoso proceso de participación ciudadana con notables resultados. La arquitectura propuso incorporar la infraestructura del antiguo hospital adecuándola al nuevo uso sin alterar su estructura, funcionalidad y expresión formal, rescatando y preservando la historia, memoria e identidad del sector. Constituye el registro de una época, materializándose en un patrimonio construido por la relevante expectativa de los habitantes. El nuevo proyecto sustenta su propuesta en

el rescate y reconocimiento de los conceptos de diseño propios de la arquitectura de los años 60, en que sus paradigmas son el modelo placa y torre, la separación de funciones, las circulaciones y áreas de servicio expuestas como recurso expresivo y ordenador en fachadas. Junto con la renovación del edificio, se consideró incorporar usos urbanos de servicio a modo de aporte a la comunidad, como un bulevar comercial, casino público y diversas oficinas públicas. The proposal’s design base is the recycling of the abandoned structure and the adoption of the symbolic role the building has for the commune, a painful testimony of hopes and unfulfilled promises. As a foundational principle, project premise and part of the business model –in addition to being functional– it had to assume the neighbor’s emotional charge and the adequate urban insertion in a context strongly affected by the enormous structure. This was

materialized through an unprecedented and successful process of citizen participation with remarkable results. The architecture proposed to incorporate the infrastructure of the old hospital adapting it to the new use without altering its structure, functionality and formal expression, rescuing and preserving the history, memory and identity of the sector. It constitutes the record of an era, materializing as built heritage due to the relevant expectation of the inhabitants. The new project bases its proposal in the recovery and recognition of the design concepts inherent to the architecture of the 60s, in which its paradigms are the slab and tower model, separation of functions, and exposed circulations and service areas as an expressive and organizing resource on the façades. Along with the renovation of the building, the addition of urban services as a contribution to the community was considered, such as a commercial boulevard, public canteen and various public bureaus. 53


Elevaciรณn norte North elevation 0

54

10

20 m


Además de importantes aportes en mejoramiento de veredas y calles aledañas, se construyó una plaza pública por Av. La Marina, con instalaciones y diseño de alto estándar. Asimismo, se trabajó con la autoridad en un plan maestro de veredas y áreas verdes. La intervención conserva el orden funcional y volumetrías originales, se centra en la recuperación de los espacios y estructuras en que la inclusión de los nuevos programas respeta el orden espacial original. La imagen final del conjunto es una propuesta contemporánea sobrepuesta sobre los valores de la arquitectura original, reconociendo los órdenes existentes e incorporando un nuevo lenguaje a las fachadas a través de revestimientos, envolventes y celosías de acero que tamizan el edificio en una nueva imagen que aporta una renovada estética al sector.

In addition to important contributions to the improvement of sidewalks and surrounding streets, a public square was built on La Marina Ave., with high standard facilities and design. Work was also done with the authorities on a master plan for sidewalks and green areas. The intervention preserves the functional order and original volumes, focusing on the recovery of spaces and structures in which the inclusion of new programs respects the original spatial order. The final image of the complex is a contemporary proposal superimposed on the values of the original architecture, recognizing the existing orders and incorporating a new language to the façades through finishes, claddings and steel lattices that transform the building with a new image that contributes to the renewed aesthetics of the district.

Corte A-A Section A-A 0

10

20 m

Elevación poniente West elevation 0

10

20 m

55


MUESTRAS WORKS Edificio de oficinas Office building

Arquitecto colaborador Collaborating architect PILAR FERRER

EDIFICIO DE OFICINAS SANTA CARMEN DE CHICUREO SANTA CARMEN DE CHICUREO OFFICE BUILDING

Mandante Owner AGRÍCOLA SANTA CARMEN

BAIXAS Y DEL RÍO

Arquitectos Architects JUAN IGNACIO BAIXAS, ENRIQUE DEL RÍO

Ubicación Location CARRETERA GENERAL SAN MARTÍN 1520, COLINA, REGIÓN METROPOLITANA Constructora Main contractor DLP Cálculo estructural Structural engineering PATRICIO BERTHOLET Inspección técnica Technical inspection SFF Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO REINFORCED CONCRETE Paisajismo Landscaping JUAN GRIMM Superficie del terreno Site area 7.200 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 2.300 m² Año proyecto Project year 2013 Año construcción Construction year 2014-2016 Fotografías Photographs JUAN PURCELL, JUAN IGNACIO BAIXAS

56

Ubicado al costado sur del gran parque privado de una antigua hacienda, este edificio de oficinas es pionero en un barrio empresarial que recién comienza a urbanizarse. De hecho, es el primer edificio de la urbanización. Located on the south side of a large private park belonging to an old hacienda, this office building is the pioneer in a business district that has just opened. In fact, it is the first building of the development.


57


Planta sĂŠptimo piso 7th floor plan

Planta cuarto piso 4th floor plan

Planta segundo piso 2nd floor plan

Planta primer piso 1st floor plan

58

0

4

8m


Concebido como edificio de oficinas para arrendar, debía ser de plantas libres, a excepción del último piso que debía contener solo una sala de reuniones y un comedor. Se optó por un volumen de siete pisos más un semi-subterráneo de estacionamientos. La planta libre propuesta consiste en cinco cuadrados de 5,5 x 5,4 m, alineados en sentido oriente-poniente. Todas las oficinas se abren completamente con ventanales en su cara norte, mirando hacia el parque, que es de los mismos propietarios. El sol se controla por medio de jardineras que actúan como aleros y que a su vez contienen enredaderas de hoja caduca las cuales, guiadas por haces de cables, producen el efecto de una cortina verde en verano. Esta cortina deja separaciones variables de modo que los recintos interiores siempre tienen vista hacia el exterior. Con este diseño se obtiene un buen confort térmico y lumínico en el interior, vistas valiosas al parque patrimonial y eficiencia energética.

Conceived as an office building for rent, all levels have open plans except for the last floor that contains a meeting room and a dining room. The building is a seven-story volume plus a semi-underground parking lot. The proposed open plan is formed by five 5.5 x 5.4 m squares, aligned east to west. All the offices open fully to the north with large windows facing the park, owned by the same developer. Sunlight is controlled by deciduous vines on planters that function as eaves. Guided by arrays of cables, they produce the effect of a green curtain in summer. The vines leave variable openings so that the inner premises always have an outside view. This design achieves good thermal comfort and indoor light conditions, good views to the heritage park and energy efficiency.

59


El costado sur del edificio, en cambio, consiste en un muro curvo bastante hermético y muy bien aislado; solo tiene algunas ventanas dirigidas a los cerros de las canteras. La curvatura de este muro le permite acoger los espacios de servicio. En el extremo oriente el muro remata en una escalera helicoidal que une todos los pisos del edificio, permitiendo minimizar el uso de los ascensores. Por el extremo poniente el muro curvo cambia su curvatura para acoger una plazuela exterior de planta circular. Los muros del edificio son de hormigón con aislación exterior y una terminación de mármol travertino nacional. La aislación exterior permite proteger la gran masa térmica de los muros, que de ese modo actúa regulando los cambios de temperatura. El techo considera paneles fotovoltaicos capaces de generar un 35% de la energía que ocupa el edificio. El nivel 1 está elevado 1,5 m sobre el nivel del suelo y se abre por el norte a una terraza a igual nivel. El nivel 7 consiste en una sala de reuniones y un comedor rodeados de terrazas-miradores, protegidas por un parrón que es la prolongación de las enredaderas de la fachada. Este proyecto tuvo un especial cuidado por obtener adecuados grados de confort por medio de sistemas pasivos de eficiencia energética por lo cual, sin haber sido un propósito inicial, obtuvo una certificación LEED-Gold.

60

On the other hand, the south side of the building consists of a closed and wellinsulated curved wall, with only a few windows directed towards the hills of the quarries. The curvature of this wall allows accommodating service spaces. The wall ends on the east with a helicoidal staircase that links all the floors of the building, minimizing the use of elevators. At the west end, the curved wall changes its geometry to accommodate a round exterior plaza. The walls of the building are made of concrete with exterior insulation and finished with local travertine marble. The external insulation protects the great thermal mass of the walls regulating temperature changes. The roof is partially covered in photovoltaic panels capable of generating 35% of the energy occupied by the building. Level 1 is raised 1.5 m above the ground and opens to a north terrace on the same level. Level 7 has a meeting room and a dining room surrounded by panoramic terraces, protected by a trellis that is the extension of the vines of the facade. The project took special care to obtain adequate degrees of comfort through passive systems of energy efficiency, which, without being an initial purpose, obtained a LEED-Gold certification.


NIVEL 8 2.205 cm

ZINCALUM 0,7 mm MEMBRANA ELASTOMÉRICA CON TERMINACIÓN DE GRAVILLADO

MÁRMOL e= 2 cm

MORTERO DE NIVELACIÓN

TUBO ACERO NEGRO GALVANIZADO EN CALIENTE 100x50x3 mm

POLIURETANO PROYECTADO 7 cm

CIELO NATURA 1x4 PIES, ABEDUL, SIN TEÑIDO

MÁRMOL e= 1 cm

FIJACIÓN VIDRIO A ESTRUCTURA METÁLICA PERNO ACERO INOX Ø 8 mm + DISTANCIADOR Y EMBELLECEDOR DE GLASSTECH

ALTO VENTANAL 247 cm

MORTERO e= variable

POLIURETANO PROYECTADO

PISO KÜPFER HAYA 3 LAMAS MORTERO CON MALLA 5,5 cm POLIURETANO PROYECTADO

VIDRIO TEMPLADO 10 mm

TUBO ACERO NEGRO GALVANIZADO EN CALIENTE 50x3 mm MÁRMOL TRAVERTINO ASERRADO 20 mm POLIURETANO PROYECTADO 5 cm MEMBRANA ELASTOMÉRICA DOBLE CON TERMINACIÓN DE GRAVILLADO

CIELO NATURA 1x4 PIES, ABEDUL, SIN TEÑIDO PINTURA BLANCA

TUBO ACERO NEGRO GALVANIZADO EN CALIENTE 100x50x3 mm

MADERA CEDRO

CORTINA SCREEN EXTERIOR

MÁRMOL TRAVERTINO ASERRADO 20 mm

CANALETA DRENAJE ALTO VENTANAL 257 cm

VENTANAS ALUWOOD GLASSTECH

NOTA PROTECCIÓN PARA MÁRMOLES EXTERIORES: FACEAL ÓLEO HD DE PSS DGF CHILE

MÁRMOL TRAVERTINO ASERRADO 20 mm MÁRMOL TRAVERTINO e= 4 cm PISO KÜPFER HAYA 3 LAMAS

NIVEL 2 315 cm

TUBO ACERO NEGRO GALVANIZADO EN CALIENTE 50x3 mm MÁRMOL TRAVERTINO ASERRADO 20 mm CIELO NATURA 1x4 PIES, ABEDUL, SIN TEÑIDO

MEMBRANA ELASTOMÉRICA CON TERMINACIÓN DE GRAVILLADO

CANALETA DRENAJE MÁRMOL e= 3 cm MÁRMOL TRAVERTINO ASERRADO 20 mm MEMBRANA ELASTOMÉRICA DOBLE CON TERMINACIÓN DE GRAVILLADO

Escantillón Wall section

61


MUESTRAS WORKS Equipamiento social Public facilities

Arquitectos Architects GUILLERMO TAPIA LÓPEZ, GUILLERMO TAPIA SEPÚLVEDA Arquitecto colaborador Collaborating architect JUAN JOSÉ TAMÉS

CONJUNTO HABITACIONAL ABR-BOX ABR-BOX HOUSING COMPLEX G&G ARQUITECTOS

Mandante Owner GRUPO ABR Ubicación Location VILLASANA 2044, QUINTA NORMAL, SANTIAGO Constructora Main contractor ABR

A SAN

Materiales predominantes Main materials CONTENEDORES, FIERRO, VOLCANITA, PLANCHAS CINTAC EN FACHADA CONTAINERS, STEEL, DRYWALL, CINTAC FAÇADE PANELS

A VILL

Cálculo estructural Structural engineering CANEPA INGENIEROS

Construido a partir de contenedores, este conjunto de habitaciones básicas plantea una solución de bajo costo para quienes por diversas razones enfrentan precarias condiciones de vida. This set of basic dwellings built entirely out of containers proposes a low-cost solution for those who for various reasons face precarious living conditions.

Superficie del terreno Site area 390,59 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 424,56 m² Año Year 2016-2017 Fotografías Photographs JUAN FRANCISCO VARGAS

62

Planta emplazamiento Site plan


63


NA

ASA

VILL

Planta cubierta Roof plan

NA

ASA

VILL

Plantas segundo y tercer piso 2nd - 3rd floor plan

NA

ASA

VILL

Planta primer piso 1st floor plan 0

2

4m

Calzada Villasana

Elevaciรณn norte North elevation 0

64

2

4m


El conjunto fue pensado para acoger a quienes se ven obligados a habitar en situaciones complejas, hacinados, con poca seguridad y ninguna privacidad, con baños y servicios compartidos por numerosas personas en instalaciones precarias, con los riesgos que ello conlleva. El proyecto se apropió de containers en desuso de una manera novedosa, reutilizándolos como vivienda social y otorgando una base sólida y aislada a muy bajo costo. Por medio de la distribución espacial en el conjunto y la optimización del espacio interior disponible, se lograron los objetivos de seguridad y privacidad para los residentes, atributos determinantes en su decisión de vivir ahí. En un terreno de 390 m², los contenedores se organizan en tres hileras en altura, de nueve unidades cada una, con una estructura metálica adosada como circulación, la cual permite la entrada de luz natural en el angosto terreno. El conjunto remata en un patio común, una administración y una lavandería. Cada container es una unidad de arriendo que incluye un dormitorio, cocina-comedor y baño.

The compound was designed to accommodate those who are forced to live in complicated, overcrowded situations, with little security and no privacy, with bathrooms and services shared by many people in precarious facilities, with all the risks this entails. The project took ownership of unused containers in an original way, reusing them as social housing and providing a solid and insulated unit at a very low cost. Safety and privacy for the residents were goals achieved by means of the spatial distribution in the complex and the optimization of the available interior space, which were determining attributes in the user’s decision to relocate. On a 390 sqm plot, the containers are organized in three stacked rows of nine units each with a metallic structure attached as circulation, allowing the entrance of natural light to the narrow plot. The complex ends in a common patio, an administration and a laundry. Each container is a rental unit that includes a bedroom, kitchen and a bathroom. 65


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitecto a cargo Architect in charge MATÍAS RUIZ

CASA EL VIGILANTE THE VIGILANT HOUSE

Ubicación Location CATAPILCO, COMUNA DE ZAPALLAR, V REGIÓN

RUIZSOLAR ARQUITECTOS

Constructora Main contractor RUIZSOLAR LTDA. Constructor Builder ERIC SOLAR Cálculo estructural Structural engineering GERARDO FERCOVIC Iluminación Lighting design MATÍAS RUIZ Materiales predominantes Main materials ACERO STEEL (EDYCE), CONCRETO CONCRETE (HORMIGONES BÚFALO), CRISTAL GLASS (DELLORTO), MADERA WOOD (ARAUCO), VOLCANITA DRYWALL (VOLCÁN) Superficie del terreno Site area 12.000 m²

Pequeño refugio y lugar de contemplación, su verticalidad se expresa en geometrías macizas de hormigón que se presentan de manera simple, marcando un tímido equilibrio entre el lleno y el vacío. A small refuge and place for contemplation, its vertical dimension is expressed in solid concrete geometries presented in a simple way, presenting a timid balance between full and void.

CA

MI

NO

INT

ER

IOR

Superficie construida Gross floor area (GFA) 100 m² Año Year 2015 Fotografías Photographs PABLO CASALS AGUIRRE

Emplazamiento Site plan 0

66

50

100 m


67


A

B

B

Planta segundo piso 2nd floor plan

A

A

B

B

Planta primer piso 1st floor plan 0

Corte A-A Section A-A

68

1

A

2m

Corte B-B Section B-B 0

1

2m


69


Elevación norte North elevation

Isométrica Isometric

Elevación oriente East elevation 0

70

2

4m

El equilibrio entre lo público y privado es el concepto que rige el programa de este proyecto. Ubicado en la zona costera central, cuenta con un eje programático de dos dormitorios, un baño y estar cocina en primer piso. La dualidad espacial y formal da paso a la expresión física en los materiales utilizados. En su primer nivel regido por pilares y muros de hormigón armado, unidos a través de cristales, los cuales terminan por delimitar este único y gran espacio destinado a contemplar. Por el contrario, el segundo nivel consiste en un solo volumen opaco revestido en su exterior en madera 2x1", conectado al exterior por una sola ventana por recinto. Ambos volúmenes se unen verticalmente por la escala, sobre la cual va una gran fuente de luz natural, una lucarna paralela al sentido de la escala. The balance between public and private is the concept that governs the program of this project. Located in the central coastal region, its programmatic axis consists of two bedrooms, a bathroom and lounge kitchen on the first floor. The spatial and formal duality gives way to the physical expression in the materials employed. The first level is ruled by columns and walls of reinforced concrete, connected through the glazing that defines this unique and great space destined for contemplation. On the other hand, the second level consists of a single opaque volume coated on its exterior by 2x1" timber planks, linked to the outside by a single window per room. Both volumes are joined vertically by the stairs, over which a great source of natural light hovers parallel to the direction of the stairway.


+7.57

RETORNO Fe GALVANIZADO

NIVEL DE CUMBRERA

REVESTIMIENTO ALERCE RECICLADO 1x2" NATURAL

CERCHA ESTRUCTURA PINO 2x6"

+6.00

NIVEL DE CIELO 2° PISO PLACA CARPINTERA CIELO PLACA VOLCANITA ST 10 mm

REVESTIMIENTO ALERCE RECICLADO 1x2" NATURAL

PERFIL METÁLICO 150x70x3 mm

+4.20

NIVEL DE ANTEPECHO 2° PISO

VIGA RETICULADA METÁLICA

PAVIMENTO PISO FLOTANTE PLACA CARPINTERA

+3.60

NIVEL PISO TERMINADO 2° PISO

VIGA MADERA PINO 15x3"

NIVEL CIELO 1° PISO CORTAGOTERA PLACA CARPINTERA CIELO PLACA VOLCANITA ST 10 mm VENTANA TERMOPANEL

PAVIMENTO HORMIGÓN PULIDO

+0.60

NIVEL PISO TERMINADO 1° PISO

+0.42

N.P.T ±0.00

Escantillón Wall section

71


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

TRES CASAS DFL2 EN MADERA THREE DFL2* TIMBER HOUSES

Arquitectos Architects RAMÓN VALDÉS RUIZ, JOSEFINA VALDÉS JOANNON Ubicación Location CALLE LA AURORA ESQUINA LOS CARTAGINESES, VITACURA, SANTIAGO Constructora Main contractor GHG

RAMÓN VALDÉS R., JOSEFINA VALDÉS J.

En el terreno de un antiguo jardín infantil en calle La Aurora, a pasos de Av. Vitacura, se proyectaron dos viviendas pareadas en comunidad –la dimensión del terreno no alcanzaba para subdividir–, donde vivirían dos hermanas. La tercera casa, distinta en su emplazamiento pero similar en estilo, se ubica en un terreno adyacente e independiente, formando el conjunto.

Cálculo estructural Structural engineering MARIO WAGNER, ESTEBAN MURCIA Materiales predominantes Main materials MADERA LAMINADA INGELAM LAMINATED WOOD (INGELAM) Superficie del terreno Site area 1.200 m² (DOS SITIOS CONTINUOS DE 800 m² + 400 m² aprox.) 1,200 sqm (TWO CONTIGUOUS PLOTS OF 800 sqm + 400 sqm approx.) Superficie construida Gross floor area (GFA) 420 m² + 120 m² DE SUBTERRÁNEOS (tres viviendas) 420 sqm + 120 sqm UNDERGOUND (three houses)

In the grounds of an old kindergarten on La Aurora Street, a few steps from Vitacura Avenue, two semidetached houses were designed as a community for two sisters. The size of the plot did not allow a subdivision. The third house, different in its location but similar in style, is on an adjacent and independent plot and completes the set.

Año construcción Construction year 2015-2016 Fotografías Photographs CRISTÓBAL VALDÉS

AL

ER

OM

R INO

M

CA

7A 6A 8

1

2

5

3

LOS HÚSARES

4

LOS CARTAGINESES

LA AURORA

1A

9

10

11

Plano de ubicación Location plan

*Translator's note: DFL2 is a law ranking decree that exempts certain taxes for homes with less than 140 sqm. It is commonly used to label a house of such characteristics.

72


73


B Casa 2A House 2A

Casa 2B House 2B

Casa 1 House 1

A

B

Planta segundo piso 2nd floor plan

A

Planta segundo piso 2nd floor plan

I ES

LL

CA

A

LID

A NS

A

DE

L

RA

ME

O OR

T

EE

TR

DS

N DE

CA

N MI

B Casa 2A House 2A

Casa 2B House 2B

Casa 1 House 1

B

A Planta primer piso 1st floor plan 0

74

2

4m

Planta primer piso 1st floor plan

PASAJE LOS CARTAGINESES

LA AURORA

A


La Aurora

Corte longitudinal A-A Longitudinal section A-A

Corte transversal B-B Cross section B-B 0

2

4m

Como caso aislado en una comuna de alto valor y contra el estereotipo clásico de la vivienda "sólida", se privilegió el uso de la madera por sus múltiples ventajas. La madera laminada estructural y con otros usos, además de los muros de hormigón, queda mayoritariamente a la vista sin acabados especiales, brindando una buena terminación en encuentro con otros materiales. Las casas se proyectan en dos pisos con planta rectangular, muy simples y con el menor perímetro posible para reducir circulaciones, disminuyendo las pérdidas de energía y maximizando las ventilaciones cruzadas, la economía, facilidad y rapidez de montaje con detalles muchas veces ocultos. As an isolated case in a district of high value and against the classic stereotype of "solid" housing, the use of timber was favored because of its many advantages. In structural laminated pieces and in other formats, in addition to concrete walls, it is mostly left exposed without special finishes, providing a good appearance in combination with other materials. The houses were designed with two levels and a rectangular floor plan, very simple and with the smallest perimeter possible to reduce circulation and energy losses and maximizing cross ventilation, economy, ease and speed of assembly with mostly hidden joints.

75


Casa 2A House 2A

Casa 2B House 2B

Casa 1 House 1

Fachada norponiente Northwest facade 0

2

4m

KOVER POL MET CON NÚCLEO AISLACIÓN POLIESTILENO 2" DISTANCIADOR DE 2"x2" (circulación de aire) CIRCULACIÓN DE AIRE MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE TERCIADO ESTRUCTURAL 18 mm OSB 11,1 mm

1 P Ø ½"x3" + 2 Co E50 ANCLAJE ACERO GALVANIZADO 1 P Ø ½"x3" + 2 Co E50

2+2 P Ø ½"x4"

MLE 110x300 A LA VISTA

2 WT 8.2x300 VIGA 45x250

2"x6" PINO

2"x3" PINO

TAPACÁN MLE 50x160

PERNO EXPANSIÓN VENTANA TERMOPANEL PVC PILAR MLE 82x210 BARANDA CRISTAL LAMINADO

76

The structure consists of a base level with a reinforced concrete slab and a pair of double height exposed concrete walls in each house, arranged in the form of a cross and where 90% of the remaining laminated wood structure is anchored: columns, beams, mezzanine, window sills and roof structure. The wooden pieces are anchored to the concrete walls with galvanized steel fittings and self-piercing WS type pins, concealed in the wood. The joints chosen to connect wooden elements are fittings based on WT type screws with no central thread. Therefore, all joints and fixings are hidden, showing clean, joint-less laminated wood. A bracing diaphragm is assembled over the mezzanine beams with a 12 mm slotted panel which serves as ceiling, and a structural 18 mm plywood panel over it. The roof is assembled the same way. The eaves on the northern façade protect the wooden columns, beams and sills from water, as they are visible and part of the façade. Similarly, they reduce solar radiation in summer on the most important rooms and windows of the houses. In short, wood allowed for a simple design, with a fast and economic assembly, good thermal properties, warm and unpretentious.

ANCLAJE ACERO INOX CRISTAL VIGA MLE 85x680 PORCELANATO RADIER 5 cm CON MALLA ACMA INTERIOR AISLACIÓN ACÚSTICA SEGÚN EE.TT. TERCIADO ESTRUCTURAL e= 18 mm MURO H.A. e= 20 cm TERCIADO RANURADO e= 12 mm 3 P. AUTOPERFORANTES WS 7x73

Viga perimetral 110x280

La estructura consiste en un piso zócalo con su losa de hormigón armado y un par de muros de dos alturas en cada casa, dispuestos en forma de cruz del mismo material y a la vista, donde se ancla el resto de la estructura, en un 90% madera laminada: pilares, vigas, entrepiso, antepechos y estructura de cubierta. Los anclajes de las piezas de madera a los muros de hormigón se realizan con herrajes de acero galvanizado y pasadores auto perforantes tipo WS, quedando ocultos en las piezas de madera. Para uniones entre elementos de madera, en cambio, se opta por fijaciones en base a tornillos tipo WT sin hilo central. Por lo tanto, todas las uniones y fijaciones quedan ocultos, mostrando una madera laminada limpia y sin uniones. Sobre las vigas de entrepiso se dispone un paquete arriostrante en base a una placa ranurada de 12 mm, dejándola de terminación por el cielo y, sobre este, un terciado estructural de 18 mm que conforma el diafragma rígido. La cubierta es similar. Los aleros, sólo en fachada norte, protegen del agua la madera en pilares, vigas y antepechos, que se expresan a la vista y forman parte de la fachada. Del mismo modo, disminuyen la radiación solar en verano sobre los recintos y ventanales más importantes de las casas. En resumen, con la madera se logró un diseño simple, de ejecución rápida y económica, térmica, cálida y sin pretensiones.

Viga 85x280

VIGA MLE 65x280

PASADORES METÁLICOS

1+1 WT 6.5x160

PERNO EXPANSIÓN

VIGA MLE 110x290 VENTANA PVC TERMOPANEL

PILAR MLE 82x210

3 Pas Ø ½"x60 PLETINA ACERO A42-27 ES LOSA H.A. PULIDA A LA VISTA


KOVER POL MET CON NÚCLEO AISLACIÓN POLIESTILENO 2" CIRCULACIÓN DE AIRE DISTANCIADOR DE 2"x2" (circulación de aire) MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE TERCIADO ESTRUCTURAL 18 mm OSB 11,1 mm COSTANERA 2"x3"

2"x6" PINO

ANCLAJE ACERO GALVANIZADO

AISLANTE 3" ENTABLADO PINO ¾ x2" SIN CANTERÍA MLE 110x300 A LA VISTA PILAR MLE 82x210 A LA VISTA TERCIADO 12 mm PINTADO AISLANTE 3" OSB 11,1 mm MEMBRANA HIDROFUGA TYVEK RASTREL 1"x2" (aire) REVESTIMIENTO EXTERIOR (mach 1½x5") PINO LAMINADO SOLERA 2"x3" GUARDAPOLVO PINO 3" PORCELANATO RADIER 5 cm CON MALLA ACMA INTERIOR AISLACIÓN LÁMINA ACÚSTICA DE PISO TERCIADO ESTRUCTURAL e= 18 mm TERCIADO RANURADO e= 12 mm

VIGA MLE 65x280 A LA VISTA 1+1 WT 6.5x160 VIGA MLE 110x290 A LA VISTA

PILAR MLE 82x210 A LA VISTA TERCIADO 12 mm PINTADO OSB 11,1 mm MEMBRANA HIDROFUGA TYVEK RASTREL 1"x2" (aire) REVESTIMIENTO EXTERIOR (mach 1½x5") 3 Pas Ø ½"x60 ANCLAJE PILAR ACERO GALVANIZADO LOSA H.A. PULIDA A LA VISTA

77


MUESTRAS WORKS Interiorismo Interior design

Arquitectos a cargo Architects in charge RAIMUNDO LIRA, HERNÁN KIRSTEN, STEPHANIE WÜNKHAUS, FRANCISCA CARTER Mandante Owner CAJA DE COMPENSACIÓN DE ASIGNACIÓN FAMILIAR LOS ANDES

HABILITACIÓN INTERIOR EDIFICIO CORPORATIVO CAJA LOS ANDES CAJA DE COMPENSACIÓN LOS ANDES CORPORATE OFFICE INTERIOR DESIGN LIRA ARQUITECTOS ASOCIADOS

Ubicación Location GENERAL CALDERÓN 121, PROVIDENCIA, SANTIAGO Constructora Main contractor INTERHAUS LTDA.

La Caja Los Andes seleccionó para sus oficinas corporativas un edificio ya construido de 14 pisos de altura y cinco niveles de subterráneos, ubicado entre las calles Dr. Carlos Charlín, General Calderón y Costanera Andrés Bello, en Providencia. La habilitación abarcó integralmente desde la distribución de espacios, usos y soluciones técnicas hasta el diseño interior de los pisos, con la imagen de la cordillera de los Andes como hilo conductor.

Inspección técnica Technical inspection COZ Y CÍA. S.A. Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS Paisajismo Landscaping MARÍA TERESA LEIGHTON Arquitectos edificio Architects of the building MAS FERNÁNDEZ ARQUITECTOS Superficie construida Gross floor area (GFA) 20.150,22 m²

Caja Los Andes selected for its corporate offices an existing 14-story building with five underground levels, located between Dr. Carlos Charlín, General Calderón and Costanera Andrés Bello streets in Providencia. The refurbishment involved the entire task from distribution of spaces, uses and technical solutions to the interior design of the floors, with the image of the Andes as a guiding thread.

Año proyecto Project year 2015 Año construcción Construction year 2016 Fotografías Photographs PHILIPPE BLANC

Ma

po

ch

o

llo

Be

Ge

s

ne

ré nd

ral

.A Av

Ca ld

eró

n

Río

Ca

rlos

Vale

arlí

n

nzu

ela

Sa nt

aB

ea tri z

rez

Ch

Planta emplazamiento Site plan

78

En el primer piso se ubicaron espacios colaborativos y comunitarios; en el segundo, los auditorios y salas de reuniones; en el tercero, una cafetería junto a una terraza perimetral, en tanto desde el piso 4 al 13 se distribuyeron las diferentes oficinas; la gerencia general se ubicó en el último nivel. La fachada más esbelta del edificio está orientada hacia el norte y tiene vistas privilegiadas hacia el cajón del río Mapocho, el cerro San Cristóbal y la cordillera de los Andes, variando entre las vistas aéreas de los pisos superiores hasta las inmersas entre los plátanos orientales de Av. Costanera en los pisos inferiores. La primera decisión arquitectónica fue entregar esta privilegiada posición de vistas a todos los usuarios del edificio. Al concentrarse en un extremo de la planta, debía poder conectarse con el núcleo de ascensores y escaleras, ubicados al centro. Con este propósito, se ubicó un estar de uso libre para todos los usuarios justo en esta posición, y se proyectó una gran diagonal que cruza casi toda la planta, entre este punto y el núcleo de circulaciones verticales. Esta operación construye una relación física entre ambos lugares, y además organiza y divide la planta entre las áreas públicas (salas de reuniones) y las áreas privadas (oficinas en planta libre).


Collaborative and community spaces were located on the first level; on the second, auditoriums and meeting rooms; on the third, a cafeteria with a perimeter terrace, while the different offices were distributed from floors 4 to 13. The general management was placed on the top level. The narrow façade of the building faces north and has privileged views towards the canyon of the Mapocho River, San Cristóbal Hill and the Andes range, ranging from birds-eye views on the upper floors to glimpses through the oriental plane trees of Costanera Avenue on the lower floors. The first architectural decision was to provide these privileged views to all the building’s users, concentrating all the offices on one end of the floor plan, while connecting with the core of elevators and stairs located in the center. For this purpose, an open lounge space was placed in this position, and a large diagonal element was designed to run through the entire floor plan between this point and the vertical circulation core. This operation builds a physical relationship between both places, and organizes and divides the plan between public areas (meeting rooms) and private areas (open plan offices). 79


3

3

8

3

3

4

7

7

5 3

4

8

3

1

6 6

6

2 2

2

5

3 4

4 4

4 4

1. Hall de acceso Access hall 2. Mueble diagonal Diagonal furniture 3. Sala de reuniones Meeting room 4. Oficina Subgerencia Vice Management office 5. Área de trabajo abierta Open work area 6. Estar - Área colaborativa Lounge - Collaborative area 7. Sector baños Bathrooms 8. Kitchenette Kitchenette

1. Hall de acceso Access hall 2. Mueble diagonal Diagonal furniture 3. Sala de reuniones Meeting room 4. Oficina Gerencia Management office 5. Oficina Subgerencia Vice Management office 6. Área de trabajo abierta Open work area 7. Estar - Área colaborativa Lounge - Collaborative area 8. Sector baños Bathrooms 9. Kitchenette Kitchenette

Plantas 12°-13° piso 12th-13th floor plan

7

3

3

9

3

3

5

8

8

6 3

3

9

3

1

7 7

7 2

2

2

5 6

4 5

5

5

Plantas 4° al 10° piso 4th to 10th floor plan

2

8

9

8

12 2 10

11

5 2

6

7

12 9

9 8

7

6 9

0

80

5

10 m

7 6

2

1

3

9 12

Planta tercer piso 3rd floor plan

2

8

4

1. Hall de acceso Access hall 2. Centro de autoatención Self-service center 3. Mesón cafetería Cafeteria counter 4. Mesa de reuniones Meeting table 5. Mesa de reuniones multimedia Multimedia meeting table 6. Lounge Lounge 7. Mesas cafetería Cafeteria tables 8. Pullman Pullman 9. Mesas de trabajo altas High work tables 10. Cocina Kitchen 11. Sector baños Bathrooms 12. Terraza Terrace


81


La diagonal como elemento arquitectónico se materializó como un gran mueble separado del cielo, lo cual permite la entrada de luz natural al centro de la planta. Hacia las áreas públicas actúa como soporte para la gráfica institucional y la señalética del edificio, y hacia las áreas privadas acoge todos los usos y programas complementarios de las oficinas (archivos, asientos, impresoras, papeleros, cabinas telefónicas, etc.), adquiriendo un espesor variable en su longitud. Los materiales utilizados también responden a esta división funcional. Para las áreas públicas se consideró pavimento duro y cielo falso de volcanita; para las áreas privadas, alfombra en palmetas e instalaciones de cielo a la vista. El mismo partido general del mueble diagonal se replicó en el piso 14 de la gerencia general y directorio, cambiando solo los materiales a piso de madera, mueble enchapado y cielos duros. El tercer piso y su terraza perimetral se proyectó como un solo gran espacio de cafetería colaborativa de uso permanente, para descansar y también trabajar. En el núcleo de la planta se proyectaron instalaciones de atención de la cafetería, de modo de disponer el mayor espacio y perímetro disponible para desarrollar distintos ambientes. La elección del mobiliario se realizó considerando la circulación general y la privacidad requerida. Así, se ubicaron las distintas mesas de diferentes alturas y características, mueble 82

de conferencia, sofás, pisos y sillones. La cafetería se transforma en el espacio de mayor vitalidad del edificio. Todos los muebles de la cafetería son marca Steel Case, que permiten variados usos y agrupaciones. En el segundo piso se dispusieron los auditorios y las salas de reuniones más grandes, con un acceso adicional e independiente, mediante una escalera que lo comunica con el primer piso. Además, por una entrada independiente, se habilitaron dos salas de gimnasio. En el primer piso se habilitó un espacio techado para recibir 80 bicicletas. El proyecto de gráfica de todo el edificio se complementó con el proyecto de arquitectura interior desde el inicio. La Caja está presente en todo Chile lo mismo que la cordillera de los Andes. La cordillera aparece como la identidad geográfica de Chile y cada piso del edificio se identifica con su correspondiente región. Unas guías de viaje de 1982, elaboradas por Cooperativa Amereida, muestran las vistas cordilleranas desde la carretera. Este trabajo de la Escuela de Arquitectura y Diseño de la Universidad Católica de Valparaíso sirvió de base para elaborar la gráfica. Las especificaciones de arquitectura y de especialidades y el proceso constructivo permitieron obtener la certificación Leed Silver de la habilitación. Todo el sistema de clima, iluminación led y cortinas interiores del edificio son comandadas centralizadamente.


The diagonal as an architectural element materialized as a large piece of furniture separated from the ceiling, allowing natural light to reach the center of the plan. Towards the public areas, it acts as support for the corporate graphics and signage of the building, and towards the private areas it accommodates all the auxiliary uses and programs of the offices (files, printers, paper bins, seating, telephone booths, etc.), with variable thickness along its length. The materials used also respond to this functional division. For the public areas, a hard pavement and dry wall drop ceiling. For the private areas, modular carpeting and exposed ceiling fixtures. The same general concept of the diagonal furniture was used on the 14th floor for the general management and board. Only the materials were changed to wooden floors, veneered furniture and hard ceilings. The third floor and its perimeter terrace was designed as a single large space of communal cafeteria for permanent use, to rest and to work. The cafeteria facilities were installed at the core of the floor plan to provide the largest space and perimeter available to create different environments. The choice of furniture was made considering the general circulation and privacy required. Tables of different heights and features, conference furniture, sofas, stools and

armchairs were placed all around. The cafeteria becomes the most vital space of the building. All the furniture of the cafeteria is Steel Case brand, allowing for varied uses and groupings. On the second floor, the auditoriums and the larger meeting rooms were arranged with an additional and independent access through a staircase that connects with the first floor. In addition, two gym rooms were enabled through an independent entrance. On the first floor, a covered space was enabled as parking for 80 bicycles. The graphic design project for the whole building was conceived from the start as part of the interior architecture project. Caja Los Andes, as well as the Andes mountain range, is present all over Chile. The mountain range appears as the geographical identity of Chile and each floor of the building is identified with its corresponding region. Travel guides from 1982, prepared by Cooperativa Amereida, show the views of the mountain range from the road. This work of the School of Architecture and Design of the Catholic University of Valparaiso served as the basis for developing the graphics. The architectural and engineering specifications and the construction process allowed to obtain Leed Silver certification. The entire HVAC system, LED lighting and interior curtains of the building are centrally controlled. 83


Arquitectura Joven Young Architecture

Loft7 La oficina de arquitectura y construcción Loft7 fue formada el 2010 por los arquitectos Igor Moraga (UVM) y Sebastian Ortúzar (PUC), aunando la experiencia acumulada como arquitectos independientes. Loft7 architecture and construction office was formed in 2010 by architects Igor Moraga (UVM) and Sebastian Ortúzar (PUC), joining their experience accumulated as independent architects.

Desde sus comienzos como oficina Loft7 integró arquitectura y construcción. Esto les ha permitido ‘traducir’ sus diseños a obras concretas con mayor control, optimización de costos y de tiempos, al asumir y resolver las exigencias técnicas y constructivas desde la etapa proyectual y durante todo el proceso de edificación. El enfoque que define su trabajo es la relación territorial: el uso del terreno en términos topográficos y entorno para aprovechar vistas y orientación y dar forma a los proyectos. De hecho, la premisa es intervenir el mínimo posible el terreno natural, más bien apoyarse en él para levantar sus obras. En su portafolio, los proyectos de segunda vivienda se han consolidado como una de sus principales fortalezas, con obras emplazadas en lugares de difícil acceso principalmente en la zona costera de la VI Región y lagos sureños. También han desarrollado interesantes proyectos hoteleros, tales como 8 al Mar, Lodge del Mar y Cuarzo Lodge, entre un diverso abanico de obras. En lo personal, Moraga y Ortúzar evitan utilizar ciertos términos “de moda” -como sustentabilidad o ecología- para referirse a su arquitectura. Con mirada crítica, coinciden en que se han trivializado: “Si se profundiza en resultados reales, encontramos mucha contradicción y superficialidad al aplicar conceptos. Por ejemplo, una casa con estructura de pino impregnado y enteramente forrada en vidrio puede ser espectacular en términos arquitectónicos, pero no es ecológica ni sustentable a menos que se use tecnología de alto nivel para su control térmico, que por su costo no suele usarse en proyectos habitacionales”. Es lo que buscan reducir, y que los motivó a tener bajo control cada obra de principio a fin. 84

From its beginnings Loft 7 integrated architecture and construction. This allows them to ‘translate’ their designs into built works with greater control, cost and time optimization, by assuming and resolving technical and constructive requirements from the design stage and throughout the building process. The approach that defines their work is a territorial relationship: the use of the site and the surroundings in topographical terms to take advantage of the views and orientation while giving shape to the projects. In fact, the premise is to intervene the natural site as little as possible, rather use it as a base on which to build their works. In their portfolio, holiday housing projects have consolidated as one of their main assets, with works located in places of difficult access, mainly in the coastal zone of the 6th Region and the southern lakes. They have also developed interesting hotel projects, such as 8 al Mar, Lodge del Mar and Cuarzo Lodge, among a diverse array of works. Personally, Moraga and Ortúzar avoid using certain “fashionable” terms - such as sustainability or ecology - to refer to their architecture. With a critical eye, they agree that they have become trivial: “If one digs into the real results, we find much contradiction and superficiality in applying concepts. For example, a house with impregnated pine structure and entirely enveloped with glass may be architecturally spectacular, but it is not environmentally friendly or sustainable unless high level technology is used for its thermal control, which is seldom used in housing projects due to cost”. This is what they seek to reduce, and what motivated them to control each work from beginning to end.


LOFTBOX, MODELO REPLICABLE LOFTBOX, REPLICABLE MODEL Ubicación Location Punta de Lobos, VI Región Superficie del terreno Site Area 1.300 m² Superficie construida GFA 105 m² Año Year 2016

1

1

1

1

2

2

3

3

Fotografías Photography Felipe Cantillana

Se concibe como una solución de optimización de programa en superficies acotadas, de fácil adaptación a cualquier tipo de terreno y desarrollado constructivamente para ejecutarse en muy corto tiempo. Conceived as a program optimization solution with limited area, the unit is easy to adapt to any type of terrain and was developed to be built in a very short time.

2

3

3

A

B

A

C

1

2

3

4

5

10

Planta Nivel 1 1st level plan 0

1

C

Loftbox

Loftbox

0

B

PLANTA NIVEL 2

PLANTA NIVEL 1

5

0

1

2

3

4

5

Planta Nivel 2 2nd level plan

10

10

85


CASA PÉREZ PEREZ HOUSE Ubicación Location Matanzas, VI Región Superficie del terreno Site Area 5.000 m² Superficie construida GFA 105 m² Año Year 2015 Fotografías Photography Felipe Cantillana

5

Esc 1:50

10

Segunda vivienda diseñada para desarrollar un programa multifuncional en su primer nivel (living, comedor, cocina, dormitorios secundarios, terrazas exteriores) y un dormitorio en suite amplio, totalmente independiente, en segundo nivel.

1

Casa Perez

0

PLANTA NIVEL 2

2

3

4

A holiday home designed to develop a multifunctional program on its first level (living room, dining room, kitchen, secondary bedrooms, exterior terraces) and a spacious fully independent en-suite bedroom on the second level.

2

1 1

H

J

K

3

4

2

5

4

3

6 6

D

5

5 3 2

TA EMP

Emplazamiento Site Plan 10

4

LAZA

86

1

Perez

PLAN

0

1 0

0

Casa

2

A

Casa Perez

PLANTA NIVEL 1

A

Planta Nivel 1 1st level plan

1

3

MIEN

TO

B

B

4

10

5

C

C

D

10

E

E

F

F

G

G

H

J

K

5

Planta Nivel 2 2nd level plan


LODGE 8 AL MAR 8 AL MAR LODGE Ubicación Location Infiernillo, Pichilemu, VI Región Superficie del terreno Site Area 1.000 m² Superficie construida GFA 600 m² Año Year 2011 Fotografías Photography Felipe Cantillana

Proyecto de hotel boutique de ocho suites emplazado en un terreno ubicado en un roquerío justo por encima de la línea de alta marea. La configuración entre cada unidad posibilita una gran vista panorámica desde el interior, manteniendo la privacidad sin vistas entre ellas. An eight-bedroom boutique hotel project located on a rocky outcrop just above the high tide line. The configuration of the units allows great panoramic views from indoors, while maintaining privacy by avoiding views between each other.

O C E A N O

P A C I F I C O

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

1

1

2

2

-4.32

3

3

-3.64

4

4

5

5

0.00

6

6

8

7

6

5

4

3

2

1

1

2

3

4

5

6

7

8

8

7

6

5

4

3

2

1

1

2

3

4

5

6

7

8

-1.44

COSTANERA

Emplazamiento Site Plan

Planta Plan A

PLANTA ARQUITECTURA

0 0

1

2

B

5

8 AL MAR

3

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

10 4

5

10

PLANTA EMPLAZAMIENTO 8 AL MAR

0

1

2

3

4

5

10

87


Entrevista Internacional International interview

FRANCINE HOUBEN

Directora de Mecanoo Architecten Director of Mecanoo Architecten

LOS DESAFÍOS DE LA MOVILIDAD THE CHALLENGES OF MOBILITY Desde la ciudad holandesa de Delft, donde están las oficinas centrales del prestigiado estudio Mecanoo Architecten, su socia fundadora mantiene contacto permanente con Chile. Tras ganar el concurso internacional convocado por Empresas Transoceánica, desde 2014 está a cargo del plan maestro del Barrio Lo Recabarren en Vitacura, un desarrollo inmobiliario de 30 ha a los pies del cerro Manquehue. De la filosofía de Mecanoo y de cómo se plasma en este proyecto habló con Revista AOA, en una interesante conversación a dos tiempos iniciada en Chile y terminada a la distancia en Holanda. From the Dutch city of Delft, where the headquarters of the prestigious Mecanoo Architecten studio are located, its founding partner maintains permanent contact with Chile. After winning the international competition called by Empresas Transoceanica, she has been in charge since 2014 of the master plan of Barrio Lo Recabarren in Vitacura, a real estate development of 30 ha that has begun to take shape at the foot of the Manquehue hill. She spoke with AOA Magazine about the philosophy of Mecanoo and how it is being expressed in this project, in an interesting two-way conversation that started in Chile and finished long distance from the Netherlands.

88


Alvaro González.

En 1979, Francine Houben todavía era estudiante de Arquitectura en la Universidad Técnica de Delft cuando junto a dos compañeros ganó un concurso de viviendas sociales para la ciudad. El encargo les tomó hasta 1984, año de la formación oficial de su oficina, Mecanoo Architecten, de la cual hoy es directora creativa. Mecanoo está considerada entre las firmas más relevantes a nivel mundial, con sedes en Nueva York, Washington, Londres, Manchester y Kaohsiung en Taiwán. Su portafolio, levantado en numerosas ciudades del mundo, es extenso y diverso en programas, escalas y también estética. Porque como sostiene Francine, hoy es obsoleto pensar que los arquitectos deban tener un estilo basado en formas: lo distintivo debe ser un enfoque humanista donde se conjuguen las personas, el lugar y el propósito a fin de crear una solución única para cada desafío. Es la filosofía que inspira el trabajo de la oficina y que la arquitecta desarrolló en su libro People, Place, Purpose: The World According to Mecanoo Architects: “Diseñar primero para la gente, construir espacios que sean relevantes al lugar y forjar conexiones que den un propósito a la obra”. Discípula de arquitectos como Jaap Bakema y Aldo van Eyck, reconoce en Max Risselada, maestro suyo en Delft, a su gran inspirador. Gracias a él conoció en 1978 a Charles y Ray Eames, a quien visitó hasta su muerte. Asimismo, recién titulada ganó un viaje a Japón, donde compartió con Toyo Ito y Kazuyo Sejima 10 años antes de que se fundara SANAA. Durante su última visita a Chile, en octubre del año pasado, participó en un seminario organizado por Transoceánica y la UDD sobre ciudades sustentables, que para Francine son aquellas “donde la gente disfruta vivir, lo que implica buena vivienda, movilidad fácil, atractivos espacios públicos verdes, comunidad vibrante con instalaciones culturales adecuadas y oportunidades económicas”, según ha dicho. Desde la vasta experiencia de Mecanoo, su mirada resulta un gran aporte. Justamente en el contexto de ese viaje Francine se reunió con el comité editorial de Revista AOA, en la primera parte de una conversación que se profundizaría luego a la distancia desde Holanda, vía mail, y donde habló de movilidad, sustentabilidad y de cómo quiere plasmar la filosofía de Mecanoo en Lo Recabarren.

In 1979, Francine Houben was still an Architecture student at the Technical University of Delft when, with two of her classmates, she won a social housing competition for the city. The commission kept them busy until 1984, the year of the official formation of their office, Mecanoo Architecten, of which she is creative director today. Mecanoo is considered among the most relevant companies worldwide, with offices in New York, Washington, London, Manchester and Kaohsiung in Taiwan. Its portfolio, built in numerous cities of the world, is extensive and diverse in programs, scales and aesthetics. Because, as Francine maintains, today it is obsolete to think that architects should have a style based on forms: the distinctive must be a humanist approach where people, place and purpose are combined to create a unique solution for each challenge. It is the philosophy that inspires the work of the office and that the architect developed in her book People, Place, Purpose: The World According to Mecanoo Architects: “Design primarily for the people, build spaces that are relevant to the place and forge connections that give a building purpose”. Disciple of architects like Jaap Bakema and Aldo van Eyck, she acknowledges Max Risselada, her teacher in Delft, as her great inspirer. Thanks to him she met Charles and Ray Eames in 1978, whom she visited until her death. She also won a trip to Japan soon after obtaining her degree, where she spent time with Toyo Ito and Kazuyo Sejima 10 years before SANAA was founded. During her last visit to Chile in October last year, she joined a seminar organized by Transoceanica and the UDD on sustainable cities, which for Francine are those “where people enjoy living, which implies good housing, easy mobility, attractive public spaces, a vibrant community with adequate cultural facilities and economic opportunities”, she said. From the vast experience of Mecanoo, her vision is a great contribution. Precisely in the context of that trip, Francine met with the editorial committee of AOA Magazine, on the first part of a conversation that would continue long distance in the Netherlands, via email, in which she talked about mobility, sustainability and how she intends to translate the philosophy of Mecanoo in Lo Recabarren.

89


Álvaro González.

- Holanda se caracteriza por una ‘cultura de cooperación’ entre quienes participan de un proyecto, algo que en Chile no existe. ¿Cómo ha sido tu experiencia trabajando en nuestro país con el proyecto del Barrio Lo Recabarren? Ciertamente vengo de esa tradición y manera de hacer. Somos un país que trata de mantener a su gente unida. Incluso si eres rico tienes el deber de cuidar de aquellos con menos dinero, esa es la actitud. Pienso que esa tradición se explica por nuestros sistemas de agua: alrededor del 70% de la superficie del país está por debajo del nivel del mar, entonces todos tenemos que colaborar, no importa si eres pobre o rico, negro o blanco, mujer u hombre, joven o viejo, todos tenemos que trabajar unidos para no inundarnos ni ahogarnos. Esa responsabilidad colectiva por la sustentabilidad debiera ser la misma en todo el mundo. Por ejemplo, en Santiago tienen mucha contaminación atmosférica y eso afecta a todos por igual, por lo que prevenirla y combatirla debiese ser una actitud común. Los grandes problemas de la arquitectura tienen hoy más que ver con el urbanismo que con la arquitectura en sí: cómo abordar la movilidad, la sustentabilidad, la contaminación del aire y la gestión del agua, por ejemplo. - ¿Cómo defines el concepto de ‘movilidad’ y cómo crees que debiera influir en el diseño de los espacios públicos y edificios? Parte importante de la población mundial viaja distancias cada vez más largas para llegar a su trabajo u hogar; en auto, tren o metro, todos los días de la semana. Esta expansión sin precedentes del ámbito de acción de las personas ha llevado al crecimiento mundial de una variada red de carreteras, autopistas y sistemas de transporte público que no sólo ocupan extensiones crecientes de espacio, sino también están constantemente creando y recreando la ciudad y el paisaje. La movilidad sigue cambiando radicalmente la sociedad y la vida diaria de la gente de todo el mundo. La construcción de rutas de movilidad parece ser principalmente una cuestión técnica, reservada para los planificadores de tránsito, ingenieros y políticos, en que los diseñadores no juegan ningún papel. Pero no es el caso, las rutas de movilidad son también espacios públicos en los cuales las personas pasan tiempo, ‘una habitación con vista’. La movilidad es parte de la vida diaria, y debe tratarse con la misma calidad de diseño que esperamos de los espacios y edificios públicos.

90

- The Netherlands is characterized by a ‘culture of cooperation’ between those involved in a project, something that does not exist in Chile. What is your experience in our country working with the Lo Recabarren neighborhood project? I certainly come from that tradition and way of doing. We are a country that tries to keep its people united. Even if you are rich you have the duty to take care of those with less money, that is the attitude. I think that this tradition is explained by our water systems: about 70% of the surface of the country is below sea level, so we must all collaborate, no matter if you are poor or rich, black or white, woman or man, young or old, we must all work together not to flood or drown. This collective responsibility for sustainability should be the same throughout the world. For example, in Santiago you have a lot of air pollution and that affects everyone alike, so to prevent and combat it should be a common attitude. The great problems of architecture today have more to do with urban planning than with architecture itself: how to approach mobility, sustainability, air pollution and water management, for example. - How do you define the concept of ‘mobility’ and how do you think it should influence the design of public spaces and buildings? An important part of the world population travels longer and longer distances to reach their work or home; by car, train or subway, every day of the week. This unprecedented expansion of people’s sphere of action has led to the worldwide growth of a diverse network of highways, freeways and public transport systems that not only occupy increasing expanses of space, but are also constantly creating and re-creating the city and the landscape. Mobility continues to radically change society and the daily lives of people around the world. The construction of mobility routes seems to be mainly a technical matter, reserved for transit planners, engineers and politicians, where designers play no role. But this is not really the case, mobility routes are also public spaces in which people spend time, ‘a room with a view’. Mobility is part of daily life, and should be treated with the same quality of design that we expect from public spaces and buildings.


LAS RUTAS DE MOVILIDAD SON TAMBIÉN ESPACIOS PÚBLICOS EN LOS CUALES LAS PERSONAS PASAN TIEMPO, ‘UNA HABITACON VISTA’. LA MOVILIDAD ES PARTE DE LA VIDA DIARIA, Y DEBE TRATARSE CON LA MISMA CALIDAD DE DISEÑO QUE ESPERAMOS DE LOS ESPACIOS Y EDIFICIOS PÚBLICOS". MOBILITY ROUTES ARE ALSO PUBLIC SPACES IN WHICH PEOPLE SPEND TIME, ‘A ROOM WITH A VIEW’. MOBILITY IS PART OF DAILY LIFE, AND SHOULD BE TREATED WITH THE SAME QUALITY OF DESIGN THAT WE EXPECT FROM PUBLIC SPACES AND BUILDINGS.

- ¿Cómo ves la movilidad desde el punto de vista del compromiso del gobierno? Es muy diferente vivir y moverse en bicicleta en un país como Holanda, donde las distancias son cortas y donde hay una formación homogénea y una base cultural común en ese sentido. A finales de 1990 participé en la discusión política sobre el diseño futuro de Holanda. Me negaba a pensar en la movilidad únicamente como atascos de tránsito, pavimentación, retrasos y barreras de peaje. En lugar de eso, preferí pensarla a partir de gente teniendo una experiencia sensorial de sus viajes cotidianos a lo largo de carreteras y vías férreas, a través de la ciudad y el campo. En ese tiempo propuse mirar la autopista como un principio del diseño, un principio que requiere tanto un cambio cultural como un nuevo conjunto de herramientas. Esto, porque el desarrollo urbano existente no está a la altura. Un buen diseño requiere de buenos clientes, lo que aplica también a la movilidad y a la infraestructura. En estos años la administración de Holanda se ha ido lentamente poniendo a la altura del desafío, aceptado la responsabilidad de asumir el papel de cliente en la puesta en marcha de los grandes ejes de movilidad. Un ejemplo es el rediseño de importantes estaciones de trenes en las últimas dos décadas, incluyendo la estación y oficinas municipales de Delft, que diseñamos en Mecanoo. Para mí esto ilustra el clima arquitectónico único de Holanda, tan admirado en el extranjero. - En la práctica, ¿cuáles han sido las mayores dificultades que has enfrentado a la hora de abordar problemas importantes, tales como las largas distancias y la desigualdad urbana y social, o países en que el gobierno no está necesariamente alineado -o no tiene los recursos- y donde la inversión privada no es suficiente para sostener tal infraestructura? Para la Bienal Internacional de Arquitectura de 2003 en Rotterdam, de la cual fui curadora, llevamos a cabo un extenso estudio comparativo de problemas relativos a movilidad en nueve zonas urbanas del mundo: Los Ángeles, Tokio, Beijing, el delta del río Pearl, Jakarta, Beirut, Budapest, la región del Ruhr y Ciudad de México. Junto a las universidades de cada una de estas localidades, buscamos miradas que permitieran comprender la forma en que la movilidad transforma permanentemente la ciudad y el paisaje, cómo impacta en su evolución y cómo influye radicalmente en la vida cotidiana de las personas en las diversas culturas.

- How do you see mobility from the point of view of government commitment? It is very different to live and to ride a bicycle in a country like the Netherlands, where distances are short and where there is a similar background and in that sense a common cultural base. At the end of 1990 I participated in the political discussion on the future design of the Netherlands. I refused to think of mobility only as traffic jams, paving, delays and toll barriers. Instead, I preferred to think of it from the sensory experience of people on their daily journeys along roads and railways, through the city and the countryside. At that time, I proposed to look at the highway as a design principle, a principle that requires both a cultural change and a new set of tools. This is because the existing urban development is not up to par. Good design requires good clients, which also applies to mobility and infrastructure. In these years, the Dutch administration has slowly moved up to the challenge, accepting the responsibility of assuming the role of client in the implementation of the major axes of mobility. One example is the redesign of major train stations in the last two decades, including the Delft station and municipal offices, which we designed at Mecanoo. To me this illustrates the unique architectural climate of the Netherlands, deeply admired abroad. - In practice, what have been the biggest difficulties you have faced in tackling major problems, such as long distances and urban and social inequality, or countries where the government is not necessarily aligned or lacks the resources, and where private investment is not enough to sustain such infrastructure? For the 2003 International Biennial of Architecture in Rotterdam, of which I was curator, we conducted an extensive comparative study of mobility issues in nine cities around the world: Los Angeles, Tokyo, Beijing, the Pearl River Delta, Jakarta, Beirut, Budapest, the Ruhr region and Mexico City. Together with universities of each of these cities, we searched for perspectives that allowed us to understand how mobility permanently transforms the city and the landscape, how it impacts on its evolution and how it radically influences the daily life of people in different cultures.

91


CON NUMEROSAS OBRAS EN TODO EL MUNDO, EL PORTAFOLIO DE MECANOO ABARCA TODAS LAS ESCALAS Y PROGRAMAS, DESDE CASAS A BARRIOS RESIDENCIALES, RASCACIELOS Y PLANIFICACIONES URBANAS, PASANDO POR INFRAESTRUCTURA PÚBLICA Y PAISAJISMO. DOS EJEMPLOS DESTACADOS SON LA ESTACIÓN DE TRENES Y AYUNTAMIENTO DE DELFT, EN HOLANDA, Y LA ESTACIÓN DE KAOHSIUNG, EN TAIWÁN. WITH NUMEROUS WORKS AROUND THE WORLD, MECANOO’S PORTFOLIO ENCOMPASSES ALL SCALES AND PROGRAMS, FROM HOMES TO RESIDENTIAL NEIGHBORHOODS, SKYSCRAPERS AND URBAN PLANNING, INCLUDING PUBLIC INFRASTRUCTURE AND LANDSCAPING. TWO OUTSTANDING EXAMPLES ARE THE DELFT TRAIN STATION AND CITY HALL IN THE NETHERLANDS AND KAOHSIUNG STATION IN TAIWAN.

PLANTA BAJA GROUND FLOOR PLAN: 1. Acceso estación. Entrance Station Hall 2. Acceso edificio municipal. Entrance Municipal Hall 3. Hall estación. Station Hall 4. Comercio. Retail 5. Área técnica. Technical Space 6. Marquesina. Mezzanine 7. Hall municipal. Municipal Hall 8. Oficinas. Front Office

1

1

1

4

1

1

1

3 6

1 4 5 8 8 7 2

Estación de trenes y Ayuntamiento de Delft Delft Railway Station and City Hall

0

5

0

15

5

15

30

30


Harry Cock.

ESTACIÓN DE TRENES Y AYUNTAMIENTO DE DELFT Delft Railway Station and City Hall Superficie construida GFA: 28.320 m² en total (oficinas municipales en torno a patios interiores; vestíbulos, atrio, estación, cobertizo para bicicletas, zona de carga y descarga, etc). Diseño Design: 2006-2010 Construcción Construction: 2012-2016

Mecanoo’s idea was to design a station that gave an identity to the encounter with the city. Both the station, and the city hall and municipal offices are directly above the new railway tunnel that replaced the viaduct dividing the city in two since 1965. A large vaulted ceiling of 7,700 sqm connects the station with the municipal spaces. It contains an imposing 1877 map of Delft and its surroundings. The perception of this image changes as pedestrians walk through the building in an impressive welcoming gesture. The glass skin of the building is designed to reflect the Dutch sky. The molten glass panels allude to a traditional window design in the area which emulates the distinctive windows of the old quarter. The slope of the roofline towards the corners provides a gradual transition to the scale of the city center and the nearby Wester neighborhood. The openings in the glazed volume of the municipal building form a pattern of alleys and courtyards, inspired by the intricate structure of Delft.

Mecanoo.

La idea de Mecanoo fue diseñar una estación que diera identidad al encuentro con la ciudad. Tanto la estación como el ayuntamiento y oficinas municipales van justo encima del nuevo túnel ferroviario que reemplazó al viaducto que en 1965 dividió la ciudad en dos. Un gran techo abovedado de 7.700 m² conecta la estación con los espacios municipales; contiene un imponente mapa de Delft y sus alrededores hacia 1877. La percepción de esta imagen cambia a medida que los usuarios avanzan a través del edificio, en una impresionante bienvenida. La piel de vidrio del edificio está diseñada para reflejar el cielo holandés. Los paneles de vidrio fundido aluden a un diseño de ventana tradicional en la zona, el cual emula las distintivas ventanas del barrio antiguo. El declive de la línea de techo hacia las esquinas proporciona una transición gradual hacia la escala del centro de la ciudad y del cercano barrio de Wester. Las aberturas en el volumen vidriado del edificio municipal forman un patrón de callejones y patios, inspirados en la intrincada estructura de Delft.

93


ESTACIÓN DE KAOHSIUNG, KAOHSIUNG, TAIWAN Kaohsiung Station, Kaohsiung, Taiwan Superficie total: emplazamiento de 8,5 ha con plaza subterránea (13.000 m²), Total area marquesina verde (35.000m²), ciclovías, áreas verdes (60.000 m²), hotel (22.000 m²), edificio comercial (52.000 m²), terminal de buses local e interurbano. Diseño Design: 2014-2016 Construcción Construction: 2014-2024 La nueva estación de Kaohsiung -la segunda ciudad china en tamaño e importancia- es el principal logro del enorme proyecto ferroviario subterráneo Kaohsiung Metropolitan Area, que incluye siete estaciones a lo largo de un túnel ferroviario de casi 10 km. Un verdadero centro de transportes donde convergen tren, metro, servicios de autobuses locales e interurbanos, taxis y bicicletas. Como un proyecto clave para la transformación de la ciudad, la estación se concibió para sumar espacio público y activar la comunidad local. El pasillo central es un equivalente contemporáneo de los tradicionales espacios de encuentro frente a los templos, en este caso una plaza hundida que se despliega bajo un techo oval colorido, brillante e iluminado. El gran pabellón curvo de la estación se extiende hacia la ciudad en un gesto poderoso, actuando como un conector de vegetación que unifica diferentes transportes y representa la visión de la futura Kaohsiung como ciudad sustentable. A modo de grandes árboles, el extenso pabellón verde protege la plaza pública del clima tropical de Kaohsiung. La estación se conecta a un hotel, edificio comercial, tiendas, restaurantes y otras instalaciones para la comunidad local y los viajeros. El anterior edificio japonés colonial, que se trasladará a su sitio original, es abrazado por la marquesina y simbólicamente conecta la vieja y la nueva Kaohsiung. The new Kaohsiung Station – Taiwan’s second largest city in size and importance - is the main achievement of the massive Kaohsiung Metropolitan Area Underground Railway Project, which includes seven stations along a railway tunnel of almost 10 km. A true transportation hub integrating train, metro, local and intercity bus services, taxis and bicycles. As a key project for the transformation of the city, the station was designed to add public space and activate the local community. The central corridor is a contemporary equivalent of the traditional meeting places in front of temples, in this case a sunken plaza that unfolds under a colorful, bright and illuminated oval ceiling. The great curved pavilion of the station extends towards the city in a powerful gesture, acting like a green connection that unifies different transports and represents the vision of the future Kaohsiung as a sustainable city. Like large trees, the extensive green pavilion protects the public square from the tropical climate of Kaohsiung. The station connects to a hotel, commercial building, shops, restaurants and other facilities for the local community and travelers. The former Japanese colonial building, which will be moved to its original site, is embraced by the canopy and symbolically connects the old and new Kaohsiung.

Estación de Kaohsiung, Kaohsiung, Taiwan. Kaohsiung Station, Kaohsiung, Taiwan

Esta comprensión es necesaria si queremos conocer el grado en que el paisaje de la movilidad puede ser diseñado y dirigido, y cuál es el papel del diseño urbano y la arquitectura en eso. El resultado del estudio mostró que cada ciudad o país tiene un conjunto específico de desafíos. En Los Ángeles, donde la supremacía del automóvil fue una vez celebrada con la construcción de ‘carreteras panorámicas’, la vista hoy está bloqueada milla tras milla por monótonos muros de hormigón. Solo los graffitis y la radio nos dicen algo acerca de la vida al otro lado del muro. Esta instancia en que el automovilista se ve diariamente atrapado se llama ‘Espacio K’, debido a los nombres de las estaciones de radio locales: todas comienzan con la letra K. En Beijing, el mito de la metrópolis del ciclista va quedando en el pasado. La adquisición de automóviles aumenta un 20% al año, mientras que el 70% de la población china vive todavía en el campo. Esta rápida expansión urbana es apenas el comienzo de una explosión en el crecimiento de la movilidad. También tenemos Hong Kong, en un extremo del delta del río Pearl: difícilmente se puede imaginar un mayor contraste con Beijing. En esta isla, la ciudad y la movilidad se han fusionado en una gigantesca construcción. Tokio y Hong Kong son perfectos ejemplos de condensación y eficiencia. En Jakarta la movilidad casi parece haberse detenido. Todo el mundo, ricos y pobres, lucha diariamente para llegar a su destino; no es raro viajar durante tres horas para llegar al trabajo y otras tres horas para volver a casa por la noche. Para miles de personas en los trópicos esto significa una vida en la oscuridad. 94

This understanding is necessary if we want to know the extent to which the landscape of mobility can be designed and directed, and what is the role of urban design and architecture in this. The result of the study showed that each city or country has a specific set of challenges. In Los Angeles, where the supremacy of the automobile was once celebrated with the construction of ‘panoramic highways’, the view today is blocked mile after mile by monotonous concrete walls. Only graffiti and the radio tell us something about life on the other side of the wall. This instance in which the motorist is trapped day to day is called ‘K space’, due to the names of the local radio stations: they all begin with the letter K. In Beijing, the myth of the metropolis of the cyclist is becoming a thing of the past. Car purchases increase by 20% a year, while 70% of the Chinese population still lives in the countryside. This rapid urban expansion is just the beginning of an explosion in the growth of mobility. We also have Hong Kong, at one end of the Pearl River Delta: one can hardly imagine a greater contrast with Beijing. In this island, city and mobility have fused into a gigantic construction. Tokyo and Hong Kong are perfect examples of condensation and efficiency. In Jakarta, mobility seems to have stopped. Everyone, rich and poor, struggles daily to reach their destination; it is not uncommon to travel for three hours to get to work and another three hours to return home at night. For thousands of people in the tropics this means a life in the dark.


Planta Plan

Planta techo Roof Plan

Corte Section

95


SIEMPRE ME HA GUSTADO LA MARQUESINA COMO ELEMENTO ARQUITECTÓNICO, PERO ADEMÁS ME DI CUENTA DE QUE EN SANTIAGO HABÍA QUE CREAR SOMBRAS PARA PROTEGERSE DEL SOL. LA MARQUESINA DE LO RECABARREN IRÁ CUBIERTA POR UN JARDÍN SECO. “I’VE ALWAYS LIKED THE CANOPY AS AN ARCHITECTURAL ELEMENT, BUT I ALSO Álvaro González.

REALIZED THAT HERE IN SANTIAGO WE HAD TO CREATE SHADING TO PROTECT FROM THE SUN. THE CANOPY OF LO RECABARREN WILL BE COVERED BY A DRY GARDEN

- Según dices, arquitectos y urbanistas deberían ser capaces de transmitir ideas visionarias respecto a los cambios en los comportamientos sociales y la manera de habitar los espacios. Esto, para el diseño de políticas públicas y también para el diseño de espacios con la capacidad de adaptarse y mutar a la par del comportamiento humano. ¿Cómo estás aplicando estas ideas en el diseño del Barrio Lo Recabarren en Vitacura? Largamente definida por iniciativas de desarrollo urbano independientes entre sí, la ciudad de Santiago tiene que ambicionar ser reconocida internacionalmente por su alta calidad de vida. Por encargo de Empresas Transoceánica, Mecanoo diseñó el plan maestro para Lo Recabarren (2014) como un compromiso para crear entornos de vida sustentables y comunidades socialmente inclusivas. Incorpora las características geográficas del lugar, así como la identidad única de Santiago, su población diversa, sus necesidades cambiantes y su objetivo común para el aumento de la sostenibilidad social. El diseño está fundamentalmente inspirado en el entorno natural del terreno. El esquema hace uso de características existentes, incluyendo las vistas, el paisaje y la arquitectura, para definir el programa y el diseño. El plan maestro se distribuye en sectores para vivir, trabajar y para el ocio. El concepto divide sin problemas estas diferentes tipologías a lo largo de una gradiente norte-sur, con áreas comerciales, ubicadas sobre todo en el sur del paño, y zonas residenciales al norte, hacia el cerro Manquehue. A todo lo largo hay espacios colectivos que facilitan el encuentro social y el espíritu comunitario. El plan maestro está diseñado como un parque urbano de uso mixto, con un tercio de la superficie ocupada por espacios verdes. El parque es accesible al público, algo único en este tipo de desarrollos privados. Situado en el límite de dos avenidas principales, el parque funciona como la principal arteria de tráfico lento de la zona y extiende los espacios para una amplia variedad de actividades de ocio y recreación. La marquesina, una singular estructura de pabellones conectados por una vía semicubierta, da forma arquitectónica a los espacios verdes circundantes, al tiempo que proporciona refugio, permite desarrollar actividades culturales y guiar a los visitantes a través del parque. Su lenguaje arquitectónico conecta todas las áreas con un gesto de cohesión, uniendo los dos principales hitos de lugar: la histórica Casa Teja y las oficinas de Transoceánica. Como icono del plan maestro, la marquesina proporciona a Lo Recabarren una fachada claramente identificable. 96

- According to what you say, architects and urban planners should be able to communicate visionary ideas regarding the changes in social behaviors and the way to inhabit spaces. This, for the design of public policies and for the design of spaces with the capacity to adapt and mutate along with human behavior. How are you applying these ideas in the design of Lo Recabarren in Vitacura? Largely defined by independent urban development initiatives, the city of Santiago should aim to be internationally recognized for its high quality of life. On behalf of Empresas Transoceanica, Mecanoo designed the master plan for Lo Recabarren (2014) as a commitment to creating sustainable living environments and socially inclusive communities. It incorporates the geographical characteristics of the place, as well as the unique identity of Santiago, its diverse population, its changing needs and its common goal for increasing social sustainability. The design is fundamentally inspired by the natural environment of the site. The scheme makes use of existing features, including views, the landscape and architecture, to define the program and design. The master plan is organized into areas for living, working and leisure. The concept divides without difficulty these different typologies along a northsouth gradient, with the commercial areas, mainly located in the south of the plot, and the residential areas in the north towards the Manquehue hill. Collective spaces that facilitate social encounter and community spirit are located throughout. The master plan is designed as an urban park of mixed use, with a third of the area occupied by green spaces. The park is accessible to the public, something unique in this type of private development. Located along two main avenues, the park acts as the main slow traffic route of the area and expands the spaces for a wide variety of leisure and recreation activities. The canopy, a singular structure of pavilions connected by a semi-covered route, gives architectural form to the surrounding green spaces, while providing shelter, allowing cultural activities and guiding visitors through the park. Its architectural language connects all areas with a gesture of cohesion, uniting the two main landmarks: the historic Casa Teja and the offices of Transoceanica. As an icon of the master plan, the canopy provides Lo Recabarren with a clearly identifiable façade.


Sector vivienda. Housing sector.

Sector oficina y comercio. Offices and retail sector.

Sector parque y Casa Teja. Park and Casa teja sector.

PROYECTO PLAN MAESTRO BARRIO LO RECABARREN, VITACURA, SANTIAGO Barrio Lo Recabarren master plan project, Vitacura, Santiago Superficie total Total area: 30 ha. desarrollo inmobiliario mixto que contempla alrededor de 1.175 viviendas, un parque de negocios, importantes áreas verdes y obras de conectividad. Plan maestro Master Plan: 2014 Construcción Construction: en etapas Concebido para albergar una comunidad multigeneracional, el programa residencial del proyecto se concentra hacia el norte -hacia el cerro Manquehue- y se divide en cuatro sectores organizados de manera independiente y con viviendas de distinta tipología. Hacia el sur, el segundo programa es el parque de negocios, compuesto por oficinas y comercio para potenciar el desarrollo y calidad de vida del barrio. En total serán cinco edificaciones, una de las cuales es el actual edificio de Empresas Transoceánica. Los edificios estarán unidos por estacionamientos subterráneos y en planta baja liberarán el espacio público, favoreciendo la conectividad y permeabilidad con el entorno. Las áreas verdes, corazón del proyecto, conformarán un gran parque, con las zonas construidas en su perímetro. Una marquesina de 10.855 m² conectará los elementos claves del barrio y alojará las actividades culturales. La llamada Casa Teja, patrimonio arquitectónico, será renovada y transformará el sector en un polo cultural y de esparcimiento. Se contemplan trabajos de reforestación y preservación que privilegiarán la protección de especies nativas. El proyecto considera importantes obras de conectividad y planes de mitigación, como bypass en la Rotonda Carol Urzúa y pasos bajo nivel. Designed to host a multigenerational community, the project’s residential program is concentrated towards the north - towards the Manquehue hill - and is divided into four independent areas with different housing typologies. To the south, the second program is the business park, composed of office space and commerce to boost the development and quality of life of the neighborhood. In total, there will be five buildings, one of which is the current Transoceanica building. The buildings will be linked by underground parking lots with public spaces on the ground floor, favoring connectivity and permeability with the environment. The green areas, the heart of the project, will form a large park with the built areas in its perimeter. A canopy of 10,855 sqm will connect the key elements of the neighborhood and host cultural activities. Casa Teja, an architectural heritage house, will be renovated and will transform the sector into a cultural and recreational center. Work is planned for reforestation and preservation that will privilege the protection of native species. The project considers important works of connectivity and mitigation plans, such as the bypass at the Carol Urzúa roundabout and several underpasses.

Plan maestro. Master Plan.

97


Francine Houben con el comité editorial de Revista AOA representado por Yves Besançon, Tomás Swett, Francisca Pulido y Carlos Albero Urzúa.

Álvaro González.

Francine Houben with the editorial board of AOA Magazine, represented by Yves Besançon, Tomás Swett, Francisca Pulido and Carlos Alberto Urzúa.

EXPERIENCIA E INTUICIÓN - Sueles destacar la importancia de la participación privada en iniciativas de urbanismo que permitan implementar ciertas ideas como políticas públicas. Estoy muy orgullosa de trabajar junto a Transoceánica y la familia Schiess. La asociación público privada es parte de la colaboración, no es ni debe ser tema. No es un dogma que las cosas deban resolverse de arriba a abajo o de abajo hacia arriba, sino de reunir a las personas adecuadas, sean de izquierda o de derecha, empresarios o Estado. Y no importa porque se trata de proyectos o visiones a 10 años. - Según se ha informado, Lo Recabarren se conectaría a través de un nuevo puente con el sector sur del río Mapocho ¿Qué área esperas impactar? Espero reunir los dos barrios. En un futuro cercano al lado norte del río vivirán muchas personas, pero hoy ambas riberas no están bien conectadas. En todo el mundo hay nuevas intervenciones en los ríos, el río se convierte en el parque de la ciudad, también conecta, entonces por qué no trabajar eso aquí. - ¿Cuántas personas vivirán en el barrio? Habrá más de mil viviendas, cuya tipología no ha sido definida aún. En Chile tienes grandes casas donde vive apenas un par de personas, pero en Lo Recabarren queremos tener más gente por vivienda. También que sea un lugar multigeneracional o que incluya departamentos en arriendo para residentes temporales, por ejemplo. También es probable que exista un centro universitario, lo que atraería a académicos entre sus residentes.

98

- ¿Cómo se gestionó el tema de la sustentabilidad en el proyecto? En primer lugar, la sostenibilidad tiene muchos niveles: agua, aire, etc. También tiene que ver con cómo diseñamos un edificio, porque tampoco es bueno tener solo edificios de cristal. Entonces tratamos de marcar una diferencia. Es, por ejemplo, lo que hicimos en Córdoba con el Palacio de Justicia, es fascinante dar a la arquitectura tradicional una nueva interpretación porque esa arquitectura suele ser sustentable. En Lo Recabarren tratamos además de capturar las vistas y enmarcarlas, ya que algo hermoso de Santiago son sus vistas. Eso también es parte del concepto de sustentabilidad, la relación con el entorno, que en este caso es magnífico. - ¿Cómo se introduce la vegetación? Tuvimos una gran discusión al respecto. En primer lugar tenemos cursos de agua ahí, como parte del proyecto. Históricamente solía haber cuencas para recoger el agua para luego usarla cuando se necesitaba, y sigue siendo nuestra idea tener un sistema como ese. Un jardín seco también es una opción porque no necesita tanta agua, y ya hemos conversado con paisajistas que diseñan este tipo de jardines casi desérticos. Pero al mismo tiempo tenemos agua para que el parque pueda ser verde si la manejamos bien. - ¿A qué alude el ‘análisis e intuición’, uno de los 10 principios de la forma de trabajo de Mecanoo expuestos en tu libro People, Place, Purpose? En la escuela me enseñaron que todo debía ser racional, pero realmente yo trabajo de una manera tanto analítica como intuitiva. La intuición se basa en la experiencia, en la experiencia que se obtiene a través del tiempo; cuanto mayor me hago, más intuitivamente puedo trabajar. También es una forma académica, que no tiene nada que ver con ser mujer u hombre. Siendo niña en Holanda me cambié muchas veces de casa con mis padres, al sur, al norte, cerca del mar, etc., así que siempre veía a mi madre diseñando o construyendo una nueva casa. Eso me enseñó que podía adaptarme a diferentes lugares, algo que hago hasta hoy. Observo y me adapto en lugar de venir con una idea preconcebida.


EN MECANOO TRABAJAN MÁS DE 160 PROFESIONALES MULTIDISCIPLINARIOS DE MÁS DE 25 PAÍSES, MUCHOS DE ELLOS JÓVENES: “PENSAMOS QUE ES MÁS FÁCIL ENTENDER A LOS CLIENTES Y SU CONTEXTO, PORQUE EN NUESTRO EQUIPO TENEMOS GENTE QUE HA NACIDO O VIVIDO EN ESOS LUGARES". MORE THAN 160 MULTIDISCIPLINARY PROFESSIONALS FROM MORE THAN 25 COUNTRIES, MANY OF THEM YOUNG PEOPLE, WORK IN MECANOO: “WE THINK IT IS EASIER TO UNDERSTAND THE CLIENTS AND THEIR CONTEXT, BECAUSE IN OUR TEAM WE HAVE PEOPLE WHO WERE BORN OR LIVED IN THOSE PLACES.”

EXPERIENCE AND INTUITION - You often emphasize the significance of private participation in urban planning initiatives that allow to implement certain ideas as public policies. I am very proud to work alongside Transoceanica and the Schiess family. Public-private partnership is part of the collaboration, it is not and should not be an issue. It is not dogma that things must be resolved from top to bottom or from bottom to top, but to bring together the right people, whether from the left or right, businessmen or the state. And it does not matter because it’s a 10-year project or vision. - According to reports, Lo Recabarren would connect through a new bridge to the south sector of the Mapocho river. What area do you expect to impact? I hope to bring the two neighborhoods together. Soon, many people will live on the north side of the river, but today both banks are not well connected. Around the world there are new interventions on rivers, the river becomes the city park, and a connection, so why not work with that here. - How many people will live in the neighborhood? There will be close to a thousand houses, with typologies that have not been defined yet. In Chile, you have large houses where only a couple of people live, but in Lo Recabarren we want to have more persons per dwelling. We also want it to be a multi-generational place or include rental apartments for temporary residents, for example. There is also likely to be a university center, which would attract professors among its residents.

- How was the issue of sustainability managed in the project? First, sustainability has many levels: water, air, etc. It also has to do with how we design a building, because it is also not good to have only glass buildings. So, we tried to make a difference. It is, for example, what we did in Cordoba with the Palace of Justice, it is fascinating to give traditional architecture a new interpretation because this architecture is usually sustainable. In Lo Recabarren we also tried to capture the views and frame them, since the sights in Santiago are beautiful. That is also part of the concept of sustainability, the relationship with the environment, which in this case is magnificent. - How is the vegetation introduced? We had a big discussion about this. First, we have water courses there as part of the project. Historically there used to be basins to collect the water and then use it when it was needed, and it is still our idea to have a system like that. A dry garden is also an option because it does not need as much water, and we have already talked with landscapers who design these types of almost desert gardens. But at the same time, we have water so that the park can be green if we handle it well. - What does ‘analysis and intuition’ mean, one of the ten principles of Mecanoo’s work in your book People Place Purpose? At school, I was taught that everything had to be rational, but I really work in both analytical and intuitive ways. Intuition is based on experience, on the experience gained through time. The older I get, the more intuitively I work. It is also an academic form, which has nothing to do with being a woman or a man. As a child in the Netherlands I often moved with my parents, to the south, to the north, near the sea, etc., so I always saw my mother designing or building a new house. That taught me that I could adapt to different places, something that I do until today. I observe and adapt instead of coming with a preconceived idea.

99


Tesis Thesis

EXPLANADA NY NY ESPLANADE Los muelles que bordean el East River representan una oportunidad única de convocar a la comunidad hacia el borde fluvial. La experiencia de un espacio abierto sobre el agua ha sido extremadamente exitosa en otras partes de Nueva York. The docks bordering the East River present a unique opportunity to bring the community closer to the river’s edge. The experience of an open space over the water has been extremely successful in other parts of New York.

Autor Author PAULINA FERNÁNDEZ LOZIER* Arquitecto Universidad de Chile, 2006. Architect Universidad de Chile, 2006 Proyecto desarrollado para optar al grado de Master in Landscape Architecture and Environmental Planning UC Berkeley, Estados Unidos, 2014.

Until 1782: Natural coastline

1780-1860: Urban development

1860-1890: Port and industrial development

1860-1890: Post industrial development

1950- today: Residential district

Project developed to qualify for the degree of Master in Landscape Architecture and Environmental Planning UC Berkeley, United States, 2014. Profesor guía Thesis Advisor Alma Du Solier Project Location – detailed development

Evolución borde costero área estudio. Evolution of the coastal border of the study area

CONTEXTO HISTÓRICO

HISTORICAL CONTEXT

Durante los últimos 350 años, la costa del East River ha sido un lugar central en la historia de Nueva York. Antiguamente, y gracias a sus ramificaciones, esta conformación natural permitió el crecimiento de la ciudad al proveer una vía de transporte apta para satisfacer las demandas de la expansión del comercio marítimo. Luego, a finales del siglo XVII y en desmedro del crecimiento urbano, la ciudad comenzó a ocupar estas ramificaciones de vertederos. Como resultado, las orillas fueron avanzando y los terrenos costeros compactándose con la consecuente expansión de la isla, lo que incentivó a rellenar y comercializar nuevos lotes frente al mar. Con el tiempo este relleno dio lugar al límite actual de la costa, que ocupa más de tres manzanas con respecto a la ribera original.

For the past 350 years, the East River shore has been central to the history of New York. In the past and thanks to its multiple inlets, this natural feature allowed the city to grow by providing a transport route capable of satisfying the expanding demands of its sea trade. Then, in the late seventeenth century urban growth began to occupy these inlets with landfills. As a result, the shorelines advanced and the coastal lands shrunk with the resulting expansion of the island, encouraging the establishment and commercializing of the new lots facing the sea. Over time this landfill gave rise to the current shoreline, adding more than three blocks to the original waterfront.

100


Bike path of the esplanade Pedestrian Esplanade Original coastline ca 1600

En 1954, época de grandes transformaciones para la ciudad, se construyó el viaducto de FDR Drive a lo largo del East River a fin de lograr una circulación más expedita alrededor de la isla, obra que terminó por desconectar el origen comercial y de puerto del East River Waterfront, quitándole en esencia todo el protagonismo que había tenido en la vida cotidiana de la ciudad. Se generó un vacío que convirtió toda la zona en un importante paño para la renovación urbana, que numerosos planes maestros manejarían durante los siguientes 45 años.

In 1954, a time of great transformations for the city, the FDR Drive parkway was built along the East River for a more expedient circulation around the island, but disconnecting the commercial and seaport origin of the East River waterfront, taking away, in essence, the central role it once had in the life of the city. The void created by its construction turned the whole area into an important element for urban renovation that many master plans would handle during the following 45 years.

FUNDAMENTO DEL PROYECTO

FOUNDATION OF THE PROJECT

El desafío es reconocer y celebrar el crecimiento de las diversas comunidades urbanas a lo largo de la línea costera mediante la creación de un plan flexible para el borde del río. Como objetivo se propone encontrar nuevos usos en la línea costera del East River para un aprovechamiento más completo de este extenso espacio público, proporcionando una infraestructura que pueda servir tanto para las actividades frente al mar como para las comunitarias.

The challenge is to recognize and celebrate the growth of various urban communities along the coastline by creating a flexible plan for the river’s edge. The goal is to find new uses in the East River coastline for a more comprehensive use of this extensive public space, providing the necessary infrastructure to serve both waterfront and community activities. LOCATION

UBICACIÓN El proyecto se emplaza en el último segmento del Waterfront Greenway de la ciudad de Nueva York, que se ubicará a lo largo del East River entre las calles 41st East y 60th East de Manhattan. Se busca satisfacer una necesidad importante para el transporte no motorizado, proporcionando una conexión y continuidad de vías colindantes para ciclistas y peatones del sector del East Side de Manhattan, el cual carece de una vía verde exclusiva. De esta forma propone mejorar las alternativas de desplazamiento existentes para diversos usuarios, peatones, corredores, patinadores y ciclistas, ofreciendo al mismo tiempo nuevos espacios recreativos para la comunidad de Midtown East con el objetivo de suplir la escasez de espacios abiertos en el sector. Se pretende resolver la propuesta con una estrategia general de diseño para la explanada del East Midtown Waterfront y con el diseño más al detalle del nodo peatonal desde la calle 53rd / 54th, para así abordar la conexión de las circulaciones urbanas con aquellas que existen a orillas del río y considerando un paso elevado sobre la autopista (FDR).

The project is in the last segment of New York City’s Waterfront Greenway, which will be located along the East River between East 41st Street and East 60th Street in Manhattan. The aim is to meet the important need for non-motorized transportation, providing connectivity and continuity with adjoining routes for cyclists and pedestrians in Manhattan’s East Side, which lacks an exclusive greenway. The proposal improves the existing transportation alternatives for diverse users, pedestrians, runners, skaters and cyclists, while offering new recreational spaces for the community of Midtown East to deal with the shortage of open spaces in the area. The intention is to materialize the proposal with an overall design strategy for the East Midtown Waterfront esplanade and with a more detailed design of the pedestrian node from 53rd to 54th Street. An overpass above FDR Drive will address the connection of the new urban traffic with the existing one on the river banks.

101


Corte explanada. Esplanade section.

DISEÑO SUSTENTABLE

SUSTAINABLE DESIGN

El medioambiente acuático del litoral del East River se caracteriza por la diversidad de hábitats y especies. Estos pueden verse afectados por la actividad de reurbanización de la costa, que busca incorporar todas las riquezas existentes. La información disponible sobre el área de estudio y lugares adyacentes del East River indica que la mayoría de las especies de peces son transitorias, relacionadas con las necesidades estacionales del hábitat, y que se desarrollan según las condiciones de flujo de mareas y disponibilidad de alimentos. Las consideraciones de diseño para acomodar las necesidades de vida acuática en este nuevo tramo suponen: 1. La reconfiguración de las estructuras sobre el agua para que no se produzca un incremento de superficies construidas versus la densidad de áreas acuáticas según cada tramo de profundidad y diversidad de especies. 2. Que lo nuevo o reconstruido para la estructuración con pilones sea debidamente espaciado, permitiendo el adecuado flujo de mareas debajo de la explanada y minimizar la producción de sedimentaciones. 3. De ser requerido y según las corrientes de marea y de sedimentación proyectadas, se agregarán elementos estructurales al hábitat modificado, para generar áreas que fomenten el poblamiento de especies acuáticas vertebradas e invertebradas.

The aquatic environment of the East River coastline is characterized by the diversity of its habitats and species. These may be affected by the coastal redevelopment activity, which seeks to incorporate all the existing resources. The available information on the study area and adjacent sites of the East River indicates that most fish species are transient, related to seasonal habitat needs, and fluctuate according to tidal flows and food availability. The following design considerations accommodate the needs of aquatic life in this new section: 1. The reconfiguration of the structures on water so that there is no increase of built surfaces to affect the density of aquatic areas in each section of depth and diversity of species. 2. The new or rebuilt pylon structuring shall be properly spaced, allowing the adequate flow of tides below the esplanade and minimizing sedimentation. 3. Structural elements shall be added to the modified habitat to generate areas that encourage the settlement of vertebrate and invertebrate aquatic species, if required, and according to estimated tidal and sediment flows.

LA EXPLANADA El aspecto más importante para que un proyecto de muelle sea exitoso es el tratamiento de la condición de borde: el límite de la ciudad es la directa interfaz entre la tierra y el agua. Y un borde rico generará actividades durante todo el año y proporcionará nuevos atractivos y confort para quienes residan, trabajen y visiten el sector. El nuevo frente del East River está pensado como una serie de "proyectos" complementarios entre sí, pero que abordarán los problemas y las oportunidades propias de cada sector y del área de estudio. Estos proyectos comparten rasgos formales y materiales para mantener una misma identidad, que marcará uniformemente la nueva línea de costa.

THE ESPLANADE The most important aspect for a successful pier project is dealing with the boundary situation: the boundary of the city is the direct interface between land and water. And a rich border will energize activities throughout the year and provide new attractions and comfort for those who reside, work and visit the area. The new East River front is intended as a series of “projects” complementary to each other, addressing the problems and opportunities of each sector and area of ​​study. These projects share formal and material features to maintain a common identity, which will consistently mark the new coastline.

Estructura Pilones Pylons Structure

Estrategia de diseño. Design strategy.

102

La construcción de un nuevo muelle permite convertir zonas en desuso en espacios públicos, y proveer hábitats saludables para la fauna costera local. Estas nuevas estructuras serían construidas de manera sustentable para permitir el desarrollo del hábitat natural. A través del diseño y desarrollo de plataformas en altura con pilones debidamente distanciados entre sí, las estructuras sumergidas impactarán de menor manera, a fin de reducir la formación de sedimentos y garantizar el flujo natural del río, funcionando así como un catalizador medioambiental. The construction of a new dock allows the conversion of disused areas into public spaces, and provides healthy habitats for the local coastal wildlife. These new structures shall be built in a sustainable way to allow the development of the natural habitat. Through the design and development of elevated platforms with pylons properly distanced from each other, the submerged structures will have less impact, to reduce the formation of sediments and ensure the natural flow of the river, thus functioning as an environmental catalyst.


Plaza acceso. Access square.

Explanada NY. NY Esplanade.

Zoom patio. Zoom playground.

Zoom plaza bolsillo. Zoom pocket square.

Proyecto y equipamiento: Se propone el tratamiento de la plataforma de la explanada y el uso de equipamiento de la siguiente manera: - La propuesta de la plataforma busca reutilizar al máximo los pilones existentes, disminuyendo el impacto que significarán las faenas de construcción. - La explanada en sí está diseñada de tal modo que las circulaciones se reagrupen según su velocidad de tránsito, dejando una transición visual donde la velocidad va disminuyendo hasta el nuevo borde: carretera, ciclovía exclusiva, vías peatonales, programa de contenido y remate de borde hacia la vista al mar. - En la franja de programa de contenido se proponen perforaciones dentro de la explanada, diseñadas como piscinas medioambientales, permitiendo el paso de la vista y de la luz y con apoyo de elementos

fijados en los pilones para promover el desarrollo de fauna y flora acuática, junto a la instalación de bolas de arrecife para el desarrollo de formas de vida en profundidad. - El proyecto de bancas está configurado en distintas tipologías para crear variadas interacciones sociales. - Se propone una iluminación realzada y el uso de materiales apropiados para crear un ambiente que atraiga personas día y noche. - El proyecto de barandas y de elementos adyacentes ayudarán a definir el borde de la explanada: funcionarán como un proyecto de iluminación mejorado, contarán con soportes para cañas de pescar y dispondrán también de soportes para difusión cultural, histórica, turística y estética. - Los jardines brindarán zonas de sombra, límites, ritmos e interacciones de las actividades, mientras que la iluminación incorporada al proyecto paisajístico se complementará con la baranda en lo material y formal. Se desplegarán dos tipos diferentes de jardineras para tratar diferentes condiciones del suelo, hundidas en la plataforma y sobrepuestas. - La pasarela por sobre la carretera consta de un diseño que permite limitar la visión hacia los automóviles y la edificación que la enfrenta. - Cruzando la autopista, el programa propuesto en la zona urbana funciona como un pie de conexión de la explanada con la historia del río, que antes inundaba dicho sector; considera además un espacio subterráneo, ya sea para generar un programa cultural acerca de la identidad del nuevo proyecto con su historia o para fines comunitarios del sector beneficiado.

Project and facilities: The proposal deals with the treatment of the platform of the esplanade and its facilities as follows: - The proposal of the platform seeks to re-use the existing pylons as much as possible, reducing the impact of construction work. - The esplanade itself is designed in such a way that the circulations are regrouped according to their speed of transit, leaving a visual transition where speed decreases as we approach the new edge: highway, exclusive bike path, pedestrian paths, functional programs and seafront border. - In the functional program strip, the esplanade is perforated with environmental pools, allowing the infiltration of light and sightlines, and featuring elements fixed on the pylons to promote the growth of aquatic fauna and flora, together with the installation of reef balls for the development of deeper life forms. - The design of benches presents different typologies to create varied social interactions. - Enhanced lighting and the use of appropriate materials create an environment that attracts people day and night.

- The design of railings and adjacent elements will help define the edge of the esplanade: they will serve as improved lighting elements, with additional supports for fishing rods and panels for the promotion of cultural, aesthetic, historical, and tourist activities. - The gardens will provide shaded areas, and establish limits, rhythms and activity interaction, while the landscape integrated lighting design will be related to the railings in materiality and shape. Two different types of planters will be deployed to address different soil conditions, recessed and on top of the platform. - The walkway over the highway is designed to limit the views towards the vehicles and the buildings in front. - Crossing the motorway, the proposed urban program functions as a link connecting the esplanade with the history of the river, which formerly covered the sector. It also considers an underground space, either to generate a cultural program related to the historical identity of the new project or for local community purposes.

(*) La autora es socia fundadora de Warkscape, oficina de arquitectura, paisaje y planeamiento ecológico establecida en Santiago. Además es profesora de Taller I en Escuela de Arquitectura de la Universidad Diego Portales.​ The author is a founding partner of Warkscape, office of architecture, landscape and ecological planning established in Santiago. She is also Professor of Workshop I in the School of Architecture of Universidad Diego Portales.

103


CONCURSO COMPETITION

TERMINAL INTERNACIONAL DE PASAJEROS PUNTA ARENAS INTERNATIONAL PASSENGER TERMINAL OF PUNTA ARENAS De gran relevancia para las proyecciones de desarrollo regional, el concurso responde a una iniciativa de la Empresa Portuaria Austral (EPA), a fin de definir un plan para intervenir de manera integral el polígono funcional portuario y modernizar y aumentar la capacidad operativa del Puerto de Magallanes. Of great relevance for the regional development projections, the competition responds to an initiative by the Empresa Portuaria Austral (EPA), to define an integral intervention plan for the functional area of the port and to modernize and increase the operational capacity of the Port of Magellan.

La ampliación del recinto portuario permitirá, entre otras cosas, la recalada de cruceros de mayor tamaño –llegan más de 100 mil pasajeros al año– y acoger, desarrollar y potenciar nuevas demandas de servicios. Las instalaciones se planifican para el año 2020, a 500 años de que Hernando de Magallanes circunnavegara el planeta. El concurso consideró el desarrollo de tres hitos urbanos: plan maestro de espacios públicos para el rediseño del entorno del área portuaria; reorganización del polígono portuario a nivel de plan maestro y anteproyecto del nuevo TIP, cuya construcción probablemente se convierta en el mayor espacio cubierto de la ciudad, además de un inmueble sustentable y referente de arquitectura contemporánea coherente con las condiciones de un hábitat y territorio extremo. El jurado estuvo integrado por los arquitectos Luis Eduardo Bresciani, Jorge Cortés, Rodrigo Duque, Antonia Lehmann, Jorge Moscato, Edward Rojas y Alberto Texido. También participaron representantes del MOP, de la empresa organizadora, del municipio y de la academia, entre otros. El director del concurso fue el arquitecto Sergio Baeriswyl. Participaron 44 proyectos. The expansion of the port area will allow, among other things, the landing of larger cruise ships –which carry more than 100 thousand passengers a year– and to welcome, develop and strengthen new service demands. The facilities are planned for 2020, 500 years after Hernando de Magallanes circumnavigated the planet. The competition considered the development of three urban landmarks: master plan of public spaces for the redesign of the surroundings of the port area; reorganization of the port area at a master level plan and the preliminary draft of the new IPT (International Passenger Terminal), the construction of which is likely to become the largest covered space in the city, as well as a sustainable building and reference for contemporary architecture consistent with the conditions of an extreme habitat and territory. The jury was composed of architects Luis Eduardo Bresciani, Jorge Cortés, Rodrigo Duque, Antonia Lehmann, Jorge Moscato, Edward Rojas and Alberto Texido. Representatives of the Ministry of Public Works, the organizing company, the municipality and the academy, were also part of the jury, among others. The director of the competition was architect Sergio Baeriswyl. 44 projects were submitted.

104

PRIMER PREMIO FIRST PRIZE CECILIA PUGA, PAULA VELASCO, PATRICIO MARDONES, SUSANA LÓPEZ, FRANCISCA ASTABURUAGA Arquitectos colaboradores Collaborating architects: Vicente Arancibia, Emile Straub, Eduardo Carcavilla, Matías Alarcón, Carla Olivares El objetivo principal del proyecto urbano es abrir el recinto portuario a la ciudad. Se activará este frente dotándolo de un nuevo programa, transformando su tramo costero en un espacio de permanencia, paseo y recreación. La intervención parte desde el casco histórico, proponiendo un nuevo modelo de espacio público que prioriza al peatón, pone en valor los edificios patrimoniales existentes y fluye en forma continua hacia el puerto, conectando la ciudad interior con el frente marino. El plan maestro abarca una superficie de 45.872 m².


The main objective of the urban project is to open the port area to the city. This front will be activated by endowing it with a new program, transforming its coastal strip into a space of permanence, walk and recreation. The intervention starts from the historical urban center, proposing a new model of public space that prioritizes pedestrians, places value on existing heritage buildings and flows continuously to the port, connecting the inner city with the seafront. The master plan covers an area of 45,872 sqm.

1. Muelle Juan Ladrillero 2. Muelle Pata Gau 3. Marina de Punta Arenas 4. Recinto portuario - Terminal Internacional de Pasajeros (TIP) 5. Recinto portuario - Zona logĂ­stica 6. Exploratorio AntĂĄrtico

1. Juan Ladrillero Pier 2. Pata Gau Pier 3. Marina of Punta Arenas 4. Port Area - International Passenger Terminal (IPT) 5. Port Area - Logistics area 6. Antarctic Exploratory

6 4

5

3

2

1

Emplazamiento Site plan

105


El espacio vial se modifica para ensanchar al máximo la vereda poniente frente al nuevo espacio público. The traffic space is modified to widen the west sidewalk in front of the new public space as much as possible.

1

Esquemas Diagrams

2

3

4

Extensión de la centralidad a través de un suelo urbano continuo que se extiende desde el casco histórico al nuevo frente marítimo.

Extension of the centrality by means of a continuous urban ground that extends from the historic center to the new seafront.

El Borde se activa inicialmente en 4 puntos: 1. Muelle Juan Ladrillero 2. Marina de Punta Arenas - Pata Gau 3. Nuevo Terminal de Pasajeros 4. Exploratorio Antártico

The border is initially activated in 4 points: 1. Juan Ladrillero Pier 2. Marina of Punta Arenas - Pata Gau 3. New Passenger Terminal 4. Antarctic Exploratory

Planta nivel oficinas edificio TIP Nivel -3,87

Planta nivel salón de pasajeros y salón multiuso edificio TIP Nivel +1,37, equivalente al +4,72 SNM

Office level floor plan IPT building Level -3.87

Passenger lounge and multipurpose hall level floor plan IPT building Level +1.37, equivalent to +4.72 MASL

106


Norponiente Northwest

Suroriente Southeast

Estrategias de eficiencia energética aplicadas al Terminal Internacional de Pasajeros Puerto de Magallanes Energy efficiency strategies applied to the International Passenger Terminal of the Port of Magallanes

Planta nivel área comercial y gastronómico edificio TIP Nivel +3,87 Commercial and restaurant area level floor plan IPT building Level +3.87

Corte fugado norponiente Northwest perspective section

Se proponen cuatro programas diferentes en las distintas zonas: 1. El frente urbano de la zona logística se activa a través de la reutilización de una de las antiguas bodegas del puerto, donde se propone un programa educacional y recreativo infantil: el Exploratorio Antártico. 2. La explanada del puerto se abre a la trama urbana y se activa a través del Terminal Internacional de Pasajeros (TIP). 3. En el borde sur del recinto portuario se libera suelo para el desarrollo de proyectos turísticos y náuticos como el Muelle Pata Gau y la nueva Marina de Punta Arenas, que se sitúa sobre un mirador hacia el nuevo borde sur. 4. En el extremo meridional de la Costanera se ubicará el Muelle Juan Ladrillero. Su café y plataforma a nivel del agua generará un pequeño balneario, que activará el sector al tiempo que se convertirá en punto de llegada y retorno del nuevo paseo costero. El borde sur de la Costanera se conectará longitudinalmente al tramo norte a través de una nueva concepción del paseo de borde costero: establecer el espacio de estancia y disfrute a nivel del mar. El nuevo TIP se propone como un edificio ligero y transparente de 3.310 m², cubierto por un paño tenso cuyo perímetro demarca un área protegida. Se instala en el borde marítimo como un espacio fluido y diáfano. Una imagen nueva para la fachada marítima de la ciudad y una experiencia memorable para los visitantes que embarcan o desembarcan en la zona.

Different programs are proposed for four different areas: 1. The urban front of the logistics area is activated through the reuse of one of the old port warehouses, where an educational and recreational children's program is proposed: the Antarctic Exploratory. 2. The esplanade of the port opens to the urban fabric and is activated through the International Passenger Terminal (IPT). 3. On the southern border of the port area, a portion of land is cleared for the development of tourism and nautical projects such as the Pata Gau Pier and the new Marina of Punta Arenas, which stands on a lookout towards the new south border. 4. At the southern end of the Coastal Promenade the Juan Ladrillero Pier will be located. Its coffee shop and platform at water level will generate a small resort, which will activate the sector and become a point of arrival and return for the new coastal walk. The southern end of the Coastal Promenade will be connected longitudinally to the northern sector with a new concept of coastal promenade: the establishment of spaces of rest and enjoyment at sea level. The new IPT is proposed as a light and transparent building with 3,310 sqm, covered by a tensile fabric whose perimeter demarcates a protected area. It is installed on the maritime border as a fluid and diaphanous space. A new image for the maritime facade of the city and a memorable experience for visitors who embark or disembark in the area. 107


SEGUNDO PREMIO SECOND PRIZE LYON + BEALS ARQUITECTOS Alejandro Beals, Loreto Lyon (directores de equipo team leaders), Matteo Pallaoro, Mónica Guerra, Esteban Ramírez, Sebastián López, Leonardo Suárez, Vicente Topali, Joaquín Broquedis, Nicolás Schmidt Dado el tamaño del proyecto se plantean problemáticas a distintas escalas, desde la geográfica y la urbana a la propiamente funcional del edificio. En todas ellas (envolvente urbana, recinto portuario y edificio TIP), se busca construir una relación alternada y continua entre el entorno natural y el construido, donde el nuevo edificio del TIP asume además un rol particular en la relación con su entorno, ya sea entendido como hito, umbral o instrumento de observación. La intervención integra el recinto portuario a la trama urbana, cuidando y resguardando los atributos espaciales de la ciudad y su relación con la geografía circundante. Se busca potenciar la relación perpendicular desde el interior de la cuadrícula fundacional con la costa del Estrecho de Magallanes y las montañas circundantes, posibilitada por la sucesión ritmada de los vacíos de las calles en dirección norte-sur, los que se abren en vistas hacia el mar o la cordillera.

Paseo costero recreativo Recreational coastal walk

de nc

Co Av.

nc

de

en

era

stan

ia

ep

s

llane

aga

de M

ia

na

1

.2 Av

M

nd

ia

iv

ol

B

ay

de

en

.I Av o

Pa ua

g ra ya

la el

B

o

vi

ay

st a

eM

.C Av

1

1. Área marina recreativa 2. Área paseo recreativo, miradores, bajadas a la playa 3. Área edificio Terminal Internacional de Pasajeros (TIP) 4. Área exclusiva funciones portuarias de carga, descarga, administración y acopio 1. Recreational marine area 2. Recreational promenade area, lookout points, beach entrances 3. International Passenger Terminal building area (IPT) 4. Exclusive area for port functions: loading, unloading, administration and storage

Envolvente urbana Urban setting 0

60

120 m

era

tan

os

1d

.2 Av

2

2

108

ep

nd

.I Av

Given the size of the project, problems arise at different scales, from the geographical and urban to the functional scale of the building. In all of them (urban setting, port enclosure and IPT Building), we seek to build an alternating and continuous relationship between the natural and built environment, where the new IPT building also takes on a particular role in the relationship with its environment, either understood as a landmark, threshold or instrument of observation. The intervention integrates the port area into the urban fabric, taking care of and safeguarding the spatial attributes of the city and its relationship with the surrounding geography. It seeks to strengthen the perpendicular relationship from the interior of the foundational grid to the coast of the Strait of Magellan and the surrounding mountains, made possible by the rhythmic succession of the voids of the north-south streets, which open the view towards the sea or the mountain range.

de

es

llan

ga

Ma

4 3

1


La continuidad peatonal de la costanera y las intervenciones en su largo refuerzan la vocación recreacional del borde costero hacia el sur del terminal. El eje de Av. Independencia se propone como un eje peatonal continuo que conecta de manera directa la ciudad con el nuevo edificio TIP, el borde costero y el nuevo espacio público. Es al final de este eje donde se propone situar el Reloj de Magallanes y el acceso público al nuevo TIP. En cuanto al edificio del terminal, se define un volumen en forma de anillo con un tamaño tal que le permite tener presencia en los dos frentes del terreno, tanto hacia la geografía y el puerto como hacia la trama urbana. La segunda decisión tiene que ver con el emplazamiento de este cuerpo en el espacio, justo tangencial a los vacíos y circulaciones predominantes. A nivel peatonal, y al estar el cuerpo principal del edificio levantado 3 m sobre el nivel de la calle, se crea un traspaso fluido del terreno mediante una serie de umbrales que conecta de manera efectiva y continua a la ciudad con su borde costero. Umbral de conexión trama urbana - borde costero Urban Fabric - Coastal Border connection boundary

The pedestrian continuity of the coast and the interventions along the way reinforce the recreational vocation of the coastal border towards the south of the terminal. The axis of Av. Independencia is proposed as a continuous pedestrian road that directly connects the city with the new IPT building, the coastal border and the new public space. It is at the end of this axis where the proposal places the Magellan Clock and public access to the new IPT. As for the terminal building, a ring-shaped volume sized as to have an impact on the two fronts of the site, as much towards the geography and the port as to the urban fabric. The second decision deals with the placement of this body in space, tangential to the predominant voids and circulations. At the pedestrian level, and as the main body of the building is raised 3 m above the street level, a fluid crossing of the plot is created through a series of thresholds that effectively and continuously connect the city with its coastal border.

Planta primer piso edificio TIP 1st floor plan IPT building Planta segundo piso edificio TIP 2nd floor plan IPT building

0

10

20 m

109


TERCER PREMIO THIRD PRIZE MURTINHO + RABY ARQUITECTOS / LAMA SOLER ARQUITECTOS / CHRISTIAN ARAYA Murtinho + Raby Arquitectos: Pedro Murtinho Larrain (director de equipo team leader), Santiago Raby Lama Soler Arquitectos: Miguel Ángel Lama, Óscar Soler Arquitectos colaboradores Collaborating architects: Paz Alejandra Osses, Catalina Cofré, Carlos Escobar, Guadalupe Cuello, Josefina Uncal Basso Se plantea un nuevo paseo costero de borde en dos instancias: el contemplativo, desde el nivel Costanera y, participativo, desde el nivel playa, que en coincidencia con los ejes de calles que rematan en el mar, se instalan paradores a la manera de refugios protegidos y vidriados que se presentan como estares al paso o miradores estáticos de la presencia del mar. Comienza así el recorrido en el suroeste con una pequeña marina con servicios gastronómicos y continúa en su trayecto con los senderos del borde, refugios, ciclovías, estacionamientos, áreas verdes y las terrazas de contemplación del Estrecho de Magallanes y la nueva estación portuaria, terminando en el edificio del TIP y la gran plaza del puerto. A new coastal promenade is proposed with two dimensions: the contemplative, from the coastal level and, the participatory from the beach level. Coinciding with the axes of the streets that end in the sea, protected glazed shelters are set up and act as midway lounges or static lookout points facing the ocean. The tour in the southwest begins with a small marina with gastronomic services and continues its way with the border trails, shelters, cycle paths, parking lots, green areas and terraces of contemplation of the Strait of Magellan and the new port station, ending in the IPT building and the large harbor square.

S

GIN

HIG

O'

ER

N TA

OS

.C AV

R

NA

ER

.B

IB AL

DO

Planta primer piso edificio TIP / Sector salón principal de pasajeros y foyer - comercio IPT building ground level floor plan / Main passenger lounge, foyer and commercial area

0

15

30 m

A

Planta segundo piso edificio TIP / Sector comedores, restaurant y balcón del Estrecho de Magallanes IPT building second level floor plan / Dining, restaurant and balcony to the Strait of Magellan area A

0

Corte principal A-A edificio TIP IPT building main section A-A 0

110

10

20 m

7

14 m


Perspectiva aérea de la zona central portuaria y reorganización de espacio público y programas. Vínculo de calles peatonales y plaza del puerto. Aerial perspective of the central port area and reorganization of public space and programs. Connection of pedestrian streets and port square.

El edificio principal de la terminal portuaria se ha pensado como una gran galería y portal de acceso desde el mar que envuelve al visitante para luego relanzarlo al descubrimiento de la ciudad. Se constituye además, a través de esta nueva modernidad, en el Palacio de Invierno que rinde homenaje a la historia y a lo naval, conectando la ciudad y el mar. Equipado con sus comercios y locales gastronómicos, se configura como hall, foyer y estar urbano, en donde se busca el encuentro social y de estancia protegido del clima.

Perspectiva peatonal desde Av. Costanera hacia muelle Prat. Acceso lateral zona de restaurantes y salón de pasajeros. Pedestrian view from Av. Costanera to Prat pier. Side access to restaurant area and passenger lounge.

Perspectiva interior segundo piso. Comedores y restaurantes hacia el Estrecho de Magallanes. Second floor interior perspective. Dining and restaurants towards the Strait of Magellan.

The main building of the port terminal has been thought of as a large gallery and access portal from the sea that surrounds the visitor and then launches it to the discovery of the city. It is also meant to be, through this new modernity, the Winter Palace that pays homage to history and seafaring, connecting the city and the sea. Equipped with shops and gastronomic premises, it is configured as a hall, foyer and urban lounge where social encounter and relaxation protected from the climate is sought. 111


CONCURSO COMPETITION

MUSEO DE LA MEMORIA DEL BIOBÍO MUSEUM OF MEMORY OF BIOBÍO Entre 30 proyectos recibidos, el equipo de Miguel Casassus, Álvaro Ramírez, Francisco Cepeda y Jean Araya se adjudicó el primer lugar del concurso de diseño del Museo de la Memoria y DD.HH. de la región del Biobío en Concepción. The team composed of Miguel Casassus, Álvaro Ramírez, Francisco Cepeda and Jean Araya was awarded the first place among 30 projects received, in the design competition for the Museum of Memory and Human Rights of the Biobío region in Concepción.

PRIMER LUGAR FIRST PLACE OF ARQUITECTOS + MIGUEL CASASSUS + JEAN ARAYA OF Arquitectos: Álvaro Ramírez, Francisco Cepeda, Cristián Fraser Arquitecto colaborador Collaborating architect: Valentina Cárdenas

VISTA DESDE EL PARQUE. Relación de continuidad entre la explanada y la plaza hundida. La cubierta de la Sala de Muestra Permanente articula el desarrollo del mirador hacia el río. VIEW FROM THE PARK. Continuous relationship between the esplanade and the sunken plaza. The roof of the Permanent Exhibition Hall articulates the deployment of the lookout point towards the river.

El certamen, convocado por la Dirección de Arquitectura del MOP, consistió en el desarrollo del anteproyecto para un museo regional de 1.150 m² más áreas exteriores en un emplazamiento de 5.763 m², a levantarse en Concepción. El programa debía considerar salas de exposiciones permanentes y otras transitorias, además de archivo de documentos y material para investigación, entre otros recintos. La construcción del establecimiento se enmarca en las medidas compensatorias propuestas por el Estado tras el Informe Valech. El museo se ubicará a un costado del Memorial de los Detenidos Desaparecidos en el eje Bicentenario, y será parte del remate del eje de la ciudad hacia el río Biobío. A fines de este año concluiría la etapa de diseño para comenzar las obras en 2018.

2

1

4

5

The competition –convened by the Ministry of Public Works Architecture Department– consisted in the development of a preliminary project for a regional museum of 1,150 sqm plus exterior areas on a 5,763 sqm site, to be built in Concepción. The program considered exhibition rooms for permanent and temporary collections, as well as document archive and research material depository, among other premises. The construction of the establishment is part of the compensatory measures proposed by the state after the National Commission on Political Imprisonment and Torture (Valech) Report. The museum will be located next to the Memorial of the Detained Disappeared on the Bicentennial city axis, and will be part of its culmination at the Biobío River. The design stage will be completed at the end of this year, to begin construction in 2018. 112

3

Planta emplazamiento Site plan

1. Memorial y Museo de la Memoria 2. Plaza de la Independencia 3. Plaza de los Tribunales 4. Teatro Regional del Biobío 5. Memorial 27F

1. Memorial and Museum of Memory 2. Independence Square 3. Courts of Justice Square 4. Regional Theater of Biobío 5. 27F Memorial


VISTA NOCTURNA DEL CONJUNTO. Iluminación de la plaza hundida desde los espacios del proyecto. NIGHT VIEW OF THE COMPLEX. Illumination of the sunken plaza from the spaces of the project.

AV. PASCUAL BINIMELIS

The project is conceived as a system of public spaces. It gives shape to a plaza for the enhancement of the existing memorial, ending the isolation of the object and turning it into a place. It is followed by a square which will center the development of the museum program. Finally, the esplanade is linked to the river with a lookout esplanade for daily activities and mass events which the current plaza cannot accommodate.

1

3

AV. CENTRAL SUR

2

AV. CENTRAL NORTE

El proyecto se formula como un sistema de espacios públicos. Formaliza una plaza para la puesta en valor del memorial existente, sacándolo del aislamiento del objeto y convertirlo en un lugar. Luego, se establece una plaza propia al proyecto, en torno a la cual se organizará el desarrollo del programa del museo. En última instancia, se articula la explanada hacia el río acompañándola de un mirador, el cual da cabida tanto a la actividad cotidiana como a eventos de congregación masivos, que escapan de las posibilidades de la plaza actual.

 4

PLAZA DE LA AUSENCIA. Espacio de contemplación asociado a la galería interior del museo y la explanada. PLAZA OF ABSENCE. Space of contemplation associated to the interior gallery of the museum and the esplanade.

1. Memorial existente 2. Plaza de la Memoria 3. Plaza de la Ausencia 4. Parque 1. Existing memorial 2. Plaza of Memory 3. Plaza of Absence 4. Park

PLAZA DE LA MEMORIA. Puesta en valor del Memorial del Detenido Desaparecido y Ejecutado Político. PLAZA OF MEMORY. Enhancement of the Memorial of the Disappeared Detainees and Politically Executed.

Planta general General floor plan 0

10

20 m

113


B

A

C

C

Planta nivel -1 -1 level floor plan B

A

Planta entrepiso Mezzanine plan 0

5

10 m

Corte - Elevaciรณn A-A Section - Elevation A-A

Corte - Elevaciรณn B-B Section - Elevation B-B

Corte - Elevaciรณn C-C Section - Elevation C-C 0

114

5

10 m


SALA DE MUESTRA PERMANENTE. Vista desde el último punto del recorrido, Hito 9 "Nunca más", sobre Plaza de la Meditación y la Plaza de la Memoria y Memorial al Detenido Desaparecido y Ejecutado Político.

1

PERMANENT EXHIBITION HALL. View from the last point of the route, Milestone 9 "Never again", towards the Square of Meditation, Plaza of Memory, and Memorial to the Disappeared Detainees and Politically Executed.

2

5

3

4

6

7

1. Gradería - Mirador 2. Estructura cubierta 3. Secuencia espacial sala muestra permanente 4. Volumetría 5. Memorial del Detenido Desaparecido y Ejecutado Político 6. Plaza Memorial 7. Circulación acceso 8. Desarrollo espacial 9. Estructura de cubierta 10. Plaza de la Meditación 1. Grandstand - Lookout point 2. Roof structure 3. Spatial sequence permanent exhibition hall 4. Volumes 5. Memorial of the Disappeared Detainees and Politically Executed 6. Memorial Square 7. Entrance circulation 8. Spatial development 9. Roof structure 10. Square of Meditation

8

9

10

Axonométrica explotada Open axonometric

Se ha dispuesto que el único elemento que resalte corresponda al comprendido por la sala de muestra permanente, asentando un hito que le pueda ser propio al museo dentro del sistema de espacio público propuesto. A través de la configuración formal de este elemento se ha logrado articular dos relaciones significativas: una desde el interior, la cual permite la relación entre el último de los bloques museográficos y el memorial, culminando así con el recorrido de la muestra con el reconocimiento de este último; y una relación exterior, la cual configura un mirador con vista sobre el río y los hitos cercanos al proyecto: Memorial 27F y Teatro Regional. The only element that will stand out is the permanent collection hall, establishing a landmark that belongs to the museum within the proposed system of public spaces. Through the formal configuration of this element two significant relationships are articulated: one from the inside, which allows the relationship between the last of the museum blocks and the memorial, culminating the route of the exhibition with the recognition of the latter; and an exterior relationship, which gives rise to a terrace overlooking the river and the milestones near the project: 27F Memorial and Regional Theater.

115


SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE B+V ARQUITECTOS, CHEB ARQUITECTOS, ARQUICON Equipo Team: Ximena Busquets, Eloy Bahamondes, Fernanda Energici, Pablo Schuster, Lucas Vásquez El emplazamiento sobre el terreno en su forma triangular genera un espacio interior que siendo contenido propone tensiones visuales hacia los distintos puntos de sus vértices, lo que hace que el espacio sea dinámico y propositivo al desplazamiento, al descubrir, a recorrerlo. En base a la disposición de tres muros de hormigón interiores se configuran todos los programas del museo. Los muros configuran y estructuran el acceso, el atrio y hall de acceso, los tres volúmenes del programa del museo y el perímetro de las exposiciones.

The placement of its triangular form on the site creates a contained interior space that nevertheless proposes visual tensions towards its vertices, making the space dynamic and inductive to movement, discovery and exploration. All the programs of the museum are configured based on the layout of the three interior concrete walls. The walls form and structure the access, atrium and entrance hall, the three volumes of the museum program and the perimeter of the exhibitions.

Planta emplazamiento Site plan

Vista acceso museo View of the museum access

116


A través de tres operaciones se definen las circulaciones, espacios y recorridos del proyecto: a través de un suelo inclinado se da forma al acceso principal que baja hacia el proyecto; a través de un vacío central se arma el atrio de acceso y distribución del museo y por último, se relaciona el parque con el museo a través de un volumen levantado orientado hacia el Monumento a los Detenidos Desaparecidos.

D B

D C

A

Three operations define the circulations, spaces and main routes of the project: a sloped floor gives shape to the main access that descends towards the project, a central void creates the entrance and distribution atrium of the museum, and finally, the park is connected to the museum through a raised volume oriented towards the Monument to the Detained Disappeared.

A

D

Planta nivel 1 1st level floor plan

C

B

Planta nivel -1 -1 level floor plan D

Corte A-A Section A-A

Corte C-C Section C-C

Corte B-B Section B-B

Corte D-D Section D-D

Vista hito 07: Ausencia y Memoria View of landmark 07: Absence and Memory

Vista sala de exposición View of the exhibition hall

117


1. Espacio de exposiciones temporales Temporary exhibition space 2. Cafetería Cafeteria 3. Hall acceso norte North entrance hall 4. Cineteca / Auditorio / Sala difusión Cinematheque / Auditorium / Information hall 5. Patio exterior acceso Entrance outdoor patio 6. Patio Nunca Más Never Again courtyard 7. Patio de luz Light court 8. Espacio exposiciones permanentes Permanent exhibitions space 9. Multisalas Multifunction halls 10. Hall acceso sur South access hall 11. Recepción Reception 12. Ascensor Elevator

TERCER LUGAR THIRD PLACE LORENZO FLUXÁ Y ARQUITECTOS ASOCIADOS Lorenzo Fluxá, Antonio Marisio Equipo de diseño Design team: Diego Tapia, Paula Pedreros

1

1

6 8

7

8

9

1

A

A

A

8

2 3

A

5

10 11

12

4

7

0

5

10 m

Planta nivel -1 -1 level floor plan

118

1

1 Planta primer piso 1st floor plan


Se aborda como problemática reconocer los opuestos del encargo: mientras la escala del hombre, íntima y personal, es necesaria para asimilar el contenido de un museo de la memoria, la explanada que lo recibe es de gran escala y soporta todo tipo de actividades masivas y festivas. Abordando la escala de lugar se genera un hito simple, un cubo vacío que enmarca desde la lejanía el monumento existente, configurando una situación de soledad y reflexión sobre la significancia de la memoria. Rasgando el suelo a través de un foro se da un sentido de término al principal eje urbano, acercando la experiencia del espacio a la escala del hombre, desapareciendo el horizonte y dando pie a una relación vertical entre la luz y el interior, haciendo de la pesadez de la tierra la carne misma del proyecto.

The problem to address is recognizing the opposites of the commission: while human scale, intimate and personal, is necessary to assimilate the contents of a museum of remembrance, the esplanade that welcomes the user is of great scale and supports all kinds of massive and festive activities. Approaching the scale of the place a simple landmark is created, an empty cube that frames from the distance the existing monument, configuring a situation of solitude and reflection on the significance of memory. A forum that tears into the ground gives a sense of conclusion to the main urban axis, bringing the experience of space closer to the human scale, making the horizon disappear and giving rise to a vertical relationship between light and interior, and making the heaviness of the earth the very flesh of the project.

Corte 1-1 Section 1-1

Corte A-A Section A-A

119


CONCURSO COMPETITION

THE ANTOFAGASTA BRITISH SCHOOL

La Corporación administradora de este tradicional colegio de la II Región llamó a diseñar su nuevo edificio, ubicado en el sector residencial de Jardines del Sur. Participaron casi 30 propuestas. The administrative commission of this traditional school of the 2nd Region called for tender for the design of its new building located in the residential area of Jardines del Sur. Almost 30 proposals were submitted. Según las definiciones del concurso, el proyecto del nuevo colegio debía abarcar 11.510 m² de recintos cerrados y 15.340 m² de espacios abiertos, en un terreno de 2,2 ha. Se recibieron 27 proyectos, los que fueron evaluados por un jurado integrado por los arquitectos Fernando Marín, director AOA; Alejandro Gutiérrez, director del Plan CREO Antofagasta; Juan Gonzalo Godoy, del Serviu II Región; Augusto Angelini, académico UCN Antofagasta, y Juan Sabbagh, representando a los concursantes, además de cuatro representantes del colegio. En la propuesta ganadora se valoró la organización en torno a patios, el resguardo y la idea del asentamiento como respuesta a las condiciones geográficas y ambientales. According to the competition rules, the project for the new school involved 11,510 sqm of enclosed spaces and 15,340 sqm of open spaces on a 2.2 ha plot. In total 27 projects were submitted and evaluated by a jury composed of architects Fernando Marín, AOA director; Alejandro Gutiérrez, director of the CREO Antofagasta Plan; Juan Gonzalo Godoy, Serviu II Region; Augusto Angelini, professor UCN Antofagasta, and Juan Sabbagh, representing the contestants, in addition to four school representatives. The winning proposal’s courtyard arrangement was valued, as well as the idea of settlement and safekeeping as a response to the geographic and environmental conditions. 120

PRIMER LUGAR FIRST PLACE TOMÁS VILLALÓN, JORGE PAVIC ARQUITECTOS, ALTOS ARQUITECTOS (Francisco Moure, Fernando Domínguez) Un sistema de cuerpos sólidos de hormigón armado en tonos tierra permite disponer de un espesor duro y rocoso hacia el desierto, un cuerpo hermético que logra controlar el sol, la polución, el viento y la arena, permitiendo el nacimiento de un interior templado y controlado de la intemperie. A system of earth-colored solid bodies of reinforced concrete offers a solid and rocky thickness to the desert, an impenetrable body that manages to control the sun, pollution, the wind and the sand, allowing the existence of a temperate and controlled interior environment.


1. El proyecto propone el reconocimiento del patio como unidad del conjunto, como los pucará atacameños

2. El patio se abstrae de los claustros británicos como orden arquitectónico del The Antofagasta British Hight School

3. El proyecto se ordena duro y resistente por el exterior y abierto y transparente en el interior

4. El patio permite integrar los espacios, ventilando y relacionando el interior

5. El patio permite controlar la radiación usando un espacio intermedio

6. El patio obra como la unidad de orden del colegio

7. Se propone un espacio de integración como vínculo del común del colegio: el eje del espíritu del BHS

8. El espacio de integración será el lugar que reúne los valores del BHS: el espacio de reunión + intercambio

9. El orden propone una estructura simple de circulación permitiendo integrar los 4 ciclos a las áreas comunes

10. El orden define un gran espacio que recorre de manera longitudinal el colegio, definiendo plazas y miradores

11. El orden define 3 accesos diferenciados: principal + niños + deporte

12. El orden contra el terreno propone la ubicación de 13. El orden contra el terreno propone la ubicación de 14. El escalonamiento define techos, terrazas, miradores y programa de apoyo a la calle BHS: auditorio + casino + gym programa de apoyo a la calle BHS: auditorio + casino + gym desde la calle interior se proponen recorridos hacia el mar

15. El orden contra el terreno propone la ubicación de programa de apoyo a la calle BHS: auditorio + casino + gym

16. El patio como unidad articuladora - patio abierto

17. El patio como unidad articuladora - patio cubierto

20. El patio como unidad articuladora - patio arbolado

18. El patio como unidad articuladora - patio jardín

19. El patio como unidad articuladora - patio duro

121


Corte 1-1 Section 1-1

Corte 2-2 Section 2-2

Planta primer piso 1st floor plan

122

Planta segundo piso 2nd floor plan 0

25

50 m


El escalonamiento apilado de los cuerpos se propone como un asentamiento horadado en el suelo, una ciudadela que abre una red concatenada de espacios públicos hilvanados desde la secuencia de patios que conforman el eje educativo del colegio. El fraccionamiento de las partes permite una propuesta modular, de piezas relacionadas y diversas que ajustan su escala al formato doméstico de su contexto inmediato. Hacia el interior, las salas y programas de apoyo podrán abrirse con mayor libertad, controlando la exposición a la radiación, pero permitiendo el vínculo de los espacios educativos con los patios, plazas y terrazas. The staggered stacking of the bodies digs into the ground, like a citadel that opens a connected network of public spaces strung from the sequence of courtyards that make up the educational axis of the school. The fractioning of the parts allows for a modular proposal of related and diverse parts that adjust their scale to the domestic format of the immediate context. Towards the interior the classrooms and support programs can open more freely, controlling exposure to radiation while allowing the connection of the educational spaces with the patios, squares and terraces.

Planta tercer piso 3rd floor plan

Planta cuarto piso 4th floor plan

Planta quinto piso 5th floor plan 0

25

50 m

123


Vista desde esquina surponiente calle Cerro Coloso View from southwest corner of Cerro Coloso street

SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE MURTINHO RABY ARQUITECTOS + ARAYA ARQUITECTOS El primer piso de acceso y fachada principal se identifica con el gran atrio sobre el cual se desarrollan las aulas en dos niveles y agrupadas en las unidades acadĂŠmicas, que rodean y se vinculan perimetralmente con los patios de junior, middle y senior. Los espacios administrativos y acadĂŠmicos se distribuyen en torno al recorrido ascendente e integrativo de estos tres niveles, consolidando asĂ­ una segunda fachada. A nivel de cubierta se consolida la cuarta fachada como plataforma deportiva y de encuentro que se proyecta hacia el mar. Este gesto horizontal (cubierta) es el que unifica y da un sentido de totalidad e identidad al colegio, mientras que el vertical (barra) orienta y consolida la idea de "hito urbano" (imagen urbana). Gran patio principal - Oasis Large main patio - Oasis

Vista desde Cerro Coloso View from Cerro Coloso

124

The ground and entrance level and the main facade design hint of the large interior atrium around which the classrooms are organized in two levels. Grouped according to academic units, they surround and are linked to the junior, middle and senior courtyards. The administrative and academic spaces are distributed along the ascending and integrating circulation of these three levels, creating a second facade. At roof level, the fourth facade is consolidated as a sports and assembly platform that projects towards the sea. This horizontal gesture (roof cover) unifies and gives a sense of totality and identity to the school, while the vertical gesture (bar) directs and consolidates the idea of "urban landmark" (urban image).


2

2

2

2

Planta tercer piso - Aulas y DirecciĂłn Third level floor plan - Classrooms and Administration

2

2

2

2

Planta primer piso - Hall de acceso Ground level floor plan - Entrance hall 0

15

Planta techo - Ă rea deporte Roof level floor plan - Sports area

Planta segundo piso - Aulas Second level floor plan - Classrooms

30 m

Corte 2-2 Section 2-2 0

9

18 m

125


TERCER LUGAR THIRD PLACE OF ARQUITECTOS / D+VA OF Arquitectos: Álvaro Ramírez, Francisco Cepeda, Nicolas Cabargas, Cristian Fraser d+vA: Antonio Duval, Pablo Vives), Nicolás Stutzin, Hugo Gálvez, Paula Livingstone

2 1

1. ATERRAZAMIENTO DEL TERRENO Trabajo de los niveles en relación a la topografía natural. SITE TERRACES Contour adjustment in relation to the natural topography. 2. DIAGRAMA DE ANILLOS DE CIRCULACIÓN DIAGRAM OF CIRCULATION RINGS 3. DRENAJES Se crean dos áreas de infiltración. Una en el nivel superior (estacionamientos) para detener aguas y posibles aludes de terrenos aledaños, y abajo para recolectar las aguas propias del terreno.

3

4

DRAININGS Two areas of infiltration are necessary. One at the upper level (parking lots) to stop water and possible landslides from surrounding areas, and another to collect the waters of the plot. 4. ARBORIZACIÓN Se proponen patios de juego y sombra ocupando especies, en su mayoria nativas, de baja mantención y bajo requerimiento hídrico. Los perímetros se trabajan con paisajismo para filtrar el polvo, ruido y el calor. TREE PLANTATION Playgrounds and shaded patios use mostly native species with low maintenance and low water requirement. The perimeters are dealt with landscaping to control dust, noise and heat.

Esquemas de proyecto, isométricas Project diagrams, isometric diagrams

Corte A-A Section A-A

126

0

5

10 m


La plataforma superior del terreno está enmarcada por un elemento lineal unitario y ceremonial, una gran calle cubierta que cruza por completo el sitio en sentido oriente- poniente, y que a través de su espesor y espacialidad de triple altura organiza los flujos más relevantes del colegio en distintos niveles. Este elemento, que además configura la fachada principal, va articulando los programas comunes del mismo (biblioteca, auditorio, casino, estacionamientos subterráneos, etc.) y los bloques con salas de clases según una secuencia de patios que se suceden entre ellos. Esta secuencia escalonada de cuatro patios y cinco bloques va distribuyendo los programas tanto de docencia como administrativos. The upper platform of the site is framed by a unitary and ceremonial linear element, a large covered street that crosses the entire site from east to west, which organizes - on different levels and through its thickness and triple-height space - the most relevant flows of the school. This element forms the main façade, while articulating the common programs (library, auditorium, casino, underground parking lots, etc.) and classroom blocks according to a sequence of courtyards between them. This stepped sequence of four courtyards and five blocks organizes both the teaching and administrative programs.

Corte B-B Section B-B 0

5

10 m

127

Revista AOA N° 35  
Revista AOA N° 35  
Advertisement