40
M AYO / 2 0 1 9
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE
· A-Cero Arquitectos · A3ARQ · A4 Arquitectos · Abbott + Bascur Arquitectos · ABO Arquitectos A Alliende, Guridi, Rodríguez Arquitectos Asociados · Álvaro Donoso & Arquitectos Asociados · Arquitectos Asociados · Archiplan · Arqbau · Arqdesig · Arqtex · Arquicon · Arquigestión · Arquite fia Arquitectos · Baixas y Del Río · Arquitectos · Barros y Arrate Arquitectos Asociados · Bau Consultores · C Tirado Arch · Camus, Rojas y Arquitectos Asociados · Carlos Alberto Urzúa B. y As os · Cecilia Leiva Muñoz · Cedric Purcell · CG + Arquitectos · Chauriye Arquitectos, CH2Group · CH éniz Arquitectos · Covarq · Coxarq · Cristián Fernández Arquitectos · Cruz & Browne Arquitecto uez y Cía. Ltda. · Domingo Arancibia · Dörner y Oyarzún Arquitectos Asociados · DU Arquitectos · + Léniz Arquitectos · Enrique Browne y Asociados Arquitectos · Errázuriz & Ávila Arquitectos Aso tectos · FG Arquitectos · Figueroa Arquitectos + SCL · Flaño Núñez Tuca Arquitectos · Francis ctos · Gonzalo Mardones Viviani Arquitectos · GT2P, Great Things to People · Gubbins Arquitecto ectos · Inversiones Santa Josefa · Isla Arquitectos Asociados · Iván Vial y Arquitectos Asociados omingo Méndez Balbontín · Juan Ignacio López Arquitectos · Judson & Olivos Arquitectos · Köste ctos Asociados · Luis Vidal + Arquitectos · Luis Villanueva Arquitectos · MAO Arquitectos · Mara ociados · Martínez + Larraín Arquitectos, M+LA · Mas Fernández Arquitectos · Matías Ruiz Arquit orizon Nercasseau Arquitectos · Murtinho + Raby Arquitectos · MVD Arquitectos · Nodo Arq · Oa dt y Asociados Arquitectos · Peñafiel Arquitectos · Pérez Nanjarí Arquitectos · PG Arquitectos A quitectos · Prat Arquitectura, Diseño & Construcción · Prieto Schaffer Arquitectos · R al Cubo · R rrer Arquitectos · Rolando Vinay Asociados · RyV Arquitectos · Sabbagh Arquitectos · Sáez Joa ández Arquitectos · TNG Arquitectos · Turner Arquitectos · Ugarte Arquitectos · Undurraga Dev ri Arquitectura & Diseño · Wohlenberg · WS & A.E. · 4/MA Forma Arquitectos · 88 Limitada · A-C on Arquitectos y Asociados · Alemparte Morelli · Alfredo Massmann & Cía. Ltda. Arquitectos · All · Andrés Sandoval y Arquitectos Asociados · Andreu Arquitectos · Anna Design · Antúnez Arqu Arquitecnia, Exxacon · Asimétrica · ASL Arquitectos · B. Schneider Consultores · Badia + Soffia tos · Boza Wilson Arquitectos · Browne y De Frutos Arquitectos · Burmeister Arquitectos Cons s Arquitectos · Carlos Mardones & Asociados Arquitectos · Carrasco Arquitectos · cCe Arquite structora Conor · Correa Gelfenstein Arquitectos, CG Arquitectos · Correa Tres Arquitectos · Corr Asociados Arquitectos · De Iruarrizaga y Letelier Arquitectos · Delfau y Asociados Arquitectos · · E+ARQ · Edificio Verde · Edwards & Soffia Arquitectos · Elemental · Elizabeth Huyghe Paisajism Leyton · Estudio Valdés Arquitectos · Fajardo de la Cuba · Felipe Assadi Arquitectos · Fernánd o Arquitecto · Fuenzalida y Swinburn Arquitectos · Gellona Servicios de Arquitectura · Germán ctos, GH+A · GyG Arquitectos · Hidrosym · Hildebrandt + Asociados · Holmes y Amaral · IDOM Ch quierdo y Lehmann · JCP Arquitectos · Jorge Figueroa + Asociados Arquitectos · Jorge Ramíre ctos · Lamarca Arquitectos · LAND Arquitectos · Lira Arquitectos · Lira y Tuckermann Arquitecto umucio Arquitectos · Marianne Balze Arquitectos · Marques + Garcés & Asociados Arquitectos
Asociados · Alemparte Barreda Wedeles Besançon Arquitectos y Asociados · Alemparte Morelli · Amunátegui Barreau Arquitectos Asociados AIA · Andrés Sandoval y Arquitectos Asociados · ectura De Mizrahi · Arquitectura y Tecnológica Arquitecnia, Exxacon · Asimétrica · ASL Arquitec · BIM-Chile Consultorías · Biourban · BL Arquitectos · Boza Wilson Arquitectos · Browne y De sociados Arquitectos · Carlos Elton y Asociados Arquitectos · Carlos Mardones & Asociados Arqu HEB Arquitectos · Claro Arquitectos · Constructora Conor · Correa Gelfenstein Arquitectos, CG Arqu os · CXA Consultores · Daniel Carvallo y Asociados Arquitectos · De Iruarrizaga y Letelier Arqui · Dupla Diseño Urbano y Planificación · E+ARQ · Edificio Verde · Edwards & Soffia Arquitectos · Ele ociados · Estudio Larraín · Estudio Leyton · Estudio Valdés Arquitectos · Fajardo de la Cuba · Felipe sca Pulido · Francisco Vivanco Arquitecto · Fuenzalida y Swinburn Arquitectos · Gellona Servi os · Guillermo Hevia Arquitectos, GH+A · GyG Arquitectos · Hidrosym · Hildebrandt + Asociados · · Ivanovic Arquitectos · Izquierdo y Lehmann · JCP Arquitectos · Jorge Figueroa + Asociados Arqu er Errázuriz Arquitectos · Lamarca Arquitectos · LAND Arquitectos · Lira Arquitectos · Lira y Tuck ambio San Martín Gumucio Arquitectos · Marianne Balze Arquitectos · Marques + Garcés & As tectos Asociados Matías Silva & Arquitectos · ML Arquitectos · Modelo Integrado Studio · Mónic arquitectos · Omega · Onsite · Ossa Arquitectura y Asociados · OVAL & Arquitectos Asociados · P Asociados · Plannea Arquitectura · PM200 Arquitectos · Polis Arquitectura Urbana · PPZ Arquite Raúl Irarrázabal Arquitectos Asociados · REC Arquitectos · Rencoret y Rüttimann Arquitectura y annon Arquitectos Asociados · Searle Puga Arquitectos · Siente Cinco · Squella Arquitectos · T ves Arquitectos · Uno Proyecto de Ingeniería y Arquitectura · Urbe Arquitectos · ViArquitectura Cero Arquitectos · A3ARQ · A4 Arquitectos · Abbott + Bascur Arquitectos · ABO Arquitectos Aso liende, Guridi, Rodríguez Arquitectos Asociados · Álvaro Donoso & Arquitectos Asociados · Amu uitectos Asociados · Archiplan · Arqbau · Arqdesig · Arqtex · Arquicon · Arquigestión · Arquitec a Arquitectos · Baixas y Del Río · Arquitectos · Barros y Arrate Arquitectos Asociados · Bau · BI sultores · C Tirado Arch · Camus, Rojas y Arquitectos Asociados · Carlos Alberto Urzúa B. y As ectos · Cecilia Leiva Muñoz · Cedric Purcell · CG DE+ OFICINAS Arquitectos · Chauriye ASOCIACIÓN DE ARQUITECTOS DE CHILE Arquitectos, CH2Group rea y Léniz Arquitectos · Covarq · Coxarq · Cristián Fernández Arquitectos · Cruz & Browne Arqu · Diéguez y Cía. Ltda. · Domingo Arancibia · Dörner y Oyarzún Arquitectos Asociados · DU Arqui mo · Elton + Léniz Arquitectos · Enrique Browne y Asociados Arquitectos · Errázuriz & Ávila Arqu dez Wood Arquitectos · FG Arquitectos · Figueroa Arquitectos + SCL · Flaño Núñez Tuca Arqui n del Río Arquitectos · Gonzalo Mardones Viviani Arquitectos · GT2P, Great Things to People · G hile · Infante Arquitectos · Inversiones Santa Josefa · Isla Arquitectos Asociados · Iván Vial y Arqu ez Arquitectura · José Domingo Méndez Balbontín · Juan Ignacio López Arquitectos · Judson & os · Lorenzo Fluxa y Arquitectos Asociados · Luis Vidal + Arquitectos · Luis Villanueva Arquitecto s · Marsino Arquitectos Asociados · Martínez + Larraín Arquitectos, M+LA · Mas Fernández Arqu
EDICIÓN
40
VENTANAS DE PVC
TU DUCHA. TU MOMENTO. Disfruta del nuevo sistema de ducha RAINSHOWER SMARTCONTROL de Grohe.
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE
SUSCRÍBASE A NUESTRA REVISTA
2 AÑOS
1 AÑO
(6 números)
(3 números)
$
40.000*
* Valores incluyen IVA
$
75.000*
Nº 3 al 29 $
10.000*
Nº agotados sin reedición: 1, 2, 11 y 12.
Despacho a regiones: Suscripción 1año $ 45.000; Suscripción 2 años $ 85.000
JUAN DE DIOS VIAL CORREA 1351, LOCAL 2 , PROVIDENCIA - SANTIAGO, CHILE. TELÉFONO: (56-2 ) 2263 41 17
www.aoa.cl
ITALINNEA ITALINNEA
Terminación Terminación ANTRACITE ANTRACITE ITALINNEA trae a Chile nuevas terminaciones y diseños de Europa. ITALINNEA trae a Chile nuevas terminaciones y diseños de Europa. La terminación ANTRACITE, es un color que se asemeja al color del titanio en La terminación ANTRACITE, es un color que se asemeja al color del titanio en bruto, elegante, moderno y fuerte, que resalta en las líneas minimalistas de bruto, elegante, moderno y fuerte, que resalta en las líneas minimalistas de manillas con diseño de vanguardia. El ANTRACITE es un compuesto del carbón, manillas con diseño de vanguardia. El ANTRACITE es un compuesto del carbón, también conocido como Carbón Duro o Diamante Negro, ya que contiene entre también como Carbón Duro otiene Diamante Negro, que contiene entre un 92% aconocido 98% de carbón. (El diamante una pureza delya100%). un 92% a 98% de carbón. (El diamante tiene una pureza del 100%). Los nuevos modelos de manilla LEAF, diseñada por el diseñador italiano Brian Los nuevos modelos de manilla LEAF, por el, ambas diseñador Brian Sironi y la manilla FILOO, diseñada por diseñada la firma CDGL de laitaliano renombrada Sironi y la manilla FILOO, diseñada por la firma CDGL , ambas de la renombrada marca FRASCIO, fueron diseñadas y fabricadas en ITALIA. Ambos modelos marca FRASCIO, diseñadas y fabricadas ITALIA. Ambos modelos incluyen la nueva fueron roseta THIN. Esta roseta es másen baja que sus versiones incluyen lalonueva rosetaaún THIN. Esta roseta es más baja que sus versiones anteriores que mejora más su diseño y presentación. anteriores lo que mejora aún más su diseño y presentación. Gerónimo de Alderete 1457, Vitacura, Santiago · Tel: 22687-7200 Tucapel Concepción · Tel: 41-2523412 Gerónimo de Alderete 1457, 298, Vitacura, Santiago · Tel: 22687-7200
Tucapel 298, Concepción · Tel: 41-2523412
www.italinnea.com ventas@italinnea.com www.italinnea.com
ventas@italinnea.com
PRESENTACIÓN PRESENTATION
director director
Yves Besançon Prats comité editorial editorial committee
Yves Besançon Gabriela de la Piedra Francisca Pulido Pablo Riquelme Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa edición periodística editor
Pilar Sepúlveda diseño gráfico graphic design
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción translate
Pablo Molina representante legal legal representative
Ignacio Hernández Juan Sabbagh Pablo Larraín gerente aoa aoa manager
Lucía Ríos jefe de proyecto project manager
Valentina Pérez coordinación administrativa administrative coordination
Marcela Catalán
Compartimos con nuestros socios y lectores el tremendo orgullo de celebrar 40 números de nuestra revista, que nació hace 13 años por iniciativa de un grupo de socios y bajo la dirección de David Rodríguez, ganándose de inmediato su lugar entre las mejores publicaciones de arquitectura del país. Luego, bajo la sucesiva dirección de Raimundo Lira y Carlos Alberto Urzúa, el apoyo de un sólido equipo editorial, la generosa colaboración de destacados académicos e investigadores y también la participación de nuestros socios, Revista AOA se ha ratificado como un referente de la arquitectura nacional y un espacio para destacar y difundir la modernidad, tanto nacional como latinoamericana. El logro de estos 40 números se da, además, en un contexto especial, cuando la AOA cumple su vigésimo aniversario, otra gran razón para sentirnos orgullosos. Este número coincide con la presentación de un nuevo país como tema del artículo central de la revista, que analiza la arquitectura moderna a lo largo de Latinoamérica. Tras abordar Brasil, Argentina y Colombia, este año presentamos el desarrollo de la modernidad en Venezuela. Para ello, contamos con el apoyo de un equipo sobresaliente, conformado por prestigiados académicos, investigadores y arquitectos venezolanos también reconocidos en nuestro país: José Rosas Vera, coordinador del grupo, junto a Arturo Almandoz Marte, Alberto Sato Kotani e Iván González Viso. Sus ensayos abarcarán tres periodos marcados por tres épocas políticas y sociales diferentes en el país caribeño: desde la pionera e incipiente modernidad entre los años 1920 y 1945, que se presenta en esta edición; luego, la década 1948-1958, cuando Venezuela alcanzó importancia en el concierto internacional; y por último, el periodo democrático entre 1960-1963, con las principales obras contemporáneas del siglo XX. Venezuela, un país rico, vivió un proceso cambiante y políticamente diverso que sin embargo permitió, gracias al apogeo del petróleo y la visión de algunos de sus gobernantes, la creación de políticas para el desarrollo urbano de Caracas. Aunque algo más tarde que en el resto de Latinoamérica, se acometió la planificación urbana a través de un ambicioso proyecto: el llamado "Plan Monumental para Caracas", desarrollado por el urbanista francés Maurice Henri Emile Rotival; se trataba de un novedoso proyecto, que consideraba la topografía y geografía haciéndolas parte en el uso integral del territorio de la capital. El crecimiento demográfico, los cambios sociales y la riqueza proveniente del auge del petróleo, motivaron un acelerado desarrollo urbano que fue aprovechado para plantear una nueva arquitectura y un nuevo concepto de urbanización, privilegiando el crecimiento y la ocupación longitudinal del valle y el abandono de la cuadrícula original de Caracas. Fue el origen de la monumental Avenida Bolívar, un eje de 2.200 m de extensión que transformó rotundamente la composición y perspectivas caraqueñas. Esta edición se completa con seis obras de nuestros socios, seleccionadas por el equipo curatorial, además de la obra de la joven oficina GA Estudio, dos concursos, una tesis y la entrevista internacional, en esta ocasión a Peter Girgis, interiorista senior del estudio noruego Snøhetta, visitado en la Misión AOA a Escandinavia.
ventas y marketing sales and marketing
Soledad Bardavid revista@aoa.cl presidente aoa president of aoa
Ignacio Hernández impresión printing
Sistemas Gráficos Quilicura S.A. Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl
We share with our associates and readers the tremendous pride of celebrating 40 issues of our magazine, born 13 years ago following the vision of a group of associates and under the direction of David Rodríguez, and immediately earning its place among the best publications of architecture in the country. Later, under the consecutive leadership of Raimundo Lira and Carlos Alberto Urzúa, the support of a solid editorial team, the generous collaboration of outstanding academics and researchers and also the participation of our associates, AOA Magazine has been ratified as a reference for national architecture and a space to highlight and disseminate both national and Latin American modernism. The achievement of these 40 issues also comes in a special moment, when the AOA celebrates its twentieth anniversary, another great reason to be proud. This number coincides with the presentation of a new country as the theme of the magazine's central article, which analyzes modern architecture throughout Latin America. After addressing Brazil, Argentina and Colombia, this year we present the development of modernism in Venezuela. To this end, we have the support of an outstanding team, made up of prestigious Venezuelan academics, researchers and architects with ample recognition in our country: José Rosas Vera, coordinator of the group, together with Arturo Almandoz Marte, Alberto Sato Kotani and Iván González Viso. Their essays will cover three periods marked by three different political and social epochs in the Caribbean country: from the pioneering and emerging modernism between 1920 and 1945, which is presented in this issue; then, the 1948-1958 decade, when Venezuela gained a standing in the international stage; and finally, the democratic period between 1960 and 1963, with the main contemporary works of the 20th century. Venezuela, a rich country, experienced a changing and politically diverse process that nevertheless allowed, thanks to the oil rush and the vision of some of its rulers, the creation of policies for the urban development of Caracas. Although somewhat later than in the rest of Latin America, urban planning was undertaken through an ambitious project: the so-called "Monumental Plan for Caracas", developed by the French urban planner Maurice Henri Emile Rotival; it was an original project, which considered the topography and the geography, incorporating them in the comprehensive use of the capital's territory. Population growth, social changes and the wealth from the oil boom drove an accelerated urban development that supported the proposal of a new architecture and a new concept of urbanization, favoring the growth and the longitudinal occupation of the valley and leaving behind the original grid of Caracas. This was the origin of the monumental Avenida Bolívar, an axis of 2,200 m in length that completely transformed the configuration and perspectives of Caracas. The issue closes with six works by our partners, selected by the curatorial team, in addition to the work of the young office GA Estudio, two competitions, a thesis and the international interview, this time with Peter Girgis, senior interior designer of the Norwegian studio Snøhetta, visited by the AOA Mission to Scandinavia. Yves Besançon Prats Director
16
ÍNDICE CONTENTS 18_ ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA: VENEZUELA I LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE: VENEZUELA I
Un contundente legado A substantial legacy
42_ MUESTRAS WORKS Fundación Mustakis Mustakis Foundation Casa H H House Casa Anahi & Martín Anahi & Martín House Edificio EY32 EY32 Building Parroquia Todos Los Santos All Saints Parish Sede Colegio de Ingenieros de Chile Engineers Association of Chile Headquarters
78_ ARQUITECTO INVITADO GUEST ARCHITECT Tomás García de la Huerta + Xaviera Gleixner, GA Estudio
84_ ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNATIONAL INTERVIEW Peter Girgis: La arquitectura de Snøhetta, principios esenciales The architecture of Snøhetta, essential principles
98_ TESIS THESIS A Growing Centraal, una intervención a Centraal Beheer en tres pasos A Growing Centraal, a Centraal Beheer intervention in three steps
106_ CONCURSOS COMPETITION Paseos Peatonales del Centro de Santiago Pedestrian Promenades of Downtown Santiago Arquitectura Caliente 2018 Pregrado Arquitectura Caliente 2018 Undergraduates
17
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
VENEZUELA I UN CONTUNDENTE LEGADO A SUBSTANTIAL LEGACY
Iniciamos un nuevo ciclo temático dedicado a difundir la arquitectura moderna latinoamericana, esta vez con Venezuela como país invitado. Su complejo y rico panorama arquitectónico será abordado a lo largo del año a través de los ensayos preparados especialmente por un equipo conformado por prestigiados académicos venezolanos: Arturo Almandoz Marte, Alberto Sato Kotani, Iván González Viso y José Rosas Vera, bajo la coordinación de este último. Los artículos irán entregando una documentada panorámica de la arquitectura moderna venezolana y las condiciones en las que se desarrolló: comenzando con su temprana gestación, entre 1920 y 1945; luego con la modernidad plena, que cambio la fisonomía del país y fue referente mundial entre 1948 y 1958; y la etapa final, representada en las principales obras de la arquitectura contemporánea desarrollada en la era democrática, entre 1960 y 1983. Cada entrega se acompaña de un dossier fotográfico con las obras más relevantes de cada periodo.
We begin a new theme cycle dedicated to disseminating modern Latin American architecture, this time with Venezuela as the guest country. Its complex and rich architectural panorama will be undertaken throughout the year with especially prepared essays by a team made up of the prestigious Venezuelan academics Arturo Almandoz Marte, Alberto Sato Kotani, Iván González Viso and José Rosas Vera, all coordinated by the latter. The articles will provide a documented overview of modern Venezuelan architecture and the conditions in which it was developed. Beginning with its early period, between 1920 and 1945, then with a full-fledged modernity that changed the physiognomy of the country and was a world reference between 1948 and 1958. And the final stage, represented in the main works of contemporary architecture developed in the democratic era, between 1960 and 1983. Each episode is supported by a photographic dossier with the most relevant works of each period.
18
Plano Rotival, segunda soluciรณn. Second solution Rotival Plan.
19
Archivo de Fotografía Urbana.
En "La Política Venezolana desde 1899 hasta 1958" p. 87, del autor Diego Bautista. Publicaciones UCAB, Caracas, 2012.
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Carreteras de Venezuela, la obra inmortal de Juan Vicente Gómez. 1908-1926. Highways of Venezuela, the immortal work of Juan Vicente Gómez. 1908-1926.
GÉNESIS DE LA MODERNIDAD URBANA EN VENEZUELA (1920-45) Por By Arturo Almandoz Marte (*)
EL GOMECISMO: CONECTIVIDAD, SANEAMIENTO Y AGENDA URBANA Aunque con rezago respecto de otros países latinoamericanos, la Venezuela de Juan Vicente Gómez (hacendado y general que gobernó entre 1908 y 1935) experimentó avances viales y sanitarios, a pesar de las aseveraciones de la historiografía tradicional. La leyenda negra en torno a su dictadura ha provocado concepciones equivocadas, tanto del proyecto urbano nacional, como del supuesto olvido de Caracas durante los 27 años de "gomecismo". El Orden y Progreso del Benemérito representó un cambio de prioridades con respecto al Progreso y Civilización del "guzmanato", ciclo político dominado por Antonio Guzmán Blanco (1870-88). Si la prioridad civilizadora de este último fue descartada en los comienzos del gomecismo, el progreso se manifestó en la creciente inversión en infraestructura de carreteras y salud pública. Sobre las bases del decreto de 1910 y las conclusiones del Congreso de Municipalidades de 1911 (Actas, 1913), conectividad y salud fueron prioridades gubernamentales en términos de obras públicas. Ello ocurrió antes que la bonanza petrolera se hiciera sentir hacia mediados de la década de 1920. Aunque la agenda higienista había sido importada originalmente de Europa, la sociedad gomecista confió la experticia de los asuntos sanitarios a Estados Unidos, reflejando así la penetración de Venezuela por parte de embajadores económicos y técnicos, liderados por las compañías petroleras y la fundación Rockefeller. Además de la salud -que pasó a ser una cuestión nacional más que urbana- un vasto programa de carreteras eclipsó el protagonismo que había tenido la ornamentación en las obras públicas desde el guzmanato (Almandoz, 2006, p. 225-234). Hacia mediados de 1920 se pagaron las deudas venezolanas, heredadas en parte de empréstitos ferrocarrileros, y el proyecto de Gómez favoreció a las provincias por sobre 20
la capital. Sin embargo, con la bonanza petrolera desde finales de los años 20 el gobierno gomecista pudo configurar una nueva agenda para la capital en crecimiento. Incontables regulaciones de tránsito, desde que se difundiera el uso del automóvil en Caracas y otras ciudades venezolanas, así como la aparición de nuevas "urbanizaciones" al este, también se incorporaron como temas centrales. A fin de solventar los problemas de la congestionada ciudad, la Ordenanza de policía urbana y rural de 1926 actualizó los controles higiénicos y técnicos; posteriormente, la Ordenanza sobre arquitectura civil de 1930 fue el primer intento por controlar el diseño y equipamiento de las nuevas áreas residenciales. Por último, la necesidad de dotar de viviendas a la clase trabajadora fue reconocida mediante la creación del Banco Obrero en 1928, fundamental en la administración urbana del periodo Aun aceptando la leyenda negra de la "castigada" Caracas de Gómez, esta debe ser revisada desde la perspectiva urbanística. La administración del Benemérito aumentó las competencias municipales de la policía urbana, incluidas por vez primera en la constitución de 1925, al mismo tiempo que emitía nuevas ordenanzas. Por otra parte, es cierto que Gómez no emprendió un plan urbano para la capital, a diferencia de sus congéneres latinoamericanas, que los tenían desde los años 20 (Almandoz, 2017, p. 275-298). La era de Gómez debe verse como parte de la víspera del urbanismo de entre siglos, y no como un nuevo episodio urbanístico. Si bien su administración no asumió un reto urbano, debe admitirse que, en el marco de las redes viales y la salud de alcance nacional, la agenda local sobre tránsito, expansión urbana y vivienda reunió los ingredientes para las reformas en la capital democrática, donde cristalizaría el moderno urbanismo venezolano para finales de la década de 1930.
(http://benemeritojuanvicentegomez.blogspot.com/2015/03/obras-publicas-del-gral-juan-vicente.html)
Portada Diario El Universal, Caracas, 19/12/1923. El Universal newspaper cover, Caracas, December 19, 1923. Number 5242.
Automóviles en Caracas, 1913. Automobiles in Caracas, 1913.
GENESIS OF URBAN MODERNITY IN VENEZUELA (1920-45)
THE GÓMEZ PERIOD: CONECTIVITY, SANITATION AND URBAN AGENDA Although lagging behind other Latin American countries, under Juan Vicente Gómez (hacendado y general que gobernó entre 1908 y 1935) Venezuela experienced advances in road and health, despite the assertions of traditional historiography. The bad reputation of the dictatorship has provoked misconceptions, both of the national urban project and of the apparent overlooking of Caracas during the 27 years of “Gomecismo”. The Orden y Progreso del Benemérito campaign represented a change of priorities regarding the Progreso y Civilización policy of the “Guzmanato” (1870-88), a political cycle dominated by Antonio Guzmán Blanco. If the civilizing priority of the latter was discarded at the beginning of the Gómez period, progress was made in the growing investment in road infrastructure and public health. On the basis of the decree of 1910 and the conclusions of the Congress of Municipalities of 1911 (Actas, 1913), conectivityand sanitation were the government priorities in terms of public works. This happened before the oil bonanza that begun towards the middle of the 1920s. Although sanitation policy had originally been imported from Europe, the Gómez administration entrusted the expertise of health issues to the United States, reflecting the penetration of Venezuela by economic and technical ambassadors, led by the oil companies and the Rockefeller Foundation. In addition to sanitation - which became a national rather than an urban issue - a vast road program eclipsed the prominence that ornamentation had had in public works since the Guzman period (Almandoz, 2006 p. 225-234). By the mid-1920s, Venezuelan debts - inherited in part from railroad loans - had been paid, and Gomez's project favored the provinces over the capital. However, with the oil bonanza that began in the late 1920s, the Gómez government was able to configure a new
agenda for the growing capital. Countless traffic ordinances, responding to the growing use of the automobile in Caracas and other Venezuelan cities, as well as the appearance of new urban developments to the east, were also incorporated as a central theme. In order to solve the problems of the congested city, the Urban and Rural Police Ordinance of 1926 updated sanitary and technical controls; later, the Civil Architecture Ordinance of 1930 was the first attempt to control the design and facilities of the new residential areas. Finally, the need to provide housing for the working class was acknowledged through the creation of the Banco Obrero in 1928, a fundamental piece in the Gómez urban administration. Even accepting the myth of the “forgotten” Caracas of the Gómez era, it must be revised from the urban perspective. The administration of the Benemérito increased the municipal powers of the urban police, included for the first time in the constitution of 1925, while at the same time issuing new ordinances. On the other hand, it is true that Gómez did not undertake an urban plan for Caracas, unlike his Latin American counterparts, who had plans since the 1920s (Almandoz, 2017 p. 275-298). The Gómez era must be seen as part of the birth of urbanism between centuries, and not as a new urban episode. Even though the Gómez administration did not acknowledge an urban challenge, it must be accepted that, within the framework of the national road and sanitation plans, the local transportation, urban expansion and housing agenda gathered the components for urban reform in the democratic capital, where modern Venezuelan urbanism would crystallize by the end of the 30s.
21
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Algunos de los temas prefigurados en la agenda de Gómez se retomaron durante el gobierno de Eleazar López Contreras (1936-41), con la creación de la Dirección de Urbanismo en 1937, primer ejemplo venezolano de una oficina de planificación local. La oficina, adscrita a la Gobernación del Distrito Federal de Caracas, produjo el plan urbano publicado en 1939, más de un decenio después que en otras capitales latinoamericanas. En términos de obras públicas, el programa sanitario de López se basaba en una plataforma administrativa mejor estructurada. Incluyó la División de Obras de Riego del Ministerio de Obras Públicas (MOP, 1939), el Instituto Nacional de Higiene y la División de Ingeniería Sanitaria del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social (MSAS) (López Contreras, 1936: 19). El programa sanitario también se apoyó en la creación de establecimientos de medicina pública y privada. Más allá de la escolarización básica, “sanear, educar, poblar” fue una divisa con que la administración de López Contreras fortaleció los niveles medio y profesional de la educación. Apoyado en el servicio de aerofotografía del MOP, inaugurado en 1935 (González Deluca, 2013, p.279), el programa de obras públicas también buscaba la consolidación de un "sistema nacional de ciudades", mediante el fortalecimiento de lazos comerciales y de comunicación en el país. Dos importantes objetivos fueron la "Planificación y ejecución metódica de un sistema nacional de carreteras, en vista de enlazar los centros de producción con los de consumo, y ambos con los puertos y los centros fronterizos", así como la "Reglamentación nacional del tráfico automotor”, de manera de que pudiera realizarse “con la mayor economía, seguridad y eficiencia" (López Contreras, 1966, p. 21-22).
Archivo fotográfico UCAB.
RENOVACIÓN DEMOCRÁTICA: PLAN URBANO, ASISTENCIA SOCIAL Y EDUCACIÓN
Aeropuerto de Maiquetía, Luis Malaussena, 1939. Maiquetía Airport, Luis Malaussena, 1939.
OBRAS PÚBLICAS Y EL SILENCIO En medio de la alianza catalizada por la Segunda Guerra Mundial, los lazos entre el gobierno de Isaías Medina Angarita (1941-45) y el de Franklin D. Roosevelt consideraron, en términos de obras públicas, la ayuda financiera para proyectos urbanísticos en Venezuela. En 1941 se creó el Consejo Nacional de Obras Públicas, el cual elaboró el Plan Quinquenal de Obras Públicas, incluyendo la construcción de 1.400 kilómetros de carreteras (Olivar, 2014, p.63); y en 1943 se creó el Instituto Nacional de Obras Sanitarias (INOS), que funcionó hasta 1990. También se expandían las comunicaciones de la capital petrolera: dos años después de la creación de Aerovías Venezolanas S. A. (Avensa) en 1943, el MOP inició los estudios para la autopista Caracas-La Guaira. Por entonces se inauguraba el Aeropuerto de Maiquetía, iniciado en 1939 según diseño de Luis Malaussena (González Deluca, 2013, p.280-281; Maldonado, 1997, p. 154). Parecían así seguirse los designios del plan urbano de 1939, el cual afirmaba que Caracas, dada su ventajosa localización, estaba llamada a ser la capital panamericana de la cuenca y civilización caribeñas (GDF, 1939, p.19).
El gobierno de Medina pareció distanciarse del urbanismo monumental de la administración de López, la cual en cierta forma había representado la transición del ancien régime gomecista a la república democrática. De la misma manera que el plan de 1939 fue reducido a un "Plan director de calles y avenidas" a cargo de la municipalidad (Martín, 1991: 93), el foro monumental propuesto al oeste fue remplazado por un proyecto de vivienda de interés social, acorde con los objetivos populistas del medinismo. Tras realizarse un concurso público, Diego Nucete Sardi, director del Banco Obrero, le encomendó al arquitecto Carlos Raúl Villanueva la renovación urbana de El Silencio, para entonces un distrito deteriorado, donde se ubicaba el foro propuesto por Maurice Rotival (ver artículo a continuación). La solución adoptada era conciliatoria tanto a nivel urbano como arquitectónico: aunque se modificaba el uso cívico original, Villanueva explícitamente respetaba la ubicación de El Silencio como rond point del sistema de avenidas contemplado en el plan de 1939 (Almandoz, 2006: 343-346).
BIBLIOGRAFÍA - Actas y conclusiones del primer Congreso de Municipalidades, 1913. Imprenta Bolívar, Caracas. - Allegret, José Raúl: "Caminos y carreteras", en Diccionario de Historia de Venezuela, Tomo IV p. 602-604. Fundación Polar, 4ts., Caracas, 1997. - Almandoz, Arturo: Urbanismo europeo en Caracas (1870-1940). Equinoccio, Universidad Simón Bolívar (USB), Fundación para la Cultura Urbana, Caracas, 2006. - Almandoz, Arturo: Modernización urbana en América Latina. De las grandes aldeas a las metrópolis masificadas. Instituto de Estudios Urbanos y Territoriales, Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago, 2017. - Cartay, Rafael: "Acueductos", en Diccionario de Historia de Venezuela, Tomo I p. 40-46. Fundación Polar, 4ts., Caracas, 1997. - Colmenares, José Luis: Carlos Guinand Sandoz. Caracas: Colección "Documentos para la historia de la arquitectura venezolana contemporánea", 1989. - Decreto para la construcción de las vías de la República, Gaceta Oficial, junio 25, Caracas, 1910. - Galería de Arte Nacional (GAN): Wallis/Domínguez/Guinand. Arquitectos pioneros de una época. GAN, Caracas, 1998. - Gobernación del Distrito Federal (GDF): "Plan Monumental de Caracas", Revista del Concejo Municipal del Distrito Federal. Caracas, 1939. - González Deluca, María Elena: Venezuela. La construcción de un país… una historia que continúa. Cámara Venezolana de la Construcción (CVC), Caracas, 2013. - Exposición del general Eleazar López Contreras, Presidente de los Estados Unidos de Venezuela, de las actividades de su gobierno en 1936, dentro de las pautas del programa de febrero. Imprenta Nacional, Caracas. - Eleazar López Contreras: Gobierno y administración, 1936-1941. Editorial Arte, Caracas, 1966. - Maldonado Burgoin, Carlos: Ingenieros e Ingeniería en Venezuela. Siglos XV al XX. Edición 30º Aniversario Tecnoconsult, Caracas, 1997. - Martín Frechilla, Juan José: "Rotival de 1939 a 1959. De la ciudad como negocio a la planificación como pretexto", en AA. VV. El Plan Rotival. La Caracas que no fue, p. 73-107, Universidad Central de Venezuela (UCV), Caracas, 1991. - Olivar, José Alberto: Automovilismo, vialidad y modernización. Una aproximación a la historia de las vías de comunicación en Venezuela durante la primera mitad del siglo XX. Academia Nacional de la Historia, Fundación Bancaribe para la Ciencia y la Cultura, Caracas, 2014. - Poëte, Marcel: "L'esprit de l'urbanisme français", L'Architecture d'Aujourd'hui, 3, 20 ans d'urbanisme appliqué en France: III-4-5. París, marzo 2014.
22
DEMOCRATIC RENEWAL: URBAN PLAN, SOCIAL ASSISTANCE AND EDUCATION Some of the themes initiated in the Gómez agenda were retaken during the government of Eleazar López Contreras (1936-41), with the creation of the Urbanism Directorate (1937), the first Venezuelan example of a local planning office. The office, attached to the Government of the Federal District of Caracas, developed the urban plan published in 1939, more than a decade after other Latin American capital city plans. In terms of public works, the López sanitation program was based on an administrative platform with a better structure than that of the Gómez administration. It included the Division of Irrigation Works of the Ministry of Public Works (MOP, 1939), the National Institute of Hygiene and the Division of Sanitary Engineering of the Ministry of Health and Social Assistance (MSAS) (López Contreras, 1936 p. 19). The health program also relied on the creation of public and private medical establishments. Basic schooling – “sanitize, educate, populate” - was a strategy with which the administration of López Contreras strengthened the middle and professional levels of education. Supported by the MOP aerial photography service, inaugurated in 1935 (González Deluca, 2013 p. 279), the public works program of López Contreras also sought the consolidation of a “national system of cities”, through the strengthening of commercial ties and communication in the country. Two important objectives were the “Planning and methodical execution of a national road system, in view of linking the centers of production to the centers of consumption, and both with ports and border facilities”, as well as the “National regulation of automobile traffic”, so that it could be carried out “with the greatest economy, safety and efficiency” (López Contreras, 1966 p. 21-22). PUBLIC WORKS AND EL SILENCIO Centered on the alliance created by the Second World War, the ties between the governments of Isaías Medina Angarita (1941-45) and Franklin D. Roosevelt included, in terms of public works, financial aid for urban development projects in Venezuela. In 1941, the National Council of Public Works was created, which drew up the Five-Year Public Works Plan, including the construction of 1,400 km of roads (Olivar, 2014 p. 63), and in 1943 the National Institute of Sanitary Works (INOS), which operated until 1990. Communications to serve the oil capital were also expanded: two years after the creation of Aerovías Venezolanas, SA (Avensa) in 1943, the MOP began studies for the Caracas-La Guaira highway. Also, Maiquetía airport was opened, begun in 1939 following the design of Luis Malaussena (González Deluca, 2013 p. 280-281, Maldonado, 1997 p. 154). They seemed to follow the strategies of the urban plan of 1939, which affirmed that Caracas, given its advantageous location, was called to be the Pan-American capital of the Caribbean basin and civilization (GDF, 1939 p. 19). The government of Medina seemed to distance itself from the monumental urbanism of the Lopez administration, which had in some way represented the transition from the Gómez ancien régime to the democratic republic. In the same way that the plan of 1939 was reduced to a “Master plan of streets and avenues”, led by the municipal government (Martín, 1991 p. 93), the monumental forum proposed to the west was replaced by a housing project of social interest, in accordance with the populist aims of the Medina administration.
Reurbanización de El Silencio, Carlos Raúl Villanueva, 1941. El Silencio urban planning.
After a public tender, Diego Nucete Sardi, director of the Banco Obrero, commissioned architect Carlos Raúl Villanueva with the urban renewal of El Silencio, a deteriorated district at the time, where the forum proposed by Rotival was located. The adopted solution was conciliatory at both the urban and architectural level: although the original civic use was modified, Villanueva explicitly determined the location of El Silencio as the focal point of the avenue system structuring the 1939 plan (Almandoz, 2006 p. 343-346).
BIBLIOGRAPHY - Acts and Conclusions of the First Congress of Municipalities, Imprenta Bolívar, Caracas, 1913, - Allegret, José Raúl: "Roads and Highways", in Diccionario de Historia de Venezuela IV p. 602-604, Fundación Polar, 4ts., Caracas, 1997. - Almandoz, Arturo: European Urbanism in Caracas (1870-1940), Equinoccio, Universidad Simón Bolívar (USB), Fundación para la Cultura Urbana, Caracas, 2006. - Almandoz, Arturo: Urban modernization in Latin America. From large villages to overcrowded metropolis. Institute of Urban and Territorial Studies, Pontificia Universidad Católica, Santiago, 2017. - Cartay, Rafael: "Aqueducts", in Diccionario de Historia de Venezuela I p. 40-46, Fundación Polar, 4ts., Caracas, 1997. - Colmenares, José Luis: Carlos Guinand Sandoz. Documents for the history of contemporary Venezuelan architecture (Collection), Caracas, 1989. - Decree for the Construction of the roads of the Republic: Gaceta Oficial, June 25, Caracas, 1910. - National Gallery Of Art (Galería De Arte Nacional Gan): Wallis/Domínguez/Guinand: Pioneering architects of an era), GAN, Caracas, 2017. - Government Of The Federal District (Gobernación Del Distrito Federal Gdf): "Monumental Plan for Caracas", Revista del Concejo Municipal del Distrito Federal, 1 p. 17 and following, Caracas, 1939. - González Deluca, María Elena: Venezuela. The construction of a country ... a story that continues), Cámara Venezolana de la Construcción (CVC), Caracas, 2013. - López Contreras, Eleazar: Presentation by the general citizen Eleazar López Contreras, President of the United States of Venezuela, of the activities of his government, held in 1936, within the guidelines of the February program, Imprenta Nacional, Caracas, 1936. - Eleazar López Contreras, Government and Administration, 1936-1941, Editorial Arte, Caracas, 1966. - Maldonado Burgoin, Carlos: Engineers and Engineering in Venezuela. From the 15th to the 20th Century. 30th Anniversary Tecnoconsult Edition, Caracas, 1997. - Martín Frechilla, Juan José: "Rotival from 1939 to 1959. From the city as business to planning as an excuse", in AA. VV., El Plan Rotival. La Caracas que no fue p. 73-107, Universidad Central de Venezuela (UCV), Caracas, 1991. - Olivar, José Alberto: Automobile use, roads and modernization. An approach to the history of communication in Venezuela during the first half of the 20th century, Academia Nacional de la Historia, Fundación Bancaribe para la Ciencia y la Cultura, Caracas, 2014. - Poëte, Marcel, (1939): "L'esprit de l'urbanisme français", L'Architecture d'Aujourd'hui, 3, 20 ans d'urbanisme appliqué en France: III-4-5, Paris, March, 1939.
23
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
O
ERT
OPU
AER
EL PLAN PARA CARACAS DE ROTIVAL:
LAS TRAZAS DE LA CIUDAD MODERNA (1939-1950). THE ROTIVAL PLAN FOR CARACAS:
TRACING THE MODERN CITY (1939-1950) Por By José Rosas Vera e Iván González Viso (*)
El llamado “Plan Monumental para Caracas”, de 1939, fue un punto de inflexión en la historia urbanística de la capital y una transformación de la ciudad tradicional, caracterizada por un manzanero compacto adscrito al lugar fundacional en claro contraste con la escala del espacio geográfico natural que lo contiene. Esta transformación, asociada al esquema de vialidad general, en parte se explica por el proyecto modernizador y reformas urbanas del periodo de Juan Vicente Gómez, que generaron las condiciones para el desarrollo de un urbanismo moderno abierto al orden territorial (Almandoz 1997, p. 74). En efecto, el impulso progresista de los programas públicos en educación, salud y vivienda, y la voluntad de fijar una nueva agenda urbana para Caracas y otras ciudades del país, determinarán un cambio de escala y forma en la organización espacial. Protagonista de este urbanismo moderno que guiará la planificación y crecimiento de la ciudad de Caracas fue el ingeniero francés Maurice Emile Henri Rotival¹, quien llega a Caracas en 1937. Basándose en las primeras fotografías aéreas de la ciudad, tomadas en 1936, propone el Plan Monumental, publicado en el primer número de la Revista Municipal del Distrito a fines de 1939 y “aprobado en 1940 en cuanto a lo que correspondía al sistema vial” (Frechilla 1994, p. 359). Como intentaremos mostrar, mediante diversas operaciones el Plan Monumental expresa una lógica de planeamiento vinculada a la escala regional, donde el urbanismo introduce un desarrollo físico coherente con el soporte geográfico. Este desarrollo identificado con una propuesta que atiende al uso integral del territorio, es impulsado por Elbano Mibelli², quien propicia la renovación de la capital con la creación de la Dirección de Urbanismo del Distrito Federal, encargada de la realización de un Plan Urbano para Caracas. El crecimiento del Estado, la complejización de la estructura social, la consolidación de la burguesía comercial, unido a los requerimientos de espacio urbanizado para el crecimiento poblacional y nuevas actividades impulsadas por el ingreso petrolero, serán claras evidencias del súbito crecimiento económico del país, que se traducirán en un acelerado desarrollo urbano. Ello hace posible que Rotival y un grupo de profesionales venezolanos planteen una nueva arquitectura representativa para el núcleo histórico central, en simultáneo con una idea de ciudad cuya visión de conjunto y trazado vial privilegian la extensión y ocupación de la superficie longitudinal del valle principal . Evidenciada en la cartografía, la radicalidad que el plan establece es el abandono del módulo geométrico cuadrado de la manzana cerrada por descomposición del suelo y la monumentalización de la Avenida Bolívar, transformando el orden compacto de la ciudad tradicional por una ordenacion lineal de dirección oeste-este, de acuerdo al sentido de la geografía, que integra la vialidad en la escala del territorio. Coincidiendo con Martín Fechilla “el primer plano de desarrollo urbano prefigura para Caracas una extensión de la ciudad totalmente continua, hasta Petare en el Este; y una trama vial, longitudinal y transversal, que urbaniza con una matriz de supermanzanas todo el espacio del Valle central” (Frechilla 1994, p.352).
¹ Rotival fue contratado junto a los urbanistas franceses Henri Prost, fundador de la Sociedad Francesa de Urbanistas, y Jacques Lambert quien estuvo comisionado para el estudio del ordenamiento y de extensión de Chile, en 1930 (Frechilla 1994, p.354). ² Elbano Mibelli fue Gobernador de Caracas desde febrero de 1936 hasta casi el final de la presidencia de Eleazar López Contreras, en 1941. Rotival was hired together with French urban planners Henri Prost, founder of the French Society of Urbanists, and Jacques Lambert, who was commissioned for the study of the order and extension of Chile, in 1930 (Frechilla 1994, p.354). ² Elbano Mibelli was Governor of Caracas from February 1936 until almost the end of the presidency of Eleazar López Contreras, in 1941.
24
ANTIMANO
Plano para los estudios preliminares del proyecto. Plan for the preliminary studies of the project.
PUNTA CARABALLEDA
MACUTO
LA GUAIRA MAIQUETIA
CARACAS MARIPEREZ LOS PALOS GRANDES
LA FLORIDA
NUEVA CARACAS
CHACAO
EL PARAISO SAN AGUSTÍN DEL SUR
CEMENTERIO
PETARE
LA VEGA
EL VALLE
The so-called “Monumental Plan for Caracas”, of 1939, was a turning point in the urban history of the capital and a transformation of the traditional city, characterized by the compact checkerboard grid corresponding to the foundational site, in clear contrast with the scale of the natural geographical space that contains it. This transformation, associated with the general road scheme, is partly explained by the modernizing plan and urban reforms of the Gómez period, which generated the conditions for the development of a modern urban planning sensitive to the territorial order (Almandoz 1997, p.74). Indeed, the progressive impulse of public programs in education, health and housing, and the will to set a new urban agenda for Caracas and other cities of the country, will determine a change of scale and form in spatial organization. The protagonist of this modern urbanism that would guide the planning and growth of the city of Caracas was French engineer Maurice Emile Henri Rotival¹, who arrived in Caracas in 1937. Based on the first aerial photographs of the city, taken in 1936, he proposed the Monumental Plan, published in the first issue of the Municipal District Magazine at the end of 1939 and “approved in 1940 as to what corresponded to the road system” (Frechilla 1994, p.359). As we will try to demonstrate, the Monumental Plan expresses a logic of planning linked to the regional scale where, through various operations, urbanism introduces a physical development coherent with the geographical background. This development, expressed in proposals that deal with the integral use of the territory, is supported by
Elbano Mibelli², who promotes the renovation of the capital with the creation of the Urban Planning Directorate of the Federal District, responsible for the realization of an Urban Plan for Caracas. The growth of the State, the complexity of the social structure, the consolidation of the commercial bourgeoisie, together with the requirements of urbanized space for the growing population and the new activities driven by oil revenues, will be clear evidence of the country's sudden economic growth, which will translate into accelerated urban development. This makes it possible for Rotival, together with a group of Venezuelan professionals, to set up a new representative architecture for the central historical core, simultaneously with an idea of a city whose overall vision and road layout privilege the extension and occupation of the longitudinal expanse of the main valley. As evidenced by the cartography, the radical proposal the plan establishes is the rejection of the geometric square module of the block closed by the fragmentation of the land, and the grand enlargement of Bolivar Avenue, transforming the compact order of the traditional city with a linear east-west arrangement, according to the direction of the geography, integrating the road system in the scale of the territory. Coinciding with Martín Fechilla “the first urban development plan prefigures for Caracas an entirely continuous extension of the city, reaching Petare in the East; and a road network, longitudinal and transversal, that gives urban shape with a matrix of superblocks to the entire space of the central Valley” (Frechilla 1994, p.352). 25
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Plano de Caracas 1936, Eduardo Rohl. Plan of Caracas 1936, Eduardo Rohl.
Con ciertas dudas respecto a lo moderno del proyecto de arquitectura que contenía este plan -que no obstante en su condición formal y compositiva constituía un componente urbano en sí-, abordamos este instrumento de planificación y ordenamiento espacial no sólo porque percibe la geografía como un territorio de oportunidades, sino porque introduce operaciones que vertebran las urbanizaciones y equipamientos requeridos por el fuerte crecimiento económico. En efecto, el trazado de infraestructuras viales y redes de servicio propuesto por donde el soporte geográfico lo permite, configurará un nuevo paisaje urbano que incorpora territorio urbanizable para las nuevas demandas residenciales y de servicios, al tiempo que una disolución de las fronteras entre campo y ciudad. EL PLAN MONUMENTAL A través de un conjunto de planos y diagramas de diversas escalas, Rotival representa desde la planificación territorial y urbana hasta el proyecto arquitectónico. Iniciaba con la ciudad de Caracas en el globo terráqueo y terminaba con una perspectiva de proyecto para un nuevo mercado. El esquema de ciudad era claro, con un centro principal como elemento prevalente de la imagen urbana que se conectaba a través de grandes vías con el sistema de centros poblados del país, en un reconocimiento temprano de la unidad del territorio y del rol de las ciudades intermedias. El plan, soportado sobre los planos de Caracas realizados por Eduardo Rohl y Ricardo Razetti con el apoyo de la Dirección de Cartografía Nacional, impulsó la creación de un nuevo centro urbano monumental lineal yuxtapuesto al trazado fundacional. Este desarrollo 26
implicó la demolición de las manzanas comprendidas entre las avenidas Este 6 y Oeste 8, diferenciando claramente el centro histórico de las nuevas urbanizaciones, articulados por espacios abiertos y una estructura urbana basada en los sistemas de movimiento y zonificación de actividades. Esta idea de ciudad focalizada en un eje monumental este-oeste, frecuentemente asociada con el urbanismo decimonónico francés, marcará por el contrario la forma y funcionamiento metropolitano de la ciudad moderna en los años venideros. El Plan Monumental de Caracas no sólo es una operación formal y compositiva. Rotival esboza una distribución espacial donde el urbanismo es una herramienta de valoración económica en la dinámica de suelos de la ciudad. Ello, en parte, explica el impulso de la densificación progresiva de la trama y el impulso de nuevas urbanizaciones. El plan contempló dos fases: la preparación de “planos en escalas diversas y esquemas como base para los estudios y elaboración de los anteproyectos de algunos edificios municipales” y “la elaboración de un plan director de la parte urbana de la ciudad; de un plano de sus alrededores y de todos los planos requeridos para los alineamientos de las calles, estudios principales, etc., además de la elaboración de cada uno de los estudios que vayan efectuándose” (Revista Municipal 1939, p.31). Cabe destacar que el desarrollo lineal de una avenida central plantea una profunda revitalización del casco fundacional y valorización de su arquitectura, “que por sus proporciones y las fachadas de sus edificios dé a la ciudad un aspecto monumental” (Revista Municipal 1939, p.25).
With certain doubts regarding the modernity of the architecture project contained in this plan - which nevertheless in its formal and compositional condition was an urban component in itself -, we approach this instrument of planning and spatial organization not only because it perceives the geography as a land of opportunity, but because it introduces operations that structure the urbanizations and facilities required by the strong economic growth. In fact, the proposed layout of road infrastructures and service networks as allowed by the geography will configure a new urban landscape that incorporates urban territory for new residential and service demands, while dissolving the borders between the countryside and the city. THE MONUMENTAL PLAN By means of a set of plans and diagrams at different scales, Rotival’s representation covers from territorial and urban planning to the architectural project. He began with the city of Caracas on the globe and ended with a perspective for a new market project. The city scheme was clear, with a main center as a predominant element of the urban image, connected through major roads with the system of populated centers of the country, in an early recognition of the unity of the territory and the role of intermediate cities. The plan - based on the plans of Caracas drawn by Eduardo Rohl and Ricardo Razetti with the support of the National Cartography Directorate - promoted the creation of a new linear monumental urban center bordering the foundational layout. This development involved
the demolition of the blocks between East 6 and West 8 avenues, clearly differentiating the historic center from the new developments, and articulated by open spaces and an urban structure based on transportation systems and the zoning of activities. This idea of a city focused on an east-west monumental axis frequently associated with nineteenth-century French urbanism, will, however, mark the metropolitan form and operation of the modern city in the years to come. The Monumental Plan of Caracas is not only a formal and compositional operation. Rotival outlines a spatial distribution where urbanism is a tool for economic valuation in the land-use dynamics of the city. This, in part, explains the drive for the progressive densification of the grid and for new urban developments. The plan involved two phases: the preparation of “plans in diverse scales and schemes as a basis for the studies and preparation of the preliminary plans of some municipal buildings” and “the preparation of a master plan for the urban part of the city; of a map of its surroundings and all the plans required for street alignments, main studies, etc., as well as the elaboration of each of the studies that are taking place” (Municipal Magazine 1939, p.31). It should be noted that the linear development of a central avenue proposes a profound renewal of the foundational center and the added valuation of its architecture, “that by its proportions and the facades of its buildings give the city a monumental aspect” (Municipal Magazine 1939, p.25).
Perspectiva de la Avenida Central. Perspective of the Central Avenue.
27
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Plano “Esquema general del proyecto de transformación de Caracas trazado en líneas amarillas por la Dirección de Urbanismo sobre el plano aerofotográfico levantado por el Ministerio de Obras Públicas”. “General outline of the project of transformation of Caracas drawn in yellow lines by the Directorate of Urbanism over the aero photographic map raised by the Ministry of Public Works” plan.
El eje en sentido este-oeste, de 30 m de ancho y 2.200 m de largo entre El Calvario y el Parque Los Caobos, secciona el damero en dos mitades. Esta estructura, junto a toda la red vial, persigue mejorar la movilidad y el tráfico urbano, a su vez que generar una mayor oferta de suelos bajando la presión económica sobre el centro de la capital. El plan Rotival se acompaña de un plano titulado “Esquema general del proyecto de transformación de Caracas trazado en líneas amarillas por la Dirección de Urbanismo sobre el plano aerofotográfico levantado por el Ministerio de Obras Públicas”, que contempla la distribución de las nuevas avenidas, calles y carreteras con la idea de “solucionar todos los problemas que ofrezca la circulación de nuestra ciudad, durante un siglo o más” (Revista Municipal 1939, p.39). Este sistema de movilidad y tráfico urbano contiene una visión sistémica, donde avenidas y diagonales generan nuevas perspectivas, espacios públicos, plazas y rotondas que actúan como nodos viales y permiten el surgimiento de nuevas centralidades y barrios que se localizaban principalmente al este de la ciudad. El plano modificaba el trazado actual de la ciudad, “dándole un aspecto cónsono con las exigencias modernas” (Revista Municipal 1939, p.140) -como el aumento del número de automóviles en las calles-, facilitando el desplazamiento. Las edificaciones propuestas, sometidas a principios estéticos y compositivos, intentan controlar la imagen y forma urbana en la aspiración de hacer de Caracas “un conjunto arquitectural que preste a la ciudad un nuevo aspecto” (Revista Municipal 1939, p.31). Las
obras contemplaban la construcción de la Gran Avenida Bolívar, sedes del Distrito Ministerial, el nuevo Panteón Nacional y el nuevo Congreso de la República, entre otras piezas. El plan incluía imágenes de la Gran Avenida Central, secciones urbanas, el diseño de la Plaza Mayor, la propuesta para el peristilo del Capitolio y el proyecto para el Mercado de San Juan. También un basamento piramidal que remata la avenida, sustituyendo las escalinatas de El Calvario para alojar el Sagrario del Libertador, “un impresionante espacio en forma de cono escalonado… que recuerda los monumentales, perfectos e inconstruibles proyectos de Boullée” (Jaua 1991, p. 17). Sin embargo, este gran proyecto que intentó prever los problemas de Caracas a futuro no tuvo acogida por parte de las autoridades, aunque el trazado vial de la Avenida Bolívar -que sí se materializó, con variaciones- es aún la intervención urbana más definitoria del carácter de la ciudad capital y su extensión en el valle. Poco después, en 1941, con el decidido apoyo del Estado, el Banco Obrero impulsaría la reurbanizacion de El Silencio, desconociendo el Plan Monumental de urbanismo, aunque manteniendo el sentido lineal de la propuesta. Ya construido El Silencio, a fines de los años 50 Rotival regresa a Venezuela para participar en un nuevo estudio: “Tesis para el centro de Caracas” (Lasala, 1991, p.165). Entonces el urbanista francés revisitará el Plan Monumental y hará una proposición más amplia, donde pone en evidencia una ciudad fragmentada y en la que el tránsito, las viviendas, los ranchos y las zonas verdes reflejarían el crecimiento explosivo de la capital.
BIBLIOGRAFIA - Cervilla, Tomás: "La huela arquitectónica de Rotival en Caracas". Trabajo presentado para optar a la categoría de Profesor Asociado USB, p. 128, Caracas, 2003. - Gobierno del Distrito Federal. Revista Municipal del Distrito Federal, año 1, N° 1. Palacio de la Gobernación, Dirección de Publicaciones, Caracas, 1939. - Martín, Juan José: El urbanismo francés en Venezuela de 1936 a 1950 (Rotival y Lambert en una historia de gestiones diplomáticas, contratos y zancadillas). Estudios Demográficos y Urbanos, 1993. - Martín, Juan José: Planes, planos y proyectos para Venezuela 1908-1958. Fondo Editorial Acta Científica /CDCH-UCV, Caracas, 1994. - Padrón Martín: "Caracas 1928-1958: permanencias y transformaciones morfológicas durante la primera modernidad urbano-arquitectónica en Venezuela". Revista Anales del Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas Mario J. Buschiazzo 1992 - 1993. - Rotival, Maurice: "Les grands ensembles". L'Architecture d'Aujourd'hui, vol. 1, N° 6, 1935. - Rotival, Maurice: Tesis para el Centro de Caracas. 2 tomos. Centro Simón Bolívar, 1959. - Rotival, Maurice: "Caracas marcha hacia adelante" en Caracas en tres tiempos, p.173. Fundación Villanueva, Ediciones Conmemorativas, Gráficas Edición de Arte, Caracas, 1966. - Vallmitjana, Marta (comp): "El Plan Rotival, la Caracas que no fue. 1939-1989. Un plan urbano para Caracas". Ediciones IU. FAU, UCV, Caracas, 1991. - Villanueva, Carlos Raúl: Caracas en tres tiempos. Fundación Villanueva, Ediciones Conmemorativas, Gráficas Edición de Arte, Caracas, 1991.
28
Perspectiva del proyecto. View of the project.
TRÁNSITO
VIVIENDAS
RANCHOS
ZONAS VERDES
Dibujo de la Avenida Central y la Plaza Mayor. Drawing of the Central Avenue and the Plaza Mayor.
Croquis de Rotival sobre la estructura urbana de Caracas, 1959. Rotival sketch on the urban structure of Caracas, 1959.
The east-west axis, 30 m wide and 2,200 m long between El Calvario and Los Caobos Park, divides the checkerboard into two halves. This structure, together with the entire road network, aims to improve mobility and urban traffic, in turn generating a greater supply of land by lowering the economic pressure on the center of the capital. The Rotival plan is accompanied by a plan entitled “General outline of the project of transformation of Caracas drawn in yellow lines by the Directorate of Urbanism on the aero photographic map drawn by the Ministry of Public Works”, which includes the distribution of new avenues, streets and roads with the idea of “solving all the circulation problems of our city, for a century or more” (Municipal Magazine 1939, p.39). This system of mobility and urban traffic contains a systemic vision, where avenues and diagonals generate new perspectives, public spaces, squares and roundabouts that act as road nodes and allow the emergence of new centralities and neighborhoods located mainly east of the city. The plan modified the existing layout, “giving it a look in harmony with modern demands” (Municipal Magazine 1939, p.140) such as the increase in the number of cars on the streets, facilitating displacement. The proposed buildings, subjected to aesthetic and compositional principles, try to control the image and urban form with the aspiration of making Caracas “an architectural ensemble that lends the city a new aspect” (Municipal Magazine 1939, p.31). The works contemplate the construction of the Gran Avenida Bolívar, the Ministry headquarters district, the new
National Pantheon and the new Congress of the Republic, among other elements. The plan included images of the Great Central Avenue, urban sections, the design of the Plaza Mayor, the proposal for the peristyle of the Capitol and the project for the San Juan Market. Also, a pyramidal base that ends the avenue, replacing the steps of El Calvario to house the Sanctuary of the Liberator, “an impressive space in the form of a stepped cone... that recalls the monumental, perfect and unbuildable projects of Boullée” (Jaua 1991, p. 17). However, this great project, which tried to anticipate the future problems of Caracas, was not welcomed by the authorities, although the road layout of Avenida Bolívar -which did materialize, with variations- is still the most character-defining urban intervention of the capital city and its extension in the valley. Shortly after, in 1941, with the strong support of the State, the Banco Obrero would promote the redevelopment of El Silencio, ignoring the Monumental Plan, nevertheless maintaining the linear sense of the proposal. After El Silencio was built, Rotival came back to Venezuela at the end of the 50s to participate in a new study: “Thesis for The Center of Caracas” (Lasala, 1991. P.165). By then the French town planner would revisit the Monumental Plan and make a broader proposal, which revealed a fragmented city in which transit, housing, settlements and green areas reflected the explosive growth of the capital.
BIBLIOGRAPHY - Cervilla, Tomás: "The architectural footprint of Rotival in Caracas". Work submitted to apply for the category of Associated Professor USB, p. 128, Caracas, 2003. - Federal District Government. Revista Municipal del Distrito Federal, year 1, No 1. Palacio de la Gobernación, Dirección de Publicaciones, Caracas, 1939. - Martín, Juan José: French Urbanism in Venezuela from 1936 to 1950 (Rotival and Lambert in a history of diplomatic negotiations, contracts and trick playing). Estudios Demográficos y Urbanos, 1993. - Martín, Juan José: Proposals, plans and projects for Venezuela 1908-1958. Fondo Editorial Acta Científica / CDCH-UCV, Caracas, 1994. - Padrón Martín: "Caracas 1928-1958: permanence and morphological transformation during the first urban-architectural modernity in Venezuela". Anales del Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas Mario J. Buschiazzo Magazine 1992 - 1993. - Rotival, Maurice: "Les grands ensembles". L'Architecture d'Aujourd'hui, vol. 1, No. 6, 1935. - Rotival, Maurice: Thesis for the Center of Caracas. 2 volumes. Centro Simón Bolívar, 1959. - Rotival, Maurice: "Caracas marches forward" in Caracas en tres tiempos, p.173. Fundación Villanueva, Ediciones Conmemorativas, Gráficas Edición de Arte, Caracas, 1966. - Vallmitjana, Marta (comp): The Rotival Plan, the Caracas that never happened. 1939-1989. An urban plan for Caracas. Ediciones IU. FAU, UCV, Caracas, 1991. - Villanueva, Carlos Raúl: Caracas en tres tiempos (Caracas in three steps). Fundación Villanueva, Ediciones Conmemorativas, Gráficas Edición de Arte, Caracas, 1991.
29
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
MODERNIDAD EN TRES TIEMPOS (1935-1945)
MODERNISM IN THREE STAGES (1935-1945)
Por By Alberto Sato Kotani (*)
El título de esta introducción es un guiño al libro "Caracas en tres tiempos", de Carlos Raúl Villanueva, sin duda el maestro de la arquitectura moderna en Venezuela. Es una reedición del título "Caracas de ayer y de hoy. Su arquitectura colonial y la reurbanización de El Silencio", editada en París en 1950. En este texto Villanueva construyó una historia de la arquitectura colonial en Venezuela; luego comentó el paso por el eclecticismo académico del último cuarto del siglo XIX, para arribar finalmente con detalle a la presentación de la reurbanización de El Silencio, de su autoría, realizada entre 1941 y 1945. Aquella "Caracas en tres tiempos" explicaba la persistencia de lenguajes arquitectónicos coloniales y su actualización dentro de su nueva propuesta urbana de El Silencio, localización de viviendas sociales en el corazón de la ciudad con comercios y servicios, galerías cubiertas, aceras y áreas peatonales que señalaban la superación de la monumentalidad urbana, la domesticación del centro y uno de los pasos decisivos de la arquitectura moderna en Venezuela. Es decir, un relato que arribaba en un presente optimista y lleno de esperanza al amparo de una sociedad que daba sus primeros pasos hacia la democracia. La particularidad de este conjunto es que su cara pública se presentó con lenguaje colonial, integrándose a la estructura de la ciudad originaria; pero sus fachadas interiores, así como la distribución de planta de las viviendas se realizaron dentro del más riguroso racionalismo, que recuerda los mejores ejemplos de las siedlungen alemanas de las vanguardias. Esta "Modernidad en tres tiempos" que relatamos aquí muestra sin eufemismos que las ciudades venezolanas, especialmente Caracas, fueron de las más modernas del continente como resultado no sólo de una economía rociada por el petróleo, sino que también por un culto al progreso que se alimentaba de una ingenua negación del pasado. Así se expone la primera modernidad, con las vacilaciones características de un momento de transición; luego, el segundo tiempo de la modernidad en pleno desarrollo -quizás el momento más estelar de la arquitectura moderna en Venezuela-; y finalmente, el modo de asumir la crisis de la modernidad que, a diferencia de buena parte del continente, no se involucró en la búsqueda de la identidad o de nacionalismos, sino que mantuvo su confianza en la búsqueda de nuevos lenguajes, tecnologías y programas.
The title of this introduction is a paraphrase of the book “Caracas in three stages” by Carlos Raúl Villanueva, undoubtedly the master of modern architecture in the country. It is a reissue of “Caracas of yesterday and today: its colonial architecture and the redevelopment of ‘El Silencio’”, published in Paris in 1950. In this text, Villanueva built a history of Venezuelan colonial architecture together with historian Carlos Manuel Möller; commented on the period of academic eclecticism of the last quarter of the nineteenth century, to finally arrive in detail at the presentation of the redevelopment of El Silencio, his own work, built between 1941 and 1945. “Caracas in three stages” explained the persistence of colonial architectural languages and their reinterpretation within the new urban proposal of El Silencio, locating social housing in the heart of the city, with shops and services, covered galleries, sidewalks and pedestrian areas that marked the overcoming of urban monumentality, the domestication of the center and one of the most decisive steps of modern architecture in Venezuela. That is, a project that appeared in a moment of optimism and hope in a society that was taking its first steps towards democracy. The uniqueness of the complex is that its public face presented a colonial language, integrating itself into the structure of the original city, but its interior façades, as well as the distribution of the floor plans of the houses, were designed within the most rigorous rationalism, which reminds us of the best examples of the German avant-garde siedlungen. The “Modernism in three stages” that we now present, shows without euphemisms that Venezuelan cities, especially Caracas, were among the most modern in the continent, the result not only of an economy sprinkled by oil revenue, but also by an optimistic belief in progress that fed on a naive denial of the past. This is how the first modernism manifested itself, with the characteristic hesitation of a moment of transition; then, modernism in full development, perhaps the most stellar moment of modern architecture in Venezuela; and, finally, showing the crisis of modernism that, unlike much of the continent, did not involve itself in the search for identity or nationalisms, but kept its convictions in the search for new languages, technologies and programs.
PRIMER TIEMPO
FIRST STAGE
Este tiempo de la arquitectura moderna en Venezuela fue vacilante, propio de la lenta transformación de la sociedad agrícola a la urbana e industrial y que además despertaba hacia la democracia desde la muerte de Juan Vicente Gómez, en 1935. Desde entonces, comienzan a desarrollarse los programas de la modernización. En efecto, los avances en el campo de la medicina y su aplicación en la población con la lucha y erradicación contra enfermedades endémicas como el paludismo, el mal de Chagas, la tuberculosis, la lepra, etc. a través del recientemente creado Ministerio de Sanidad y Asistencia Social, de 1936; la profunda reforma educativa incluida en el Programa de febrero de ese año, propuesto por el gobierno de general López Contreras, que buscó enfrentar el analfabetismo y los requerimientos del desarrollo con la creación de institutos pedagógicos, el fortalecimiento de las universidades y centros de formación técnica; finalmente, la legislación sobre vivienda social traducida en la creación del Banco Obrero de 1928, que se constituyó en el organismo financiero para programas habitacionales para familias obreras y migrantes campesinos, y cuya significativa obra se desplegó a lo largo del siglo XX. La primera acción de la institución fue el financiamiento de la urbanización de San Agustín del Sur, en Caracas, consistente en 200 viviendas pareadas de 52 m² aprox. ubicadas en una zona céntrica cercana al Nuevo Circo (Plaza de Toros) (González et al. 2008). A esta primera urbanización le siguió San Agustín del Norte (1929) con 159 viviendas pareadas, del arquitecto Heriberto González Méndez (1906-1992), ubicada más cercana al centro y cuya publicidad señalaba: "Antes que sea tarde!! Ahorre dinero y duplique su capital. San Agustín. Moderno y central" (Posani,1969, p. 494), indicando además que la expansión
This first stage was uncertain, typical of the slow transformation from an agricultural society into one urban and industrial, which also began the slow awakening to democracy after the death of Juan Vicente Gómez, in 1935. Major programs for modernization began at the time. Indeed, advances in the field of medicine and its application in the population -with the fight against and the eradication of endemic diseases such as malaria, Chagas, tuberculosis, leprosy, etc.- through the newly created Ministry of Health and Social Assistance, of 1936; the profound educational reform included in the Program of February of that year, proposed by the government of General López Contreras, which was proposed to tackle illiteracy and the requirements of development with the creation of teaching institutes, the strengthening of universities and technical training centers. Finally, legislation on social housing led to the creation of the Banco Obrero of 1928, which was established as a financial institution for housing programs for working families and peasant migrants and whose significant work was deployed throughout the 20th century. The first action of the entity was the financing of the San Agustín del Sur urban development, in Caracas, consisting of 200 semi-detached homes of approximately 52 sqm, located in a central area near the Nuevo Circo (Plaza de Toros) (González et al., 2008). This first development will be followed by San Agustín del Norte (1929), with 159 semi-detached houses, designed by architect Heriberto González Méndez (1906-1992), closest to the center and whose adverts pointed out: “Before it's too late!! Save money and double your capital, San Agustin, modern and central” (Cit. in Posani, 1969 p. 494), indicating in passing that the expansion of the city was an attractive business. An interesting case was the Bella Vista
30
San Agustin del Sur, el conjunto en su inauguracion,1929.
San AgustĂn del Norte.
Entrada San Agustin del Sur.
31
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Campo Alegre.
Museo de Bellas Artes. Museum of Fine Arts.
de la ciudad era un atractivo negocio. Un caso de interés fue el barrio Bella Vista, de 1936, también proyectado por González Méndez, que instala racionalidad constructiva y tipológica y lenguaje moderno (Posani, 1969, p. 344). Esta primera incursión de la modernidad se manifestó compleja y heterogénea: si bien los programas conducían hacia procesos acelerados de modernización, las herramientas tecnológicas y los conceptos modernos se entremezclaban con la fuerte presencia del eclecticismo académico, así como también de la nueva geometrización del clasicismo derivada de la Exposición de Artes Decorativas de París de 1925. Además, y de modo muy presente en la arquitectura doméstica, el neohispano, como un estilo que en otras coordenadas se constituyó en manifiesto nacional ante las corrientes "internacionalistas, ateas y materialistas" expresadas en las vanguardias europeas. Así, Venezuela fue afectada también por esta corriente portadora de voluntades nacionalistas, pero vaciada del carácter de manifiesto ético-político que se había expresado en muchos países del continente. De este modo, los arquitectos que actuaron en este primer tiempo mostraron este proceso de transición del ecléctico al moderno. La mayoría de los pioneros transitaron este tiempo 'impuro' de la modernidad: Manuel Mujica Millán (1897-1963), arquitecto español titulado en la Escuela Técnica Superior de Barcelona en 1925, se trasladó a Venezuela iniciando un conjunto de proyectos como la remodelación del Hotel Majestic (1927), del Panteón Nacional (1930) y la Catedral de Mérida (1945). Todas estas intervenciones acentuaron el estilo colonial hispánico preexistente. Sin embargo, la arquitectura doméstica fue tratada de modo distinto: en la urbanización Campo Alegre, también obra suya, construyó un volumen significativo de viviendas familiares así como en la nueva urbanización de La Florida. Las obras de Manuel Mujica cubrieron el amplio espectro estilístico de la arquitectura regionalista vasca, el hispánico colonial, hasta el más radical estilo moderno. Dijo en 1930: "Venezuela no posee su estilo peculiar, sino que cuenta con materias primas excelentes para la construcción y decoración arquitectural". Esta declaración libraba de cualquier norma o imposición y abría la posibilidad de aplicar cualquier estilo de acuerdo con la significación y relevancia del encargo, en el cual predominó el hispánico colonial para la arquitectura institucional de iglesias, casas de hacienda y de gobierno, así como el
más radical y moderno "estilo yate" para la arquitectura doméstica. Un caso diferente fue el arquitecto Carlos Raúl Villanueva (1900-1975), quien se graduó en la École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de París en 1928 y se trasladó a Caracas al año siguiente. Incorporado de inmediato al Ministerio de Obras Públicas, Villanueva desarrolló un conjunto de proyectos institucionales como el Hotel Jardín (1929), la Plaza de Toros de Maracay (1933), el Museo de Bellas Artes y el Museo de Ciencias de Caracas (1934-35) y, junto con Luis Malaussena, el Pabellón venezolano para la Exposición Universal de París de 1937. Estos edificios se expresaron entre el estilo colonial hispánico, californiano, mudéjar y un riguroso clasicismo académico, dependiendo del carácter de la obra, según prescribía la Academia. Sin embargo, otro tipo de obras, también institucionales -como el Hospital Psiquiátrico de Lídice (1931-32) y la Escuela Gran Colombia (1939)- fueron radicalmente modernas, mostrando no sólo su capacidad de abordar con soltura cualquier estilo, sino la de interpretar los nuevos programas de la modernidad: la salud, la educación y la vivienda. Para Carlos Raúl Villanueva este será el verdadero ámbito de la creatividad y el lugar de la arquitectura moderna. Aquí es donde se produjo la afortunada síntesis entre programa moderno y arquitectura moderna. La mencionada transición en la arquitectura de Venezuela quedó registrada de modo especial en edificios institucionales, que parecieran dar a la nueva ciudad un carácter monumental, que sin embargo perderá rápidamente. En efecto, obras como el Ministerio de Fomento, de 1934; el Sanatorio Antituberculoso, de 1939; el Hospital Militar de Maracay, iniciado en 1930; el Teatro Boyacá, de 1940, hasta el Observatorio Cagigal, de 1954, realizados por el arquitecto Carlos Guinand Sandoz (1889-1963) con estudios superiores en el Technische Hochschule de Munich, revelarán la sobriedad académica del clasicismo y el Art Decó. Con estos mismos lenguajes se destacan el Teatro Principal en Caracas (1928), el Palacio de la Gobernación de Caracas (1933) y el Banco Central de Venezuela (1942), del arquitecto Gustavo Wallis Legórburu (1897-1979). No obstante, el mismo arquitecto desarrolló edificios de oficinas notablemente modernos, como el Veroes (1940) y el General Páez (1949), ambos en una Caracas que comenzó a vivir la ciudad terciaria con edificios en altura, fachadas regulares y esquinas redondeadas.
32
Edificio General Páez.
neighborhood of 1936, also designed by González Méndez, who delivers constructive and typological rationality in a modern language (Posani, 1969 p.344). This first example of modernism manifested itself as complex and heterogeneous: although the programs led to accelerated processes of modernization, technological tools and modern concepts were intermingled with the strong institutional presence of academic eclecticism, as well as the new geometrization of classicism derived from the Exhibition of Decorative Arts of Paris in 1925. In addition, and quite present in residential architecture, a neo-Hispanic style appeared as a national manifesto against the “internationalist, atheist and materialist” trends expressed in the European avant-gardes. Thus, Venezuela was also affected by this nationalist current, but emptied of the ethical-political manifesto character that had been articulated in many countries of the continent. Many architects who participated in this first stage showed this process of transition from the eclectic to the modern. Most of the pioneers went through this ‘impure’ stage of modernism: like Manuel Mujica Millán (1897-1963), a Spanish architect with a degree from the Barcelona School of Technology in 1925, who moved to Venezuela initiating a set of projects such as renovation of the Majestic Hotel (1927), the National Pantheon (1930) and the Cathedral of Mérida (1945), which accentuated the pre-existing Hispanic colonial style. However, residential architecture was treated in a different way: the Campo Alegre development as well as the new La Florida development built a significant volume of family homes. The works of Manuel Mujica covered the broad stylistic spectrum of Basque regionalist architecture and colonial Hispanic, to the most radical modern style. He declared in 1930: “Venezuela does not possess its peculiar style, but it has excellent raw materials for construction and architectural decoration”. This statement freed from norms and impositions and opened the possibility of applying any style according to the significance and relevance of the commission, in which colonial Hispanic predominated for the institutional architecture of churches, haciendas and government houses, along with the more radical and modern “yacht style” for residential architecture.
A different case is represented by architect Carlos Raúl Villanueva (1900-1975), who graduated from the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris in 1928 and moved to Caracas the following year. Immediately incorporated into the Ministry of Public Works, he developed a set of institutional projects such as the Hotel Jardín (1929), the Plaza de Toros de Maracay (1933), the Museum of Fine Arts, the Science Museum of Caracas (1934-35) and, together with Luis Malaussena, the Venezuelan Pavilion for the Universal Exhibition of Paris, in 1937. These buildings presented either Hispanic colonial style, Mudejar style or a rigorous academic classicism, depending on the character of the work, as instructed by the Academy. However, other types of works, also institutional -such as the Psychiatric Hospital of Lídice (1931-32) and the Gran Colombia School (1939)were radically modern, showing not only their ability to approach any style, but also the ability to interpret the new programs of modernism: health, education and housing. For Carlos Raúl Villanueva this will be the true scope of creativity and the place of modern architecture. This is where the fortunate synthesis between modern program and modern architecture took place. These buildings, together with those that came after, will be the most paradigmatic works of modern architecture in Venezuela. The stated transition in the architecture of Venezuela was registered in a special manner in institutional buildings, which seemed to give the new city a monumental character that it would quickly lose. Indeed, works such as the Ministry of Public Works (1934); the Tuberculosis Sanatorium (1939); the Military Hospital of Maracay (began in 1930); the Boyacá Theater (1940), to the Cagigal Observatory (1954) -carried out by Carlos Guinand Sandoz (1889-1963) with advanced studies at the Technische Hochschule in Munich-, will reveal the academic sobriety of classicism and Art Deco. With these same languages the Teatro Principal in Caracas (1928), the Palace of the Government of Caracas (1933) and the Central Bank of Venezuela (1942), by Gustavo Wallis Legórburu (1897-1979) stand out. However, the same architect developed remarkably modern office buildings, such as the Veroes (1940) and the General Páez (1949), both in a district of Caracas that began to embody the spirit of a tertiary city with high rise buildings, regulated façades and rounded corners. 33
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Torres del Centro Simón Bolívar.
El Edificio Manhattan, de 1939, del arquitecto Heriberto González Méndez; el Edificio 10 y el cine-hotel Hollywood, ambos diseñados ese mismo año por el arquitecto español Rafael Bergamín (1891-1970), así como el proto rascacielos de la sede de la Secretaría de Educación (1938), del ingeniero Guillermo Salas -el primer edificio con ascensor-, ya señalaban otra ciudad. Asimismo, el Hotel Ávila (1942), del norteamericano Wallace Harrison, quien participó en el proyecto del Rockefeller Center y la sede de las Naciones Unidas de Nueva York y que en Caracas tradujo el clima y el ambiente caraqueño tropical lenguaje californiano. No obstante este grado de 'impureza' de la modernidad instalada en Venezuela durante este periodo inicial, hay ejemplos que se destacan en el panorama urbano. Además de los mencionados, se sucederían el Liceo Pedagógico y el Liceo Fermín Toro, ambos
realizados en 1936 por el ingeniero-arquitecto Cipriano Domínguez (1904-1995) dentro del programa de modernización pedagógica, con aulas abiertas luminosas, amplios patios y corredores, laboratorios, auditorio y espacios deportivos. Poco después realiza uno de los proyectos que, junto con la remodelación de El Silencio, consolidará la estructura urbana de Caracas: el Centro Simón Bolívar (1942-49), ubicado en el eje de la Avenida Bolívar que marcará el trazado este-oeste de la capital. Con sus torres gemelas y claras referencias lecorbusianas, será obra emblema de la configuración de Caracas como una ciudad moderna. Si bien la modernidad en Venezuela se inició arrastrando el peso de la tradición académica, se desprendió rápidamente de ella para lograr expresar sin ambages su espíritu moderno, su optimismo y su apuesta por el progreso.
BIBLIOGRAFÍA - Caraballo, Ciro: La edificación escolar en la historia de Venezuela. III Congreso nacional de arquitectos, Universidad Simón Bolívar, Valle de Sartanejas, julio 1982. - "Carlos Raúl Villanueva. Un moderno en Sudamérica". Galería de Arte Nacional, Caracas, 1999. - González, Lorenzo. Marín, Orlando y Vicente, Henry: "San Agustín del Sur. El Banco Obrero en los 'paisajes de transición' caraqueños". Semana Internacional de Investigación, Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad Central de Venezuela, Caracas, octubre 2008. - Posani, Juan Pedro. Gasparini, Graziano: Caracas a través de su arquitectura. Fundación Fina Gómez, Caracas, 1969. - Villanueva, Carlos Raúl: Caracas en tres tiempos. Gráficas Edición de Arte C.A. Caracas, 1966. - "Wallis/Domínguez/Guinand. Arquitectos pioneros de una época". Catálogo Galería de Arte Nacional, Caracas, 1998.
34
Simón Bolívar en construcción.
The Manhattan Building (1939), by architect Heriberto González Méndez, the 10 Building and the Hollywood movie-hotel, both designed that same year by Spanish architect Rafael Bergamín (1891-1970), as well as the proto-skyscraper for the headquarters of the Ministry of Education (1938), by engineer Guillermo Salas -the first building with an elevator-, already pointed towards another city. The Ávila hotel (1942), by the American Wallace Harrison, who participated in the Rockefeller Center project and the United Nations headquarters in New York, translated the Californian language to the tropical Caracas climate and atmosphere. Despite this degree of ‘impure’ modernism installed in Venezuela during the initial period, there are examples that stand out in the urban scene. In addition to the mentioned works, the Caracas High School and the Fermín Toro High School - both designed in 1936 by architect-engineer Cipriano Domínguez (1904-1995) within the program of modernization of the educational system - present open and bright classrooms, large courtyards and corridors, laboratories, auditorium and sports spaces. Shortly after, Domínguez will carry out one of the projects that, together with the renovation of El Silencio, will consolidate the urban structure of Caracas: the Simón Bolívar Center (1942-49), an administrative complex located on the axis of Avenida Bolívar that will define the east-west layout of the capital. With its twin towers and clear Corbusian references, it would become the key work in the transformation of Caracas as a definitely modern city. While modernism in Venezuela was born under the weight of academic tradition, it quickly stepped away from it in order to express its modern spirit, its optimism and its commitment to progress.
(*) Autores:
(*) Autores:
Arturo Almandoz Marte, urbanista. Magíster en Filosofía, Universidad Simón Bolívar, Caracas; PhD por la Architectural Association School of Architecture, Londres; Posdoctorado Centro de Investigaciones Posdoctorales, UCV, Caracas. Profesor titular Universidad Simón Bolívar, Caracas; Titular adjunto PUC de Chile. Investigador en el área de modernización urbana en América Latina siglos XIX y XX.
Arturo Almandoz Marte, urban planner. Master of Philosophy, Universidad Simón Bolívar, Caracas; PhD from the Architectural Association School of Architecture, London; Post PhD, Center for Postdoctoral Research, UCV, Caracas. Professor Universidad Simón Bolívar, Caracas; Deputy Professor, Pontificia Universidad Católica de Chile. Researcher in the area of urban modernization in Latin America, 19th and 20th centuries.
Alberto Sato Kotani, arquitecto. MSc. PhD. Profesor titular UDP Chile. Investigador y docente en las áreas de diseño, historia, arquitectura y crítica. Doctor de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad Central de Venezuela, Caracas. Coordinador de las áreas de Investigación y postgrado de la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño UDP, Santiago.
Alberto Sato Kotani, architect. MSc. PhD. Professor UDP Chile. Researcher and teacher in the areas of design, history, architecture and criticism. PhD, Faculty of Architecture and Urbanism, Universidad Central de Venezuela, Caracas. Coordinator of the Research and Postgraduate areas of the Faculty of Architecture, Art and Design, UDP, Santiago.
José Rosas Vera, arquitecto. MSc, PhD. Profesor titular PUC de Chile; Maestría en Planificación Urbano Regional Instituto de Estudios Urbanos PUC. Doctor de la Escuela Técnica Superior de Barcelona, UPC. Investigador en las áreas de morfología urbana y tipologías arquitectónicas, historia y proyecto urbano. Jefe programa doctorado en Arquitectura.
José Rosas Vera, architect. MSc, PhD. Professor Pontificia Universidad Católica de Chile; Master's Degree in Regional Urban Planning, Institute of Urban Studies, Pontificia Universidad Católica de Chile. PhD of Escuela Técnica Superior de Barcelona, UPC. Researcher in the areas of urban morphology and architectural typologies, history and urban project. Head PhD program in Architecture.
Iván González Viso, arquitecto. Magíster en Arquitectura PUC de Chile, Profesor agregado y candidato a doctor Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad Central de Venezuela, Caracas. Investigador en las áreas de morfología urbana y tipologías arquitectónicas.
Iván González Viso, architect. Master’s in architecture Pontificia Universidad Católica de Chile, Associate Professor and PhD Candidate School of Architecture and Urbanism Universidad Central de Venezuela, Caracas. Researcher in the areas of urban morphology and architectural typologies.
BIBLIOGRAPHY - Caraballo, Ciro: School building in the history of Venezuela. Valley of Sartanejas: III National Congress of Architects, Universidad Simón Bolívar, July 1982. - Carlos Raúl Villanueva. A modern man in South America. Caracas: Galería de Arte Nacional. 1999. - González, Lorenzo; Marín, Orlando and Vicente, Henry: San Agustín del Sur. The Banco Obrero in the Caracas ‘landscapes of transition’. Caracas: International Research Week. Faculty of Architecture and Urbanism, Universidad Central de Venezuela, October 2008. - Posani, Juan Pedro; Gasparini, Graziano: Caracas through its architecture. Fundación Fina Gómez, Caracas 1969. - Villanueva, Carlos Raúl: Caracas in three stages. Gráficas Edición de Arte C.A. Caracas, 1966. - Wallis / Domínguez / Guinand. Pioneering architects of an era. Catálogo Galería de Arte Nacional. Caracas, 1998.
35
OBRAS RELEVANTES DE LA MODERNIDAD TEMPRANA
Grupo Escolar Gran Colombia, planta.
Liceo Caracas, Cipriano Domínguez, 1936.
Liceo Caracas, planta y elevación fachada.
PLANTA BAJA
Grupo Escolar Gran Colombia, Carlos Raúl Villanueva, 1938.
0 5 10
Escuela Experimental Venezuela, Herman Blaser, 1937.
36
Sede del Ministerio de Educación, Guillermo Salas, 1935.
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
PLANTA
0
5 10
20
Sanatorio, planta.
Sanatorio antituberculoso El Algodonal, Carlos Guinand Sandoz, 1939.
Hospital Psiquiátrico, Carlos Raúl Villanueva, 1931.
37
OBRAS RELEVANTES DE LA MODERNIDAD TEMPRANA
Reurbanización El Silencio, Carlos Raúl Villanueva, 1941.
El Silencio, croquis.
El Silencio, plaza y elevación fachada. PLANTA
38
0
25
50
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Propatria, Gustavo Guinand, 1929.
Bella Vista, Heriberto González Méndez, 1937.
Casa del Obrero, Carlos Guinand Sandoz, 1935.
39
OBRAS RELEVANTES DE LA MODERNIDAD TEMPRANA
Palacio de la Gobernación de Caracas, Gustavo Wallis, 1933.
Palacio de la Gobernación de Caracas, plantas. PLANTA BAJA
Edificio Manhattan, Heriberto González Méndez, 1939.
5
0
10
Edificio Manhattan, planta y elevación fachada. PLANTA TIPO
40
PLANTA NIVEL 1
FACHADA PRINCIPAL
0
5
10
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Edificio Veroes, Gustavo Wallis, 1940.
Cine Hollywood, fachada e interior, Rafael Bergamin, 1941.
Teatro Principal, Gustavo Wallis, 1931.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS Archivo de Fotografía Urbana, Diana Domínguez, Fundación Arquitectura y Ciudad, Fundación Villanueva, Iván González Viso, Caracas a través de su arquitectura Caracas del valle al mar: guía de arquitectura y paisaje, Caracas en tres tiempos, Los cines de Caracas en el tiempo de los cines, El Plan Rotival, la Caracas que no fue, Wallis, Guinand, Domínguez: arquitectos pioneros de una época, Santiago de León de Caracas 15672030, San Agustín del Sur, El Banco Obrero en los pasajes de transición caraqueños. Urban Photography Archive, Diana Domínguez, Architecture and City Foundation, Villanueva Foundation, Iván González Viso, Caracas through its architecture, Caracas from the valley to the sea: architecture and landscape guide, Caracas in three times, Theaters of Caracas at the time of the cinemas, The Rotival Plan, the Caracas that was not, Wallis, Guinand, Domínguez: pioneering Architects of an era, Santiago de León de Caracas 1567-2030, San Agustín del Sur, Banco Obrero in Caracas transitional passages. DIBUJOS PLANIMÉTRICOS / PLANIMETRIC DRAWINGS Daniella Ortiz, Alexandra Walczuch, Mariana Fernández.
41
MUESTRAS WORKS Rehabilitación patrimonial Heritage rehabilitation
Arquitecto Architect CRISTIÁN UNDURRAGA Colaboradores Collaborators UNDURRAGA DEVÉS ARQUITECTOS, SEBASTIÁN MALLEA, SOLEDAD FERNÁNDEZ, LAURA SIGNORELLI, ROBERTO SÁEZ Mandante Owner FUNDACIÓN MUSTAKIS Ubicación Location AV. RECOLETA 1169, SANTIAGO, REGIÓN METROPOLITANA Cálculo estructural Structural engineering IVÁN HREPIC Constructora Main contractor COPPS LTDA. Superficie del terreno Site area 5.300 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 2.500 m²
FUNDACIÓN MUSTAKIS MUSTAKIS FOUNDATION CRISTIÁN UNDURRAGA
En lo que fuera una fábrica de vidrios en el barrio Recoleta, una antigua casona de ladrillos –pieza principal del conjunto– se reconvirtió como sede de una fundación cultural. La intervención responde al afán de los impulsores del proyecto: preservar el carácter original del barrio. In what used to be a glass factory in the Recoleta neighborhood, an old brick house –the main part of the complex– was converted into the headquarters of a cultural foundation. The intervention responds to the wish of the project promoters to preserve the original character of the neighborhood.
Año proyecto Project year 2015-2016 Año construcción Construction year 2016-2017
HL
CRIST
Planta emplazamiento Site plan
42
K
AV .P
SAN
0
AC
ER
SC
Cerro Blanco
Ú
AV. RECO LE
TA
Fotografías Photographs ROLAND HALBE
100
200 m
ÓBAL
Situado en los márgenes inmediatos del casco histórico de Santiago al lado norte del río Mapocho, el barrio Recoleta se consolidó como parte integral de la ciudad recién a fines del siglo XIX, al canalizarse el torrente. La proximidad del barrio con el corazón de Santiago, sumada a nuevos viaductos de metal, impulsó a principios del siglo XX un dinámico polo de desarrollo urbano en el sector. Located on the immediate margins of the historic center of Santiago on the north side of the Mapocho River, the Recoleta neighborhood consolidated as an integral part of the city only at the end of the 19th century, when the river was channeled. The proximity of the neighborhood to the heart of Santiago, in addition to the new metal bridges, boosted a dynamic urban development in the sector at the beginning of the 20th century.
43 Situación anterior Previous situation
Situaciรณn anterior Previous situation
SCHLACK
PUMA
R AV. OL
EC ETA
VERA
Planta general General floor plan 0
44
10
20 m
En este trayecto de lo rural a lo urbano, además de las viviendas y de un comercio activo, surgieron pequeñas industrias de las cuales sobreviven algunos vestigios. La antigua industria de vidrios de Recoleta, cuyos primeros edificios datan de 1920, dio origen a una interesante infraestructura que mantuvo su carácter fabril hasta fines del siglo XX. Allí, un conjunto de antiguos almacenes y barracas alineadas en torno a un estrecho pasaje peatonal generaron una ciudadela que hoy, luego de una operación de "rescate", acogen a un grupo diverso de empresas creativas y espacios colaborativos de distintas disciplinas. La pieza principal de este conjunto, y la más antigua, es una casona de ladrillos que enfrenta a Recoleta, eje principal del barrio, la que se erige como portada del conjunto. Este edificio acoge las oficinas de la Fundación Mustakis, institución que
promueve el desarrollo intelectual y el despertar creativo de los niños por medio de experiencias interactivas y lúdicas. La habilitación de la casona como oficinas hizo necesario dotar al edificio de nuevos sistemas tecnológicos y de un núcleo de servicios construido con hormigón, que fue revestido con un muro de ladrillo artesanal de características similares al de la estructura precedente, haciendo de este volumen una pieza silenciosa dentro del conjunto. In this transition from rural to urban, in addition to the residential and commercial development, a small industrial core emerged from which some remnants survive. The old glass industry of Recoleta, whose first buildings date back to 1920, gave rise to an interesting infrastructure that kept its manufacturing character until the end of the 20th century. A set of old warehouses and
barracks aligned with a narrow pedestrian lane generated an urban complex that today, after a "rescue" operation, hosts a diverse group of creative companies and collaborative spaces of different disciplines. The main piece of this set, and the oldest, is a brick house facing Recoleta Avenue, the main axis of the neighborhood, which stands as the face of the compound. This building houses the offices of the Mustakis Foundation, an institution that promotes intellectual development and creative awakening of children through interactive and playful experiences. The transformation of the house into office space made it necessary to provide the building with new technological systems and a service center built in concrete, covered with a brick wall of similar characteristics to the previous structure, making this volume a silent piece within the set.
45
Corte transversal Cross section
Corte longitudinal Longitudinal section 0
46
5
10 m
Al interior de la casa, los tabiques en madera rellena de ladrillos –de acuerdo a las antiguas técnicas constructivas– fueron vaciados, dejando la estructura de madera a la vista. A este esqueleto se adosó un cristal para mantener la independencia acústica sin perder la transparencia e integración de los espacios. La intervención más radical fue la incorporación de un pabellón de madera y vidrio que articula las circulaciones y los dos niveles de la casa; próximamente servirá, además, como mediador entre las oficinas actuales y la casa vecina que se anexará al conjunto. Articulados por un patio, sobre el cual se construyó un pequeño anfiteatro, se encuentran los antiguos almacenes y galpones habilitados como talleres. Las operaciones de remodelación y restauración sobre esos inmuebles fueron mínimas,
evitando la yuxtaposición como estrategia de proyecto y cuidando en todo momento de mantener su carácter fabril. Es justo destacar que los impulsores del proyecto han hecho de este ejercicio un acto de resistencia frente a un desarrollo urbano de torres aisladas que ha ido erosionando el carácter original del barrio. De allí el afán por delinear un plan parcial de desarrollo que permita proponer un nuevo orden urbano, sin que ello suponga renegar de la historia. Inside the house, the brick-filled wooden partitions –according to the old construction techniques– were emptied, leaving the wooden structure exposed. Glass panes were attached to this skeleton to preserve acoustic independence without losing the transparency and integration of the spaces. The most radical intervention was the incorporation of a wood and glass pavilion
that articulates the circulations and the two levels of the house. Soon it will also serve as a mediator between the current offices and the neighboring house that will be annexed to the set. Articulated by a patio, on which a small amphitheater was built, the old warehouses and sheds were refurbished as workshops. The remodeling and restoration operations on these buildings were minimal, avoiding juxtaposition as a project strategy and taking care at all times to preserve their industrial character. It is fair to point out that the promoters of the project have made this exercise an act of resistance against an urban development of isolated towers that has eroded the original character of the neighborhood. Hence the desire to define a partial plan of development that proposes a new urban order, without implying a denial of history.
47
MUESTRAS WORKS Vivienda Housing
Arquitectos Architects FELIPE ASSADI, TRINIDAD SCHÖNTHALER, MACARENA ÁVILA Ubicación Location ZAPALLAR, REGIÓN DE VALPARAÍSO, CHILE
CASA H H HOUSE FELIPE ASSADI ARQUITECTOS
Constructora Main contractor ALFREDO MARTÍNEZ Cálculo e Ingeniería Structural engineering MP INGENIEROS; MARIO PINTO MAIRA Iluminación Lighting design LUXIA LIGHTING Paisajismo Landscaping BERNARDITA DEL CORRAL Superficie del terreno Site area 3.660 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 340 m²
Ubicada en el litoral central, la Casa H es una estructura de hormigón armado compuesta por una sucesión de vigas longitudinales y transversales que trabajan entre sí para generar en conjunto una pieza única colaborante. Located on the central coast, the H House is a reinforced concrete structure composed of a succession of longitudinal and transverse beams that work together to create a single collaborative piece.
Año Year 2018 Fotografías Photographs FERNANDO ALDA
Planta emplazamiento Site plan 0
48
10
20 m
Axonométrica Axonometric projection
49
D
C
B
A
A
Planta cubierta Roof plan D
C
B
A
A
Planta nivel 1 Floor plan level 1 D
C
B
A
A
Planta nivel -1 Floor plan level -1
50
0
5
10 m
Se opta, como es habitual en los proyectos de la oficina, por habitar una estructura en vez de estructurar una habitación. De este modo, no se piensa en la factibilidad técnica de un proyecto ad-post, sino antes de que este sea la propia resolución del encargo. Esto es, que antes de ser una casa, el proyecto es su propia estructura. Partiendo desde arriba hacia abajo, de dos vigas longitudinales principales orientadas de norte a sur, de 41 m de largo y 1,40 m de alto, cuelga la loza de techo. Este conjunto se apoya en sólo cuatro muros en todo el recorrido, dejando importantes voladizos de 7 m en sus extremos. As is usual in our office projects, a decision was made to inhabit a structure instead of structuring a habitacle. Hence, we do not think about the technical feasibility of a project after it's done, but before it becomes the response to a commission. That is, before becoming a house, the project is its own structure. Starting from the top down, two main longitudinal beams running from north to south, 41 m long and 1.40 m high, support the ceiling slab. This combination is supported by four walls in its whole length, allowing for significant 7 m cantilevers on both ends. 51
Corte A-A Section A-A
Corte B-B Section B-B
Corte C-C Section C-C
Corte D-D Section D-D
Elevaciรณn norte North elevation
Elevaciรณn oriente East elevation
Elevaciรณn poniente West elevation 0
52
5
10 m
El sistema vuelve a apoyarse en otras dos vigas longitudinales del mismo largo, esta vez bajo la losa de piso, descansando todo esto en los mismos cuatro muros que bajan al suelo y arman un zócalo con dormitorios, por una parte, y por otra, se apoya en un volumen transversal oriente-poniente que por un lado arma el acceso a la casa y, por el otro, se proyecta hacia el mar conteniendo la piscina; esta última, a modo de una cuña de sección variable, pesada por el agua que contiene, construye el cantiléver, formando un nuevo voladizo también de 7 m hacia la pendiente, reforzando las vistas que la casa propone hacia el mar. The system rests on two additional longitudinal beams of the same length, this time under the floor slab. The entire set rests on the same four walls that continue to the ground and configure a base level with bedrooms while supporting an eastwest crossing volume that on one hand defines the house's entrance and on the other, extends towards the sea containing the pool. The latter is a wedge of variable section weighed by the water it contains, forming a new 7 m cantilever towards the slope, reinforcing the views that the house presents towards the sea.
53
El proyecto consta de un nivel de acceso en el que se ubican los recintos comunes, living, comedor y cocina en un solo espacio, sin divisiones ni pilares, además del dormitorio principal con su baño. El nivel inferior, de acceso exterior, contiene una sala familiar y dormitorios secundarios. El gran muro viga que arma la fachada principal de la obra es, a su vez, un largo mueble de madera que recorre toda la casa, sirviendo a los recintos según su propio uso. En la conexión entre ambos niveles, donde además convergen las estructuras transversales con el volumen de la piscina, se arma una circulación vertical compuesta por una escalera y una rampa. Ambas llegan a un patio que traspasa por debajo la estructura principal de oriente a poniente, reforzando la idea que plantea este proyecto: levitar en la pendiente. The project comprises an entry level with the common areas: living, dining and kitchen in a single space, with no divisions or columns, in addition to the master bedroom and bathroom. The lower level, with external access, contains a family room and secondary bedrooms. The great wall beam composing the main façade of the work contains, in turn, a long piece of wooden furniture that runs through the house, serving the enclosures according to their own use. In the connection between both levels, where the transverse structures also converge with the volume of the pool, a vertical circulation combines a staircase and a ramp. Both meet under the main structure in an east-west courtyard, reinforcing the idea of this project: to levitate over the slope. 54
1
1
1
1
2 3 4 5
2 3 4 5
2 3 4 5
2 3 4 5
6
6
6
6
7
7
8 9 10 13
8 9 10
14 15
14
16
16
18 19 20 21 22 23
18 19 20 21 22 23
25
25
26
26
27 28
28
29
29
7 8 9 10
20 21 22 23
20 21 22 23
7 8 9 10
11 12
11
11 12
12
13
13
14 15 16 17 18 19
14 15 16 17 18 19
24
24
25
25
26 27
26
28
28
17
17
24
24
27
Detalle corte A-A Section A-A detail 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
0
INVERTED BEAM ASPHALT WATERPROOF MEMBRANE PLYWOOD FORM WOOD STRUCTURE EPS POLYSTYRENE INSULATION BOARD-FORMED CONCRETE SLAB MARBLE FLOOR MORTAR BED CONCRETE FINISH LEVEL REINFORCED CONCRETE SLAB BOARD-FORMED CONCRETE SLAB CONCRETE BEAM GLASS WINDOW WITH ALUMINIUM FRAME MARBLE FLOOR
0,5
1m
11 12
13
15
27
Detalle corte B-B Section B-B detail 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.
MORTAR BED CONCRETE FINISH LEVEL FOUNDATION SLAB POLYETHYLENE FILM DRAINAGE BED WOOD SLEEPERS GRAVEL DRAINAGE BED COMPACT GROUND CONCRETE FOUNDATION WALL CONCRETE FOOTING LEAN CONCRETE WATERPROOF MEMBRANE DRAINAGE BED
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
INVERTED BEAM ASPHALT WATERPROOF MEMBRANE PLYWOOD FORM WOOD STRUCTURE EPS POLYSTYRENE INSULATION BOARD-FORMED CONCRETE SLAB GLASS WINDOW WITH ALUMINIUM FRAME MARBLE FLOOR MORTAR BED CONCRETE FINISH LEVEL MARBLE FLOOR MORTART BED REINFORCED CONCRETE SLAB BOARD-FORMED CONCRETE SLAB CONCRETE BEAM
16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.
GLASS WINDOW WITH ALUMINIUM FRAME GROUND SLOPES MARBLE FLOOR MORTAR BED CONCRETE FINISH LEVEL FOUNDATION SLAB POLYETHYLENE FILM DRAINAGE BED COMPACT GROUND CONCRETE FOUNDATION WALL CONCRETE FOOTING LEAN CONCRETE WATERPROOF MEMBRANE DRAINAGE BED
55
MUESTRAS WORKS Vivienda Housing
Arquitectos socios Partner architects GONZALO PAREDES, SONIA RIVAS
CASA ANAHI & MARTÍN ANAHI & MARTÍN HOUSE
Arquitectos colaboradores Collaborating architects DANIEL PIZARRO
PM200SUR ARQUITECTOS
Ubicación Location CONDOMINIO PARQUE SALTOS DE MARIMÁN, CAMINO PUCÓN-CABURGUA, REGIÓN DE LA ARAUCANÍA SALTOS DE MARIMÁN CONDOMINIUM, PUCÓN - CABURGUA ROAD, ARAUCANÍA REGION Constructora Main contractor PM200SUR LTDA. Cálculo estructural Structural engineering NICOLÁS MONROY Materiales predominantes Main materials ESTRUCTURA METÁLICA, TABIQUERÍA DE PINO INSIGNE DE 2x4", REVESTIMIENTOS EN PINO INSIGNE CEPILLADO METAL STRUCTURE, 2x4 INCH RADIATA PINE PARTITIONS, PLANED RADIATA PINE VENEERS Superficie del terreno Site area 5.448 m²
El punto de partida del proyecto lo dio el cliente, que buscaba un condominio residencial rodeado de parque ecológico y grandes zonas de bosque nativo. Así, la arquitectura buscó responder a las condiciones del entorno a través de una volumetría simple que recogiera los elementos de la naturaleza y los vinculara con el contexto. The starting point of the design was given by the client, who was looking for a residential condominium surrounded by an ecological park and large areas of native forest. Therefore, the architecture sought to respond to the surrounding conditions with simple volumes to reflect the elements of nature and relate to the context.
Superficie construida Gross floor area (GFA) 187,5 m² Año Year 2015-2016 Fotografías Photographs FELIPE LARA
Planta emplazamiento Site plan 0
56
10
20 m
57
B
A
A
Planta Floor plan 0
2,5
B
5m
Corte A-A Section A-A 0
58
2,5
5m
Corte B-B Section B-B
0
2,5
5m
Se proyectó un techo verde y grandes ventanales inclinados que miran hacia la reserva ecológica, brindando la sensación de contemplación y de conexión total con el bosque y la naturaleza. Estas aperturas visuales son elementos jerárquicos dentro de los espacios. La circulación nace a través de una rampa de acceso ordenadora, que comunica el área de estacionamientos con el acceso principal, bajo un gran alero. En el interior, mediante la iluminación natural-cenital se genera una circulación y distribución hacia los dormitorios, aprovechando así de la mejor forma la orientación con respecto al asoleamiento en medio de un entorno con árboles añosos. A green roof and large sloped windows look towards the ecological reserve, providing a sense of contemplation and total connection with the forest and nature. These visual openings are the hierarchical elements within the spaces. The circulation begins with an entrance ramp that links the parking area with the main access under a large eave. Inside, skylights bring natural light and mark the circulation towards the bedrooms, allowing these to enjoy the best sun exposure in the middle of an environment of old trees.
59
Elevaci贸n norte North elevation
Elevaci贸n oriente East elevation
Elevaci贸n poniente West elevation 0
60
2,5
5m
Elevaci贸n sur South elevation
En cuanto a la estructura, se proyectó en metal para poder lograr mayor luz y espacios libres, limpios y traslúcidos, dando el soporte necesario al gran peso del techo verde. La casa se levanta del terreno a través de su estructura, ganando mejores vistas. Todo se potencia con una terraza en L, que recorre la casa en casi todo su frente y va paralela al bosque; por debajo, un sauna permite observar el rico follaje del suelo boscoso. Se privilegió el uso de maderas recicladas: de laurel en las puertas y enchapes de cocina, de galpones y cercos sureños en puertas de muebles y recintos de madera. A metal structure was designed to achieve greater spans and open, clean and translucent spaces, giving the necessary support to the great weight of the green roof. The structure lifts the house off the ground, gaining better views. An L-shaped terrace reinforces the layout, running along almost the entire front of the house and parallel to the forest; from the underneath sauna, the rich foliage of the forest floor can be contemplated. The use of recycled wood was favored: laurel wood in doors and kitchen veneers, and pieces from southern sheds and fences in furniture doors and wooden enclosures.
61
MUESTRAS WORKS Edificio de vivienda Residential building
Arquitectos Architects RENZO ALVANO, PABLO RIQUELME
EDIFICIO EY32 EY32 BUILDING
Mandante Owner INMOBILIARIA SURMONTE
ALVANO Y RIQUELME
Ubicación Location ELIODORO YÁÑEZ 1780-1804, PROVIDENCIA, SANTIAGO
Año Year 2015-2018 Fotografías Photographs NICOLÁS SAIEH
62
IRA
Superficie construida Gross floor area (GFA) 4.400 m²
ERE
Superficie del terreno Site area 1.198 m²
The building is part of a series of small format residential works that seek to recover concepts such as low density in collective housing, revised typologies that adjust to new styles of use and a scale attuned with medium-height neighborhoods.
A
Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN, ACERO Y CRISTAL CONCRETE, STEEL AND GLASS
P NT HA
Iluminación Lighting design DIIP
DO
LLAR
O GA
ARIN GALV C MAN SALA ILDE MAT
Cálculo estructural Structural engineering VMB INGENIERÍA ESTRUCTURAL
El edificio forma parte de una serie de obras residenciales de pequeño formato que buscan rescatar conceptos como la baja densidad en la vivienda colectiva, repensar las tipologías ajustándose a nuevos estilos de uso y la recuperación de una escala ajustada a barrios de mediana altura.
RC MA
Constructora Main contractor SAE
ÑEZ
O YÁ
DOR
ELIO
lidad icipa Mun de encia id v Pro
RICO
FEDE
EBEL
FRO
Plano de ubicación Location plan
63
B
C
A
B
A B
C
A
A B
C
C
Planta décimo piso 10th floor plan B
C
B
C
ELIODORO YÁÑEZ
Planta primer piso 1 floor plan st
A B
C
A
Planta noveno piso 9th floor plan B
A
A B
C
C
A
A B
C
Plantas cuarto a octavo piso 4th to 8th floor plans 0
Planta subterráneo 1 Underground level plan 1
64
5
10 m
El proyecto EY32 se emplaza en el centro de la comuna de Providencia, enfrentando la calle Eliodoro Yáñez, en un contexto de origen residencial que se ha ido modelando con los años en una zona de usos mixtos. El edificio cuenta con 32 departamentos concebidos bajo criterios de amplitud, flexibilidad y continuidad espacial, conceptos materializados gracias a una estrategia arquitectónica que considera los muros perimetrales como la estructura portante del edificio. De esta manera, el interior del departamento se transforma en una planta adaptable a los distintos programas que cada usuario defina. La libertad de relacionar los espacios y la percepción de amplitud son consecuencia de una serie de decisiones que se concentran en la idea de continuidad, la cual se refuerza con ventanas de piso a cielo que delimitan el interior / exterior de los departamentos.
The EY32 project is located in the center of the Providencia district, facing Eliodoro Yáñez Street, in a context originally residential that has transformed over the years into an area of mixed uses. The building has 32 apartments conceived with the notions of spaciousness, flexibility and spatial continuity, concepts materialized thanks to an architectural strategy that define the perimeter walls as the supporting structure of the building. This allows for the interior of the apartment to embody a plan adaptable to the different programs that each user defines. The freedom to relate the spaces and the perception of amplitude are the result of a series of decisions that focus on the idea of continuity, which is reinforced with floorto-ceiling windows that define the interior/ exterior of the apartments.
65
Corte B-B Section B-B
Corte C-C Section C-C 0
66
5
10 m
Las terrazas fueron pensadas a lo largo de todo el perímetro, de manera que el usuario pueda recorrer todo el departamento desde un exterior cubierto. Las áreas comunes confluyen en un hall que conecta los nueve pisos del edificio, espacio que brinda una atmósfera e iluminación única a estas circulaciones interiores. En la cubierta se ha diseñado un espacio de encuentro y piscina, que se transforma en un mirador privilegiado de la ciudad y la imponente geografía del valle de Santiago. El lenguaje del edificio queda caracterizado por una fachada de celosías móviles en sus cuatro frentes, lo que aporta dinamismo y se vincula con la experiencia del usuario en cada vivienda.
The terraces were designed along the entire perimeter, so the user can surround the whole unit under a covered exterior. The common areas converge in a hall that connects the nine levels of the building, a space that provides an atmosphere and unique lighting to these interior circulations. A roof deck meeting space and swimming pool are transformed into a privileged viewpoint of the city and the imposing geography of the Santiago Valley. The language of the building is characterized by a façade of mobile louvers on its four fronts, which provides dynamism and is linked to the user experience in each dwelling.
67
MUESTRAS WORKS Arquitectura religiosa Religious architecture
Arquitecto Architect GONZALO MARDONES V. Arquitectos colaboradores Collaborating architects GONZALO MARDONES F., MARÍA JESÚS MARDONES, LUIS MORALES, EMILIO URSIC, CLAUDIO QUEZADA, MANUEL FUENTES, CLAUDIO CARRASCO, FRANCISCO VALDÉS, LUCA GARNERONE, EMANUEL ASTETE, SOLEDAD FLORES, ESTEBAN MARTÍNEZ, RODRIGO VEGA, VÍCTOR NÚÑEZ
PARROQUIA TODOS LOS SANTOS ALL SAINTS PARISH GONZALO MARDONES ARQUITECTO
Ubicación Location CALLE DAVID FUENTES 379, EL ARENAL, TALCAHUANO, REGIÓN DEL BIOBÍO Constructora Main contractor MIGUEL FIGUEROA Cálculo estructural Structural engineering JUAN MARCUS Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO REINFORCED CONCRETE Superficie del terreno Site area 1.665,5 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 967,92 m² Año proyecto Project year 2010 Año construcción Construction year 2013-2018
A centro Talcahuano
Fotografías Photographs FRANCISCO VALDÉS DONOSO
DAVID FUENTES
GABRIEL TORO
THOMPSON
N
Plano de ubicación Location plan
68
AV. COLÓ N
A S ARAN
BARRO
CAUPOLICÁ
FRESIA
BILBAO
Esta obra trabaja con la desnudez. Un sencillo rectángulo con una envolvente de homogeneidad; un cubo de luz con un interior despojado para permitir el recogimiento y que a la vez se abre a la asamblea. La nueva parroquia concreta el sueño de la comunidad por recuperar el inmueble destruido por el terremoto de 2010. This work deals with bareness. A simple rectangle with a homogeneous envelope, a cube of light with a stripped interior to allow recollection while opening up to the assembly. The new parish embodies the dream of the community to recover the property destroyed by the earthquake of 2010.
El terremoto del 27 de febrero de 2010 dañó la mitad de los templos católicos del país y destruyó la mayoría de los existentes entre la VI y VIII Región. Cerca de un millón de fieles no pudieron congregarse comunitariamente en su forma habitual. Ante la pérdida de sus capillas la comunidad de Talcahuano realizaba sus misas, bautizos y funerales en calles o plazas. El párroco del sector El Arenal, padre Miguel Almeida, invitó a desarrollar un proyecto de arquitectura para luego intentar reunir el financiamiento para su construcción. Para los habitantes de ese barrio de Talcahuano, azotado por el terremoto y posterior maremoto, recuperar el templo era una de sus urgencias prioritarias.
The February 27, 2010 earthquake damaged half of the country's catholic temples and destroyed most of the existing buildings between the VI and VIII Region. Nearly a million faithful could not congregate in their usual way. Facing the loss of their chapels, the community of Talcahuano held their masses, baptisms and funerals in streets or squares. The parish priest of the El Arenal sector, Father Miguel Almeida, called for the design of an architecture project and then embarked on fundraising for its construction. For the inhabitants of that Talcahuano neighborhood hit by the earthquake and subsequent tsunami, recovering the temple was one of their priority needs. 69
DAVID FUENTES
D
D
C
C
C
C
B
B
B
B
A
A
A
A
D
D
O
BILBA
Planta primer piso 1st floor plan 0
70
10
Planta segundo piso 2nd floor plan 20 m
Corte A-A Section A-A
Corte B-B Section B-B
Corte C-C Section C-C
Corte D-D Section D-D
Elevación poniente West elevation
La primera idea, fundamento y respuesta fue trabajar con la desnudez. Con la justeza del uso del hormigón visto, que permitía por un lado resolver el tema sísmico y por otro acoger las actividades propias de una capilla. Un sencillo rectángulo con una envolvente de homogeneidad. Un cubo de luz con un interior enteramente blanco para sentir el recogimiento necesario. Un cielo de maderas de pino que permitiera que este se expandiera, y que lograra una configuración propia y una óptima acústica. En acuerdo con el párroco y la comunidad, a pesar de la hermeticidad necesaria para lograr el recogimiento la iglesia debía ser abierta al espacio público. Es por esto que el cubo se abre con sus mamparas transparentes, incorporando el atrio a la asamblea cuando hay actos con mucha participación. Esto permite la detención e incorpora a la gente a la manera de una vitrina que invita a la contemplación.
The first idea, foundation and response, was to work with bareness. With the simplicity of exposed concrete, which allowed on one hand to resolve the seismic issue, and on the other to accommodate the required acts of a chapel itself. A simple rectangle with a homogeneous envelope. A light cube with an entirely white interior to experience the necessary recollection and a pine wood ceiling that allows for expansion with its own configuration while providing optimal acoustics. In agreement with the parish priest and the community, despite the necessary enclosure to achieve recollection, the church had to be open to the public space. That is why the cube opens with its transparent screens, incorporating the atrium to the assembly space for activities with a large attendance. This allows detention and incorporates people in the manner of a showcase that invites contemplation.
Elevación sur South elevation 0
10
20 m
71
MUESTRAS WORKS Arquitectura institucional Institutional architecture
Arquitectos Architects PEDRO GUBBINS, VÍCTOR GUBBINS Arquitectos colaboradores Collaborating architects PABLO MONTECINOS, JOSÉ QUINTANA
SEDE COLEGIO DE INGENIEROS DE CHILE ENGINEERS ASSOCIATION OF CHILE HEADQUARTERS
Mandante Owner COLEGIO DE INGENIEROS DE CHILE ENGINEERS ASSOCIATION OF CHILE
GUBBINS ARQUITECTOS
Ubicación Location AV. SANTA MARÍA 506, PROVIDENCIA, SANTIAGO
El encargo, mediante concurso privado, consistió en la materialización de un edificio de oficinas para la sede del Colegio de Ingenieros de Chile.
Constructora Main contractor BRAVO E IZQUIERDO
The commission, obtained through closed competition, involved the design of an office building for the headquarters of the Engineers Association of Chile.
Cálculo estructural Structural engineering LUIS SOLER Y ASOCIADOS Eficiencia energética Energy efficiency EFIZITY Proyecto eléctrico Electrical project GUSTAVO LAGOS Proyecto sanitario Sanitary project INSTACOL, PATRICIO MOYA Climatización HVAC GORMAZ Y ZENTENO Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN VISTO, VIDRIO EXPOSED CONCRETE, GLASS Paisajismo Landscaping CRISTÓBAL ELGUETA Superficie del terreno Site area 2.029 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 10.660 m² Año Year 2014-2017 Fotografías Photographs ARYEH KORNFELD
NES
Planta emplazamiento Site plan
72
ANDRÉS BELLO
AV. SANTA MARÍA
LA FDO. MANTERO
BELLAVISTA
MAGALLA
Al definir una "imagen de lugar" para un colegio profesional, se piensa en un patio, en una plaza, en un lugar de encuentro entre profesionales con la misma vocación, un lugar donde compartir, enseñar y escucharse. Sin embargo, dadas las condiciones del terreno –rectangular– y la normativa del sector donde se emplazaría, era muy difícil obtener un lugar "adecuado", un espacio que tuviera importancia como vacío principal del proyecto; la rasante de 70° obligaba a situar el edificio en el centro del terreno, imposibilitando un lado más ancho y protagónico que el otro. El terreno, además, posee la cualidad particular de situarse entre dos calles, la Av. Santa María y la calle Fernando Manterola, al costado norte del río Mapocho.
By defining a "locus image" for a professional school, we think of a courtyard, a square, a meeting place for professionals with the same vocation, a place to share, teach and listen to each other. However, given the conditions of the site –rectangular– and the local regulations, it was very difficult to obtain an "adequate" place, a space that was important as the main void of the project. The regulation 70° restriction plane to ensure sunlight forced to place the building in the center of the plot, making impossible the definition of a wider and predominant side of the rectangle. The site also has the particular quality of being located between two streets, Avenida Santa María and Fernando Manterola Street, on the north side of the Mapocho River.
73
A
B
B
B
B
A
A
Planta subterráneo -1 Underground level plan -1
Por ello, como primera estrategia el edificio se inclina, a fin de dar mayor ancho hacia el norte y generar el lugar deseado, que sirve como patio de acceso en el primer piso a la vez de brindar calidad al ingreso, y un patio que reúne todo el programa común en el nivel -1; en definitiva, el patio de honor. El patio de honor recibe de manera natural el programa que se desarrolla en el interior, y al sumar los dos auditorios que se enfrentan crea un nuevo lugar de mayores dimensiones y que conecta interior-exterior-interior. Aprovechando el límite de las dos calles, el lugar creado (patio de acceso) funciona como conexión entre ellas, permitiendo el paso libre de los transeúntes ya sea para acceder al edificio o sencillamente atravesarlo a la manera de un pasaje peatonal, aportando parte de la propiedad como espacio público. Finalmente, la acción de inclinar el edificio no sólo posibilita la creación de este lugar de encuentro, sino que establece una imagen característica que podría interpretarse como la "pericia" del ingeniero frente a la fuerza de gravedad y a la condición sísmica propia de nuestro país.
Planta primer piso 1st floor plan
Therefore, as a first strategy the building is inclined, in order to achieve a greater exposure to the north and generate the desired locus, which serves as an access courtyard on the first level while providing a qualified entrance, and a courtyard that brings together the entire public program in level -1. In short, the honor courtyard. The honor courtyard serves with ease the interior program and, when adding the two auditoriums that face each other, creates a new place of greater dimensions connecting interior-exterior-interior. Taking advantage of the double street front, the newly-created place (entrance courtyard) works as a connection between them, allowing free passage to either access the building or simply to cross it in the manner of a pedestrian alley, transforming part of the property into a public space. Finally, the action of tilting the building not only enables the creation of this meeting place, but also establishes a characteristic image that could be interpreted as the engineer's "expertise" in the face of gravity and the seismic condition of our country. Corte fugado Perspective section
74
AV. SANTA MARÍA
A
A
B
A
B
A
Planta segundo piso 2nd floor plan
B
B
A
Planta tipo oficina Typical office plan
75
Isométrica corte A-A Isometric section A-A
Isométrica corte B-B Isometric section B-B
Elevación Av. Santa María Santa María Avenue elevation
Elevación sur South elevation
La expresión volumétrica responde principalmente a entregar un cuerpo principal macizo y sólido, cuyas proporciones ofrecen mayor esbeltez al conjunto. Por ambas fachadas se descuelgan los volúmenes secundarios de vidrio, vestidos con celosías verticales de vidrio serigrafiado, colaborando con el control solar del nororiente y del surponiente. The volumetric expression responds mainly to provide a massive and solid main body, with proportions that enhance its slenderness. On both façades, the secondary volumes of glass, sheathed in vertical screen-printed glass louvers, collaborate with the solar control to the northeast and southwest. 76
+33.24 1
NIVEL
2 3 4
5
6 7 8 21 22 23 24 9
25
10 11 12
Pend. 1%
26
13 14
E E
E E
E
E
E
E
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
E E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
15
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
16 17 18 19
37
+29.25 NIVEL PISO MECÁNICO
20
38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49
+26.00 NIVEL 9
50 51 52 53
54 55 56 57 58 59
+9.75 NIVEL 4
1. PERFIL ALUMINIO 100/50/3 REMATE SUPERIOR 2. VIGA H.A. S/CÁLCULO TERMINACIÓN HORMIGÓN VISTO ARQUITECTÓNICO 3. CORTA GOTERA 4. BACKER ROD Y SELLO SILICONA 5. PERFIL ALUMINIO S/ESPECIALIDADES 6. TERMOPANEL DVH 6x12x6 S/EE.TT. 7. MULLION PERFIL ALUMINIO 100/60/e S/FABRICANTE 8. PILAR H.A. S/CÁLCULO 9. TERMOPANEL DVH 6x12x6 S/EE.TT. 10. MULLION PERFIL ALUMINIO 100/60/e S/FABRICANTE 11. BACKER ROD Y SELLO SILICONA 12. PERFIL ALUMINIO S/ESPECIALIDADES 13. PAVIMENTO BALDOSA ANTIDESLIZANTE 14. MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE ELASTOMÉRICA APLICACIÓN LÍQUIDA TREMPROOF 201/60 + PISOCRETE 15. SOBRELOSA CON PENDIENTE + MALLA ACMA 16. PAVIMENTO S/DETALLE 17. POLIESTIRENO EXPANDIDO e= 100 mm 20 Kg/m³ 18. RODÓN DE MORTERO ¼ 19. MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE ELASTOMÉRICA APLICACIÓN LÍQUIDA TREMPROOF 201/60 20. LOSA H.A. S/CÁLCULO 21. COPING PANEL DE ALUMINIO COMPUESTO e= 4 mm COLOR A DEFINIR 22. MADERA HR PEGADA CON ADHESIVO DE POLIURETANO 23. SELLO CORTA FUEGO 24. SILICONA ESTRUCTURAL 25. PERFIL ALUMINIO S/ESPECIALISTA 26. LANA MINERAL CORTA FUEGO DE 120 Kg/m³ S/FABRICANTE 27. PROMURO / AISLACIÓN POLIESTIRENO EXPANDIDO e= 50 mm + MORTERO e= 30 mm + MALLA 28. PAVIMENTO S/DETALLE 29. MORTERO DE PEGA 30. MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE ELASTOMÉRICA APLICACIÓN LÍQUIDA TREMPROOF 201/60 + PISOCRETE 31. PERFIL ALUMINIO SOPORTA AISLANTE TÉRMICO 32. ANCLAJE DE ALUMINIO 33. SOBRELOSA CON PENDIENTE + MALLA ACMA 34. MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE ELASTOMÉRICA APLICACIÓN LÍQUIDA 201/60 35. POLIESTIRENO EXPANDIDO e= 100 mm 20 Kg/m³ 36. RODÓN DE MORTERO ¼ 37. LOSA H.A. S/CÁLCULO 38. MULLION PERFIL ALUMINIO 100/60/e S/FABRICANTE 39. TERMOPANEL DVH 6x12x6 S/EE.TT. 40. LAMA CRISTAL LAMINADO 6+6 TEMPLADO CON PVB DE COLOR S/EE.TT. 41. PERFIL ALUMINIO S/ESPECIALISTA 42. PERFIL ALUMINIO REMATE INTERIOR 43. SELLO CORTA FUEGO 44. BACKER ROD Y SELLO SILICONA 45. PAVIMENTO S/DETALLE 46. CORTA FUEGO S/ESPECIALISTA 47. INSERTO ACERO GALVANIZADO 48. PERFIL ALUMINIO SOPORTA AISLANTE TÉRMICO 49. ANCLAJE DE ALUMINIO 50. LOSA H.A. S/CÁLCULO 51. MULLION PERFIL ALUMINIO 100/60/e S/FABRICANTE 52. TERMOPANEL DVH 6x12x6 53. LAMA CRISTAL LAMINADO 6+6 TEMPLADO CON PVB DE COLOR S/EE.TT. 54. PAVIMENTO S/DETALLE 55. CORTA FUEGO S/ESPECIALISTA 56. INSERTO ACERO GALVANIZADO 57. PERFIL ALUMINIO SOPORTA AISLANTE TÉRMICO 58. ANCLAJE DE ALUMINIO 59. PERFIL ALUMINIO S/ESPECIALISTA 60. PERFIL ALUMINIO S/PROYECTO DE ESPECIALIDADES 61. LANA DE VIDRIO S/ESPECIALISTA 62. BACKER ROD Y SELLO SILICONA 63. REVESTIMIENTO ALUMINIO COMPUESTO 64. TERMOPANEL DVH 6x12x6 S/EE.TT. 65. MULLION PERFIL ALUMINIO 100/60/e S/FABRICANTE
60 61
Escantillón Wall section
62 63 64 65
77
Arquitecto invitado Guest Architect
GA Estudio Formado el 2010 por los arquitectos de la UDD Tomás García de la Huerta y Xaviera Gleixner, GA Estudio hoy opera en Berlín, desde donde los socios aspiran a internacionalizar su trabajo. Sus obras -que se mueven entre lo experimental y lo concretose han exhibido no sólo en Chile, también en Francia, Italia, Inglaterra, Argentina, Alemania y Portugal. Formed in 2010 by UDD architects Tomás García de la Huerta and Xaviera Gleixner, GA Estudio today operates in Berlin, from where the partners aspire to spread their work. Their works which range from the experimental to the concrete - have been exhibited not only in Chile, but also in France, Italy, England, Argentina, Germany and Portugal.
En lo profesional y en lo personal, mucho es lo que comparten Tomás García de la Huerta (38) y Xaviera Gleixner (35). Se conocieron en la Universidad del Desarrollo el año 2004, donde ambos se titularon de arquitectos. Él, el 2008, cuando su proyecto de título –sobre un cité del barrio Recoleta- se convirtió en el mejor de su generación en la UDD, fue elegido a nivel nacional en la XVI Bienal de Arquitectura de Santiago y al año siguiente se impuso el The World’s Best Graduation Projects otorgado por Archiprix Internacional. El 2009, fue Xaviera quien ganó el premio al mejor proyecto de título de la universidad, además de graduarse con distinción máxima. Con su título en la mano y alguna experiencia como estudiantes, decidieron tener su propia oficina y formaron GA Estudio. En paralelo, ambos fueron profesores en la Facultad de Arquitectura de su universidad hasta el año 2015. Ese año, Tomás fue becado por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) para un programa de dos años en Berlín, donde reside desde entonces con su socia y señora. Desde la activa metrópoli alemana, Tomás y Xaviera han enriquecido sus respectivas trayectorias. En el caso de Tomás, además de estudiar colaboró en el estudio Tomás Saraceno, mientras ella lo hizo en la oficina Aukett + Heese Architekten. GA Estudio tiene un tercer socio, el arquitecto y editor portugués José Miguel Pinto (31), a quien conocieron el 2013 durante una visita suya a Chile. José Miguel se hizo cargo de la oficina cuando ellos partieron a Berlín, y ya de vuelta en Portugal los tres se unieron para explorar posibilidades profesionales en tierras portuguesas, donde Pinto dirige la oficina ArtWorks. La arquitectura constituye el principal enfoque del equipo, aunque su mirada muchas veces trasciende para proponer otras posibilidades para otro tipo de intervenciones. Recientemente, en el marco de la organización del próximo Festival de Artes de las Azores, GA y ArtWorks ganaron el concurso de arquitectura Pabellón Walk & Talk 2019. Su proyecto, una estructura temporal, se exhibirá en la isla de Saö Miguel durante los días del evento, en julio. 78
Professionally and personally, much is shared by Tomás García de la Huerta (38) and Xaviera Gleixner (35). They met at Universidad del Desarrollo in 2004, where they both obtained their architecture degree. In 2008, Tomas’ degree project – involving a cité in the Recoleta neighborhood - became the best of his generation in the UDD and was selected at the national level in the XVI Biennial of Architecture of Santiago and the following year awarded first prize by Archiprix International at The World’s Best Graduation Projects. In 2009, Xaviera won the award for the best university degree project, in addition to graduating with maximum distinction. With their degree in hand and some experience as students, they decided to set up their own office and formed GA Estudio. In parallel, both were professors at the Faculty of Architecture of their university until 2015. That year, Tomás was awarded a scholarship by the German Academic Exchange Service (DAAD) for a two-year program in Berlin, where he has resided ever since with his partner and wife. From the active German metropolis, Tomás and Xaviera have enriched their respective careers. In the case of Tomás, in addition to studying, he collaborated with the Tomás Saraceno studio, while Xaviera with the Aukett + Heese Architekten office. GA Estudio has a third partner, Portuguese architect and editor José Miguel Pinto (31), whom they met in 2013 during a visit to Chile. José Miguel took over the office when they left for Berlin, and back in Portugal the three of them came together to explore professional possibilities in Portuguese lands, where Pinto runs the ArtWorks office. Architecture is the main focus of the team, although their vision often transcends to propose other possibilities for other types of interventions. Recently, within the framework of the organization of the next Festival of Arts of the Azores, GA and ArtWorks won the 2019 Walk & Talk Pavilion architecture contest. Their project, a temporary structure, will be exhibited on the island of Saö Miguel during the days of the event, in July.
AXONOMÉTRICA
PABELLÓN DE HELIO HELIUM PAVILION Cuerdasdedeseguridad seguridad Cuerdas Safety ropes
Construcción Contractor Geo die Luftwerker Producción Production ArtWorks Superficie GFA 154 m² y 165 m³ (globo esfera de 6,8 m diámetro globe sphere of 6.8 m diameter) + 310 m² (cubierta covered)
Parachute Parachute Parachute
4 esquinas de cobertor con 4 esquinas de refuerzo y costura cobertor con adicional refuerzo y costura 4 corners of the cover adicional with reinforcement and additional seam
Costuras Costuras Seams Cobertor de tela de 310 m², 70g/m²
Cobertor de 310 m², materialde detela poliéster, color plata 70g/m² material de poliéster, color plata Fabric cover, 310 sqm, 70 g/sqm, polyester material, silver color
Cintas de carga con Cintas de carga con ancho de 17,5 mm ancho de 17,5 mm reforzamiento reforzamiento cobertor cobertor Cover load-reinforcement strips 17,5 mm wide
Cuerdas Cuerdas(dyneema) (dyneema) Ropes (Dyneema fiber) 8 puntos de conexión entre el globo y el cobertor 8 puntos de de conexión tela entre el 8 connection points globo y el cobertor de telathe balloon between and the fabric cover 8 puntos de 8 puntos conexión dede conexión de el seguridad entre seguridad entre el globo y 8 pesos globo y connection 8 pesos 8 security points between the balloon and the 8 weights
35 ganchos de carabinas 3535carabiners Caravinas Esfera de 6,8 m de diámetro, material de6,8 PVCmblanco de Esfera de de diámetro, de 380 g/ m² dematerial superficie PVC de 380 de g 154 m² blanco y un volumen / m² superficie 165 m³.deAscenso de 109 kg 154 m² y un volumen Sphere, white PVC material 380 de 165 m³. g/sqm, diameter 6.8 Ascenso de 109 kg m, surface 154 sqm, volume 165 m3, 109 kg lift. Iluminación LED en
Iluminación LEDglobo en el interior el interior del del globo con cablecon de cable de alimentaciónexterior de 10 m alimentación exterior de 10 m the balloon LED lighting inside with 10 m external power cable. 4 esferas metálicas,
kg c/u, que 4 30 esferas metálicas, 30 kg c/u, cuelgan dentro del del que cuelgan dentro zapato metálico zapato metálico 4 metal spheres 30 kg each, hanging inside the metallic shoe.
4 zapatos metálicos, pintura negra mate, 4 zapatos metálicos, negra mate, y pintura ruedas de seguridad ruedas de matt black 4 ymetal shoes, seguridad paint, and safety wheels.
Axonométrica Axonometric
Año Year 2018 Fotografías Photography Bruno Lança, Tomás García de la Huerta
Proyecto itinerante, expuesto en la muestra colateral Young Architects from Latin America de la última Bienal de Arquitectura de Venecia, donde obtuvo mención honrosa; entre diciembre y febrero se exhibió en Burdeos, Francia. La arquitectura inflable y nómade desarrollada por los arquitectos utópicos entre los ’60 y ’70 supone una referencia importante. Es un proyecto de carácter social y de propósitos múltiples, todos los que su estructura y flexibilidad permitan. Por ejemplo, bajo el concepto de “Escuelas libres” busca abordar el problema de la centralización, llevando eventos culturales y educativos a lugares remotos; además, tras testeo y seguimiento, acogerá en España las actividades itinerantes de la fundación hispana Gesto. Itinerant project exhibited in the side exhibit Young Architects from Latin America of the last Architecture Biennial of Venice, where it obtained honorable mention; exhibited in Bordeaux, France between December and February. The inflatable and nomadic architecture developed by the utopian architects in the ‘60s and’ 70s is an important reference. It is a project of a social nature and of multiple purposes, all that its structure and flexibility allow. For example, under the concept of “free schools” it seeks to address the problem of centralization, bringing cultural and educational events to remote places. In addition, after testing and monitoring, it will host in Spain the itinerant activities of the Gesto hispanic foundation. 79
PABELLÓN TINA CALIENTE HOT TUB PAVILION Ubicación Location Algarrobo, V Región de Valparaíso, Chile Ducha Shower
Superficie GFA 50 m² Año Year 2018
Tina caliente Hot tub
Planta Plan
Fotografías Photography Tomás García de la Huerta
Fue diseñado para contener una cuba caliente instalada a la intemperie; una estructura en base a listones 3”x 3” de pino obedece a una retícula de 60 x 60 cm, dotando de espesor a un perímetro programático. Libre de humedad, gracias a su cubierta y cerramientos verticales de vidrio, recibe una ducha, asientos, toallas y leña. A los arquitectos les interesó la definición de un objeto extraño, ambivalente en su mensaje y flexible en su uso, como juego de niños, pérgola o simplemente como objeto con cierto valor escultórico. Designed to lodge a hot tub installed in the open; a structure based on 3”x 3” pine strips on a 60 x 60 cm grid, giving thickness to a programmatic perimeter. Free of humidity, thanks to its cover and vertical glass enclosures, it features a shower, seats, towels and firewood. The architects were interested in the definition of a strange object, ambivalent in its message and flexible in its use, as a children’s game, pergola or simply as an object with a certain sculptural value.
80
CASA DE CAMPO COUNTRY HOUSE Arquitectos Architects Tomás García de la Huerta, Xaviera Gleixner Colaborador Contributor Eduardo Landia Ubicación Location Paredones Cabeceras, VI Región, Chile Superficie GFA 400 m² Año Year 2015 Fotografías Photography Fernanda del Villar, Tomás García de la Huerta
Representa la libertad y el desafío de construir en un lugar aislado. Rodeada de vistas lejanas y de un paisaje imponente en todas sus direcciones, la casa se resuelve en torno a un patio de 15x15 m protegido del viento de la costa. El patio da lugar al acceso, la piscina, el quincho, un jardín, una terraza y una gran apertura visual hacia el oriente. La idea de domesticar un exterior que definiera límites parecía ser importante en este caso. A través de una expresión material tosca y honesta, se buscó asegurar su permanencia en el lugar y en el tiempo. It represents the freedom and the challenge of building in an isolated place. Surrounded by distant views and an imposing landscape in all directions, the house is organized around a 15x15 m patio protected from the coastal winds. The patio gives access to the pool, the barbecue, a garden, a terrace with a large visual opening to the east. The idea of t aming an exterior by defining limits seemed important in this case. By means of a coarse and honest material expression, it intends to ensure its permanence in place and time.
06
07
08
06
07
08
04
05 01
02
03
04
05 01
02
03
01. Terraza 02. Sala estar 03. Patio de luz 04. Quincho 05. Piscina 06. Acceso
07. Baño 08. Pieza de servicio 09. Living 10. Terraza cubierta 11. Pasillo 12. Patio
10 20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
12 5
17
16
15
14
13
12
11
10
7
20
Cortes Section 01. 02. 03. 04. 05. 06.
Terraza Sala estar Patio de luz Quincho Piscina Acceso
0
5
19
6
5
4
17
16
15
14
13
12
17
10
16
15
14
13
12
11
10
2
04 1
0
11 3
11
10
9
8
7
6
2
03
1
12 5
4
09
01
5 07.0Baño 08. Pieza de servicio 09. Living 10. Terraza cubierta 11. Pasillo 12. Patio
18
3
9
10
Cortes de arquitectura
4
09
01
3
2
04 1
0
9 7
6
5
4
11 3
2
03
1
10m
Cortes de arquitectura
01. 02. 03. 04. 05. 06.
0
Terraza Sala estar Patio de luz Quincho Piscina Acceso
07. Baño 08. Pieza de servicio 09. Living 10. Terraza cubierta 11. Pasillo 12. Patio
5
10m
81
CASA RÍO SAN PEDRO RIO SAN PEDRO HOUSE Arquitectos Architects Tomás García de la Huerta, Xaviera Gleixner Arquitecto gestor Manager Architect Sebastián Undurraga Colaborador Contributor José Miguel Pinto Ubicación Location Río San Pedro, Región de los Ríos, Chile Superficie GFA 280 m² Año Year 2015 Fotografías Photography Fernanda del Villar, Tomás García de la Huerta
A través de su forma busca expresar las cualidades de un clima lluvioso: la conducción de las aguas se convierte en la forma de la casa. Una cubierta de zinc continua logra una imagen compacta y cerrada hacia al sur y casi completamente abierta hacia el al norte (río). En otro contrapunto, es negra por el exterior y blanca en su interior. El emplazamiento privilegia acomodarse a las cualidades topográficas, preservar árboles nativos y aprovechar los claros. Its shape seeks to express the qualities of a rainy climate: the management of rainwater gives shape to the house. A continuous zinc roof presents a compact and enclosed image to the south and almost completely open to the north (river). In another counterpoint, it is black on the outside and white on the inside. The placement on the site responds to the topographic qualities, the preservation of native trees while taking advantage of the clearings.
18 18
17 17
19 19
16
19
16
19
20 20
15 15
03
03
03
14
06
03
03
03
06
14
02 02
13 13
22 22
05
04 04
12
04
05
04
08 08
07
07
12
01 01
11 11
09 09
10
10
01 01
21 21
Planta de arquitectura
01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11.
N
12. Baño 13. Logia 14. Baño visitas 15. Cocina 16. Comedor 17. Living 18. Terraza y quincho 19. Pasarela 20. Jardín 21. Estacionamiento 22. Riachuelo
Acceso Hall acceso Habitaciones Baños Espacio flexible Habitación principal WCl Baño principal Bodega Baño Habitación suite
0
5
Planta Plan
82
10m
0
5
10
01. Acceso 02. Hall acceso 03. Habitaciones 04. Baños 05. Espacio flexible 06. Pieza principal 07. Closet 08. Baño principal 09. Bodega 10. Baño 11. Pieza en suite
12. Baño 13. Logia 14. Baño visitas 15. Cocina 16. Comedor 17. Living 18. Terraza y quincho 19. Pasarela 20. Jardin 21. Estacionamiento 22. Riachuelo
BED AND BREAKFAST B&B Arquitectos Architects Tomás García de la Huerta, Xaviera Gleixner Colaborador Contributor José Miguel Pinto Ubicación Location Algarrobo, V Región de Valparaíso, Chile Superficie construida GFA 177 m² Año Year 2017 Fotografías Photography Fernanda del Villar, Tomás García de la Huerta
En una planta cuadrada de 15×15 m, el programa del bed & breakfast se distribuye alrededor de un patio de 7×7 m, separando las zonas públicas de las privadas. Living, comedor/cocina, pasillo habitaciones y terrazas rodean el patio en el primer piso, mientras en el piso superior la habitación principal controla las vistas cercanas y lejanas. La madera define la cualidad habitable, lo frágil, mientras el hormigón armado en contacto con el suelo asume lo fuerte.
Planta Plan
0
5
10 0
5
10m
N
With a square floor plan of 15 × 15 m, the bed & breakfast program is distributed around a 7 × 7 m patio, separating the public and private areas. Living room, dining room / kitchen, corridor, rooms and terraces surround the patio on the first floor, while on the upper floor the main room enjoys the near and distant views. Wooden surfaces determine the habitable spaces, the fragile, while reinforced concrete in contact with the ground expresses the strength.
83
Entrevista Internacional International interview
PETER GIRGIS Y LA ARQUITECTURA DE
S N Ø H E T TA PRINCIPIOS ESENCIALES ESSENTIAL PRINCIPLES
A 30 años de que se fundara como un taller colaborativo, el estudio noruego Snøhetta se ha posicionado como una respetada “marca” de arquitectura internacional. Con Oslo como centro de operaciones y presencia en varios países, es responsable de obras innovadoras y sorprendentes, como la Biblioteca de Alejandría en Egipto o un hotel circular en el Ártico. Fue una de las oficinas visitadas por la AOA durante la Misión Escandinavia 2018, donde pudo observar su original metodología creativa. De eso conversó el comité editorial de Revista AOA con Peter Girgis, interiorista senior del estudio. Una conversación abierta, relajada y “cercana”, aunque separada por 12.700 km. Justamente porque en Snohetta no se ponen límites. Thirty years after being founded as a collaborative workshop, Norwegian studio Snøhetta has positioned itself as a renowned “brand” of international architecture. With Oslo as a center of operations and presence in several countries, it is responsible for innovative and surprising works, such as the Library of Alexandria in Egypt or a circular hotel in the Arctic. It was one of the offices visited by the AOA during the 2018 Scandinavian Mission, where the Association was able to observe its original creative methodology. This was discussed by the Editorial Committee of AOA Magazine with Peter Girgis, senior interior designer of the studio. An open, relaxed and close conversation, although separated by 12,700 km. Precisely because Snohetta has no limits. 84
Snøhetta nació formal y estelarmente en 1989, al ganar el concurso internacional para la nueva Biblioteca de Alejandría en Egipto, uno de sus proyectos más célebres hasta el día de hoy. Sin duda, fue un impulso potente para la oficina formada por seis jóvenes profesionales, entre ellos Kjetil Trædal Thorsen -hoy uno de sus dos directores-, y progresivamente fueron sumándose otros concursos y nuevos grandes encargos. Así, una década después asumieron por ejemplo la Ópera y Ballet Nacional de Noruega en Oslo y el 2004 recibieron el encargo del Memorial del World Trade Center, el único edificio cultural del sitio conmemorativo, lo que les permitió instalar oficina permanente en Nueva York. Suma y sigue, Snøhetta también diseñó la ampliación del MOMA de San Francisco, la nueva Biblioteca Central de Calgary en Canadá, el Museo Lascaux IV Caves en Montignac en Francia y hasta el diseño de los nuevos billetes de Noruega. ¿Billetes? Sí, porque desde sus comienzos ha imperado una práctica transdisciplinaria que pasa por arquitectura, arquitectura del paisaje, interiorismo, diseño gráfico, además de diseño de marcas y de productos. Entre sus muchos reconocimientos destacan el Premio Mundial de Arquitectura por la Biblioteca de Alejandría; el Mies van der Rohe 2009, el Premio a los Grandes Lugares EDRA (Asociación de Investigación de Diseño Ambiental) y el Premio Global de Arquitectura Sostenible 2010 por la Ópera y Ballet Nacional de Noruega. En 2016, Snøhetta fue distinguida como Arquitectura Innovadora por el Wall Street Journal. “Nuestro trabajo se esfuerza por mejorar nuestro sentido del entorno, la identidad y la relación con los demás y los espacios físicos que habitamos, ya sean salvajes o hechos por el hombre. Los museos, productos, observatorios de renos, gráficos, paisajes y casas de muñecas obtienen el mismo cuidado y atención a los fines”, se lee en su página web. Una suerte de mantra impreso en el ADN laboral de quienes trabajan en Snøhetta: 240 personas en más de 30 oficinas; Oslo y Nueva York las principales, Innsbruck, Estocolmo, París y Adelaide, las más recientes. Uno de estos colaboradores es el interiorista senior Peter Girgis: nacido en Egipto, creció en Nueva Jersey y estudió diseño en Nueva York, donde conoció a su mujer, noruega. Por eso su meta fue siempre trabajar en Snøhetta. Y lo logró, ingresando a la oficina de Nueva York y finalmente asentándose en la de Oslo. Con más de 13 años en la firma, no solo comparte sino también continúa conmoviéndose con los principios que inspiran su trabajo y que, según dice, explican los resultados. Una suerte de declaración de principios que por un lado habla de total libertad -para pensar, crear, relacionarse- y por otro, de total compromiso y respeto con el entorno, con el ambiente, con las personas. Es de lo que habla en esta conversación con el comité editorial de Revista AOA.
Snøhetta was formally and outstandingly born in 1989, by winning the international competition for the new Library of Alexandria in Egypt, one of their most famous projects to this day. Without a doubt, it was a powerful impulse for the office formed by six young professionals, among them Kjetil Trædal Thorsen - now one of its two directors -, and progressively other competitions and great new commissions were added. A decade later they designed the National Opera and Ballet of Norway in Oslo and in 2004 they received the commission for the World Trade Center Memorial, the only cultural building in the commemorative site, which allowed them to install a permanent office in New York. In addition, Snøhetta also designed the MOMA expansion in San Francisco, the new Calgary Central Library in Canada, the Lascaux IV Caves Museum in Montignac in France, and even the design of the new Norwegian banknotes. Banknotes? Yes, because from their beginnings a transdisciplinary practice has prevailed that goes from architecture to landscape architecture, interior design, graphic design, as well as branding and product design. Among their many awards, the World Architecture Prize for the Library of Alexandria; the Mies van der Rohe 2009, the Great Places Award EDRA (Environmental Design Research Association) and the 2010 Global Sustainable Architecture Award for the Norwegian National Opera and Ballet. In 2016, Snøhetta was distinguished as creators of Innovative Architecture by the Wall Street Journal. “Our work strives to enhance our sense of surroundings, identity and relationship to others and the physical spaces we inhabit, whether feral or human-made. Museums, products, reindeer observatories, graphics, landscapes and dollhouses get the same care and attention to purpose” reads their website. A sort of mantra printed in the professional DNA of those who work in Snøhetta: 240 people in more than 30 offices; Oslo and New York the main ones, Innsbruck, Stockholm, Paris and Adelaide, the most recent. One of them is the senior interior designer Peter Girgis: born in Egypt and raised in New Jersey, he studied design in New York, where he met his Norwegian wife. That's why his goal was always to work in Snøhetta. And he made it, entering the New York office and finally settling in Oslo. With more than 13 years in the firm, he not only shares but also continues to be moved by the principles that inspire his work and that, he says, explain the results. A kind of declaration of principles that on the one hand speaks of total freedom - to think, create, relate - and on the other, of total commitment and respect for the surroundings, with the environment, with the people. This is what he talks about in this conversation with the Editorial Board of AOA Magazine. 85
Foto: Yves Besançon
Oficinas del estudio noruego Snøhetta, Oslo. Snøhetta studio in Oslo.
- ¿Cómo es la manera de trabajar en Snøhetta y qué motivaciones inspiran su filosofía de trabajo? El inicio de un proyecto, ya sea que hayamos llegado a él por concurso o por encargo directo, parte con un enfoque interdisciplinario en el que las diferentes especialidades dentro de la oficina -arquitectura, paisajismo, diseño de interiores, de marcas, de muebles, etcétera-, colaboran en conjunto con el cliente para formular un lineamiento común y generar un concepto colaborativo. Cuando un cliente nos contacta directamente, este proceso se desarrolla a través de un workshop que dura todo un día y en el que nos dedicamos a entenderlo en profundidad. Si se trata de un concurso, este tipo de proceso se internaliza y lo que intentamos es lograr un acercamiento rápido. Pero siempre el comienzo se basa en un enfoque multidisciplinario para generar un concepto o una idea, se trata realmente de diseño basado en ideas. Este es el núcleo de donde surge todo el resto. Esta idea debe ser lo suficientemente sólida y flexible para que un proyecto en toda su complejidad pueda retroceder y avanzar hacia el concepto, es beneficiosa para el desarrollo del proyecto. Por ejemplo, cuando miras el edificio de la Ópera y Ballet Nacional en Oslo, detrás hay un concepto claramente socialdemócrata: ¿Cómo dar a todos en una ciudad la oportunidad de ir a la ópera? Entregándoles esta plataforma pública que les permite ir sin siquiera comprar un boleto. - Los distintos profesionales que trabajan en un proyecto, ¿forman parte del staff permanente de la oficina o depende de la escala del proyecto? Definitivamente depende del tamaño de la obra. Cada proyecto tiene un “marco” de tiempo distinto en su planificación, por lo que las diferentes disciplinas -desde ingeniería y mecánica, hasta medioambiente y sustentabilidad- se harán presentes en distintos momentos. Los expertos que trabajan con nosotros son esenciales para que un proyecto sea realizable e incluso creíble a nivel conceptual. Gracias a que contamos con una amplia gama de expertise dentro de la propia oficina la consultoría puede ser interna, y si necesitamos un equipo mayor, externa e incluso internacional. 86
- Can you tell us about the work style in Snøhetta and what motivations inspire your work philosophy? The initial steps of a project, whether it’s come to us by competition or direct commission, start with a truly multidisciplinary approach in which the different specialties within the office -architecture, landscaping, interior design, branding, furniture design, etc.-, collaborate with the client to formulate a common guideline and produce an integrated concept. When a client contacts us directly, this process is developed in a workshop that lasts a whole day in which we commit ourselves to a deep understanding. If it is a competition, this process is internalized, and we try to develop a quick approach. But the beginning is always based on a multidisciplinary vision to generate a concept or an idea, it really is design based on ideas. This is the core from which all the rest originates. This idea must be sufficiently solid and flexible -so that a project in all its complexity can go back and forth towards the concept-, and always beneficial for the development of the project. For example, when you look at the building of the National Opera and Ballet in Oslo, there is a clearly social-democratic concept: how to give everyone in a city the opportunity to go to the opera? Giving them this public platform allows them to go without buying a ticket. - Are the different professionals working on a project part of the permanent staff of the office or does this depend on the scale of the project? It definitely depends on the size of the work. Each project has a different time frame in its planning, so that the different disciplines -from engineering and mechanics to environment and sustainability- will be present at different times. The experts who work with us are essential for a project to be attainable and even credible at the conceptual level. Thanks to the fact that we have a wide range of expertise within the office itself, the consultancy can be internal, and if we need a larger team, it can be external and even international.
© Jens Passoth © Snøhetta
ÓPERA Y BALLET NACIONAL DE NORUEGA National Opera and Ballet of Norway
Facing the sea and the city, this project developed a highly complex program in a simple general plan, which integrated a sculptural approach to model the exterior form. The defining feature of the building is the geometry of the roof as it rises from the fjord and is presented as a carpet over the public areas. Thanks to its low height, it became a connector within Oslo instead of being a disruptive expression. Its monumentality is achieved by its horizontal extension and not by verticality; the building is both landscape and architecture and, therefore, promotes the relationship of the common citizen with the arts.
© Gerald Zugmann
Mirando al mar y a la ciudad, este proyecto desarrolló un programa altamente complejo en un plan general simple, que integró un enfoque escultórico para modelar la forma exterior. La característica definitoria del edificio es la geometría del techo a medida que se eleva desde el fiordo y se presenta como una alfombra sobre las áreas públicas. Gracias a su baja altura, se convirtió en un eslabón dentro de Oslo en lugar de ser una expresión disruptiva. Su monumentalidad se logra a través de la extensión horizontal y no de la verticalidad; el edificio es tanto paisaje como arquitectura y, por lo tanto, propicia la relación del ciudadano común con las artes.
87
© Gerald Zugmann
SNØHETTA PARTICIPA ACTUALMENTE EN NUMEROSOS PROYECTOS EN LOS CINCO CONTINENTES. “TRABAJAR GLOBALMENTE BRINDA A CADA DISEÑADOR UNA VALIOSA VISIÓN CULTURAL Y ECONÓMICA Y CREA UNA BASE DE CONOCIMIENTO PROFESIONAL EN CONTINUA EVOLUCIÓN”. RECIENTEMENTE SE INAUGURÓ UNDER, UN CENTRO DE INVESTIGACIÓN NORUEGO QUE CONTIENE EL PRIMER RESTAURANTE SUBACUÁTICO DE EUROPA. SNØHETTA IS CURRENTLY INVOLVED IN NUMEROUS PROJECTS IN THE FIVE CONTINENTS. “WORKING GLOBALLY GIVES EACH DESIGNER A VALUABLE CULTURAL AND ECONOMIC VISION AND CREATES A PROFESSIONAL KNOWLEDGE BASE IN CONTINUOUS EVOLUTION”. UNDER, A NORWEGIAN RESEARCH CENTER WITH THE FIRST UNDERWATER RESTAURANT IN EUROPE WAS RECENTLY INAUGURATED.
- ¿Esa forma de trabajar es lo que en Snøhetta llaman ‘transposición’? Porque trabajan con diferentes profesionales, no solo arquitectos. El enfoque transdisciplinario de nuestra filosofía, que proviene de los socios del estudio, tiene un componente liberador. Es mi propio caso: mi postgrado en arquitectura de interiores no limita lo que puedo ser dentro del grupo de arquitectos, todos tenemos la capacidad para aportar a cualquier proyecto que necesite de nuestro servicio. El enfoque transdisciplinario da a todos la capacidad de pensar más allá de lo que son como profesionales. Y es algo que da miedo, porque en un punto uno mismo se encasilla en lo que piensa que debería ser.
- Is this way of working what Snøhetta calls ‘transposition’? Because you work with different professionals, not just architects. The transdisciplinary approach of our philosophy, which comes from the studio partners, has a liberating component. In my own case, my postgraduate degree in interior architecture does not limit me within the group of architects, we all have the capacity to contribute to any project that needs our service. The transdisciplinary approach gives everyone the ability to think beyond what they are as professionals. And it is something that is frightening, because at a certain point you typecast yourself into what you think you should be.
- ¿Cómo se cuidan los distintos principios de la oficina en los estudios que tienen en el mundo? En todos, el aspecto común clave es el espacio abierto, una plataforma no jerárquica en la que diseñamos y que ofrece este tipo de elementos orgánicos y de accesibilidad fundamentales para nuestro campo creativo. En los distintos lugares este espacio abierto se usa para las actividades digitales, pero también para la creación concreta y el modelado. Esto también se traspasa a la asignación de los puestos de trabajo: el enfoque no jerárquico significa que, seas socio o hayas estado aquí por 30 o 10 años, todos se sienten en el mismo lugar y con la misma importancia. Por supuesto se entiende que hay quienes tienen más experiencia, y a nivel de cada equipo esos roles influyen y participan más en el desarrollo del diseño. Pero cuando trabajas aquí sientes que estás contribuyendo en un panorama global. En lo personal, sigo sintiendo eso incluso después de 13 años.
- How are the different principles of the office considered in the studios you have in the world? In all of them, the key common aspect is the open studio space, a non-hierarchical platform where we design, and which offers this type of organic and accessibility elements fundamental to our creative field. In different places this open space is used for digital activities, but also for concrete creation and modeling. This also applies to the allocation of work stations: the non-hierarchical approach means that, whether you’re a partner or have been here for 30 or 10 years, we all feel in the same place and with the same standing. Of course, it is understood that there are those who have more experience, and at the team level these roles influence and participate more in the development of the design. But when you work here you feel that you are contributing to a global picture. Personally, I still feel that even after 13 years.
88
© Snøhetta
© Helene Binet
Planta Ópera y Ballet de Noruega. Plan of National Opera and Ballet of Norway.
89
UNA CASA PARA MORIR A house to die in Desde 2011 el artista noruego Bjarne Melgaard trabaja en conjunto con Snøhetta para diseñar su residencia privada y estudio. La oficina sugirió el sector de Kikkut, en el lado oeste de Oslo, como una buena ubicación: el área es un enclave artístico, cercano al antiguo hogar y taller de Edvard Munch. Sin embargo, justamente por esto se ha impedido su construcción. A partir de dibujos del artista se elaboraron formas construibles hasta llegar a un modelo más bien triangular, que descansa sobre esculturas zoomorfas; por debajo, un estanque de aguas poco profundas crea la ilusión de edificio flotante. En el interior, los espacios dialogan de manera poco convencional, simbolizando el no-encasillamiento con patrones que definen el uso o diseño de una casa. Norwegian artist Bjarne Melgaard has been working together with Snøhetta in the design of his private residence and studio since 2011. The studio suggested the Kikkut sector as a good location, on the west side of Oslo: the area is an artistic enclave, close to Edvard Munch’s old home and workshop. However, precisely because of this, its construction has been blocked. Buildable forms were developed from the artist’s drawings to achieve a triangulated model resting on zoomorphic sculptures; underneath, a shallow water pond creates the illusion of a floating building. Inside, the spaces converse in an unconventional way, symbolizing the non-stereotypical with patterns that define the use or design of a house.
- El enfoque transdisciplinario es parte de la metodología de diseño, pero ¿qué pasa después? La metodología de diseño va guiando el proceso de creación. Una buena forma de explicarlo es a través de un proyecto en el que estoy ahora. Con otros tres arquitectos acampamos y pasamos la noche en el sitio de la obra. Llevamos equipos de modelado y desarrollamos un concepto verdaderamente inspirado por el paisaje, juntos creamos el concepto. Entonces regresamos al estudio y decidimos hacer una evaluación rápida en la que cada uno exploró dos caminos a seguir. Por una parte este método nos permite evaluar adecuadamente un proyecto y, por otra, eliminar lo que no sirve y dejar únicamente lo mejor. Luego viene la selección de uno de estos caminos, acompañado de un análisis digital más detallado, la creación de modelos, la colaboración con el cliente… Todo esto toma su tiempo y nos permite obtener una solución bien informada. Nuestra solución no es un “momento eureka”, es un proceso estudiado, y en un proyecto grande este período es más largo. En muchos de los proyectos de pequeña escala -interiorismo, por ejemplo-, pasamos por el mismo proceso, pero en un trabajo más corto y mucho más focalizado. La conexión entre las ideas que tenemos y las posibilidades físicas de concretarlas son críticas, y es por eso que en la oficina también tenemos un consultor que, si surgen dudas, puede evaluar rápidamente las ideas, las posibilidades y las realidades. - Hablemos sobre el proyecto “Una casa para morir”… Aún está en proceso, ha tenido muchas objeciones de parte de la comunidad y de algunos políticos. Esto por su ubicación, en un vecindario de Oslo considerado histórico, e incluso “sagrado”, por ser el lugar donde Edvard Munch tenía su estudio. Hace algunas semanas se propuso trasladarlo, y si el cliente acepta -el artista Bjarne Melgaard-, podría finalmente levantarse en otro lugar... Este proyecto ha estado evaluándose durante al menos ocho años, y la discusión siempre ha girado en torno a su ubicación. Tal ha sido la controversia que ni siquiera se ha llegado a discutir sobre su estructura y factibilidad. ¿Podría construirse en otro lugar? Es muy interesante, porque la nueva ubicación mantiene vivo el espíritu original de la obra. Tal vez finalmente eso no sea una limitante… 90
- En octubre pasado (durante la misión tecnológica que realizó la AOA por Escandinavia), vimos una presentación del Norwegian Wild Reindeer Center Pavilion. ¿De qué se trata este proyecto? Es un proyecto muy especial para nuestra oficina a nivel mundial. Se trata de un mirador en la montaña Snøhetta, desde donde se ven renos y bueyes almizcleros, los más grandes de su especie. Es un sitio accesible en un entorno impresionante, que definió lo que debía ser la obra. Por eso la estructura es abierta y sin llaves. La idea fue crear un refugio sencillo, que permitiera a los visitantes encontrar abrigo y conectarse visualmente con la naturaleza. El diseño es claro en su geometría arquitectónica y con gran sentido tecnológico. Para nuestra oficina es también un símbolo, ya que en nuestra excursión anual a la cima de la montaña Snøhetta visitamos este lugar. - El lenguaje interior del pabellón es diferente al exterior. Tiene una forma distinta y crea una atmósfera diferente... Es cierto, el interior está tallado en madera, simulando una superficie erosionada por el viento; es más orgánico, suave y fluido, en contraste con la imagen más bien rígida y metálica del exterior. El encargo fue crear un lugar capaz de acoger a un grupo numeroso de personas. La madera utilizada es del lugar, trabajada por carpinteros locales. Es un espacio de líneas limpias y crea la forma de un núcleo orgánico. Hace menos de un año estuvimos allí con el grupo de la oficina, y se ve absolutamente hermoso. - Entre los proyectos en desarrollo llama especialmente la atención el Hotel Svart, que se construye justo sobre el Círculo Polar Ártico al norte de Noruega. ¿Qué definió su diseño? En cada proyecto hay pistas contextuales que le permitirán perdurar en el tiempo. Y Svart tuvo este simple gesto circular. Teníamos la definición inicial de turismo y hotel sustentables, y eso debía guiar las ideas principales. Cuando tenemos una estructura que toca ligeramente el suelo, cuando queremos un edificio que produzca más energía de la que consume, que sea un gran espacio con la capacidad de intervenir mínimamente
EN MI CASO, ES EL MATERIAL EL QUE ME ENAMORA: EL YESO, LAS PIEDRAS, LOS LADRILLOS... NO ME ENGANCHA TANTO LA FORMA, SINO EL PROCESO DE ESA OBRA Y CÓMO EVOLUCIONA EN EL TIEMPO. IN MY CASE, IT IS THE MATERIAL WHAT MAKES ME FALL IN LOVE: PLASTER, STONE, BRICK ... I DON’T GET HOOKED SO MUCH ON THE FORM, BUT ON THE PROCESS OF THE PIECE AND HOW IT EVOLVES OVER TIME.
-The transdisciplinary approach is part of the design methodology, but what happens next? The design methodology guides the creation process. A good way to explain it is through a project in which I am now. With three other architects, we camped and spent the night at the construction site. We carried modeling equipment and developed a concept truly inspired by the landscape, together we created the concept. Then we headed back to the studio and decided to do a quick evaluation in which each one explored two paths to follow. On one hand, this method allows us to properly evaluate a project and, on the other hand, eliminate what does not work and leave only the best approaches. Then comes the selection of one of these paths, followed by a more detailed digital analysis, the creation of models, collaboration with the client ... All this takes time and allows us to obtain a well-informed solution. Our solution is not a “eureka moment”, it is a studied process, and in a large project this period is longer. In many of the smallscale projects -interior, for example-, we go through the same process, but in a shorter time and with a much more focused work. The connection between the ideas we have and the physical possibilities of realizing them is critical, and that is why in the office we also have a carpenter who, if case we have doubts, can quickly evaluate ideas, possibilities and realities. - Let’s talk about the “A house to die in” project... It’s still in process, it has had many objections from the community and some politicians. This is because of its location, in a neighborhood of Oslo considered historic, and even “sacred”, for being the place where Edvard Munch had his studio. A few weeks ago, a proposal to move it came about, and if the client accepts -artist Bjarne Melgaard-, it could finally be built somewhere else ... This project has been evaluated for at least eight years, and the discussion has always been about its location. Such has been the controversy that not even its structure and feasibility have been discussed. Could it be built in another place? It is very interesting, because the new location keeps alive the original spirit of the work. Perhaps that won’t be a limitation in the end …
- Last October (during the AOA’s technology mission to Scandinavia), we saw a presentation of the Norwegian Wild Reindeer Center Pavilion. What is this project about? It’s a very special project for our office, at the international level. It is a lookout point on the Snøhetta mountain, from where reindeer and musk oxen can be observed, the largest of their kind. It is an accessible place within an impressive environment, which defined the essence of the work. That’s why the structure is open and with free entry. The idea was to create a simple refuge, which would allow visitors to find shelter and visually connect with nature. The design is clear in its architectural geometry and with great technological sense. For our office it is also a symbol, since we visit this place in our annual excursion to the top of Snøhetta mountain. - The interior language of the pavilion is different from the exterior. It has a different shape and creates a different atmosphere ... It’s true, the interior is carved in wood, simulating a surface eroded by the wind; it is more organic, soft and fluid, in contrast to the rather rigid and metallic image of the exterior. The commission was to create a place capable of hosting a large group of people. Local wood was used, worked by local carpenters. It is a space of clean lines and creates the shape of an organic core. Less than a year ago we were there with the office group, and it looks absolutely beautiful. - Among the projects under development, the Svart Hotel is particularly interesting, built just above the Arctic Circle in northern Norway. What defined your design? Each project presents contextual clues that will allow it to become timeless. And the Svart has this simple circular gesture. We had an initial definition of a sustainable hotel and tourism to guide the main concepts. When we have a structure that slightly touches the ground, when we want a building that produces more energy than it consumes, a large space with the capacity to minimally intervene the site, with minimal 91
92 © Ketil Jacobsen
© Diephotodesigner.de OHG 2010
© Ketil Jacobsen
TVERRFJELLHYTTA, PABELLÓN DEL CENTRO NORUEGO DE RENOS SALVAJES Tverrfjellhytta, Pavilion of the Norwegian Center for Wild Reindeer El Norwegian Wild Reindeer Pavilion se encuentra en un lugar espectacular en las afueras del Parque Nacional Dovrefjell, aproximadamente a 1.250 msnm, con vistas a la montaña Snøhetta. El objetivo principal del edificio, de 75 m², es ser centro de difusión y refugio para grupos escolares y visitantes. El diseño se basa en el contrapunto entre una cubierta exterior rígida, de acero y cristal, y un núcleo interno de formas redondeadas y suaves, revestido en madera, que evoca rocas erosionadas por el viento y las aguas. Se cuidó especialmente la calidad y durabilidad de los materiales para que el edificio resistiera la severidad del clima. Si bien sus formas simples y los materiales escogidos aluden a las tradiciones de construcción local, el proceso exigió avanzada tecnología.
© Ketil Jacobsen
The Norwegian Wild Reindeer Pavilion is located in a spectacular location on the outskirts of the Dovrefjell National Park, at approximately 1,250 meters above sea level, overlooking Snøhetta mountain. The main objective of the 75 sqm building, is to be an information center and refuge for school groups and visitors. The design is based on the counterpoint between a rigid outer cover, made of steel and glass, and an inner core of rounded and soft shapes, sheathed in wood, which evokes rocks eroded by wind and water. The quality and durability of the materials were particularly considered so the building could resist the severity of the climate. Although its simple forms and the chosen materials allude to the traditions of local construction, the process demanded advanced technology.
93
"EL ENFOQUE DE DISEÑO INCLUSIVO SIGNIFICA QUE CIERTAS CONDICIONES, COMO LA IGUALDAD DE GÉNERO Y UNA DIVERSIDAD DE NACIONALIDADES, ETNIAS Y EDADES, SON FUNDAMENTALES PARA NUESTRO PROCESO”, DICEN EN SNØHETTA. “THE INCLUSIVE DESIGN APPROACH MEANS THAT CERTAIN CONDITIONS, SUCH AS GENDER EQUALITY AND A DIVERSITY OF NATIONALITIES, ETHNICITIES AND AGES, ARE FUNDAMENTAL TO OUR PROCESS”, SNØHETTA DECLARES.
el lugar, con mínima huella ambiental, que brinde una visión panorámica y también una variedad de vistas diferentes dentro de su forma circular… Todo esto define la geometría, la arquitectura, la experiencia, con la esperanza de que resistirá la prueba del tiempo. El paisaje manifiesta su pedido y deseo de cómo debe ser tratado, y eso debe respetarse. Siempre intentamos mantenernos muy cerca de esos valores, y si un cliente o un comité de jurados no están de acuerdo, nuestro deber es defender nuestros valores y principios, como el de apoyar el enfoque y las ideas sostenibles.
environmental footprint, that provides a panoramic vision and also a variety of different views within its circular shape ... all this defines the geometry, the architecture, the experience, with the hope that it will stand the test of time. The landscape manifests its request and desire of how it wants to be treated, and that must be respected. We always try to stay very close to those values, and if a client or a jury committee do not agree, our duty is to defend our values and principles, such as supporting a sustainable approach and concepts.
- Según has dicho, la Ópera de Oslo para ti es un monumento social y no escultórico. ¿Podrías explicar esta definición? Este proyecto fue un concurso público con financiamiento estatal. La idea era abrir la ópera para todas las personas y en todo momento, crear ese espacio donde todos pudieran ir. El techo del edificio es lo que brinda esa oportunidad sin tener que comprar un boleto. El foyer y el vestíbulo son de planta abierta, con cafés y áreas de descanso en las que todos pueden estar. Por supuesto para el espectáculo mismo debes comprar el boleto, pero el edificio en su gesto monumental los invita a todos y de alguna manera se eleva desde el fiordo para abrirse a la ciudad. Es un espacio público que invita a permanecer de una manera que no muchos edificios permiten. Normalmente esto se da en los frontis, pero en este caso es el techo de todo el edificio el que está disponible. Esa plataforma también se convierte en un espacio para eventos en el exterior y donde se pueden instalar escenarios… Cuando hay buen tiempo, es absolutamente impresionante sentarse en el techo, mirar hacia los fiordos y a la vez tener un escenario frente a ti. Ves Oslo y ves los fiordos al mismo tiempo, realmente te sientes parte de algo hermoso y parte de la ciudad... Es mágico… una conexión sin límites. En la parte posterior de la Ópera está lo funcional, la torre del escenario con los talleres, los ascensores, los equipos; puedes ver a quienes están haciendo disfraces o máscaras, a bailarines ensayando, una verdadera inspiración. Es un lugar muy rico y generoso, como abrir el estudio de un artista y verlo pintar.
- As you have mentioned, the Oslo Opera House for you is a social and not a sculptural monument. Could you explain this definition? This project was a public competition with state funding. The idea was to open the opera for all people and at all times, to create a space where everyone could go. The roof of the building is what gives that opportunity without having to buy a ticket. The foyer and lobby have an open plan, with cafes and rest areas where everyone can stay. Of course, for the show itself you must buy a ticket, but the building in its monumental gesture invites everyone and somehow rises from the fjord to open up to the city. It is a public space that invites you to stay in a way that not many buildings allow. Normally this occurs in the frontis, but in this case it is the roof of the whole building that is accessible. That platform also becomes a space for exterior events where stages can be installed... When the weather is good, it is absolutely striking to sit on the roof, look towards the fjords and at the same time have a stage in front of you. You can see Oslo and you see the fjords at the same time, you really feel part of something beautiful and part of the city ... It’s magical ... a connection without limits. The functional spaces sit in the back of the Opera, the tower of the stage with the workshops, the elevators, the equipment; you can see those who are making costumes or masks, rehearsing dancers, a true inspiration. It is a very rich and generous place, like opening the studio of an artist and watching them paint.
94
Foto: Yves Besançon
PILARES DEL PROCESO CREATIVO TENETS OF THE CREATIVE PROCESS Durante la visita de la AOA a las oficinas de Snøhetta el grupo no sólo pudo apreciar y comentar obras, sino también observar in situ los pilares y procesos que definen su forma de trabajar: • Espacios de trabajo: abiertos para propiciar la interacción creativa y bajo una estructura horizontal, sin jerarquías; los mueble mutan indistintamente de mesón de trabajo a comedor, por ejemplo, donde todos se sientan juntos. • Metodología de diseño: explora sin prejuicios desde la artesanía tradicional a la tecnología digital de vanguardia. Llamativo es el taller de modelado, equipado con modernas herramientas para fabricación de prototipos en 3D y hasta un robot programable. • Colaboración: Snøhetta se nutre de múltiples colaboraciones para estimular el pensamiento, de modo de replantearse cada vez la misma situación; esto incluye talleres y charlas permanentes, e incorpora también a clientes, usuarios, contratistas, etc. • Sostenibilidad: “Fundamental para todo nuestro trabajo es el compromiso con la sostenibilidad social y ambiental. (…) Sabemos que con un diseño bien concebido podemos ayudar a que las cosas funcionen de manera más fluida, mejorar el bienestar de las personas y hacer que la vida sea más placentera”, se explica. Snøhetta colabora con Powerhouse, asociación multidisciplinaria con líderes de la industria de la construcción dedicados a crear edificios de energía positiva: el impactante Hotel Svart es un ejemplo reciente. • Transposición: proceso transdisciplinario en el que los profesionales intercambian roles para explorar diferentes perspectivas, sin soluciones preconcebidas y donde todos colaboran en un proceso integrado. During the AOA visit to the offices of Snøhetta, not only could they appreciate and comment on the works, but also recognize in situ the core ideas and processes that define their work style: • Work spaces: open spaces to encourage creative interaction, with a horizontal structure, without hierarchies; the furniture transform indistinctly from work table to dining table where everyone sits together. • Design methodology: to explore without prejudice from traditional handicrafts to avant-garde digital technology. An impressive modeling workshop is equipped with modern tools for manufacturing prototypes in 3D and even a programmable robot. • Collaboration: Snøhetta thrives on multiple collaborations to stimulate thought, in order to rethink the same situation every time; this includes workshops and permanent talks, and also involves clients, users, contractors, etc. • Sustainability: “The commitment to social and environmental sustainability is fundamental to all our work. (...) We know that with a well-conceived design we can help things work more smoothly, improve people's well-being and make life more pleasant”, they explain. Snøhetta collaborates with Powerhouse, a multidisciplinary association with leaders in the construction industry dedicated to creating positive energy buildings: the outstanding Svart Hotel is a recent example. • Transpositioning: trans-disciplinary process in which professionals exchange roles to explore different perspectives, free of prejudice, where everyone collaborates in an integrated process.
95
Snøhetta/Plompmozes
HOTEL SVART Hotel Svart Construido al pie del glaciar Svartisen en el norte de Noruega, hasta donde sólo se llega por agua, Svart será el primer hotel con estándar Powerhouse de energía positiva y será el más septentrional de su tipo en el mundo. Este nuevo edificio no sólo reduce su consumo anual de energía en alrededor de un 85% en comparación con un hotel moderno, también produce su propia energía. El cuerpo circular de Svart se inspira en la arquitectura vernácula en forma de “fiskehjell” (estructura de madera para secar pescado) y un tipo tradicional de casa usada por pescadores. La referencia se traduce en la estructura de soporte del hotel, construida con postes de madera resistentes a la intemperie que se entierran varios metros bajo la superficie del fiordo. Los extremos aseguran que el edificio produzca una huella mínima en la naturaleza, con un aspecto casi transparente. Built at the foot of the Svartisen Glacier in northern Norway, where it can only be reached by sea, the Svart will be the first hotel with a positive energy standard and will be the northernmost of its kind in the world. This new building not only reduces its annual energy consumption by around 85% compared to a modern hotel, it also produces its own energy. The circular body of the Svart is inspired by the vernacular architecture in the shape of a “fiskehjell” (wooden structure to dry fish) and a traditional type of house used by fishermen. The reference translates into the hotel’s support structure, built with weather-resistant wooden posts that are buried several meters below the surface of the fjord. The extreme condition determined that the building produce a minimal footprint in nature, with an almost transparent presence.
96
SIEMPRE INTENTAMOS MANTENERNOS MUY CERCA DE NUESTROS VALORES. SI UN CLIENTE O UN COMITÉ DE JURADOS NO ESTÁN DE ACUERDO, NUESTRO DEBER ES DEFENDER NUESTROS PRINCIPIOS, COMO EL DE APOYAR EL ENFOQUE Y LAS IDEAS SOSTENIBLES. WE ALWAYS TRY TO STAY VERY CLOSE TO OUR VALUES. IF A CLIENT OR A JURY COMMITTEE DO NOT AGREE, OUR DUTY IS TO DEFEND OUR PRINCIPLES, SUCH AS SUPPORTING A SUSTAINABLE APPROACH AND IDEAS.
- Por lo general, ¿cómo llegan los encargos al estudio, por concurso o directamente de clientes privados? En una oficina de nuestro tamaño, a través de los años hemos aprendido que necesitamos conseguir proyectos de varias maneras y no sólo a través de concursos, porque son riesgosos, muy selectos; hay algunos en que realmente nos interesa participar y también otros a los que nos invitan. Ganar concursos hace mucho por el estudio y además reporta buenos ingresos. Y también tomamos proyectos por encargo directo si un cliente quiere trabajar con nosotros. Esto se aplica en todos los países en que trabajamos.
- In general, how does the studio receive commissions, by competition or directly from private clients? In an office of our size, over the years we have learned that we need to obtain projects in various ways and not only through competitions, because they are risky and very selective; there are some in which we really want to participate and also others in which we are invited. Winning competitions does a lot for the studio and also reports good income. And we also take projects by direct order if a client wants to work with us. This applies in all the countries in which we work.
- ¿Quiénes son tus arquitectos referentes? Soy un gran fan de Aires Mateus, el arquitecto portugués. Me alojé en una de sus casas en Lisboa, visité también una de sus casas de campo remodelada y fue extremadamente conmovedor… Portugal es extremadamente hermoso. Los edificios que Mateus diseña y desarrolla son puros, genuinos y honestos. Peter Zumthor también es referente. En mi caso, es el material el que me enamora: el yeso, las piedras, los ladrillos... tiendo a mirar a los arquitectos que trabajan con esos materiales. No me engancha tanto la forma, sino el proceso de esa obra y cómo evoluciona en el tiempo. En Noruega hay mucha arquitectura en madera y muchos arquitectos locales a quienes sigo para inspirarme. Intento mantener un enfoque no restrictivo, que no se supedite a la forma inicial, sino a cómo se comporta. Si miras el caso de la Ópera, creo que la razón por la que muchos se sienten atraídos por la obra es por lo que haces al llegar, la manera en que caminas por el techo. Si en lugar del hermoso mármol blanco de Carrara hubiera sido de concreto o cualquier otro material, es probable que no resultara tan conmovedor.
- Who are your reference architects? I’m a big fan of Aires Mateus, the Portuguese architect. I stayed in one of his houses in Lisbon, I also visited one of his remodeled country homes and it was extremely moving ... Portugal is extremely beautiful. The buildings that Mateus designs and develops are pure, genuine and honest. Peter Zumthor is also a reference. In my case, it is the material what makes me fall in love: plaster, stone, brick ... I tend to look at the architects who work with these materials. I don’t get hooked so much on the form, but on the process of the piece and how it evolves over time. In Norway there is a lot of architecture in wood and many local architects whom I follow for inspiration. I try to maintain a non-restrictive approach, which is not subject to the initial form, but to how it behaves. If you look at the case of the Opera, I think the reason why many are attracted to the work is because of what you do when you arrive, the way you walk on the roof. If instead of the beautiful white Carrara marble it had been made of concrete or any other material, it would probably not be so moving. 97
Tesis Thesis
A GROWING CENTRAAL UNA INTERVENCIÓN A CENTRAAL BEHEER EN TRES PASOS A CENTRAAL BEHEER INTERVENTION IN THREE STEPS El proyecto A Growing Centraal es la aplicación práctica de la tesis teórica Constant Change, desarrollada previamente por el mismo autor: a través de esta intervención, busca mostrar el carácter social de la arquitectura patrimonial -en este caso, un conjunto holandés abandonado-, y la forma en que se relaciona con el cambio para enfrentar una nueva etapa. A Growing Centraal project is the practical application of the theoretical thesis Constant Change, developed previously by the same author: through this intervention, it seeks to show the social character of the heritage architecture -in this case an abandoned Dutch complex-, and how it relates to change to face a new stage
Autor Author GIULIO DI GIUSEPPE VERSLUYS (*) Tutores Tutors LIDWINE SPOORMANS (Design), FRANK KOOPMAN (Building Technology), IVAN NEVZGODIN (Cultural Value).
Óleo sobre tela. Economy + Culture.
Workshop “REUSE, NEVER DEMOLISH!” ANNE LACATON
98
Visita guiada Guided tour HERMAN HERTZBERGER Proyecto de graduación TU Delft presentado el año 2018 para optar al grado de Magister con especialización en Heritage & Architecture. TU Delft Master’s Degree graduation project with specialization in Heritage & Architecture, presented in 2018.
“Un Soporte (…) una construcción que puede acomodar varias viviendas prefabricadas, que pueden ser construidas, remodeladas o demolidas en forma independiente”. “A Support(…) a construction which can accommodate several prefabricated dwellings, which can each be built, refurbished or demolished independently” ¹ N. John Habraken, 1961
Visita guiada por Herman Hertzberger a Centraal Beheer, Apeldoorn, septiembre 2017. Guided tour by Herman Hertzberger to Centraal Beheer, Apeldoorn, septiembre 2017.
Usuarios e intervención. Basado en la matriz de John Habraken. Users and intervention. Based on the John Habraken matrix.
CONSTANT CHANGE
CONSTANT CHANGE
La presencia dominante y un cierto sentido de experiencia adquirida a lo largo de los años otorgan a las estructuras antiguas y descuidadas un peso particular difícil de describir, ciertamente mayor que las demostraciones grandilocuentes de ciertas arquitecturas contemporáneas. A su vez, es posible argumentar que el rescate y la reutilización de infraestructura vacante es quizá el método más sostenible al enfrentar el desarrollo urbano. Relacionarse con estructuras existentes no sólo implica trabajar con la materia física, también con la memoria social que soportan; permite evitar procesos indiscriminados de demolición con el consecuente deterioro del medio ambiente, reducir los costos asociados a demolición y reconstrucción y optimizar las inversiones, haciendo poco pero de manera inteligente. Sin duda, esta mentalidad nos permitiría como sociedad establecer nuevas y más ricas relaciones entre arquitectura, historia, memoria, economía y sostenibilidad.
The dominant presence and a certain sense of experience acquired over the years give old and neglected structures a particular weight that is difficult to describe, certainly greater than the grandiloquent demonstrations of certain examples of contemporary architecture. In turn, it is possible to argue that the recovery and reuse of vacant infrastructure is perhaps the most sustainable method when facing urban development. Relating to existing structures not only involves working with physical matter, but also with the social memory they support. It involves avoiding indiscriminate processes of demolition with the consequent deterioration of the environment, reducing the costs associated with demolition and reconstruction, and optimizing investments, doing little but in an intelligent way. Undoubtedly, this mentality would allow us as a society to establish new and richer relationships between architecture, history, memory, economy and sustainability.
99
Estrategia de intervención. Colonización por fases. Pavillions & Playgrounds. Drawings. Intervention strategy. Colonization by phases. Pavilions & Playgrounds.
Las intervenciones en edificios existentes presentan la ardua tarea de combinar diferentes realidades en una sola imagen, la oportunidad de llevar estas estructuras a una nueva vida conectada a su pasado. Pero, ¿cómo posicionarse frente a la cuestión global de estas intervenciones? El presente proyecto de graduación es la expansión de las ideas desarrolladas previamente por el autor en la tesis teórica Constant Change, en la cual, a fin de comprender la ciudad contemporánea y utilizar ese conocimiento en las intervenciones sobre el patrimonio arquitectónico, se confrontaron dos importantes tratados urbanos de la segunda mitad del siglo XX como representantes de las ciudades de Economía y Cultura: Collage City (Colin Rowe, 1978) y L'Architettura della Città (Aldo Rossi, 1966). Allí se valoró especialmente el proceso de transformación de una obra de arquitectura, así como la posibilidad de su adaptabilidad y personalización a través de una "arquitectura débil" (Solà-Morales, 1987)². A Growing Centraal es un proyecto guiado por esta teoría e impulsado por una obsesión con el carácter social de la arquitectura patrimonial y la forma en que se relaciona con el cambio. En una economía y cultura siempre cambiantes, donde los edificios mutarán con el tiempo, ¿por qué tratar de imponer una solución fija en una nueva etapa de intervención? Algunas cualidades estructuralistas del edificio holandés Centraal Beheer en Apeldorn, de Herman Hertzberger, dieron pistas sobre cómo intervenirlo. La adaptabilidad, la personalización y el cambio se convirtieron en la clave para enfrentar una nueva etapa en su historia.
100
EL FUTURO DEL ESTRUCTURALISMO El trabajo se centró en el movimiento estructuralista holandés de la década del ’60, en que los arquitectos del Team X criticaron la estrechez del principio funcional ‘La forma sigue a la función’. En ciudades históricas encontraron soluciones para un nuevo principio de forma: una arquitectura interpretable, adaptable y expandible³. El objetivo fue determinar valores relevantes del movimiento en uno de sus iconos, el conjunto Centraal Beheer, y usarlos para proponer una solución a los problemas que han llevado al edificio a su estado actual de abandono. El análisis de algunos iconos del movimiento fue clave para profundizar en los valores del estructuralismo y percibir el potencial de sus teorías a partir de autores como Aldo Van Eyck, Piet Blom, John Habraken y Herman Hertzberger. Fue la participación y personalización del usuario la que dio significado a la estructura original de Centraal Beheer, y sólo luego de un tiempo fue posible reconocerlo. Así, el paso del tiempo surgió de estos análisis como uno de los ingredientes esenciales en la generación de su noción arquitectónica particular. En el presente proyecto, las ideas del estructuralismo se usaron para generar una estrategia de desarrollo factible en el tiempo. No sólo para el diseño de un edificio terminado, sino para la planificación de uno que estuviera en constante crecimiento. La comprensión de la arquitectura como un proceso abierto al servicio de la economía y la cultura permitió experimentar con soluciones de diseño flexibles, donde el objetivo esencial fue dar la bienvenida a diferentes formas de hacer.
The interventions in existing buildings present the arduous task of combining different realities in a single image, the opportunity to bring new life to these structures preserving the connection to their past. But, how to position oneself in front of the global question of these interventions? The present graduation project is the expansion of the ideas previously developed by the author in the theoretical thesis Constant Change, in which, in order to understand the contemporary city and use that knowledge in the interventions on the architectural heritage, two important urban treaties of the second half of the 20th century were confronted as representatives of the cities of Economy and Culture: Collage City (Colin Rowe, 1978) and L'Architettura della Città (Aldo Rossi, 1966). There, the transformational process of an architectural piece was particularly valued, as well as the possibility of its adaptability and personalization through a “weak architecture” (Solà-Morales, 1987)2. A Growing Centraal is a project guided by this theory and driven by an obsession with the social character of heritage architecture and how it relates to change. In an everchanging economy and culture, where buildings will mutate over time, why try to impose a fixed solution on a new stage of intervention? Some structuralist qualities of the Dutch Centraal Beheer building in Apeldoorn, by Herman Hertzberger, gave clues on how to intervene. Adaptability, personalization and change became the key to facing a new stage in its history.
THE FUTURE OF STRUCTURALISM The work focused on the Dutch structuralist movement of the 1960s, in which Team X architects criticized the narrowness of the functional principle ‘form follows function’. In historic cities they found solutions for a new principle of form: an interpretable architecture, adaptable and expandable3. The objective was to determine relevant values of the movement in one of its icons, the Centraal Beheer complex, and use them to propose a solution to the problems that have led the building to its current state of abandonment. The analysis of some icons of the movement was key to deepen the values of structuralism and perceive the potential of their theories, by authors like Aldo Van Eyck, Piet Blom, John Habraken and Herman Hertzberger. It was the participation and personalization of the user that gave meaning to the original structure of Centraal Beheer, and only after a while was it possible to detect it. Thus, the passage of time emerged from these analyses as one of the essential ingredients in the generation of their particular architectural notion. In this project, the ideas of structuralism were used to generate a feasible development strategy over time. Not only for the design of a finished building, but also for the planning of one that was in constant growth. Understanding architecture as a process open to the service of economy and culture allowed experimenting with flexible design solutions, where the essential objective was to welcome different ways of doing.
101
A Growing Centraal está inserto en la realidad del mercado, y en la noción de que la definición de un producto integral final lleva tiempo y responde en gran medida a la presión económica a diferentes escalas. Al mismo tiempo, propone un sistema utópico de estructuras en crecimiento que están ávidas de significado y responden según la demanda de los usuarios. Todo cambia con el tiempo por lo tanto el proyecto deberá ser adaptable. Todo lo que hacemos responde a las demandas del mercado, por lo tanto, el proyecto deberá ser viable y rentable. Cada intervención en un edificio existente es parte de su trama, entonces deberá estar alineada con sus intenciones originales de alguna manera. NARRATIVA EN TRES PASOS Centraal Beheer se planificó a principios de los ’70 como una oficina corporativa para mil trabajadores en base a una estructura modular repetitiva de 9x9 m. Bajo los conceptos del estructuralismo holandés se proponía facilitar la participación del usuario a fin de crear un mejor ambiente laboral, y cada uno de sus módulos podía ser utilizado de distintas maneras según las funciones que contuviera. Las formas de trabajar han cambiado drásticamente y el trabajador independiente es hoy la principal fuerza laboral, para la cual es necesario crear nuevos espacios tanto de trabajo como para el ocio. Por ello, se buscó generar una estrategia de intervención que permitiera estas necesarias relaciones profesionales y humanas, actualizando la manera en que el edificio original se enfrenta a las nuevas dinámicas de trabajo; asimismo, se aspira a reactivarlo y transformarlo en un polo de interés al acoger emprendimientos novedosos. La reutilización de Centraal Beheer se planificó como una estrategia de "colonización" en tres fases, centrándose principalmente en los conceptos estructuralistas de "la estética del número" (Van Eyck) y "estructura y relleno" (Habraken). Apunta a generar un proyecto económicamente viable en el tiempo y culturalmente coherente.
A Growing Centraal is embedded in the reality of the market, and in the notion that the definition of a final integral product takes time and responds to a large extent to economic pressure at different scales. At the same time, it proposes a utopian system of growing structures that are eager for meaning and respond according to the demand of the users. Everything changes with time; therefore, the project must be adaptable. Everything we do responds to the demands of the market; therefore, the project must be viable and profitable. Each intervention in an existing building is part of its own fabric, therefore, it must be somehow aligned with its original intentions. NARRATIVE IN THREE STEPS
Axonométrica explotada. Zonificación y estrategia de crecimiento. Exploded Axonometric. Zoning and growth strategy.
102
Centraal Beheer was planned at the beginning of the '70s as a corporate office for a thousand workers based on a repetitive modular structure of 9 x 9m. Under the concepts of Dutch structuralism, user participation was proposed in order to create a better working environment, and each of its modules could be used in different ways depending on their function. Ways of working have drastically changed, and the independent worker is today the main workforce, for which it is necessary to create new spaces for both work and leisure. Therefore, we sought to generate an intervention strategy that would allow these necessary professional and human relationships, updating the way in which the original building faces the new work dynamics. Likewise, we aimed to reactivate and transform it into a pole of interest by hosting innovative ventures. The reuse of Centraal Beheer was planned as a “colonization” strategy in three phases, focusing mainly on the structuralist concepts of “Aesthetics of the Number” (Van Eyck) and “Structure and Infill” (Habraken). Its purpose is to generate a project that is economically viable in time and culturally coherent.
Conexiรณn urbana, Encuentro social y Redes. Urban Connection, Social Connections and Networking.
0 5 10 15
103
Vista general desde el Amaliapark. General view from Amaliapark. Fragmento networking zona de Pavillions & Playgrounds. Fragment, Pavilions & Playgrounds area.
Estas etapas representan tres escalas en que el proyecto debe recuperar su vida al ser asimilado por las personas. Los escenarios se probaron con funciones específicas, pero la intervención como un todo debe admitir manifestaciones de cualquier índole: ser adaptable es la principal preocupación.
These stages represent three scales in which the project must recover its life while being assimilated by the people. The scenarios were tested with specific functions, but the intervention as a whole must admit manifestations of any kind: being adaptable is the main concern.
• La conexión urbana La entrada urbana se ubica en el nuevo edificio de acceso, ampliación diseñada por Hertzberger de la cual se rescatarán atributos como la geometría de conexión con los edificios vecinos y la diferenciación de niveles. La propuesta contempla un nuevo parque que vincula Centraal Beheer con la ciudad. Este "parque de acceso" incluye una estructura para recibir a los usuarios, un sendero cubierto que navega entre la vegetación, los patios de juego y el agua y servicios tales como estacionamientos para bicicletas, tiendas y boleterías para el restaurante o sala de exposiciones.
• The urban connection The urban entrance is located in the new access building, an extension designed by Hertzberger, from which attributes such as the geometry of connection with neighboring buildings and the differentiation of levels will be preserved. The proposal includes a new park that links Centraal Beheer with the city. This “entrance park” includes a structure to welcome the users, a covered path that navigates between vegetation, playgrounds and water, and services such as bicycle parking, shops and ticket offices for the restaurant or exhibition hall.
• El encuentro social (espacio intermedio) La segunda fase de reutilización se centra en revitalizar la planta baja mediante programas públicos y más abiertos. Rescatando el uso inicial de ciertas zonas y cambiando otras, se propone rescatar la capacidad del edificio de albergar distintas formas de “hacer” dentro de su organización espacial original. Espacios como un restaurante, el co-work y la torre-gimnasio podrán adaptarse mediante la disposición variable del mobiliario.
• Social connections (intermediate space) The second phase of reuse focuses on revitalizing the ground floor through public and open programs. Recovering the initial function of certain areas and changing others, it proposes to recover the building's capacity to house different forms of “doing’" within its original spatial organization. Spaces such as a restaurant, the co-work area and the gym-tower can be adapted through the variable arrangement of furniture.
REFERENCIAS N. John Habraken, Supports: an alternative to mass housing, 1961. Ignasi de Solà-Morales, Quaderns d'Arquitectura i Urbanisme 175, 1987. "Mientras que para Aldo Rossi el término Monumento significa permanencia, para Ignasi de Solà-Morales en contraste, la noción de monumento está ligada a la persistente resonancia de la poesía después de haber sido escuchada, con el recuerdo de la arquitectura después de que se ha visto. Por la fuerza de la debilidad. La fuerza que el arte y la arquitectura son capaces de producir cuando adoptan una postura que no es agresiva y dominante, sino tangencial y frágil". 3 Wim J. van Heuvel, Structuralism in Dutch architecture (Uitgeverij 010 publishers, Rotterdam, 1992). "En la revista Forum, se desarrollaron ideas como "Estructura y coincidencia", "Ciudades históricas y reciprocidad de formas", "Formas polivalentes e interpretaciones individuales", "Estructura y relleno" y "Participación del usuario". Conceptos como la coherencia, el crecimiento y el cambio están presentes en todos los niveles de la estructura urbana, junto con la idea de un Sentido de lugar y Tokens de identificación (dispositivos de identificación). En este contexto, el uso de la "forma polivalente" y la posibilidad de interpretaciones individuales permite la participación del usuario en la vivienda y la integración de la cultura "alta" y "baja" en la arquitectura (arquitectura fina combinada con las formas cotidianas de construcción), generando una arquitectura más pluralista". 1 2
104
Vista interior encuentro social zona de restaurant. Interior view social meeting and restaurant.
Interior networking zona de Pavillions & Playgrounds. Interior networking Pavilions & Playgrounds area.
• Las redes (uso interno) Para las oficinas en los niveles superiores, y la mayor parte del proyecto, se plantea una estrategia de apropiación por fases: pabellones y patios de juego (Pavillions & Playgrounds) que propiciarán redes entre las distintas unidades de oficinas. Los pabellones prefabricados de 55 m² pueden ser ensamblados por los usuarios y se instalan con mínima ayuda en la estructura modular original, generando una unidad climatizada que cada cual puede intervenir. A su vez, los pabellones se conectan a través de espacios comunes de estilo informal, maximizando la interacción entre las distintas actividades, oficios y profesiones que conviven en el edificio.
• Networking (internal use) A phasing strategy is proposed for the offices in the upper levels, the largest part of the project: pavilions and playgrounds that will facilitate networking between the different office units. The prefabricated pavilions of 55 sqm can be assembled by users and installed with minimal help in the original modular structure, generating a climate-controlled unit that everyone can intervene. In turn, the pavilions are connected through informal common spaces, maximizing the interaction between the different activities, trades and professions that coexist in the building.
(*) Giulio Di Giuseppe es arquitecto de la Universidad de Chile (2012), Master of Science con especialización en Heritage & Architecture en TU Delft, Holanda (2018). Lideró el diseño, desarrollo y construcción del nuevo Terminal de pasajeros de cruceros VTP en Valparaíso (2012-2016), de RE arquitectos, y es coautor de la nueva Biblioteca y Archivo Regional de Magallanes BRAR en Punta Arenas (2014-2018), de Forma Colectiva junto a Rodrigo Aguilar. Ha sido docente de taller en la Universidad de Chile y actualmente se desempeña como arquitecto independiente en Forma Colectiva y colabora con oficinas como Gt2p y PAR arquitectos (@ formacolectiva, www.formacolectiva.cl)
Giulio Di Giuseppe is an architect of the University of Chile (2012), Master of Science with specialization in Heritage & Architecture at TU Delft, The Netherlands (2018). He led the design, development and construction of the new VTP - Cruise Passenger Terminal in Valparaíso (2012-2016), by RE arquitectos, and is co-author of the new BRAR - Regional Library and Archive of Magallanes in Punta Arenas (2014-2018), by Forma Colectiva with Rodrigo Aguilar. He has been a workshop teacher at the University of Chile and currently works as an independent architect in Forma Colectiva and collaborates with offices such as Gt2p and PAR arquitectos (@formacolectiva, www.formacolectiva.cl)
REFERENCES N. John Habraken, Supports: an alternative to mass housing, 1961. Ignasi de Solà-Morales, Quaderns d'Arquitectura i Urbanisme 175, 1987. "While for Aldo Rossi the term Monument means permanence, for Ignasi de Solà-Morales in contrast, the notion of monument is linked to the persistent resonance of poetry after having been listened to, with the memory of the architecture after it has been seen. By the strength of weakness. The strength that art and architecture are capable of producing when they adopt a position that is not aggressive and dominant, but tangential and fragile." 3 Wim J. van Heuvel, Structuralism in Dutch architecture (Uitgeverij 010 publishers, Rotterdam, 1992). "In Forum magazine, ideas such as ‘Structure and coincidence’, ‘Historic cities and reciprocity of forms’, ‘Multipurpose forms and individual interpretations’, ‘Structure and infill’ and ‘User participation’ were developed. Concepts such as coherence, growth and change are present at all levels of the urban structure, along with the idea of a Sense of Place and Identification Tokens (identification devices). In this context, the use of the ‘polyvalent form’ and the possibility of individual interpretations allows user participation in housing and the integration of ‘high’ and ‘low’ culture in architecture (fine architecture combined with everyday forms of construction), generating a more pluralistic architecture". 1 2
105
CONCURSO COMPETITION
PASEOS PEATONALES DEL CENTRO DE SANTIAGO PEDESTRIAN PROMENADES OF DOWNTOWN SANTIAGO La oficina PLAN Arquitectos es la autora del proyecto que revitalizará la principal cara del centro de Santiago: sus paseos peatonales. Las obras comienzan a mediados de año y abarcan una superficie de 16 mil m². PLAN Arquitectos is the author of the project that will revitalize the main face of downtown Santiago: its pedestrian promenades. The works will begin in the middle of the year and cover an area of sixteen thousand square meters. A 40 años de la transformación de la emblemática calle Ahumada en paseo peatonal y a casi 25 de su última remodelación, se consideró necesario dar una nueva imagen a una de las caras más representativas del centro de Santiago: sus paseos peatonales, ejes de actividad para miles de habitantes que trabajan y circulan por sus calles. Con este fin, a través de la Corporación para el Desarrollo de Santiago, Cordesan, se llamó a concurso público de anteproyectos, el cual contó con el patrocinio de la AOA y el Colegio de Arquitectos de Chile. El llamado consideró intervenir los paseos Puente, Huérfanos, Estado y 21 de Mayo. La oficina ganadora fue PLAN Arquitectos. Los nuevos paseos peatonales tendrán internet gratuito, 29 pantallas interactivas con información diversa, 37 postes de iluminación de alta tecnología, mantendrá los quioscos existentes y permitirá ordenar la infraestructura actual. Los trabajos comenzarán a mediados de 2019, abarcando una superficie de 16 mil m² en 1 km de extensión, desde la Alameda hasta la Plaza de Armas. Presidido por el alcalde de Santiago, Felipe Alessandri, el jurado estuvo integrado por Emilio de la Cerda, subsecretario del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio; Marcela Pizzi, ex decana FAU; Miguel Saavedra, director de Obras I. Municipalidad de Santiago; Rodrigo Mekis, presidente Cordesan; Humberto Eliash, presidente Colegio de Arquitectos; Ignacio Hernández, presidente AOA; Juan Sabbagh, Premio Nacional de Arquitectura, junto a los arquitectos Juan Lund, Sebastián Gray y Sergio Baeriswyl, entre otros. La dirección del concurso estuvo a cargo de Yves Besançon, past president AOA y director de Revista AOA.
Vista del paseo frente a pasaje Bombero Ossa View of the promenade in front of Bombero Ossa alley
106
Forty years after the transformation of the renowned Ahumada Street into a pedestrian promenade and almost 25 years after its last remodeling, it was deemed necessary to renovate the image of one of the most representative faces of downtown Santiago: its pedestrian promenades, centers of activity for thousands of inhabitants who work in the city and walk its streets. To this end, the Corporation for the Development of Santiago, Cordesan, called for a public competition of preliminary projects, with the sponsorship of the AOA and the Association of Architects of Chile. The competition involved the intervention of the Puente, Huérfanos, Estado and 21 de Mayo promenades. The winning office was PLAN Arquitectos. The new pedestrian promenades will have free internet, 29 interactive information screens, 37 high-tech lighting posts, preserve the existing kiosks and allow the organization of the current infrastructure. The works will begin mid-2019, covering a one kilometer stretch from Alameda to Plaza de Armas and an area of 16 thousand square meters. Chaired by the mayor of Santiago Felipe Alessandri, the jury was composed of Emilio de la Cerda, undersecretary of the Ministry of Culture, Arts and Heritage; Marcela Pizzi, former dean of the School of Architecture, University of Chile; Miguel Saavedra, director of construction, Municipality of Santiago; Rodrigo Mekis, president of Cordesan; Humberto Eliash, president of the Association of Architects; Ignacio Hernández, president of the AOA; Juan Sabbagh, National Architecture Prize, along with architects Juan Lund, Sebastián Gray and Sergio Baeriswyl, among others. The head of the competition was Yves Besançon, past president AOA and director of AOA Magazine.
Vista de la propuesta, el nuevo equipamiento urbano y árboles existentes View of the proposal, the new urban facilities and existing trees
PRIMER LUGAR FIRST PLACE PLAN ARQUITECTOS Rodrigo Cáceres, Alejandro Vargas, Álvaro González, Christian Yutronic Colaboradores Collaborators: Carolina Vargas, Álvaro Barrios, Renato Leyton, Emir Gómez
ROSAS
22
26
27
28
33 23 CATEDRAL
Plaza de Armas
Calle Paseo Dr. Sótero del Río
COMPAÑÍA DE JESÚS
29 5
8
9
11
14
14
17
18
19
19
21
10
24
12 13
AGUSTINAS
16
20
30
Pasaje Bombero Ossa
Paseo Ramón Nieto
Paseo San Agustín
MONEDA
31
ESTADO
AHUMADA
25
Alameda
Vista del Paseo Ahumada frente al Banco de Chile View of Ahumada Promenade in front of Banco de Chile
15
MIRAFLORES
7
MAC IVER
6
SAN ANTONIO
3 4
BANDERA
MORANDÉ
TEATINOS
AMUNÁTEGUI
Pasaje Huérfanos interior
Sa
HUÉRFANOS
nta
Luc
ía
2
Pasaje Rosa Rodríguez
1
SAN MARTÍN
The jury appreciated the simplicity of an urban proposal with a clear perception of the spatial condition of the promenade, by means of a longitudinal organizing element that constitutes a system rather than a single design feature. The project is also based on a clean, sober and orderly proposal, with easy maintenance, sustainability and durability.
SAN PABLO
SANTO DOMINGO
Manuel Rodríguez
El jurado valoró la simplicidad de una propuesta urbana en la que se percibe claramente la espacialidad del paseo, mediante un elemento ordenador constituido por una banda longitudinal que se manifiesta como un sistema más que como un elemento solo de diseño. El proyecto además se sustenta en una proposición limpia, sobria y ordenada, cooperando a una fácil manutención dándole sustentabilidad y durabilidad.
18. Galería Cohen 19. Galería La Merced 20. Edificio Lido 21. Hotel Magnolia 22. Mercado 23. Galería Edificio Plaza de Armas 24. Galería Roberto Mac-Clure 25. Galería Euro Centro 26. Edificio Larraín Bravo 27. Iglesia Santo Domingo 28. Galería Plaza de Armas 29. Edificio Farmacia Cruz Verde 30. Iglesia San Agustín 31. Edificio Banco Hipotecario 32. Galería del Rey 33. Edificio Cuerpo de Bomberos
21 DE MAYO
1. Edificio Palacio Pereira 2. Edificio Colores 3. Galería Hotel Gran Palace 4. Galería Alessandri 5. Galería Pacífico 6. Edificio Banco BCI 7. Galería Huérfanos 1052 8. Galería Pasaje Edwards 9. Galería Pasaje Matte 10. Banco de Chile 11. Edificio España 12. Galería Aster 13. Galería - Mall Imperio 14. Galería España 15. Galería Salustio Barros 16. Galería del Ángel 17. Galería Hotel Santa Lucía
PUENTE
GALERÍAS, HITOS Y EDIFICIOS PATRIMONIALES GALLERIES, LANDMARKS AND HERITAGE BUILDINGS
32
Planta general paseos General plan of the promenades
Vista del cruce del Paseo Ahumada y el Paseo Huérfanos View of the crossing of Ahumada Promenade and Huérfanos Promenade
107
Iluminación superior
Iluminación superior
Escaños públicos Instalaciones subterráneas
108
Pantalla gigante Instalaciones subterráneas
Quiosco Señal wifi
Iluminación inferior
Pantalla tipo info municipal Escaños públicos Iluminación superior
Señal wifi
Iluminación inferior Pavimento adoquín
Señalética urbana Pantalla tipo
Soporte programa temporal Iluminación superior Cruce de calle o paseo peatonal
Pantalla tipo Señal wifi
Fibra óptica
Iluminación superior
TRAMO 3 AGUSTINAS - HUÉRFANOS
1. TRAMO SECTOR
Señal wifi
2. CRUCE CROSSING
Pavimento adoquín Pantalla gigante vertical
Escaños públicos
Pantalla tipo info municipal
Pantalla gigante vertical
Señal wifi
Pantalla tipo info municipal
Escaños públicos
Fibra óptica
3. PROGRAMA PROGRAM
4. GALERÍA - PATRIMONIO GALLERY - HERITAGE
Señal wifi
Escaños públicos
Iluminación superior
Pórtico frente a galerías y edificios patrimoniales
Señal wifi
Pantalla tipo info histórica Señalética urbana
Fibra óptica
Escaños públicos
Fibra óptica
Escaño doble Hormigón granítico Pantalla - Informaciones
Totem - Informaciones Pantalla gigante vertical Pantalla - Informaciones Pantalla tipo, señalética y publicidad
Corredor existente
Luminaria propuesta
Luminaria propuesta
Galería Pasaje Matte
Pórtico - patrimonio / galerías Pantallas tipo información histórica
HUÉRFANOS
Pórtico - patrimonio / galerías Pantallas tipo información histórica
Pantalla - Informaciones Pantalla tipo, señalética y publicidad
Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Escaño doble Hormigón granítico
Pantalla - Informaciones Pantalla gigante horizontal
TRAMO 4 HUÉRFANOS - COMPAÑÍA
Totem - Informaciones Pantalla gigante vertical
Totem - Informaciones Pantalla gigante vertical
Pantalla - Informaciones Pantalla gigante horizontal
Galería Pasaje Matte
Quiosco existente se renueva, reubica y amplía
Quiosco existente se renueva, reubica y amplía
Pórtico - patrimonio / galerías Pantallas tipo información histórica
Luminaria propuesta
Baños públicos existentes se renueva y mejora acceso
Quiosco existente se renueva, reubica y amplía
Pantalla - Informaciones Pantalla tipo, señalética y publicidad
Totem - Informaciones Pantalla gigante vertical Pantalla - Informaciones Pantalla gigante horizontal Luminaria propuesta Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Escaño doble Hormigón granítico
COMPAÑÍA AGUSTINAS
Galería Pasaje Matte
Galería Roberto Mc-Clure
TRAMO 2 MONEDA - AGUSTINAS
TRAMO 1 ALAMEDA - MONEDA
MONEDA
ALAMEDA
Galería Eurocentro
Salida Metro U. de Chile
Franja pavimento adoquín
Totem - Informaciones Pantalla gigante vertical
Pantalla - Informaciones Pantalla gigante horizontal
Luminaria propuesta Pantalla - Informaciones Pantalla tipo, señalética y publicidad Escaño doble Hormigón granítico Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Quiosco existente se renueva, reubica y amplía
Luminaria propuesta Pantalla - Informaciones Pantalla tipo, señalética y publicidad Escaño doble Hormigón granítico Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Quiosco existente se renueva, reubica y amplía
Baños públicos existentes se renueva y mejora acceso
Escaño doble Hormigón granítico Pantalla - Informaciones Pantalla tipo, señalética y publicidad Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Quiosco existente se renueva, reubica y amplía
Totem - Informaciones Pantalla gigante vertical Pantalla - Informaciones Pantalla gigante horizontal
Pantalla - Informaciones Pantalla gigante horizontal Totem - Informaciones Pantalla gigante vertical
Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Pantalla - Informaciones Pantalla tipo, señalética y publicidad Escaño doble Hormigón granítico
Quiosco existente se renueva, reubica y amplía
Juegos infantiles Nuevo programa propuesto
NUEVA YORK
Luminaria propuesta
Pórtico - patrimonio / galerías Pantallas tipo información histórica
Pantalla tipo, señalética y publicidad Quiosco existente se renueva, reubica y amplía Quiosco existente se renueva, reubica y amplía
Pasaje Bombero Ossa
Planta Paseo Ahumada Ahumada Promenade plan
La cinta de servicios en torno a la cual se construye la propuesta permite los diferentes ritmos y velocidades de los usuarios, diferenciando las circulaciones. El proyecto resuelve la configuración y organización de la plataforma pública con un adecuado mobiliario y luminarias eficientes, que deberán reforzarse en el proyecto definitivo para cumplir con los estándares de cobertura. El proyecto no es disruptivo y es armónico con el espacio del paseo. Se consideró importante destacar el uso de piedra en los pavimentos como material noble en el que el desgaste otorga valor con el paso del tiempo.
Vista del Paseo Ahumada esquina Moneda View of the Ahumada Promenade corner of Moneda Street
The service strip around which the proposal is built allows different rhythms and walking speeds, while organizing the circulation. The project resolves the configuration and organization of the public platform with adequate furniture and efficient luminaires, which should be reinforced in the final project to meet coverage standards. The project is not disruptive and is harmonious with the promenade space. Noteworthy of consideration is the use of stone as a noble pavement material in which wear will give value over time.
Vista de la propuesta y sus distintas pantallas interactivas View of the proposal and its different interactive screens
109
SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE LEONARDO QUINTEROS, NICOLÁS NORERO, TOMÁS VILLALÓN Colaboradores Collaborators: Gabriela García de Cortázar, Cristián Espinoza, Javier González, Francisco Valdés, José Meza Se valoró especialmente su fino y bien elaborado diseño, incorporando una materialidad de piedras locales que reconstituyen el trazado original del centro de Santiago. La propuesta considera además una visión preocupada por la historia de la ciudad, con una clara voluntad de relato en el diseño y su materialidad. Se tomó en cuenta el buen desarrollo del proyecto y la claridad en las circulaciones, activando los diferentes tiempos en el recorrido según el tipo de usuario. Un proyecto con una clara responsabilidad de relevar la importancia de Santiago como capital del país.
COMPAÑÍA
HUÉRFANOS
AGUSTINAS
MONEDA
Its fine and well-crafted design was especially appreciated, incorporating local stone materials that recreate the original layout of the center of Santiago. The proposal also reflects a vision concerned with the history of the city and a clear will to tell a story through the design and its materials. The good design development of the project and the clarity in the circulations were considered, activating the different route speeds according to the type of user. A project with a clear responsibility to highlight the importance of Santiago as the country's capital.
MERCED
MONEDA
AGUSTINAS
HUÉRFANOS
PASEO AHUMADA
110
Cuadra Alameda - Moneda Alameda - Moneda block
Cuadra Moneda - Agustinas Moneda - Agustinas block
Cuadra Agustinas - Huérfanos Agustinas - Huérfanos block
Compañía
Huérfanos
Agustinas
Moneda
Av. Lib. Bdo. O'Higgins
Planta general Paseo Ahumada Ahumada Promenade plan
Cuadra Huérfanos - Compañía Huérfanos - Compañía block
1
2 1. Conexión a paseos interiores Connection to interior galleries
3
2. Alameda - Arboledas - Plaza de Armas Alameda - Treelines - Plaza de Armas 3. Línea de agua - Línea patrimonial Water line - Patrimonial line
111
TERCER LUGAR THIRD PLACE OFICINA MCR+JAG Miguel Casassus, Jean Araya Colaboradores Collaborators: Luis Pérez, Antonio Henríquez, Sebastián Gutiérrez A juicio del jurado, el proyecto destaca por su clara consideración de los diferentes tráficos y velocidades de uso del paseo, mediante una diferenciación de los distintos flujos de los usuarios. Los flujos masivos están estructurados, acogiéndolos en el diseño del paseo en toda su longitud. In the eyes of the jury, the project stands out for its clear consideration of the different traffic and speed of use of the promenade, by differentiating the flows of users. The massive flows are structured, welcoming them in the design of the promenade in all its length.
ENCUENTRO CON AV. LIB. BDO. O'HIGGINS. Cabezal como plaza de inicio del paseo CONNECTION WITH LIB. BDO. O'HIGGINS AVE. Starting point plaza of the promenade
PASEO ESTADO. Cruce con trama vehicular ESTADO PROMENADE. Crossing with vehicular network
PASEO HUÉRFANOS. Pavimento como base de la definición común HUÉRFANOS PROMENADE. Pavement as the basis of the common definition
PASEO AHUMADA CON PASEO HUÉRFANOS. Intersección entre paseos peatonales AHUMADA PROMENADE WITH HUÉRFANOS PROMENADE. Intersection between pedestrian walks
PASEO 21 DE MAYO. Plaza de término paseo 21 MAYO PROMENADE. Promenade end plaza
PASEO AHUMADA_Escenario y situaciones de calle AHUMADA PROMENADE_Stage and street situations
112
A
A Plaza de término de paseos Promenade end plaza 21 Mayo / Diagonal Cervantes
B
C
D
B
C
Trama peatonal interior de manzana Trama vehícular Pedestrian network of the block interior Vehicle network Paseo Huérfanos / galería
Paseo Huérfanos / calle
D Encuentro peatonal descubierto Uncovered pedestrian meeting point Paseo Estado / Agustinas
Desarrollo axonométrico completo de Paseo Ahumada como campo de aplicación de los criterios definidos para la construcción del escenario. Full axonometric development of Ahumada Promenade with the application of the criteria defined for the construction of the stage.
MENCIONES HONROSAS HONORABLE MENTIONS LEOPOLDO PRAT_Equipo Team: Vladimir Pereda, David Bedodo, César Cunian, Jorga Lara, Francisca Silva y otros CARLOS MUÑOZ_Equipo Team: Antonia Muñoz
113
CONCURSO COMPETITION
ARQUITECTURA CALIENTE 2018 PREGRADO ARQUITECTURA CALIENTE 2018 UNDERGRADUATES Doce distinciones entregó este concurso que reconoce el trabajo desarrollado a nivel de pregrado en las escuelas de Arquitectura chilenas. The competition, recognizing the undergraduate work developed in Chilean architecture schools, awarded twelve prizes this season. Organizado por Grupo Arquitectura Caliente, en la última versión del CAC participaron 94 proyectos de estudiantes de pregrado provenientes de 20 escuelas de Arquitectura del país, entre los cuales se reconocieron 12 trabajos: un ganador y dos menciones por cada categoría (2°, 3er y 4° + 5° año), además de tres distinciones por zona geográfica. Como premio, los ganadores podrán asistir a una bienal internacional latinoamericana de arquitectura. El certamen contó con financiamiento del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, el auspicio de Graphisoft Archicad, la AOA y Ediciones ARQ y el patrocinio del Colegio de Arquitectos. El jurado fue encabezado por Francisca Pulido e integrado por Soledad Larraín, Mirene Elton, Cristóbal Molina, Vesna Obilinovic, Carolina Carrasco, Genaro Cuadros, Lucía Galaretto, María Francisca González y Christian Fierro. Organized by Grupo Arquitectura Caliente, the latest version of the CAC received 94 undergraduate projects from 20 schools of architecture in the country, among which 12 works were recognized: one winner and two mentions for each category (2nd, 3rd and 4th + 5th year), plus three mentions per geographical area. As a prize, the winners will be able to attend an international Latin American architecture biennial. The competition was funded by the Ministry of Culture, Arts and Heritage, sponsored by Graphisoft Archicad, the AOA and Ediciones ARQ and backed by the Association of Architects. The jury was chaired by Francisca Pulido and composed of Soledad Larraín, Mirene Elton, Cristóbal Molina, Vesna Obilinovic, Carolina Carrasco, Genaro Cuadros, Lucía Galaretto, María Francisca González and Christian Fierro.
Cartografía del corredor Cartography of the corridor
114
GANADOR SEGUNDO AÑO WINNER 2nd YEAR CATEGORY ANÍBAL RETAMAL Corredor urbano en Renca Urban Corridor in Renca Profesor guía Teacher: Sandra Iturriaga Pontificia Universidad Católica de Chile Renca, delimitada por el Mapocho al sur y el cerro Renca al norte, desprende potencialidades paisajísticas únicas en la cuenca de Santiago. Se incentivó la investigación de corredores potencialmente peatonales que permitan conectar ambos hitos geográficos, entre las calles Antofagasta, Colo-Colo y Calle Cinco. Se propone un proyecto a modo de pieza urbana que rescata las preexistencias y consolida el norte del área de estudio. El Santuario de Laura Vicuña, las vistas hacia la cumbre más alta del cerro y un eje de palmeras al lado poniente de la calle y al lado sur del canal ayudaron a definir el desarrollo del proyecto.
Imagen del corredor Image of the corridor
The Renca district, limited by the Mapocho river to the south and the Renca hill to the north, reveals unique landscape potential in the Santiago basin. The investigation explored possible pedestrian corridors to connect both geographical landmarks, between Antofagasta, Colo-Colo and Calle Cinco streets. The project proposed an urban piece that recovers the pre-existing conditions and consolidates the northern study area. The Sanctuary of Laura Vicuña, the views towards the highest peak of the hill and an axis of palm trees on the west side of the street and on the south side of the canal helped to define the development of the project.
IsomĂŠtrica del proyecto Project isometric
Cortes fugados en plaza programĂĄtica Perspective sections of the programmatic plaza
115
GANADOR TERCER AÑO WINNER 3rd YEAR CATEGORY IGNACIO SEGURA, CAROLAINE MUÑOZ Ex Instituto Zambrano Former Zambrano Institute Profesor guía Teacher: Gunther Suhrcke Universidad de Chile Un antiguo establecimiento educacional de principios del siglo XX se posiciona en un punto neurálgico entre Estación Central y Santiago Centro, sector multicultural y comercial. La rehabilitación se compone por el cuerpo preexistente y por la proyección de uno nuevo; el primer volumen da cabida a salas de reunión en su primer nivel y a un hostal temporal desde el segundo. El volumen nuevo propone una estructura permeable que admite espacios de co-work (industrial / cocina) y para desarrollo de pymes. A former educational establishment of the early twentieth century is located at a neural point between Central Station and downtown Santiago, a multicultural and commercial sector. The rehabilitation combines the preexisting building with a new one; the first volume accommodates meeting rooms on its first level and a temporary hostel from the second level up. The new volume proposes a permeable structure that allows for co-working spaces (industrial / cooking) and for the development of SMEs.
116
A
A
Planta primer piso 1st floor plan ±18,00 m
+15,00 m
Nivel Co-work / Industrial Co-work / Industrial level
+12,50 m
Nivel hostal + bodegas Hostel + wineries level
+10,00 m
+7,50 m
Nivel Co-work / Cocinas Co-work / Kitchens level
+5,00 m
Nivel sala reuniones comerciales Commercial meeting room level
Nivel Restaurante Restaurant level
+0,00 m
Corte A-A Section A-A
■ Pre-existencia Preexisting ■ Proyecto Project
117
GANADOR CUARTO + QUINTO AÑO WINNER 4th + 5th YEAR CATEGORY RAÚL BRITO PINO Parque aluvional Quebrada Paipote Quebrada Paipote alluvial park Profesor guía Teacher: Claudia Illanes Pontificia Universidad Católica de Chile Frente a la sequía y desastres naturales como el aluvión del 2015, se propone un proyecto de arquitectura del paisaje para el cruce de la Quebrada de Paipote con el río Copiapó. El Parque aluvional Quebrada Paipote surge a partir del orden del suelo y las aguas como principales elementos configuradores; mediante operaciones topográficas se definen horizontes de ocupación según caudales de retorno de lluvias en distintos plazos. Los recorridos, programas y vegetación responden a la activación del parque como espacio público y, al mismo tiempo, a una forma topográfica que funcione como infraestructura hidráulica.
In the face of drought and natural disasters such as the 2015 flood, a landscape architecture project is proposed for the confluence of the Paipote ravine with the Copiapó river. The concept for the Quebrada Paipote Alluvial Park rises from the orders of the soil and the waters as the main configurating elements. By means of topographical operations, the occupation levels are defined according to the rainwater flows in different periods. The routes, programs and vegetation respond to the activation of the park as a public space and, at the same time, to a topographical form that functions as hydraulic infrastructure.
Planta Floor plan 0
100
200 m
Corte A-A Section A-A
118
0
100
200 m
PROGRAMA PROGRAM
AXONOMÉTRICA DESPIEZADA - REVANCHAS ALUVIONALES EXPLODED AXONOMETRIC - ALLUVIAL COUNTERMEASURES
Zona picnic Picnic area Plazas Plazas Canchas Sport fields Juegos Playgrounds
VEGETACIÓN VEGETATION
Cama de piedras Stone field
Bosquetes Forests Árboles en hilera Tree rows
RECORRIDOS ROUTES
Arbustos Shrubs
Borde canal Canal edge Ciclovía Bikeway Paseo parque Park promenade
0
Retorno 500 años Return 500 years
Retorno 100 años Return 100 years
Retorno 50 años Return 50 years
Retorno 10 años Return 10 years
AGUA WATER
Puentes Bridges
200
400 m
119
DISTINCIONES REGIONALES REGIONAL DISTINCTIONS
ZONA CENTRO CENTRAL REGION
ZONA NORTE NORTH REGION ELIZABETH PIZARRO, JEISON ARÓSTICA Centro de Extensión Universidad de La Serena University of La Serena Extension Center
BENJAMÍN SIERRA, MACK RIFFO Unidad Social Social Unit Profesor guía Teacher: Mario Marchant Universidad de Chile
Profesor guía Teacher: Francisco Bascuñán Universidad de La Serena
ZONA SUR SOUTH REGION MATÍAS RIVAS LABRA Residencia estudiantil de enlace barrial Student Residence as Neighborhood Link Profesor guía Teacher: Claudio Pons Universidad Mayor de Temuco
120