Issuu on Google+

António Lapa Selecção de Projectos Project Selection ‘13


Aqui apresento uma selecção de trabalhos recentes executados ainda como estudante e já como estagiário. Mais do que mostrar a valência das minhas capacidades pretendo dar a perceber o modo de pensar, de executar, de encarar a disciplina e a profissão de Arquitecto naquilo que penso ser as suas responsabilidades e deveres. Here I present a selection of works performed as a student and recently as a trainee architect. More than present my range of abilities I intend to expose the way of thinking, how to run and to face the discipline and profession of architect in what I believe to be our responsibilities and duties.


ANTÓNIO JOSÉ VIEIRA LAPA

17 DE OUTUBRO DE 1989 17 OCTOBER 1989 LISBOA, PORTUGAL LISBON, PORTUGAL 00351914 411 419 (PT) AJV.LAPA@GMAIL.COM


CURRICULUM VITAE Bernardo Pizarro Miranda Arq. Lda. www.bpmiranda.pt/ Licenciatura e Mestrado Integrado em Arquitectura. Master Degree in Architecture. I.S.C.T.E.-I.U.L. | Média final - 15 valores | Projeto final de arquitectura - 17 valores. I.S.C.T.E.-I.U.L. | Final average of graduation - 15/20 | Final project - 17/20. ERASMUS. Bergische Universität Wuppertal - Wuppertal, Alemanha. Bergische Universität Wuppertal - Wuppertal, Germany. Curso de Língua Inglesa. English course. British Council - First Certificate. Curso Científico Humanístico de Artes Visuais. Arts high school formation. Externato Marista de Lisboa | média - 17,8 valores. Externato Marista de Lisboa | Final average of graduation - 17,8/20. 2

estágio profissional professional internship 12.2012 a 12.2013

formação académica academic qualifications

de 09.2007 a 11.2012 de 09.2011 a 08.2012 de 09.2004 a 07.2009

de 09.2004 a 07.2007


formação complementar additional qualifications

«Terra Amada» Voluntariado em construção tradicional na aldeia Covas do Monte. Iniciativa promovida pelo Departamento de Arquitectura da Universidade Católica de Viseu. Volunteering in traditional construction in the village Covas do Monte. Initiative promoted by the Department of Architecture of the Catholic University of Viseu.

de 26.07.2007 a 05.08.2013

«Porto Academy ‘13» de 20.07.2013 a 27.08.2013 Formação teórico/prática na FAUP composta por lectures, workshop (Nuno Brandão Costa) e masterclasses. Theoretical / practical training in FAUP composed of lectures, workshop (Nuno Brandão Costa) and masterclasses. «13º Congresso dos Arquitectos» Congresso organizado pela Ordem dos Arquitectos na Faculdade de Belas-Artes de Lisboa. Congress organized by the Chamber of Architects at the Faculty of Fine Arts Lisbon.

de 04.07.2013 a 06.07.2013

«O SER URBANO - Nos caminhos de Nuno Portas» Exposição e visitas temáticas sobre arquitectura e urbanismo. Exposure and architectonic/urbanistic thematic visits.

de 07.12.2012 a 01.03.2013

«Fernando Távora Modernidade Permanente» Visita à exposição na Escola de Arquitectura da Universidade do Minho. Visit to the exhibition at the School of Architecture of the University of Minho. «5th International Architecture Biennale Rotterdam 2012» Visita à exposião em Roterdão com a temática: Making City. Exposure visit in Rotterdam with the theme: Making City.

de 17.11.2012 a 15.02.2013

«AICO - Architecture International Congress at Oporto» Ciclo de conferências organizado pela DARCO (A.MAG) Magazine e pela JOFEBAR. Series of conferences organized by DARCO (A.MAG) Magazine and the JOFEBAR. «Swissport 09» Ciclo de conferências na Casa da Música no Porto. Series of lectures at Casa da Música in Oporto. «A Arquitectura das Cidades Gémeas, Viena-Bratislava» Viagem de estudo a Viena e Bratislava organizada pelo NAU e corpo docente do ISCTE-IUL. Study trip to Vienna and Bratislava organized by NAU and the theachers of ISCTE-IUL. «World Architecture Festival» - 1ªedição Festival e competição internacional de Arquitectura em Barcelona. International competition and Festival of Architecture in Barcelona.

de 30.08.2010 a 04.09.2010

de 04.2012 a 12.2012

24.11.2009 de 13.04.2009 a 19.04.2009 de 22.10.2008 a 24.10.2008

aptidões linguísticas language skills

Português. Portuguese. Inglês. English. Espanhol. Spanish. Alemão. German.

Língua materna. Mother language. C - C1. F - C1. E - B2. C - B2. F - B1. E - A1. C - A1. F - A1. E - A1.

Autodesk AutoCAD. COREL Software. Adobe Software. SketchUp/Vray.

Nível do Quadro Europeu Comum de Referência Common European Framework of Reference for Languages C - Compreender. C - Understand F - Falar. F - Speak E - Escrever. E - Write

aptidões informáticas software skills 3


4


'11'12 - enquanto estudante na Bergische Universität Wuppertal: as a student in the Bergische Universität Wuppertal: p.7 Villa Feld, Colónia. Villa Feld, Cologne. p.19 Schauspieleschule, Colónia. Schauspieleschule, Cologne. '13 - colaborador enquanto estagiário no Bernardo Pizarro Miranda Arq.: collaborator as a trainee architect in the Bernardo Pizarro Miranda Arq.: p.37 Chapel of the Blessed. p.45 Igreja e centro paroquial, Paio Pires, Seixal. Church and Parish Center, Paio Pires, Seixal. p.59 Reabilitação de um apartamento, Lisboa. Apartment Rehabilitation, Lisbon.

ÍNDICE INDEX

5


6


VILLA FELD

COLÓNIA. COLOGNE. HABITAÇÃO UNIFAMILIAR. SINGLE FAMILY HOUSE. BERGISCHE UNIVERSITÄT WUPPERTAL ‘11'12

7


A Villa Feld é um projecto de uma habitação unifamiliar em Colónia, Alemanha. A singularidade deste projecto foi a existência de um verdadeiro cliente, o Arquitecto Gabriel Feld. Relativamente ao programa não havia qualquer tipo de limitação, sendo que a maior especificidade do cliente era o facto de a sua mulher ser bailarina. Para além de um pequeno vídeo que mostrava a sua mulher a dançar no exterior da sua casa, Gabriel, expôs algumas das suas memórias e desejos dos quais se destacam a memória da casa de campo das pampas argentinas, uma história do coreógrafo George Balanchine e o interesse pela possível teatralidade das villas de Andrea Palladio e de Peter Behrens. The Villa Feld is a project of a single family house in Cologne, Germany. The uniqueness of this project was the existence of a real client, Architect Gabriel Feld. On the program there was any kind of limitation, and the greater specificity of the client was the profession of his wife as dancer. Apart from a small video showing his wife dancing outside their house, Gabriel shared some of his memories and desires from which stands out memories from the cottage of the Argentine pampas, a history of choreographer George Balanchine and the interest on the possible theatricality of the villas of Andrea Palladio and Peter Behrens. 8 VILLA FELD COLÓNIA COLOGNE

01


01.Montagem fotográfica a partir do vídeo online. Frame collage from an online video. 02.Render da casa. House render.

02 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 9


03 O lote situa-se num dos extremos do bairro de Mariensburg, constituido por casas unifamiliares de classe alta, no cruzamento da Leyboldstrasse com a Militärringstrasse, em Colónia. À semelhança de uma clareira, este é delimitado no seu perímetro por um conjunto de árvores de porte elevado, circundantes de um espaço central relvado. Morfologia que resulta da sua actual função de mini campo de golfe da casa adjacente, à qual não era exigida nem incentivada qualquer tipo de consideração no projecto. The lot is located at one end of the Mariensburg neighborhood, constituted by high class single family homes, at the intersection of Leyboldstrasse with Militärringstrasse in Cologne. Similarly to a clearing, this is bounded on its perimeter by a set of large-scale trees which surrounds a central lawn free space. Morphology which express his current use as a mini golf court from the adjacent house, from which was not required or encouraged any kind of consideration in the project. 10 VILLA FELD COLÓNIA COLOGNE

04


03.Orthophoto de implantação do lote. Implantation orthophoto. 04.Perspectiva aérea de enquadramento próximo do lote. Bird’s eye view from the site surroundings. 05.Fotografia do interior do lote. Lot interior photography.

05


A casa forma-se a partir de um alto muro que pontua no contexto urbano o extremo do bairro Mariensburg e isola por completo o vazio interior do contexto exterior. Á semelhança da casa de campo, proporciona-se no interior uma atmosfera sossegada e isolada. Programaticamente e formalmente dividida em três volumes que se ajeitam ao local e à melhor relação entre eles, os diferentes espaços interligam-se por uma circulação interior e por uma galeria exterior que depois da casa culminam num espaço multi funcional contemplativo de toda a teatralidade da Villa Feld. The house is formed by a high wall that punctuates in the urban context the extreme of Mariensburg neighborhood and completely insulates the inner emptiness of outer context. Like the cottage, is provided within a quiet and isolated atmosphere. Programmatically and formally divided into three volumes which find their own location and their best relationship, the different spaces are connected together by an inner and an outer circulation gallery which after the home culminate in a multi functional space contemplative of the Villa Feld theatricality. 12 VILLA FELD COLÓNIA COLOGNE

06


06.Maquete em K-line Ă  escala 1/500. K-line (material) model in scale 1/500. 07.Maquete em K-line Ă  ecsala 1/100. K-line (material) model in scale 1/100.

07


1.Arrumo exterior. Exterior storeroom. 2.Cozinha. Kitchen. 3.Zona de jantar. Dinner area. 4.Zona de estar. Living area. 5.Sala de Danรงa. Dance room. 6.Suite convidados. Guests suite. 7.Suite principal. Main suite. 8.Sala privada. Private room. 9.Sala tratamento de roupas. Laundry. 10.Atelier. Atelier.

10

Piso 1 Floor 1 6 5 4

3 2

1 Piso 0 Floor 0

0

5

14 VILLA FELD COLร“NIA COLOGNE

20m

7

8 9


08.Render da casa. House render.

08 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 15


Tudo é em betão armado aparente. Impresso pela cofragem de línguas de madeira, fica subtilmente enunciado o confronto de escalas da casa e do muro com sentidos de cofragem diferentes. No interior o chão em basalto amaciado lembra-nos que estamos na Alemanha e a madeira de pinho aconchega-nos no frio de Inverno. O branco das paredes e tectos reflectem ao máximo a luz que escasseia nos dias encobertos.

d c a b

Everything is in apparent concrete. Printed by wooden formwork strips, is subtly stated the clash of scales from the house and the fence with different formwork stripes directions. Inside the honed basalt floor reminds us that we are in Germany and the pinewood flooring huddles us in the cold winter. The white walls and ceilings reflect the most light which scarce in overcast days skies.

Corte a Section a

Corte b Section b

Corte c Section c

Corte d Section d 16 VILLA FELD COLÓNIA COLOGNE


09.Render da casa. House render.

«So I could imagine that if I had a villa near Wuppertal I would befriend some of Pina Bausch's dancers and occasionally have them at the villa and perform.» by Gabriel Feld.

09 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 17


18


SCHAUSPIELSCHULE.

COLÓNIA. ALEMANHA. COLOGNE. GERMANY. ACADEMIA DE DANÇA, SALA DE ESPETÁCULOS DANCE ACADEMY, SHOW HALL E HABITAÇÃO. AND HOUSING. BERGISCHE UNIVERSITÄT WUPPERTAL ‘11'12

19


Schauspielschule, é o nome dado a uma academia de dança em alemão. Mas mais do que isso, este equipamento distingue-se pelo denso programa que conjuga uma estrutura de academia de dança, de sala de espetáculos e de habitação. Schauspielschule, is the German name for a dance academy. But above that, the distinction of this building is the dense program which combines a dance academy, a concert hall and dwelling. 20 SCHAUSPIELSCHULE COLÓNIA COLOGNE

010


010.Retrato do movimento na Richard-Wagner-Strasse. Motion portrait of the Richard-Wagner-Strasse. 011.Perspectiva poente da maquete. Western perspective of the model.

011 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 21


012.Perspectiva aérea do lote. Site bird’s eye view. 013.Mapa da cidade em 1650, «Colonia Agrippina». 1650 city map, «Colonia Agrippina». 014.Orthophoto diagrama da cidade. City orthophoto diagram.

012

O lote, objecto de intervenção deste projecto, situa-se na malha urbana consolidada do centro da cidade de Colónia Innenstadt. Neste município está incorporado o bairro da antiga cidade fortificada - Altstadt - que até ao desmantelamento militar da Renânia manteve as suas fortificações. Depois de totalmente removidas, deram lugar a dois anéis verdes - Grüngürtel concluidos em 1933. É precisamente entre o primeiro anel verde e a antiga linha defensiva, nas imediações de um bairro composto de edifícios de morfologia singular - Belgische Viertel - que se situa o lote destinado à implantação da Schuauspielschule. The lot, subject of intervention of this project lies in a street in the midst of a consolidated urban area - Richard-WagnerStrasse - which is in the city center of Cologne - Innenstadt. Here is incorporated the neighborhood of the old fortified town - Altstadt - which after the military dismantling of Rhineland retained its fortifications. Once fully removed they provide space to rise two green rings - Grüngürtel - completed in 1933. It is precisely between the first green ring and the former defensive line, in the surroundings of a district composed by buildings of a unique morphology - Belgische Viertel - where the lot is. 22 SCHAUSPIELSCHULE COLÓNIA COLOGNE

013


Salas de espetรกculo com ou sem academia

014


A arquitectura do Bergische Viertel é singular na sua ornamentação e na sua composição de fachada definida por um volume central proeminente ao arruamento. Apesar da rua onde está implantado o lote - Richard Wagner Strasse - não pertencer a esse bairro, esta ainda apresenta um conjunto de edifícios com essa morfologia. De sentido único, a rua é bastante afectada pelos movimentos pendulares, neste caso de entrada na cidade, naquele que é um dos principais acessos entre as circulares rodoviárias e o centro de Colónia. O lote é definido nos seus limites pelas irregulares empenas. Com diferentes cotas e sem ortogonalidade, a sua «forma» é a maior condicionante á implantação de um programa complexo e relativamente extenso. The architecture of the Bergische Viertel is unique in its ornamentation and composition of the facade defined by a prominent central volume to the street. Despite the street where the lot is - Richard Wagner Strasse - does not belong to this neighborhood, despite it still displays a number of buildings with this morphology. As an one way road for entrance in the city, this street is quite affected by commuting between the circular highways and the center of Cologne. The lot is set in its limits by irregular gables . With different dimensions and without orthogonality , their 'form' is the biggest constraint to implement a relatively complex and extensive building program. 24 SCHAUSPIELSCHULE COLÓNIA COLOGNE


015.Fotografia do lote em 1967. Lot photography in 1967. 017.Fotografia da Richard-Wagner-Strasse. Richard-Wagner-Strasse photography. 018.Fotografia do interior do lote. Lot interior photography.

015

016

017 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 25


Volumétricamente a academia está organizada em quatro corpos que resumidamente dizem respeito às diferentes secções do programa. A entrada na Schauspielschule é feita pelo maior volume em forma de «L», o da academia, que articula os outros corpos. Neste, estão todas as salas de formação, seminários e serviços. Para trás, está a caixa de palco. Sendo aquela que menos requer ventilação natural e insolação directa, encontra-se na posição mais interior virada a norte. À frente, o volume mais pequeno, que tem no piso térreo a entrada de serviço da academia, organiza as funções de carácter mais público como a pequena cafetaria e biblioteca. No volume mais proiminete ao arruamento estão arrumados os 30 apartamentos de tipologia «0». Orientados a sul obtêm as melhores condições naturais e desfrutam directamente da vivência da rua contribuindo para uma vida mais saudável dos residentes. Volumetrically the academy is organized into four shapes that briefly relate to different sections of the program. The entry in the Schauspielschule is in the higher volume with an ‘L’ shape, the Academy, which articulates the other shapes. Here are all training rooms, seminars and services. In the back, is the stage box. As the function which requires less natural ventilation and direct sunlight, it is in the innermost position facing north. Ahead, the smallest volume has in the groundfloor the service entrance of the academy and in the top floors more communal functions of a cafeteria and a library. Prominent to the street layout is the volume which pack together 30 apartments type 'O'. Facing south, it obtains the best natural conditions and enjoy the experience of the street directly contributing to a better quality of life for residents. 26 SCHAUSPIELSCHULE COLÓNIA COLOGNE

0

30

100m

018


018.Planta de implantação. Implantation plan. 019.Maquete em K-line à escala 1:200. K-line model at 1:200 scale.

019


020 28 SCHAUSPIELSCHULE COLÓNIA COLOGNE


020. Perspectivas da maquete. Model perspectives. Declamação. Declamation. Coreografia. Choreography.

Piso 6 Floor 6

Dança. Dance. Regi/Direcção. Directorate.

Piso 5 Floor 5

Apartamentos T0. T0 Apartments.

Música. Music.

Ensaio do palco de canto. Test of a corner stage. Auditório. Auditorium.

Piso 4 Floor 4

Piso 3 Floor 3

Biblioteca. Library. Ensaio do palco em arena. Test of an arena/in the round stage. Salas dos professores. Professors rooms.

Piso 2 Floor 2

Ensaio do palco em semi-arena. Test of an thrust stage. Administração. Administration.

Piso 1 Floor 1

Café. Camarim comum. Common dressing room. Sala de espetáculos. Show hall. Backstage.

Piso 0 Floor 0

Piso técnico. Technical floor. Instalações sanitárias. Toilets.

Piso -1 Floor -1

Bengaleiro. Cloakroom.

ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 29


Alรงado Sul South elevation 30 SCHAUSPIELSCHULE COLร“NIA COLOGNE


a

Corte a Section a ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 31


b c

Corte b Section b 32 SCHAUSPIELSCHULE COLÓNIA COLOGNE


Corte c Section c ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 33


A singularidade e expressão da Schauspielschule está na dinâmica da sua composição volumétrica que resume o contexto envolvente. A estrutura é mista, de betão armado e estrutura metálica. No piso térreo o edifício é rematado com pedra basáltica grampeada, criando um embasamento de protecção relativamente á rua, assemelhando-se ao embasamento dos edifícios adjacentes. O edifício é rematado com o sistema capoto e rebocado a azul vivo. The uniqueness and expression of Schauspielschule is the momentum of its volumetric composition that sums up the surrounding context. The mixed structure is of reinforced concrete and steel structure. In the ground floor the building is capped with basalt stapled, creating a foundation of protection to the street, resembling the basement of the adjacent buildings. The building is topped with a thermic exterior insulation system and towed to bright blue.

021 34 SCHAUSPIELSCHULE COLÓNIA COLOGNE


021.Aguarela do alçado do projecto. Elevation watercolor of the project. 022.Perspectiva nascente da maquete. Nascent perspective of the model.

022 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 35


36


CHAPEL OF THE BLESSED

CONCURSO DE IDEIAS, IDEAS COMPETITION, PROPOSTA VENCEDORA. WINING PROPOSAL. 13º CONGRESSO INTERNACIONAL 13TH INTERNATIONAL CONGRESS DE ARQUITECTURA RELIGIOSA. OF RELIGIOUS ARCHITECTURE. BERNARDO PIZARRO MIRANDA ARQ. LDA. ‘13

37


«Felizes as pessoas que sabem que são espiritualmente pobres, pois o Reino do Céu é delas. Felizes as pessoas que choram, pois Deus as consolará. Felizes as pessoas humildes, pois receberão o que Deus tem prometido. Felizes as pessoas que têm fome e sede de fazer a vontade de Deus, pois ele as deixará completamente satisfeitas. Felizes as pessoas que têm misericórdia dos outros, pois Deus terá misericórdia delas. Felizes as pessoas que têm o coração puro, pois elas verão a Deus. Felizes as pessoas que trabalham pela paz, pois Deus as tratará como seus filhos. Felizes as pessoas que sofrem perseguições por fazerem a vontade de Deus, pois o Reino do Céu é delas.» Mateus 5:3 - 10 «Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are they who mourn, for they shall be comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure of heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God. Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.» Matthew 5:3 - 10 38 CHAPEL OF THE BLESSED


023.Montagem fotográfica do interior da capela. Photo collage from the chapel interior.

023 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 39


Um lugar para o sossego e silêncio. Pode um objecto questionar a indiferença humana? A metáfora à montagem do mundo? A cabana primitiva. Construído com restos de materiais reciclados, melhorando técnicas primitivas e industriais. Dois cilindros: uma cerca circular com 4 metros de altura, feita a partir de uma estrutura de metal que organiza uma trama de troncos de madeira e delineia o espaço do interstício: um limiar de "interior". A sala branca, com 6 metros, construída a partir de painéis de cofragem reciclados, pavimentada com terra, permite o encontro do amor, sofrimento e esperança. Em torno da ceia eucarística a "mesa" da Palavra, o conjunto dá tangibilidade à experiência de Emaus.* A place for quiet and silence. Can an object question human indifference? The metaphor of the world's assembly? The primitive hut. Built with recycled leftover materials, enhancing primitive and industrial techniques. Two cylinders: a 4 meters high circular fence, made from a metal structure guides a weave of wooden brunches and makes room for an in-between space: the threshold of the 'inside'. The white room, a 6 meters cylinder built from recycled formwork panels, paved with earth, allows the gathering of love, suffering and hope. Around the Eucharistic supper and the 'table' of the Word, the assembly gives tangibility to the experience of Emaus.* 40 CHAPEL OF THE BLESSED


Galhos. Branches.

Luz zenital. Overhead light.

Cofragens recicladas. Recycled formwork. Estrutura metálica. Metal structure.

Banco. Bench.

Espaço litúrgico em terra. Liturgical space on land.

Espaço intersticial em brita. Interstitial space on gravel. 0

2

5m ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 41


024 42 CHAPEL OF THE BLESSED


024.Montagem fotográfica da capela na Praça de S. Pedro. Photo collage from chapel in the St. Peter’s Square. 025.Montagem fotográfica da capela no campo de refugiados. Photo collage from chapel in a refugees camp.

025 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 43


44


IGREJA E CENTRO PAROQUIAL. CHURCH AND PARISH CENTER.

PAIO PIRES, SEIXAL. PORTUGAL. DIVULGAÇÃO E LICENCIAMENTO PROMOTION AND LICENSE DO PROJECTO. FOR CONSTRUCTION. BERNARDO PIZARRO MIRANDA ARQ. LDA. ‘13

45


O complexo proposto visa dar continuidade ao trabalho pastoral assegurado até hoje pela igreja paroquial de Paio Pires, localizada no núcleo original do aglomerado urbano. As limitações do complexo existente, face às necessidades suscitadas por uma comunidade em expansão, estiveram na origem da decisão de construção de um novo pólo paroquial. Pretende-se construir um complexo multifuncional agregando as seguintes valências: um espaço multifuncional para a celebração da liturgia, duas capelas mortuárias, áreas destinadas à catequese e à reunião de grupos de jovens e adultos, áreas de apoio ao funcionamento do complexo e uma residência paroquial.* The proposed complex aims to continue the pastoral care provided to date by the parish church of Paio Pires , located in the original core of the urban context . The limitations of the existing complex , given the needs raised by a growing community , led to the decision to build a new parish center . We intend to build a multifunctional complex aggregating the following facilities : a multifunctional space for the celebration of the liturgy , two mortuary chapels , areas for catechesis and meeting groups of youth and adults , areas supporting the functioning of the complex and a parsonage.* 46 IGREJA E CENTRO PAROQUIAL CHURCH AND PARISH CENTER PAIO PIRES SEIXAL


026.Montagem fotogrรกfica da Igreja e Centro Paroquial. Photo collage of the Church and Parish Center.

026


A proposta de intervenção para a transformação desta área da aldeia de Paio Pires assenta na reabilitação do ecossistema da linha de água existente mediante a plantação de espécies autóctones bem como pela concepção de espaços públicos que estreitem a relação das populações com a paisagem a que pertencem. Ao carácter singular do equipamento, indutor no seu funcionamento do sentido de comunidade, associa-se a procura de uma implantação acertada que contribua para a clareza e carácter urbano. Ao desenho de um parque urbano, aberto à comunidade mais alargada da aldeia de Paio Pires, associa-se a proposta de construção de um edifício integrado nesse mesmo conceito. Procura-se com a implantação proposta a definição de um conjunto de espaços diferenciados, abertos e integrados na estrutura do parque urbano. À valorização de uma área ajardinada a poente, propõem a nascente a definição de um espaço de praça, antecâmara e adro dos volumes da igreja e centro paroquial, associado na sua implantação aos arruamentos principais.Procura-se a valorização do espaço do adro, entendido como uma área qualificada e diferenciada do parque urbano.*

027

The proposed intervention for the transformation of this area in the Paio Pires village is based on the rehabilitation of the existing water line ecosystem through the plantation of native species as well as through the design of public spaces which aim to narrow the gap between the inhabitants and the landscape which they belong. The singular nature of the equipment , inducing in its operation a sense of community, it is associated with a wise deployment of the building which contributes to the clarity and urban character. To the design of an open urban park to the wider community of the Paio Pires village, it is associated the construction of the proposed building conceptualy integrated in the same concept. With this building deployment it was sought the definition of an open, integrated and differentiated space in the structure of urban context. To the valorisation of a green area in the west side, it is proposed the definition of a square in the east, a chamber and forecourt to the volumes of the church and parish center, associated in their location to the main streets. All aimed for the space valorisation of the churchyard, understood as a qualified and differentiated area of the urban park.*

028

48 IGREJA E CENTRO PAROQUIAL CHURCH AND PARISH CENTER PAIO PIRES SEIXAL


027.Orthophoto de implantação do lote. Implantation orthophoto. 028.Perspectiva aérea de enquadramento próximo do lote. Bird’s eye view from the site surroundings. 029.Maquete em cartão cinzento à escala 1:100. Grey cardboard model at 1:100 scale.

029


E.2

E.1

A.3

D.6 B.1

D.5 D.4

C.5

D.3 D.2 B.2

C.4

B.3 D.1 C.1

A.2

A.1

C.2

C.3 Piso 0 Floor 0

50 IGREJA E CENTRO PAROQUIAL CHURCH AND PARISH CENTER PAIO PIRES SEIXAL


EXTERIOR: EXTERIOR: A.1.Adro nascente East churchyard A.2.Corpo verde Green zone A.3.Adro poente West churchyard

E.3

IGREJA: CHURCH: B.1.Assembleia Assembly B.2.Capela do Santíssimo Holy blessed chapel B.3.Baptistério Baptistery

CENTRO PAROQUIAL: PARISH CENTER: C.1.Secretariado Secretariat C.2.Sala polivalente Multifunctional room C.3.Copa Pantry C.4.Salas de catequese Catechesis rooms C.5.Capelas Mortuárias Mortuaries chapels C.6.Arquivos Archives C.7.Arrumos Storage rooms

CORPO COMUM: COMMON SERVICES: D.1.Átrio nascente East hall D.2.I.S. Feminina Female Toilet D.3.I.S.Masculina Male Toilet D.4.Sacristia Sacristy D.5.Átrio poente West hall D.6.Acção Social Social Action

RESIDÊNCIA PAROQUIAL: PARISH HOUSE: E.1.Sala Living room E.2.Cozinha Kitchen E.3.Quarto Bedroom E.4.Quarto Bedroom .

.

E.4

C.7

C.6

0

5

20m

Piso 1 Floor 1

Planta de cobertura Ceiling plan

ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 51


O edifício proposto procura na identidade tipológica a ligação a uma memória colectiva associada à forma icónica da 'casa'. Mais do que ligar o edifício a uma forma de carácter extraordinário, procurou-se a clareza morfológica, a inteligibilidade dos materiais e a cumplicidade com os ciclos da natureza.* The proposed building demand in typological identity connection to a collective memory associated with the iconic shape of 'home'. Rather than tying the building to a form of extraordinary character, it was sought the morphological clarity, intelligibility of materials and complicity with the cycles of nature.*

030 52 IGREJA E CENTRO PAROQUIAL CHURCH AND PARISH CENTER PAIO PIRES SEIXAL


030.Montagem fotográfica do interior da Igreja. Church interior photo collage.

c d b

a

Corte a Section a

Corte b Section b

Corte c Section c

Corte d Section d ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 53


1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 1112 13

1415 16 17 18 19

20

Pormenor construtivo Constructive detail 54 IGREJA E CENTRO PAROQUIAL CHURCH AND PARISH CENTER PAIO PIRES SEIXAL


031.Montagem fotográfica do interior da Igreja. Church interior photo collage.

1.Telha marselha à cor natural Tile with adjustable headlap in natural color 2.Sub-telha Sub-Tile 3.Isolamento térmico XPS XPS Insulation 4.Painel de OSB OSB panel 5.Viga de microlamelados de madeira (400x75//0.9m) Lamelallated wooden beam (400x75 / / 0.9m) 6.Alvenaria em bloco de betão Masonry concrete block 7.Estrutura em betão armado Reinforced concrete structure 8.Alvenaria em tijolo face à vista vermelho vulcânico Brick Masonry cladding in volcanic red 9.Tirante em aço Ø 20mm Steel rod Ø 20mm 10.Cantoneira "L" de aço (130x130x12mm) Angle "L" steel (130x130x12mm) 11.Caixilharia em madeira à cor natural Wooden window in natural color 12.Seixo rolado Boulder 13.Geodreno Drain 14.Pavimento em taco de madeira Wooden flooring 15.Betonilha de regularização Floor screed materials 16.Betonilha armada Armed screed 17.Filme de PVC PVC membrane 18.Membrana geotêxtil Geotextile membrane 19.Enrocamento de brita Riprap gravel 20.Vedação em estrutura de aço e revestimento vegetal Sealing structure of steel and coating plant

031 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 55


A escassez de recursos financeiros associada a este processo de construção de uma 'casa' comunitária guiou o sentido do projecto. Procurou-se a máxima expressão com o mínimo de recursos.* The scarcity of financial resources associated with this process of building a community 'home' guided the project direction. It was sought the maximum expression with minimum resources.* 56 IGREJA E CENTRO PAROQUIAL CHURCH AND PARISH CENTER PAIO PIRES SEIXAL

032


032.Perspectivas da maquete em cartรฃo cinzento รก escala 1:200 com fotomontagem. Perspectives from the gray cardboard model at 1:200 scale with photo collage. 033.Montagem fotogrรกfica da Igreja e Centro Paroquial. Photo collage of the Church and Parish Center.

033


58


REABILITAÇÃO DE UM APARTAMENTO. APARTMENT REHABILITATION. LISBOA, PORTUGAL. LISBON, PORTUGAL. PROJECTO DE EXECUÇÃO EXECUTION PROJECT E CONSTRUÇÃO. AND CONSTRUCTION. BERNARDO PIZARRO MIRANDA ARQ. LDA. ‘13

59


O edifício data de 1966 e localiza-se no Bairro Quinta das Mouras no Lumiar, Lisboa. Consta de 6 andares com fracções esquerdas e direitas, sendo que o apartamento objecto de intervenção é o último andar esquerdo. Arrendado desde a sua conclusão e sem grandes restauros desde então, era necessitado de melhoramentos não apenas superficiais. A sua organização antiquada era desadequada aos presentes parâmetros de funcionamento e vivências de uma casa. Constava de uma cozinha impreparada para os actuais equipamentos, um quarto para a empregada e a sua respectiva casa de banho separado dos restantes quartos e um grande corredor e varanda em detrimento de uma pequena sala que mal fazia jus à sua função. A clareza do espaço foi primordial na nova organização de carácter liberal potencializando a reaproximação dos diferentes espaços, a ventilação e exposição solar nascente/poente. A selecção de materiais e soluções construtivas primam pela qualidade, durabilidade e procuram na sua relação proporcionar o maior conforto de quem habita este apartamento. The building dates from 1966 and is located in Bairro Quinta das Mouras in Lumiar , Lisbon and It consists in 6 floors building with left and right fractions. The apartment subject to intervention is in the last floor, left fraction. Leased since its completion and without major renovation, it was in needed of profund improvements. Its antiquated organization was inadequate for present parameters of functionality and way of living in a house these days. It consisted of a kitchen unprepared for the existing equipment , a bedroom for the maid with its respective bathroom separate from the other bedrooms and a large hallway and balcony in detriment of a small common room that barely did justice to his role. The clarity of space was paramount in the new organization of liberal character which potentialise the rapprochement of different spaces , natural ventilation and east / west solar exposure. The selection of materials and construction solutions excel in quality , durability and their relationship look to provide the most comfort for those who live this apartment. 60 REABILITAÇÃO DE UM APARTAMENTO APARTMENT REHABILITATION LISBOA LISBON


034.Perspectiva exterior do último andar. Last floor exterior perspective

034 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 61


A.2

A.3

A.4

A.5

A.6

APARTAMENTO ORIGINAL: ORIGINAL APARTMENT: A.1.Hall e corredor Hall and corridor A.2.Cozinha Kitchen A.3.Varanda serviço Service balcony A.4.Varando do quarto Bedroom balcony A.5.Quarto de serviço Housekeeper bedroom A.6.Quarto Bedroom A.7.Despensa Pantry A.8.I.S. Quarto Serviço Housekeeper bathroom A.9.I.S. Bathroom A.10.Quarto Bedroom A.11.Sala comum Common room A.12.Arrumo exterior Exterior pantry A.13.Varanda comum Common balcony

A.1 A.8 A.7 A.11

A.9

A.10

A.12

A.13

Planta original Original plan

62 REABILITAÇÃO DE UM APARTAMENTO APARTMENT REHABILITATION LISBOA LISBON


APARTAMENTO REABILITADO: REHABILITATED APARTMENT: B.1.Zona da cozinha Kitchen area B.2.Zona de jantar Dining area B.3.Zona de estar Living area B.4.I.S. Social Social area toilet B.5.Quarto Sleeping room B.6.Hall dos quartos Bedrooms hall B.7.I.S. Privada Private area bathroom B.8.Quarto Sleeping room B.9.Varanda Balcony

B.2

B.1

B.5

B.6

B.7

B.4

B.8 B.3

B.9

0

.50 1

2m

Planta final Final plan

ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 63


035 64 REABILITAÇÃO DE UM APARTAMENTO APARTMENT REHABILITATION LISBOA LISBON


035.Pormenor zona de estar. Living area detail. 036.Pormenor da cozinha. Kitchen detail. 037.Zona de estar. Living area. 038.Kitchen. Kitchen.

036

037

038

ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 65


039 Pormenor construtivo Constructive detail 66 REABILITAÇÃO DE UM APARTAMENTO APARTMENT REHABILITATION LISBOA LISBON


039.I.S. Social. Social area toilet. 040.I.S.Privada. Private area bathroom. 041.Hall dos quartos. Bedrooms hall. 042.Pormenor em perspectiva da I.S. Privada. Private area bathroom perspective detail.

040

041

042 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 67


043 68 REABILITAÇÃO DE UM APARTAMENTO APARTMENT REHABILITATION LISBOA LISBON

044


043.Perspectiva para o quarto nascente. East bedroom perspective. 044.Perspectiva para o quarto poente. West bedroom perspective. 045.Pormenor roupeiro. Wardrobe detail.

045 ANTÓNIO LAPA SELECÇÃO DE PROJECTOS PROJECT SELECTION 69


*Excerto da mem贸ria descritiva original por Bernardo Pizarro Miranda Arq.. Excerpt from the original descriptive document by Bernardo Pizarro Miranda Arq.. 70


046.Exemplares impressos e encadernados. Printed and bound copies.

046 71


00351914 411 419 (PT) AJV.LAPA@GMAIL.COM


Portefólio António Lapa '13