Page 1

Sainte-Maxime

G o l f e d e S a i n t- T r o p e z


Immobilier Immobilier de Immobilier Luxe de Luxe de Luxe Luxury RealLuxury Estate Luxury Real Real Estate Estate

DOMAINE DE PARK VIEW NUN MODE UN MODE MODE DE DE VIE DEVIE VIE

A WAY A WAY AOF WAY LIFE OFOF LIFE LIFE

Surplombant le golfe de Saint-Tropez, le nouveau domaine Park View se compose de quatre villas contemporaines aux prestations luxueuses et raffinées. Seulement deux d’entre elles sont encore disponible à la vente ! N’attendez plus pour les découvrir…

2016

2016 2016

proximité de la mer, letravers prestigieux domaine ParkThis View jouit d’une privilégiée entre Grimaud et Sainte-Maxime, face à la ville de isSaint-Tropez. ous vous proposons C’est ceAàque travers C’est nousnotre ce vous que sélection proposons nous vous deàbiens proposons immobiliers. notre à travers sélection Découvrez notre desélection biens immobiliers. de is what biens we immobiliers. Découvrez offer yousituation through Découvrez This is our what property we Thisoff iser what selection. youwe through offOur er you our website through property is updated our selection. property Our selection. website Our is updated website updated D’une surface d’environ 300 m², dudaily domaine Park Viewaest de plain-pied, précise Anthony Rossi, directeur l’agence StiltoImmouotidiennement sur notre mis«àsite jour sur quotidiennement un notre largesite choix quotidiennement demis propriétés à jour un d’exception, mis large à chaque jour choix unàde large lavilla propriétés vente choix de d’exception, propriétés d’exception, à la vente àdaily laréalisée vente so you can browse wide range so youofdaily can exceptional browse so you acan properties wide browse rangefor aof wide sale exceptional range and toof properties exceptional for properties salede and to for sale and bilier. Vendues entièrement meublées et décorées, avec cuisine équipée, ces villas de quatre chambres avec bain, sont dotées également d’une Nos annonces et àimmobilières la location. et àNos lasont location. annonces le reflet Nos d’une immobilières annonces sélection immobilières sont de biens le reflet desont d’une qualités lesélection refletrent. d’une de sélection biens de qualités deadvertisements biens derent. qualités Our property Our reflect property rent. a selection Our advertisements property of quality advertisements reflect properties a selection with reflectofaquality selection properties of qualitywith properties with magnifique à débordement entourée verdure et bordée de larges terrasses. » sought Sur des de estate 2500 m², ces villas exceptionnelles ations recherchées. dotés de La prestations convivialité dotés piscine derecherchées. prestations et le savoir-faire recherchées. La convivialité font la renommée La et convivialité le savoir-faire de de notre et le font savoir-faire la renommée font la renommée de much sought aftde ernotre features. much Ournotre estate sought agency much after features. is well aft known Our erparcelles features. estate for itsagency friendly Our is well agency known isfor well itsknown friendly for its friendly offrent unesituée vueagence sursituée Méditerranée, un accès facile à isla plage, et in sont idéalement orientées pour inprofiter mmobilière, idéalement agence immobilière, àpanoramique Sainte-Maxime immobilière, idéalement dans idéalement lelaGolfe à Sainte-Maxime desituée Saint-Tropez. à Sainte-Maxime dans le Golfedans de Saint-Tropez. le Golfe de Saint-Tropez. expert staff and ideally located expert staff Sainte-Maxime and expert is ideally staff and inlocated the isGulf ideally inofSainte-Maxime Saint-Tropez located Sainte-Maxime . in the au Gulf maximum ofinSaint-Tropez the Gulf ofdu Saint-Tropez . soleil azuréen. .

NTE-MAXIME SAINTE-MAXIME SAINTE-MAXIME GOLFE GOLFE DE GOLFE SAINT-TROPEZ DE DE SAINT-TROPEZ SAINT-TROPEZ STIL IMMOBILIER Sainte-Maxime STIL IMMOBILIER STIL IMMOBILIER Sainte-Maxime Sainte-Maxime 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime 14, rue Pierre14, Curie rue- Pierre 83120Curie Sainte-Maxime - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 Tél. 1604 94 97 56 Tél.1804/ 06 94 23 97 01 56 17 18 16 / 06 23 01 17 16 www.stilimmobilier.com www.stilimmobilier.com www.stilimmobilier.com


Édito Editorial

Une saison pleine de promesses… L’été arrive et avec lui, son lot de touristes, d’événements et de festivités ! M Sainte-Maxime vous ouvre à nouveau les portes du golfe de Saint-Tropez pour vous inviter à découvrir et à partager ces moments forts de l’année. Dans ce 4ème numéro, M Sainte-Maxime réaffirme aussi sa volonté de mettre sur le devant de la scène les acteurs du golfe de Saint-Tropez, qui exercent leur métier avec passion et qui contribuent à faire vivre la région. Qu’il s’agisse d’ouvrir un commerce, de proposer des services, d’innover dans son domaine ou de concevoir de nouveaux projets, derrière chaque volonté d’entreprendre, se cachent des hommes et des femmes ambitieux et persévérants, qui croient en leurs rêves et en leurs choix. Des personnalités au savoir-faire et aux profils très variés, qui font aussi la richesse et la diversité du golfe de Saint-Tropez. Bonne lecture !

A season full of promises... Summer is coming and with it, its share of tourists, events and festivities! Once again, M Sainte-Maxime opens the gateway to the Gulf of Saint-Tropez, inviting you to discover and share these highlights of the year. In this 4th edition, M Sainte-Maxime also reasserts its aim of featuring the different actors of the Gulf of Saint-Tropez whose passion for their work helps to breathe life into the region. Whether opening a new business, offering services, innovating in their domain or designing new projects, behind each entrepreneurial idea are ambitious and determined men and women who believe in their dreams and their choices. These characters, with their widely varying expertise and backgrounds, are also what make the Gulf of Saint-Tropez so rich and so diverse. Happy reading!

Joaquim Pirès

- Magazine

3


Sommaire

22

92

Actus

News

42 - Magazine Spring-summer / 2016 ISSUE # 04 SERIP GROUPE 2, avenue de la Liberté 83120 Sainte-Maxime

Escapade Escapade

Sainte-Maxime Roquebrune sur Argens Plages/Beaches

42 44 66

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Summary

Voile

Sailing

102

Directeur de publication : Joaquim Pirès

Éditeur

Événement

SAS Les Éditions Luc&Victoire 33 rue de la République, Lyon 2ème Fabrice Mirabel | T. +33 (0)6 22 28 93 21 Directeur artistique : Frederic Ansermet Rédacteur en Chef : Gilles Brochard Rédaction : Florence Delmas-Bernardin, Clara Léger, Gwendal Fossois, Mirchel Martins, Sophie Guivarćh Photographe : Arthur Photo Sainte-Maxime, Isshogai Paris Cover : Voiles de Saint-Tropez Arthur Photo Sainte-Maxime Ce magazine est traduit par : A4Traduction

Maquette & Mise en page SERIAL CREA | www.serialcrea.com maquette originale : MOG-Design

Édition semestrielle

Tirage : 20.000 exemplaires certifiés Diffusion: Golfe de Saint-Tropez, Cannes, Monaco. Dépôt légal à parution Le magazine M est édité par Les Éditions Luc&Victoire. La reproduction des textes, dessins et photographies publiées dans ce magazine demeure la propriété exclusive du magazine M qui se réserve tout droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Les Éditions Luc&Victoire ne sont pas responsables des documents qui lui sont spontanément adressés. Toutes les photos de ce magazine sont « droits réservés ».

4

Event

Cannes Yachting Festival La légende de Saint-Tropez Le Rallye des Princesses

60

Shopping mode Fashion

Un été solaire et pétillant Mely and the Sailors Moncler

74 77 78

80

Photographie

122

Portugal

Lisboa, A vida doce Douceur de vivre en Algarve

137

Photography

86

Horlogerie Time for light

- Magazine

102 110 114

Immobilier

Property

122 124


Portrait Portrait

Joaquim Pirès

« Inventer la vie de demain autour de nos communes  » Autodidacte qui a toujours mené sa carrière selon son instinct et ses envies, Joaquim Pirès, fondateur de Serip-Groupe, une holding spécialisée dans la construction et la promotion de villas de prestige, est aujourd’hui une figure incontournable du golfe de Saint-Tropez. Rencontre avec un homme épris de sa région, qui nous dévoile ses projets et ses multiples passions…

© Arthur Photo Sainte-Maxime

par Florence Delmas-Bernardin

6

- Magazine


Sainte-MaxiMe

G o l f e d e S a i n t- t r o p e z

«  Je suis particulièrement attaché à Sainte-Maxime où j’ai vécu toute ma vie  »

Pourquoi avoir crée le magazine M ? Joaquim PIRES : Lorsque j’ai lancé ce magazine en 2014, mon objectif prioritaire était de mettre en valeur les gens qui se trouvent à l’Est de la côte, et qui vivent à Sainte-Maxime, Grimaud ou les Issambres… Il existe déjà beaucoup de magazines à Saint-Tropez, Ramatuelle et Gassin. Ce sont des communes qui jouissent d’une grande notoriété et qui séduisent par leur côté paillettes, mais il faut savoir que les actifs se trouvent plutôt côté Est, où les gens travaillent toute l’année et non de manière saisonnière comme c’est le cas à Saint-Tropez. Je suis particulièrement attaché à SainteMaxime où j’ai vécu toute ma vie, et il me tenait à cœur de donner un coup de projecteur sur les différentes sociétés implantées ici, qui créent de l’emploi et de l’activité. Sainte-Maxime est d’ailleurs la seule ville des environs à s’être dotée d’un vrai parc d’activités pour les entreprises, Camp Ferrat, qui est aussi le plus gros pôle d’emploi du golfe de Saint-Tropez.

Quels sont les autres atouts de Sainte-Maxime ? Joaquim PIRES : Sainte-Maxime compte peu de familles de souche maximoise car c’est une ville qui s’est développée avec le tourisme, et qui mêle différentes nationalités (italienne, hollandaise, belge, espagnole, portugaise…) Les gens s’installent ici pour le soleil et la douceur de vivre. Les populations s’entendent plutôt bien entre elles, il règne une certaine harmonie. Très dynamique, Sainte-Maxime compte 20  000 habitants toute l’année et jusqu’à 80 000 durant la saison d’été. C’est aussi une ville assez bien préservée, où l’urbanisme est maîtrisé.

Quelles sont les grandes étapes de votre parcours jusqu’à aujourd’hui ? Joaquim PIRES : J’ai démarré ma carrière à 19 ans, en fondant ma première entreprise en 1985. Mon père fut mon premier employé et on a beaucoup parié sur le développement de la région. J’ai débuté par la maçonnerie, le staff, le carrelage, puis j’ai acheté des machines de terrassement. Aujourd’hui, Serip-Groupe est une entreprise tous corps d’état, qui délivre des villas clé en main. Parmi nos clients, nous comptons des footballeurs, des coureurs automobiles et des patrons d’entreprise, tous séduits par le charme de Sainte-Maxime et ses environs.

«Inventing the world of tomorrow around our towns» A self-taught man who has always let his instinct and his interest guide his career, today Joaquim Pirès, founder of SeripGroupe, a holding company specializing in building and promoting prestige villas, is a key figure in the Gulf of Saint-Tropez. An interview with a man who loves his region, in which he shares his plans and his passions with us...

Why did you create the magazine M?

«  I am particularly attached in Sainte- Maxime , where I lived all my life  »

- Magazine

Joaquim PIRES : When I launched the magazine in 2014, my main objective was to highlight the people on the eastern end of the coast who live in Sainte-Maxime, Grimaud, Les Issambres, and so on. There are already a lot of magazines in Saint-Tropez, Ramatuelle and Gassin. Those towns are very famous and their glitter and glamour make them extremely popular, but it is important to know that the working population live more to the east, where people work all year round, not seasonally as they do in Saint-Tropez. I am particularly attached to Sainte-Maxime where I’ve lived my whole life, and it was important to me to turn the spotlight on the different companies operating here, creating jobs and business. In fact, Sainte-Maxime is the only town in the area with a real business park called Camp Ferrat, whose businesses collectively employ the largest number of people in the Gulf of Saint-Tropez.

7


Quelles sont les autres caractéristiques de Serip-Groupe ? Joaquim PIRES : Serip-Groupe rassemble à peu près toutes les activités nécessaires à la construction de maisons de luxe. Il comprend un bureau d’études : nous dessinons nos maisons mais aussi nos meubles. Le groupe intègre également une unité de menuiserie, ce qui permet d’avoir une identité propre et de créer sur mesure des pièces de mobilier uniques. On fait aussi fabriquer des vasques, des lavabos, des fontaines dans de la pierre massive…Ce qui nous caractérise également, c’est la création de jardins de 15, 20 ou 30 m2 à l’intérieur de nos maisons, avec des toitures en verre qui s’ouvrent l’été. Près d’une maison sur deux réalisée par Serip-Groupe possède un jardin dans son salon. Le groupe inclut par ailleurs une branche de promotion. Enfin, Serip-Groupe est une holding qui investit dans différentes activités principalement concentrées à SainteMaxime. Ainsi, on a créé une boulangerie, une épicerie, un restaurant… Nous employons à ce jour 80 salariés et comptons près de 300 soustraitants.

constructeurs sont des bétonneurs. Or, nous inventons la vie de demain autour de nos communes, et nous tenons à accorder une place importante à tout ce qui est végétal et écologique. Actuellement, nous sommes en train de créer un ensemble immobilier de deux fois 4 villas sur Sainte-Maxime avec vue sur mer. Ces villas sont dotées d’une toiture végétalisée, avec de vrais arbres tels que palmiers ou oliviers : l’impact sur nos collines est donc minime, les constructions sont peu visibles et se fondent parfaitement dans la nature.

Quelle est la philosophie du groupe ? Joaquim PIRES : Mon objectif depuis toujours, est que mes employés aient le sentiment de faire partie d’une grande famille. Je souhaite qu’ils se sentent bien et qu’ils aient le souci de s’entraider lorsqu’ils rencontrent des difficultés. Cette volonté a contribué à la longévité de l’entreprise. Ainsi, parmi les employés du groupe, certains ont 27 ans d’ancienneté.

Parlez-nous de votre engagement pour l’environnement… Joaquim PIRES : Il a toujours été primordial pour nous de restreindre l’impact sur nos collines. Cela explique que cette ville n’est pas détruite. Lors de la construction d’une villa, nous tenons à planter des arbres de taille importante afin d’obtenir tout de suite un très beau résultat. Nos haies font en moyenne 2 mètres de hauteur, et nos oliviers 3 mètres, tout comme la plupart des arbres que nous sommes amenés à planter. L’achat des arbres se fait directement dans des pépinières dans toute l’Europe. Les gens ont tendance à penser que les promoteurs ou les

© Arthur Photo Sainte-Maxime

«  Nous accordons une place importante à tout ce qui est végétal et écologique  »

8

- Magazine

Quelles sont vos autres activités et passions en dehors de votre métier ? Joaquim PIRES : J’ai une grande passion dans la vie, celle d’aider les autres. Même si cela donne lieu à des critiques de la part de personnes qui pensent que je souhaite me donner de l’importance, je n’ai pas l’intention de m’arrêter. J’ai beaucoup de plaisir à aider les gens, surtout lorsque j’estime qu’ils sont méritants. Je suis par ailleurs passionné de sport et notamment de football. Cela fait 24 ans que je m’investis à l’ASM, dont 11 ans en tant que président et vice-président. Actuellement, je sponsorise des jeunes sportifs tels qu’Anthony, un adolescent de 14 ans, champion de kart, qui a su me convaincre. Il enchaîne les succès et il est, selon moi, un futur grand champion. Je sponsorise aussi deux autres jeunes en kick boxing dont l’un est désormais champion de France, et l’autre champion d’Europe.


© Arthur Photo Sainte-Maxime

«It has always been crucial for us to limit the impact on our hillsides»

What other strengths does SainteMaxime have to offer? Joaquim PIRES : Sainte-Maxime has few born and bred families, being a town that was built up around tourism, where different nationalities (Italian, Dutch, Belgian, Spanish, Portuguese and more) coexist and commingle. People move here for the sun and the sweet life. The different groups get along rather well in a state of relative harmony. Sainte-Maxime is very dynamic, with a year-round population of 20,000 that swells to around 80,000 during the summer season. The town is also very well preserved, and urban sprawl is tightly controlled.

Can you give us the highlights of your career to date? Joaquim PIRES : I began working at the age of 19, when I founded my first company in 1985. My father was my first employee, and we were really banking on the region’s development. I started out with masonry, plaster staff and tiling, before purchasing earth-moving equipment. Today, Serip-Groupe encompasses all the building trades to deliver turnkey villas to its clients, who include footballers, racing drivers and business leaders, all of whom have been won over by the charm of SainteMaxime and its environs.

Tell us more about Serip-Groupe... Joaquim PIRES : Serip-Groupe covers just about all the activities needed to build luxury houses. It includes a design office where we draught our houses, but also our furniture. The group also has a woodworking unit

- Magazine

with its own identity, that creates unique, bespoke furniture pieces. We also manufacture sinks, basins and fountains of solid stone. One recurring theme is that we often create 15, 20 or 30 m_ gardens inside our homes, with glass roofs that can be opened in the summertime. Nearly one in two houses made by Serip-Groupe boasts a garden in its lounge. The group also has a promotional branch. Lastly, Serip-Groupe is a holding company that invests in different activities, primarily concentrated in Sainte-Maxime. For example, we have created bakeries, grocers, restaurants, and the list goes on. We currently employ a staff of 80 and work with close to 300 subcontractors.

Can you talk a little about your environmental engagement? Joaquim PIRES : It has always been crucial for us to limit the impact on our hillsides. This is why our town has not been destroyed. When building a villa, we make a point of planting large trees so that we can have beautiful results immediately. On average, our hedges are 2 metres high, and our olive trees 3 metres, like most of the trees that we plant. We buy our trees directly from nurseries across Europe. People tend to think that developers and builders just pour concrete. But we believe we are inventing the world of tomorrow around our towns, so we leave a lot of space for anything that involves plantlife and ecology. We are now in the process of creating a property complex of two sets of four villas in Sainte-Maxime, all with sea views. Living roofs are being installed on these villas, with real trees like palm and olive trees, so the impact on our hillside is minimal: the buildings are relatively concealed and blend in perfectly with the nature around them.

9


«Tout est possible, si on a la volonté et que l’on croit en ses capacités » «Anything is possible, if you want it enough and if you believe in your abilities!»

Inauguration

du Consulat Honoraire du Portugal à Nice pour le département du Var et des Alpes Maritimes en présence des autorités portugaises ainsi que la prise de fonction de Monsieur Joaquim Pirès en tant que Consul Honoraire.

Parlez-nous de votre mission en tant que Président de la CCIFP… Joaquim PIRES : En 2014, j’ai accepté d’être Président de la Chambre du Commerce et de l’Industrie Franco-Portugaise pour la région PACA afin d’aider les entreprises qui arrivent sur le territoire français et qui ne sont pas toujours en adéquation avec les règles du pays. L’objectif est de les conseiller pour leur permettre d’intégrer ces règles sociales et fiscales. De même, il y a beaucoup d’entreprises françaises qui désirent s’installer au Portugal, parce que le coût de la main d’œuvre est avantageux et que le peuple portugais est un peuple travailleur. Notre rôle est de les renseigner sur ce pays et de répondre au mieux à leurs questions. Ces dernières années, beaucoup de retraités français ont également fait le choix de s’installer au Portugal. Nous nous efforçons de créer des relations entre les institutions portugaises et les institutions françaises. Nous participons à des salons, organisons des meetings et des galas auxquels sont conviés des secrétaires d’Etat, des ministres et des maires de grandes villes portugaises qui souhaitent nous soutenir. Il faut souligner que la France et le Portugal sont des peuples amis depuis toujours.

1

3

4

Récemment, vous avez également accepté la fonction de Consul ? Joaquim PIRES : Oui, j’ai eu le privilège d’être nommé Consul honoraire pour les départements des Alpes Maritimes et du Var, à la demande du gouvernement portugais. Il s’agit de la plus haute distinction qu’un citoyen puisse recevoir à l’extérieur de son pays. Je pense que c’est une récompense pour tout ce que j’ai accompli dans le passé pour la communauté portugaise. J’en suis particulièrement honoré…

Avez-vous une devise dans la vie ? Joaquim PIRES : Tout est possible, si on a la volonté et que l’on croit en ses capacités.

10

5

Inauguration

of the Honorary Consulate in Nice for the Var and Alpes Maritimes Département in the presence

of the Portuguese authorities at the same time as Monsieur Joaquim Pirès takes up his duties as Honorary Consul.

- Magazine

6


Monsieur le Consul Général Pedro Marinho Da Costa, André Coroa (D’Accord), Orlando Viegas (Bureau du Consulat à Nice), Monsieur l’Ambassadeur João Maria Cabral, Jean Dantas (JD Charpente), Victor Pinto (Chef de Cabinet du Secrétaire d’Etat), Carlos Lopes (Crédit Mutuel Nice), Joaquim Pires (Consul Honoraire), Monsieur José Luis Carneiro (Secrétaire d’Etat des Communautés Portugaises), Mario (Mario Plage), Frédéric Janvier, Carlos Pereira (LusoJornal)

2 1- Inauguration du Consulat Honoraire à Nice pour le département du Var et des Alpes Maritimes. 2 - Discours de Monsieur José Luis Carneiro (Secrétaire d’Etat des Communautés Portugaises) et présence de Monsieur le Consul Général Pedro Marinho Da Costa. 3 - Monsieur Joaquim Pirès (Consul Honoraire pour le Département. du Var et des Alpes Maritimes) et Monsieur José Luis Carneiro (Secrétaire d’Etat des Communautés Portugaises). 4 - Maître Georges Mendès animant la conférence sur le travailleur détaché lors de la réunion de la CCIFP Provence Alpes Cote d’Azur. 5 - Inauguration du Consulat Honoraire à Nice. 6 - Visite du Secrétaire d’Etat des Communautés Portugaises, Monsieur José Luis Carneiro et des membres de la CCIFP à la maire de Sainte-Maxime en la présence de Monsieur Le Maire Vincent Morisse.

What is the group’s core philosophy? Joaquim PIRES : My goal has always been for my employees to feel like they are all a part of one big family. I want them to feel comfortable and to take the time to help one another when they run into any problems. This has helped to perpetuate the company’s longevity. For example, some of the group’s staff have been with us for 27 years.

What are your other interests and activities outside your work? Joaquim PIRES : I have one great passion in life, which is helping others. Although I am criticized by people who think I only do it to feel important, I have no intention of stopping. I get great pleasure from helping people, especially when I feel like they deserve it. I am also a great fan of sport, particularly football. I have been involved with ASM for 23 years, including 11 years as President and Vice-president. I now sponsor young athletes like Anthony, a 14-year-old karting champion who convinced me of his potential. He has tallied up victory after victory, and I believe he is a future grand champion. I also sponsor a number of other sports.

Tell us about your role as Chairman of the CCIFP... Joaquim PIRES : In 2014, I accepted the position of Chairman of the Franco-Portuguese Chamber of Commerce and Industry for the PACA Region, to help companies coming to France, that are not always in compliance with our rules. The objective is to advise

- Magazine

them so that they can incorporate France’s social and fiscal rules. Similarly, many French companies want to set up business in Portugal, because the cost of labour there is attractive, and the Portuguese have a reputation as hard workers. Our role is to inform them about that country and answer their questions to the best of our abilities. In recent years, a lot of French retirees have also decided to move to Portugal. We work to establish ties between Portuguese institutions and French institutions. We participate in trade fairs and organize meetings and galas to which we invite Secretaries of State, Ministers and Mayors of large Portuguese cities who want to support us. It should also be noted that the French and Portuguese peoples have always maintained friendly relations.

So you recently accepted the position of Consul? Joaquim PIRES : Yes, I had the privilege of being appointed Honorary Consul to the Alpes-Maritimes and Var Departments, at the request of the Portuguese Government. This is the highest distinction that a citizen can receive outside the country. I think it is a reward for everything I’ve done in the past for the Portuguese community. I am most honoured by this recognition.

Do you have a motto in life? Joaquim PIRES : Anything is possible, if you want it enough and if you believe in your abilities.

11


Golfe de Saint-Tropez

LE Domaine de Park View

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Surplombant le golfe de Saint-Tropez, le nouveau domaine Park View se compose de quatre villas contemporaines aux prestations luxueuses et raffinées. Seulement deux d’entre elles sont encore disponible à la vente ! N’attendez plus pour les découvrir…

12

- Magazine


A proximité de la mer, le prestigieux domaine Park View jouit d’une situation privilégiée entre Grimaud et Sainte-Maxime, face à la ville de Saint-Tropez. « D’une surface d’environ 300 m_, chaque villa du domaine Park View est réalisée de plain-pied, précise Anthony Rossi, directeur de l’agence Stil Immobilier. Vendues entièrement meublées et décorées, avec cuisine équipée, ces villas de quatre chambres avec bain, sont dotées également d’une magnifique piscine à débordement entourée de verdure et bordée de larges terrasses. » Sur des parcelles de 2500 m2, ces villas exceptionnelles offrent une vue panoramique sur la Méditerranée, un accès facile à la plage, et sont idéalement orientées pour profiter au maximum du soleil azuréen. « La configuration des lieux assure aussi une parfaite intimité, poursuit Anthony Rossi. Au calme, le domaine est par ailleurs sécurisé avec la présence d’une maison de gardien. Par leurs atouts et la qualité de la construction et des finitions, les prestigieuses villas du domaine Park View, absolument uniques, ne peuvent que séduire les acheteurs les plus exigeants ! »

The Park View Domain Overlooking the Gulf of St Tropez, the new Park View site consists of four contemporary villas with luxurious and refined appointments. Only two of them are still available for sale! Don’t wait any longer - they must be seen! Near the sea, the prestigious Park View site enjoys a privileged location between Grimaud and Sainte-Maxime, facing the town of Saint-Tropez. “With a surface area of about 300  m2, each villa on the Park View site is on a single level», explains Anthony Rossi, director of the Stil Immobilier estate agency. The villas are sold fully furnished and decorated and are equipped with fitted kitchen, four rooms with en suite bathroom and a beautiful infinity pool surrounded by greenery and bordered by broad terraces». Sited on

Reportage Photos du Domaine de Park View réalisé par Arthur Photo - Magazine

2500  m2 plots, these exceptional villas offer a panoramic view over the Mediterranean, easy access to the beach and are ideally oriented for full enjoyment of the sunshine on the Cote d’Azur. Villas designed to offer a genuinely relaxed lifestyle. «The site is configured to offer perfect privacy”, Rossi continues. This tranquil site is also supervised by a guard house. The assets and the quality of the build and the finishes make these prestigious villas absolutely unique - the most discerning buyers will be completely seduced by them! «

13


SERIP GROUPE, CRÉATEUR DE VILLAS SUR-MESURE Cette holding spécialisée dans la construction et la promotion de villas de prestige dans le Golfe de Saint-Tropez est dirigée par Joaquim Pirès comme une affaire de famille. Elle regroupe plusieurs identités et structures commerciales de construction comme Provence Bastides, Stil Immobilier ou encore la Société du Corail. Plus de soixante collaborateurs s’efforcent de répondre aux besoins de leurs clients. Qu’il s’agisse de projets démesurés ou plus modestes, Serip s’engage à livrer des villas clés en main, prêtes à être occupées par les futurs propriétaires: pierres au sol et dans les salles de bain, margelles et plages pour les piscines, colonnes, vasques et jardins, les fournisseurs, des artisans

forgés par l’expérience et soucieux du travail bien fait s’occupent de tout. C’est en interne, dans le bureau d’étude du groupe, que toute la partie conception se passe : designers et décorateurs se chargent de créer des pièces uniques afin de répondre à l’exigence d’une décoration personnalisée. Les travaux de menuiserie sont confiés à l’entreprise locale Provence Menuiserie qui réalise tout sur-mesure : salles de bains, parquets, literies, cuisines, tout est conçu dans le respect des règles de l’art et dans le choix de matériaux de grandes qualités. Forte de sa longue expérience professionnelle, Serip Groupe sait associer efficacité et savoir-faire avec créativité et caractère.

SERIP GROUP, CREATOR OF CUSTOM-MADE VILLAS This holding company, specializing in the construction and promotion of prestigious villas in the Gulf of Saint-Tropez, is headed by Joaquim Pirès as a family affair. It includes several names and companies such as Provence Bastides, Stil Immobilier and Société du Corail. Over sixty employees strive to meet the needs of their customers. Whether the projects are extralarge or quite small, Serip is committed to delivering move-in ready villas: stone on the floor and in the bathrooms, curbstones and decks for swimming pools, columns, and gardens; everything is taken care of by suppliers and craftsmen who are experienced and eager to do good work.

14

The whole design process takes place in the company’s internal design office. Designers and decorators are responsible for creating unique villas to meet the requirements of custom decor. Carpentry work is entrusted to the local company Provence Menuiserie, where everything is made to order: bathrooms, floors, beds, kitchens, etc. They design everything in compliance with current regulations and offer a selection of high-quality materials. With its many years of professional experience, Serip Group combines efficiency and know-how with creativity and character.

- Magazine


- Magazine

15

Š Arthur Photo Sainte-Maxime


QUAND DÉCORATION RIME AVEC ART DE VIVRE Serip fait appel aux meilleurs décorateurs. Professionnels belges, espagnols ou portugais, mettent tout en oeuvre afin de n’offrir que ce qui se fait de mieux, et de proposer des demeures personnalisées par les maîtres des lieux, au travers des couleurs, du mobilier, ou des aménagements intérieurs. Seuls les matériaux nobles ont leur place dans la villa. Et c’est Joaquim Pirès qui choisit avec minutie le moindre objet : qu’il s’agisse d’une lampe, d’un tapis de bain ou d’un canapé, pas de place aux fautes de goût et à « l’à peu près ». Villas d’inspiration mexicaine, plafonds modernes ou classiques, lignes futuristes, tant qu’il y a de l’imagination, les possibilités sont infinies…

16

- Magazine


- Magazine

17

Š Arthur Photo Sainte-Maxime


WHEN DECOR MEETS LIFESTYLE Serip uses the best designers. Belgian, Spanish and Portuguese professionals make every effort to offer only the very best, ownercustomized homes through the use of colour, furniture, and interior decoration. Only the finest materials are found in these villas. Joa-

18

quim Pirès carefully chooses every object, be it a lamp, a bath mat or a sofa; there’s no room for bad taste or «good enough». Mexicaninspired villas with modern and classic ceilings, futuristic lines; if you can imagine it, the possibilities are endless...

- Magazine


- Magazine

19

Š Arthur Photo Sainte-Maxime


LA NATURE COMME SOURCE D’INSPIRATION « Les pays du bassin méditerranéen sont pour moi une source d’inspiration inépuisable, au même titre que la Provence. Car la rencontre avec une région, c’est reconnaître ses saveurs, ses parfums, les couleurs et les lumières qui se mêlent au savoir-faire pour former un univers tout à fait personnel ou nous puisons le meilleur ». L’intégration des villas dans le paysage Varois est un enjeu primordial pour Joaquim Pirès, c’est pourquoi il s’entoure des meilleurs architectes paysagistes et urbanistes lors de la construction d’une

20

NATURE AS A SOURCE OF INSPIRATION

villa. Il va chercher ses oliviers centenaires et millénaires, ses orangers, palmiers ou grenadier principalement en Espagne et au Portugal. L’entreprise ACE Jardins Sainte-Maxime assure la création et l’entretien des jardins. Parfaitement intégrées dans le paysage, érigées dans une nature luxuriante et généreuse, ces villas d’exception qui allient beauté des lignes, confort, précision des finitions et modernité sont de vraies œuvres d’art qui correspondent au caractère et aux gouts de ses propriétaires.

- Magazine

«The Mediterranean countries are, for me, an endless source of inspiration, as is Provence. Experiencing a region means getting to know its flavours, fragrances, colours and light that blend with knowledge to form a very personal universe from which we gather only the best elements.» The integration of villas into the Var landscape is a key challenge for Joaquim Pirès, which is why he works with the best landscape architects and urban planners. He will seek centu-

ries-old and millennia-old olive trees, orange trees, palm trees or pomegranate trees primarily in Spain and Portugal. ACE Jardins Sainte-Maxime takes care of the design and maintenance of gardens. Perfectly integrated into the landscape and built in a luxurious and generous natural setting, these exceptional villas that combine elegant lines, comfort, precise finishing touches and modernity are true works of art that reflect the character and tastes of their owners.


© Arthur Photo Sainte-Maxime

Réalisation SERIP Promotion Sainte-Maxime

- Magazine

21


Gastronomie

L’Hermitage

Cap au Sud

Une institution de Sainte Maxime : L’Hermitage, dirigé par l’incontournable Mario. Par Gilles Brochard Depuis une quinzaine d’années, L’Hermitage s’est lancé dans une nouvelle aventure grâce à Mario, du fameux «  Mario Plage ». L’un des restaurants les plus solidement ancrés dans Sainte Maxime, situé entre le port et la vieille ville, a su devenir une adresse bistrotière indispensable qu’on se recommande de bouche à oreille. Il faut dire que la cuisine du chef Guy Fromenteau, Breton de naissance, et sa fine équipe a de quoi contenter les amateurs de produits locaux et de cuisine du sud. Les arrivages quotidiens de poissons et de crustacés font la réputation de L’Hermitage : les escalopes de saumon, les saint jacques, les camerones en persillade et même la sole sont cuites à la plancha ; le loup est grillé et le cabillaud préparé en barigoule…. Mais certains clients appellent pour réserver une dorade, un turbot ou un saint-pierre en fonction de la pêche du jour… Le succès de cette table ouverte tous les jours réside dans sa carte qui propose aussi bien en entrée un carpaccio de bœuf, une assiette d’antipasti, une assiette de melon, du saumon fumé maison ou qu’une terrine de foie gras de canard, compotée de figues. Autres variantes, une poêlée de chipirons au vinaigre balsamique, une des spécialités du chef, ou des toasts de poutargue accompagnés d’une salade de mesclun. Mais L’Hermitage joue aussi une partition italienne avec une carte de cinq risottos (légumes et parmesan, champignons, veau, parmesan et légumes, gambas et saint-jacques, crémeux aux truffes) et de cinq tagliatelles (beurre, pistou, légumes, tomates, fruits de mer), ainsi que de petites ravioles à la crème. Les amateurs de viande ne sont pas oubliés puisque le chef a sélectionné les meilleures entrecôtes (grillées ou accompagnée d’une sauce), les plus beaux filets de bœuf et la plus racée escalope de veau (crème et champignons) comme les traditionnelles côtes d’agneau, grillées comme il se doit. La recette du gratin dauphinois du chef est devenue un incontournable du restaurant. Dans un décor méditerranéen, aux murs blancs assortis aux nappes, détendu, joliment éclairé, les convives apprécient les assiettes colorées et les fauteuils clubs après diner pour boire un dernier verre ou une infusion. Ne pas hésiter à fouiner dans la carte des vins, pour sa sélection de rouges (belle sélection des terroirs de France), de blancs (dont le Domaine Ott, clos Mireille) et de rosés (une douzaine de côtes de Provence), et bien sûr de champagnes (Dom Pérignon, Duménil, Ruinart, Taittinger). Au total, quatre vingt dix couverts avec la terrasse. Pour savoure rune cuisine, selon le mot de Mario, « simple et toujours appétissante ».

22

Sainte-Maxime, with its lovely marina (800 berths), its local history museum Musée de la Tour Carrée, its Carré Léon Gaumont cultural centre, its back streets and its restaurants. And amongst the latter is an institution, L’Hermitage, run by the ubiquitous Mario. 15 years ago, L’Hermitage embarked on a new adventure with Mario, of the famous Mario Plage. One of the most deeply rooted restaurants in Sainte-Maxime, located between the port and the old town, has become an essential bistro location that is recommended by word of mouth. It must be said by Chef Guy Fromenteau, a native of Brittany, and his terrific team certainly have what it takes to satisfy fans of local products and cuisine from the South of France. L’Hermitage’s reputation is built on its daily seafood deliveries, thanks to which it can offer escalope of salmon, scallops, parsley and garlic shrimp and even sole, all cooked a la plancha, as well as grilled sea bass and stuffed cod à la barigoule, and the list goes on. Amidst a relaxed, prettily lit Mediterranean décor of white walls and matching tablecloths, diners appreciate the colourful plates and the after-dinner club chairs where they can enjoy one last drink or a herbal tea.

- Magazine

L’Hermitage

118, avenue Charles de Gaulle 83120 – Sainte Maxime Tél :+33(0)4 94 96 04 05 Ouvert tous les jours en juillet et en août, à déjeuner et à dîner. Service jusqu’à minuit.


www.royrobson.com


News

Hydropolis

Concevez la salle de bain dont vous rêvez chez Hydropolis où une équipe de passionnés vous accueille dans la bonne humeur et saura vous écouter, vous conseiller, vous informer et vous proposer les produits que vous recherchez. Hydropolis a sélectionné plus de 10000 produits auprès des plus grands fabricants européens de produits contemporains et de réédition : sanitaires, robinetterie, accessoires, luminaires… Faites confiance à l’expertise de ces professionnels qui prendront en charge votre projet personnalisé de A à Z afin de réaliser la salle de bain de vos rêves. Design your dream bathroom at Hydropolis, where a passionate team will give you a warm welcome, listen to your needs, provide advice and information, and offer you the products you’re looking for. Hydropolis has selected over 10,000 items from Europe’s largest manufacturers of contemporary and retro products: plumbing fixtures, taps, accessories, lighting, etc. Trust the expertise of these professionals, who will manage your customised project from A to Z to create the bathroom of your dreams.

Hydropolis

Showroom Sainte-Maxime 250 Route du Plan de la Tour 83120 Sainte Maxime +33(0)4 90 80 75 84 www.hydropolis.fr

Millesime alcools haut de gamme et rarissimes

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Millésime, c’est le nouveau défi de Fabien Torcelli à Sainte-Maxime. Une cave spécialisée en alcools haut de gamme et rarissimes. Ouverte début mai, cette cave à vins originale invite à un moment de détente à l’ombre de ses parasols en dégustant des produits variés (tapas, plat du jour, planchette, bruschettas…) accompagnés d’un bon verre de vin ou d’une coupe de champagne. « On travaille avec des maisons réputées pour la qualité de la charcuterie et des produits d’épicerie fine, précise Fabien Torcelli. Côté alcools, nous sommes spécialisés dans les Magnums, les Giraud, les Mathusalems…Par ailleurs, ce qui fait la particularité de Millésime, c’est aussi la possibilité pour le client de choisir une bouteille sur une étagère et de la boire sur place avec simplement un droit de bouchon de 10 euros. Une idée qui a trouvé rapidement son public ! » Enfin, Fabien Torcelli propose à ses clients un service de livraison de vins et alcools dans les villas, notamment d’alcools haut de gamme et rarissimes. Un service qu’il assure dans tout le golfe de Saint-Tropez !

Millésime

3, place Louis Blanc 83 120 Sainte-Maxime.

24

- Magazine

specializing in top-the-line and ultra-rare spirits Millésime (“Vintage” in French) is Fabien Torcelli’s latest venture in SainteMaxime. This original wine merchant opened its doors in early May. It offers a moment of relaxation in the shade of its parasols, where you can enjoy a variety of products (tapas, daily specials, grilled meats, bruschettas and more) accompanied by a glass of delicious wine or champagne. What makes Millésime particularly unique is the option for customers to select a bottle from the shop and consume it on site for just a €10 corkage fee. An idea that has quickly found an audience! Lastly, Fabien Torcelli offers a wine and spirit delivery service direct to his customers’ villas, namely including a variety of ultra-rare, top-of the-line spirits. A service that covers the entire Gulf of Saint-Tropez!


- Magazine

25


Gastronomie

La cuisine du soleil de La maison Bleue C’est une maison bleue… accrochée à la vieille ville depuis vingt-six ans. Ni trop jeune, ni trop vieille, toujours alerte et accueillante avec sa façade jaune et ses volets bleu clair. Par Gilles Brochard

Les habitués sont rassurés : sous la houlette du chef toujours en place depuis une quinzaine d’années, Patrick Desrobert (qui fut le second de Mme Hertig), les produits sont frais et les arrivages réguliers tous les deux jours. À commencer par les poissons de roche de la baie de Saint-Tropez pêchés par M. Volant, comme cette rascasse, vedette de la soupe de poissons. Outre le saumon fumé maison, servi avec des poivrons marinés et une anchoïade, le chef articule sa carte autour du cabillaud préparé avec un coulis de poivron, les gambas sautées, le filet de dorade grillé ou les moules marinières. Sans oublier les volailles et les viandes, à l’image de l’émincé de poulet au curry (les Anglais en rafolent), l’escalope milanaise avec l’oreille d’éléphant ou le filet de bœuf et l’entrecôte aux cèpes ou aux morilles. Les entrées avec les oeufs cocottes au basilic ou au foie gras, comme la terrine de loup de mer, coulis de tomates, provoquent toujours l’enthousiasme. Mêmes valeurs sûres : la collection de tagliatelles - concoctée à l’étage, dans un atelier particulier - aux poireaux, aux champignons, au pistou ou à la provençale. En écho à cette touche italienne, on retrouve aux murs et sur les rayons de la bibliothèque des encadrements d’anciennes réclames, des affiches (comme Lustucru), des objets chinés par Muriel Hertig et son mari. Le bleu du ciel et de la Méditerranée s’éclaire autant sur les murs que sur les nappes et la chemise de Claire, l’épouse du chef qui sert en salle. Pas de musique inutile dans la salle du restaurant. « Ici règne une certaine quiétude », clame Éric Goguillot, fier de perpétuer l’âme du lieu, hiver comme été, insistant sur « la taille humaine » du restaurant. Les conversations suffisent au bonheur de chacun. Et comment ne pas aimer la simplicité de la salle à manger, cette cheminée en brique, ces banquettes couvertes de grands coussins bariolés et multicolores, et la grande terrasse avec son côté cabane de pêcheurs, pouvant accueillir soixante convives, matin et soir, pour abriter chacun de la rumeur de la ville, le temps d’un bon repas ?

26

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Même ambiance chaleureuse, même assiette généreuse et même décor inchangé depuis que Muriel Hertig, la propriétaire a passé la main à Éric Goguillot en avril dernier. Seules modifications : la carte des vins augmentée de flacons en provenance de Bourgogne puisqu’il est originaire de Dijon où il avait ouvert son premier restaurant, après travaillé dans le commerce du vin.

It is a blue house (maison bleue) attached to the old town for the past 26 years. Not too young, not too old, but always alert and welcoming with its yellow façade and its light blue shutters. The same warm atmosphere, the same generous dishes and the same décor, unchanged since owner Muriel Hertig passed it on to Éric Goguillot last April. The only change: an expanded wine menu now including bottles from Burgundy since the new host is originally from Dijon, where he opened his first restaurant after working in the wine business. The regulars are reassured: under the leadership of Chef Patrick Desrobert (Ms Hertig’s second chef, now in place for the past 15 years), the products are still fresh, with regular deliveries every other day. In addition to the house smoked salmon, served with marinated peppers and anchoïade, the chef’s menu includes cod prepared with a pepper coulis, sautéed gambas, grilled fillet of sea bream and moules marinières. Not to mention poultry and meat, like the thinly sliced chicken in curry (a favourite amongst the British), the “elephant’s ear” veal milanesa and the beef fillet or entrecôte steak with porcini or morel mushrooms.

- Magazine

48, rue Paul Bert 83120 Sainte Maxime Tél :+33(0)4 94 96 51 92 Ouvert tous les jours. Fermé en novembre. Deux services : 19h/19h 30 et 21h / 21 h 30..


News

Le Petit Zinc épicerie fine et bar à vins

Pour la 3ème saison depuis son ouverture, Le Petit Zinc régale les amateurs de bon vin, de charcuterie et de fromage. Tartines de pain poilâne, tartare de bœuf, tartare de thon et salade ropa font partie des incontournables de la carte du Petit Zinc, que l’on peut déguster sur place ou emporter. L’un des atouts du Petit Zinc ? Proposer une large variété de jambons : Pata Negra, Bellota, San Daniel ou Noir de Bigorre se savourent dans une ambiance conviviale, accompagnés d’un bon verre de vin. Christian Villanova, le maître des lieux, précise « Notre carte des vins compte pas moins de 60 références de différentes régions telles que Bourgogne, Bordeaux, Provence ou Languedoc. Chez nous, rouge, blanc ou rosé se savourent aussi bien à l’apéritif qu’au dîner ! »

Le Petit Zinc

11, Rue Gabriel Péri 83120 Sainte Maxime. Tél : 04 94 45 98 49.

Le Petit Zinc, delicatessen and wine bar. For the third year since its opening, Le Petit Zinc serves up a treat for lovers of good wine, charcuterie and cheese. Open sandwiches on Poilâne bread, beef tartare, tuna tartare and salade ropa are all essential taste experiences from the menu of the Petit Zinc, to be eaten in or taken away. One of the great assets of the Petit Zinc is the wide range of hams on offer: Pata Negra, Bellota, San Daniel or Noir de Bigorre can be enjoyed in a convivial atmosphere, accompanied by a good glass of wine. Christian Villanova, the owner, elaborates “Our wine list includes no less than 60 wines from Burgundy, Bordeaux, Provence and Languedoc…”

Escale conviviale à la brasserie Le Nautic Idéalement situé en bord de mer, Le Nautic est une brasserie lounge qui invite à prendre un verre ou à déguster une cuisine savoureuse dans une atmosphère très conviviale. « Nous proposons une cuisine traditionnelle assez copieuse, qui fait la part belle aux produits frais », précise le Chef Yann Esnaust. Tartares de bœuf et de saumon font partie des plats très prisés au Nautic, qui est également réputé pour ses desserts maison tels que sa célèbre mousse au chocolat, mais aussi ses succulentes tartes au citron meringué ou au caramel et noix. « Nous proposons également un choix de plats végétariens parmi lesquels notre fameux wok de nouilles aux légumes végan, poursuit Yann Esnaust. Nos lasagnes végétariennes connaissent aussi un grand succès ! » Chaque mercredi soir, Le Nautic organise un live avec un groupe de soul, pour accompagner apéritif et dîner… toujours dans une ambiance très chic et décontractée !

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Friendly stopover at the brasserie Le Nautic Ideally located by the sea, Le Nautic is a lounge brewery which urges for a drink or to enjoy the tasty cuisine in a very friendly atmosphere. «We offer a pretty hearty traditional cuisine, which is heavily loaded with fresh products,» says Chef Yann Esnaust. Beef and salmon tartare are among the popular dishes at the Nautic, which is also known for its homemade desserts such as its famous chocolate mousse, but also succulent lemon meringue pie or caramel and nuts. «We also offer a selection of vegetarian dishes including our famous wok noodles with vegetables vegan, says Yann Esnaust. Our vegetarian lasagna also had great success! «Every Wednesday night, Nautic organizes a live with a group of soul, to accompany aperitifs and dinner ... always in a very chic and relaxed atmosphere!

28

Le Nautic

90, avenue Charles de Gaulle. 83120 Maxime. Tél : +33(0)4 94 96 49 57

- Magazine


dessange.com LAURENT MANUEL SARL : Entreprise indépendante membre du réseau DESSANGE

Palais de la Mer, 14 avenue général Leclerc - SAINTE-MAXIME - 04 94 96 38 68 - Magazine

29


Gastronomie

Anastasio Photo

Le Bistrot Paul Bert

éloge de la cuisine végétale Ouvert en février 2014 par un ancien charcutier natif de Seine et Marne, reconverti en cuisinier et remarqué il y a quelques années par le guide GaultMillau dans le limousin, « Le Bistrot Paul Bert » est en accord parfait avec les produits méditerranéens et provençaux. Par Gilles Brochard La simplicité semble être une seconde nature chez Jean-Philippe Cousin. Mais ne pas trop se fier aux apparences : en quelques décennies ce cuisinier d’appétit de 48 ans, confiant dans les valeurs que lui ont enseignées les chefs avec qui il s’est frotté depuis l’âge de dix-sept ans, de Perpignan à Pau, de la Belgique à la Californie, avant d’atterrir dans le Limousin, sait combien le travail et le savoir-faire favorisent l’épanouissement personnel. Ce qui parait simple exige ainsi beaucoup de technique. Rigueur, envie, régularité (RER) sont les maîtres mots qu’il a retenus du tandem Thierry Marx-Gérard Cagna, deux excellents chefs passionnés par la transmission. Ainsi, à Saint Maxime, dans une salle de 28 m 2 pouvant accueillir juste trente quatre couverts, MarieJoe, la fée du « Bistrot Paul Bert » et la compagne du chef dont il est amoureux comme au premier jour, se fait l’ambassadrice d’une cuisine provençale de saison, basée sur la fraîcheur, les produits locaux et exaltés par des cuissons justes. « Ma chérie sublime mes humeurs », s’exclame Jean-Philippe Cousin, la gourmandise au bord des lèvres. Ses clients aiment leur complicité. Ils restent fidèles à ces assiettes généreuses et à cette carte des vins sensuels, ensoleillés et toujours choisis avec émotion. Dans les trois couleurs, le chef recommande son coup de cœur pour le Domaine de la Croix (cru classé) et la Fugue de Nénin, Pomerol 1999 de la famille Delon. Parmi les blancs un Pouilly Fuissé 2012 de chez Laurent Gerra aux notes d’agrume, ou le Domaine Val d’Astier de Bruno Seignez, artisan vigneron qui propose aussi un côtes de Provence rosé. Côté champagne, Jean-Philippe Cousin revendique le champagne Paul Berthelot, cuvée « Réserve » brut (dominante pinot noir et chardonnay), installé à Dizy près d’Épernay. Truffe blanche, cébettes, thym citron et châtaignes Cet été, le chef a inscrit sur une ardoise ses « suggestions », très inspirées par la cuisine végétale de Jean-Luc Rabanel, le chef du « Bistrot d’à côté » à Arles : quatre entrées, quatre plats et cinq desserts. Pour commencer : un œuf cocotte qu’il sert avec une sauce à la truffe blanche d’Alba préparée avec du foie gras, ou un croustillant de chèvre du producteuréleveur voisin Alain Chappe, associé à du miel de garrigue, une feuille de basilic, du piment d’Espelette, le tout cerné d’une pâte à filo « nourrie au beurre ». Pour suivre, une escalope de ris de veau, sauce au Maury, un filet de loup de 800 gr cuit au four pendant 8 mn 30 à 180°, servi rosé à l’arête avec l’huile d’olive de

30

Le Bistrot Paul Bert 54, rue Paul Bert 83120 – Sainte-Maxime Tél : +33(0)4 94 56 98 30 www.lebirstrotpaulbert.fr Menu gourmand à 32 €. Menu enfant à 12 €.

Callas et des herbes (thym citron, sauge, verveine) cultivées à Cogolin chez un vigneron et qu’il broie ensuite dans sa cuisine ; une cuisse de canard confite, ou une tranche de thon mi-cuit escortée de petits légumes du maraicher Gérald Olivier (installé sous la halle de Sainte-Maxime), courgettes et carottes notamment, et des herbes, cébettes, ciboulette, herbes de Provence, passés au wok. Toujours cette simplicité dès la cuisson. Le chef a également en réserve un faux-filet de race charolaise, servi avec des pommes sautées et une sauce au poivre. Il aime aussi terminer par des desserts à base de fruits, de chocolat et de fromage blanc. Sa signature se traduit surtout dans ce moelleux de châtaigne qu’il a inventé, « ultra fondant et cuit vingt minutes au four, qu’on ne cesse de me réclamer ». Admirateur d’Édouard Loubet, de Bruno Oger ou de Philippe Etchebest, Jean-Philippe Cousin s’inscrit dans cette cuisine naturelle qui met en avant saveurs et générosité, comme l’ont bien compris des habitués comme Martin Lamotte, Élodie Gossuin et Éric Antoine.

- Magazine

Bistrot Paul Bert, an homage to vegetables Opened in February 2014 by a former deli owner from outside Paris who, after switching to cooking, was noticed by the Gault&Millau guide in the Limousin Region, Le Bistrot Paul Bert is in perfect harmony with Mediterranean and Provençal products. Simplicity seems to be second nature to JeanPhilippe Cousin. But appearances can be deceptive: this 48 year old chef with a big appetite knows full well how much hard work and know-how can foster a sense of personal fulfilment, thanks to the values he learned from the chefs for whom he worked from the age of 17, taking him from Perpignan to Pau and from Belgium to California, before landing in Limousin. This summer, you will find the chef’s suggestions – chiefly inspired by the vegetablerich cuisine developed by Jean-Luc Rabanel, the chef at Bistrot d’À Côté in Arles – written up on a chalkboard: four starters, four main courses and five desserts. To begin: a baked egg served with a white truffle sauce prepared with foie gras, or a goat’s cheese crisp from neighbouring farmer Alain Chappe, combined with wild honey, a basil leaf and Espelette pepper, all of which encased in buttery filo pastry.


BlackBetty Motors

La conciergerie de luxe pour votre voiture Spécialisée dans l’achat, la revente et la location de véhicules, en collaboration avec IS Prestige, Blackbetty Motors offre aussi un service complet à votre voiture : révision, carrosserie, lavage ou gardiennage… BlackBetty Motors répond à toutes vos attentes et propose également la réalisation de la carte grise et de la plaque d’immatriculation. Une offre inégalée sur le golfe de Saint-Tropez !

The luxury concierge for your car Specializes in the purchase, resale and rental of vehicles, Blackbetty Motors also offers a complete service for your car: revision, bodywork, washing or guarding ... BlackBetty Motors meets all your expectations and also offers the realization of the car registration and license plate. A great offer on the Gulf of Saint-Tropez!

LOCATION - ACHAT IMMEDIAT PAIEMENT COMPTANT - SERVICE CARTE GRISE EN LIGNE

www.blackbettymotors.com 230, route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime Tél. 07 87 62 90 73 cartegrisefactory.fr Service de carte grise en ligne


News

O Bar à Saveurs séduit les fins gourmets Tout nouveau à Sainte-Maxime, un endroit délicieux , qui propose des produits de qualité, à savourer sur place ou à emporter. Créé en mars dernier par Guillaume Brezun et son épouse Laëtitia, O’Bar à Saveurs propose un concept original pour séduire les gourmands. « Le but est de faire découvrir sur une planche apéritif, divers fromages, charcuterie et autres mets, précise Guillaume Brezun. Si le client tombe amoureux d’un produit, il sait qu’il peut le retrouver à la vente dans notre épicerie. » Foie gras, cassoulet, jambon Pata Negra mais aussi les fameuses soupes de la Conserverie Au Bec Fin figurent sur la carte. « La truffe compte aussi parmi les produits stars de notre établissement : saucisson à la truffe, truffe entière, truffe brisée ou en copeaux…Les célèbres chocolats Monbana et les biscuits de Provence sont aussi à l’honneur, sans oublier notre offre en vins, champagne et spiritueux. » Le tout à savourer en terrasse, tous les jours de 10h à 22h, et même plus tard durant l’été  ! O Bar à Saveurs will delight keen gourmets Created last March by Guillaume Brezun and his wife Laëtitia, O’Bar à Saveurs offers an original concept to attract discriminating gourmets. “If the customer falls in love with a product, he knows he can find it on sale in our delicatessen.” Foie gras, cassoulet, and Pata Negra ham are all on the menu. “Truffles are also among our star products as are Monbana chocolates and biscuits from Provence, not forgetting our range of wines, champagnes and spirits.” All this can be enjoyed on the terrace, every day from 10 am to 10 pm, and even later in summer!

O’Bar à Saveurs

44, rue Paul Bert 83120 Sainte-Maxime. Tél : 04 94 79 87 85.

L’Enfant Roy fait craquer nos bambins Au cœur de Sainte-Maxime, la boutique de vêtements L’Enfant Roy porte bien son nom ! Dès qu’ils ont passé la porte, nos chers bambins sont accueillis par Stéphanie, et traités comme des VIP ! Habillage, essayage et conseils, tout est proposé avec le sourire. Installée depuis deux ans rue Pierre Curie, Stéphanie offre une sélection de marques fashion pour garçons et filles, du 2 au 14 ans : Little Even Paris, IKKS Junior et Sorry for the mess. « Je propose aussi les kits naissance de Little Even Paris, de petits sacs en sweat qui contiennent un body, un bavoir et un jogging avec Mickey ou Minnie, du 3 mois au 24 mois ». Une boutique très moderne, qui offre un large choix et qui fait la joie des enfants…comme des mamans ! L’Enfant Roy entrances our toddlers As soon as they come through the door, our darling toddlers are greeted by Stéphanie, and treated like VIPs! Clothes, trying on and advice are all offered with a smile. Stéphanie has a selection of fashion brands for boys and girls, from 2 to 14 years old: Little Even Paris, IKKS Junior and Sorry for the mess. A very modern shop, which offers a wide choice and which children really enjoy…as do their mothers!

L’Enfant Roy

17, rue Pierre Curie 83120 Sainte-Maxime. Tél : +33(0)9 81 13 15 98.

32

- Magazine


Star Garden, le spécialiste de l’aménagement et de l’entretien de parcs et jardins, vous propose les services d’une équipe très professionnelle pour réaliser la création de vos rêves ! Contemporain, traditionnel ou paysager, le jardin est avant tout un reflet de vos désirs et de votre personnalité. Fondé par le Néerlandais Peter Huiskamp, grand passionné de l’aménagement paysager, Star Garden est l’interlocuteur idéal pour donner corps à vos idées, et vous offrir un conseil avisé.

Star Garden specialises in arranging and maintaining open spaces and gardens. The company’s highly professional workforce brings you the creation of your dreams! Whether contemporary, traditional or landscaped, a garden is above all else a reflection of your wants and of your personality. Star Garden was founded by the Dutchman Peter Huiskamp, who is a great enthusiast of landscape gardening. Star Garden is the ideal medium for giving shape to your ideas, and providing informed advice.

De Marseille à Monaco, en passant par Toulon, Cannes ou Nice, nos compétences et notre expérience sont à votre disposition pour réaliser des espaces au plus près de vos attentes. Spécialisé dans la plantation d’arbres de grande taille, la création de murs anti-bruit et l’utilisation de bois azobé, Star Garden met tout en œuvre pour transformer votre rêve en réalité !

Our skills and our experience cover plenty of ground from Marseille to Monaco via Toulon, Cannes and Nice - and we would be delighted to create the space that you want! We specialise in planting very tall trees, creating anti-noise walls, and using azobe wood. Star Garden will do everything to transform your dream into a reality!

6 Avenue Saint Julien, 83120 Sainte Maxime www.stargarden.fr - Tél. 09 50 15 74 93 - info@stargarden.fr


© Arthur Photo Sainte-Maxime

Gastronomie

La Dérive et La Petite Dérive Véritable institution à Sainte-Maxime, le restaurant La Dérive est réputée pour sa cuisine traditionnelle, qui fait la part belle aux produits frais et de saison. « De l’entrée au dessert, tout est fait maison, précise Cyril Gal, gérant de La Dérive. Parmi les plats très prisés, l’aïoli du vendredi est un incontournable, tout comme la tête de veau ou les petits farcis provençaux…» Et la réputation du chef Florent Dho n’est plus à faire : il est largement reconnu comme l’un des meilleurs chefs de poisson de la région. « Chaque jour, le chef sélectionne les meilleurs poissons et propose aux clients dorade, thon, sole, poulpe ou espadon… »

The restaurant La Dérive is a real institution, renowned for its traditional cuisine, centred on fresh produce. “From the starter to the dessert, everything is home-made,” says Cyril Gal, manager of La Dérive. “The Friday aioli is unmissable as are the little stuffed Provençal vegetables…” And chef Florent Dho is widely recognised as one of the best fish chefs in the region. Since it was created in 1948, the La Dérive restaurant has attracted generation after generation of gourmets. The Petite Dérive bar is now here to enhance the restaurant. This little Provençal bistrot offers ham and cheese boards accompanied by a good glass of wine… Open all year round, 7 days a week, La Dérive and La Petite Dérive welcome guests into a jazzy musical atmosphere.

Depuis sa création en 1948, le restaurant La Dérive, situé dans l’une des plus jolies rues piétonnières de la ville et entouré de petites maisons aux façades colorées, séduit les gourmets de génération en génération. Le bar La Petite Dérive, créé il y a quelques années, est venu compléter à merveille l’offre du restaurant. Ce petit bistroquet à la provençale, offre sur sa terrasse ombragée, de déguster des planchas de jambon et de fromage fin accompagnées d’un bon verre de vin… Ouverts toute l’année 7 jours sur 7, La Dérive et La Petite Dérive accueillent les convives dans une ambiance musicale jazzy…Deux endroits un peu à part, où plaisir et sérénité sont les maîtres-mots.

34

La Dérive

14, rue Courbet 83 120 Sainte-Maxime. Tél : +33(0)4 94 97 75 25.

- Magazine


Une parenthèse de douceur les pieds dans l’eau... Surplombant le golfe de Saint-Tropez, la Réserve Gayrard est un lieu unique. Chic mais décontracté, le restaurant offre une vue mer panoramique à 180°.

Voilà, vous êtes arrivés. Prenez le temps.

Depuis sa création en 1967, ce lieu magique respire la douceur de vivre méditerranéenne et vous invite à profiter d’un moment de détente très privilégié. C’est désormais Danielle Gayrard et Olivier Bernier qui ont repris les rênes de cet établissement mythique. Professionnels de la restauration et organisateurs de réception, ils ont su insuffler un vent de modernité à ce lieu hors du temps aux Issambres. Le restaurant séduit par sa carte originale et variée : une cuisine élégante entre tradition et modernité, qui fait la part belle aux produits de saison, pour une expérience sans cesse renouvelée.

Restaurant La Réserve Gayrard n°3609, RD 559, Les Issambres, 83380 Roquebrune-sur-Argens, France Réservations Tél. 04 94 96 35 39 LaReserveGayrard.com La Réserve Gayrard

« Nos hôtes peuvent également accéder à une crique intimiste avec transats, pour des baignades et des moments de farniente agréables, précise Danielle Gayrard. La maison propose des apéritifs les pieds dans l’eau, de quoi apprécier le décor… » Plusieurs espaces lounges et VIP ainsi qu’un bar éphémère équipé d’une cheminée extérieure sont également à disposition pour une occasion spéciale ou tout simplement une envie de passer de bons moments entre amis.


News

Christelle Catalano Coiffeuse et barbière professionnelle à domicile

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Rendre les femmes plus belles et plus heureuses, tel est le crédo de Christelle Catalano ! C’est après une expérience de 20 ans en salon, que Christelle, coiffeuse mixte et barbière professionnelle, a choisi de se déplacer désormais à domicile. « Je constate une véritable attente de ce service dans le golfe de Saint-Tropez. C’est un vrai confort de pouvoir être coiffé chez soi, notamment au moment de la saison d’été où il est parfois compliqué de se déplacer ». D’autant que Christelle propose les mêmes services que ceux que l’on trouve en salon ! Coupe, coiffage, couleur, méchage ou blond californien… Quelle que soit la demande, Christelle répond à vos attentes. « Je suis également visagiste, tant pour l’homme que pour la femme. Ainsi, je peux apporter un conseil avisé aux personnes qui veulent changer de tête ou tout simplement améliorer leur look. De même, concernant la barbe et la moustache, il m’est possible de conseiller un dessin ou une taille en adéquation avec la coupe et le style de chacun. » Des prestations qualitatives et un grand professionnalisme proposés avec le sourire… Laissez-vous tenter !

Christelle Catalano, mobile professional hairdresser and barber With twenty years’ salon experience, professional hairdresser and barber Christelle has decided to launch a mobile service in client’s own homes. “It is a real comfort to be able to have your hair done in your own home, especially in summer, when it is difficult to get around”. Especially as Christelle offers the same services as those you find in a salon! Cut, colour, highlights or Californian blonde… “And for beards or moustaches, I advise a design to suit the individual’s cut and style.” Great professionalism provided with a smile!

Christelle Catalano

Tél : +33(0)6 09 90 30 47 christellecatalano@hotmail.com

Perfect Beauté souffle sa première bougie ! Bienvenue chez Perfect Beauté, un espace dédié aux femmes qui propose des bijoux fantaisies (POGGI), du maquillage Serge Louis Alvarez, des sacs et accessoires, mais aussi de nombreuses prestations : beauté des mains et des pieds, pose d’ongles artificiels au gel U.V, nail art, pose de vernis permanent ou pose de vernis simple, extensions de cils, mascara semi-permanent, rehaussement des cils et maquillage pour toutes vos occasions. Audrey vous accueille du lundi au samedi pour réveiller la femme fatale qui sommeille en vous... Perfect Beauté is blowing out its first candle! Perfect Beauté specialises in nail art, artificial nails, eyelash extensions and make-up, but also sells costume jewellery, bags and ladies’ accessories. “I specialise in nail art, which is currently very fashionable, along with eyelash extensions,” explains manager Audrey Renault. “I oversee beauty therapies while my mother, who works with me, manages the accessories and costume jewellery.” A great team effectively combining fashion and beauty!

Perfect Beauté 14 rue Pierre Curie 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 81 86 87 +33(0)6 20 49 91 65

36

- Magazine


Frederic-matthias Ansermet

Des luminaires d’exception

Grand Eclair Blanc

CQFD Grand Paysage Elegance

Les luminaires-totems de FrédéricMathias Ansermet, artiste et designer, conjugent les forces sauvages et sensuelles de la nature avec la haute technologie. Ces pièces uniques confèrent une spiritualité apaisante aux plus beaux espaces modernes, intérieurs et extérieurs. L’aspect essentiel et intemporel de cette oeuvre originale rencontre une large audience, en France et à l’étranger. Artist and designer Frédéric-Mathias Ansermet deploys the sensual and wild forces of nature, mixed with high technologies, in his «totem lights». These uniques pieces of work convey a soothing spirituality, suitable to most beautiful modern places, for inside or outside spaces. Essential and timeless, his work reaches a large audience in France and worldwide.

6 Modules Radiographiques

Samothrace

www.ansermet.fr

Prix sur demande / Price on request +33 (0)6 15 43 58 24

Tryptique Perspectives

- Magazine

37


© Arthur Photo Sainte-Maxime

Gastronomie

La plage

38

Le Falbala

Salade King crabe et pâtes au Homard

King crab salad and pasta with lobster

« Faire plaisir aux autres, cela commence par se faire plaisir à soi-même », lance celle que tout le monde sur la plage « Le Falbala » appelle Fred, diminutif de Frédérique. Par Gilles Brochard

«Pleasing others, it begins to indulge to oneself» said by everyone on the beach «The Falbala « called by Fred, diminutive of Frédérique.

Son regard, son sourire, sa bonne humeur, sa vitalité, comme ses créations culinaires, simples et adaptées en fonction des arrivages, ont de quoi rendre joyeux tous les clients de ce morceau de plage de Sainte Maxime, dans la baie des Éléphants. Une joie de vivre qui a déboulé depuis le 31 mars entre le bar-restaurant et la mer. Fred et Éric, son mari ont repris « Le Falbala » en y mettant tout leur cœur. Parasol blanc et liseré parme, transat gris perle et matelas blancs, assortis aux tables et chaises blanches donnent le ton de l’établissement de 800 m 2 qui peut accueillir cent trente couverts entre l’intérieur et la terrasse en teck. Chaque jour, Fred se met en cuisine pour préparer ses suggestions. Au gré des arrivages de ses fournisseurs, elle compose ses salades ensoleillées comme sa favorite, « King crabe », accompagnée de roquette et d’une glace à l’avocat, au piment d’Espelette et zeste de citron, préparée par un artisan glacier Son restaurant élégant est réputé déjà pour ses viandes d’exception livrées tous les deux jours, comme ce magret de picanha (partie haute de la cuisse de la vache) d’Uruguay, ou ses crustacés fournis par « Les viviers du pilon » de Saint Tropez. Certains raffolent de ses  pâtes au homard, dont on aimerait connaître le petit secret du tour de main maison... Ne pas oublier non plus ses Huîtres Gold au caviar qu’elle sert avec des blinis à la vodka polonaise « Sobievski ». Deux barmans prennent le relais matin et soir  : Joe, le spécialiste du Mojto et Raphaël, l’expert de la Pina Colada.

His eyes, his smile, his good humor, vitality, like his culinary creations, simple and adapted according to the receipts, have make all the guests of this piece of beach in Sainte Maxime in the Bay of Elephants to be happy. A joy of living that has tumbled since March 31 between the restaurant-bar and the sea. Fred and Eric, her husband took over «The Falbala» by putting their whole heart in it. white umbrella and purple trim, pearl gray and white lounger mattresses, matched with white tables and chairs set the tone of the establishment of 800 m 2 which can accommodate one hundred and thirty covered between the interior and the teak deck. Each day, Fred goes into the kitchen to prepare his suggestions. At the discretion of the arrivals of its suppliers, it consists of salads brightened up as his favorite, «King crab», accompanied by rocket and an avocado icecream, Espelette pepper and lemon peel, prepared by an artisan glacier. His elegant restaurant is renowned for its already exceptional meat delivered every two days, as magret of picanha (top part of the thigh of the cow) Uruguay, or crustaceans provided by «the tanks drumstick» St. Tropez. Some are crazy about his lobster pasta, which we would like to know the little secret of the main house your... Do not forget its Gold Oysters caviar which he serves with blinis to Polish vodka «Sobievski». Two bartenders take over morning and evening: Joe, specialistbof Mojto and Raphael, the expert of the Pina Colada.

- Magazine

Plage Le Falbala

33, avenue Croiseur Léger le Malin 83120 Saint-Maxime Tél : +33(0)4 94 97 39 87 Ouvert de 10 h à 2 h du matin.


News

Antony Dugué le karting dans la peau C’est à l’âge de 7 ans qu’Antony Dugué débute le karting loisirs au Circuit de Grimaud. Il prend alors des cours de pilotage durant un an et remporte le Trophée Jean Gabriel Raymond. S’ensuivent plusieurs courses et plusieurs victoires jusqu’en 2015, où il est sacré champion de la Kart-Cup. Il décide ensuite de passer dans la compétition en deux temps et fait appel à Joaquim Pirès pour être sponsorisé. « Antony est venu me voir et il a su rapidement me convaincre, explique Joaquim Pirès. C’est un adolescent volontaire et talentueux qui a, selon moi, l’étoffe d’un grand champion ». Antony intègre alors la Team Sonic Racing dirigée par Sébastien Caranta à Saint-Tropez et enchaîne les succès. Pour 2016, il s’est engagé à participer au championnat régional PACA, au championnat de France, à deux courses NSK (National Series Karting), et projette aussi de disputer la coupe de France. Un sportif à suivre…

Antony Dugué started karting at the age of 7, as a hobby, at Circuit Grimaud. He took driving lessons for one year and won the Jean Gabriel Raymond Trophy. Several races and many victories later, in 2015, he became the KartCup Champion. He decides then to go to competitions and asks Joaquim Pirès to be his sponsor : «Antony came to me and was very convincing. He’s a very talented and willinglful teenager and has got, I think, everything to become a great champion». Antony then integrates the Sonic Racing Team, led by Sébastien Caranta in Saint Tropez : success comes quickly. In 2016, he’s up to participate to regional PACA championship, to France championship, to two races at NSK (National Series Karting), and to go to France Cup. The Sonic Racing Team also asked him to come in it’s junior team to participate to the famous 24 Heures du Mans ! We should definitly keep an eye on him !

Azur Transport Service Un transport de qualité toute l’année ! Laissez-vous transporter par Azur Transport Service, qui met à votre disposition un chauffeur privé pour vous véhiculer sur Sainte-Maxime et le golfe de SaintTropez à toute heure de la journée. Qu’il s’agisse d’un déplacement professionnel ou personnel, Mickael, chauffeur accrédité VTC et détenteur du brevet de secourisme, vous charge à bord un véhicule récent et spacieux pour voyager confortablement et en toute sécurité. Proposés sous forme de forfaits tout inclus, les tarifs sont annoncés avant le départ, évitant ainsi les mauvaises surprises !

40

MICKAEL

5, avenue Saint Julien ZA du Camp Ferrat 83120 Sainte-Maxime. +33(0)6.50.64.73.55 azur.transport.service@hotmail.com

- Magazine

A quality transport service all year round! Allow yourself to be transported by Azur Transport Service, which can provide you with a private chauffeur to drive you around SainteMaxime and the Bay of Saint-Tropez at any hour of the day. Whether for a professional or personal journey, Mickael, a VTC accredited chauffeur with a first-aid certificate, will drive you in complete safety in a recent and spacious vehicle. Fares are indicated before departure in the form of an all-inclusive price, thus avoiding any nasty surprises!


Restaurant - Lounge - Club privé

Ouverture le 1er juillet

RED LINE 250, route du Plan de la Tour, Sainte-Maxime Tenue et esprit correct exigés. Sur réservation

- Magazine

41


Sainte-Maxime Paradis des loisirs en famille

Idéalement située au cœur du golfe de Saint-Tropez, Sainte-Maxime est une destination privilégiée, entre terre et mer, appréciée pour son ambiance douce et familiale, mais aussi ses nombreuses possibilités d’activités. Visite guidée…

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Par Florence Delmas-Bernardin

P

etit coin de paradis baigné par le soleil toute l’année, Sainte-Maxime est réputée pour ses nombreuses plages, prisées tant par les adeptes de la baignade et du farniente, que par les accros de sports nautiques. Planche à voile, paddle, ski nautique, jet ski, parachute ascensionnel ou encore flyboard sont proposés sur les plages, tandis que le port de Sainte-Maxime est le royaume des amoureux de la voile. Sandrine Falduto, responsable de la communication à la SEMA, chargée de promouvoir la destination, explique : « Sur les 6 km de plage de sable que compte Sainte-Maxime, se succèdent plages publiques et plages privées très animées. Il faut souligner que la ville a toujours accordé une attention particulière aux familles, ce qui lui a permis d’obtenir récemment le label Famille Plus. Chaque année, les prestations et services destinés aux familles sont améliorés dans le but de toujours mieux répondre à leurs attentes. » Ainsi, divers parcs de loisirs tels que l’espace accro-branche, le récent Arbre et Nature, ou encore le célèbre centre aquatique Aqualand assurent de grands moments de divertissement en famille. De même l’école du cirque, le skate parc, le club de tennis de Sainte-Maxime sont accessibles à tous. « Il est également possible, à proximité de Sainte-Maxime, de s’essayer à divers sports mécaniques tels que quad ou karting, poursuit Sandrine Falduto. Enfin, les amateurs de golf ne sont pas en reste avec le golf Blue Green 18 trous, qui s’étend sur un plateau dominant les Massifs des Maures et de l’Estérel, et offrant un panorama à couper le souffle ! »

42

Au-delà de son littoral, Sainte-Maxime est connue aussi pour ses nombreuses possibilités de promenades et de randonnées. Les sentiers balisés de Catalugno ou du Quilladou, ou encore les balades nature proposées par l’Office de Tourisme, accompagnées d’un guide, invitent à une découverte surprenante de la faune et de la flore du Massif des Maures. « Des promenades à cheval sont également possibles pour les amateurs d’équitation, précise Sandrine Falduto. Les deux centres équestres de SainteMaxime proposent une large palette de prestations alliant sport et découverte. » Ainsi, du plus petit au plus grand sportif, les amateurs de sports nautiques, mécaniques ou de parcs de loisirs, trouvent leur bonheur à Sainte-Maxime !

Une ville animée toute l’année Côté événements, Sainte-Maxime propose une programmation éclectique de janvier à décembre, ce qui représente pas moins de 265 jours animés : des événements riches et variés qui participent au rayonnement de la station balnéaire et qui attirent toujours plus de visiteurs chaque année. Cet été, comme les années passées, les Soirées de Gala du Théâtre de la Mer, notamment, proposeront en juillet et août, d’admirer de nombreux artistes sur scène, à travers des spectacles, concerts ou one-man shows très variés. N’attendez pas pour réserver !

- Magazine


© Arthur Photo Sainte-Maxime

A leisure paradise for families Ideally situated right in the heart in the Gulf of SaintTropez, Sainte-Maxime is a favourite destination, between land and sea, enjoyed for its gentle family atmosphere, as well as for the many activities it offers. A guided visit… Saint-Maxime is a little corner of paradise bathed by the sun all year round, and famous for its numerous beaches, popular with lovers of swimming and lazing around as well as with water sports enthusiasts. Wind-surfing, paddle tennis, water skiing, jet ski, parasailing or flyboard are available on the beaches, while the port of Sainte-Maxime is a paradise for those who love sailing. Sandrine Falduto, Head of Communications at SEMA, and responsible for promoting the resort, explains, “Over the 6 km of sandy beaches in Sainte-Maxime, public and private beaches alternate, all lively and bustling. We must stress that the town has always paid particular attention to families, which has recently enabled it to be awarded Famille Plus certification. Every year, facilities and services for families are improved, with the aim of meeting their expectations ever more successfully.” In this vein, various theme parks such as the accro-branch (tree-climbing) area, the re-

- Magazine

cent Arbre et Nature (Tree and Nature), and the well-known water sports centre, Aqualand, ensure great family fun. The circus school, the skate park, and Sainte-Maxime tennis club are also open to all. “You can also, in the vicinity of Sainte-Maxime, try out various motor sports such as quadbiking or karting,” continues Sandrine Falduto. “And finally, golf enthusiasts are not left out either, with the 18-hole Blue Green course, which stretches over a plateau overlooking the Massifs (Mountains) of the Maures and the Estérel and offers panoramic views that will take your breath away!” Away from its coast, SainteMaxime is also well-known for the many walks and hikes it can offer. The marked paths of Catalugno and Quilladou, or the nature walks offered by the Tourist Office, accompanied by a guide, invite you to make surprising discoveries amongst the fauna and flora of the Massif des Maures. “Lovers of horse-riding are also catered for,” says Sandrine Falduto. “The two horse-riding

centres in Sainte-Maxime offer a wide range of activities combining sport and tourism.” So everyone, from the least to the most sporty, including those who love water sports, motor sports or theme parks, will find their heart’s desire in SainteMaxime!

A town full of life all year round As far as events are concerned, Sainte-Maxime offers an eclectic programme from January to December, which represents no less than 265 days of things to see and do: a rich and varied programme of events which contribute much to the appeal of the seaside resort, attracting ever more visitors each year. This summer, as in previous years, the Gala Evenings at the Théâtre de la Mer (Theatre of the Sea), in particular, will present a host of artistes on stage in July and August, in shows, concerts or one-man shows of every kind. Book your seats as soon as you can!

43


Roquebrune sur Argens A la dĂŠcouverte de ses richesses, de son patrimoine et de son terroir

44

- Magazine


L’Office du Tourisme version « Dolce vita » C’est la nouvelle égérie de l’Office du tourisme de Roquebrune-sur-Argens  : une Fiat Giardiniera modèle 72, découvrable, à la robe rouge flamboyante dans le pur esprit French Riviera des seventies, l’idéal pour permettre aux ambassadrices de l’Office de Tourisme de Roquebrune-surArgens, de partir cet été à la rencontre des touristes. En effet, le rôle d’un Office du Tourisme ne se limite plus aujourd’hui à attendre le chaland derrière un comptoir d’accueil. Il faut aller à la rencontre des visiteurs, être force de proposition, innover dans l’offre touristique et dans la communication. La Fiat Giardiniera rouge, logotée aux armes de l’Office de Tourisme, va donc sillonner les plages des Issambres ainsi que le marché de la place San Peïre et faire la ronde des hébergeurs et des campings durant toute la période estivale, pour inviter les vacanciers à faire plus ample connaissance avec le territoire de Roquebrunesur-Argens et les richesses de son patrimoine et de son terroir.

The ‘Dolce Vita’ version of the Tourism Office It’s the new icon of the Tourism Office of Roquebrunesur-Argens: a 72 convertible Fiat Giardiniera, sporting dazzling red paintwork to evoke the very essence of the French Riviera in the seventies. It’s the ideal way for ambassadors of the Tourism Office of Roquebrune-sur-Argens to go out and meet tourists this summer. These days, the role of a Tourism Office is no longer restricted to waiting behind a reception desk for customers. The idea now is to go out and get visitors, to be pro-active,

- Magazine

and to be innovative in what you are offering and in the way you communicate. The red Fiat Giardiniera bears the Tourism Office logo and will be making its way around the Issambres beaches as well as the market at the Place San Peïre, and doing the rounds of accommodation providers and campsites during the summer period. Holidaymakers will be invited to learn more about the Roquebrunesur-Argens area and the wealth of its heritage and landscape.

45


le Show Nautique le plus spectaculaire du golfe ! Les 13 & 14 juillet 2016, rendez-vous plage San Peïre et sur le lac Perrin pour assister à un spectacle à couper le souffle. Plus de cinquante sportifs répondent présents depuis 5 ans déjà pour faire le show. Fidèle à cet événement de taille, Vincent Lagaf’ éblouit le public massif avec des figures en flyboard, d’autres font des démonstrations de wakeboard, jet-ski, windsurf acrobatique … Chaque année la manifestation prend de l’ampleur ; en 2015 ce sont plus de 16 000 visiteurs qui s’étaient rendus sur place  ! Record à battre en 2016 ! Roquebrune-sur-Argens, sur ses trois pôles (la Bouverie, le Village, les Issambres) c’est aussi plus de 200 événements en période estivale ! Retrouvez votre programme de l’été en ligne sur www.roquebrunesurargens.fr et procurez-vous le livret de l’été : le Festi’Tribune, disponible chez tous les commerçants et les hébergeurs, dans les points d’accueil des Mairies, Mairies annexes et Office de Tourisme.

46

The most spectacular Nautical Show in the Gulf! Make your way to the San Peïre beach and the Perrin Lake on 13th and 14th July 2016, and witness a truly breath-taking spectacle! Over fifty sportsmen and women have been coming here during the past 5 years to take part in the show – and, as you would expect in a performance on this scale, famous athletes such as Vincent Lagaf’ dazzle the massive audience with spectacular flyboarding displays while others give demonstrations of wakeboarding, jet-skiing and acrobatic windsurfing, among others.

- Magazine

The show gets bigger every year, too: in 2015, over 16 000 visitors made their way here – and 2016 could break a new record! Over 200 summer season events take place at the three main hubs of the Roquebrune-sur-Argens area (the Bouverie, the Village and the Issambres)! Check out the summer programme online at www. roquebrunesurargens.fr, and get your summer booklet the Festi’Tribune, available at all retailers and accommodation providers as well as the Town Hall, Town Hall offices and the Tourism Office.


- Magazine

47


Roquebrune sur Argens, terre de bikers Roquebrune sur Argens: a great area for bikers Le paysage de Roquebrune-sur-Argens pourrait être celui d’un road movie façon « Easy rider », entre Route 66 et le décor d’un roman de Tony Hillerman  : roches rouges érigées comme des totems géants sur fond de ciel bleu ensoleillé 300 jours par an, rubans de bitumes qui serpentent au milieu d’espaces sauvages et préservés… Ajoutez les rassemblements de motards, le Silver Rock Show, la Hells’ Week, les Festivals de Rock et Country music, l’une des plus importantes concessions de Harley Davidson de France et bientôt une succursale Indian Chief, Victory et quelques autres marques mythiques  : il est évident que nous sommes ici en terre de bikers !

The landscape of the Roquebrune-sur-Argens area is straight out of an ‘Easy rider’ type movie: think Route 66 and Tony Hillerman novels where red rocks stand upright like giant totem poles against a blue-sky background that’s drenched with sun 300 days a year, and ribbons of asphalt snake their way through wilderness landscapes that are protected for their heritage. Add to it gatherings of bikers, the Silver Rock Show, Hells’ Week, and the Country music and Rock Festivals as well as one of the biggest Harley Davidson dealers in France along with a branch of Indian Chief soon, and Victory too as well as other legendary big names – there’s no mistaking the fact that you’re in a land of bikers!

Club House et dress code Casque vintage et cuir à franges vont peutêtre devenir le dress code de rigueur à l’ombre du Rocher : l’association Partners band MC a contracté un bail avec la Commune de Roquebrune-sur-Argens pour établir son QG à l’orée du village, dans un ancien entrepôt désaffecté que les bikers vont réhabiliter à leurs (grands) frais afin de rester au coeur de l’action...

48

- Magazine

Club House and dress code In the shadows of the Rock the dress code tends towards vintage helmets and fringed leather: the Partners band MC organisation has signed a lease with the district of Roquebrune-sur-Argenand to establish its headquarters on the outskirts of the village in a disused warehouse that’s been renovated by bikers at their considerable cost, so that it can continue to be at the heart of all the action.


La Place, Lounge-bar & Restaurant

La nouvelle adresse branchée de Roquebrunesur-Argens ! Impossible de ne pas succomber au charme de ce Lounge-Bar & Restaurant idéalement situé entre galeries d’art, Maison du Terroir et Maison du Chocolat & Cacao qui accueille tout au long de l’année, sur la place Alfred Perrin, des animations musicales pop, jazz, des marchés nocturnes, et de nombreuses autres manifestations. Déjeuner paisiblement sous la véranda est un plaisir : dès la fin d’après-midi, c’est un lieu idéal pour se retrouver et siroter les incontournables Mojitos, Sex on the Beach et autres Martini, savourer un verre de vin et déguster les saveurs du terroir Varois. Avec sa déco mêlant classicisme, originalité, les créations du photographe professionnel local Mathieu Galfré, c’est «the place to be» pour prendre un apéritif en fin de journée, tout en restant connecté avec son accès wifi, pour caler les petites faims mais aussi satisfaire les palais les plus gourmands. Le restaurant offre une capacité de 78 places assises, 46 places assises en terrasse couverte et ouverte à l’année et 22 places assises dans le salon privé situé à l’étage… Un espace de travail de qualité pour vos rencontres professionnelles, des services surmesure, une restauration haut de gamme.

The new place to be at Roquebrunesur-Argens!

LA PLACE

15, place Alfred Perrin 83520 Roqueburne-sur-Argens T. 04 94 45 39 27 www.laplaceroquebrune.com Facebook : Lounge-Bar & Restaurant La Place

You simply can’t fail to be bowled over by the sheer charm of this Lounge-Bar & Restaurant. It’s ideally located amongst the art galleries, the Maison du Terroir and the Maison du Chocolat & Cacao. All kinds of events are staged at the Place Alfred Perrin throughout the year including musical performances, pop and jazz shows, evening markets and many other events. Enjoy a peaceful lunch under the veranda – from the afternoon onwards this is a perfect place to sample and sip delicious cocktails including Mojitos, Sex on the Beach and various Martini mixes - or perhaps enjoy a glass of wine

and sample the flavours of the Varois terroir. The décor is a perfect blend of classicism and originality and this, together with the artistic creations of professional local photographer Mathieu GALFRé, makes it the ultimate place to be for an early evening aperitif where you can access the Wi-fi and enjoy a quick snack, as well as delighting the taste-buds of the most discerning gourmet palate. There are 78 seated spaces within the restaurant as well as 46 seated spaces on the year-round open-air covered terrace, and a further 22 seats in the private lounge on the first floor. A high-quality working space for business meetings with a customised package of services and top-quality restaurant services.

La Place, Lounge-bar & Restaurant

- Magazine

49


Catherine Bezzina Berton

Les Gorges de Pennafort

Le goût du bonheur

Derrière la façade de vieux rose de l’Hostellerie Les Gorges de Pennafort, à peine protégée par de grands frênes, se cache un monde insoupçonné, reflet de ce que la vie produit de meilleur. Par Gilles Brochard

C

haque jour, ce couple fusionnel cultive des valeurs simples qui ont pour nom bienveillance, générosité, attention et respect. Il est donc rassurant d’écrire que le bonheur simple a pour nom Les Gorges de Pennafort. Une hostellerie entourée d’un jardin coquet, bien taillé, mettant en perspective un grand cèdre, des acacias, un arbousier à petits fleurs rouges, un buisson d’olivier taillé en topiaire, une pelouse rasée qui brille sous le soleil, et ces sculptures monumentales déposées par Bezzina, artiste qui aime grossir les détails du corps humain : un buste digne de l’antique, un pied vigoureux, le bas ventre d’un homme qui rappelle le Bacchus des jardins Boboli à Florence.

50

Cuisine végétale et herbacée. Cet aspect végétal et fleuri, allégorie d’une joie de vivre innée, on le retrouve dans l’assiette du chef, là-haut, au premier étage du bâtiment principal, un ancien relais de poste. Celui qui se définit comme aubergiste aime fleurir les tables, offrir à la vue des clients des buissons de roses blanches et d’élégantes orchidées immaculées dressant leurs tiges vers le plafond - une façon de prolonger son jardin extraordinaire. Il aime surtout offrir à ses clients des assiettes généreuses et colorées, n’oubliant jamais de ponctuer chacune de ses entrées,

- Magazine

chacun de ses plats de salades, d’herbes et d’huile d’olive de Callas, toutes agrémentées de fleurs de pensée multicolores. On vient chez lui pour déguster cette salade de petits légumes croquants aux langoustines tièdes et vinaigrette de framboise, une langouste que l’on vous présente encore vivante avant d’être juste grillée. Mais le plat phare de la maison réside dans ces trois exceptionnels raviolis de foie gras, lamelles de parmesan, sauce aux truffes qui se déploient dans l’assiette creuse griffée Coquet, telles trois généreuses soucoupes volantes venues d’un autre monde.


A taste of happyness Tucked away behind the vintage rose façade of the charming Hotel Les Gorges de Pennafort, barely protected by the large ash trees, is a completely different world that is a reflection of the best that life has to offer. Every day, this symbiotic couple showcase straightforward values such as well-being, generosity, attentiveness and respect. Let’s bear in mind that every morning, Philippe Da Silva – the image of the actor Jean Yanne, and ever-watchful over the place – recites to himself the poem by Francis Jammes ‘Prayer for being simple’ which reads: “My God, begin again today, softly / Life as it was yesterday and as it has been so many times / Like these butterflies, like these workers / Like these cicadas who are eaters of the sky / And these blackbirds hidden in the leaf’s black coldness / Allow me, O Lord, to keep living my life / As simply as it is possible to do.” It is a reassuring thing to say that simple happiness goes by the name of Les Gorges de Pennafort. This is a charming hotel that is surrounded by a well-tended croquet garden beautifully set off by a large cedar, acacias, a bush sporting little red flowers, a topiary-cut olive bush, a trimmed lawn that shines in the sunlight, and large-scale monuments placed here by the artist Bezzina, who likes to enlarge details of the human body: a bust worthy of antiquity, a vigorouslooking foot and the lower belly of a man that recalls Bacchus in the Boboli Gardens of Florence

- Magazine

Philippe Da Silva

A cuisine that features vegetables and herbs The plant and flower aspect of the place act as an allegory of its innate joie de vivre, and this can be found in the dishes created by the Chef, working high up on the first floor of the main building that was once an old coaching inn. The man who describes himself as an inn-keeper likes to have flowers on the table, offering his customers scenes of clusters of white roses and immaculately elegant orchids that reach up skywards – a good way to bring his extraordinary garden to the dining table. Most of all, he enjoys offering customers ample and very colourful dishes, not neglecting to add herbs and Callas olive oil to every entrée and every salad dish - all brightened up with thoughtfully arranged mul-

ti-coloured flowers. People come along to sample the delicious lobster salad with tomato comfit such as the small crunchy vegetable salad with warm lobster and strawberry vinaigrette, best enjoyed in the spring with the first green asparagus eaten with rocket, radishes cut into fine strips and beautiful skinless tomatoes. It’s a real feast for both the eyes and the taste buds, as are the eggs cooked at low temperatures and crème of morels, fragments of nuts and crunchy asparagus, and the three amazing raviolis of foie gras, parmesan shavings and truffle sauce that are served in the Coquet-brand deep plate: three divine dishes that seem like flying saucers flown in from outer space. This is a signature dish that old-timers of the place order straight away, be they from Monaco, Menton, Nice or Lyon.

51


David-Emmanuel Cohen

Sweetbread with port

Ris de veau au porto

The vegetable dishes sometimes compete with the fruit dishes, and then you have to ask the discreet and elegant maitre d’ Frederick for the lobster carpaccio served with a vinaigrette and a light coating of mango with a quenelle of ‘Royal’ caviar from Calvisius on top – a luxury flourish. This is, of course, very black eggs of the white sturgeon (Acipensur transmontanus): ideal for setting up an exquisite contrast of flavours. The Chef is always sending out little nuggets in cups or glasses to bring the dishes together too, and he is also a master of meat-handling, cooking up winter game

Le végétal le dispute aussi de temps en temps au fruité. Et il faut alors demander à Frédéric, l’élégant responsable du restaurant, le carpaccio de langoustines servi avec une vinaigrette et un léger tapis de mangue avec sur le dessus, comble du luxe, une quenelle de caviar « Royal » de chez Calvisius, des œufs très noirs issus d’un esturgeon blanc (Acipenser transmontanus), idéal pour un contraste de saveurs les plus exquises. Cependant, le chef, toujours généreux en comblant les temps morts entre deux plats, en envoyant une verrine ou une tasse bien remplie, est aussi un maître es-qualité en matière de viande. Gibiers l’hiver (lièvre, chevreuil, biche), et pigeonneau, agneau et veau dès le début du printemps. Les carcasses sont entières et son équipe les découpe selon des rites bien précis. Son ris de veau braisé au Porto « Rubis » de chez Ramos Pinto, puis poêlé, soutenu par une subtile sauce Périgueux, attendrie par des traits de cidre et de Sauternes et un peu de foie gras est une valeur sûre. Ce jour-là, le chef avait ajouté des morilles et des lamelles de truffes d’été pour élever son plat au sommet de la félicité. Ne pas négliger non plus sa collection de pains, olive, huile d’olive, tomate, parmesan et baguette, tous faits maison.

52

(such as hare, venison and doe) as well as pigeon, lamb and veal from early spring onwards. The carcasses are complete, and the team get to work chopping them up working to very specific guidelines. People love, above all else, the sweetbread braised in Ruby Port of Ramos Pinto that is then pan-fried and underpinned with a subtle Perigeux sauce, tendered up with slugs of cider and Sauternes wine as well as a dash of foie gras. One day, the Chef added morels and summer truffle shavings to elevate the dish to the very peaks of ecstasy. Not to be forgotten though are his collections of breads, olives, olive oil, tomatoes, parmesan and baguettes – all homemade.

Hostellerie Les Gorges de Pennafort

Route Départementale 25, 83830 – Callas. Tél :+33(0)4 94 76 66 51 www.hostellerie-pennafort.com 1 étoile au Michelin

- Magazine


Lake, swimming pool, steam room and health treatments It goes without saying that Philippe and Martine Da Silva pamper their guests – not just in the delightful dining room with its blow glass wall lamps made by Jean-Claude Novarro (at Biot) and the Art Decoinspired leather armchairs, but also in the welcoming rooms that open out into the garden or upstairs, with views over the quarries and canyon-style gorges that make a delightful change of scenery during your stay. To make the most of the sun and the chance to relax, you could cross over the road to see the other side of the grounds where there’s a lake that is home to a swan, a goose and ducks. There’s also an open-air pool surrounded by pine forestland and a health treatment area where you can enjoy an invigorating and relaxing

massage, or visit a spacious steam room and a fitness room that overlooks the garden. You’re welcome to sip a drink at one of the tables set out for this purpose before enjoying a walk all along a stream a few steps below the grounds as you gather blackberries, or perhaps go off for a round of badminton, tennis or French boules on the nearby sports courts. If you hang around a while in the bar then the Chef will prepare you an infusion that is his own recipe – the choice is yours: lemon thyme, sage, savory or chocolate mint made in a fine Bernardaud teapot. It cannot be denied that Philippe Da Silva confesses to having a weakness for marjoram, which can be found among the rocks. This is prepared by Philippe Madon and Cedric Blanchard, his pastry Chefs, and they use it in Provence almond pralines, coated in dark chocolate. What more could you ask for?

© David Emmanuel Cohen

Lac, piscine, hammam, soin du corps

preschesmisky

Bien sûr, Philippe et Martine Da Silva bichonnent leurs hôtes, non seulement dans la salle à manger aux appliques en verre soufflé par Jean-Claude Novarro (à Biot) et aux fauteuils en cuir d’inspiration art déco, mais aussi dans des chambres accueillantes, donnant sur le jardin ou à l’étage avec vue sur les carrières et les gorges version canyon qui dépaysent le temps d’un séjour. Pour profiter du soleil, on traverse la route pour découvrir un lac animé par un cygne, une oie et des canards, une piscine à ciel ouvert entourée d’une pinède, une cabine de soin pour un massage délassant ou tonique, un hammam spacieux et une salle de sport. On se promène le long d’un torrent en contrebas à la recherche de mûres ou des fameuses gorges le long d’un ruisseau, avant d’aller faire une partie de badminton, de tennis ou de boules sur des terrains à proximité. Dernier conseil : goûtez les infusions maison, avec au choix : thym citron, sauge, sarriette ou menthe chocolat, servies dans de fines théières Bernardaud. Philippe Da Silva avoue un petit faible pour la marjolaine que Philippe Madon et Cédric Blanchard, ses pâtissiers, associent à du praliné amande de Provence, le tout enrobé de chocolat noir. Rien n’est jamais trop bon chez Philippe Da Silva.

- Magazine

53


Deux ambassades

des produits alimentaires portugais

à Sainte-Maxime En véritable « ambassadeur » de la culture du pays dont il est originaire, Joaquim Pirès est un entrepreneur heureux, qui ne cesse d’imaginer de nouveaux commerces en écho à la présence de plus de 250 000 ressortissants portugais sur la côté d’Azur.

© Arthur Photo Sainte-Maxime

par Gilles Brochard

Le choix est varié à souhait À croire que les produits portugais sont infinis et qu’ils répondent à une vraie demande. Depuis janvier 2015, Joaquim Pirès a donné carte blanche à son équipe pour réussir un pari audacieux : lancer une véritable supérette, « O’ Fado market, saveurs et traditions portugaises », où chacun peut trouver les meilleurs produits portugais tout au long de l’année. Des produits emballés, sous vide, surgelés, de l’épicerie, et des produits frais, du traiteur au jour le jour, pour que les expatriés (mais pas seulement) puissent cuisiner comme

54

là-bas. « Tous les mardis, nous a t-il confié, une camionnette en provenance du Portugal, arrive à Sainte Maxime remplie de victuailles pour alimenter les rayons frais. Nous avons aujourd’hui 250 m2 de surface et bientôt il faudra penser à s’agrandir. » Les produits surgelés sont en bonne place : morue séchée en vrac, joues, aile noire, aile blanche, poulpe, seiche, petits pois, fèves ou chou. Une jolie gamme de fromages est exposée à un comptoir où l’on compte les brebis, les chèvres, Queja de cabra curado, mais aussi des noms qui disent beaucoup aux amateurs, Limiano, Saloio… De la charcuterie, jambons, cho-

- Magazine

rizos, saucisses, magistralement enveloppés. Que dire aussi de la collection exceptionnelle de portos, de quelques mois, de trois ou quatre ans et des vintages élevés en fûts en provenance des meilleurs vignobles, à tous les prix ? Pacheca (de 20 et 30 ans), Ramos Pinto Lacrima blanc, Pedra Alta premium Alvarinho 2012 (Douro), Quinta da Bacalhôa (Cabernet Sauvignon, 2010)… Mais la supérette propose aussi des produits à emporter, du cochon de lait (leitào assado), de l’agneau (cabrito assado), du poulet grillé (frango asado), des côtes de porc pané (costoletos panadas), des ribs et même du cassoulet


Two ambassadors for Portuguese food products in Sainte-Maxime As a real «ambassador» of the culture of his country of origin, Joaquim Pirès is a successful entrepreneur, who never stops dreaming up new businesses to reflect the presence of over 250,000 people of Portuguese origin on the Côte d’Azur.

The choice is variable according to demand.

O Pain doré

(feijoada à transmontana). Bien sûr, au tableau d’honneur des plats phares, figure la morue panée et pommes de terre, la morue à la sauce tomate ou la morue au broa (Bacalhau com broa). Et si l’on veut compléter ses achats, il suffit de se rendre à la boulangerie-pâtisserie d’à côté, « O Pain doré », ouverte en novembre 2014, tenue par Fernanda, Rita, Margarida et Caterina, pour faire provisions de pains de maïs, de cakes pomme et noix, de pasteios de Feijao ou autres pasteis de Nata. Les formules à déjeuner sur place ou à emporter sont aussi très appréciées.

250 Route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 45 96 19

O’Fado Market

250 Route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 45 54 30

- Magazine

It seems that Portuguese products are infinite and that they are meeting a real demand. Since January 2015, Joaquim Pirès has given his team carte blanche to achieve a bold venture: to launch a real little supermarket, «O’ Fado market, Portuguese flavours and traditions», where everyone can find the best Portuguese products throughout the year. Packaged products, sous-vide, frozen, grocery and fresh produce, daily delicatessen products, so that expatriates (but not only expatriates) can cook like they did at home. «Every Tuesday,» he told us, a van from Portugal arrives, at Sainte Maxime full of produce to stock the shelves with fresh food. We now have an area of 250 m2 and soon we will have to think about expanding.» Frozen products take pride of place: dried cod, cheeks, black wing, white wing, octopus, cuttlefish, peas, beans and cabbage. A great range of cheeses is displayed on a counter including ewe’s, goat’s, Queja de cabra curado, as well as names which mean a lot to food lovers, Limiano, Sa-

loio, etc. Charcuterie, hams, chorizos, sausages, all beautifully wrapped. And what can we say about the exceptional collection of ports, aged a few months, three or four years and vintages from casks of the best vineyards, at every price? Pacheca (20 or 30 years old), Ramos Pinto Lacrima white, Pedra Alta premium Alvarinho 2012 (Douro), Quinta da Bacalhôa (Cabernet Sauvignon, 2010)… But the mini-supermarket also offers products to take away, suckling pig (leitào assado), lamb (cabrito assado), grilled chicken (frango asado), breaded pork chops (costoletos panadas), ribs and even cassoulet (feijoada à transmontana). Of course, in the place of honour among key dishes is breaded cod and potatoes, cod in tomato sauce or cod in broa (Bacalhau com broa). And to finish off your shopping, you just have to go to the bakery next door, «O Pain doré», opened in November 2014, run by Fernanda, Rita, Margarida and Caterina, to stock up on corn bread, apple and walnut cakes, pasteios de Feijao or other cream cakes. Lunch menus to eat in or take away are also very popular.

55


Stil Immobilier

Quand accéder à la propriété devient réalité… «When home ownership becomes a reality ...»

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Les taux d’intérêt ont baissé, c’est le moment d’acheter ! Serip-Groupe présente trois programmes immobiliers aux nombreuses qualités, pour devenir un heureux propriétaire dans le Golfe de Saint-Topez ! Interest rates are low, it’s the right time to buy! Serip-Groupe offers three property programmes with a range of features for those wanting to become proud property owners in the Gulf of St. Tropez!

56

- Magazine


- Magazine

57


© Arthur Photo Sainte-Maxime

Programmes Immobiliers neufs Dernières opportunités à saisir aux Calanques Située à 200 mètres du bord de mer, la résidence Les Calanques n’a plus que trois appartements à vendre. Et pour cause ! Ce très beau bâtiment en pierres apparentes a su séduire par son emplacement privilégié et ses prestations très raffinées. « Dotée d’un seul étage, cette résidence de charme offre une belle vue mer, précise Anthony Rossi, directeur de l’agence Stil Immobilier. Concernant les derniers appartements à vendre, deux se situent à l’étage, et le troisième en rez-de-jardin. » A l’étage : un T4 de 99 m2 qui ouvre sur une terrasse de 48  m2, et un T3 de 57 m2 avec terrasse de 22 m2. « Quant à l’appartement en rez-de-jardin, d’une surface de 70 m2 il est doté d’une terrasse couverte de 21 m2 et jouit d’un ravissant jardin privatif de 150 m2.» Comme tous les appartements proposés à la vente par Serip-Groupe, ils sont tous trois vendus avec un parking. « Et il y a bien sûr possibilité d’en acquérir d’autres si besoin ! » conclut Anthony Rossi. Des opportunités à saisir sans plus tarder…

Anthony Rossi

Responsable de l’agence STIL IMMOBILIER à Sainte-Maxime

Latest opportunities in the Calanques. Just 200 metres from the seafront, the Calanques property has only three apartments left for sale. And with good reason! This beautiful stone building is in a wonderful location and offers first class features. «This charming single-storey apartment building has a beautiful sea-view» says Anthony Rossi, the director of Stil Immobiler. There are three apartments left for sale, two on the ground floor and the third at garden level». On the ground floor, a 99 m2 three bedroom apartment looking out on a 48 m2 terrace and a 57 m2 two bedroom apartment with a 22 m2 terrace. «The garden level apartment, with a surface area of 70 m2, has a 21 m2 covered terrace and an absolutely gorgeous private garden, measuring 150 m2». Like all the apartments that Groupe Serip offers for sale, all three come with a parking space. «And, of course, there is always the option to buy others if needed!», says Rossi. Take these opportunities without further delay ...

Les Issambres

Les Calanques NOUVEAU PROGRAMME Les Issambres à 100 mètres de la mer NEW PROGRAM Les Issambres 100 m from the sea « Tout en pierres apparentes, la résidence Les Calanques, qui jouit d’une très belle vue mer, n’a plus que 3 appartements à vendre ! » STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

58

- Magazine


- Magazine

59


Programmes Immobiliers neufs

les Issambres

La Résidence du Port Résidence haut de gamme aux prestations raffinées Luxurious apartments in a upscale residency

« Située en plein cœur des Issambres, la Résidence du Port offrira un accès facile aux plages et aux commerces.» STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

60

- Magazine


Coup de cœur pour la Résidence du Port La Résidence du Port, composée de 21 appartements du T2 au T4, et de deux magnifiques villas sur le toit, a de quoi séduire. Idéalement située face au port, en plein cœur des Issambres, elle offre non seulement une vue panoramique sur la Méditerranée, mais également un accès facile aux plages et aux commerces. « En quelques minutes à pied, on accède au bord de mer comme au petit centre-ville, explique Anthony Rossi. Cette résidence, tout en pierres apparentes, offrira de très belles prestations telles que cuisine haut de gamme, sols en pierre ou douches italiennes…» Parmi les 21 appartements de la résidence, 7 sont en rez-de-jardin. « Quant aux deux villas sur le toit, elles jouissent d’atouts exceptionnels, poursuit Anthony Rossi. D’une surface de 190 m2 environ, ces deux appartements de luxe bénéficieront chacun d’une très belle terrasse de 120 m2. » Avec des prix au mètre carré à partir de 7 800 euros, cette résidence unique, qui sera livrée pour la saison printemps-été 2017, est à découvrir absolument !

A crush on the Résidence du Port The Résidence du Port, 21 one to three bedroom apartments, and two magnificent penthouses, is highly seductive. Ideally located opposite the harbour, at the heart of Issambres, it offers panoramic views of the Mediterranean and also easy access to the beaches and shops. «The sea-front and the little town centre are just a few minutes’ walk away», explains Anthony Rossi. “This complex, built in stone, offers excellent features, such as high-end kitchens, stone floors and Italian showers...» Of the 21 apartments in the complex, 7 are at garden level. «The penthouses also offer exceptional qualities», Rossi continues. “With a surface area of about 190 m_, these two luxury apartments each have a lovely 120 m_ terrace». With prices from 7,800 euros per m2, this unique complex to be delivered for spring-summer 2017, absolutely must be visited!

- Magazine

61


Programmes Immobiliers neufs

Le Domaine des Moulins : des parcelles à prix imbattable « Permettre aux Maximois et aux habitants des environs d’accéder à la propriété à Sainte-Maxime, en construisant à un prix accessible, telle était l’ambition de Joaquim Pirès lorsqu’il élabore le programme du Domaine des Moulins », explique Anthony Rossi. Ainsi, 26 parcelles, situées dans le quartier des Moulins, sont proposées à la vente à partir de 160  000  euros. « Les terrains sont viabilisés et vendus libre constructeur. Suivant les lots, il est possible de réaliser entre 80 et 130 m2 de surface plancher, et d’ajouter selon les souhaits, des annexes telles qu’une piscine ou un garage en sous-sol par exemple. » Idéal pour une première acquisition ou pour de l’investissement, chaque terrain du Domaine des Moulins permet donc de réaliser une maison de trois chambres avec piscine, pour un prix total d’environ 350  000  euros. Anthony Rossi ajoute  : «  C’est une opportunité exceptionnelle qui peut intéresser toutes les tranches d’âge, et notamment les jeunes actifs qui sont contraints le plus souvent à rester locataires ou à s’éloigner de Sainte-Maxime pour réussir à devenir propriétaire. » Enfin, le tout nouveau quartier des Moulins connaît un développement très rapide et devrait, d’ici deux ans, devenir une zone commerciale importante. Une raison de plus pour se laisser tenter !

Domaine des Moulins: two plots at unbeatable prices “Joaquim Pires developed the Domaine des Moulins project with the aim of providing the residents of Sainte-Maxime and the surrounding areas with access to property in Sainte-Maxime at affordable prices», Anthony Rossi explains. So, 26 plots, located in the Moulins area, are offered for sale from 160,000 euros. «The plots come fully serviced and sold for construction by any builder». Depending on the plots, it is possible to build between 80 and 130  m2 of floor space, and to add any desired extras

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

62

- Magazine

such as swimming pool or a garage in the basement, for example». Ideal for a first purchase or investment, each plot at Domaine des Moulins offers the opportunity to build a three bedroom house with swimming pool, for a total of about 350 000 euros. Rossi adds: «This is an exceptional opportunity that should be attractive to all age groups, especially young employees who are often forced to rent or move away from SainteMaxime to become home owners. Finally, the new Moulins areas is undergoing very rapid development and within two years should become a major business area. One more reason to be tempted!


Aperçu mer Sea ​​overview

Sainte-Maxime

Le Domaine des Moulins 34 lots disponibles, libre choix de constructeurs 34 plots available for building

34 parcelles situées dans le quartier des Moulins sont proposées à la vente à partir de 160 000 euros.

- Magazine INSERTION DANS LE SITE GLOBALE Rémy MATTIOLI 2 place Colbert Tél : 04.94.97.74.26 Email :

Architecte DPLG

83120 Ste Maxime Fax : 04.94.54.86.21 remy.mattioli@orange.fr

Construction de 91 Logement 63 dont 41 sociaux PERMIS DE CONSTRUIRE ech. date : Décembre 2013


Programmes Immobiliers neufs Sainte-Maxime

Domaine de beau rivage Reste 2 villas ! 2 Villas left!

Villa 321 M : Dotée de 6 pièces, cette villa d’environ 270 m2 répartis sur deux niveaux, dispose entre autres d’une cuisine américaine ultra-moderne et équipée, d’une terrasse, d’un patio avec fontaine, et d’une magnifique piscine à débordement. Elle comprend aussi un vaste séjour très lumineux, 4 chambres avec bains, dont une très belle suite parentale avec dressing et solarium, ainsi qu’une buanderie, un grand garage et une cave à vins. Lovée dans un charmant jardin, sur un terrain de 1568 m2, cette splendide villa à l’abri de l’agitation extérieure, séduit par son charme exceptionnel et sa tranquillité. Prix : 3 500 000 euros. Villa 322 M : D’une surface de 230 m2, cette villa de grand luxe propose 5 pièces dont un large séjour baigné de soleil et ouvert sur une large terrasse. Parmi ses atouts : quatre très belles chambres, dont une suite parentale aux beaux volumes. Sur deux niveaux, cette villa très raffinée comprend notamment une cuisine américaine dotée d’un équipement dernier-cri, mais aussi un cellier, une buanderie, une cave et un grand garage en sous-sol. Sur 2678 m2, le jardin, complanté d’essences méditerranéennes, abrite une élégante piscine à débordement qui promet des moments de bonheur…intenses ! Prix : 3 700 000 euros. Villa 321 M : This 270 m2, two storey villa boasts an ultra-modern, fully equipped open kitchen, a terrace, a patio with fountain and a magnificent infinity pool. It also includes a bright, generous lounge, four en-suite bedrooms including a gorgeous master suite with dressing room and solarium, as well as a laundry room, a large garage and a wine cellar. Nestled amidst a charming garden on a 1,568 m2 plot of land, this splendid villa is sheltered from the agitation of the outside world. Its exceptional charm and tranquillity are sure to win you over. Price : € 3 500 000. Villa 322 M : This extremely luxurious 230 m2 villa offers a large, sun-drenched lounge that opens onto a broad terrace. Other amenities include four beautiful bedrooms including a spacious master suite. This refined two storey villa also features an open kitchen with the latest equipment, as well as a storeroom, a laundry room, a cellar and a large underground garage. The 2,678 m2 garden planted with Mediterranean species is home to an elegant infinity pool that promises moment of intense happiness! Price : € 3 700 000.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

64

- Magazine


Le Domaine de Beau Rivage Idéalement situé face aux plages de la Nartelle, le Domaine de Beau Rivage dévoile de splendides villas aux prestations très haut de gamme, qui jouissent d’une vue mer exceptionnelle. Il ne reste plus que deux villas disponibles : à visiter sans hésiter ! « A deux pas des plus belles plages privées et publiques de Sainte-Maxime, le Domaine de Beau Rivage se distingue par ses nombreux atouts, explique Anthony Rossi, directeur de l’agence Stil Immobilier. Nos deux dernières villas en vente ont pour point commun des matériaux de haute qualité et des finitions très luxueuses. Livrées cette année, elles bénéficient de frais de notaire réduits ».

The Domain of Beau Rivage With its ideal location across from Nartelle Beach, the Domaine de Beau Rivage unveils splendid villas with top-of-the-line amenities and an extraordinary view of the sea. Only two villas are still available, so visit them without delay! “Just a few steps from the most beautiful private and public beaches in Sainte-Maxime, the Domaine de Beau Rivage stands out for its many features,” explains Anthony Rossi, Director of Stil Immobilier. “Our last two villas for sale were both built with high quality materials and luxurious finishes. Ready this year, they qualify for reduced notary fees.”

- Magazine

65


66

- Magazine

Š Arthur Photo Sainte-Maxime


Longue plage de sable blanc bordée de pins parasols, la mer et les montagnes à l’horizon, voilà le cadre idyllique des plages de la Nartelle. Comme quoi, pas besoin de prendre un billet d’avion pour atterrir dans un décor de carte postale. Un petit séjour à Sainte-Maxime devrait vous en convaincre. Zoom sur ces petits coins de paradis qui bordent l’une des plus belles plages de France.

Plages privées à La Nartelle Private beaches in La Nartelle

Long, sandy white beaches, lined with umbrella pines, the sea and the mountains on the horizon... this is the idyllic setting of the beaches in Nartelle. No need to take a flight to end up in a picture-postcard setting. A short stay in Sainte-Maxime should convince you. We explore these small corners of paradise which border one of the most beautiful beaches in France.

- Magazine

67


Plage Beach

Mario Plage Si les rayons du soleil, aux moments forts de l’été font parfois perdre la tête, un bout de plage animé par Mario et son équipe, et la plage ressemble à une île joyeuse.

des vacanciers insouciants, lesquels savourent autant les baignades qu’un verre au bar du Soleil, la buvette indispensable sous le ciel d’azur.

La jolie plage de La Nartelle, allongée comme un animal de mer, bordée d’une pinède, du sable fin, et tout au bout de la plage, près d’une crique naturelle, Mario Plage, comme un havre de paix et de tranquillité dont la réputation est faite depuis des années par une clientèle conquise.

Mario a bien fait les choses : d’une saison à l’autre, il aménage la terrasse en bois de tek, point de vue idéal pour profiter d’une vue sur le golfe de Saint-Tropez et sur le spectacle de la mer à l’infini. Le temps d’un cocktail, d’une salade, d’un tartare, d’un plateau de fruits de mer, assis au bar ou dans les canapés, on vient ici en famille ou entre amis afin de déguster des moments simples dans un décor privilégié. Comme le répète Mario, presque rieur, « le temps s’arrête toujours quand on vient chez moi, plus besoin de regarder sa montre ». G.B.

Plus de cent trente transats avec tablettes et parasols blancs paressent sur le sable, pour rendre les vacances plus attrayantes. Les plagistes et le personnel du restaurant sont aux aguets et au service

68

- Magazine


« quand on vient chez moi, plus besoin de regarder sa montre » Mario

« At my place, no need to watch THE watch» Mario

Mario Plage

La Nartelle 33, Av. du Gal Touzet du Vigier 83 120 – Sainte Maxime. Tél. : +33 (0)4 94 96 15 40 www.mario-stemaxime.com/hermitage/

- Magazine

When the sun’s rays during the most memorable parts of summer your head spin a little, stop off at a section of beach run by Mario and his team like a joyful little island. The lovely, fine sandy Nartelle Beach stretches out like a yawning sea creature, bordered by a pine forest. At the very end, near a natural creek, Mario Plage appears like a haven of peace and tranquillity, whose reputation has been built up over the years by its captivated clientele. More than 30 deck chairs with side tables and white parasols laze about on the sand for even more glorious holidays. The attentive beach attendants and restaurant staff are ready to serve carefree holidaymakers who love to enjoy a quick dip in the sea as much as a beverage at Bar du Soleil, the crucial refreshment stand under the azure sky. Mario does things right: from one season to the next, he arranges the teak terrace, an ideal spot from which to enjoy a view of the Gulf of SaintTropez and gaze out at the infinite spectacle of the sea. Stop by with family or friends for a simple moment of enjoyment amidst wonderful décor, while you savour a cocktail, a salad, a tartare or a seafood platter at the bar or on a sofa. As Mario jokingly repeats, “time always stops when you come to my place, no need to check your watch”.

69


Plage Beach

Barco Beach Baignée par une mer turquoise, le Barco Beach est une célèbre plage privée à la Nartelle, qui séduit par son restaurant original et son ambiance très animée. « Le restaurant du Barco Beach est le seul à proposer des tables avec plancha grill intégrée, pour cuire soi-même son poisson ou sa langouste, précise Ricardo du Barco Beach. Les clients ont aussi la possibilité de dîner au Sun Bar, au 1er étage, et faire une plancha face à la mer en profitant d’une vue unique. » Côté menu, le Barco Beach se distingue par une cuisine très créative, autour d’une cuisine fusion aux accents asiatiques, qui fait la part belle aux viandes et poissons grillés et aux fruits de mer. « Nous proposons également des plats «santé» avec des salades exotiques composées uniquement de fruits et crudités, poursuit Ricardo. Chaque jour, nous aimons aussi créer la surprise avec de nouveaux plats inspirés d’une cuisine internationale et de pays très variés comme le Pérou, le Japon, L’Inde, le Chili, la Thaïlande … Naturellement, les enfants ne sont pas oubliés et nous proposons de savoureux Menus Enfants ». Bathed by a stunning turquoise sea, Barco Beach is a well-known private beach at La Nartelle, featuring an appealing and original cuisine served in a very lively ambiance. “Barco Beach restaurant is the only place to offer integrated plancha grill tables so that you can grill your own fish or lobster,” points out Barco Beach’s Ricardo, adding that “Our customers also have the option of eating upstairs at the Sun Bar and enjoying a plancha overlooking the sea as they take in the incredible views”. Menu-wise, the Barco Beach really stands out from the crowd thanks to its incredibly creative cuisine that’s centred around a fusion cuisine with Asiatic accents featuring grilled fish, meats and seafood favourites. “We also serve healthy options, with exotic salads created using just fruits and raw vegetables,” adds Ricardo, pointing out that “Every day we also like to surprise guests, creating inventive dishes inspired by the international cuisine of a very wide variety of countries including Peru, Japan, Chile and Thailand. Of course, children are not forgotten, and we have a delicious Children’s Menu too”.

Du côté du bar Les 3 espaces, le « Sun Bar » sur la terrasse supérieure, le « Beach Bar » et le « Bar » et leurs barmen imaginent dans une ambiance conviviale et festive de savoureux cocktails à travers des mélanges étonnants et gourmands. À déguster tout au long de la journée.

AT THE BAR

Barco Beach

57 Avenue Général Touzet du Vigier, 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.fr

70

3 great choices: the SUN BAR on the upstairs terrace, the ‘Beach Bar’ and the ‘Bar’. Barmen concoct delicious cocktails using striking, innovative mixes in a welcoming and fun environment. To be enjoyed throughout the day.

- Magazine


Mahi Plage

Mahi Plage

53 avenue du Général Touzet du Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

Si Mahi Plage connaît un vrai succès depuis de nombreuses années et compte une importante clientèle d’habitués qui reviennent chaque été, c’est autant pour sa situation privilégiée que sa légendaire convivialité. A Mahi Plage, Jacques et Alexandra Giono réservent un accueil chaleureux à leurs hôtes midi et soir, 7 jours sur 7, de février à octobre. « Mahi Plage est appréciée aussi bien par les adultes que par les bambins, précise Alexandra. Des menus enfants savoureux sont élaborés par le chef pour répondre à des appétits variés, et un parc à jeux est leur est réservé pour permettre aux parents de se détendre et de profiter pleinement ! » Parmi les plats phares du chef : les gambas au curry, la daurade ou le pavé de Mahi Mahi. « Nos salades composées sont également très appréciées, et nous proposons aussi des plats végétariens très créatifs, poursuit Alexandra. Incontournable : notre fameuse assiette de tapas, idéale pour un apéritif convivial entre amis. » Et pour les petites faims à toute heure de la journée, un snack est ouvert et accessible à la clientèle de Mahi Plage tout l’été.

Mahi Plage’s many years of success and large following of regulars who return each summer can be attributed to both its fantastic location and its legendary friendliness. At Mahi Plage, Jacques and Alexandra Giono warmly welcome their guests for lunch and dinner, seven days a week, from February to October. “Young and old alike enjoy Mahi Plage,” explains Alexandra. “Delicious kids’ menus are prepared by the chef to meet a variety of appetites, and a playground is available so that their parents can relax and take full advantage of our more adult fare!”

Des soirées Music Live sont par ailleurs programmées chaque jeudi soir en juilletaoût. Et il ne faut pas hésiter à privatiser les lieux pour l’organisation de séminaires, mariage, communion, baptême ou anniversaires…Des événements qui seront, à coup sûr, très réussis !

Enjoy live music every Thursday evening in July and August. The space is also available for private hire for seminars, weddings, first communions, baptisms, birthdays, and more. Don’t hesitate to inquire if you want your event to be a great success!

- Magazine

The chef’s specialities include gambas in curry, sea bream, and mahi-mahi steak. “Our mixed salads are also very popular, and we also offer a variety of highly creative vegetarian dishes,” Alexandra adds. “Our famous assortment of tapas is a must-try, the perfect accompaniment to an aperitif among friends.” And for a quick bite at any hour of the day, a snack bar is open to Mahi Plage’s customers all summer long.

71


Plage Beach

Les Copains d’Abord Dans un décor chic et sobre mêlant bois et tissus, l’équipe des copains reçoit ses hôtes d’avril à octobre, pour des moments de détente et de farniente privilégiés. Sable blanc et bambous complètent le cadre unique de cette plage baignée par une mer cristalline, et ombragée par un magnifique olivier centenaire. Côté restauration, un service non-stop est assuré avec une carte qui met en avant les produits frais, et qui varie suivant les arrivages et les suggestions du jour. Petits salons privatifs et table des copains assurent de vrais moments de convivialité sur cette plage qui porte bien son nom. The friendly staff at Les Copains d’Abord [‘Friends First’] welcome guests from April to October for a bit of relaxation and some fabulous chilling out in a chic, understated décor that’s a blend of wood and fabric. The unique setting for this beach with its crystalline sea is made perfect by its white sand and bamboo plants, shadowed by a magnificent century-old olive tree. Food-wise, there’s a non-stop service that features a menu on which fresh produce is given pride of place. The dishes vary depending on what has been caught and on the day’s suggestions. There are little secluded spaces and tables ideal for gatherings of friends, so you can enjoy some great times at this beach that really lives up to its name. .

Les Copains d’Abord

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Plage du centre-ville 83120 Sainte-Maxime Tél : +33(0)4 94 79 69 30 www.plagelescopains.fr

72

- Magazine

Les Copains d’Abord


Havana Plage

Havana Plage vous accueille à nouveau cette saison dans son décor chaleureux et coloré mêlant bois et tons pastels, pour profiter d’un moment privilégié. Ouverte 7 jours sur 7 et idéalement située au cœur de Sainte-Maxime, Havana Plage offre un accès direct à la promenade et aux commerces. C’est dans une ambiance décontractée qu’Olivier Monni et Pierre Molinari reçoivent leurs convives, qui apprécient le service non-stop et la carte variée de plats aux accents méridionaux. Estampillée du label Famille Plus, Havana Plage est aussi très prisée par les enfants et les adolescents. Des soirées music live sont organisées plusieurs fois par semaine en été sur cette plage très conviviale, qui offre aussi une vue sublime sur le golfe de Saint-Tropez et se veut le lieu idéal pour admirer le feu d’artifice du 14 juillet !

Havana Plage awaits you at the start of this new season, with its warm and colourful décor that intermingles wood and pastel tones, for a special moment of relaxation and enjoyment. Open daily and ideally located in the centre of Sainte-Maxime, Havana Plage offers direct access to the promenade and the local shops. Olivier Monni and Pierre Molinari receive their guests in a casual setting, where the clientele appreciate the non-stop service and the varied menu of dishes in the flavours of Southern France. Family Plus certified, Havana Plage is also very popular with children and teens. Live music is performed several times a week throughout the summer months on this very friendly beach which also offers a sublime view of the Gulf of Saint-Tropez and is the perfect spot from which to watch the Bastille Day fireworks!

P L A G E Havana Plage

Promenade Simon Lorière 83120 Sainte-Maxime. Tél : +33(0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

- Magazine

73


Mode fashion

 Pain de sucre

un été solaire et pétillant sparkling summer sun

Summer Collection 2016

Cet été, Pain de Sucre propose une collection qui sent bon le voyage et le soleil avec des imprimés colorés et tendance. Entre couleurs chatoyantes et motifs diverses, c’est encore une belle collection que la marque présente. This summer, Pain de Sucre is offering a collection which evokes travel and sunshine with its colourful trendy prints. With its shimmering colours and wide range of patterns, the brand has produced yet another beautiful collection. par Clara Leger

Candice anai 74

- Magazine


Pour sa nouvelle collection 2016, Pain de Sucre s’est inspiré des îles, au cœur d’un archipel. Le lookbook, réalisé au Brésil, donne le ton avec un voyage entre forêts et plages… Les imprimés oscillent entre le jaguar et le python pour le côté sauvage et les motifs fleuris pour plus de poésie. Plus classique encore, on peut découvrir toute une gamme de couleurs allant du bleu indigo au rouge grenade en passant par le gris carbone, le vert anis, le rose pâle et les indémodables noir et blanc. Les formes restent elles très sobres avec des hauts en forme de bandeau ou de triangle et des culottes basiques. Pourtant, les détails sont là : laçages, chaînes ou encore nœuds. Toute cette collection aussi délicate que moderne invite à l’évasion et plonge tout de suite dans les chaleurs d’été. On se voit déjà admirer les couchers de soleil sur les plus belles côtes maritimes du monde…

La ligne « beachwear » Cet été, la tendance est au crochet et à la dentelle pour les vêtements de plage avec toujours le choix entre couleurs douces et couleurs vives. Pour un esprit plus bohème, des tuniques très longues ont été créées ainsi que des poncho avec des jeux de transparence pour toujours plus d’élégance et de sensualité.

Cherine

Pain de Sucre’s new 2016 collection was inspired by islands at the heart of an archipelago. The lookbook, made in Brazil, sets the tone with a journey among forests and beaches ... The prints range from jaguars and pythons on the wild side to floral patterns for something more poetic. Even more classic, a whole range of colours to be discovered - indigo, pomegranate, charcoal, lime green, pale pink

Pia

and timeless black and white. Shapes remain very sober with bands or triangular tops and simple bottoms. But details are all there: lace, chains, knots. The whole of this collection, as delicate as it is modern, is an invitation to escape and plunge into the heat of summer... ... to imagine yourself watching a gorgeous sunset on one of the most beautiful coastlines in the world ...

The « beachwear » line This summer, crochet and lace is in for beachwear, with a choice of soft and bright colours. A more bohemian look has been designed, with very long tunics and ponchos with transparent effects for even more elegance and sensuality.

Neo - Magazine

75


Mode fashion

 OrlebarBrown

Ode au voyage et à l’exploration Ode to travel and exploration

76

- Magazine

Née en 2007 avec son fameux short de bain taillé et conçu pour être porté avec élégance en toutes occasions, Orlebar Brown ne se cantonne plus à la plage et aux bords de piscine. Si son short iconique demeure le nec plus ultra pour piquer une tête, la nouvelle ligne de vêtements signée OB est à porter sans modération ! Born in 2007 with its famous swimming shorts designed and tailored for extra elegance on every occasion, Orlebar Brown is no longer confined to the beach and the poolside. While these iconic shorts are the state of the art for taking a dip, the new line of clothes with the OB signature is to be worn without moderation! Orlebar Brown 5, rue de la Ponche 83990 Saint-Tropez


Mely and the Sailors

Des accessoires de plage qui marquent Beach accessories that stand out

Laisser une trace de son passage, aussi éphémère soitelle, c’est ce que propose Mely and the Sailors avec ses tongs à semelles en relief qui s’impriment dans le sable. La jeune marque prometteuse, lancée au début de l’été 2016, a créé une collection limitée et inédite d’accessoires de plages marins. Puriste, cette première collection offre des tongs, des foutas et des sacs en seulement deux couleurs : le rouge et le bleu marine. Elégante et abordable, la sélection de Mely and the Sailors est née d’une envie : partager un amour inconditionnel du grand large. Sa créatrice, Mélanie Thiébaut, semble avoir de l’eau salée qui coule dans ses veines. De son permis bateau à ses tatouages marins par dizaines, rien ne laisse penser que la jeune entrepreneuse soit née loin de l’écume des vagues, dans un petit village de Belgique. Après quelques années passées à Paris, l’appel du large se fait encore plus fort et la future créatrice déménage en 2010 à Sainte Maxime. Aujourd’hui C’est en suivant sa passion, qu’elle s’est lancée le défi fou de créer une marque à taille humaine, qui parlent à tous ceux qui, comme elle, se lèvent toujours du bon pied…marin.

Mely and the Sailors is all about leaving a trace of your journey, ephemeral as it may be, with its flip-flops with accentuated markings that leave their mark in the sand. This promising young brand was launched in summer 2016, and it has created a brand new limited collection of beach and sea accessories. The streamlined first collection features flip-flops, throws and bags in just two colours: red and navy blue. The Mely and the Sailors collection is elegant and affordable, and was born of a wish to share the creator’s limitless love of wide open spaces. The creator is Melanie Thiebaut, and it would certainly appear that she has saltwater coursing through her veins. There is no doubting that she was born close to the froth of the sea-wave in a small village in Belgium, judging by her boating licence and her dozen marine tattoos. After spending a few years in Paris, the call of the open seas made itself heard louder than ever and the creator moved to Sainte Maxime in 2010. She is now following her passion, and has set herself the ambitious task of creating a small-scale brand that speaks to all those who, like her, always wake up refreshed…and invigorated by the sea.

« Un premier marin ému par son histoire ôta le carré de coton qui le couvrait pour le poser sur les frêles épaules de Mely. Un deuxième la chaussa de sandales toutes neuves... »

« A first sailor moved by the story took off his cotton scarf and placed it over Mely’s frail shoulders. A second gave her brand new shoes... »

Mely and the Sailors www.melyandthesailors.com à partir du 6 juin 2016 - Magazine

77


Mode fashion

 Moncler

Univers fantastique pour une collection inspirée Inspirée par « Les voyages de Gulliver », de l’irlandais Jonathan Swift, Moncler a choisi de confier à l’objectif de la photographe américaine Annie Leibovitz sa campagne de publicité Printemps/Été 2016. La griffe italienne revisite le célèbre roman satirique dans une mise en scène des plus ‘fantastique’. C’est le jeune top Ignacio Ondategui échoué sur une plage abandonnée qu’elle transforme en géant Gulliver encore habillé d’un pantalon et d’une doudoune sans manches gris plomb signés Moncler. Malgré son imposante taille, celui-ci est pris d’assaut par une armée de Lilliputiens tous en Longue Saison Moncler bleu électrique prêts à lui voler les pièces de la collection printemps été 2016 ! Voilà une campagne qui ne manque ni d’humour ni de poésie et qui souligne une fois encore l’immense créativité de Moncler. De quoi susciter notre curiosité et l’envie de découvrir ce qui nous attend en boutique pour cette saison estivale. Et nous ne serons pas déçus. Légèreté et expérimentation dominent dans la collection homme à travers de nouvelles matières et de nouvelles esthétiques. Le dénominateur commun de la ligne masculine de la marque se révèle à travers un jeu subtil de signes et de couleurs claires, coupes près du corps et formes épurées. Blanc, ivoire, sable, kaki, un vert maquis fondu, des motifs sinueux réinventent le thème classique du camouflage. Macro camouflage ton sur ton pour les blousons confectionnés dans un coton copié dans un cahier des charges des uniformes coloniaux britanniques. L’atmosphère évoque la liberté démesurée des paysages africains et le charme intemporel des savanes. Mais les opposés s’attirent, sauvage et métropolitain, avec des références nautiques et toujours l’empreinte sportive de la tradition Moncler. Le tout est décliné sur des itinéraires inhabituels, avec un seul mot d’ordre: l’innovation. On adopte les doudounes Longue Saison, avec ou sans manche, arborant passepoils et détails imposants, et qui osent cette année des définitions chromatiques différentes, comme l’orange, l’amarante et le bleu électrique. Le denim s’impose sur les blousons en nylon et les imperméables trois quarts cirés tandis qu’un daim ultrafin, fruit d’une recherche poussée, définit les modèles Longue Saison Cuir, caractérisés par un confort et une texture très légère. Enfin, on finalise sa tenue avec la basket en daim blanc ou beige très clair traversée par une bande diagonale en une seule couleur contrastante. Il ne vous reste plus qu’à rester vigilants à la convoitise d’une éventuelle armée de petits soldats !

78

- Magazine


A fantastical world for an inspired collection Moncler has taken its inspiration from the novel ‘Gulliver’s Travels’ by the Irish writer Jonathan Swift, and has entrusted its Spring/Summer 2016 ad campaign to the camera lens of the American photographer Annie Leibovitz. The Italian clothing brand has revisited the famous satirical novel in one of the most fantastical stage settings ever seen. The top young model Ignacio Ondategui is washed up on a faraway beach, and the photographer transforms him into a giant Gulliver wearing Moncler-branded culottes and a sleeveless lead-grey down jacket. His impressive size notwithstanding, he is besieged by an army of Lilliputians all in electric blue Long Saison Moncler gear, as they get ready to steal items from the 2016 Spring-Summer collection! It is a campaign that has lashings of humour and lyricism, underscoring yet again the considerable creativity of Moncler. The campaign certainly arouses our curiosity, and triggers a desire to learn more about what is in store for us during this summer season. We are certainly not disappointed. The men’s collection is dominated by lightness and experimentation using new materials and new aesthetics. The common denominator in the brand’s menswear line can be seen in its subtle toying with distinguishing marks and light shades, close cuts and streamlined shapes. Colours are white, ivory, sand, khaki and dark scrub-green, with meandering motifs that reinvent the classic camouflage theme. There’s tone-on-tone macro camouflage for jackets fashioned from a cotton that’s been taken from British colonial uniform specification sheets. The atmosphere is evocative of the limitless openness of African landscapes and the timeless appeal of the savannah. Opposite attract, however, and the wilderness and the metropolitan meet - with nautical references thrown in along with the sporty footprint of the Moncler tradition. The clothing is an expression of unusual travels, with the single watchword that is: innovation. The Longue Saison down jackets can be worn with or without sleeves, and they feature piping and other striking details. This year, the company is venturing forth with different shades such as orange, amaranth and electric blue. Denim is being used on nylon jackets and three-quarter length waxed waterproofs, and the Longue Saison Leather items stand out for the ultra-fine buckskin that is the outcome of advanced research work, characterised by a very light texture and great comfort. Finally, we complete the look with white or very light beige suede basketball boots with a diagonal band of a single contrasting colour. All you have to do now is to watch out for the covetous looks of what might be an army of mini soldiers!

- Magazine

79


Photographie Photography

Suite 503 Rencontrée lors d’une prise de vue mode, j’ai tout de suite eu un feeling particulier avec Angelika. Rendez vous fut pris la semaine d’après dans la suite 503 de l’hôtel Europe Saint Séverin à deux pas de Notre Dame. I ran into Angelika at a fashion shoot, and immediately felt something special for her. We met the following week in suite 503 at the Hotel Europe Saint Severin, a stone’s throw from Notre Dame. . Photographe: Isshogai. Mannequin: Angelika @ Mademoiselle.


HUBLOT

Big Bang Unico Full Magic Gold Dix ans après la sortie de sa toute première Big Bang, Hublot dévoile un nouveau modèle qui sonne le glas du luxe décomplexé : sa montre est composée de Magic Gold, un or inrayable d’extrême qualité. Son chronographe automatique Unico présente un double embrayage doré et une roue à colonnes que viennent éclairer les marquages rouges, tout en modernité. Ten years after the release of its first Big Bang, , Hublot unveils a new model that sounds the death knell for the chatty luxury: the watch is made of Magic Gold, a gold scratchproof extreme quality. Its automatic chronograph Unico has two golden clutch and a column wheel that shed light red markings, while modernity.

86

- Magazine


Le temps de la lumière Time for light

La nouvelle collection horlogerie se place sous le signe du chatoiement. Les marques de prestige, et notamment les grandes maisons suisses, ont ainsi présenté certaines de leurs pièces au Baselworld 2016, le grand salon de l’horlogerie. Parmi elles, des créations en or blanc et gris marquent le retour à une simplicité des formes, signant des objets d’un grand raffinement. The new trend for watchmaking is absolutely glowing. Many luxury brands, especially Swiss ones introduced some of their new products during Baselworld 2016, one of the biggest watch fair. Among them, white gold and grey gold creations that symbolize the return to simplicity. So elegant!

AUDEMAR PIGUET

VACHERON CONSTANTIN

Audemar Piguet fait de l’asymétrie un avantage certain avec une montre au cadran dont le disque, en or blanc pavé de diamants, est décentré pour dévoiler une partie de son squelette. Les aiguilles, en or bleui, sont mises en relief sur le boîtier blanc d’une grande pureté, gorgé de diamants, 438 au total. La couronne, elle, est sertie d’un saphir cabochon bleu. Audemar Piguet turns asymmetry to its advantage with a watch where the disc on the face, made of white gold and set with pavé diamonds, is off-centre, revealing a part of its skeleton. The blued gold hands are highlighted against the pure white case, studded with a total of 438 diamonds. The crown is set with a blue cabochon sapphire.

Pour ses 260 ans, Vacheron Constantin a repensé ses Dual Time à travers des modèles toujours aussi élégants et sobres. L’Harmony Dual Time petit modèle se présente munie d’un bracelet cuir alligator bleu clair qui joue sur le rappel de couleur avec les chiffres, gravés sur le cadran. L’ensemble se veut très pur, avec une boîte en or gris et une lunette encadrée de 88 diamants. Le dos, richement travaillé, est décoré de feuilles d’acanthe gravées. Vacheron Constantin has reinvented its Dual Time with models each as elegant and sleek as the previous ones. The Harmony Dual Time small model comes with an alligator leather strap in a light blue mirrored by the numbers engraved on the face. The whole package conveys a very pure design, with a white gold case and a bezel surrounded by 88 diamonds. The back, richly worked, is decorated with engraved acanthus leaves.

Millenary Full Pavé

Harmony Dual Time petit modèle

- Magazine

87


Horlogerie Time for light

CHANEL

J 12 Soft Blue Chanel dévoile une montre d’une grande pureté à travers cette version de la J12 en blanc, avec son boîtier en céramique et sa boucle en acier de couleurs claires. L’édition Soft Blue embarque une lunette bleu clair, rappelée par la teinte pastel de l’aiguille des secondes, qui entoure un cadran blanc, d’une grande douceur. Chanel unveils a watch of great purity with this white J12 model, incorporating ceramic case and light-coloured steel buckle. The Soft Blue edition includes a light-blue bezel, mirrored by the pastel hue of the second hand, surrounding a white face, conveying great warmth.

CARTIER

Montre Crash Squelette

BREITLING

Transocean Chronograph 1915

Quelle audace ! Cartier ose des formes inattendues pour des objets de si belle factures. Sa Crash Squelette allie deux qualités : la mise à nu des rouages sur une boîte en platine avec un mouvement composé de 20 rubis, dont l’allure est déformée pour affirmer des lignes sensuelles et surprenantes. Avec son bracelet en alligator gris, elle affirme des teintes métallique que seul le bleu des aiguilles et du saphir de la couronne vient contrebalancer. Such an audacity! Cartier dares unexpected forms for objects of beautiful invoices. Its Skeleton Crash combines two qualities: the exposure of the workings of a platinum case with a movement composed of 20 rubies, whose shape is deformed to say sensual and surprising lines. With his gray alligator strap, it metal shades are only counterbalanced by the blue needles and sapphire crown.

88

La nouvelle Transocean de Breitling célèbre le tout premier poussoir créé par la marque il y a exactement cent ans. Cette nouvelle version embarque le poussoir à 2h, mais dans une version repensée pour une qualité supérieure, ainsi qu’un tout nouveau calibre. Son boîtier en acier en fait une montre résolument sobre, qui se fera véritable pièce de collection pour tous les amoureux de l’horlogerie. The new Transocean of Breitling celebrates the first push created by the brand exactly one hundred years ago. This new release embeds the push to 2am, but a redesigned version for higher quality and a brand new caliber. Its steel casing makes it a decidedly sober shows, which will be true collector’s item for all lovers of watchmaking.

- Magazine


ROLEX

Datejust Pearlmaster Rolex a toujours été d’une grande audace. Sa Pearlmaster le prouve une fois encore. Réinterprétation haute en couleurs de la LadyDatejust, cette montre toute en or jaune est éclairée par une lunette composée de rubis, saphirs ou émeraudes qui forment des dégradés différents selon les modèles. Pour encore plus de brillant, le cadran est enrichi de diamants qui viennent renforcer, là encore, l’élégance de l’objet. Rolex has always been of great daring. His Pearlmaster proves it once again. Colorful reinterpretation of Lady-Datejust, this watch any yellow gold is illuminated by a bezel made of rubies, sapphires or emeralds which form different shades depending on the model. For even more brilliant, the dial is enriched with diamonds that reinforce, once again, the elegance of the object.

JAEGER LECOULTRE

Rendez-Vous Ivy Secret

Avec son nouveau modèle, Jaeger Lecoultre se place à michemin entre l’horlogerie de luxe et la joaillerie pour un mariage des formes de toute beauté. 304 diamants recouvrent cette montre dont le couvercle est orné d’une fleur éclatante. Sous le fermoir, le cadran se dévoile décoré de feuilles de lierre gravées et peintes à la main pour s’affirmer tel un bijou très féminin, d’une extrême délicatesse. With its new model, Jaeger Lecoultre is positioning itself midway between luxury watches and jewellery to achieve a stunning blend of designs. 304 diamonds adorn this watch and the cover is embellished with a dazzling flower. Under the clasp, the face is decorated with ivy leaves engraved and painted by hand, demonstrating just what a very feminine, exceptionally fine piece of jewellery this is. - Magazine

89


Lamborghini Huracan LP 610-4 Spyder

Un cabriolet au look ravageur Bijou de performance et de technologie, la Lamborghini Huracan Spyder, version découvrable de la Huracan, est aussi un bolide aux lignes ciselées et racées, qui fait naître une envie tenace de dompter la route, cheveux au vent, en toute liberté. Difficile de rester insensible à l’insolente beauté de cette Lamborghini Huracan LP 610-4 Spyder, qui affiche un design parfait et des finitions exemplaires. Mais derrière son apparence un peu bling bling, ce séduisant cabriolet cache un V10 atmosphérique. Ainsi, sous son capot : un moteur 5.2 litres délivrant 610 chevaux, capable d’avaler le 0-100 km/h en 3,4 secondes, pour une vitesse maximale de 324 km/h. Avec un ronronnement inimitable, le bolide italien aux quatre roues motrices envoûte par ses accélérations phénoménales et sa stupéfiante vélocité.

90

Une polyvalence assumée L’Huracan Spyder offre trois modes de conduite : route, sport et course. Une polyvalence à la carte qui modifie le comportement de la voiture selon les besoins : on passe ainsi d’une voiture assez simple à prendre en main, à un bolide de course qu’il faut manier avec dextérité. La Lamborghini Huracan Spyder est par ailleurs équipée d’une  capote en toile électrique, qui se plie et se déplie en seulement 17 secondes jusqu’à une vitesse de 50 km/h. Cette capote a nécessité de renforcer la structure de la voiture pour conserver une bonne rigidité. Et pour éviter la hausse de poids, les ingénieurs ont utilisé des matériaux légers comme l’aluminium et la fibre de carbone. Selon Lamborghini, «  le châssis offre la précision d’une voiture de course  ». Ceux qui ont les moyens de s’offrir cette merveille mécanique, pourront le vérifier ! Prix: 223 740 €

- Magazine

A devastatingly handsome convertible A jewel of performance and technology, the Lamborghini Huracan Spyder, the convertible version of the Huracan is also a racing car with chiselled, sleek lines, which arouses a fervent desire to tame the road, hair flying in the wind, in complete freedom. It is difficult to remain immune to the insolent beauty of this Lamborghini Huracan LP 610-4 Spyder, with its perfect design and superb finish. But behind the bling, this attractive cabriolet hides a naturally aspirated V10. Here’s

what’s under the bonnet: a 5.2-litre engine delivering 610 HP, 0-100 km/h in 3.4 seconds, with a top speed of 324 km / h. With its inimitable purr, this Italian four-wheel drive racing car captivates with its phenomenal acceleration and amazing speed.

Versatile, of course!

ponds to dexterity and skill. The Lamborghini Huracan Spyder is also equipped with an electric soft top, which folds and unfolds in just 17 seconds, at up to 50 km / h. This hood is needed to strengthen the structure of the car to ensure that it stays rigid. And to avoid weight, the engineers used lightweight materials such as aluminium and carbon fibre. According to Lamborghini, «the chassis offers the precision of a racing car.» Those who can afford this mechanical wonder need to take a look!

The Huracan Spyder offers three driving modes: road, sport and race. A la carte versatility that changes the behaviour of the car to suit: from a car that is easy to handle, to a racing car that res- Price: € 223 740


Une sportive ultra-puissante Luxe, confort et performance caractérisent le Bentayga qui marque l’entrée de Bentley dans le monde des SUV. Avec un prix avoisinant les 215 000 euros, ce bolide de charme aux nombreux atouts, a de quoi séduire et faire rêver… « Le Bentley Bentayga est le plus rapide, le plus luxueux et le plus exclusif SUV au monde  ». C’est en ces termes que  Wolfgang Dürheimer, à la tête de Bentley, définit son nouveau modèle. Pour marquer leur arrivée sur le segment des SUV ultra luxueuses, les Anglais n’ont pas lésiné : le W12 du Bentley Bentayga propose de s’éclater avec 608 chevaux, et permet une vitesse de pointe de 301 km/h. Pour ce qui est de l’accélération, elle est tout simplement décoiffante  : passer de 0 à 100 en à peine 4,1 secondes…Il y a de quoi rester scotché sur son siège ! Quant à la boîte automatique, elle dispose de huit rapports, ce qui permet au bolide de se mouvoir sans problème sur n’importe quel terrain. Enfin, la direction est précise et communicative, et la sonorité du moteur très… excitante ! On est face à un

bolide ultra-puissant aux performances exceptionnelles, qui se distingue aussi par des lignes et une allure très élégantes, tout simplement irrésistibles.

Grand luxe et raffinement à bord Imposant mais relativement classique de l’extérieur, la notion de luxe prend tout son sens à l’intérieur. Les codes de la marque ont été parfaitement respectés par les ingénieurs. Dans l’habitacle, on retrouve l’ambiance typique Bentley, avec boiseries, cuir surpiqué et matelassé, chromes, moquettes épaisses…Un intérieur très cosy mais aussi technologique, avec des écrans pour chaque passager aux places arrière, une connexion internet, des fauteuils électriques individuels, chauffants, massants et ventilés. Enfin, pour ceux qui le désirent, le Bentayga peut s’équiper d’un marche-pied dissimulé sous les bas de caisse, mais aussi d’un service de luxe situé dans le coffre : flûtes en cristal et champagne, vaisselle en argent, petit réfrigérateur et banquette matelassée…De quoi faire des pauses chics et décontractées entre deux accélérations bien maîtrisées !

Bentley

An ultrapowerful sports car Luxury, comfort and performance are the hallmarks of the Bentayga which marks Bentley’s entrance into the world of the SUV. With a price nudging 215,000 euros, this seductive sports car with countless attractive features will enchant you and make you dream… “The Bentley Bentayga is the fastest, most luxurious and most exclusive SUV in the world”. These are the words chosen by Wolfgang Dürheimer, the Head of Bentley, to define his new model. To mark their arrival in the ultraluxurious SUV sector, the British have spared no expense: the Bentley Bentayga W12 is set to dazzle with its 608 horsepower, producing a

top speed of 301 km/h. And the acceleration is simply breathtaking: from 0 to 100 in scarcely 4.1 seconds…That will have you glued to your seat! As for the automatic gearbox, it has eight gears, which allows the car to move effortlessly over any terrain. And finally, the steering is precise and communicative, and the engine sound is very…exciting! We are looking at an ultra-powerful sports car with exceptional performance, which also stands out for its appearance, with supremely elegant lines that are quite simply irresistible.

On-board luxury and refinement Imposing but relatively conventional on the outside, the idea of luxury really takes

hold in the interior. The brand codes have been fully respected by the engineers. The passenger compartment is imbued with the typical Bentley ambience, with wood, overstitched and quilted leather, chrome, thick carpets, etc. A very cosy but also hi-tech interior, with screens for each passenger in the rear seats, an internet connection, individual electric seats which will warm, massage and cool their occupant. Finally, for those who so wish, the Bentayga may be equipped with a running board hidden under the side skirts, as well as a set of luxury items in the boot: champagne and crystal glasses, silver crockery, a small refrigerator and a quilted bench seat… Just right for smart relaxing breaks between two carefully controlled accelerations!

Bentayga

- Magazine

91


Š Arthur Photo Sainte-Maxime

Voile

Sailing

92

- Magazine


Les Voiles de Saint-Tropez

Un défi unique pour les skippers du monde entier

Evénement incontournable du yachting, «Les Voiles de Saint-Tropez» accueille chaque année 300 voiliers modernes et classiques pour des régates spectaculaires dans le Golfe de Saint-Tropez. C’est aussi l’occasion pour le public d’admirer des bateaux d’exception, dont certains figurent parmi les plus beaux du monde. par Florence Delmas-Bernardin 

- Magazine

93


© Arthur Photo Sainte-Maxime

O

rganisé par la Société Nautique de Saint-Tropez, ce rendez-vous unique, qui aura lieu du 24 septembre au 2 octobre prochain, rassemble 4000 navigateurs expérimentés et amoureux de la mer venus des quatre coins de la terre. Pour la 18ème année consécutive, il offrira aux spectateurs éblouis, un panorama féerique et coloré de multiples voiles et de tons paysagers. Peu de régates dans le monde peuvent se targuer de réunir une flotte aussi diversifiée et passionnante que celle qui se présente chaque année dans le Golfe de Saint-Tropez. Ainsi, différentes classes de voiliers modernes et de voiliers de tradition sont rassemblés, et deux parcours côtiers par jour sont proposés : un pour les modernes et un pour les classiques avec un départ différé. Ce sont en tout cinq jours de régates pour les modernes et quatre pour les traditions qui sont programmés…si la météo le permet !

94

Organised by the Sailing Club of Saint-Tropez, this unique gathering, which will take place from next 24 September to 2 October, brings together 4000 experienced sailors and lovers of the sea from the four corners of the globe. For the 18th consecutive year, spectators will be dazzled by the colourful fairy-tale panorama of multiple sails and moods of nature. Few regattas in the world can claim to bring together such a diverse and

- Magazine

exciting flotilla as that which presents itself every year in the Gulf of Saint-Tropez. Various classes of modern sailing ships and traditional sailing vessels are organised, and there are two coastal courses per day: one for the modern ships and one for the traditional ones with a different departure point. A total of five days of regattas for modern ships and four for traditional ships are scheduled…weather permitting!


A unique challenge for sailors from all round the world «Les Voiles de Saint-Tropez» is an incomparable event in the world of yachting, which each year attracts some 300 modern and traditional sailing ships to spectacular regattas in the Gulf of Saint-Tropez. It also gives the public the opportunity to admire exceptional ships, some of which are among the most beautiful in the world.

Ce rendez-vous unique rassemble 4000 navigateurs expérimentés et amoureux de la mer venus des quatre coins de la terre.

© Arthur Photo Sainte-Maxime

This unique event brings together 4000 experienced sailors and sea lovers from all corners of the earth.

- Magazine

95


96

- Magazine

Š Arthur Photo Sainte-Maxime


Sportivité et convivialité Lors des Voiles de Saint-Tropez, le jeudi est une journée particulière qui donne la possibilité aux concurrents de courir contre des opposants de leur choix. Ainsi, au-delà des illustres trophées disputés pendant les Voiles, tels que le fameux Trophée Rolex, la Club 55 Cup tient une place à part. Ce duel singulier, relancé en 2003, est un véritable hommage à l’esprit de la régate telle qu’elle était pratiquée au siècle dernier : dans un simple élan de compétition amicale, deux capitaines se défiaient par amour du sport avec pour seul enjeu le plaisir de mesurer sur l’eau les performances d’un yacht et de son équipage. « Le règlement est simple : deux bateaux se défient sur un parcours de 15 milles nautiques, précisent les organisateurs. Celui qui termine devant l’autre l’emporte, et lance un défi au bateau de son choix l’année suivante. Enfin, le règlement impose depuis 2015, que le propriétaire du bateau soit à bord pour relever le challenge de la Club 55 Cup ». Avis aux a(r)mateurs…

- Magazine

97


Le Golfe de Saint-Tropez accueille chaque année 300 voiliers modernes et classiques pour des régates spectaculaires. The Gulf of Saint Tropez annually hosts 300 modern and classic yachts regattas for spectacular..

98

Sportsmanship and conviviality During the “Voiles de Saint-Tropez” Thursday is a special day which allows competitors to race against opponents of their choice. Alongside the famous trophies fought for during the “Voiles”, such as the renowned Rolex Trophy, the Club 55 Cup holds a special place. This unusual duel, relaunched in 2003,

- Magazine

is a real homage to the spirit of the regatta as it was practised in the last century: in the pure spirit of friendly competition, two captains would challenge each other for the love of the sport, the only purpose being the pleasure of measuring the performance of a yacht and its crew on the water. “The rules are simple: two boats challenge each other over a course of 15 nautical miles,” explain

the organisers. “The one which finishes ahead of the other wins, and challenges a boat of its choice the following year. And finally, since 2015 the rules have stated that the owner of the boat must be on board to take up the challenge of the Club 55 Cup”. Ship-owners beware!


© Arthur Photo Sainte-Maxime

Les Voiles de Saint-Tropez, reportage photos réalisé par Arthur Photos

- Magazine

99


© Arthur Photo Sainte-Maxime

La Club 55 Cup est un hommage à l’esprit de la régate telle qu’elle était pratiquée au siècle dernier. The Club 55 Cup is a tribute to the spirit of the regatta as practiced in the last century.

Programme VOILIERS MODERNES Samedi 24 septembre et Dimanche 25 : Accueil et contrôle Lundi 26, Mardi 27, Mercredi 28, Jeudi 29 : Journée J. Laurain Journée des défis, Vendredi 30 septembre et Samedi 1 octobre : Parcours côtier, 1er départ 11h VOILIERS DE TRADITION Dimanche 25 et lundi 26 septembre : Accueil et contrôle 

Dimanche 25 septembre : Arrivée de la Coupe d’Automne du Yacht Club de France en provenance de Cannes. Mardi 27, Mercredi 28, Jeudi 29 : Journée J. Laurain Journée des défis Club 55 Cup GYC Centenary Trophy. Vendredi 30 septembre et Samedi 1 octobre : Parcours côtier, 1er départ 12h00

100

- Magazine


La Club 55 Cup est un hommage à l’esprit de la régate telle qu’elle était pratiquée au siècle dernier.

MODERN SAILING SHIPS Saturday 24 September and Sunday 25: Welcome and check-in Monday 26, Tuesday 27, Wednesday 28, Thursday 29: -J. Laurain Day -Challenges Day, Friday 30 September and Saturday 1 October: Coastal course, 1st departure 11 am TRADITIONAL SAILING SHIPS Sunday 25 and Monday 26 September: Welcome and check-in Sunday 25 September: Arrival of the Coupe d’Automne (Autumn Cup) of the Yacht Club de France from Cannes. Tuesday 27, Wednesday 28, Thursday 29: -J. Laurain Day -Challenges Day, -Club 55 Cup -GYC Centenary Trophy. Friday 30 September and Saturday 1 October: Coastal course, 1st departure 12 noon

- Magazine

101


évènement

Le rendez-vous du yachting mondial

Reconnu sur la scène internationale, le Yachting Festival, qui se tiendra à Cannes du 6 au 9 septembre prochain, est le plus important événement nautique à flots en Europe. Parmi les 600 bateaux exposés lors de cette 39ème édition, près d’une centaine seront présentés en avant-première mondiale.

par Florence Delmas-Bernardin 

P

remier salon de la saison nautique, le Yachting Festival, qui s’adresse aux amateurs de yachts de luxe et de voiliers, se tiendra comme chaque année entre «le Vieux Port» et «le Port Pierre Canto». Pas moins de 50 000 visiteurs sont attendus dans la baie de Cannes, pour découvrir les bateaux à flots et à terre. Les sorties en mer proposées par les chantiers permettront aux nouveaux acheteurs de tester les plus beaux yachts du monde et de faire un choix avisé.

Au Vieux Port… Situé à deux pas de la vieille ville, et à côté du célèbre Palais des Festivals, le Vieux Port de Cannes est l’un des ports les plus anciens de la Côte d’Azur. Durant le Yachting Festival, il accueille des unités prestigieuses, venues du monde entier,

102

- Magazine


The Yachting Festival is the premier boating season event. It is aimed at luxury yachting and sailing enthusiasts, and will be held between the ‘Old Port’ and the Pierre Canto Port’- as it is every year. Over 50 000 visitors are expected to make their way to the Bay of Cannes, and they will enjoy the chance to explore boats both on the water and ashore. Boat builders will be offering sea excursions so that prospective buyers can test some of the most beautiful yachts in the world, and make an informed choice.

Where the world of yachting gathers together The Yachting Festival is a high-profile fixture on the international scene, and will be held at Cannes from the 6th to the 9th September. This is the biggest boat show in Europe. Almost a hundred of the 600 boats being shown at this 39th Yachting Festival are world previews.

- Magazine

At the old Port… The Cannes Old Port is located just a stone’s throw from the old town, right next to the famous Palais des Festivals. The Old Port is one of the oldest on the Azure Coast. Some extremely prestigious units will be accommodated here for the duration of the Yachting Festival, making this a splendid setting for any visitor. The biggest units of the show will in fact be at the Old Port - specifically at the Super Yachts Extension - where there will be a wide range of motorised yachts available to view as well as sailing ships longer than 25 metres, which can be as tall

103


des unités prestigieuses venues du monde entier

tout en offrant un cadre splendide aux visiteurs. C’est au Vieux Port, et plus particulièrement à la Super Yachts Extension que sont rassemblées les plus grandes unités du salon avec un large choix de yachts à moteur mais aussi de voiliers de plus de 25 mètres et pouvant atteindre jusqu’à 55 mètres. A la Pantiero, seront présentés des bateaux à moteur haut de gamme, tandis que l’espace Catamarans rassemblera près de 40 catamarans à voile et à moteur, de 12 à 35 mètres. Le Quai Saint-Pierre proposera quant à lui plusieurs unités de 12 à 25 mètres ainsi qu’une une large gamme de grands voiliers et de bateaux à moteur (tradition, open, fly…). Enfin, le Quai Max Laubeuf regroupera tous les bateaux pneumatiques et semi-rigides, à flots et à terre.

…Et au Port Pierre Canto Espace dédié aux grands yachts d’occasion, le Port Pierre Canto dévoilera une cinquantaine de yachts somptueux, de 22 à 55 mètres, sélectionnés par les brokers et les sociétés de charter. « Ces bateaux naviguent avec leurs équipages, ils sont vendus à des tarifs préférentiels ou proposés à la location par près de vingt-cinq brokers diffé-

Cannes Yachting Festival

Lieu/Location : Vieux Port de Cannes et Port Pierre Canto. Dates : Du mardi 6 au dimanche 11 septembre 2016. From Tuesday 6th to Sunday 11th September 2016. Horaires : Ouvert tous les jours de 10h à 19h. Nocturne vendredi 9 septembre jusqu’à 22h. Fermeture à 18h le dimanche. Times: Open daily from 10am to 7pm. Evening opening Friday 9th September until 10pm. Closes at 6pm on the Sunday.

104

- Magazine

rents, représentant une dizaine de nationalités, expliquent les organisateurs du Yachting Festival. C’est aussi l’occasion de rencontrer les équipages sur place pour des conseils avertis. » Les brokers et leur parfaite connaissance du marché, seront également présents pour accompagner les futurs acheteurs dans leur réflexion d’acquisition.

La Terrasse, le nouvel espace Afin de compléter cette offre déjà riche et de confirmer son positionnement, le Yachting Festival crée l’événement pour cette nouvelle édition, en inaugurant un espace jusqu’alors confidentiel : La Terrasse. Située sur le toit du Palais des Festivals, La Terrasse bénéficie d’une vue à 180 degrés sur le Vieux Port et ses 500 yachts, mais aussi sur la baie de Cannes et la Croisette. Imaginée comme un écrin, elle permettra aux visiteurs de découvrir l’univers des maisons de luxe (automobile, horlogerie, joaillerie, aviation privée, maroquinerie, design…) venues présenter leur savoir-faire et leurs nouveautés. Cet espace privilégié offrira une expérience unique, entre terre et mer, aux visiteurs du Yachting Festival qui pourront ainsi assouvir leur goût pour ces produits d’exception…


as 55 metres. Top-range motorised boats can be viewed at the Pantiero, and the Catamarans space will feature a collection of nearly 40 sailing and motorised catamarans ranging from 12 to 35 metres. Several 12 to 25-metre-long units can be viewed at the Saint-Pierre Quay, along with a wide range of large sailing ships and motorised boats (including traditional, open and fly boats). Finally, semi-rigid and inflatable boats can all be found at the Max Lebeuf Quay both onshore and on the water.

been selected by charter companies and brokers. The Yachting Festival organisers explained that “These boats sail with their crew, they are sold at preferential prices or are available for hire from nearly twenty-five different brokers representing a dozen or so nationalities,” adding that “This is also an opportunity to meet crew on the spot and get some well-informed advice.” Brokers, with the impeccable knowledge of the market, will also be there to help prospective buyers consider their purchase.

…and at the Pierre Canto Port

The Terrace: a new space

The Pierre Canto Port is a space dedicated to special occasion yachts. Fifty or so sumptuous yachts will be unveiled here, ranging in length from 22 to 55 metres. They have

To complete an already comprehensive offering and to cement its status, the Yachting Festival has set up a special event for this new show. A hitherto private space has

now been inaugurated, and that space is: The Terrace. Located on the roof of the Palais des Festivals, the Terrace benefits from a 180-degree view overlooking the Old Port and its 500 yachts as well as the Bay of Cannes and La Croisette. It is designed to provide a stunning backdrop, and is a great way for visitors to learn more about what the luxury maisons have to offer as they showcase their expertise and new products (including cars, watches, jewellery, private aviation, leather goods and designer items). Such a privileged space offers a unique experience for Yachting Festival visitors, who will be able to view the sea on one side and land on the other as well as take advantage of the chance to indulge their appetite for exceptional high-quality products.

- Magazine

Top-range motorised boats can be viewed

105


F1

Sport

Grand Prix de Monaco

Un circuit de virages légendaires

Le Grand Prix de Monaco, qui est l’une des plus anciennes et prestigieuses courses automobiles, se déroulera cette année du 26 au 29 mai. Pas moins de 100  000 spectateurs sont attendus pour assister à cette compétition exceptionnelle où s’affrontent les plus grands pilotes du monde… Par Florence Delmas -Bernardin 

R

endez-vous mythique, le Grand Prix de Monaco perpétue, année après année, sa réputation d’épreuve phare de la saison de Formule 1. Redouté par l’ensemble des 22 pilotes du plateau, le circuit monégasque, qui serpente dans les rues de la Principauté, enchaîne les virages serrés. Ancré entre le rocher et le casino, le tracé a subi l’an dernier une infime modification à l’entrée des «S» de la piscine sur le port : sa distance est désormais de 3,337 km. De la Place du Casino à l’épingle la plus célèbre du monde, en passant par le tunnel, le circuit de Monaco, qui a la particularité de laisser peu de possibilités de dépassement, offre un spectacle saisissant. « Tous les pilotes ont rêvé de gagner un jour sur le circuit de Monaco, qui est le plus lent mais le plus difficile du championnat du monde de Formule 1, expliquent les organisateurs du Grand Prix. Etant donné les particularités du tracé, le nombre d’abandons est toujours assez élevé, ce qui change la donne avant l’arrivée… »

106

- Magazine


Un parcours exigeant, atypique et extrêmement technique. Ainsi, les pilotes rivalisent d’excellence pour négocier ce parcours exigeant, très atypique et extrêmement technique. Invaincu en Principauté depuis trois ans, le résident monégasque Nico Rosberg (Mercedes AMG) tentera d’entrer un peu plus dans la légende de Monaco en coiffant une quatrième victoire consécutive, ce qui le propulserait à la hauteur d’Alain Prost au palmarès. Par ailleurs, nouvelle venue dans l’univers de la F1, l’écurie Haas GP du Français Romain Grosjean découvrira pour la première fois de son histoire la complexité d’un Grand Prix de Monaco.

Depuis les tribunes ou en accueil VIP Boulevard Albert 1er, Casino de Monte-Carlo, quai des Etats-Unis, virage de la Rascasse… Durant quatre jours, la Principauté est aménagée pour accueillir l’événement. Que l’on soit dans les tribunes ou installé à la terrasse d’un restaurant, le Grand Prix de Monaco a cet atout d’offrir aux spectateurs une certaine proximité avec les bolides. Il est possible également d’opter pour un accueil VIP, qui permet de suivre la course depuis un espace privatisé tel qu’un yacht ancré dans le port d’Hercule, et d’inviter ses amis ou relations d’affaires à partager ce moment unique ! Le Grand Prix de Monaco F1 attire chaque année des milliers de spectateurs du monde entier. Qu’il s’agisse de déguster un cocktail au célèbre Café de Paris pendant les essais, de savourer le menu d’Alain Ducasse au Louis XV tout en étant aux premières loges, ou de réserver une chambre avec vue imprenable sur le circuit dans l’un des hôtels de la Principauté, le choix s’affiche à la hauteur de l’événement. La fête se poursuit le soir, dans les bars et jusque sur le circuit, qui devient une piste de danse le temps d’une nuit…

A legendary circuit turns The Monaco Grand Prix, one of the oldest and most prestigious car races, will take place this year from 26 to 29 May. No fewer than 100,000 spectators are expected to attend this exceptional event where the greatest drivers in the world take each other on A mythical rendez-vous, year after year, the Monaco Grand Prix retains its reputation as the flagship of the Formula 1 season. Feared by all 22 drivers on the grid, the Monaco circuit, which winds through the streets of the Principality, involves many tight corners. Anchored between the rock and the casino, last year the layout underwent a small change at the entry to the «S» bends of the swimming pool on the port: its distance is now 3,337 kilometres. From the Place du Casino through the tunnel to the most famous hairpin bend in the world, the Monaco circuit, which stands out because of its limited overtaking opportunities, is a breathtaking spectacle. «All drivers dream of winning at Monaco one day - it’s the slowest but the most difficult circuit in the Formula 1 world championship», the Grand Prix’s organizers state. «Given the peculiarities of the route, the numbers who drop

- Magazine

out are always quite high, which changes the situation before the end» So, drivers compete based on the excellence of their negotiation of this demanding course, which is both very unusual and highly technical.. Unbeaten for three years in the Principality, Monaco resident Nico Rosberg (Mercedes AMG) will attempt to go a little further into the legend of Monaco with a fourth consecutive triumph, which would put him at the same level as Alain Prost in victories. Moreover, as a newcomer to the world of F1, Frenchman Romain Grosjean’s Haas GP team is about to find out just how difficult the Monaco Grand Prix actually is.

From the stands or as a VIP Boulevard Albert 1er, the Monte-Carlo Casino, Quai des Etats-Unis, the Rascasse corner… For four days, the Princi-

pality is set up to host the event. Whether you are in the stands or sitting on the terrace of a restaurant, the Monaco Grand Prix is able to provide spectators with a place right next to the cars. It is also possible to choose a VIP welcome, to watch the race from a private area such as a yacht anchored in the port of Hercules and to invite friends or business contacts to join you for this unique occasion! The Monaco F1 Grand Prix attracts thousands of spectators from around the world. Whether it’s a cocktail during testing at the famous Café de Paris, sampling the menu of Alain Ducasse at the Louis XV right next to the track or reserving a room in a hotel in the Principality with a stunning view of the circuit, the choices match the event itself. The party continues into the night in the bars and even on the circuit, which becomes a dance floor for one night only....

107


Portrait

Rencontre avec

Jean-Roch

Le roi des nuits Club incontournable à Saint-Tropez, le VIP Room ouvrira ses portes le 24 juin prochain avec, comme chaque année, un programme d’événements variés et branchés. Un été chargé pour Jean-Roch, qui annonce aussi la sortie d’un nouvel album… par Florence Delmas-Bernardin 

108

- Magazine


The king of St Tropez nights The VIP Room, that legendary SaintTropez club, will be reopening for the season on 24 June with a new and varied programme of trendy events. This summer will be a full one for Jean-Roch, who has also announced the release of his latest album...

Que représente pour vous la saison d’été à Saint-Tropez ?

Quels sont vos projets côté musique?

Pour moi, comme pour toute mon équipe, la saison d’été à Saint-Tropez est un spot, un moment très important dans l’année. C’est à Paris, durant tout l’hiver, que nous préparons la saison. Je suis un enfant du pays, et c’est toujours un plaisir de revenir et de retrouver mes amis, les acteurs du village tropézien. Cette année, le VIP Room et son restaurant la GIOIA ouvriront du 24 juin au 31 août pour accueillir des gens venus du monde entier.

Mon 2ème album est en phase d’achèvement. Après le succès du premier, «Music saved my life», qui fut disque d’or en 2012, j’ai hâte de retrouver la scène, les tournées, les festivals, les galas…J’aime aller à la rencontre du public pour échanger et vivre des émotions fortes : c’est toute la magie de la musique. Si plusieurs artistes ont collaboré à ce nouvel album, il s’agit avant tout d’un travail personnel et introspectif. Le premier single doit sortir cet été.

Quels sont les événements prévus au VIP Room cet été ?

Et en dehors de la musique, avez-vous d’autres aspirations ?

Chaque été, nous planifions de nouveaux événements au VIP Room de Saint-Tropez. Je me suis toujours efforcé de répondre aux attentes et surtout de surprendre. On a un casting de talents et d’artistes composé de rock stars, rap stars ou DJ stars, qui font l’actualité et qui ont rendezvous avec nous. Quand ils viennent à Saint-Tropez, ils dînent à la GIOIA, puis font systématiquement une fête ou une prestation au VIP Room, qui est devenu au fil du temps, un véritable carrefour culturel et artistique.

Même si des opportunités se présentent, le cinéma ou la télé ne collent pas actuellement à mes ambitions. Entre les clubs, la musique, et toutes mes autres activités de création, il est parfois compliqué de tout gérer et je ne souhaite pas me disperser. Ma priorité aujourd’hui, c’est de réussir à trouver un équilibre parfait entre ma vie de famille et mes passions !

What does the summer season in Saint-Tropez mean to you?

What are your own musical plans these days?

For me – and my entire team, for that matter – the summer season in Saint-Tropez is a spotlight, a key time of year. All winter long in Paris, we prepare for the season. I was born and raised there, and it’s always a pleasure go home and see my friends again, the actors of our little Tropezian village. This year, the VIP Room and its restaurant La Gioia will be opening their doors to guests come from around the world between 24 June and 31 August.

We are now wrapping up my 2nd album. After the success of the first, Music Saved My Life, which went gold in 2012, I can’t wait to get back on stage, on tour, at festivals, galas, and more. I love meeting my public. It’s an emotional experience when I get the chance to talk with them. This is the whole magic of music. Although several artists are featured on this new album, it is first and foremost the result of a personal, introspective process. The first single should drop this summer.

What events are scheduled at the And outside music, do you VIP Room this have any other summer? aspirations? Each summer, we organize new events at the VIP Room in Saint-Tropez. I have always worked hard to meet expectations and above all to

Although I have been approached in the past, neither cinema nor television really suits my ambitions at present. Between clubs, music and all my other creative activities, it’s already hard enough to juggle everything, and I wouldn’t want to spread myself too thinly. Today, my priority is to find the perfect balance between my family life and my passions!

tropéziennes

- Magazine

surprise our guests. We have a talented cast of artists including rock stars, rap stars and star DJs that regularly make headlines and are slated to visit us. When they come to Saint-Tropez, they dine at La Gioia and then systematically hold a party or a performance at the VIP Room which has, over time, become a real cultural and artistic crossroads.

109


Sénéquier

ou la légende de Saint-Trop Que serait Saint-Tropez sans cette pâtisserie et cette brasserie installée sur le port, qui dès les années 1950 devînt un lieu à la mode ? Imagine t-on Saint-Germain-des-Prés sans Le Flore et Les Deux magots ? À n’en pas douter, Roger Vadim et Brigitte Bardot contribuèrent à lui donner toutes ses lettres de noblesse. Voici comment cela a commencé.

«S

énéquier, c’était comme un club. On s’embrassait, tout le monde connaissait tout le monde, on entendait moins parler d’argent que d’amitié. » Mauricette, serveuse pendant cinquante ans, cultive un parfum nostalgique des belles années de la brasserie. Toutes les célébrités qui défilaient en haute saison et qui s’affichaient en terrasse « ça épatait les parisiens, ça oui ! ». Nous, on avait tellement l’habitude qu’on n’y faisait plus attention », renchérit Mauricette. La liste est interminable : Françoise Sagan, Brigitte Bardot, Annabel Buffet, Gregory Peck, Louis de Funès et Michel Galabru, Johnny Halliday, Mike Marshall, César, Eddy Barclay, Gérard Oury et Michèle Morgan, venus en voisin de leur villa du Capon. Leur fille, Danielle Thompson, productrice de cinéma, se confiait ainsi à Franck Leclerc, l’auteur d’un album souvenir, paru en 2012 : « Je comprends à chaque fois pourquoi le monde entier rêve de venir à Saint-Tropez. Une des raisons est sans doute le chocolat glacé qu’elle court boire aussitôt arrivée à Saint-Tropez  ». La maison a toujours gardé sa très vieille recette qu’elle ne révèle à personne et que l’on essaie de copier, de génération en génération. Sans y parvenir, évidemment. Tout commença en 1887 quand un certain Martin Sénéquier, natif de Cogolin et fraîchement fiancé ouvrit sa pâtisserie à la lisière du marché, au coin de la place aux herbes. Sa spécialité ? Un nougat provençal, à base de miel, d’amandes et de pistaches qu’il remit au goût du jour avec son propre savoir-faire. Marie, celle qu’il épousa et qui vécut jusqu’au milieu des années 1950, fut surnommée « la reine mère » pour ses belles manières et son caractère tranché. Leurs deux enfants que très vite tout le monde appelèrent « Titi et Lisette » prendront le relais. Au lendemain du mariage de Lisette en 1929, son mari, Casimir Sarraquigne, un béarnais tombé amoureux de Saint-Tropez, rénova un hangar à bateaux à côté de la pâtisserie, donnant sur le quai Jean Jaurès, et ouvrit un salon de thé qui devînt vite une brasserie. L’association entre le beau-père et le mari de sa fille permit de combiner les deux commerces. Une nouvelle clientèle se mit à élire ce nouveau lieu à la mode qui prospéra jusqu’à la fin de la guerre sans encombre. Malheureusement, en août 1944, Saint-Tropez fut la proie de dynamitages volontaires de la part de l’occupant. Comme l’écrit Franck Leclerc, « pendant les années de reconstruction, la pâtisserie et la brasserie durent provisoirement élire domicile dans une

110

par Gilles Brochard

cave étroite et inadéquate, un peu plus loin sur le même quai. Camille dit « Toto », le fils, un temps passé dans les chasseurs alpins, parti pour Marseille chez un ami de son père, Olivier de Vilmorin, pour se lancer dans le commerce d’horticulture. Il apprit à diriger un magasin, jouant aussi les VRP en Corse. Son père le rappela pour reprendre en main l’établissement familial. C’est alors qu’en ce début des années cinquante, Saint-Tropez allait subir un tremblement de terre. En 1951, Sénéquier est reconstruit et s’étale sur le port avec une nouvelle terrasse de trente mètres, habillée par des fauteuils de style metteur en scène

- Magazine

en toile rouge. Roger Vadim tourne Et Dieu créa la femme avec Jean-Louis Trintignant et comme vedette une certaine Brigitte Bardot, sensualité incarnée, marchant pieds nus sur le port et se réfugiant chez Sénéquier entre deux pauses, pour se protéger de la meute des journalistes qui ne cessaient de la traquer. Sénéquier devient alors la coqueluche des photographes. Sénéquier est lancé. Longue vie à « Senéquier » s’exclament alors ses plus fidèles habitués. On dit que le café-brasserie le plus célèbre de France accueille aujourd’hui pas moins de 600 000 clients par an. Et la tropézienne est toujours aussi bonne…


« J’ai aimé Saint-Tropez comme on aime un premier amour. Je l’ai aimé avec passion – et puis j’y ai mes racines ». Brigitte Bardot « I loved St. Tropez like a first love. I loved it passionately. and, of course, my roots are there». Brigitte Bardot

The legend of Saint-Trop What would St Tropez be without this patisserie/brasserie at the port side, which from the 1950s became a fashionable haunt. Can you imagine Saint-Germain-des-Prés without Le Flore and Les Deux magots ? Without doubt, Roger Vadim and Brigitte Bardot helped to build its image of nobility. This is how it all started:

Mike Marshall, son épouse Maude, Gérard Oury et Michele Morgan sur le port de Saint-Tropez en 1966

«Sénéquier was like a club. We greeted each other with a kiss, everyone knew everyone else, the talk was less about money than friendship». Mauricette, a waitress for fifty years, paints a nostalgic picture of the brasserie’s golden years. With so many celebrities flocking to Sénéquier in high season and parading on its terrace «the Parisians were blown away, oh yes! « We were so used to it, that nobody paid any attention» adds Mauricette. The list is endless: Françoise Sagan, Brigitte Bardot, Annabel Buffet, Gregory Peck, Louis de Funès and Michel Galabru, Johnny Halliday, Mike Marshall, César, Eddy Barclay, Gérard Oury and Michèle Morgan, popping by from their villa in Capon. Their daughter, film producer Danielle Thompson, confided in Franck Leclerc, the author of a souvenir album (*), published in 2012 : «»I understand why everybody always dreams of coming to St. Tropez.» Without doubt one reason is the iced chocolate that she rushes to

Sénéquier

Quai Jean Jaurès, 83990 – Saint-Tropez. www.senequier.com

Sénéquier, Saint-Tropez (1887-2887), de Franck Leclerc, Verlhac éditions.

- Magazine

Sénéquier to drink as soon as she arrives in town. Sénéquier has kept its recipe secret, never revealing it to anybody, from generation to generation, even though many continue to try to copy it. Obviously, without success. « It all started in 1887 when a certain Martin Sénéquier, a recently married native of Cogolin, opened a patisserie just outside the market, at the corner of the place aux herbes. His speciality? Provencal nougat, made from honey, almonds and pistachios which he updated thanks to his expertise. Marie, his wife, who lived until the mid-1950s, was nicknamed «the queen mother» for her good manners and straightforward character. Their two children, who everybody started to call «Titi and Lisette» would later take up the baton. The day after Lisette’s wedding in 1929, her husband, Casimir Sarraquigne, a Bearnese who had fallen in love with St Tropez, renovated a boat shed next to the patisserie, overlooking the quai Jean Jaurès, and opened a tea room that soon became a brasserie. The association between the father-in-law and his daughter’s husband led to the two businesses combining. New customers began to choose this newly fashionable venue that flourished undisturbed until the end of the war. Unfortunately, in August 1944, the occupiers destroyed St Tropez

on purpose, using dynamite. As Franck Leclerc writes, «during the years of reconstruction, the pâtisserie and brasserie had to move temporarily to a poky little cellar, a little further along the same quay. Camille, known as «Toto», the son, after a spell in the Alpine Regiment, left for Marseilles to stay with a friend of his father, Olivier de Vilmorin, to start out in the horticultural trade. He learned to run a shop and worked as a sales rep in Corsica. His father called him back to take up the reins of the family business. Then, in the early fifties, St. Tropez was rocked by an earthquake. In 1951 Sénéquier was rebuilt and spread out towards the port with a new 30 metre terrace, with directorstyle chairs in red fabric. Roger Vadim filmed And God Created Woman with Jean-Louis Trintignant and starring a certain Brigitte Bardot, sensuality incarnate, walking barefoot along the port and between takes popping into Sénéquier, a refuge from the press pack constantly hounding her. Sénéquier then became the darling of the photographers. Sénéquier was launched. Long live «Sénéquier» its loyal regulars would all shout. It is said that the most famous cafébrasserie in France is patronized today by no fewer than 600,000 customers a year. And the Tarte Tropezienne is still just as good ...

111


News

LE Bar du port dévoile son nouveau visage C’est après 10 mois d’importants travaux que le Bar du Port a rouvert ses portes en avril pour dévoiler un tout nouveau visage. C’est l’architecte barcelonais Lazaro Rosa Violan qui a été chargé de réaliser les transformations. « Je cherchais un architecte capable de faire un changement radical d’univers pour réaliser une brasserie chic évoquant le port et le monde de la mer, explique Grégroire Chaix, propriétaire du Bar du Port. Le bois, le cuir, le cuivre sont désormais à l’honneur, de même que la couleur bleue. Tout le mobilier et les luminaires ont été fabriqués en Espagne, au Portugal, en Italie et en Inde. » Côté restauration, l’esprit est désormais totalement différent avec une carte de brasserie mettant à l’honneur les produits bio et de qualité, fournis par les producteurs locaux. Salade vegan, poulpe de roche confit, carpaccio de gambas ou risotto de petits épeautres sont à découvrir au Bar du Port…pour des moments intenses de dégustation ! The Bar du Port unveils her new face. It was after 10 months Le Bar du Port of extensive work that the Bar du Port reopened its doors in 9, quai de Suffren April to unveil a brand new face. It is the Barcelona architect 83990 Saint-Tropez. www.barduport.com Lazaro Rosa Violan who was responsible for carrying out transformations. «I was looking for an architect capable making a radical of a universe to achieve a chic brasserie evoking the harbor and the sea world, says Grégroire Chaix, owner of Bar du Port. Wood, leather, copper is now in the spotlight, as the blue color. All furniture and fixtures were manufactured in Spain, Portugal, Italy and India. «Culinary, the mind is now completely different with a bar menu showcasing organic and quality products, supplied by local producers. Vegan salad, confit rock octopus carpaccio of prawns with risotto small spelts are to be discovered in the Bar du Port ... for intense moments of tasting.

La terrasse du Tigrr Saint-Tropez

La faune de Saint Trop n’a qu’à bien se tenir. Le Tigrr, lancé par Jérôme Foucaud, a pris toute sa place dans le décor splendide de l’hôtel Ermitage, avec sa façade blanche et ses volets verts. Il n’en finit pas de rugir de plaisir. On y vient pour boire un verre, se saouler de musiques azimutées par les meilleurs DJs de la côte et faire des repas déclinés dans des créations exotiques qui se partagent à plusieurs jusqu’au bout de la nuit. En vedette, le cocktail du Tigrr : vodka, basilic frais, gingembre, sirop de sucre de canne, nectar de citron vert. Sur la large terrasse bordée par des chênes verts et des pins centenaires, surplombant la ville, chacun choisit dans la carte une gamme de sushis, de brochettes de thon au curry rouge, ou de dim sum, ou succombe à l’inédite bouillabaisse thaï à base de calamar, dorade et crevettes pochés dans un bouillon au lait de coco parfumé à la citronnelle. À l’intérieur, le tableau d’un immense tigre paraît contempler une faune qui communie dans une ambiance feutrée prête à tous les safaris. G.B. Saint-Trop fauna : beware ! Jérôme Foucaud’s Le Tigrr has taken place in the splendid hôtel Ermitage, and is roaring of pleasure there. Go there to have a drink, to get dizzy with the best DJ’s of the coast beats, and eat exotic dishes that you can share with your friends up till the end of the night. Le Tigrr’s star cocktail is made of : vodka, fresh basel, ginger, cane sugar syrup, and green lemon juice. On the large patio, surrounded with green oaks and centenary pine trees overhanging the town, you will choose between a wide range of sushis, red curry thuna or dim sum kebabs, or fall for a surprinsing squid bouillabaise thaï, made with bream and shrimps in a citronela coconut milk. Inside the building, a gigantic tiger frame is watching you, get ready for the most cozy safari ever.

Le Tigrr Saint-Tropez à l’hôtel Ermitage

14, avenue Paul Signac, 83990 Saint-Tropez Tel : +33(0)4 94 810 810. www.tigrr.fr Dîner-terrasse-bar-salons. De mai à octobre.

112

- Magazine


CLUB LES PALMIERS S A I N T- T R O P E Z

Exciting Beach Club . Restaurant bar plage Route de l’épi - Pampelonne - Ramatuelle. Tél. 04 94 79 82 70 - Magazine

113


Le 17 Rallye des Princesses est arrivé à Saint-Tropez ! ème

The 17th Princesses’ Rally comes to St Tropez !

Pour la 4ème année consécutive, c’est Saint-Tropez qui a été choisie comme ville d’arrivée pour le célèbre Rallye des Princesses. A la fois sportif, chic et glamour, le Rallye des Princesses, très attendu Place des Lices, s’est achevé une fois de plus dans une ambiance animée et très fair-play. For the 4th year running, St Tropez has been chosen as the destination city for the famous Princesses’ Rally. The Rally - a sport, fashion and glamour event - is eagerly awaited at the Place des Lices, is once again taking place in a very lively atmosphere with full fair-play.

A

par Florence Delmas -Bernardin

près un départ de la place Vendôme à Paris, le Rallye des Princesses, composé de 80 équipages 100% féminins, a sillonné la France en passant par Dijon, Evian, Courchevel et Pont Royal avant de rejoindre Saint-Tropez le 2 juin dernier. Rendez-vous incontournable du sport automobile au féminin, cette compétition unique au parfum d’aventure et de liberté connaît un succès croissant depuis sa création en 2000, avec un taux record de fidélité. « Notre plus ancien équipage compte 14 participations à son actif, précise Viviane Zaniroli, créatrice et organisatrice du Rallye des Princesses. Durant cette semaine de challenge, les participantes vivent ensemble d’intenses moments d’émotion, et de belles amitiés se nouent. Beaucoup d’entre elles sont fidèles au Rallye des Princesses chaque année, ce qui est un signe de confiance, un gage de professionnalisme et une vraie reconnaissance qui nous flatte ». Si le rallye compte de nombreuses participantes françaises, belges, italiennes et suisses, certaines viennent du Canada, de Russie ou d’Australie…

Un rallye unique en son genre Etre une femme et posséder (ou louer) une voiture ancienne, telles sont les conditions d’inscription au Rallye des Princesses, qui se distingue par son côté élégant et dépaysant. « La plupart des autres rallyes sont composés à 98% d’hommes pour seulement 2% de femmes, précise Viviane Zaniroli. De plus, dans un rallye mixte, les femmes sont le plus souvent cantonnées au rôle du co-pilote. Le Rallye des Princesses tient vraiment une place à part dans l’univers des rallyes. Rouler sur les petites routes de France à bord d’un cabriolet ancien, c’est très évocateur des années 60, de l’époque Brigitte Bardot et Françoise Sagan…Ce rallye est aussi

114

l’occasion de découvrir la France et son patrimoine incroyable de châteaux, de petites églises et de bastides, qui se dévoilent au détour des routes et des collines à chaque étape. » Forte de l’exceptionnel succès du Rallye des Princesses, Viviane Zaniroli a choisi de lancer cette année le Rallye des Princesses d’Automne, qui partira cette fois de Bordeaux pour rejoindre également Saint-Tropez, le 20 octobre prochain. Un second rendez-vous Place des Lices, attendu autant par les Princesses que par les Tropéziens !

- Magazine


After setting off from the Place Vendôme in Paris, the Princesses’ Rally, consisting of 80 all-female crews, toured France via Dijon, Evian, Courchevel and Pont Royal before reaching St. Tropez on 2 June, last year. An unmissable female motor sport event, this unique competition with its sense of adventure and freedom, has enjoyed growing success since its creation in 2000, with a record rate of repeat participation. «Our oldest crew has taken part 14 times», says Viviane Zaniroli, creator and organizer of the Princesses’ Rally. During this week-long challenge, the participants experience moments of intense excitement together and form great friendships. Many of them return to the Princesses’ Rally each year, which is a sign

of confidence, a guarantee of professionalism and a true recognition that flatters us immensely». While the rally has many French, Belgian, Italian and Swiss participants, others come from Canada, Russia or Australia ...

really occupies a special place in the world of rallies. Driving along the back roads of France in an old convertible is very evocative of the 60s, the ear of Brigitte Bardot and Françoise Sagan ... This rally is also an opportunity to discover France and its incredible heritage of châteaux, small churches and A unique rally bastides, which pop up along of its kind the roads and among the hills The eligibility requirements of every stage. « for entry to the Princesses’ Rally are two: it is open to With the exceptional success women who own (or have of the Princesses’ Rally, Viviane hired) a vintage car. The rally Zaniroli this year chose to is distinguished by its elegant launch the Autumn Princesses’ and relaxed feel. «Most other Rally, which will start this time rallies consist of 98% men from Bordeaux, reaching St. and only 2% women», Viviane Tropez on 20 October. A second Zaniroli says. Furthermore, rendez-vous at the Place des in a mixed rally, women are Lices, eagerly awaited by both often relegated to the role of the Princesses and the populaco-pilot. The Princesses’ Rally tion of St Tropez!

Pourquoi le Rallye des Princesses aime Saint-Tropez ? Viviane Zaniroli : « Si Saint-Tropez est depuis 4 ans notre ville d’arrivée, ce n’est pas par hasard. C’est Jean-Christophe Sibelya, gestionnaire du domaine de Bertaud Belieu à Gassin et grand passionné de rallyes, qui nous a présenté au maire et à son équipe. Il nous a introduits également auprès de beaux établissements comme le Château de la Messardière, la Villa Belrose ou encore la Villa Marie où séjournent les Princesses à leur arrivée. A Saint-Tropez, nous savons que nous sommes attendues, c’est très agréable : des motards nous ouvrent la route jusqu’au port et la Place des Lices où les Tropéziens nous réservent toujours un accueil chaleureux. Une très belle soirée sur la plage est organisée le soir même chez Stéfano. Désormais, le Rallye des Princesses est parfaitement inclus dans les événements annuels de la ville. Le mois de juin est par ailleurs une période idéale pour profiter de Saint-Tropez : ce n’est que du bonheur ! »

© Richard Bord

Why does the Princesses’ Rally like Saint-Tropez? Viviane Zaniroli : « St. Tropez has been our final destination city for 4 years and it wasn’t a random choice. It was Jean-Christophe Sibelya, owner of the Domaine de Bertaud Belieu at Gassin and a big fan of rallies, who introduced us to the mayor and his team. He also introduced us to some beautiful hotels such as the Chateau de la Messardiere, Villa Belrose and the Villa Marie, where the Princesses stay on their arrival. In St. Tropez, we know that we are eagerly awaited, which is really very nice: bikers lead us along the route to the port and the Place des Lices where St Tropez always reserves a warm welcome for us. A beautiful evening on the beach, at Stefano’s, has also been organized. Now the Princesses’ Rally is properly included in the annual events calendar of the city. June is also a great time to enjoy St. Tropez: it’s nothing but joy! »

- Magazine

115


Hôtel

Le Kube Hotel Saint-Tropez fait peau neuve

Kube Hotel SaintTropez gets a makeover par Gilles Brochard

Depuis vingt cinq ans, Patrick Machefert anime les Hôtels de Paris avec la volonté de les adapter au monde contemporain. Devenu une des fleurons du groupe, le Kube Hôtel Saint-Tropez, situé à l’entrée de la ville, construit en 2009 à l’emplacement d’une clinique désaffectée bien connue à Gassin, s’est agrandi. Ce troisième bâtiment s’appelle désormais « Le Klub ». On compte dorénavant 68 chambres (de 25 à 40 m2), un appartement (de 120 m2), une suite (de 96 m2) avec terrasse et jacuzzi), un spa « Carita » de 300 m2 face au jardin, une salle de gym équipée de machines « Technogym », trois piscines dont une non chauffée, deux restaurants (chef Armand Esbelin) et deux bars. La décoration a été confiée à Raymond Morel qui a entièrement repensé les matériaux, plus naturels et faciles d’entretien, misant sur le bois, le métal, l’inox marine, le végétal, la transparence et la lumière du jour. Pas de

116

moquette dans les chambres et les salons, mais de la pierre et des tomettes, des luminaires fabriqués en Afrique du sud, des miroirs en Roumanie et du mobilier artisanal venu en partie du Danemark. «  Je regrette de n’avoir pas pu trouver des artisans français pour répondre à nos demandes », confie Patrick Machefert. De son côté, Stéphane Faraut, le directeur du Kube Saint Tropez, a recruté une équipe 70 personnes motivée par une « approche du service du luxe entièrement repensée », plus attentive aux désirs du client, proposant même un petit-déjeuner à n’importe quelle heure dans la matinée et dans des lieux très divers, comme sur le toit, avec « la plus belle vue » sur le golf de Saint-Tropez.

- Magazine

For the past 25 years, Patrick Machefert has been running the Hotels de Paris with the intention of adapting them to the contemporary world. The Kube now boasts 68 rooms (25 to 40 m2), a flat (120 m2), a suite (96 m2) with balcony and jacuzzi, the 300 m2 Carita Spa facing the garden, a fitness centre with Technogym equipment, three swimming pools (with one unheated), two restaurants (by Chef Armand Esbelin) and two bars. The decoration was entrusted to Raymond Morel, who completely revisited the materials so that they

would be more natural and easier to maintain, with an emphasis on wood, metal, marine grade stainless, plants, transparency and natural daylight. On his end, Kube Saint-Tropez General Manager Stéphane Faraut has hired a team of 70 people, each motivated by a “completely overhauled approach to service”, who will be more attentive to guests’ wishes, even offering breakfast at any hour of the morning and in a wide variety of locations, including on the rooftop which offers “the most beautiful view” of the Gulf of Saint-Tropez.

Kube Hôtel Saint –Tropez Route de Saint-Tropez, 83580 Gassin. www-ubehotel-saint-tropez.com +33 (0)4 94 97 20 00.


Elegance and refinement in the Opera area Elegance and refinement in the Opera area

80 rooms & 22 suites | fine dining restaurant | piano-bar | fitness centre | meeting rooms

80 rooms & 22 suites | fine dining restaurant | piano-bar | fitness centre | meeting rooms

13, rue de la Paix | 75002 Paris | France T. +33 (0) 1 42 61 57 46 | info.westminster@warwickhotels.com www.warwickhotels.com/fr/westminster 13, rue de la Paix | 75002 Paris | France T. +33 (0) 1 42 61 57 46 | info.westminster@warwickhotels.com www.warwickhotels.com/fr/westminster


Hôtel

Les nouveaux atouts de

l’Hôtel de paris

La nouvelle jeunesse de l’Hôtel de Paris fait plaisir à voir. Derrière sa façade classique, il suffit de pénétrer dans le grand hall, façon atrium, décoré par Sybille de Margerie, pour comprendre que la modernité habite ce qui fut dans les années folles jusque dans les années 80 un haut lieu du tourisme tropézien. par Gilles Brochard

En levant les yeux on découvre un vaste lustre composé de 3 500 pétales en aluminium. Tels des gardiens immobiles, les sculptures longilignes et sombres de l’artiste Laurence Bonnel font intégralement parties du décor. L’ascenseur tout en transparence conduit aux 52 chambres et 38 suites réparties dans six catégories. De la junior suite de 37 m2 à la suite présidentielle à 130 m2, avec terrasse, l’éventail du mobilier et des salles de bain reflète une même idée de l’habitat coloré et ancré dans son temps. Mais l’Hôtel de Paris séduit aussi par sa piscine suspendue prolongée par une terrasse démesurée, « Les toits rouges », pour y boire un verre le soir sous les étoiles, ou pour bruncher le dimanche, et son spa signé Clarins, élégamment intégré dans l’architecture de l’ensemble, avec cinq cabines dont une en duo, une douche sensorielle, un sauna, un hammam, une fontaine à glace et un bar à ongles. Le bar de l’atrium  et le bistrot, « Le passionata », animé par le chef Bruno Tenailleau, au rez-de-chaussée, met à sa carte des produits issus de l’agriculture raisonnée et une cuisine méditerranéenne. Comme le souligne Danielle Lagrange, directrice de l’hôtel depuis 2014 : « Toutes nos équipes travaillent pour que cet établissement d’exception au cœur de Saint-Tropez brille en toutes saisons et en toutes circonstances dans la simplicité et l’élégance”.

118

Grand Hôtel de Paris***** 1, Traverse de la Gendarmerie 83990 – Saint-Tropez www.hoteldeparis-sainttropez.com/ - Magazine

New amenities at Hotel de Paris The rejuvenation of the Hotel de Paris is a delight to see. Behind its classic façade, you need only enter the grand foyer, built like an atrium and decorated by Sybille de Margerie, to understand that modernity has set up permanent residence in what was a focal point for tourism in Saint-Tropez from the Roaring Twenties through the 1980s. Turn your eyes upward to discover an enormous chandelier made up of 3,500 aluminium petals. Like motionless guardians, artist Laurence Bonnel’s dark, lanky sculptures are an integral part of the décor. The transparent lift carries guests to the 52 rooms and 38 suites, divided into six categories. From the 37 m2 Junior Suite to the 130 m2 Presidential Suite with balcony, the range of furnishings and bathrooms reflects the same notion of colourful accommodation firmly rooted in its era. As underscored by Danielle Lagrange, General Manageress of the Hotel since 2014: “All our teams work to ensure that this exceptional establishment at the heart of Saint-Tropez shines with simplicity and elegance, in every season and every circumstance”.


Architecte Nicolas Plet

Prochainement !

Le bar de glace l’adresse totalement givrée !

Bar de Glace 37 rue de l’Entreprise, 69380 LOZANNE

Restaurant-LaBaraque de Lozanne Contact@lebardeglace.com - Magazine

119


Jones Party planner company Un Yacht à Monaco, une plage de Saint-Tropez, une villa privée… Jones organise pour vous tout type d’événement et de dîner privé, soirée, cocktail et bien évidemment mariage. Véritable party planner, Jones imagine pour le Jour J... L’inimaginable ! Jones vous libère de toute l’organisation et vous propose traiteurs, Chefs étoilés, artistes, DJ, décoration pour une ambiance inoubliable ! Du sur-mesure pour partager des moments d’exception dans des lieux inédits… Besoin d’un avion, d’un bateau ou d’un hélicoptère, Jones est propriétaire d’un bateau, « L’ itama 40 », d’un avion de tourisme « Piper Méridian » ainsi qu’un hélicoptère « Ecureuil B2 » qui sont à votre disposition. A Yacht in Monaco, a Saint-Tropez beach, a private villa… JONES can organize any type of event and private dinner, evening, cocktail party and of course wedding. An authentic Party Planner, JONES will dream up amazing delights for your event day. JONES takes care of the organization from A to Z by offering you caterers, artists, Djs and décoration for an unforgettable atmosphere ! Tailored services so that you can enjoy fantastic occasions in unique locations… JONES owns « the Itama 40 » speedboat , the « Piper Meridian » tourist plane, and an helicopter « Ecureuil B2 », which are available for your event.

jonesartdesign@gmail.com

120

- Magazine


- Magazine

121


Evasion

LISBOA A VIDA DOCE Sweet life in Lisbon

122

- Magazine


© Turismo de Lisboa

Le Portugal est à la mode, et sa capitale, ville millénaire aux sept collines, est à découvrir ou redécouvrir de toute urgence ! Petit tour d’horizon bleu azul des incontournables mais aussi des lieux secretos de Lisboa, la sucrée. Par Michel Martins

P

Photo page de gauche : Ruelle de l’Alfama Ci-contre : Vue sur les toits de l’Alfama, depuis le Miradouro de Santa Luzia Ci-dessous : La fameuse ligne de tramways n°28

our profiter pleinement des beautés de la capitale portugaise, choisissez un hébergement dans la Baixa ou le Chiado, à proximité de la Praça do Comércio, ou de la Praça dos Restauradores. Nos coups de coeur : Pousada de Lisboa – Small Luxury Hotels Of The World, et Lisbon Short Stay, avec ses chambres à la décoration art contemporain très réussie. De là, vous pourrez aisément partir à la découverte de l’Alfama, et du Parc des Nations à l’est, puis du Bairo Alto à l’ouest. Si le coeur vous en dit, Belem n’est qu’à quelques kilomètres de jogging matinal le long du Tage, de quoi rapporter de délicieux Pasteis de Nata à votre amoureux(se) pour le petit déjeuner. Effet garanti ! Se déplacer dans Lisbonne est un jeu d’enfants. Les moyens de transport ne manquent pas : taxis, métros, bus, funiculaires, tramway modernes ou vieux eléctricos, avec les spectaculaires lignes 12 et 28... le tout à prix réduit, grâce aux Pass Lisbon ou 24h de la Carris. Notre conseil : pour les plus aventuriers, louez un scooter vintage rue Ataide ou rue dos Fanqueiros, muito romântico. Mais soyez vigilants, les rails des tramways qui tailladent le sol de la ville peuvent être trompeurs.

Les visites incontournables

© Turismo de Lisboa

L’ascenseur de Santa Justa dans la Baixa pombalina - la partie basse de la ville reconstruite par le marquis de Pombal après le tremblement de terre de 1755, Le Château de São Jorge - un point de vue magnifique que l’on peut rejoindre en montant à bord du Elevador do Castelo. De là, profitez des nombreux belvédères que vous offre ce quartier, comme celui de Santa Luzia ou le Miradouro das Portas do Sol. N’oubliez pas la splendide Cathédrale Santa Maria Maior, construite à partir du XIIe siècle sur ordre du roi Afonso I. Perdez-vous dans l’Alfama, où vous croiserez le musée du Fado, et dans la Mouraria, ancien quartier malfamé devenu le lieu des bobos branchés de la capitale.

- Magazine

123


À l’heure du déjeuner les terrasses surélevées du Parque das Nações sont le lieu idéal pour profiter du soleil, avec un point de vue imprenable sur le pont à hautbans Vasco de Gama. L’occasion de découvrir les beautés architecturales édifiées pour l’Exposition universelle de 1998 - la Torre Vasco de Gama, le pavillon portugais de Alvaro Siza Vieira, les coupoles de la gare do Oriente ... et de faire un peu de shopping dans le Centre commercial, qui porte lui aussi le nom de ce célèbre navigateur portugais découvreur des Indes en 1498. En fin d’après-midi, rebasculez dans le Chiado, et installez-vous confortablement au café A Brasileira, fréquenté jadis par l’immense écrivain portugais Fernando Pessoa dont la statue en bronze décore la terrasse. Un moment de repos bien mérité avant d’attaquer la folle vie nocturne lisboeta.

Pour dîner

Vue depuis l’intérieur de la Torre de Bélem

Nous vous conseillons le fameux et incontournable restaurant Gambrinus, 23 rua das Portas de Santo Antao, A Taberna da rua das flores dans le quartier de Camões, A Bica do Sapato, ou encore le restaurant K, à la décoration baroque surprenante. Si une envie subite de sushis vous envahit, choisissez le Confraria LX rue do Alecrim. Côté restaurants de Fado, testez le Povo rue Nova do Carvalho, ou le typique Sr. Vinho, incontournable depuis 1975.

Lisbonne ne manque pas d’ambiance. Que ce soit du côté du port, sous le pont du 25 avril, date de la Révolution des Oeillets, ou dans l’Alfama, la joie de vivre, teintée de saudade, envahit les coeurs. Le centre névralgique de cette faune internationale reste toutefois le Bairo Alto, devenu le quartier gay et festif de la capitale. Les mojitos géants proposés dans les centaines de bars coincés dans cet entrelacs de ruelles favorisent les rencontres, et vous entraineront jusqu’au petit matin sur les dancefloors des clubs branchés et secrets de la ville... Pour les passionnés de danse, la ville propose d’ailleurs deux manifestations à ne pas manquer : le festival international de Tango du 1er au 5 juin et le Forró de Lisboa Festival du 28 au 31 juillet. Avant de quitter Lisbonne la sucrée, prenez le temps de découvrir la Boca do Inferno et les plages de Cascais à 17 km, ou plus au nord, le Cabo da Roca - le point le plus à l’ouest du continent européen, la ville de Sintra - avec ses palais elfiques noyés dans une végétation luxuriante, ainsi que Colares, une petite ville historique située en plein milieu du parc naturel, où beaucoup de Français se sont installés notamment pour la qualité de ses restaurants à poisson tels que Furnas Do Guincho. Le point d’orgue parfait pour tomber à jamais amoureux de cette région, fière représentante de ce pays merveilleux qu’est le Portugal.

124

© Turismo de Lisboa

La nuit

Terrasses, rue Nova do Carvalho

- Magazine


NOUVELLE AGENCE La Banque BCP ouvre bientôt une nouvelle agence à Nice.

BANQUE BCP, LE PARTENAIRE DE VOS PROJETS EN FRANCE ET AU PORTUGAL La Banque BCP est une banque française du Groupe BPCE, partenaire de Millennium bcp au Portugal.

Expertise et offres spécifiques pour tous ceux qui souhaitent s’installer ou investir au Portugal.

05/2016

banquebcp.fr

Service de Gestion Privée et de Gestion de Fortune.

Agence en ligne : + 33 (0)1 40 06 40 06*

BANQUE BCP, SAS à Directoire et Conseil de Surveillance, au capital de 108 941 724 euros. Siège social 16, rue Hérold - 75001 PARIS N° 433 961 174 RCS PARIS - Société de Courtage d’Assurances Garantie Financière et Assurance Responsabilité Civile Professionnelle conformes au Code des Assurances - N° identification TVA FR 71 433 961 174. Intermédiaire d’assurance, immatriculé à l’Orias sous le N° 07 002 041 site web ORIAS : www.orias.fr. Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution (ACPR), 61, rue Taitbout 75436 Paris Cedex 09 - site web ACPR : www.acpr.banque-france.fr/ Carte professionnelle de Transactions sur immeubles et fonds de commerce n° T15773. *

Du mardi au vendredi de 10h à 19h et le samedi de 10h à 18h.

Savoir-faire et expertise dans le secteur de l’immobilier et de la promotion immobilière.


Investissement Investment

L’Algarve

Douceur de vivre et mesures fiscales attractives

Rogério Bacalhau Coelho, Maire de Faro Mayor of Faro

Quel est le profil de ces européens qui s’installent en Algarve ? Pour quelles raisons choisissent-ils cette région ?

Depuis deux ans, le nombre d’européens partis s’installer au Portugal a explosé, et l’Algarve figure parmi les régions les plus prisées. Elle attire désormais autant pour son climat ensoleillé, que sa fiscalité avantageuse et les prix de son immobilier. 3 questions à Rogério Bacalhau Coelho, le maire de Faro, qui nous explique les raisons de cet engouement.

Rogério Bacalhau Coelho : Les européens qui viennent s’installer en Algarve sont en majorité des entrepreneurs accompagnés de leur famille, et on compte aussi beaucoup de retraités de plus de 65 ans. L’Algarve est particulièrement appréciée pour son climat doux et tempéré, ses plages, sa tranquillité, et le coût de la vie très abordable. L’intégration dans la région est assez facile, la population est réputée pour son sens de l’accueil et de l’hospitalité. Par ailleurs, l’Algarve est une région très bien desservie grâce à l’aéroport international de Faro, ce qui représente un atout considérable.

Par Florence Delmas -Bernardin

Rogério Bacalhau Coelho : Des mesures fiscales incitatives ont été prises par le pays, notamment dans l’objectif d’attirer les retraités. Désormais, «tous les retraités européens du secteur privé qui s’installent pour la première fois au Portugal sont exonérés d’impôts sur les pensions perçues dans leur pays d’origine». Pour bénéficier de ce statut fiscal, ceux-ci doivent réunir tout de même quelques conditions, à commencer par ne pas avoir résidé au Portugal depuis au moins 5 ans. Il leur est également demandé soit de résider au moins 183 jours sur place, soit de bénéficier d’un logement à l’année, à l’achat ou à la location. Les formalités sont simples et le résident peut bénéficier de ces avantages sur une période de 10 ans. Les professions libérales et autres chefs d’entreprise français ne sont pas oubliés : des mesures avantageuses ont été prises pour ceux qui désirent exercer leur activité au Portugal au moins six mois par an, et qui ne souhaitent plus être résident fiscal français. Leurs revenus perçus dans le pays sont imposés au taux forfaitaire de 20 %.

126

© Luís da Cruz

Quels sont les avantages pour les européens de s’installer au Portugal ? Quelles sont les mesures fiscales dont ils peuvent bénéficier ?

- Magazine


An Eldorado for French nationals? For two years, the number of European people moving to Portugal has been skyrocketing, and the Algarve is among the most sought after regions. It is attractive for its sunny climate as well as for its advantageous tax system and its house prices. 3 questions were put to RogĂŠrio Bacalhau Coelho, the mayor of Faro, who explains the reasons behind this enthusiasm to us.

What is the profile of the Europeans who move to the Algarve? Why do they choose this region? The Europeans who move to the Algarve are largely entrepreneurs accompanied by their families, and we are also seeing a lot of retired people aged over 65. The Algarve is particularly attractive because of its mild, temperate climate, its beaches, its peace and quiet, and the very affordable cost of living. Integration into the region is quite easy, as the population is well-known for being welcoming and hospitable. In addition, the Algarve is a region with excellent transport links thanks to the international airport in Faro, which is a great asset.

- Magazine

What are the advantages for European people moving to Portugal? What tax provisions can they benefit from? Incentivizing tax provisions have been made by the country, with the express aim of attracting the retired. Now, ÂŤall European people who have retired from the private sector and who move to Portugal for the first time are exempt from tax on their pensions paid in their country of originÂť. To take advantage of this tax status, they must nevertheless meet certain conditions, beginning with not having been resident in Portugal for at least 5 years. They are also required either to reside for at least 183 days per year, or to have a year-round home, either owned or rented. The formalities are simple and the resident may enjoy these advantages for a period of 10 years.

127


En Algarve, quel accompagnement proposezvous aux Français pour faciliter leurs démarches et leur installation ? Rogério Bacalhau Coelho : La Mairie de Faro poursuit une politique d’attraction des investissements et des résidents sur son territoire. Elle organise régulièrement des séminaires et des séances d’information visant à informer les personnes intéressées sur la politique menée, les avantages fiscaux, le financement de l’entreprenariat et la création d’emplois. La municipalité dispose d’un Bureau de soutien aux activités économiques qui fournit des informations variées en continu par mail, par téléphone ou directement sur place. Afin de soutenir la communauté française qui souhaite s’installer en Algarve, la ville organise également une conférence annuelle, en partenariat avec l’Alliance Française de Faro et la Fédération seniors française au Portugal, impliquant d’autres entités régionales des domaines de la santé, de la sécurité sociale et de la protection civile, afin de rendre compte de la prestation de ces services publics dans la région.

L’Algarve, ou la douceur de vivre… Située à l’extrême sud du Portugal, l’Algarve est une région qui bénéficie d’un climat doux toute l’année : plus de 3 000 heures d’ensoleillement par an et de faibles précipitations annuelles. La côte de l’Algarve, découpée de falaises et de très belles plages de sable doré sur près de 200 km, offre des points de vue magnifiques. Avec un peu moins de 5000 km2 de superficie, cette région, la plus au sud du Portugal, ne se limite pas au bord de mer : l’arrière-pays possède des charmes insoupçonnés et sa gastronomie sait réveiller les papilles ! Une destination idéale, à découvrir aussi bien en été pour parcourir les magnifiques plages, qu’en hiver pour comprendre son patrimoine culturel. Pour plus d’informations : www.visitalgarve.pt ou algarvepromotion.pt

The Algarve, or easy living…

For more information : www.visitalgarve.pt or algarvepromotion.pt

128

- Magazine

© Luís da Cruz

Located in the extreme south of Portugal, the Algarve is a region which enjoys a mild climate all year round: more than 3,000 hours of sunshine per year and low annual rainfall. The Algarve coast, indented by cliffs and very beautiful beaches of golden sand over almost 200 km, offers magnificent viewpoints. With an area of just under 5000 km2, this region, the most southerly in Portugal, is not just about the coast: the hinterland offers unsuspected charms and its gastronomy can really wake up your taste buds! It is an ideal destination to explore, both in summer when you can enjoy the magnificent beaches, and in winter when you can discover its cultural heritage.


port Office which continuously provides a variety of information by email, telephone or face to face. To support the members of the French community wishing to move to the Algarve, the city also organises an annual conference, in partnership with the Alliance Française of Faro and the Federation of French senior citizens in Portugal, involving other regional bodies in the areas of health, social security and civil protection, to raise awareness of how these public services operate in the region.

© Luís da Cruz

Plus d’informations sur www.portaldasfinancas.gov.pt Bureau de soutien aux activités économiques : faroinveste@cm-faro.pt Tél : 351289870041.

The professional occupations What support do and other leaders of French you offer the French industry are not forgotten: ad- in the Algarve, to vantageous measures have help with their been taken for those who wish move and the to practise their profession procedures they in Portugal for at least six have to go through? months of the year, and who no longer wish to be a French resident for tax purposes. The Faro City Hall follows a policy income they receive in the of attracting investment and country attracts tax at 20%. residents to its territory. It regularly organises seminars and information sessions aimed at informing interested people about this policy, tax advantages, business finance and job creation. The city council has a Business Activity Sup-

Fréquentation touristique record en Algarve

Après une année 2014 record, l’Algarve continue sa progression et reste l’une des principales régions touristiques du Portugal. L’aéroport de Faro a comptabilisé 6,4 millions de passagers (+4,4%) en 2015. Les Anglais restent leader avec 3,5 millions de passagers (+2,8%), mais les plus fortes progressions sont enregistrées pour la France : +20,7% (196 000 passagers) et la Belgique (150 000). D’après l’Institut National des statistique (INI), les établissements hôteliers ont enregistré un total de 16,6 millions de lits soit une progression de 2,7% pour l’année 2015.

Record tourist numbers in the Algarve

After a record year in 2014, the Algarve continues its rise, remaining one of the principal tourist regions in Portugal. Faro airport recorded 6.4 million passengers (+ 4.4%) in 2015. The British are in the lead with 3.5 million passengers (+ 2.8%), but the greatest increase is seen in France: + 20.7% (196,000 passengers) and Belgium (150,000). According to the National Institute of Statistics (INI), hotels recorded a total of 16.6 million beds, that is, an increase of 2.7% for the year 2015.

- Magazine

129


Sous le soleil de

la Quinta da Pacheca

« La liberté, c’est la possibilité de s’isoler », écrivait Fernando Pessoa, le plus mélancolique des écrivains portugais. Il ajoutait : « Tous les chemins mènent au même endroit ». S’il est un lieu qui conjugue enchantement et dépaysement, il a pour nom Quinta da Pacheca. Une véritable invitation à un voyage des sens. «Freedom is the possibility of isolation»- so wrote Fernando Pessoa, the most melancholy of all Portuguese writers. He added: «All roads arrive at the same place». If there is a place that combines charm and scenery, it has to be Quinta da Pacheca. An invitation to a journey of the senses par Gilles Brochard

U 1738 - Première mention écrite de la quinta 1738 - First mention écrite de la quinta

130

- Magazine

n bateau de croisière glisse sur le fleuve Douro, un train au loin se faufile à flanc de coteau, des vignobles en terrasse à perte de vue, trésors de cette vallée heureuse, protégée par des montagnes altières sous un ciel d’azur, des maisons de pierre ou peintes en blanc avec leurs toits de briques rouges qui semblent perdues dans l’immensité des quintas. Au cœur du Douro, au nor-est du Portugal, cette région ensoleillée porte en elle le poids de son histoire. Ne diton pas qu’elle est la plus ancienne région vinicole au monde, répertoriée dès 1756 ? La propriété s’étire sur cinquante et un hectares de vignobles, bordés d’oliviers, courant jusqu’au Douro. Jadis, les promenades à cheval favorisaient les déplacements dans cette nature domestiquée par l’homme. Aujourd’hui, on utilise même l’hélicoptère pour admirer les rangées de vignes qui produisent ces vins merveilleux. Le bâtiment central, dans le pur style traditionnel du XVIIIe siècle, ajoute un charme et un attrait esthétique à cet ensemble, héritage d’un passé qui n’a cessé de se projeter dans le temps. Comme souvent au Portugal, les propriétés restent ouvertes au public qui vient à la fois pour se détendre à l’hôtel et goûter à une cuisine locale au restaurant ; mais il est aussi invité à participer aux récoltes, en suivant les directives du récoltant, coupant le raisin, partageant une soupe à l’oignon avec l’équipe des vendangeurs et allant même jusqu’à fouler aux pieds les raisins jetés dans les baquets. Mieux encore, des séances de dégustation sont organisées par Maria Serpa Pimental (vinificatrice) pour explorer le monde du vin portugais, que l’on peut doubler d’un atelier de cuisine, animé par Teresa Serpa Pimentel. L’occasion de mieux connaître certains produits, le savoir-faire, la découpe et les modes de cuisson. Autre attrait : l’huile d’olive, produite par la quinta, en accord avec la coopérative de Murça. Ainsi, les ateliers autour des différentes huiles d’olive, pour comparer les riches saveurs, sont très appréciés par les visiteurs. Spécialement les crudivores qui recherchent spécialement les origines à partir d’olives Galega, bien connue s au Portugal pour donner des huiles fruitées et aromatiques.


A cruise ship glides along the Douro River, a train snakes along a distant hillside, terraced vineyards stretch as far as the eye can see, the treasures of this happy valley, protected by lofty peaks under an azure sky, stone and whitewashed houses with red brick roofs, almost lost in the immensity of the quintas. At the heart of the Douro, in the east of Portugal, this sunny region carries the weight of its history in its heart. It’s said that this is the oldest wine region in the world, listed since 1756. The estate occupies more than fifty-one hectares of vineyards, bordered by olive trees and stretching all the way down to the Douro. Formerly, the horse was the best way to move around this natural environment now tamed by man. Today, even helicopters are used to admire the rows of vines that produce the wonderful local wines. The central building in the traditional style of the eighteenth century, adds charm and aesthetic appeal to the estate, the legacy of a past that remains intertwined with the present. As so often in Portugal, estates are open to visitors who come to relax at the hotel and enjoy the local cuisine in the restaurant; they are also invited to take part in the harvest, guided by the wine-grower, cutting grapes, sharing onion soup with the grape-picking team and even trampling the grapes in the vats. Better still, tasting sessions are organized by Maria Serpa Pimental (vintner) to explore the world of Portuguese wines sometimes with the addition of a cooking workshop led by Teresa Serpa Pimentel. A chance to get to know certain products, local know-how, cutting and cooking methods. Another attraction: the olive oil produced on the estate under an agreement with the Murça cooperative. Visitors also love the workshops on different types of olive oils and comparing their different flavours. Raw foodies in particular come to research their origins from Galega olives, well-known in Portugal for their fruity and aromatic oils.

Quinta da Pacheca Quinta da Pacheca Rua do RelĂłgio do Sol, 261 Cambres - 5100-424 Lamego Portugal

Pacheca Hotel Events & Gourmet Lda The Wine House Hotel & Restaurant T: +351 254 331 229_ Route des vins de Porto

- Magazine

131


CGD LA FORCE D’UN GROUPE BANCAIRE INTERNATIONAL POUR LE FINANCEMENT DE TOUS VOS PROJETS Caixa Geral de Depósitos qui fête ses 140 ans cette année est un Groupe financier moderne, le plus important du Portugal. Sa position s’est renforcée au long des années en orientant son activité vers les clients et en adaptant son développement à l’évolution de leurs besoins tout en préservant la stabilité financière du Groupe ainsi que ses valeurs éthiques : solidité, rigueur, transparence et responsabilité.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Aujourd’hui, présente dans 23 pays sur 4 continents, CGD est aussi le groupe portugais qui dispose de la plus importante plateforme internationale. En France, depuis près d’un siècle, CGD continue à investir dans le marché français. Ce développement se traduit par sa présence physique dans l’hexagone, l’augmentation de son chiffre d’affaires et une croissance de plus de 10 % par an dans la relation avec les entreprises. Dotée d’un réseau de 48 agences dont 7 à Paris et 9 en province, riche de ses 500 collaborateurs, CGD France est devenue le partenaire privilégié de milliers de particuliers et d’entreprises, capable de répondre à l’ensemble des besoins en produits et conseils bancaires de tous nos clients, particuliers et entreprises, pour construire leurs projets et faire du négoce, pas seulement pour demain, mais aussi pour l’avenir. Ici, dans les Alpes Maritimes, région dynamique avec un potentiel important d’échanges commerciaux et qui concentre un nombre important de

132

ressortissants portugais et lusophones, CAIXA est naturellement présente au travers de notre agence de Beausoleil. Mais la compétence de nos équipes, notre savoir-faire et notre professionnalisme nous permettent de développer notre activité au-delà de notre marché d’origine.

Mais ce qui nous distingue, c’est notre modèle de banque de relation, fondé sur la disponibilité, le dynamisme et la compétence de nos équipes, la personnalisation de l’accueil et des moyens modernes d’accès à la banque. Ces points forts sont des qualités auxquelles notre clientèle est très attachée.

Nous sommes capables de proposer des financements sur-mesure, des produits avec des conditions adaptées aux besoins de nos clients, particuliers et entreprises et, en outre, de leur faire bénéficier de conditions optimales sur les marchés où Caixa Geral de Depósitos est présente. Elle dynamise l’activité bilatérale avec les autres Entités du Groupe, en particulier avec le Portugal, qui résulte des relations commerciales entre les entreprises portugaises et françaises (le marché français est le 2ème marché le plus important dans les relations économiques du Portugal). CAIXA propose aussi une gamme de produits et services financiers adaptée aux besoins du développement international.

Dans la Région PACA, nous sommes fiers de contribuer à la réalisation d’un certain nombre de magnifiques projets, promotions immobilières, opérations diverses de Marchands de Biens, constitution et rachat de fonds de commerce, etc. et de nous associer à la réussite de nos clients qui cherchent un savoir-faire dans le secteur de l’immobilier avec un vrai service de proximité.

- Magazine


MDA N°1 du Service Dirigé par Michel Vieira depuis, MDA s’est rapidement imposé comme le leader de la distribution de produits électroménagers de grandes marques à prix discount. Et tout ça n’est pas arrivé par hasard. L’enseigne met tout en œuvre pour proposer à ses clients un service « all inclusive », de l’acceuil dans le magasin au service après-vente… Choix, conseils expérimentés, prix attractifs défiant toute concurrence, financement jusqu’à 30 fois sans frais, garanties allant jusqu’à 5 ans, toute une panoplie de prestations qui en ont fait le numéro 1 du marché français en matière d’électroménager, son, TV, petit ménager et literie à prix discount. MDA propose également chaque semaine des arrivages permanents direct usine de produits neufs de grandes marques.

Un acteur incontournable de la gamme TV et Son Depuis plusieurs années, MDA s’impose et développe l’univers de l’image. En partenariat avec les plus grandes marques, MDA propose à ses clients en avant première toute une gamme « dernière génération » et toujours à prix discount : écrans OLED, 4K, Curve, lecteurs blu-ray, barres de son... (Samsung, LG, Sharp, Panasonic, Sony...) Conscient de l’évolution rapide de cette technologie, MDA accorde une importance toute particulière à la formation de ses équipes de vente.

Le spécialiste de l’encastrable Véritable spécialiste de l’encastrable de grandes marques, MDA propose à ses clients un service 5 étoiles alliant conseil, installation, facilités de paiement et garantie.

Le mot du Président Michel Vieira

« Respect du client, sens de la proximité et dynamisme sont les valeurs fondamentales qui accompagnent notre groupe depuis maintenant 30 ans. Nos équipes, très dévouées, sont au service du client pour l’aider à trouver les produits qu’il recherche. Permettre à notre clientèle de s’offrir ce qui se fait de mieux sur le marché mais à prix « cassé » est un véritable challenge que nous relevons chaque jour grâce au dynamisme et à l’enthousiasme de nos équipes. C’est pourquoi je souhaite ainsi les remercier et en profiter pour souhaiter aux lecteurs, à nos clients et amis, un bel été ! »

Message from the Chair Michel Vieira

Michel Vieira Président de MDA

134

« For 30 years now, our group has been guided by the following core values: customer respect, local presence and vitality. Our dedicated teem is attending each client, helping for him to find the product he’s looking for. Being able to provide our customers with the best on the market at cut-prices is a challenge that we overcome every day thanks to our teams’ dynamism and enthusiasm. It is therefore for this reason I want to thank them. I would also like to take this opportunity to wish our readers, our clients and our friends a fantastic summer! »


Discount, Services et Fidélité En 1985, le premier magasin MDA ouvrait ses portes à Lyon-Vaise. 30 ans plus tard, ce sont un peu plus de 180 magasins présents sur le territoire français, un véritable succès !

Une gamme « vert » Dans un souci d’écologie, MDA joue la carte verte à fond et propose à la vente de nombreux produits à faible consommation d’énergie, vendus à des prix tout aussi compétitifs.

Perspectives d’avenir Dans le cadre de son développement, le groupe ambitionne de passer de 180 à 260 magasins dans l’hexagone d’ici quelques années, et continuer activement de recruter de nouveaux collaborateurs. MDA possède sa propre école de formation, l’Académie MDA, où les vendeurs viennent se former régulièrement aux méthodes de cette entreprise jeune et dynamique. Un salarié motivé peut connaître une promotion sociale rapide et peut même devenir franchisé.

Devenir un franchisé MDA Etre franchisé MDA, c’est bénéficier de la force d’un réseau national et d’une enseigne en plein développement, mais aussi d’un soutien personnalisé pour l’ensemble des démarches, qu’elles soient juridiques, financières ou administratives. Les franchisés disposent également de supports performants et d’outils dédiés (formation, techniques de vente, management et informatique)… Enfin, le retour sur investissement est garanti dès la première année. Retrouvez toutes les informations sur mda-electromenager.com

Développement international de MDA Parallèlement au maillage dans l’Hexagone qui doit encore être affiné, Michel Vieira souhaite répondre aux sollicitations à l’étranger. En effet, il existe des candidats à la franchise en Espagne, en Belgique, au Portugal, au Luxembourg, en Suisse et au Maghreb. Par ailleurs, MDA projette d’élargir son portefeuille de produits à d’autres univers comme la literie. Une nouvelle activité qui devrait être déclinée prochainement dans tous les magasins dont la taille le permet !

Un nouveau siège en cours de réalisation MDA concrétise actuellement un projet d’envergure avec la réalisation d’un tout nouveau siège. Des travaux de rénovation et d’extension du site sont en cours : 4000 m2 supplémentaires doivent s’ajouter aux 6000 m2 existants. Il s’agit de travaux importants qui doivent s’achever en fin d’année, et qui représentent un investissement de 10 millions d’euros. Une fois l’opération terminée, le site de Lozanne abritera le siège social, un restaurant, un hôtel, les salles de formation de l’entreprise avec un amphithéâtre et un bar de glace .

Discount, services and loyalty In 1985, the first ever MDA store opened its doors in Lyon-Vaise. Thirty years later,they have morethan 160 stores open in France, an amazing sucess !

First for services Led by Michel Viera since 2006, MDA MDA has swiftly become the number one distributor of discounted, leading-brand electrical products. This did not transpire unwittingly, of course. The brand strives to provide 5-star customer service, starting when they enter the store right through to its aftersales service… The choice, the expert advice, the unbeatable, attractive prices, the 30-months interest-free financing and the 5 year guarantees are all part of the huge range of benefits smoothly implemented making it number one in the French market for discounted household electrical appliances, audio, TV, small appliances and linen. MDA also has weekly, permanent arrivals of new products coming directly from the factory.

A major player in TV and Audio MDA has made a name for itself over a number of years, and contributes to the development of the video sector. In partnership with other major brands, MDA is able to offer its customers an entire range of “latest generation” products and always at discount prices: OLED screens, 4K, BluRay players, Sound bars, etc. In response to the rapid developments in the technology, MDA attaches a great deal of importanceto training its sales team.

- Magazine

A specialist in builtin units MDA is a true specialist of major brand built-in units and provides its customers with a 5 star service combining advice, easy payment facilities and warrant.

Green range With the environment in mind, MDA is thoroughly playing the green card and selling numerous low-energy products at extremely competitive prices.

Future prospects As part of its development, the group is aiming to increase its number of French stores from 180 to 260 over the next few years, and to continue actively recruiting new employees. MDA even has its own school: the Académie MDA. The sales team attend on a regular basis to train on thisyoung and dynamic company’s methods. Motivated employees may be promoted quickly and could even become a franchisee.

Becoming a MDA franchisee Being MDA franchisee, is to benefit from the strength of a national network and a sign in full development, as well as personalized support at every step, whether it’s legal, financial or administrative. Franchisees also have powerful supports and dedicated tools

(training, sales techniques, management and computer)... The return on investment is guaranteed within the first year. You’ll find all the informations on mda-electromenager.com

International development of MDA In parallel with the grid in France, which has yet to be refined, Michel Vieira wishes to meet the demands from abroad. Indeed, there are candidates for being franchisee in Spain, Belgium, Portugal and the Maghreb. Furthermore, MDA plans to expand its product portfolio to other worlds as bedding. A new activity which should soon be declined in all stores whose size allows it!

A new head office under construction MDA    currently    embodies a major project with the construction of a new head office. Renovations and expansion of the site are in progress: Additional 4,000 m² should be added to the existing 6,000 m². This is an important work to be completed by year’s end, and representing an investment of 10 million euros. Once completed, the site will house the headquarters Lozanne, restaurant, hotel and training rooms for the company with an amphitheater and ice bar.

135


La Plate-forme de l’Immobilier

Créateur de richesse !

Bureaux : 34 Avenue du Général Leclerc, 83120 Sainte-Maxime Spécialisée en conseil et investissement immobilier, la Plate-forme de l’Immobilier vous accompagne dans tous vos projets. Qu’il s’agisse d’acquérir une résidence principale ou secondaire, de réaliser un investissement locatif avec réduction d’impôt, d’envisager un complément de revenus pour votre retraite ou trouver un bien immobilier d’exception, la Plate-forme de l’Immobilier vous offre un suivi personnalisé à toutes les étapes de votre projet. Forte de 18 années d’expérience, la Plate-forme de l’Immobilier a pu identifier les meilleurs acteurs du marché

(promoteurs, constructeurs, gestionnaires …) ce qui lui permet d’effectuer une sélection rigoureuse de produits immobiliers et de prestataires de services (organismes financiers, entreprises de travaux...). Son équipe de spécialistes vous propose également une analyse de votre patrimoine immobilier, des conseils fiscaux, des suggestions d’investissement, une aide à la recherche de financement… Grâce à la Plate-forme de l’Immobilier, vos démarches sont facilitées…pour un succès assuré !

« L’immobilier à but locatif est le seul investissement qui peut être financé grâce à des aides extérieures : des loyers assurés et des économies d’impôts ! Si le montage est bien étudié, l’effort d’épargne représente seulement 30% du patrimoine acheté. » Christian Lecolle, Diplômé du DES de Gestion de Patrimoine

Investissez dans l’immobilier ancien Loi MALRAUX 2016

Hors plafonnement des niches fiscales ! Investissement de 150 000 € Foncier : 50 000 € Travaux : 100 000 €

Investissez dans l’immobilier neuf Loi PINEL 2016

Investissement de 150 000 € Engagement de location sur 9 ans. 27 000 € de réduction d’impôt, soit 3 000 €/an durant 9 ans. Investissement de 300 000 € Engagement de location sur 12 ans. 63 000 € de réduction d’impôt, soit 5 250 €/an en moyenne, durant 12 ans

Travaux réalisés sur 1 année = 30 000 € de réduction d’impôts, l’année 1 Travaux réalisés sur 2 années = 15 000 € de réduction d’impôts, les années 1 et 2

34 Avenue du Général Leclerc, 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 81 96 16 www.plateforme-immobilier.fr 136 16

--Magazine Magazine


Immobilier de Luxe Luxury Real Estate

Un mode de vie A way of life 2016

C’est ce que nous vous proposons à travers notre sélection de biens immobiliers. Découvrez sur notre site quotidiennement mis à jour un large choix de propriétés d’exception, à la vente et à la location. Nos annonces immobilières sont le reflet d’une sélection de biens de qualités dotés de prestations recherchées. La convivialité et le savoir-faire font la renommée de notre agence immobilière, idéalement située à Sainte-Maxime dans le Golfe de Saint-Tropez.

This is what we offer you through our property selection. Our website is updated daily so you can browse a wide range of exceptional properties for sale and to rent. Our property advertisements reflect a selection of quality properties with much sought after features. Our estate agency is well known for its friendly expert staff and is ideally located in Sainte-Maxime in the Gulf of Saint-Tropez .

SAINTE-MAXIME    GOLFE DE SAINT-TROPEZ Ref. : 106M

STIL IMMOBILIER Sainte-Maxime 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 www.stilimmobilier.com

0,5M > 2,5M €

- Magazine

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €

> 7M €

137


Domaine de Park View

Park View Domain

Golfe de Saint-Tropez

Villa neuve Caraïbes Surplombant le golfe de Saint-Tropez, le nouveau domaine Park View se compose de quatre villas contemporaines aux prestations luxueuses et raffinées. Seulement deux d’entre elles sont encore disponible à la vente ! N’attendez plus pour les découvrir… Ref : 128M

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

138

Prix //Price: Price:

- Magazine


- Magazine

139


Domaine de Park View

Park View Domain

Golfe de Saint-Tropez

Villa neuve Bahamas Overlooking the Gulf of St Tropez, the new Park View site consists of four contemporary villas with luxurious and refined appointments. Only two of them are still available for sale! Don’t wait any longer - they must be seen! Ref : 127M

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime TĂŠl. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

140

Prix //Price: Price:

- Magazine


- Magazine

141


Immobilier à la vente

Property for sale

SAINTE-MAXIME

Villa proche plages Luxueuse propriété vue mer panoramique Luxueuse propriété vue mer panoramique

A proximité du centre ville et à pieds des plages dans un environnement calme,magnifique propriété d’environ 1000 m² bénéficiant d’une superbe vue mer panoramique. Cette luxueuse propriété se compose d’une vaste entrée, d’une belle salle de réception avec salle à manger attenante, une cuisine moderne équipée, 10 chambres avec bains, salle de cinéma, cave à vins, nombreuses terrasses. Maison de gardien et garage fermé. Piscine - Pool house - Chambre de plain-pied - Double vitrage - Arrosage automatique - Buanderie - Portail automatique - Calme. Close to downtown and walking from the beaches in a quiet environment, magnificient property of approx. 1000 m² with a superb panoramic sea view. This luxurious property consists of a wide entrance, a beautiful room with adjoining dining room modern kitchen, 10 rooms with baths, cinema room, cellar wines, many terraces. Caretaker’s House and garage. Pool - Pool house - room walk-in - double-glazed Windows Automatic watering - Laundry - automatic gate – Quiet area. Ref : 268M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

142

Prix / Price:

- Magazine


- Magazine

143


Immobilier à la vente

Property for sale

Sainte-Maxime

Cactus

Propriété contemporaine proche du centre-ville et des plages Contemporary property close to the town centre and the beaches

Vue côté Golfe de Saint-Tropez © Arthur Photo Sainte-Maxime

Magnifique propriété contemporaine bénéficiant d’une vue mer époustouflante qui vous permettra d’admirer la côte qui se découpe sous vos yeux. Dans un des secteur les plus recherchés, proche du centre-ville et des plages de SainteMaxime, station balnéaire prisée de la côte d’azur. La villa se caractérise par des volumes généreux, des lignes épurées et une décoration raffinée. Demeure unique de par sa situation privilégiée. Hall de réception, séjour spacieux, 5 chambres en suite avec bains et logement de gardien. Salle vidéo, cave à vins et grand garage. Une Piscine à débordement chauffée de 17m surplombe le golfe de Saint-Tropez. Magnificent contemporary property with a breathtaking sea view for full appreciation of the coastline unfolding before your very eyes. In one of the most sought-after areas, close to the town centre and the beaches in Sainte-Maxime, a popular seaside resort on the French Riviera. The villa features generous room sizes, clean lines and sophisticated decor. A unique home thanks to its exceptional location. A reception area, spacious living room, 5 bedrooms each with their own bathroom and caretaker lodgings. Video room, wine cellar and large garage. A 17-m heated infinity pool which overlooks the Gulf of Saint-Tropez. Ref. : 2M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

144

Prix / Price:

- Magazine


- Magazine

145


Immobilier à la vente ou à la location

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

146

Property for sale or rent

Prix / Price:

- Magazine


Grimaud

Ravanassier

Calme et la proximité de la nature Tranquillity and proximity to nature

Vue époustouflante sur les collines et le château de Grimaud pour cette sublime propriété 8 pièces d’environ 460m² édifiée sur un terrain de 12 000 m². Elle offre des volumes très généreux et se compose de: Hall d’Entrée, double séjour traversant donnant sur un patio avec fontaine et jacuzzi, salle à manger, spacieuse cuisine moderne et équipée avec cellier, 5 suites avec salles de bains et dressing, cave à vins, et vaste garage. Une piscine traditionnelle agrémente le magnifique parc paysagé aux essences méditerranéennes. Propriété unique où le calme et la proximité de la nature proposent une qualité de vie extraordinaire. With breath-taking views over the hills and Grimaud castle, this sublime property offers 8 rooms and a surface area of approximately 460 sq. m., built on a plot of 12,000 sq. m. It offers very generous room sizes and includes: an entrance hall, a dual-exposure living room overlooking a patio with fountain and jacuzzi, a dining room, a spacious and modern fitted kitchen with pantry, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, a wine cellar and a large garage. A traditional pool adorns the magnificent grounds planted with Mediterranean species. A unique property where tranquillity and proximity to nature offer an exceptional quality of life. Ref 101M - Magazine

147


Immobilier à la vente

Property for sale

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

148

Prix / Price:

- Magazine


les Issambres

San Peïre

Vue panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez Sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez

A proximité immédiate du village et des plages, somptueuse propriété aux couleurs du sud bénéficiant d’une vue mer panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez. Exposée plein sud, elle propose des prestations uniques et comprend : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée, cuisine équipée, buanderie, 5 suites avec bains et dressing dont une de maître à l’étage ouvrant sur solarium et bureau. Double garage, piscine intérieure, hammam, salle de projection et cave à vins. In close proximity to the village and beaches, this splendid property in true Provençal colours enjoys a panoramic sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez. South facing, it offers unique amenities and includes: an entrance hall, large living room with fireplace, fitted kitchen, laundry room, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, including a master bedroom on the upper level which opens out onto a solarium and office. Double garage, indoor pool, steam room, screening room and wine cellar. Ref : 110M - Magazine

149


Immobilier à la vente

Property for sale

Sainte-Maxime Semaphore

Bel Horizon

Somptueuse vue mer panoramique Magnificent panoramic sea view

Sur 160 m2 répartis sur deux niveaux, la villa Bel Horizon va plaire aux amoureux du style provençal. Dotée de 5 pièces, elle comprend un hall d’entrée, un vaste séjour avec cheminée ouvert sur une large terrasse, une cuisine équipée et indépendante, une salle à manger, 3 chambres de belle taille, mais aussi une cave, une buanderie et des parkings… « On a déposé un permis de construire accepté pour une extension et la création d’une piscine à débordement, précise Anthony Rossi, directeur de l’agence Stil Immobilier. Nous pouvons réaliser des devis sur demande et proposer également le produit fini. » 160 m2 on two levels, the villa Bel Horizon will appeal to lovers of the Provencal style. Equipped with 5 rooms, it includes an entrance hall, a large living room with fireplace opening onto a large terrace, equipped and independent kitchen, a dining room, 3 nice size bedrooms, but also a cellar, laundry and parking... «We filed a building permit accepted for an extension and the creation of an infinity pool,» says Anthony Rossi, Director of the real estate agency Stil. We can achieve quotes on request and also present the finished product. »   Ref : 88 M

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

150

Prix / Price:

- Magazine


Nouveau Programme !

- Magazine

151


Immobilier à la vente

Property for sale

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

152

Prix / Price:

- Magazine


Nouveau Programme ! Sainte-Maxime Semaphore

Les Deux Tourterelles

Somptueuse vue mer panoramique Villa with panoramic sea view

Cette villa neuve aux prestations luxueuses et raffinées propose un hall de réception, un large séjour avec cheminée, une cuisine équipée, une salle à manger, ainsi que 4 suites avec bains et dressing, dont une très belle suite parentale, située à l’étage et ouverte sur un grand solarium. Une élégante piscine à débordement figure aussi parmi les atouts de cette magnifique villa, qui bénéficie de fais de notaire réduits. This new construction offers luxurious, refined amenities. It includes an entrance hall, a large lounge with chimney, a fully equipped kitchen, a dining room, as well as four suites with bath and dressing rooms, including a gorgeous master suite upstairs that opens onto a large solarium. An elegant infinity pool is yet another feature of this magnificent villa, which qualifies for reduced notary fees. Ref : 297 M

- Magazine

153


Immobilier à la vente

Property for sale

Sainte-Maxime

Villa SainteMaxime Vue mer exceptionnelle sur le golfe de Saint-Tropez Exceptional sea ​​view on the Gulf of Saint -Tropez

Vente villa Sainte-Maxime. Exclusivité ! Magnifique vue mer exceptionnelle sur le golfe de Saint-Tropez pour cette superbe villa neuve. Exposée plein sud et proche des plages, elle propose : Hall d’entrée, vestiaire et wc invités, vaste séjour ouvrant sur un patio, salle à manger, cuisine us équipée, cellier, 4 chambres avec bains dont une suite parentale à l’étage ouvrant sur un grand solarium, buanderie, cave, et garage. Une piscine à débordement bordée de larges terrasses agrémente le jardin joliment arboré. Frais réduits. Villa Sainte-Maxime Sale. Exclusive! Beautiful exceptional sea view on the Gulf of Saint Tropez with this superb new villa. Facing south and close to the beaches, it offers: Entrance Hall, cloakroom and guest toilet, large living room opening onto a patio, dining room, kitchen equipped with us, pantry, 4 bedrooms with bathroom including a master suite upstairs opening on a large solarium, laundry room, cellar and garage. An infinity pool surrounded by large terraces complemented beautifully wooded garden. Low charges.. Ref : 296 M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

154

Prix //Price: Price:

- Magazine


Nouveau Programme ! n so 6 ai 01 vr 2 Li

été

- Magazine

155


Immobilier à la vente

Property for sale

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

156

Prix / Price:

- Magazine


les Issambres

Villa Issambres Villa moderne, vue mer panoramique et prestations luxueuses Modern Villa with panoramic view and luxurious services

Vente villa les Issambres. Vue mer panoramique pour cette magnifique villa moderne neuve de 350 m² habitables située sur les hauteurs des Issambres. Elle offre: Hall de réception, vaste séjour cheminée, cuisine américaine équipée avec arrière cuisine et buanderie, 3 grandes chambres avec vue mer et salles de douches privatives, dressings. Garage double. Piscine. Jardin. Prestations luxueuses.  Sale villa the Issambres. Panoramic sea view for this beautiful new modern villa of 350 sq.m situated on the heights of les Issambres. It offers: a lobby, large living room fireplace, equipped kitchen with pantry and laundry room, 3 large bedrooms overlooking the sea, shower rooms and dressing rooms. Double garage. Swimming pool. Garden. Luxury benefits.  Ref : 96 M - Magazine

157


Immobilier à la vente

Property for sale

Sainte-Maxime

Domaine du golf

Belle vue mer et collines, face au green Beautiful view sea and hills, facing the green

Vente villa Sainte-Maxime, domaine du Golf. Magnifique villa disposant d’une belle vue mer et collines. Face au green, elle propose en rez de jardin : Hall d’entrée, wc invités, vaste séjour cheminée avec salle à manger, cuisine indépendante équipée, chambre avec salle d’eau et wc. Un grand bureau. A l’étage : Chambre de maître avec salle d’eau. Buanderie et double garage. Appartement F2 indépendant. Une piscine à débordement ainsi qu’un pool house  bordé de larges terrasses agrémentent le jardin joliment complanté et éclairé. Sale villa Sainte-Maxime, Golf domain. Magnificent villa with a beautiful view of sea and hills. Facing the green, it offers on the ground floor: Entrance Hall, guests toilets, large living room fireplace with dining room, independent kitchen, bedroom with shower room and toilet. A large desk. Upstairs: master bedroom with bathroom. Laundry and double garage. Independent Apartment F2. A swimming pool and a pool house lined large terraces adorn the garden nicely planted and lit.. Ref : 282M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

158

Prix / Price:

- Magazine


- Magazine

159


Immobilier à la vente

Property for sale

Sainte-Maxime

Villa Sainte Maxime Vue mer panoramique Panoramic sea view

Vente villa Sainte-Maxime. Dans un secteur calme et prisé, vue mer panoramique pour cette magnifique villa offrant des prestation luxueuses. Elle comprend : Hall d’entrée, vaste séjour avec patio traversant, cuisine équipée, 3 chambres de plain pied avec bain et wc. Elle dispose d’un appartement indépendant qui se compose : cuisine, chambre, salle d’eau avec wc. Salle de sport, billard et salle de cinéma. Une grande piscine bordée de larges terrasses agrémentent le jardin joliment arboré. Sale at Villa Sainte-Maxime. In a quiet and popular area, panoramic sea view for this magnificient villa offering luxurious services. Included: Entrance hall, large living room with patio crossing, kitchen, 3 bedrooms on one level with bath and toilet. It has an independent apartment which consists of: kitchen, bedroom, bathroom with toilet. gym, pool and movie theater. A large swimming pool with large terraces beautifully adorn the garden.. Ref : 289M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

160

Prix / Price:

- Magazine


- Magazine

161


Immobilier à la vente

Property for sale

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

162

Prix /Price:

- Magazine


Sainte-Maxime

Villa contemporaine Vue panoramique sur le golfe de Saint Tropez Panoramic view on the Gulf of Saint Tropez

Vente villa Sainte-Maxime. A proximité du centre-ville et des plages, magnifique villa moderne de 400 m² avec une vue mer panoramique extraordinaire sur le golfe de Saint Tropez. Elle se compose de : Hall d’entrée, vaste séjour avec salle à manger, cuisine entièrement équipée, 5 chambres, 2 salles de bains, 2 salles de d’eau, suite parentale de 70 m² avec dressing et salle de bains, 4 wc, bureau, salle de jeux et cave à vins. Une piscine agrémente le jardin. Garage fermé et parkings. Sale Villa Sainte-Maxime. Close to downtown and the beaches, beautiful modern villa of 400 m² with an extraordinary panoramic view of the Gulf of Saint Tropez. Included : Entrance hall, large living room with dining room, fully equipped kitchen, 5 bedrooms, 2 bathrooms, 2 full of water, master suite of 70 m² with dressing room and bathroom, 4 wc , office, games room and wine cellar. A swimming pool adorns the garden. Garage and parking..  Ref : 169M - Magazine

163


Immobilier à la vente

Property for sale

Sainte-Maxime

Proche des plages de la Nartelle

Offrant une jolie vue dégagée sur la mer et située à 1km des plages. Magnifique villa neuve aux prestations luxueuses et à la décoration raffinée, pour huit personnes. Développant une superficie habitable d’environ 205m2, elle propose : Au rez de piscine : Hall d’entrée, spacieux séjour cheminée ouvrant sur terrasse couverte avec barbecue, salle à manger, cuisine américaine toute équipée, deux belles chambres avec dressing, salle de douche italienne, toilette invités. A l’étage : sublime chambre de maître avec salle de douche privative et solarium. Au rez de jardin : une chambre avec salle de douche privative, buanderie, salle de sport, salle de cinéma, hammam. Une piscine à débordement et une fontaine en pierre agrémente le jardin complanté d’essences méditerranéennes. Near to the city centre and the beaches of Nartelle, a stunning sea view is available from this beautiful new villa with modern facilities and sophisticated decoration. South-facing, and extending across a living area of 205 sq m, it offers an entrance hall, a spacious living room with a fireplace and dining room opening onto the covered terrace with barbecue, an openplan fitted-kitchen, three beautiful bedrooms, a master bedroom with en-suite bathroom which opens out onto a large solarium, two rooms with walk-in showers and a guest toilet. Additional features: gym, steam room, cinema room, utility room and garage. The infinity pool and the stone fountain adorn the garden which is scented by a variety of Mediterranean plants. Ref. : 20M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

164

Prix / Price:

- Magazine


Sainte-Maxime

Sémaphore vue mer époustouflante

Bénéficiant d’une vue mer époustouflante sur le Golfe de Saint-Tropez ; magnifique propriété offrant : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée donnant sur une belle terrasse, une chambre de plain-pied avec salle d’eau. A l’étage, deux chambres avec salles d’eau privatives et une suite parentale avec dressing, salle de bains et deux solariums. En rez de jardin ; deux chambres avec salle d’eau et wc. Possibilité d’acquérir une place de bateau au Port des Issambres. Grande piscine à débordement bordée de terrasse. Produit rare et exceptionnel ! Benefiting from a breathtaking sea view over the Gulf of St Tropez, a magnificent property offering: An entrance hall, a large living room with fireplace, a dining room, a separate fitted-kitchen opening out onto a beautiful terrace, a ground-floor bedroom with bathroom. Upstairs: 2 bedrooms with private bathroom and a master bedroom with dressing room, full bath and 2 solariums. At garden level; two bedrooms with bathroom and toilet. Opportunity to purchase a mooring space at the Port of Issambres. Large infinity pool surrounded by a terrace. Rare and exceptional property! Ref. : 103M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 - Magazine

Prix / Price:

165


Immobilier à la vente

Property for sale

Sainte-Maxime

Nartelle

Piscine chauffée avec jacuzzi, hammam et sauna Heated pool with jacuzzi, steam room and sauna.

Située dans le prestigieux Domaine de la Nartelle, vue mer panoramique pour cette superbe villa d’environ 300m² sur 2500m² de terrain. Bénéficiant d’un ensoleillement optimal, elle comprend : Entrée, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée, buanderie, cellier, 5 chambres, 2 salles de bains et 2 salles d’eau. Grand soussol aménagé avec double garage, salle de sport, hammam et sauna. Piscine chauffée avec jacuzzi. Beaucoup de charme et d’authenticité. Located in the prestigious Domaine de la Nartelle, this superb villa offers a panoramic sea view and includes a living area of approximately 300 sq. m., situated on 2,500 sq. m. of land. Benefiting from sun-filled exposure, the home includes: an entrance hall, large living room with fireplace, dining room, separate fully fitted kitchen, laundry room, pantry, 5 bedrooms, 2 bathrooms and 2 shower rooms. A large basement with double garage, gym, steam room and sauna. Heated pool with jacuzzi. Lots of charm and authenticity. Ref. : 118M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

166

Prix /:/Price: Price: Dpe : A - Magazine


Grimaud

Villa Grimaud Vue mer panoramique sur le golfe Panoramic view on the gulf

Vente villa Grimaud. Dans une magnifique résidence récente sécurisée avec gardien de Beauvallon, superber villa édifiée sur un terrain d’env 2000 m2 exposé plein sud. bénéficiant d’une vue mer panoramique sur le golfe, elle propose : Hall d’entrée, vestiaire et wc  invités, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée, buanderie et chambre avec salle d’eau et wc. A l’étage, chambre de maître avec bains et dressing. 2 autres chambres avec bains et wc. Double garage. Une piscine agrémente le jardin joliment arboré. A voir ! Sale villa Grimaud. In a magnificent residence with recent Beauvallon keeper superber villa built on an approx 2000 m2 south-facing land. With panoramic sea views of the Gulf, it offers: Entrance hall, cloakroom and guest toilet, large living room fireplace, dining room, fitted kitchen, utility room and bedroom with shower and toilet. First floor master bedroom with bathroom and dressing. 2 bedrooms with bathroom and toilet. Double garage. A swimming pool beautifully adorns the garden. A must see !! Ref : 255M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 - Magazine

Prix / Price:

167


Immobilier à la vente

Property for sale

Sainte-Maxime

Maison de ville

Vente maison de ville, Sainte-Maxime. NEUF. Magnifique maison de village, exposée plein sud, proche de toutes les commodités et de la mer. Elle propose : Hall d’entrée, vestiaire et wc invités, vaste séjour cheminée, salle à manger donnant sur un joli jardin, cuisine us équipée et garage avec coin buanderie et parking extérieur. A l’étage, 3 chambres avec dressing, salle d’eau et wc et 2 grandes terrasses. Prestations haut de gamme. Sale town house, Sainte-Maxime. BRAND NEW. Magnificent village house, facing south, close to all amenities and the sea it offers. Entrance hall, cloakroom and guest toilet, large living room fireplace, dining room overlooking a beautiful garden, fitted kitchen and garage with laundry area and parking. Upstairs, 3 bedrooms with dressing room, bathroom and toilet and 2 large terraces. Top quality services. Ref. : 276M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

168

Prix / Price:

- Magazine


Plan de la Tour

Panorama exceptionnel

A flanc de coteaux, nichée dans un écrin de verdure, vue exceptionnelle sur les collines pour cette magnifique villa édifiée sur une parcelle d’un Ha. Exposée plein sud, elle propose : Hall d’entrée, vestiaire et wc invités, vaste séjour cheminée ouvrant sur un patio avec fontaine, salle à manger, cuisine indépendante équipée donnant sur une grande terrasse avec barbecue. 2 chambres de plain pied avec salle d’eau, dressing et wc. A l’étage, suite parentale avec dressing, salle de bains et solarium. En rez de jardin, salle de billard, grand bureau, hammam, salle d’eau et une grande chambre avec bains et wc. En annexe, une chambre indépendante avec salle d’eau. Un véritable havre de paix ! This magnificent villa is set on a one-hectare plot on a hillside, nestled in lush greenery, with breath-taking views over the rolling landscape. It enjoys full southern exposure and offers: an entrance hall, cloakroom and guest WC, large living room with fireplace opening onto a patio with fountain, dining room, fitted kitchen opening onto a large terrace with barbecue. Two ground-floor bedrooms with bathroom, dressing room and WC. Upstairs master suite with dressing room, bathroom and solarium. On the garden level, billiards room, large office, steam room, shower room and a large bedroom with bathroom and WC. In the annexe, a separate bedroom with bathroom. A truly peaceful haven! Ref. : 86M STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 - Magazine

Prix / Price:

169


HÔTEL 5 ÉTOILES TA B L E G A S T R O N O M I Q U E NÉO-BISTRO S PA & B E A U T Y FA R M ÉVÉNEMENTS D’ENTREPRISE I N S TA N T S D E V I E

T. 0 4 7 4 7 1 4 0 0 0 - i n f o @ c h a t e a u d e b a g n o l s . f r - w w w. c h a t e a u d e b a g n o l s . c o m

M#04  

Magazine St-Maxime / Golf de St-Tropez