Page 1

MONTBLANC COLEÇÃO VASCO DA GAMA COLLECTION PHOTO SHOOT A MAGIA DAS PÉROLAS THE PEARLS MAGIC AS ESCOLHAS DE RICARDO COSTA SPECIAL SELECTION WWW.ANSELMO1910.COM

SEMESTRAL 4.50€ . PORTUGAL CONTINENTE 2016 . Nº 15

Nº 15 • 2016


||

E D I T O R I A L

4

N U N O TO R R ES

BISNETO DO FUNDADOR ANSELMO DOS SANTOS TORRES GREAT GRAND SON OF THE FOUNDER ANSELMO DOS SANTOS TORRES

Peças de exceção [ EXCEPTIONAL PIECES ] MONTBLANC HOMENAGEIA VASCO DA GAMA MONTBLANC PAYS TRIBUTE TO VASCO DA GAMA

NESTA EDIÇÃO, VAI PODER descobrir peças excecionais como aquelas que compõem a coleção com a que Montblanc homenageia Vasco da Gama, o novo Carrara, de Giuliano Mazzuoli, ou o novo Piaget Altiplano Cronógrafo, este pela pena sábia do mestre relojoeiro Américo Henriques. Convidamos ainda a conhecer as nossas últimas propostas de joalharia, numa produção onde sobressai a magia das pérolas. No âmbito cultural, esta edição partilha artigos associados à música, cinema e literatura. Desde os concertos do ciclo de música de câmara da Fundação Calouste Gulbenkian, aos Prémios de Cinema Sophia Estudante, passando por uma perspetiva do Tempo no Fado e por sugestões de visita associadas às Viagens na Minha Terra, de Almeida Garrett. Pode, ainda, conhecer as escolhas de eleição do diretor do semanário Expresso, Ricardo Costa.

IN THIS EDITION YOU WILL discover a few exceptional pieces, such as those composing the collection that Montblanc has created to pay tribute to Vasco da Gama, the new Carrara, by Giuliano Mazzuoli, or the new Piaget Altiplano Chronograph, the latter through the wise words of a master watchmaker – Américo Henriques. We invite you to the unveiling of our latest jewellery proposals, in a production that gives centre stage to pearl magic. On a more cultural note, this edition contains articles devoted to music, cinema and literature: from the chamber music cycle of concerts from Calouste Gulbenkian Foundation, to the Sophia Estudante Film Awards, from a perspective of Time in Fado to some visit suggestions inspired in ‘Viagens na Minha Terra’ (‘Travels in my Homeland’), by Almeida Garrett. You will also be able to know the preferred choices of the Executive Editor of Expresso Newspaper, Ricardo Costa.

JOALHARIAS / JEWELLERIES TORRES VEDRAS BAIXA Rua Serpa Pinto, 20-22 A 2560-363 Torres Vedras Tel.: +351 261 322 125 Tlm.: +351 917 772 419 Fax: +351 261 312 375 sede@anselmo1910.com

TORRES VEDRAS ARENA SHOPPING Loja 1041 | Rua António A. Ferreira 2560-256 Torres Vedras Tel.: +351 261 338 875 Tlm.: +351 917 842 952 arena@anselmo1910.com

José Pinto Ribeiro, Francisco Branquinho, Arquivo Anselmo 1910

Depósito Legal / Registry Library Number 296.794/09

N.º Registo ERC / ERC Number 125.715

Tradução / Translation Digitrad, Lda

Impressão / Printed by Printer Portuguesa

Textos / Contributing Writers Américo Henriques, João Torres e Ricardo Costa

Pré-Press Nuno Barbosa

Direção de Arte / Art Direction segment.publishing

Tiragem / Print Run 7.500

Fotografia / Photographers Gonçalo Claro,

Periodicidade / Periodicity Semestral / Bi-annual

Propriedade / Property Hélder dos Santos Torres, Herdeiros Lda. Rua Serpa Pinto, 20-22 A 2560-363 Torres Vedras info@anselmo1910.com

AMOREIRAS SHOPPING Loja 2070/1 Avenida Duarte Pacheco 1070-100 Lisboa Tel.: +351 218 480 738 Tlm.: +351 916 183 962 amoreiras@anselmo1910.com

CENTRO COLOMBO Loja 1109/10 Avenida Lusíada, letras CC 1500-392 Lisboa Tel.: +351 217 165 512 Tlm.: +351 917 772 385 colombo@anselmo1910.com

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DATA Diretor / Director Nuno Torres

Os preços indicados nesta revista poderão estar sujeitos a alterações e sob reserva de eventuais erros tipográficos. The prices quoted in this magazine may be subject to change and without prejudice to any typographical errors.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

Editor Silvestre Rosa

Distribuição / Distribution Urbanos Press

www.anselmo1910.com Copyright Anselmo 1910 © 2010 É estritamente proibido reproduzir, sem autorização explícita dos editores, em parte ou no todo, textos ou fotografias.


design e tecnologia .

luminor 1950 10 days gmt automatic (ref. 533)

DisponĂ­vel exclusivamente nos concessionĂĄrios autorizados pa n e r a i . c o m


||

I N D E X

6

EDIÇÃO N.º 15 15TH EDITION 8 NEWS 18 SPECIAL SELECTION

As escolhas de Ricardo Costa Ricardo Costa special selection

20 FASHION

A magia das Pérolas The Pearl magic

28 TIME

O Tempo no Fado – Grandes músicas, grandes intérpretes Time in Fado – Great songs, great interpreters

32 TIMEPIECES

Piaget Altiplano Cronógrafo – Fineza e Finura Piaget Altiplano Chronograph – Refinement and Ultra-Thin

36 SHOPPING FEMIN. 44 SPECIAL EDITION

Montblanc apresenta Edição Especial Vasco da Gama Portugal Montblanc presents Special Edition Vasco da Gama Portugal

48 SHOPPING MASC. 56 PATRONAGE

Anselmo 1910 apoia Ciclo de Música da Gulbenkian Anselmo 1910 to sponsor Gulbenkian Music Cycle

62 WINE

CARM - A Paixão pela Natureza do Douro Superior CARM - A Passion for Upper Douro Nature

[ Montblanc Tourbillon Cylindrique Geosphères Vasco da Gama ] Um relógio que apresenta uma combinação sem precedentes de um turbilhão cilíndrico e de uma indicação tripla de fusos horários. Edição estritamente limitada a 18 exemplares. A timepiece with the unprecedented combination of a cylindrical tourbillon and unique triple time zone indication. Strictly limited edition to 18 pieces.

Preço/Price: 274.000€

66 CINEMA

Anselmo 1910 patrocina Prémios Sophia Estudante Anselmo 1910 supports Sophia Estudante Awards

68 ONLINE 70 BOOKS & TRAVEL

Viagens na minha terra, de Almeida Garret Travels in my homeland, by Almeida Garret

74 OUR JEWELLERIES 78 ASK THE CONCIERGE Cascais Miragem

80 PARTNERS W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


N E W S

8 ||

[ ANSELMO 1910 ] Lança relógio Carrara, de Giuliano Mazzuoli A Anselmo 1910 apresentou o novo relógio Carrara, de Giuliano

Por seu lado, o mestre reconheceu que “Ricardo Pereira foi

Mazzuoli, num evento realizado no Espaço Cook It, em Lisboa, que

escolhido para amigo da marca por ter o perfil típico dos

contou com a presença do mestre relojoeiro italiano e do ator e

apreciadores da Giuliano Mazzuoli – jovem, moderno, trendy e

amigo da marca, Ricardo Pereira.

dinâmico”.

Durante o evento, Mazzuoli ofereceu a Ricardo Pereira uma das obras

O novo relógio Carrara, cuja caixa é esculpida no mesmo mármore

da coleção. Ao receber o relógio, o ator mostrou-se sensibilizado “por

que Miguel Ângelo usou na execução das suas obras de arte, é

saber que estava a receber das mãos de um grande artista uma peça

comercializado nas joalharias da Anselmo 1910, que tem o exclusivo

única produzida com enorme paixão e rigor”.

da marca para Portugal.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


9 || n e w s

O mármore utilizado na construção dos relógios é retirado das

uma aparência tridimensional, a pulseira de couro é inserida

pedreiras de Carrara, localizadas a 100 km de Florença, tendo como

diretamente na caixa e o fecho de báscula é de aço.

principal característica os veios brancos e cinzas de diferentes tons.

Após a apresentação da nova coleção, Giuliano Mazzuoli e Ricardo

Os lotes de mármore são todos distintos, pelo que cada relógio

Pereira participaram num showcooking de comida italiana, onde os

Carrara concebido por Giuliano Mazzuoli tem uma identidade

convidados confecionaram o seu próprio prato, um risotto de alheira

única e irrepetível.

e bróculos. A acompanhar a refeição, foram servidos os excelentes

O mostrador em cerâmica, azul, branco ou preto, alberga um

vinhos da Herdade dos Grous, com destaque para o Reserva Tinto

movimento automático suíço. Os indexes retangulares apresentam

2012 e para o Late Harvest.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

N E W S

10

[ ANSELMO 1910 ] Unveils Carrara Watch by Giuliano Mazzuoli Anselmo 1910 has presented the new Carrara watch by Giuliano Mazzuoli, in an event held at Espaço Cook It, in Lisbon, with the presence of the Italian master watchmaker and of the actor and friend of the brand, Ricardo Pereira. During the event, Mazzuoli offered Ricardo Pereira a collection timepiece. Accepting the watch, the actor felt touched “for knowing (he) was receiving from the hands of a great artist a unique piece produced with enormous passion and accuracy”. On the other hand, the master watchmaker acknowledged that “Ricardo Pereira was selected as a friend of the brand precisely because he has the typical profile of people who wear Giuliano Mazzuoli watches – young, modern, trendy and dynamic”. The new Carrara watch, with a case sculpted in the same marble that Michael Angelo used for his works of art, is being exclusively sold in Portugal at Anselmo 1910 jewellery stores. The marble used in these watches is extracted from the Carrara quarries, located 100 km from Florence; the main feature of this marble is its white colour and dark grey veins of varying tones. Each lot of marble is different, making every Giuliano Mazzuoli’s Carrara watch unique. The ceramic dial in blue, white or black, covers a Swiss automatic movement. The rectangular-shaped indexes bear a 3D look, and the leather strap is directly inserted into the case; the deployant buckle is made of steel. After presenting the new collection, Giuliano Mazzuoli and Ricardo Pereira took part in an Italian showcooking event, during which the guests cooked their own dinner – an ‘alheira’ (traditional smoked sausage) and broccoli risotto. Herdade dos Grous most excellent wines were served with this meal, notably the Reserva Tinto 2012 and also the Late Harvest.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

N E W S

12

[ Homenagem ao pai da “Pop Art” ]

[ A tribute to the father of ‘Pop Art’ ]

Um ícone do pop durante a sua vida e uma lenda cultural

A pop icon during his lifetime and a cultural legend today, Andy

de hoje, Andy Warhol redefiniu a arte com obras que se

Warhol redefined art with works that immediately became

tornaram imediatamente reconhecidas pelo público em todo

recognizable by people all over the world. With his provocative

o mundo. Com as suas pinturas provocativas, desenhos, filmes

paintings, drawings, films and photographs, the legendary

e fotografias, o lendário artista desafiou corajosamente os

artist boldly defied the traditional assumptions of what art

pressupostos tradicionais do que a arte deveria ser, quebrando

should be like, breaking down barriers between ‘high art’ and

as barreiras entre a ‘grande arte ‘ e a ‘arte comercial’.

‘commercial art’. With the Montblanc Great Characters Andy

Com a Montblanc Great Characters Edição Especial Andy

Warhol Special Edition, Montblanc is celebrating and paying

Warhol, a Montblanc celebra e homenageia a influência

tribute to the artist’s influence in contemporary art and culture

do artista na arte e cultura contemporânea com um

through a writing instrument that reflects some of his most

instrumento de escrita que reflete algumas das suas obras

famous works.

mais famosas. The inspiration behind the limited edition project of 1928 A inspiração por detrás do projeto da edição limitada de 1928

pieces, corresponding to his birth year, comes from “Flowers”,

exemplares, um número que espelha o ano do nascimento

the powerful work by Warhol, from 1964. Four floral motifs in

de Warhol, vem de “Flores”, o poderoso trabalho de Warhol de

vibrant colours have been artistically placed on the cap. As a

1964. Quatro motivos florais em cores vibrantes são colocados

reference to Warhol’s appeal to commercialism in his artwork,

artisticamente sobre a tampa. Numa referência para o apelo

the cone has been embellished with a symbol of this discourse:

ao comercialismo feito pela Arte de Warhol, o cone

a codebar; a dollar mark has been placed on the gold nib with

é embelezado com um símbolo deste discurso: o código de

a rhodium coating.

barras, enquanto o cifrão adorna o aparo de ouro banhado a ródio.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


NICOLE KIDMAN’S CHOICE*

*A ESCOLHA DE NICOLE KIDMAN


N E W S

14

||

[ ANSELMO 1910 ] Apresenta CT Scuderia

[ ANSELMO 1910 ] Unveils CT Scuderia

CT Scuderia, a mais recente marca representada pela Anselmo

CT Scuderia, the most recent brand to be represented by

1910, foi criada na Suíça, em 2012, surgindo como resultado da

Anselmo 1910, was created in Switzerland, in 2012, as a result of

paixão de Enrico Margaritelli pelos relógios e pelas corridas.

Enrico Margaritelli’s passion for watches and racing. Inspired

Inspirada pelo estilo italiano, onde a qualidade e a inovação

by an Italian style that brings together quality and innovation,

andam de mão dada, CT Scuderia baseia-se nos paralelismos

the CT Scuderia is based on the parallel between sports

entre a competição desportiva e o estilo de vida italiano.

competition and the Italian lifestyle.

O estilo CT Scuderia é representado por um homem entusiasta,

The CT Scuderia style is represented by a man filled with

apaixonado pelas máquinas velozes, a quem encanta aquele

enthusiasm, a passion for speed and for that special engine

som do motor. Gosta de se vestir de forma elegante, tanto em

roar. He enjoys dressing up smartly, both for work and for

trabalho como em lazer. Conhece o valor dos materiais e da

leisure. He knows the value of materials and exclusive items.

exclusividade. Para si, o luxo não é gastar mais, mas eleger

For him, luxury is not spending more, but selecting what is

o que mais se lhe adequa.

most adequate.

A Coleção Scrambler representa um enorme avanço para a CT

The Scrambler Collection presents a major breakthrough for CT

Scuderia, com a introdução, pela primeira vez na marca, de um

Scuderia in introducing for the first time to the brand, a square

formato quadrangular de caixa. Esta coleção deve o seu nome

shaped case design. This collection takes its name from the

ao tipo de motociclos todo-o-terreno que são usados num dos

type of off-road motorcycles that are used in one of the most

tipos de corrida mais difíceis, as corridas de motocross.

strenuous types of auto races, the motocross race.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


SEJA RESPONSÁVEL. BEBA COM MODERAÇÃO

Quatro gerações de Cellar Masters desenvolveram mil e duzentas aguardentes centenárias até consagrar Louis XIII como o mais prestigiado espirituoso do planeta. Um segredo bem guardado desde 1874.

ONE CENTURY IN A BOTTLE* www.louis-xiii.com * UM SÉCULO NUM DECANTER


||

N E W S

16

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


17

||

[ ANSELMO 1910 ] Livens the 30th Anniversary Party of Amoreiras Shopping with Jewellery Styling Sessions

Por ocasião do 30º aniversário do Amoreiras Shopping, a Anselmo

On the occasion of the 30th anniversary of Amoreiras Shopping,

1910 convidou jornalistas e clientes para um animado programa de

Anselmo 1910 has invited journalists and clients for a fun jewellery

styling de jóias, numa ação orientada pela blogger e consultora de

styling program conducted by blogger and image consultant Mónica

imagem, Mónica Lice, d’“O blogue da Mini-Saia”.

Lice, author of the “Mini-Saia” blog.

As convidadas tiveram acesso a uma consulta personalizada sobre

The lucky guests had access to a much coveted customised

o tipo de jóias mais adequado ao seu perfil. Mónica Lice avaliou o seu

consultation on the jewellery type most adequate to their personal

“estilo” e fisionomia, surpreendendo-as com a experiência de usarem

profile. Mónica Lice analysed their “style” and body type and suggested

peças de joalharia portuguesa e, também, de algumas das mais

a surprising combination of jewellery from Portuguese designers and

afamadas casas internacionais.

also from some of the most famous international brands.

Com esta iniciativa, a Anselmo 1910 prestou homenagem ao

With this initiative, Anselmo 1910 has paid tribute to Amoreiras

Amoreiras Shopping que, durante trinta anos, conseguiu manter

Shopping which for thirty years has managed to keep its avant-garde

um posicionamento de vanguarda e liderança.

leading position as a shopping centre.

No evento, foi servido o excecional Espumante Ermelinda Freitas

During this event, the exceptional Espumante Ermelinda Freitas

Reserva, acompanhado dos deliciosos macarrons e éclairs da L’Éclair.

Reserva and delicious macaroons and éclairs from L’Éclair were served.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

n e w s

[ ANSELMO 1910 ] Animou o 30º aniversário do Amoreiras Shopping com sessões de styling de jóias


SPECIAL SELECTION

18

||

AS ESCOLHAS DE / A SPECIAL SELECTION BY

RICARDO COSTA DIRETOR DO EXPRESSO EXECUTIVE EDITOR OF EXPRESSO NEWSPAPER ACEITEI O DESAFIO DA ANSELMO 1910 PARA PARTILHAR COM OS LEITORES DA SUA REVISTA ALGUNS DOS MEUS GOSTOS E PREFERÊNCIAS.

I HAVE TAKEN UP THE CHALLENGE OF ANSELMO 1910 TO SHARE WITH ITS MAGAZINE READERS SOME OF MY PERSONAL PREFERENCES.

COMEÇO POR UM LIGEIRO EMBARAÇO. Não

I CAN’T HELP BUT FEEL A LITTLE embarrassed.

sou aquilo a que se pode chamar um apaixonado por

I have to admit I am not really in love with watches.

relógios. Gosto deles, gosto de os ver e até dependo

I like watches, I like seeing them and I am even

deles, porque ando quase sempre a correr de um lado

somewhat dependant on them, because I run around

para o outro. Mas ainda não consumei o desejo de

all day long. But I am yet to fulfil my wish to own

ter aquilo a que se chama um bom relógio. É por isso

what is commonly known as a ´decent watch`. This

que uma das minhas escolhas não é de um objeto que

is why my first choice is not of an object I own but

tenho, mas de um que talvez um dia venha a ter:

rather of one that I may have in the future: a Panerai,

um Panerai, especificamente da linha Radiomir.

more specifically of the Radiomir line.

Enquanto esse momento não chega, as minhas

While I am waiting for that moment, my

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


fraquezas vão para as gravatas, que tenho em número

||

weaknesses tend to go towards ties, of which I have

absurdo, mas que continuo a colecionar com alguma

an absurd amount, but that I keep on collecting

compulsão. Os fatos por medida da Dielmar são

rather compulsively. I cannot do without Dielmar

outra das coisas que quase não dispenso e tenho em

customized suits and I have too many of these. And

quantidade excessiva. Menos habitual, mas ainda

even though it is less of a habit than a preference,

assim um gosto, é o recurso a botões de punho: os

I have to mention cufflinks: my favourite are an old

meus preferidos são uns, já antigos, que imitam duas

pair representing two classical faucets. Even less of

torneiras clássicas. Muito raro mesmo é o uso da

a habit is using my Montblanc pen. It is magnificent,

minha caneta Montblanc. É magnífica, mas eu perco

but unfortunately I loose pens on a daily basis so...

canetas dia sim dia sim...

Those who are closest to me know I do not leave my

Quem me conhece sabe que não saio à rua sem um

house without a Moleskine notebook in my pocket,

caderno Moleskine, normalmente quadriculado, no

usually a square-lined one or without my iPad Air

bolso do fato e sem o iPad Air onde leio muita coisa.

where I read a lot of stuff. The first newspaper I read

O primeiro jornal que leio, todas as manhãs,

every morning is the Financial Times.

é o Financial Times.

I have selected three objects to complete this sample:

Escolhi ainda três objetos que completam esta

a book that will live forever and which is adequate to

amostra: um livro de sempre e para todas as alturas, as

every occasion – ‘Meditations by Marcus Aurelius’;

Meditações de Marco Aurélio; um guia de viajens da

a travel guide to India to plan a visit that is constantly

Índia para uma visita que está sempre à espera; é uma

postponed; and a bottle of Bombay Gin, which is still

garrafa de Gin Bombay, que nunca falha, apesar das

my favourite, despite the many great new options that

muitas e boas novidades que não param de surgir. y

frequently appear on the market. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

SPECIAL SELECTION

19


||

FAS H I O N

20

A MAGIA DAS PÉROLAS [ The Pearls Magic ]

SÍMBOLOS DE PUREZA E SOBRIEDADE, MAS TAMBÉM DE PODER E EXCLUSIVIDADE, AS PÉROLAS ABRIRAM UMA NOVA ETAPA NA SUA LONGA HISTÓRIA A PARTIR DO SÉC. XX, COM A INTRODUÇÃO DAS PÉROLAS DE CULTURA, MANTENDO-SE NO TOPO DAS PREFERÊNCIAS DA ALTA JOALHARIA.

PEARLS, PERCEIVED AS SYMBOLS OF PURITY AND SOBRIETY, AS WELL AS OF POWER AND EXCLUSIVITY, TURNED A NEW PAGE ON THEIR LONG HISTORY ON THE 20TH CENTURY WITH THE INTRODUCTION OF CULTURED PEARLS, MAINTAINING THEIR HIGH STATUS ON THE PREFERENCES OF HIGH-END JEWELLERY.

REALIZAÇÃO / STYLING: JOYCE DORET FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHY: GONÇALO CLARO MAQUILHAGEM E CABELOS / MAKE-UP AND HAIR: ANTÓNIO CARRETEIRO MODELO / MODEL: PATRYCJA W. WE ARE MODELS

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 PÉROLAS MARES DO SUL SOUTH SEA PEARLS 120MM-147MM FROM 7.000€

21

|| FAS H I O N

ANEL / RING ANSELMO 1910 OURO ROSA COM PÉROLA MARES DO SUL E DIAMANTES PINK GOLD WITH SOUTH SEA PEARL AND DIAMONDS 9.000€ PULSEIRA / BRACELET ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLAS E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARLS AND DIAMONDS 7.900€ COS VESTIDO EM LÃ / WOOLEN DRESS

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


BRINCOS / EARRINGS ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA MARES DO SUL E DIAMANTES WHITE GOLD WITH SOUTH SEA PEARL AND DIAMONDS 13.800€ ANÉIS / RINGS ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARL AND DIAMONDS MÃO DIREITA / RIGHT HAND - 11.600€ MÃO ESQUERDA / LEFT HAND – 19.000€ PULSEIRA / BRACELET ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLAS E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARLS AND DIAMONDS 7.900€ SUPERTRASH CAMISOLA COM GOLA JERSEY WITH COLLAR


BRINCOS / EARRINGS ANSELMO 1910 PÉROLA CINZA COM DIAMANTES GRAY PEARL WITH DIAMONDS 3.800€

ANEL / RING ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA MARES DO SUL WHITE GOLD WITH SOUTH SEA PEARL 2.700€ COS CAMISOLA EM LÃ WOOLEN SWEATER

|| FAS H I O N

COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 PÉROLAS TAHITI TAHITI PEARLS 103-127MM FROM 4.000€

23


||

FAS H I O N

24

BRINCOS / EARRINGS ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM DIAMANTES WHITE GOLD WITH DIAMONDS 5.000€ COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLAS E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARLS AND DIAMONDS 8.500€ MIGUEL VIEIRA CAMISOLA ALTA W WDE WGOLA . A N S EE SAIA L M O 1 9 1 0 . C O M TURTLENECK SWEATER AND SKIRT


BRINCOS / EARRINGS ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARL AND DIAMONDS 15.000€ COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 OURO BRANCO E ONIX COM PÉROLA E DIAMANTES WHITE GOLD AND ONYX WITH PEARL AND DIAMONDS 8.800€ ANEL / RING ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA E DIAMANTES NEGROS E INCOLORES WHITE GOLD WITH PEARL AND BLACK AND COLORLESS DIAMONDS 8.800€ COQUELICOT VESTIDO BICOLOR BICOLOR DRESS


||

FAS H I O N

26

COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 PÉROLAS MARES DO SUL SOUTH SEA PEARLS 120MM-147MM FROM 7.000€ ANEL / RING ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARL AND DIAMONDS 13.800€ COS VESTIDO IMPERMEÁVEL WATERPROOF DRESS


||

O TEMPO NO FADO

T I M E

28

[TIME IN FADO] [ GRANDES MÚSICAS, GRANDES INTÉRPRETES ] [ GREAT SONGS, GREAT INTERPRETERS ]

AMÁLIA RODRIGUES foi uma fadista, cantora e

AMÁLIA RODRIGUES was a great Fado singer,

atriz portuguesa, comumente aclamada como a voz

a great singer and actress in the Portuguese tradition,

de Portugal, e uma das mais brilhantes cantoras do

generally acclaimed as the voice of Portugal and one of

século XX. Está sepultada no Panteão Nacional,

the most brilliant singers of the 20th century. She rests

entre os portugueses ilustres.

in the National Pantheon, amongst other illustrious Portuguese figures.

Tornou-se mundialmente conhecida como a Rainha do Fado e, por consequência, devido ao simbolismo

She became internationally famous as the Queen of

que este género musical tem na cultura portuguesa,

Fado and, consequently, because of all the symbolism

é considerada por muitos como a sua maior

attached to this music genre in Portuguese culture, she

embaixadora no mundo. Marcante contribuição sua

was considered by many as its greatest ambassador in

para a história do Fado, foi a novidade que introduziu

the world. One of her most significant contributions to

de cantar poemas de grandes autores portugueses

the history of Fado, was the introduction of poems from

consagrados, depois de musicados, como Camões,

famous Portuguese poets as lyrics to her Fados, i.e. by

Pessoa, e outros seus contemporâneos, como David

Camões, Pessoa, and some contemporary poets, such as

Mourão Ferreira, Pedro Homem de Mello, Ary dos

David Mourão Ferreira, Pedro Homem de Mello, Ary

Santos, Manuel Alegre ou Alexandre O’Neill.

dos Santos, Manuel Alegre or Alexandre O’Neill.

Pela sua relação com o Tempo, selecionámos o fado

Because of her relationship with Time, we have selected

‘Lisboa Antiga’, interpretado por Amália, com letra de

the Fado ‘Lisboa Antiga’, sung by Amália, lyrics by

Amadeu do Vale e José Galhardo, e música de Raul

Amadeu do Vale and José Galhardo, and music by Raul

Portela, que recorda uma cidade de outras eras, do

Portela, which describes a city from ancient times, from

tempo da monarquia e dos pregões matinais que já

the monarchy time and the morning calls by peddlars

não voltam mais. É a presença do tema saudade e da

that are gone forever. It deals with the theme of ‘saudade’

nostalgia a ele associada, marcante no fado em geral

and all the nostalgia connected to it, which is ever-

e no de Amália, em particular. Em paralelo e num

-present in Fado and most especially in Amália’s Fados.

registo mais positivo, destaque para os elogios de

At the same time and on a more positive note, we should

encanto e beleza da cidade de Lisboa.

highlight also the praise of Lisbon’s charm and beauty.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


29

||

T I M E

LISBOA ANTIGA

OLD LISBON

Lisboa, velha cidade,

“Lisbon, old city,

Cheia de encanto e beleza!

Full of charm and beauty!

Sempre a sorrir tão formosa,

Always smiling, so beautiful,

E no vestir sempre airosa.

And in manner of dress, always elegant.

O branco véu da saudade

The white veil of nostalgia

Cobre o teu rosto linda princesa!

Covers your face, lovely princess!

Olhai, senhores, esta Lisboa d’outras eras,

Behold, gentlemen, this Lisbon from ancient times,

Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais!

Of five cents, of bull runs and the royal bullfights!

Das festas, das seculares procissões,

Of festivals, of age-old processions,

Dos populares pregões matinais que já não

Of popular pedlar calls in the morning that are

voltam mais!

gone forever!”

O Tempo atual privilegia-nos igualmente com um

In more recent times, we are also privileged to be able

conjunto de excelentes intérpretes do Fado, entre os

to listen to a group of most excellent Fado singers,

quais destacamos Ana Moura e Mariza. Da primeira,

such as Ana Moura and Mariza. We have selected the

escolhemos o fado “Como o tempo corre”, letra de

Fado ‘Como o tempo corre’ (How Time Flies), sung by

Fernando Mata e música de Fado meia noite. Da

Ana Moura, lyrics by Fernando Mata and the music

segunda, selecionámos a canção “O tempo não para”,

of ‘Fado Meia Noite’. From Mariza’s repertoire, we

letra e música de Miguel Gameiro. Em ambas as

have selected ‘O tempo não para’ (Time Doesn’t Stop),

canções é destacada a voragem do tempo, inexorável.

lyrics and music by Miguel Gameiro. Both songs mention the unstoppable and swift passing of time.

COMO O TEMPO CORRE “No céu de estrelas lavado Pelo luar que beija o chão Nasce um cinzento azulado Que me aquece o coração

HOW TIME FLIES “In the star-washed sky, By moonlight that kisses the ground, A bluish gray is born That warms my heart.

Como o tempo seca o pranto Adormece a própria dor

As time dries the tears,

E vejo com desencanto

Numbs the very pain,

Passar o tempo do amor

And I see with disenchantment The time of love go by.

No seu correr tudo leva Na fúria da tempestade

In its wake it drags everything,

Se parte nunca mais chega

In the fury of the storm,

Chega em seu lugar saudade

If it departs it will never arrive, Only ‘saudade’ (yearning) will

Meu Deus como o tempo corre

arrive instead.

No tempo do meu viver Parece que o tempo morre Mesmo antes de nascer”

My God, how time flies In the time of my life, It seems that time dies Even before it is born”

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

T I M E

30

O TEMPO NÃO PARA

TIME DOESN’T STOP

“Eu sei

“I know,

Que a vida tem pressa

Life is in a hurry

Que tudo aconteça

To let everything happen,

Sem que a gente peça

Without us asking for it,

Eu sei

I know.

Eu sei

I know,

Que o tempo não para

That time doesn’t stop,

O tempo é coisa rara

That time is a rare thing,

E a gente só repara

And we only notice it

Quando ele já passou

After it has passed.

Não sei se andei depressa demais

I don’t know if I have walked too fast,

Mas sei, que algum sorriso eu perdi

But I know, that I may have missed a few smiles,

Vou pedir ao tempo que me dê mais tempo

I will ask time to give me more time

Para olhar para ti

To look at you

De agora em diante, não serei distante

From now on, I won’t be distant,

Eu vou estar aqui

I will be right here.

Cantei

I have sung,

Cantei a saudade

I have sung the ‘saudade’

Da minha cidade

Of my town,

E até com vaidade

And even with some pride,

Cantei

I have sung,

Andei pelo mundo fora

I have walked the whole world,

E não via a hora

And I couldn’t wait

De voltar p’ra ti" y

To come back home to you” y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


Montblanc Heritage Chronométrie ExoTourbillon Minute Chronograph e Hugh Jackman Crafted for New Heights* Totalmente desenvolvido e fabricado na Manufatura Montblanc na Suíça, o MB R230 combina duas das complicações cronométricas mais importantes: um cronógrafo e um revolucionário exoturbilhão de minutos. Para um acerto preciso das horas, o patenteado Montblanc Heritage Chronométrie ExoTourbillon Minute Chronograph pode ser parado com extrema precisão e diretamente no balanço por um inovador mecanismo de paragem de segundos. Esta inovação leva a alta relojoaria suiça a novos níveis. Visite Montblanc.com * Manufaturado para Novos Desafios


T I M E P I E C E S

32

||

PIAGET ALTIPLANO CRONÓGRAFO FINEZA E FINURA [ PIAGET ALTIPLANO CHRONOGRAPH - REFINEMENT AND ULTRA-THIN ] Texto de AMÉRICO HENRIQUES, MESTRE RELOJOEIRO E ANTIGO DIRETOR DA ESCOLA DE RELOJOARIA DA CASA PIA Text by AMÉRICO HENRIQUES, MASTER WATCHMAKER AND FORMER DIRECTOR OF CASA PIA WATCHMAKING SCHOOL

Calibre 9P Movimento de corda manual 9’’’ = 20,50mm; alt. 2,00mm 9P Calibre hand-wound movement 9’’’ = 20.50mm; H. 2.00mm

Calibre 12P Movimento automático 12’’’ = 28,10mm; alt. 2,30mm 12P Calibre automatic movement 12’’’ = 28.10mm; H. 2.30mm

NO DOMÍNIO DOS RELÓGIOS extraplanos, ou ultrafinos,

IN THE REALM OF ULTRA-FLAT or ultra-thin watches,

destacam-se historicamente os calibres Piaget 9P e 12P,

Piaget 9P and 12P calibres set the standard as unmistakable

como marcos incontornáveis deste segmento tão exigente e

hallmarks in this demanding and remarkable segment of

emblemático da alta relojoaria. O primeiro é um movimento

fine watchmaking. The first one is a hand-wound simple

simples de corda manual com 9 linhas de diâmetro e apenas

movement, 9 lines in diameter and only 2.00mm-thick

2,00mm de espessura ou altura total da máquina. O segundo é

which also corresponds to the total height of the movement.

já um movimento automático, munido dum microrrotor cujo

The latter is an automatic movement, incorporating a

raio de acção ultrapassa ligeiramente o diâmetro de encaixe,

microrotor with a working range slightly larger than the

com 12 linhas de diâmetro e apenas 2,30mm de altura total, o

fitting diameter, 12 lines in diameter and a total height of

que constituiu um recorde.

only 2.30mm, which originally set a record.

A divisa: “Fazer melhor do que o necessário”, traduz bem os

The motto: “Always do better than necessary”, clearly

preceitos do trabalho esmerado e alta precisão que Georges

expresses the work precepts of excellence and high precision

Piaget implantou em 1874, na pequena oficina instalada

that Georges Piaget established in 1874 for the small

na quinta da família. A laboriosa e vasta prole do fundador

workshop he created in his family farm. The industrious

empenhou-se a fundo no empreendimento familiar e soube

and vast family of the founder was deeply committed to the

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


33

|| T I M E P I E C E S

Fábrica inaugurada em 1945 A semicircularidade central permite optimizar a visão de largos e inspiradores horizontes

Manufacture inaugurated in 1945; its central half-circle configuration allowed an optimum view of broad and inspiring horizons

passar o testemunho à descendência.

family venture and was very successful in passing the legacy

No virar da primeira década do século XX, já com o filho

down to its descendants.

Timothée ao leme, a pequena oficina familiar deu lugar a uma

At the turn of the first decade of the 20th century, under the

moderna fábrica.

leadership of son Timothée, the small family workshop was

É assim que a recôndita “La Côte-aux-Fées”, aldeia perdida

replaced by a modern manufacture.

acima dos mil metros nos contrafortes juraicos, passa a

And it was thus that the obscure and remote ‘La Côte-

constar do mapa relojoeiro. A posterior expansão para a

-aux-Fées’, a village lost in the Jure mountains above 1,000

cosmopolita Genebra, estrategicamente imperiosa, nunca

metres, conquered a spot in the high horlogerie map.

olvidou as origens. Onde, aliás, em 1945, a família volta

Latter on, the strategically imperative displacement to

a construir uma nova fábrica modelo, para mais de 150

cosmopolitan Geneva did not erase the humble origins of

empregados. A matriz original da Piaget centrava-se na

the venture. In 1945, the family built once again a model

manufatura de movimentos de qualidade esmerada, só

manufacture in ‘La-Côte-aux-Fées’ with more than 150

apostando decisivamente na exploração comercial da própria

employees.

marca a partir de 1934. Mas, em meados do século XX, a

The original Piaget matrix was based on the manufacture of

chancela já se implantara nos principais mercados da Europa

top quality movements, and only from 1934 did the family

e da América.

company explore their own brand more decisively. However,

A década de 70, com o evento do quartzo, é catastrófica para a

by mid 20th century, the name Piaget was already famous in

indústria relojoeira europeia, em geral, e suíça, em particular,

the main European and American markets.

que perde quase dois terços dos seus postos de trabalho com o

The 70s, with the appearance of quartz, were catastrophic

desaparecimento de milhares de marcas.

for the European watchmaking industry in general and for

No entanto, a qualidade reconhecida e a imagem consolidada

the Swiss in particular – they lost almost two-thirds of their

da Piaget, tanto pelo engenho relojoeiro como pela arte

workstations after thousands of brands were annihilated.

joalheira, permitem-lhe passar quase incólume por esses anos

Still, Piaget’s recognised quality and consolidated image

dramáticos.

allowed them to navigate this difficult period virtually

Para a indústria suíça, a década de 80 representa o

unaffected – mainly because of their watchmaking expertise

renascimento tenaz e progressivo da alta relojoaria. O relógio

and of the artistic dimension of their jewellery.

mecânico de qualidade assume o estatuto de jóia animada,

For Swiss industry, the 80s brought about the gradual but

e a Piaget prossegue a sua tradição de perfeição e inovação,

tenacious rebirth of high horlogerie. The quality mechanical

criando ciclicamente peças únicas, tanto no âmbito da

watch was transformed into a living jewel, and Piaget

relojoaria, como da joalharia e, de modo ímpar, na simbiose

carried on its tradition of perfection and innovation,

de ambas.

regularly creating unique horlogerie and jewellery pieces

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

T I M E P I E C E S

34

Calibre 900P, Relógio de corda manual 38mm, alt. 3,65mm 900P Calibre hand-wound watch 38mm, H. 3.65mm

Vista em explosão dos componentes 900P Enlarged view of 900P components

Nos relógios, a redução das dimensões progride, aliada a

and combining both in very original ways.

engenhosas e inovadoras soluções para velhos problemas

As for watchmaking, the size reduction continued, powered

da arte. Nomeadamente no domínio das “complicações”

by ingenious and innovative solutions to old problems

mais exigentes, como o turbilhão, o calendário perpétuo

of this craft. This was true particularly in the domain of

e a repetição de minutos. Diversos movimentos e modelos

more demanding “complications” such as the tourbillon,

extraordinários vão ciclicamente marcando o posicionamento

the perpetual calendar and the minute repeater. Several

da marca no seio da elite relojoeira.

movements and extraordinary models regularly affirmed the

Em 2014, para festejar os seus 140 anos, a Piaget brindou-nos

brand position amongst the horlogerie elite.

com mais uma pequena maravilha na colecção Altiplano:

In 2014, Piaget celebrated its 140th anniversary with yet

o calibre 900P. Um relógio esteticamente refinado, com

another small wonder added to the collection Altiplano:

apenas 3,65mm de espessura total, o que constitui um

the 900P calibre. An aesthetically refined watch, just

novo recorde, e que nos permite visualizar frontalmente

3.65mm-thick in total, which represents a new record

o funcionamento dos componentes mais importantes do

and which allows us to directly view the main movement

movimento. Este modelo concretiza a almejada simbiose

components in action. This model embodies the precious

entre o adereço e a máquina, já que a própria caixa se assume

symbiosis between accessory and mechanism, since the case

como base estruturante do movimento. Para os verdadeiros

itself is the base structure of the movement. For the true

apreciadores da magia mecânica, poder observá-la através

connoisseurs of mechanical magic it is invaluable to be able

do mostrador do seu relógio, é impagável.

to watch it directly through the dial of the watch.

Já em 2015, a linha Altiplano foi enriquecida com mais uma

In 2015, the Altiplano line received yet another unique

peça única e recordista de finura: o cronógrafo “flyback”

timepiece that set yet another ultra thin standard: the 883P

calibre 883P. O movimento tem apenas 4,65mm de espessura

‘flyback’ chronograph. This movement is just 4.65mm-thick

e o relógio confina-se a 8,24mm de altura total, no estilo

and the watch is a mere 8.24mm-high, with the clean style

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


35

|| T I M E P I E C E S

Calibre 883P, vista lado das pontes

26,80mm, alt. 4,65mm / 883P Calibre, bridges side view,

26.80mm, H. 4.65mm

depurado que é apanágio da coleção.

that characterises this collection.

A compactação judiciosa de todos os órgãos do

The close packing of all the movement parts

movimento, constituído por 240 peças, permite

– 240 in total – allows for the harmonious

integrar harmoniosamente o mecanismo de

integration of the chronograph mechanism,

cronógrafo, a roda de colunas com as vantagens

the column wheel, with the undeniable

inegáveis da nova embraiagem vertical e, ainda,

advantages of a new vertical start/stop gear

um dispositivo de 2º fuso horário.

and a 2nd time zone device.

Genericamente, as operações básicas de

Generically speaking, the basic operations

qualquer cronógrafo são designadas por

of any chronograph are start, stop and

partida, paragem m e retorno a zero. Ora,

reset. Thus classical chronographs involve

a construção dos maquinismos clássicos

an operative sequence in which reset is

implica uma sequência operativa em que o

only possible after stopping, i.e., when the

retorno a zero só é possível após a paragem,

chronograph mechanism has stopped. The

ou seja com o mecanismo de cronógrafo

‘flyback’ system or instant reset allows

imobilizado. O sistema de “flyback”, ou

return to starting position at any moment

retorno instantâneo, permite o regresso à

during chronograph operation and counting

posição de partida em qualquer momento de

instant reset as soon as the corresponding

funcionamento do dispositivo cronográfico

button is released. It should be noted though

e o reinício instantâneo da contagem, logo

that construction of this type of mechanism

que se liberta o respectivo botão. Deve, no

is much more complex, because of the

entanto, sublinhar-se que a construção deste

obvious mechanical problems raised by

tipo de mecanismo é bastante mais complexa,

the instant stopping and starting.

devido aos óbvios problemas mecânicos que

And if we add the column wheel,

a desembraiagem e embraiagem instantâneas

a distinctive piece of high quality

implicam. Se acrescentarmos ainda que a roda

chronographs, this setting demands more

de colunas, peça distintiva dos cronógrafos de

height than the cam system. For this reason,

alta qualidade, exige mais espaço em altura

this construction is a true achievement of

do que o sistema de cames, compreende-se

horological micro mechanisms.

melhor que esta construção configure

In short, the style refinement and the

uma verdadeira proeza da micromecânica

ultra-thin dimensions of the Altiplano

horologial.

collection make history even in the

Em suma, a fineza a do estilo e a finura a das

emblematic domain of chronographs. y

dimensões da colecção Altiplano fazem história até no domínio emblemático e tão característico dos cronógrafos. y

Cronógrafo 883P em ouro rosa 883P chronograph in pink gold

Cronógrafo 883P em ouro branco com diamantes 883P Chronograph in white gold with diamonds

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


F E MI N.

||

SHO PPI NG

36

GIULIANO MAZZUOLI

PIAGET

MONSEO Moments white gold ring with diamonds 1.280€

365 BY GIULIANO MAZZUOLI Mokina pen 150€

365 BY GIULIANO MAZZUOLI Mokina pen 150€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


K DI KUORE

||

Colors Mini pink gold necklace with diamonds and amethysts 2.270€

SHOPPI NG

37

F E MI N.

FRANCK MULLER K DI KUORE Buckle white and pink gold ring with diamonds 3.040€

Cintrée Curvex Pink Gold Lady Diamonds 42.540€

K DI KUORE Tg Flex pink gold bracelet with diamonds 1.780€

K DI KUORE Tg Cross pink gold ring with diamonds 3.410€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


F E MI N.

||

SHO PPI NG

38

OMEGA tellation Pluma Co-Axial & Gold with diamonds 27mm €

PIAGET Possession ring in rose gold with diamonds 5.300€

PIAGET Possession ring with rose gold with central diamond 2.880€

PASQUALE BRUNI PASQUALE BRUNI with iamonds

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

h amethyst, peridot d diamonds 20€


||

MONTBLANC

F E MI N.

ay & Night d Gold with diamonds 37mm

S HO PPI NG

39

JAEGER-LECOULTRE Rendez-Vous Date Autom in pink gold 37, 18

K DI KUORE Cuddle pink gold rin with diamon 4

MONTBLANC

MONTBLANC Bohème Doué Moongarden Fountain Pen 91

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


F E MI N.

||

SHOPPI NG

40

ANSELMO 1910 White gold ring with diamonds 1.750€

ANSELMO 1910 TAG HEUER Carrera Lady Quartz Steel and pink gold with diamonds 32mm 3.950€

ANSELMO 1910 White gold ring with central diamond From 595€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

White gold pendant with diamond and pearl From 350€

ANSELMO 1910 White gold earrings with diamond and pearl From 320€


||

BAUME & MERCIER Classima T Automatic

S HO PPI NG

41

F E MI N.

ANSELMO 1910 White gold ring with diamonds and central tanzanite 33.600€

ANSELMO 1910

ANSELMO 1910

White gold pendant with diamonds From 420€

ANSELMO 1910 ng s

ANSELMO 1910 with diamonds 1.890€ W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


F E MI N.

||

SHO PPI NG

42

PIAGET melight Magic Hour with ating case in white gold h diamonds 600€

VERDEGREEN amethyst and rodolite 265€

PIAGET

8.200€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

VERDEGREEN ver ring with rose france methyst and rodolite 0€


E DITION SPE C IA L

44

||

MONTBLANC APRESENTA HERITAGE CHRONOMÉTRIE QUANTIÈME COMPLET [ MONTBLANC PRESENTS THE HERITAGE CHRONOMÉTRIE QUANTIÈME COMPLET ]

VASCO DA GAMA EDIÇÃO ESPECIAL PORTUGAL / PORTUGAL SPECIAL EDITION

EM HOMENAGEM AO ESPÍRITO PIONEIRO e aos

IN HOMAGE TO THE PIONEERING spirit and the

dotes de navegação que permitiram a Vasco da Gama ser

navigation skills that allowed Vasco da Gama to be

o primeiro explorador a chegar à Índia por via marítima,

the first explorer to reach India via a sea route around

circundando o extremo sul de África, a Coleção Montblanc

the Southern tip of Africa, the Montblanc Heritage

Heritage Chronométrie une a obsessão do explorador

Chronométrie Collection brings together the Portuguese

português com a precisão e as raízes da alta relojoaria. Como

explorer’s obsession with precision and the roots of fine

parte desta série, a Montblanc apresenta a Edição Especial

watchmaking. As part of this series, Montblanc introduces

Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da

the Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


|| SPE C IA L

45

E DITION

Gama Portugal. Sendo uma celebração da viagem épica que

Gama Portugal Special Edition. A celebration of the epic

conduziu à ascensão de Portugal como uma grande nação de

voyage that led to the ascension of Portugal as a major

vocação comercial e marítima, este relógio leva o nome do

seafaring and trading nation, the timepiece bears the

grande descobridor e está limitado a uma edição de apenas

name of the great seafarer and is limited to just 98 pieces

98 peças, que comemora 1498 como o ano em que chegou ao

commemorating 1498, the year he reached his destination.

seu destino. Uniting the fundamental virtues of fine watchmaking, the Combinando as virtudes fundamentais da alta relojoaria,

best Swiss craftsmanship, and Montblanc’s own horologic

da melhor manufatura suíça e das tradições relojoeiras

traditions, the Heritage Chronométrie Quantième Complet

próprias da Montblanc, esta Edição Especial Heritage

Vasco da Gama Portugal Special Edition is defined by its

Chronométrie Quantième Complet Vasco da Gama Portugal

refined, elegantly puristic case and innovative mechanism.

define-se pela sua refinada caixa elegantemente purista e

In what is probably the most popular arrangement of

pelo mecanismo inovador. Naquela que é provavelmente a

displays for a timepiece with this complication, the day

mais popular disposição de mostradores de relógios com esta

is indicated in one window and the month in another,

complicação, o dia é indicado numa janela e o mês noutra,

while showing the current date by the tip of a centrally

sendo a data indicada simultaneamente pela extremidade

axial hand that sweeps around a wreath of dates that

de um ponteiro de eixo central, que percorre um círculo

is concentric with the minute scale. The so-called “full

de datas concêntrico à escala de minutos. O chamado

calendar” (or “Quantième Complet” in French) provides

“calendário completo” (ou “Quantième Complet”, em

comprehensive calendrical data, but occasionally requires

francês) disponibiliza uma quantidade abrangente de dados

manual assistance from its owner. Unlike a perpetual

do calendário, mas exige ocasionalmente a ajuda manual

calendar or an annual calendar, this watch’s calendar

do proprietário. Ao contrário do calendário perpétuo ou do

mechanism doesn’t automatically “know” the various

calendário anual, o mecanismo de calendário deste relógio

lengths of the months. It accordingly assigns 31 days to

não “sabe” automaticamente qual a duração variável de

all twelve months. The date therefore requires manual

cada mês. Atribui automaticamente 31 dias a todos os doze

resetting at midnight on the last day of any month with

meses. A data exige assim o reinício manual à meia-noite do

fewer than 31 days. Montblanc developed a little setting

último dia de cada mês com menos de 31 dias. A Montblanc

stylus to simplify this little task. If the stylus isn’t close at

desenvolveu uma pequena caneta para simplificar esta

hand, the inset buttons on case’s flanks have been designed

tarefa. Se a caneta não estiver à mão, os botões embutidos

to be large enough so that they can also be pressed with the

num dos lados do relógio foram concebidos para permitirem

ball of an ordinary ballpoint pen.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


E DITION SPE C IA L

46

||

Edição Especial Montblanc Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da Gama Portugal Ident. 113864 MOVIMENTO: Calibre MB 29.16 TIPO DE MOVIMENTO: Movimento mecânico com corda automática, calendário completo e indicador das fases da lua com uma abertura inferior para um disco rotativo dourado, representando a lua no céu noturno. RESERVA: Aprox. 42 horas. CAIXA: Aço inoxidável; caixa polida, luneta polida com acabamento acetinado. VIDRO: Vidro de safira antirreflexo, resistente a riscos, abobadado. PARTE POSTERIOR: Aço inoxidável com painel em vidro de safira com representação do navio de Vasco da Gama, São Gabriel e a sua assinatura. DIMENSÕES: Diâmetro= 40mm; Altura= 9,7mm ESTANQUECIDADE: 3 bares.

uma pressão com a extremidade de uma esferográfica

The silvery white dial is enhanced with a sunburst

comum.

pattern, while the red gold-plated facetted indexes and

O mostrador branco prateado é realçado por um padrão

the numerals “3”, “9” and “12” are applied to the dial.

brilhante, enquanto que os indexes facetados a dourado

Two facetted, sword-shaped, and likewise red gold-plated

vermelho e os números “3”, “9” e “12” são aplicados

hands indicate the hours and minutes. The date-hand

sobre o mostrador. Os dois ponteiros em forma de espada

bears a little red crescent at its tip to enhance the

e também dourados em tom avermelhado, indicam

legibility of the date display. As on the annual calendar,

as horas e os minutos. O ponteiro da data integra um

so too on the full calendar, the moonphase display is

pequeno crescente vermelho na extremidade para facilitar

embedded in an accurate emulation of the starry night

a legibilidade do número da data. Tal como acontece no

sky above the Southern Hemisphere as it appeared to

calendário anual e também no calendário completo, a

the mariners of 1497, making their way to India. The

indicação das fases lunares está embutida numa rigorosa

Southern Cross, the constellation that enabled Vasco da

reprodução do céu estrelado do hemisfério sul, tal como

Gama to find his destination is distinctly visible with its

o viram os marinheiros de 1497 a caminho da Índia. O

bright stars Alpha, Beta, Gamma (depicted in a slightly

Cruzeiro do Sul, a constelação que permitiu a Vasco da

reddish hue to match its celestial namesake) and Delta.

Gama encontrar o seu destino, é claramente visível com as

To display the phases of the moon, the vibrant blue-

suas estrelas mais brilhantes Alfa, Beta, Gama (num tom

lacquered constellation holds an aperture for a golden

ligeiramente mais vermelho e próximo das estrelas reais)

turning disc below featuring the moon in the night sky.

e Delta. Para indicar as fases da lua, a constelação, lacada

The special design on the back of watch is a tribute

a azul vibrante, inclui uma abertura inferior para um disco

to Vasco da Gama’s flagship, the São Gabriel engraved

rotativo dourado que representa a lua no céu noturno.

on the 40-mm-diameter and 9.7mm tall steel case, and

O design especial na parte posterior do relógio constitui um

features the explorer’s own signature.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

Ident. 113864 MOVEMENT: Calibre MB 29.16 TYPE OF MOVEMENT: Mechanical movement with automatic winding, full calendar and a moonphase display with an aperture for a golden turning disc below featuring the moon in the night sky. POWER RESERVE: Approx. 42 hours. CASE: Stainless steel; polished case, polished and satin-finish bezel. CRYSTAL: Scratch-resistant, domed and antireflective sapphire crystal. BACK: Stainless steel with inset pane of sapphire crystal with the Vasco da Gama’s Flagship São Gabriel and his signature. DIMENSIONS: Diameter= 40mm; Height=9.7mm WATERTIGHTNESS: 3 bar.

tributo ao navio de Vasco da Gama, o São Gabriel, gravado

Alongside this intricate decoration, the limitation

na caixa de aço com 40mm de diâmetro e 9,7mm de altura,

number of the piece is also etched on each of the 98

e reproduz a assinatura do navegador. Ao lado da intrincada

watches. Montblanc’s emblem, crafted as a distinctive

decoração, está gravado o número da edição limitada em cada

relief atop the crown, is a distinguishing feature of the

um dos 98 relógios. O emblema da Montblanc, em alto-

entire collection.

-relevo sobre a coroa, é uma característica distintiva de toda

The leather strap is made at the Montblanc Pelletteria,

a coleção. A correia em cabedal foi fabricada na Montblanc

the Maison’s own leather manufacture in Florence,

Pelletteria, a manufatura de cabedal própria da marca, em

Italy and the strap is secured by Montblanc’s new and

Florença, Itália; a correia é presa pelo novo fecho duplo da

uncommonly flat double folding clasp.

Montblanc, invulgarmente plano.

The Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco

A Edição Especial Heritage Chronométrie Quantième

da Gama Portugal Special Edition with its distinctive

Complet Vasco da Gama Portugal, com a sua abordagem

aesthetic approach fully expresses the motto “Sharing

esteticamente distinta, expressa claramente o lema “Partilhar

the passion for fine watchmaking”, the guiding

a paixão pela alta relojoaria”, o princípio relojoeiro orientador

horological principle of the Montblanc Maison.

da Maison Montblanc. Este relógio defende as tradições

The timepiece upholds the traditions practiced by

praticadas pela venerável Manufatura Minerva desde 1858

the venerable Minerva Manufacture since 1858

e a sua dedicação à medição precisa do tempo. Uma atenção

and its dedication to precise time measurement.

absoluta ao pormenor e a procura incansável da perfeição

Uncompromising attention to detail and the unrelenting

estão bem patentes nas extraordinárias complicações

quest for perfection are lavished on the grandes

e no conjunto deste relógio de três ponteiros, elegante

complications and on this elegant, superbly functional,

e incrivelmente funcional, que revela toda a paixão e beleza

three-handed watch, revealing all the passion and beauty

da tradicional arte relojoeira. y

of the traditional watchmaker’s art. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

E DITION

Montblanc Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da Gama Portugal Special Edition

SPE C IA L

47


MASC .

||

SHOPPI NG

48

JAEGER-LECOULTRE Master 8 Days Perpetual 3LQN*ROGPP 34.600€

GIULIANO MAZZUOLI Manometro Automatic 2.500€

JAEGER-LECOULTRE ENCELADE *\UR6WHHO&X΍/LQNV 1.095€

MONTBLANC Heritage 1912 Capless Steel Rollerball 530€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

0DVWHU8OWUD7KLQ 3LQN*ROGPP 17.100€


||

TAG HEUER Aquaracer 300M Automatic Calibre 5 Steel Titanium 41mm 2.990€

BRS Manual Pink Gold 39mm 7.900€

ENCELADE 5RWRU6WHHO&X΍/LQNV 380€

MONTBLANC Trolley On-board 885€

PIAGET Altiplano Ultra-thin Automatic 40mm 24.900€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

MASC .

BELL & ROSS

SHOPPI NG

49


MASC .

||

FRANCK MULLER

SHOPPI NG

50

9DQJXDUG7LWDQLXP &KURQRJUDSK'DWH 14.860€

FRANCK MULLER 9DQJXDUG3LQN*ROG $XWRPDWLF'DWH 19.040€

ENCELADE 5RWRU6WHHO&X΍/LQNV 380€

PANERAI /XPLQRU6XEPHUVLEOH 'D\V&KURQR)O\EDFN$XWRPDWLF 7LWDQLRPP3$0 15.700€

365 BY GIULIANO MAZZUOLI 2ɝFLQD&DVVHWD*XQPHWDO3HQ 166€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


|| SHOPPI NG

51

MASC .

PANERAI iomir 1940 3 Days omatic Oro Rosso mm PAM 573 00€

MONTBLANC QNV

PANERAI Ma

SEVENFRIDAY omatic Steel

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


MASC .

||

SHOPPI NG

52

MONTBLANC Heritage Spirit Perpetual Calendar in Red Gold 18.600€

PIAGET Altiplano 883P Chronograph Flyback in Rose Gold 41mm 30.700€

MONTBLANC Hemisphere Iconic &X΍/LQNV 335€

ORIS Artix Automatic Date Steel and Gold 42mm 2.150€

BAUME & MERCIER Classima Steel Big Date 40mm 1.650€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

PIAGET o 900P amonds 38mm

SHOPPI NG

53

MASC .

CT SCUDERIA Scrambler Bronze Steel 1.175€

CT SCUDERIA Chronograph 4mm

MONTBLANC 1LJKWȵLJKW7LH&DVH 245€

PANERAI Radiomir Ceramica 48

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


MASC .

||

SHOPPI NG

54

EDIÇÕES ESPECIAIS [ Special Editions ] GIULIANO MAZZUOLI Carrara Chronograph with unique marble case 5.800€

MONTBLANC Heritage Chronométrie Quantiéme Complet Vasco da Gama Special Edition Limited to 98 pieces 5.100€

TAG HEUER Formula 1 Chronograph Special Edition Senna 43mm 1.790€

MONTBLANC M Marc Newson Collection Fountain Pen - 510€ Rollerball - 360€ Ballpoint Pen - 360€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


55

[ Special Editions ]

|| SHOPPI NG

EDIÇÕES ESPECIAIS

MASC .

SEVENFRIDAY P2B03-W ‘Woody’ Limited Edition 1.395€

ORIS Big Crown Propilot Air Racing Edition V 1.700€

MONTBLANC Meisterstuck 90 years Special Edition Classique Ballpoint Pen 855€

BUBEN & ZORWEG Titan, high security safe, storage for 36 ZDWFKHVDQGMHZHOU\FLJDUKXPLGLȴHU DQGKLȴV\VWHP 169.800€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


PAT R O N A G E

56

||

ANSELMO 1910

APOIA CICLO DE MÚSICA DA GULBENKIAN [ ANSELMO 1910 TO SPONSOR GULBENKIAN MUSIC CYCLE ] A ANSELMO 1910 TORNOU-SE MECENAS DO CICLO DE MÚSICA DE CÂMARA DA TEMPORADA GULBENKIAN MÚSICA 2015/16. APRESENTAMOS-LHE OS CONCERTOS DO 1º TRIMESTRE DE 2016.

ANSELMO 1910 HAS BECOME A PATRON FOR THE CHAMBER MUSIC CYCLE OF 2015/16 GULBENKIAN MUSIC SEASON. THESE ARE THE CONCERTS FOR THE FIRST QUARTER OF 2016.

CHIAROSCURO QUARTET

CHIAROSCURO QUARTET

Alina Ibragimova – violino

Alina Ibragimova – violin

Pablo Hernan Benedi – violino

Pablo Hernan Benedi – violin

Emilie Hörnlund – viola

Emilie Hörnlund – viola

Claire Thirion – violoncelo

Claire Thirion – cello

O regresso à Fundação Gulbenkian do prestigiado

This concert marks the return to Gulbenkian Foundation

Chiaroscuro Quartet, ensemble empenhado na interpretação

of the acclaimed Chiaroscuro Quartet, an ensemble

do reportório clássico com instrumentos de época, com uma

committed to interpreting the classical repertoire with

sólida investigação histórica que pretende recriar as peças

original instruments, following a solid historical investigation

tal como foram inicialmente ouvidas. Da sua formação faz

designed to recreate the pieces as they were originally heard.

parte a violinista russa Alina Ibragimova, cuja musicalidade

The ensemble members include Russian violinist Alina

o jornal The Guardian classificou como possuindo “tanto

Ibragimova, whose musicality The Guardian described

uma assombrosa crueza, como uma energia eletrizante”.

as having ‘both an astounding crudity and an electrifying

Wolfgang Amadeus Mozart – Quarteto para Cordas n.º 13,

energy’.

em Ré menor, K. 173.

Wolfgang Amadeus Mozart – String Quartet no. 13,

Joseph Haydn – Quarteto para Cordas em Fá menor, op. 20

in D minor, K. 173.

n.º 5.

Joseph Haydn – String Quartet in F minor, op. 20 no. 5.

Ludwig van Beethoven – Quarteto para Cordas n.º 10, em

Ludwig van Beethoven – String Quartet no. 10, in E-flat

Mi bemol Maior, op. 74, “Harpa”.

major, op. 74, ‘Harp’.

Domingo, 10 de Janeiro de 2016 - 19h, no Grande Auditório.

Sunday, January 10, 2016 - 19:00, at the Great Auditorium.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


57

|| PAT R O N A G E

Chiaroscuro Quartet Š Sussie Ahlburg


||

PAT R O N A G E

58

ARTEMIS QUARTET Vineta Sareika – violino Gregor Sigl – violino Friedemann Weigle – viola Eckart Runge – violoncelo “A técnica do Artemis Quartet ombreia com a dos seus concorrentes mais virtuosos – e a sua musicalidade ultrapassa a de todos os outros agrupamentos!” (Joachim Kaiser, Süddeutsche Zeitung). Tendo como patronos Walter Levin, Alfred Brendel e os Quartetos Alban Berg, Juilliard e Emerson, o berlinense Quarteto Artemis destacou-se desde cedo pelas suas interpretações das obras de Beethoven. Em 2004, prova do seu estatuto de referência, o quarteto passou a programar a sua própria série de apresentações na Filarmónica de Berlim, tendo sido a formação residente da Konzerthaus, em Viena, durante o ano de 2011. Franz Schubert – Quarteto para Cordas n.º 10, em Mi bemol maior, D. 87. Dmitri Chostakovitch – Quarteto para Cordas n.º 5, em Si bemol maior, op. 92. Edvard Grieg – Quarteto para Cordas n.º 1, em Sol menor, op. 27 ciclo de música de câmara Terça, 2 de Fevereiro de 2016 - 19h, no Grande Auditório.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


59

|| PAT R O N A G E

ARTEMIS QUARTET Vineta Sareika – violin Gregor Sigl – violin Friedemann Weigle – viola Eckart Runge – cello “The Artemis Quartet technique does not loose to its best competitors – and its musicality surpasses that of all other ensembles!” (Joachim Kaiser, Süddeutsche Zeitung). With patrons Walter Levin, Alfred Brendel and the Alban Berg, Juilliard and Emerson Quartets, the Artemis Quartet from Berlin impressed audiences from the start with their interpretations of Beethoven works. In 2004, and as proof of their high status, this Quartet started programming its own series of presentations with Berlin Philharmonic; they were the resident ensemble at the Konzerthaus, in Vienna, during 2011. Franz Schubert – String Quartet no. 10, in E-flat major, D. 87. Dmitri Shostakovitch – String Quartet no. 5, in B-flat major, op. 92. Edvard Grieg – String Quartet no. 1, in G minor, op. 27, chamber music cycle. Tuesday, February 2, 2016 - 19:00, at the Great Auditorium.

Artemis Quartett © MolinaVisuals

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


PAT R O N A G E

60

||

HAGEN QUARTET Lukas Hagen – violino Rainer Schmidt – violino Veronika Hagen – viola Clemens Hagen – violoncelo Desde 2013, que os famosos instrumentos construídos por Antonio Stradivari e, vulgarmente, conhecidos por “Paganini” (foram comprados e tocados pelo virtuoso Niccolò Paganini no séc. XIX) são tocados pelo Hagen Quartet. Formado em 1981, por quatro irmãos austríacos, e com uma única alteração no quarteto original, o Hagen impôs a sua marca identitária ao vencer uma série de competições de música de câmara e ao desenvolver relações próximas com o compositor György Kurtág ou com os músicos Mitsuko Uchida, Sabine Meyer e Maurizio Pollini. Dmitri Chostakovitch – Quarteto para Cordas n.º 14, em Fá sustenido maior, op. 142. Franz Schubert – Quarteto para Cordas n.º 13, em Lá menor, D. 804, Rosamunde. Quarta, 16 de Março de 2016 - 19h, no Grande Auditório. y

HAGEN QUARTET Lukas Hagen – violin Rainer Schmidt – violin Veronika Hagen – viola Clemens Hagen – cello Since 2013, the famous instruments made by Antonio Stradivari and commonly known as “Paganini” (as they were bought and played by Niccolò Paganini in the 19th century) have been played by the Hagen Quartet. Formed in 1981 by four Austrian brothers, and with only one change to the original quartet, the Hagen has built a remarkable reputation by winning a series of chamber music competitions and by developing a close relationship with composer György Kurtág or with musicians Mitsuko Uchida, Sabine Meyer and Maurizio Pollini. Dmitri Shostakovitch – String Quartet no. 14, in F-sharp major, op. 142. Franz Schubert – String Quartet no. 13, in A minor, D. 804, Rosamunde. Wednesday, March 16, 2016 - 19:00, at the Great Auditorium. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

Hagen Quartet © Harald Hoffmann


W E N T WOR T H–F I T Z W I L L I A M

Uma Coleção Inglesa Até 28 março 2016 De quarta a segunda 10h00 – 18h00

Av. de Berna, 45 A 1067-001 Lisboa

www.gulbenkian.pt


||

w i n e

62

CARM

A PAIXÃO PELA NATUREZA DO DOURO SUPERIOR [ A PASSION FOR UPPER DOURO NATURE ] REMONTAMOS AO SÉC. XVII, em redor da vila

THE STARTING POINT OF THE Roboredo

de Almendra, no concelho de Vila Nova de Foz

Madeira family vineyards dates back to the 17th

Côa, e deparamo-nos com o embrião das quintas da

century, around the small town of Almendra, in the

família Roboredo Madeira. Aqui, nas terras do Douro

municipality of Vila Nova de Foz Côa. In this part

Superior, era iniciada a produção de amêndoa, azeite

of the Upper Douro, this family started producing

e vinhos, por parte de uma família que quis dar a

almonds, olive oil and wine, always endeavouring

conhecer o melhor dos seus produtos, fazendo jus

to bring to market the very best of their produce,

ao que a magnificência da terra lhes proporcionava.

honouring the fruits of this fertile land. The destiny

O destino desta região estava já subjacente no seu

of this region was already marked in its soil and roots

solo e nas suas raízes quando, no Séc. II A.C., o povo

when, in the 2nd century B.C., the Romans produced

romano já fazia vinho em lagar; e ainda no Séc. VII,

wine in granite tanks; in the 7th century, Arabs also

quando os Árabes implementaram as culturas do

implemented olive oil and almond production in this

azeite e da amêndoa neste lugar.

place.

Hoje, encontramos neste local as excelsas quintas da

Today, we can find here the remarkable vineyards

família Roboredo Madeira, abrangendo a área de três

and farms of the Roboredo Madeira family, spreading

ícones do património natural e histórico de Portugal

over three natural and historical heritage icons of

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


63

||

w i n e

e do mundo: O Parque Arqueológico do Vale do Côa, o Parque

Portugal and the world: the Archaeological Park of Vale do

Natural do Douro Internacional e a Região Demarcada dos

Côa, the Natural Park of International Douro River and the

Vinhos do Douro e Porto. O solo é muito pobre e de origem

Douro and Port Demarcated Wine Region. This schist soil

xistosa, com elevados declives. Conjugado com um clima de

is quite poor with steep hills and broad temperature range

elevadas amplitudes térmicas e reduzida pluviosidade, pinta-

combined with scarce rainfall – these factors account for the

-nos o esboço geral das culturas tradicionais edificadas ao

traditional farming produce that have been implemented in

longo dos séculos nesta terra. Personificando a vividez da

this region for centuries. In this vivid scenery we can also find

paisagem, podemos ainda encontrar exemplos sublimes da

some sublime examples of a diversified fauna – the royal eagle,

diversidade da fauna, como a águia real, a águia pesqueira,

the fish-hawk, the vulture or the wild partridge – and also of

o grifo ou a perdiz selvagem, assim como da flora, como

a rich flora – cistus, juniper, fennel, rosemary or sour dock.

a esteva, o zimbro, o funcho, o rosmaninho ou a azeda.

With the creation of the CARM Foundation – Casa Agrícola

Com a fundação da CARM – Casa Agrícola Roboredo

Roboredo Madeira – extraction of these exquisite raw

Madeira, a extração da imaculada matéria-prima proveniente

materials from the farms and vineyards was further perfected

das quintas tornou-se numa realidade mais próxima e

and brought closer to its origins. In the 220ha of olive trees

mais perfeita. Numa área com 220ha de olivais e 60ha de

and 60ha of almond trees, every waste is now recycled and

amendoais, todos os resíduos são reciclados e reintroduzidos

reintroduced back in nature, improving the structure and

na natureza, melhorando a estrutura e a fertilidade dos solos.

fertility of soils. Olive oils are produced and bottled in the

Já os azeites, são produzidos e engarrafados no sofisticado

sophisticated eco-tanks, which combine modern technology

lagar ecológico, onde a convergência entre a tecnologia

and the age-old stone mills, effectively improving on all

moderna e a ancestralidade dos moinhos de pedras, germina

the best traditions of the Upper Douro ways. In a constant

e exponencia o que de melhor o Douro Superior tem para

reinvention process, CARM also offer us gourmet specialties

oferecer. Num processo de reinvenção constante, a CARM

such as vinegar and bio honey.

introduz-nos, ainda, às suas especialidades gourmet como

As far as wines go, CARM combines once again the best of

o vinagre e o mel biológico.

two worlds. Using the most recent technology available and

No que toca aos vinhos, mais uma vez, a CARM recolhe o

also the classical granite tanks to ferment grapes, they produce,

melhor de dois mundos. Com o auxílio da mais moderna

age and bottle the wine in their own cellars. Winemakers

tecnologia e com o uso dos clássicos lagares para fermentar

since the late 19th century, they had plenty of time and

as uvas, produzem, estagiam e engarrafam o vinho na

freedom to perfect their art. Their oldest vineyard was planted

própria adega. Assumidos viticultores desde o final do Séc.

in 1966 and since then they have been working hard with an

XIX, tiveram tempo e espaço para o aperfeiçoamento da sua

almost religious devotion to continue planting and improving

arte enóloga. Atualmente, a vinha mais antiga foi plantada

their clone selection of traditional casts. Hand in hand with

em 1966, e desde aí que há um trabalho intensivo e uma

devoted labour is environmental awareness and, consequently,

dedicação religiosa em continuar a plantar e a melhorar a

the introduction of biological production methods in almost W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

w i n e

64

seleção de clones de castas tradicionais. De mão dada com

every estate confirms the pioneering status in biological

o labor veemente, vem a consciência ambiental e, por isso, a

agriculture acquired by CARM oenologists. As we can easily

introdução de um modo de produção biológico, existente em

understand, the innate bond to the land is unbreakable and

quase todas as quintas, só vem suportar o estatuto de pioneiros

to assert this, all products are marketed directly from CARM

na agricultura biológica que os enólogos da CARM, adquiriram.

facilities in Almendra.

Como podemos compreender, o vínculo transcendente com a

The final result the Roboredo Madeira family expects from

terra é inviolável e para materializar este fenómeno, todos os

their products is, at least, ambitious. However, the quality of

produtos são comercializados directamente a partir da CARM

their products and the respect for the general concept of the

em Almendra.

farm legacy around the small town of Almendra, only make

O resultado final que a família Roboredo Madeira exige

for the success of Casa Agrícola Roboredo Madeira. CARM

dos seus produtos é, no mínimo, ambicioso. No entanto, a

is a result of the a passion for the land and of the respect for

qualidade dos seus produtos e a aposta no conceito geral do

nature and for local people.

legado das quintas em redor da vila de Almendra, clarificam o sucesso da Casa Agrícola Roboredo Madeira. O vinho CARM

From the most recent CARM wine portfolio, we choose

é fruto da paixão pela terra e do respeito pela natureza e pelas

the Grande Reserva, with the following characteristics:

pessoas que nela habitam.

Crop year: 2011 Denomination: DOC DOURO (Douro Denomination of

De entre os vinhos que constituem atualmente o

Controlled Origin)

portefólio CARM, destacamos o Grande Reserva, que

Region: Upper Douro

apresenta as seguintes características:

Casts: Tinta Roriz, Touriga Franca & Touriga Nacional.

Colheita: 2011

Aroma: Very fresh and intense, with wild black berry and

Denominação: DOC DOURO

black cherry notes, balanced by seductive ‘Liquorice nuances’

Região: Douro Superior

and complex wooden notes.

Castas: Tinta Roriz, Touriga Franca e Touriga Nacional.

Taste: Highly concentrated, warm, with firm tannins and soft

Aroma: Muito fresco e intenso, com notas de frutos pretos

texture with a rather intense and persistent aftertaste.

silvestres e cerejas pretas, em equilíbrio com sedutoras

Temperature: Serve at 15 - 16ºC.

“nuances de Liquorice”, complexado pelas notas da madeira.

Serving suggestions: Excellent to accompany meat, cheese

Sabor: Muito concentrado, quente, com taninos firmes e

and Mediterranean cooking in general. y

textura suave, apresenta um final muito intenso e persistente. Temperatura: Servir entre 15 e 16ºC. Sugestões de consumo: Ideal para acompanhar carnes, queijos e cozinha mediterrânea em geral. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

C I N E M A

66

ANSELMO 1910

Patrocina prémios Sophia Estudante [ ANSELMO 1910 SUPPORTS SOPHIA ESTUDANTE AWARDS ]

A ANSELMO 1910, PARCEIRO DA Academia

ANSELMO 1910, A PARTNER OF THE Portuguese

Portuguesa de Cinema, apoia desde a primeira hora os

Film Academy, is an original sponsor of the Sophia

Prémios Sophia Estudante, que tiveram a sua segunda

Estudante Awards, the second edition of which was

edição, no pequeno auditório do CCB, selecionando

held at the CCB small auditorium; Anselmo 1910 has

os candidatos ao troféu Sophia Estudante, que será

selected the candidates to the Sophia Estudante trophy

entregue na próxima edição dos Prémios Sophia, a

that will be presented at the next edition of the Sophia

realizar em 2016.

Awards in 2016.

Para Nuno Torres, CEO da Anselmo 1910, “ser

For Nuno Torres, CEO of Anselmo 1910, ‘we are

parceiro deste projeto é um enorme orgulho. Não só

immensely proud of being a partner in this project.

apoiamos a cultura nacional, que é um desafio que

This is not only an opportunity to support Portuguese

temos vindo a abraçar, mas também vamos ao encontro

culture – a challenge we are deeply committed to – as it

do reconhecimento do talento dos jovens portugueses.”.

is also a way to acknowledge young Portuguese talent.’.

Numa cerimónia emotiva, apresentada pela atriz Teresa

In an emotional ceremony, hosted by actress Teresa

Tavares, que contou com uma larga presença de alunos

Tavares, which welcomed a large audience of students

e professores de escolas de cinema de todo o país, os

and teachers of Film Schools from several regions of the

filmes vencedores foram:

country, the selected films were:

Ficção: “Palhaços” de Pedro Crispim

Fiction: ‘Palhaços’ (‘Clowns’) by Pedro Crispim

Experimental: “Afrodite” de Gonçalo Nobre de Almeida

Experimental: ‘Afrodite’ (‘Aphroditis’) by Gonçalo

Animação: “Ghiocel” de Mara Ungureanu

Nobre de Almeida

Documentário: “Terra Mãe” de Ricardo Couto

Animation: ‘Ghiocel’ by Mara Ungureanu Documentary: ‘Terra Mãe’ (‘Motherland’) by

Durante o evento, o Presidente da Academia, Paulo

Ricardo Couto

Trancoso, salientou o interesse crescente que o cinema português tem vindo a despertar junto das camadas

During the event, President of the Academy Paulo

mais jovens, tendo referido que “se a Academia

Trancoso underlined the growing interest of youngsters

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


Fotos ©José Pinto Ribeiro

C I N E M A

dignifica e premeia o cinema português que se faz em

in Portuguese cinema, and stressed that ´if the Academy

cada ano, ao instituir os Sophia Estudante, incentiva

dignifies and rewards Portuguese films that are made

e reconhece o nosso cinema do futuro.”.

every year, through the Sophia Estudante Awards, it is

Também Ricardo Couto, realizador do documentário

fostering and acknowledging the future of our cinema.’

vencedor, não escondeu o seu entusiasmo ao receber

Ricardo Couto, director of the winning documentary,

a distinção: “todos os que estamos nesta sala sonhamos

clearly showed his enthusiasm for this distinction:

um dia com a liberdade de fazer cinema”.

‘everyone in this room dreams of having the freedom

A esta segunda edição dos Sophia Estudante

to direct a film one day’.

concorreram sessenta e cinco filmes de quinze escolas

Sixty-five films from fifteen cinema schools entered

de cinema, dos quais vinte e quatro de ficção, seis

this second edition of the Sophia Estudante Awards –

de animação, vinte e cinco documentários e dez

twenty-four in the fiction category, six in the animation

da nova categoria experimental. Estes números

category, twenty-five documentaries and ten in the new

representam um acréscimo de 41 por cento

category: experimental. These statistics represent a 41

relativamente à edição anterior.

percent growth from the previous edition.

Os filmes foram avaliados por um júri da qual fizeram

José Carlos Oliveira (director and producer), José

parte José Carlos Oliveira (realizador e produtor), José

Fidalgo (actor), Nuno Bernardo (producer) and Teresa

Fidalgo (ator), Nuno Bernardo (produtor) e Teresa

Tavares (actress) were the jury in charge of selecting

Tavares (atriz). Passarão agora ao crivo final dos

the competing films. These will now be assessed by the

membros da Academia, para apurar o vencedor do

Academy members in order to find the winner of the

Prémio Sophia Estudante, que será divulgado na Gala

Sophia Estudante Award which will be made public at

Anual dos Prémios Sophia, no dia 13 de maio de 2016,

the Sophia Awards Annual Gala, on May 13th, 2016,

no CCB.

at the CCB.

Os quatro troféus Sophia Estudante foram oferecidos

All four Sophia Estudante trophies corresponding

pela Anselmo 1910, relativos a cada uma das

to the four competing categories were offered by

categorias e têm exatamente metade do tamanho de

Anselmo 1910, and they are exactly half the size of

um Sophia. y

a Sophia Award. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

O N L I N E

68

www.gentlemans-journal.com www.facebook.com/gentlemans.journal www.instagram.com/thegentsjournal

O GENTLEMAN’S JOURNAL é um diário de viagem ao mundo

GENTLEMAN’S JOURNAL is a travel diary to the world of

da moda masculina, que responde a uma necessidade evidente:

men’s fashion, providing a solution to an obvious need: men are

os homens estão cada vez mais atentos à imagem, mas falta-lhes

paying more and more attention to their image, but they lack the

acuidade estética e tempo.

aesthetic acuity or the time to properly attend to it.

Um fato escuro, um blazer azul, camisas brancas de punho

A dark suit, a blue blazer, French or barrel cuff white shirts,

simples ou duplo, um lenço na lapela, jeans, sapatos confortáveis,

a scarf on the lapel, jeans, comfortable shoes, sunglasses, facial

óculos escuros, cremes faciais, perfume, são os básicos para

cream, perfume, are basics for any man, but the proper tailoring

qualquer homem, mas o corte adequado à silhueta, a mistura das

for their silhouette, the right colour combination or the most

cores ou os acessórios certos, fazem toda a diferença no conjunto.

adequate accessories can make all the difference. That is a fine art.

É essa a arte.

João Jacinto Freitas Ferreira is the designated Gentleman and

João Jacinto Freitas Ferreira é o Gentleman, fundador do site.

founder of this site. A classical but not at all conservative

Um clássico nada conservador, como se define. Licenciado em

character, as he likes to define himself. With a degree in Theology,

Teologia, colaborou em diversos projetos culturais, passou, entre

he took part in several cultural projects and worked for a few

outras, pelas agências de comunicação Mediamind e Global Press,

communication agencies, namely Mediamind and Global Press;

foi relações públicas no restaurante Bica do Sapato e faz parte da

he was a PR for ‘Bica do Sapato’ restaurant and is part of the

equipa da ModaLisboa.

ModaLisboa team.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


69

|| O N L I N E

www.styletraces.com www.facebook.com/StyleTraces www.instagram.com/styletraces

JOANA LEITE, SEMPRE DE SORRISO nos lábios, vive neste

JOANA LEITE, ALWAYS WITH A SMILE on her face,

momento a aventura da sua vida.

is currently living the adventure of her life.

Natural do Porto e, recentemente, chegada a Dublin, na Irlanda,

Born in Porto, and recently relocated to Dublin, Ireland, Joana

Joana começou a sua aventura como blogger em 2010 mas,

started her blog adventure in 2010 but it was only after crossing

apenas depois de atravessar fronteiras, decide seguir os seus

national borders that she decided to pursue her dreams, define

sonhos, definir os seus objetivos e manter-se forte e focada em

her goals and keep strong and focused on achieving them. With a

alcançá-los. Amante de moda, apaixonada por fitness e viciada

passion for fashion, fitness and being a travel addict, she dreams

em viajar, sonha em espalhar a sua visão do mundo pelo mundo.

of spreading all over the world her own vision of the world.

Em Setembro de 2015, nasce um novo STYLETRACES, feito

In September 2015, a new STYLETRACES was born, based

com o mais positivo e a melhor inspiração que consegue oferecer,

on the most positive aspects and on the best inspiration she

através da sua própria experiência de vida. Daqui para a frente

has to offer from her own life experience. From this moment

tudo vai melhorar, tudo se vai tornar cada vez mais interessante,

on everything will be better, everything will be increasingly

não fique de fora, entre e mantenha-se em contacto.

interesting, do not stay out of the game, join in and keep in touch.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


BOOKS AN D TRAVEL

70

||

VIAGENS NA MINHA TERRA DE ALMEI DA GAR R ETT

[ TRAVELS IN MY HOMELAND, BY ALMEIDA GARRETT ] Vista das Portas do Sol, Santarém


“VIAGENS NA MINHA TERRA”, DE ALMEIDA GARRETT, JUNTA VÁRIOS ESTILOS LITERÁRIOS NO RELATO DE UMA VIAGEM DE LISBOA A SANTARÉM. PARA ALÉM DE UMA CRÓNICA DE VIAGEM, É TAMBÉM UMA REFLEXÃO SOBRE O PORTUGAL DO SÉCULO XIX E UM MARCO NA LITERATURA PORTUGUESA.

||

“VIAGENS NA MINHA TERRA” BY ALMEIDA GARRETT, BRINGS TOGETHER SEVERAL LITERARY STYLES IN THE ACCOUNT OF A TRIP FROM LISBON TO SANTARÉM. IT IS NOT ONLY A TRAVEL CHRONICLE BUT ALSO A REFLEXION ABOUT PORTUGAL IN THE 19TH CENTURY AND A HALLMARK IN PORTUGUESE LITERATURE.

Texto de SILVESTRE ROSA Text by SILVESTRE ROSA

PUBLICADA EM 1846, a obra aborda a jornada

Published in 1846, it describes a journey to Santarém

a Santarém em diferentes planos e, por isso, Garrett

on different levels and, because of that, Garrett chose

chamou-lhe “Viagens” e não “Viagem”. Para além

the term “Viagens” (travels) and not “Viagem” (travel)

do percurso físico, narra a história de quatro

for a title. Apart from the actual trip, it tells the story of

personagens que retratam o próprio país dividido por

four characters that represent Portugal itself divided by

uma guerra civil.

civil war.

Carlos estuda em Coimbra, parte para Inglaterra

Carlos studied in Coimbra, then moved to England

e regressa a Portugal para se juntar a um dos

and finally came back home to join one of the armies

exércitos em confronto, numa guerra fratricida.

in this ‘family feud’. Joaninha, Carlos’ cousin, with

Joaninha, prima de Carlos, com uma beleza suave,

her calm beauty is a symbol of purity and a banner of

é o símbolo da pureza e uma bandeira de paz entre

peace between both sides. Francisca, grandmother to

os combatentes. A avó de ambos, Francisca,

both, represents the aged country, loving her children

simboliza o país envelhecido, que ama os seus filhos,

but incapable of doing more than suffer for them. Friar

mas é incapaz de fazer alguma coisa por eles a não

Dinis stands between good and evil and, at the height of

ser sofrer. Frei Dinis, entre o bem e o mal, e que,

all the drama, is identified as Carlos’ father.

no auge do drama, se descobre ser pai de Carlos.

Almeida Garrett was born on February 4, 1799, in

Almeida Garrett nasceu em 4 de Fevereiro de 1799,

Porto. He was a brilliant Law student at Coimbra

no Porto. Foi um notável estudante de Direito

university; he fled to exile in England to escape the

em Coimbra, exilou-se em Inglaterra para fugir

absolute regime and in France he wrote the first poems

ao absolutismo e escreveu, em França, os poemas

of the Portuguese romantic movement: ‘D. Branca e

inaugurais do romantismo Português: “D. Branca

Camões’ (‘Ms. Branca and Camões’).

e Camões”.

Upon his return to Portugal he created a few

De regresso a Portugal, fundou jornais contra o poder

newspapers opposing the political power, he fought

político, bateu-se por várias causas, tornando a lite-

for several causes, transforming literature into an

ratura um espaço de afirmação social. Foi um dos

instrument for social affirmation. He was one of the

políticos portugueses mais decisivos do século XIX.

most determining Portuguese politicians of the 19th

Morreu em 1854.

century. He died in 1854.

Em “Viagens na Minha Terra” inaugurou a literatura

With “Viagens na Minha Terra” he started modern

moderna portuguesa, juntando narrativa de viagens,

Portuguese literature, by combining into one a travel

manifesto político, crónica jornalística e romance.

account, a political manifesto, a journalistic chronicle

Sintetizou, a propósito de um percurso físico, uma

and a romance. He synthesized, by means of an actual

reflexão sobre a história de Portugal.

trip, a reflexion on Portuguese history.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

BOOKS AN D TRAVEL

71


BOOKS AN D TRAVEL

72

||

Igreja da Alcáçova, Santarém

Terreiro do Paço, Lisboa

D. Afonso Henriques, Portas do Sol, Santarém

Igreja de Nossa Senhora da Conceição do Colégio dos Jesuítas, Sé Catedral de Santarém

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

Convento da Madre de Deus, Lisboa

Quanto à viagem em si, Almeida Garrett sai do

As to the trip, Almeida Garrett leaves Terreiro do

Terreiro do Paço, em Lisboa, no vapor Villa Nova,

Paço, in Lisbon, taking the Villa Nova ship and tells

e relata a sua passagem pela zona oriental da cidade,

the story of how he crossed the eastern part of town,

que considera a mais bela, desde a Madre-Deus

which he considers the most beautiful, from Madre de

às hortas de Chelas. “A um lado, a immensa

Deus to the Chelas’ vegetable gardens. “On one side

majestade do Tejo... que ai parece um pequeno mar

the vast and majestic Tagus river... resembling a small

mediterrâneo; do outro, a frescura das hortas e a

Mediterranean sea; on the other side, the freshness of

sombra das árvores…Que outra sahida tem Lisboa

the vegetable gardens and of the tree shades… What

que se compare em beleza com esta? Tirado Bellem,

other way out of Lisbon can compare to this one in

nenhuma. E, ainda assim, Bellem é mais árido.”

beauty? Apart from Bellem, none. And still, Bellem is more arid.”

Até chegar a Santarém, o autor detém-se especialmente na Azambuja e no seu pinhal, bem

On his way to Santarém, the author stops for some time

como na vila do Cartaxo. Chegado a Santarém, passa

at Azambuja and its pine forest, as well as in the small

pela igreja da Alcáçova e chega à Porta do Sol e “…

town of Cartaxo. Arriving at Santarém, he stops at

sentamo-nos alli a gosar da majestosa vista.”

Alcáçova church and the Portas do Sol; “…we sat there, enjoying the breathtaking view.”

Na Santarém atual, destaque óbvio para as Portas do Sol, no Castelo, onde se pode apreciar um

In current Santarém, we must highlight the Portas

monumento de homenagem ao conquistador da

do Sol, in the Castelo, where one can find a tribute

cidade aos mouros, em 1147 (mesmo ano da tomada

monument to this city’s conqueror who in 1147 (on

de Lisboa), D. Afonso Henriques, fundador de

the same year Lisbon was taken) took the city from

Portugal. Para além do simbolismo da Alcáçova,

the Moors – king D. Afonso Henriques, founder of

o destaque vai por inteiro para a Igreja de Nossa

Portugal. Besides the symbolic value of Alcáçova, all

Senhora da Conceição do Colégio dos Jesuítas,

credit must go to the main See, Nossa Senhora da

a Sé Catedral. y

Conceição church, at the Jesuit School. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

BOOKS AN D TRAVEL

73


OU R J EWELLER I ES

74

||

AMOREIRAS SHOPPING Loja 2070/1 Avenida Duarte Pacheco 1070-100 Lisboa Tel.: +351 218 480 738 Tlm.: +351 916 183 962 amoreiras@anselmo1910.com

[ PANERAI RADIOMIR 1940 CHRONO MONOPULSANTE 8 DAYS GMT ORO ROSSO - 45MM ]

Movimento: Mecânico de corda manual, calibre P.2004/10, reserva de marcha de 8 dias. Funções: Horas, minutos, pequenos segundos, GMT, indicação 24h, indicação de reserva de marcha, cronógrafo com dois contadores e apenas um botão.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

Caixa: Ouro vermelho polido, Diâmetro 45mm. Pulseira: Pele de jacaré, castanho escuro. Referência: PAM00502 Preço: 39.900€

Movement: Hand-wound mechanical, P.2004/10 calibre, 8 days power reserve. Functions: Hours, Minutes, Small Seconds, GMT, 24h indicator, Power Reserve Indicator, Single-button chronograph with two counters.

Case: Polished Red Gold, Diameter 45 mm. Strap: Alligator skin, Dark brown. Reference: PAM00502 Price: 39.900€


||

CENTRO COLOMBO Loja 1109/10 Avenida Lusíada, letras CC 1500-392 Lisboa Tel.: +351 217 165 512 Tlm.: +351 917 772 385 colombo@anselmo1910.com

[ PIAGET ROSE ]

Anel em ouro branco de 18K, cravado com 39 diamantes em talhe brilhante (aproximadamente 0.44 ct) e uma turmalina rosa, de aproximadamente 2.86 ct.

Informação adicional (baseado no tamanho 7) Peso do metal (gr.): 7 Largura: 2,2 mm Referência: G34UR900 Preço: 12.400€

18K white gold ring set with 39 brilliant-cut diamonds (approx. 0.44 ct) and a pink tourmaline (approx. 2.86 ct).

Additional information (based on size 7) Metal weight (gr.): 7 Band width: 2,2 mm Ref.: G34UR900 Price: 12.400€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

OU R J EWELLER I ES

75


OU R J EWELLER I ES

76

||

TORRES VEDRAS BAIXA Rua Serpa Pinto, 20-22 A 2560-363 Torres Vedras Tel.: +351 261 322 125 Tlm.: +351 917 772 419 Fax.: +351 261 312 375 sede@anselmo1910.com

[ MONSEO ]

Anel Moments em ouro branco de 19,2kt com 10 diamantes, lapidação princesa. Preço: 2.600€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

19,2kt white gold Moments ring with 10 diamonds, princess cut. Price: 2.600€


||

TORRES VEDRAS ARENA SHOPPING Loja 1041 Rua António Alves Ferreira CC 2560-256 Torres Vedras Tel.: +351 261 338 875 Tlm.: +351 917 842 952 arena@anselmo1910.com

[ SEIKO SPORTURA PERPETUAL SOLAR CHRONOGRAPH ]

Movimento: Solar V198, energia solar, com autonomia de 6 meses. Funções: Horas, minutos, segundos, data, cronógrafo, indicador de reserva de autonomia e calendário perpétuo até ao ano 2100.

Caixa: Aço, 45 mm, vidro de safira, resistente à água até 100m. Bracelete: Aço Referência: SSC357P1 Preço: 695€

Movement: Solar V198, powered by light energy, with 6 months power reserve. Functions: Hours, minutes, seconds, date, chronograph, power reserve indication and perpetual calendar until 2100.

Case: Steel, 45 mm, sapphire crystal, water resistant to 100m. Bracelet: Steel Ref.: SSC357P1 Price: 695€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

OU R J EWELLER I ES

77


||

HOTELS

78

Ask the Concierge

Cascais Miragem ANCORADO À BEIRA MAR, O HOTEL CASCAIS MIRAGEM PARECE QUERER ABRAÇAR O OCEANO ATLÂNTICO, QUE CONTEMPLA, FASCINADO, A CADA DIA, DURANTE TODO O ANO. DEIXE-SE SEDUZIR PELO CENÁRIO ENCANTADOR E PREPARE-SE PARA SE SENTIR VERDADEIRAMENTE ESPECIAL. FALÁMOS COM MANUEL BARBOSA, DIRETOR GERAL DE VENDAS & MARKETING, QUE NOS DEIXOU ALGUMAS SUGESTÕES PARA UMA ESTADIA EM CASCAIS.

THE CASCAIS MIRAGEM HOTEL IS ANCHORED DOWN BY THE ATLANTIC OCEAN, CONTEMPLATING IT AND DREAMING OF EMBRACING IT EVERY DAY OF EVERY YEAR. EMBARK ON THIS CHARMING SCENARIO AND BE PREPARED TO FEEL TRULY SPECIAL. WE HAVE SPOKEN WITH MANUEL BARBOSA, GENERAL MANAGER, SALES & MARKETING, WHO MADE A FEW SUGGESTIONS FOR A PLEASANT STAY IN CASCAIS.

Que locais sugere para uma visita ao redor de

What sites would you suggest for a visit around

Cascais, a partir do Cascais Miragem?

Cascais, starting here at Cascais Miragem?

A localização do hotel é privilegiada e muito central,

This hotel has a privileged and central location, close

está suficientemente perto da vila e da praia. Sugiro que

enough to town and to the beach. I suggest you start with

comece por um passeio a pé, pode sair do hotel em direção

a stroll to Estoril or, if you prefer, to Cascais. Downtown

ao paredão e caminhar até ao Estoril, ou, se preferir, no

you can find many cultural options, namely the museum

sentido de Cascais. O centro da vila tem muita oferta

circuit which includes Santa Marta Lighthouse, Conde de

cultural, merecendo destaque o circuito museológico que

Castro Guimarães House and its fabulous garden, Santa

inclui, entre outros, o Farol de Santa Marta, a Casa Museu

Maria House by architect Raúl Lino, Cascais Cultural

Conde de Castro Guimarães e o seu fabuloso jardim, a

Centre, Paula Rego’s Story House and the Sea Museum.

Casa de Santa Maria, da autoria do Arquiteto Raúl Lino,

After a break at the Marina, you can continue to Boca do

o Centro Cultural de Cascais, a Casa das Histórias Paula

Inferno (Hell’s Mouth) and discover its connection to poet

Rego e o Museu do Mar. Depois de uma pausa na Marina,

Fernando Pessoa.

pode seguir em passeio até à Boca do Inferno e descobrir

For an enjoyable car, motorcycle or sidecar trip you

a sua ligação a Fernando Pessoa.

may follow the Guincho road towards Cabo da Roca,

Para um bom passeio de carro, mota ou sidecar, pode

the western-most spot in Portugal and the European

seguir caminho pela estrada do Guincho em direção ao

Continent, “Where the land ends and the ocean starts”,

Cabo da Roca, o ponto mais ocidental de Portugal e do

as poet Luís Vaz de Camões put it.

Continente Europeu, “Onde a terra se acaba e o mar começa”, como dizia o poeta Luís Vaz de Camões.

Which city events would you recommend for the first half of 2016?

Quais os eventos que destaca na cidade, previstos

Cascais is famous for being a quiet yet busy town when it

para o 1º semestre de 2016?

comes to cultural and sports events. Many international

Cascais é conhecida por ser uma vila calma mas rica em

cultural ad sports events take place here; I would suggest

programação cultural e desportiva. Ao longo de todo o

an exhibition at Paula Rego’s Story House under the

ano recebe eventos culturais e desportivos com relevância

name: The Poacher, including works from Paula Rego

mundial, contudo, sugiro a exposição na Casa das Histórias

Foundation, the UK Government Art Collection and the

Paula Rego, intitulada: ´A Caçadora Furtiva`, que dará a

Manuel de Brito private collection. For music lovers, I must

conhecer obras da Fundação Paula Rego, do acervo da UK

recommend the famous concerts by Cascais Symphony

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


HOTELS

Government Art Collection e da coleção Manuel de Brito.

Orchestra which, in the summer of 2015, won the crowds

Para os amantes de música, não posso deixar de mencionar

gathered down by the Bay to witness the closing ceremony

os famosos concertos da Orquestra Sinfónica de Cascais

of the Sea Festival.

que, no verão de 2015, conquistou a multidão que se reuniu na Baía para assistir ao concerto de encerramento

What are the local food specialties that can’t be

das Festas do Mar.

missed in Cascais? Our town has a lot to offer its visitors in terms of good fish

Que especialidades gastronómicas se devem degustar

and seafood; the offer is very varied. You have to try the

em Cascais?

fish cooked on a salt bed, clams Bulhão Pato style, seafood

A nossa vila recebe muitos visitantes que vêm para provar

rice, paella, or a simply cooked fresh fish and vegetables.

bom peixe e marisco, sendo que somos conhecidos por

During the winter, you can easily find a good “Cozido à

uma oferta variada. Tem de provar o famoso peixe ao sal,

Portuguesa” (boiled assortment of meat and vegetables).

as amêijoas à Bulhão Pato, o arroz de marisco, a paella,

In the summertime, you can’t miss the classical and

ou, simplesmente, um peixe fresco servido com legumes.

delicious Santini ice cream to end the day with a smile.

Durante o inverno, encontra com facilidade um bom

And there’s always the good old hot-dog with a host of

cozido à portuguesa. No verão, o clássico e delicioso gelado

devoted fans and which you may find just before the Boca

Santini, para finalizar o dia com um sorriso. Tem sempre

do Inferno.

o famoso cachorro quente que agrega fiéis seguidores e que pode encontrar antes de chegar à Boca do Inferno.

What would a perfect day be like at Cascais Miragem?

Descreva-nos o dia perfeito no Cascais Miragem.

The perfect day starts whenever you wake up to greet

O dia perfeito começa à hora que quiser acordar para dar

the ocean and find the breakfast of your dreams. After

os bons dias ao mar e deliciar-se com um pequeno-almoço

contemplating the Bay, you can enjoy the outdoor

à medida do seu desejo. Depois de contemplar a nossa baía,

swimming-pool on sunny days or go straight to the

pode usufruir da piscina exterior nos dias de sol ou seguir

health club and choose the indoor heated swimming-

para o health club com piscina interior aquecida, sauna,

-pool, sauna, Turkish bath and gym; you can take one of

banho turco e ginásio, com diversas atividades, desde yoga,

our regular fitness classes – yoga, zumba or antigravity.

zumba ou mesmo uma aula antigravity. O almoço pode

Lunch overlooking the Bay is still a good option and our

continuar a ter a baía como cenário e o nosso buffet tem

buffet certainly caters for every taste. After a stroll in

sugestões para todos os gostos. Depois de um passeio pelo

our garden, you may take us up on the challenge smile@

jardim, pode aceitar o nosso desafio smile@cascaismiragem

cascaismiragem, to discover and photograph something

para descobrir e fotografar, dentro do hotel, algo que o faça

in the hotel that makes you smile, be it a work of art, a

sorrir, seja uma peça de arte, uma paisagem ou mesmo um

landscape or even a taste that puts a smile on your face,

sabor que desperte sorrisos, e enviar para o nosso email:

and send it to our email: smile@cascaismirage.com. You

smile@cascaismirage.com. Uma tarde no Spa oferece

can spend an afternoon at our Spa and enjoy the many

inúmeros tratamentos que o vão fazer viajar no tempo

treatments that will take you on a time travel from which

e voltar revigorado para saborear um chá quentinho no

you will emerge invigorated just in time for a hot cup of

nosso espaço Horizontes. O dia termina na perfeição com

tea in Horizontes café. The day ends in perfection with a

um delicioso jantar no Restaurante Gourmet, seguido de

delicious dinner at our Gourmet Restaurant followed by

um brinde a bons momentos no Bar Cristóvão Colombo.

a toast to good moments at Cristóvão Colombo Bar. You

Recolha à suite e faça do Oceano Atlântico testemunha

may then go back to your suite and let the Atlantic Ocean

eterna da sua noite feliz. y

watch over your happy night. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

PA R T N E R S

80

Momentos únicos A ANSELMO 1910 RECOMENDA UM CONJUNTO SELECIONADO DE HOTÉIS, RESTAURANTES, SPAS E OUTROS LOCAIS PREMIUM ONDE A SUA REVISTA ESTÁ PRESENTE. SÃO ESCOLHAS DE EXCEÇÃO, QUE LHE PROPORCIONAM MOMENTOS ÚNICOS.

OLISSIPPO LAPA PALACE

CASCAIS MIRAGEM

QUINTA DAS LÁGRIMAS

Rua do Pau da Bandeira, 4 1249-021 Lisboa Tel.: +351 213 949 494 info.lapa@olissippohotels.com www.olissippohotels.com

Av. Marginal, 8554 2754-536 Cascais Tel.: + 351 210 060 600 geral@cascaismirage.com www.cascaismirage.com

Rua António Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra Tel.: +351 239 802 380 info@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt

INFANTE DE SAGRES

EPIC SANA LISBOA

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA

Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto Tel.: +351 223 398 500 bookings@hotelinfantesagres.pt www.hotelinfantesagres.pt

Av. Eng.º Duarte Pacheco, 15 1070-100 Lisboa Tel.: +351 211 597 300 info.lisboa@epic.sanahotels.com www.lisboa.epic.sanahotels.com

Rua Frei Nicolau de Oliveira, 100 2750-319 Cascais Tel.: +351 210 966 000 realvillaitalia@hoteisreal.com www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


81

|| PA R T N E R S

Special moments ANSELMO 1910 RECOMMENDS A SELECTED SET OF HOTELS, RESTAURANTS, SPAS AND OTHER PREMIUM LOCALS, WHERE ITS MAGAZINE IS PRESENT. THESE ARE EXCEPTIONAL CHOICES, WHICH PROVIDE THOSE SPECIAL MOMENTS IN LIFE.

DOM PEDRO PALACE

AREIAS DO SEIXO

OLISSIPPO CASTELO

Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, 24 1070-109 Lisboa Tel.: +351 213 896 600 lisboa.reservations@dompedro.com www.dompedro.com

Praceta do Atlântico Mexilhoeira | Póvoa de Penafirme 2560-046 A-dos-Cunhados Tel.: +351 261 936 340 www.areiasdoseixo.com

Rua Costa do Castelo, 112-126, 1100-179 Lisboa Tel.: +351 218 820 190 info.oc@olissippohotels.com www.olissippohotels.com

CANTINA DA ESTRELA

OLIVIER AVENIDA

RESTAURANTE ORDEM DOS MÉDICOS

Rua Saraiva de Carvalho, 35 1250-242 Lisboa Tel.: +351 211 900 100 info@hoteldaestrela.com www.hoteldaestrela.com

Hotel Tivoli Jardim Rua Júlio César Machado, 7 1250-135 Lisboa Tel.: +351 213 174 105 avenida@olivier.pt

Av. Alm. Gago Coutinho, 151 1749-084 Lisboa Tel.: +351 961 738 066 eventosordemdosmedicos@gmail.com www.pateovelho.com.pt

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

PA R T N E R S

82

RESTAURANTE BELCANTO 2¿

RESTAURANTE ELEVEN 1¿

FEITORIA 1¿

Largo de São Carlos, 10 1200-410 Lisboa Portugal Tel.: +351 213 420 607 www.joseavillez.pt

Rua Marquês de Fronteira 1070-051 Lisboa Tel.: +351 213 862 211 11@restauranteleven.com www.restauranteleven.com

Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso 1400-038 Lisboa Tel.: +351 210 400 200 reservations@altisbelemhotel.com restaurantefeitoria.com

MALÓ CLINIC

MEDICAL SPA BY FISIOGASPAR

ANGKOR WATT

Avenida dos Combatentes, 43 1600-042 Lisboa Tel.: +351 217 228 100 www.maloclinics.com

Avenida Estados Unidos da América, 2C-2E 1700-174 Lisboa Tel: +351 210 967 924 medicalspa@fisiogaspar.pt www.fisiogaspar.pt

Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto Tel.: +351 223 398 500 bookings@hotelinfantesagres.pt www.hotelinfantesagres.pt

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

¿

GUIA MICHELIN 2016 / MICHELIN GUIDE 2016


* Perfeição na vida.

*

- The City, Londres Piaget Altiplano 900P, O relógio mecânico mais plano do mundo: 3,65 mm, uma completa fusão entre caixa e movimento Manufactura. Piaget, a mestria do ultra-fino.

piaget.com

Lisboa: Centro Colombo Lj. 1109/10 • Amoreiras Shopping Center Lj. 2070/1

Profile for Anselmo1910

Anselmo 1910 nº15  

Anselmo 1910 nº15  

Advertisement