Page 1

CINEMA PRODUÇÃO NACIONAL NATIONAL PRODUCTION TIMEPIECES UMA DECISÃO INTELIGENTE A SMART DECISION ANSELMO 1910 MECENAS GULBENKIAN PATRON WWW.ANSELMO1910.COM

SEMESTRAL 4.50€ . PORTUGAL CONTINENTE 2015 . Nº 14

Nº 14 • 2015


||

E D I T O R I A L

06

N U N O TO R R ES BISNETO DO FUNDADOR ANSELMO DOS SANTOS TORRES GREAT GRAND SON OF THE FOUNDER ANSELMO DOS SANTOS TORRES

Aposta na cultura [ A SURE BET ON CULTURE ] ANSELMO 1910 TORNA-SE MECENAS DA GULBENKIAN ANSELMO 1910 TO BECOME A GULBENKIAN PATRON

NOS DOIS ÚLTIMOS ANOS, temos intensificado o nosso apoio à área da cultura: primeiro, através do acordo com a Academia Portuguesa de Cinema, para parceiro principal dos Prémios Sophia; mais recentemente, tornando-nos Mecenas do ciclo de música de câmara da Fundação Calouste Gulbenkian. São apostas que visam dar o nosso contributo em áreas fulcrais da cultura feita em Portugal, associadas a instituições de referência nas suas áreas de atividade. Ainda no âmbito cultural, esta edição partilha artigos associados à literatura e à história, neste último caso recordando a importância das Linhas de Torres, que foram o mote para uma ação solidária em que participámos a favor de uma instituição que desenvolve um trabalho notável no apoio a crianças em risco. Pode, ainda, como habitualmente, saber das grandes novidades relojoeiras e joalheiras deste ano e, numa rubrica em estreia, conhecer as escolhas de eleição da diretora da Vogue Portugal, Paula Mateus.

IN THE PAST TWO YEARS we have been increasing our support to culture: first of all, through our agreement with the Portuguese Film Academy (APC) as main partner for the Sophia awards and more recently, through our patronage of the chamber music cycle of Calouste Gulbenkian Foundation. These are sure bets meant to contribute to key cultural areas in Portugal, namely to the ones associated with major institutions in each sector. Keeping to cultural subjects, this edition includes a few articles on Literature and History, for instance recalling the importance of the Torres Defence Lines (Linhas de Torres), that were the backdrop for a charity event in which we took part and which benefitted an institution that has been doing some remarkable work with children at risk. As usual, you can also learn all about the latest news from the watch-making and jewellery world and also get to know the preferred choices of Paula Mateus, Director of Vogue Portugal, in a entirely new feature.

JOALHARIAS / JEWELLERIES AMOREIRAS SHOPPING Loja 2070/1 Avenida Duarte Pacheco 1070-100 Lisboa Tel.: +351 218 480 738 Tlm.: +351 916 183 962 amoreiras@anselmo1910.com

CENTRO COLOMBO Loja 1109/10 Avenida Lusíada, letras CC 1500-392 Lisboa Tel.: +351 217 165 512 Tlm.: +351 917 772 385 colombo@anselmo1910.com

TORRES VEDRAS BAIXA Rua Serpa Pinto, 20-22 A 2560-363 Torres Vedras Tel.: +351 261 322 125 Tlm.: +351 917 772 419 Fax: +351 261 312 375 sede@anselmo1910.com

TORRES VEDRAS ARENA SHOPPING Loja 1041 | Rua António A. Ferreira 2560-256 Torres Vedras Tel.: +351 261 338 875 Tlm.: +351 917 842 952 arena@anselmo1910.com

Periodicidade / Periodicity Semestral / Bi-annual

2560-363 Torres Vedras info@anselmo1910.com

Depósito Legal / Registry Library Number 296.794/09

N.º Registo ERC / ERC Number 125.715

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DATA Diretor / Director Nuno Torres Os preços indicados nesta revista poderão estar sujeitos a alterações e sob reserva de eventuais erros tipográficos. The prices quoted in this magazine may be subject to change and without prejudice to any typographical errors.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

Editor Silvestre Rosa

Francisco Branquinho, João Carlos Duarte, José Carlos Alves, José Pinto Ribeiro 123rf

Textos / Contributing Writers Carlos Torres, Paula Mateus

Tradução / Translation Digitrad, Lda.

Direção de Arte / Art Direction segment.publishing

Pré-Press Nuno Barbosa

Fotografia / Photographers Carlos Ramos,

Tiragem / Print Run 7.500

Impressão / Printed by Printer Portuguesa Propriedade / Property Hélder dos Santos Torres, Herdeiros, Lda. Rua Serpa Pinto, 20-22 A

Distribuição / Distribution Urbanos Press www.anselmo1910.com Copyright Anselmo 1910 © 2010 É estritamente proibido reproduzir sem autorização explícita dos editores, em parte ou no todo, textos ou fotografias.


08

||

EDIÇÃO N.º 14

I N D E X

14TH EDITION 10 NEWS

18 SPECIAL SELECTION As escolhas de Paula Mateus Paula Mateus special selection

20 TIME O Tempo na poesia renascentista Time in renaissance poetry

24 FASHION Produção Nacional National Production

34 TIMEPIECES Uma decisão inteligente A smart decision

40 SHOPPING FEMIN. 48 PATRONAGE Anselmo 1910 – Mecenas Gulbenkian Anselmo 1910 – Gulbenkian Patron

52 SHOPPING MASC. 60 WINE Quinta do Monte Xisto

64 HISTORY Linhas De Torres T Torres defence lines

[ Produção Nacional / National Production com/with Joana de Verona e/and Ricardo Pereira ]

68 ONLINE 70 BOOKS AND TRAVEL Praias de Portugal, de Ramalho Ortigão Beaches of Portugal, by Ramalho Ortigão

74 OUR JEWELLERIES 78 ASK THE CONCIERGE Olissippo Lapa Palace

80 PARTNERS W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

N E W S

10

Paulo Pires e Carla Chambel anunciam nomeados

Cláudia Semedo, anfitriã da Gala

Eunice Muñoz, Prémio Carreira

João Jesus e Maria do Céu Guerra, Melhor Ator e Melhor Atriz

Ruben Alves

Soraia Chaves

Ricardo Pereira e Francisca Pinto Ribeiro

Ana Moura, Melhor Canção Original

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


11

||

n e w s

[ ANSELMO 1910 É O PARCEIRO PRINCIPAL DOS PRÉMIOS SOPHIA ]

[ ANSELMO 1910 AS MAIN PARTNER OF THE SOPHIA AWARDS ]

Anselmo 1910 foi, pelo segundo ano consecutivo, a convite da

The Portuguese Film Academy (APC) has invited Anselmo 1910 to be

Academia Portuguesa de Cinema (APC), o parceiro principal dos

the main sponsor of the Sophia Awards for the second consecutive

Prémios Sophia. De resto, já assumimos a responsabilidade pelos

year. Furthermore, we have also taken on the responsibility of

troféus das edições de 2016 e 2017.

producing the trophies for the 2016 & 2017 editions.

Os nomeados foram revelados no início de Março, na Cinemateca,

Nominees were announced in early March, at the Cinemateca, during

numa cerimónia conduzida por Paulo Pires e Carla Chambel. O grande

an event hosted by Paulo Pires and Carla Chambel. The great winner

vencedor viria a ser António Pedro Vasconcellos, com o filme “Os gatos

was António Pedro Vasconcellos, with his motion picture ‘Os gatos

não têm vertigens”, que arrecadou 13 troféus na noite de 2 de Abril, no

não têm vertigens’, that was awarded 13 trophies on the evening of

Centro Cultural de Belém.

April 2, at the Centro Cultural de Belém.

O evento foi particularmente emotivo, pelo facto de Manoel de

The event was particularly emotional because Manoel de Oliveira,

Oliveira, a grande referência do cinema português, ter falecido nesse

a major reference in the Portuguese film industry, passed away that

dia. A Academia e todos os presentes prestaram-lhe a devida e

very day. The Academy and everyone present on this occasion paid

merecida homenagem.

him a much deserved and due tribute.

Assegurámos também a criação anual de duas joias exclusivas em

We have also created two exclusive gold jewels this year, to be

ouro, que oferecemos como prémios especiais, homenageando duas

presented as special tribute awards to two unique players of

figuras ímpares do cinema português, Eunice Muñoz e Luís Miguel

Portuguese film industry, Eunice Muñoz and Luís Miguel Cintra, who

Cintra, na sequência da atribuição pela Academia dos Prémios

were distinguished by the Academy with the 2015 Career Awards.

Carreira 2015.

The rose gold brooch was presented to Eunice Muñoz by actress.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

N E W S

12

Anabela Teixeira entrega prémio Anselmo 1910 a Eunice Muñoz

Rui Neto e Joana Nicolau, Prémio Sophia Estudante, com Paulo Trancoso, presidente da APC

Prémios Anselmo 1910

Joana de Verona entrega prémio Anselmo 1910 a Luis Miguel Cintra

A pregadeira em ouro rosa foi entregue a Eunice Muñoz pela atriz

Anabela Teixeira. The rose gold pin was later presented to Luís

Anabela Teixeira. O pin em ouro rosa foi entregue, posteriormente,

Miguel Cintra, by actress Joana de Verona, in a ceremony that took

a Luís Miguel Cintra, pela mão da atriz Joana de Verona, numa

place at the Cinemateca.

cerimónia que teve lugar na Cinemateca.

We would also like to highlight our association to the new ‘Sophia

Destacamos, ainda, a nossa associação ao novo prémio Sophia

Estudante’ award that will motivate Cinema school students from

Estudante, que pretende incentivar os alunos das escolas de cinema

all over the country in the categories of Fiction, Animation and

do país, nas categorias de Ficção, Animação e Documentário. O

Documentary. The winner of this first edition was the film ‘Bestas’, by

grande vencedor desta primeira edição foi o filme “Bestas”, de Rui

Rui Neto and Joana Nicolau.

Neto e Joana Nicolau.

Anselmo 1910 is very proud to sponsor an event that has proven to

A Anselmo 1910 orgulha-se de apoiar um evento que é decisivo para

be paramount for promoting and asserting Portuguese film industry.

a afirmação e promoção do cinema português. A produção nacional

Portuguese film production is very dear to Anselmo 1910; we have

é um tema muito caro à Anselmo 1910, que apresenta regularmente

been regularly presenting our own jewellery collections, entirely

coleções próprias de joalharia, concebidas e produzidas em Portugal.

designed and produced in Portugal.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

N E W S

14

[ TRUNK SHOW K DI KUORE ]

[ K DI KUORE TRUNK SHOW ]

A Anselmo 1910 apresentou

feitas à mão, conservando as

Anselmo 1910 held a K di

sophisticated handcrafted

na sua joalharia do Centro

suas formas originais.

Kuore trunk show at its

jewel line, keeping original

w da Colombo, um trunk show

Para acrescentar o sentido

jewellery located in Centro

shapes.

K di Kuore, marca joalheira

do gosto aos da visão e do

Colombo. At this event,

Adding taste to vision and

italiana. Neste evento, as

tato, foi servido um brunch

Anselmo 1910’s guests had

touch senses, a bio brunch

convidadas da Anselmo 1910

bio pela Quinta do Arneiro,

the opportunity to appreciate

from Quinta do Arneiro was

tiveram a oportunidade de

quinta biológica localizada

and try on special jewels

served; this bio farm located

apreciar e experimentar joias

no concelho de Mafra, que

from K di Kuore, brought to

in Mafra defends that nature

especiais da K di Kuore, trazidas

defende que é a natureza que

our jewellery shop by the

contains the best recipes for

pelo presidente da marca

tem as melhores receitas para

President of this Italian brand

a long and healthy life. From

italiana, Filippo Giannini.

uma vida longa e saudável.

himself, Filippo Giannini.

a quinoa salad to an avocado

A K di Kuore foi criada em 1996,

Desde a salada de quinoa à

K di Kuore was created in

toast and to a cottage cheese

graças a Giuliano Giannini

tosta de abacate, passando

1996, thanks to Giuliano

with strawberry sauce, all

e a um grupo de profissionais

pelo requeijão com molho de

Giannini and a group of

products were certified as

da moda e da joalharia, que

morango, todos os produtos

fashion and jewellery

“biological produce”.

tiveram como objetivo conceber

servidos tinham o selo de

professionals, with the

uma linha sofisticada de joias

“biológico certificado”.

purpose of creating a

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


15

||

N E W S

Clรกudia Almeida, Filippo Giannini, Silvestre Rosa e Ana Caseirito

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

N E W S

16

[ BAUME E MERCIER SHELBY COBRA ]

Destinado a vencer Ao longo da história das corridas, muitas vitórias mudaram um país, um fabricante ou uma equipa. Algumas, particularmente raras, mudaram também o próprio desporto. Um exemplo deste tipo de evento foi o triunfo de Carroll Shelby na época de 1965 da FIA. Em conjunto com

[ BAUME E MERCIER SHELBY COBRA ]

uma equipa de pilotos e técnicos escolhidos a dedo, Shelby

Destined for victory

entrou na competição GT com um objectivo: concretizar

Throughout racing history, there are wins that have

o sonho de vencer os melhores da Europa com carros mais

changed a country, manufacturer or team. A precious

rápidos e leves, levando para os Estados Unidos o primeiro

few also change the entire sport. One such event is the

troféu internacional em quase 40 anos. Para honrar este

triumph of Carroll Shelby in the 1965 FIA season. Together

marco sem precedentes, a Baume & Mercier criou alguns

with a hand-chosen team of drivers and crew, Shelby

relógios extraordinários para compor a colecção Capeland

entered GT competition with one goal: fulfil his dream

Shelby® Cobra; todos os relógios são produzidos em edição

of conquering Europe’s best with lighter, faster cars, and

verdadeiramente limitada. Para celebrar o 50º aniversário

bring home America’s first international trophy in nearly

do Campeonato do Mundo da FIA arrebatado por Shelby,

40 years.

o cronógrafo em aço está limitado a 1 965 peças, enquanto

To honor this unprecedented milestone, Baume & Mercier

que o modelo em ouro vermelho de 18K está limitado

has created extraordinary timepieces for the Capeland

a escassas 98 peças, homenageando, assim, o próprio

Shelby® Cobra collection, each produced as a true limited

número do Cobra de Carroll Shelby.

edition. In recognition of Shelby’s FIA World Championship 50th anniversary, the steel chronograph is limited to a quantity of 1,965 pieces, while the 18K red gold model is limited to just 98 pieces, in tribute to Carroll Shelby’s own Cobra racing number.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


SPECIAL SELECTION

18

||

AS ESCOLHAS DE / A SPECIAL SELECTION BY

PAULA MATEUS DIRETORA DA VOGUE PORTUGAL / DIRECTOR, VOGUE PORTUGAL ACEITEI, COM MUITA SATISFAÇÃO, O DESAFIO DA ANSELMO 1910 PARA PARTILHAR COM OS SEUS LEITORES AS MINHAS PREFERÊNCIAS NAS ÁREAS DA MODA E ACESSÓRIOS DE LUXO.

I WAS DELIGHTED TO TAKE ON THIS CHALLENGE FROM ANSELMO 1910, TO SHARE WITH ITS READERS MY PREFERENCES IN THE AREAS OF FASHION AND LUXURY ACCESSORIES.

COMEÇO POR UMA DAS MINHAS predileções,

SO I AM STARTING WITH ONE OF MY absolute

o trench coat. É uma peça que sempre me fascinou

favourites – the trench coat. In my opinion it is a

pela sua versatilidade, sendo indispensável no meu

fascinating piece of clothing, extremely versatile

closet. De uma forma natural, tenho uma espécie

and indispensable in my closet. I have been

de coleção, não pelo fato de a querer fazer, mas,

naturally gathering a sort of a trench coat collection

simplesmente, porque não me consigo desfazer

over the years, not because I set out to do that but

de nenhum.

simply because I cannot seem to give any one up.

O trench coat que selecionei é uma peça da Burberry,

The trench coat I have selected is a Burberry

no tom peacock green, por sair um pouco do

creation, in peacock green. I have chosen it because it

tradicional bege da marca inglesa.

steps away from this British brand’s traditional beige.

Para uma gala ou evento muito especial, selecionei

For a gala or very special event, I have selected a

um vestido Chloé preto e branco, a minha

black & white dress by Chloé – this is my favourite

combinação de cores preferida, assimétrico, para

colour combination. This asymmetrical dress should

usar com muito poucos acessórios, como este anel

be accessorised with caution – this one-of-a-kind

Anselmo 1910, em ouro branco e diamantes, que

white gold and diamond ring by Anselmo 1910

é peça única.

would be perfect for this dress.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


Escolhi também um blusão de cabedal da Fendi, que

I have also chosen a Fendi leather jacket, that will

desconstrói um look mais formal e que pode ser usado

deconstruct any formal look and that can be worn

tanto com calças de ganga, como com um vestido para

both with jeans or a party dress. Keeping the tone,

uma festa. Neste registo, adequar-se-ia bem um colar

a shorter pearl necklace would be a perfect match

de pérolas, mais curto, como este da Anselmo 1910,

here, such as this one by Anselmo 1910, bearing a

com fecho em ouro branco e madrepérola, ou até

white gold and mother-of-pearl lock. You could also

outros colares de pérolas de tamanhos diferentes.

add several pearl necklaces of different lengths.

Outros acessórios que elejo: uma carteira Chanel,

As far as accessories of choice go: a very simple

muito simples, que se destaca pelo tom encarnado;

Chanel purse, that stands out in bright red; a Gucci

um lenço Gucci, ao estilo dos anos 70; uns pumps

scarf, 70’s style; a pair of Christian Louboutin’s

da Christian Louboutin, em pele de piton, com um

pumps in python skin and very high heels.

||

salto muito alto. From the watch world, I prefer larger ones and Quanto a relógios, prefiro caixas grandes, usando com

I even use men watches frequently, like the

frequência relógios de homem, como o TAG Heuer

TAG Heuer Carrera, for a sporty look. Amongst

Carrera, num registo mais desportivo.

smaller ladies’ watches, I would choose the Omega

Como relógio feminino, de menores dimensões,

Constellation in steel and gold. y

a minha escolha recaiu no Omega Constellation em aço e ouro. y

Depois de um período em que se dedicou à sua formação de base, como educadora de infância, iniciou o seu percurso na área de Moda, completou um curso de marketing g e publicidade, tendo passado por várias revistas, nomeadamente a Máxima, onde esteve 14 anos, como editora de Moda. Desde 2002, ano de lançamento da Vogue em Portugal, assumiu o cargo de diretora da revista, função que continua a desempenhar, após mais de 150 edições mensais.

After completing her original education as kindergarten teacher, she started a career in Fashion, following a Marketing & Advertising course of studies. She worked in several magazines, namely Máxima as Fashion Editor for 14 years. From 2002, the year Vogue was launched in Portugal, she was appointed magazine Director, a position she still retains after more than 150 monthly editions.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

SPECIAL SELECTION

19


||

T I M E

20

O TEMPO NA POESIA RENASCENTISTA [ TIME IN RENAISSANCE POETRY ]

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


21

||

T I M E

LUÍS DE CAMÕES E WILLIAM SHAKESPEARE

LUÍS DE CAMÕES AND WILLIAM

são as maiores referências da literatura portuguesa

SHAKESPEARE are two major names in Portuguese

e inglesa, respetivamente. Nascidos no séc. XVI,

and English literature, respectively. Born in the 16th

dedicaram poemas ao Tempo na parte da sua obra

century, they both wrote poems dedicated to Time,

poética a que ambos chamaram Sonetos. Os poemas

both choosing to express themselves through sonnets.

que selecionámos como Perspetiva do Tempo destes

The poems we have selected on the subject of Time

dois grandes vultos da literatura mundial são:

by these two great figures of world literature are:

MUDAM-SE OS TEMPOS, MUDAM-SE AS VONTADES

TIME CHANGES, AND OUR DESIRES CHANGE

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,

Time changes, and our desires change,

Muda-se o ser, muda-se a confiança:

What we believe – even what we are – is ever-changing:

Todo o mundo é composto de mudança,

The world is change

Tomando sempre novas qualidades.

Which forever takes on new qualities.

Continuamente vemos novidades,

And constantly we see the new and the novel,

Diferentes em tudo da esperança:

Overturning the past, unexpectedly,

Do mal ficam as mágoas na lembrança,

While we retain from evil, nothing but its terrible pain,

E do bem (se algum houve) as saudades.

From good (if there’s been any) only the yearning.

O tempo cobre o chão de verde manto,

Time covers the ground with her cloak of green,

Que já coberto foi de neve fria,

Where, once, there was freezing snow,

E em mim converte em choro o doce canto.

And rearranges my sweetest songs to sad laments.

E afora este mudar-se cada dia,

Yet even more astonishing is yet another

Outra mudança faz de mor espanto,

Unseen change within all these endless changes:

Que não se muda já como soía.

That for me, nothing ever changes anymore.

Luís Vaz de Camões, in “Sonetos”

Luís Vaz de Camões, in “Sonnets”

Este poema reflete sobre as questões da mudança e

This poem is a reflexion on issues such as change and

do tempo, um tema frequente na Renascença [tempus

time, a recurrent theme in Renaissance [tempus fugit].

fugit]. O texto constrói-se com base nestas duas

The text builds on these two ideas, supported by others

ideias, reforçadas por outras que apontam na mesma

pointing in the same direction, “new” and “novel”.

direção, “novas” e “novidades”. The passing of Time is very important to Camões A passagem do Tempo é muito importante em

– no one escapes time and everyone falls victim to

Camões, à qual ninguém escapa e de que todos são

it; even seasons are subject to the passing of this

vítimas; mesmo as estações do ano estão sujeitas à

Time, as suggested in the first tercet. In the second

passagem deste Tempo, como sugere no 1º terceto.

tercet, the idea of a continuous and unavoidable

No 2º terceto, retoma-se a ideia desta mudança

change is recovered after having been mentioned

contínua e incontornável já expressa pelo advérbio da

in the adverb of the second quatrain, Constantly... . W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

T I M E

22

2ª quadra, Continuamente... . O sujeito revela o seu

The author unveils his astonishment caused by the fact

espanto pelo facto de já não se reconhecer no que vai

that he can no longer recognise himself in this change

mudando pois a própria mudança está a mudar...

because change itself is changing...

QUANDO A HORA DOBRA EM TRISTE E TARDO TOQUE

WHEN I DO COUNT THE CLOCK THAT TELLS THE TIME

Quando a hora dobra em triste e tardo toque

When I do count the clock that tells the time,

E em noite horrenda vejo escoar-se o dia,

And see the brave day sunk in hideous night;

Quando vejo esvair-se a violeta, ou que

When I behold the violet past prime,

A prata a preta têmpora assedia;

And sable curls all silvered o’er with white;

Quando vejo sem folha o tronco antigo

When lofty trees I see barren of leaves

Que ao rebanho estendia a sombra franca,

Which erst from heat did canopy the herd,

E em feixe atado agora o verde trigo

And summer’s green all girded up in sheaves

Seguir o carro, a barba hirsuta e branca;

Borne on the bier with white and bristly beard,

Sobre tua beleza então questiono

Then of thy beauty do I question make

Que há de sofrer do Tempo a dura prova,

That thou among the wastes of time must go,

Pois as graças do mundo em abandono

Since sweets and beauties do themselves forsake

Morrem ao ver nascendo a graça nova;

And die as fast as they see others grow;

Contra a foice do Tempo é vão combate,

And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence

Salvo a prole, que o enfrenta se te abate.

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

William Shakespeare, in Sonnets

William Shakespeare, in Sonnets

O soneto 12 é um dos mais famosos sonetos da tradição

Sonnet 12 is one of the most famous sonnets of

inglesa. É um dos sonetos da “procriação”, pertencendo

English tradition. It is one of the “procreation”

à sequência “fair lord” (Belo Senhor). Dirige-se

sonnets of the fair lord sequence. It directly

diretamente ao Belo Senhor, depois de contemplar

addresses the fair lord, after contemplating the way

a forma como a passagem do tempo se manifesta na

that the passage of time exemplifies itself in nature.

natureza. Embora a maior parte do poema lamente

Though most of the poem laments the effects of

os efeitos do tempo como inevitáveis, os dois últimos

time as unavoidable, the final couplet serves as a

versos são fonte de alguma esperança num soneto de

source of some hope in an otherwise wistful and

tom maioritariamente resignado e melancólico. y

resigned sonnet. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

FAS H I O N

24

PRODUÇÃO NACIONAL [ National Production ]

A ANSELMO 1910 APOIA O CINEMA PORTUGUÊS COMO PARCEIRO PRINCIPAL DOS PRÉMIOS SOPHIA. ACREDITAMOS NO VALOR DOS PROFISSIONAIS DA ÁREA E NO FUTURO DA SÉTIMA ARTE EM PORTUGAL. CONVIDÁMOS PARA ESTA PRODUÇÃO OS ATORES RICARDO PEREIRA E JOANA DE VERONA, COMO SÍMBOLOS DE UMA GERAÇÃO JÁ COM PROVAS DADAS E IMENSO POTENCIAL PARA NOVOS DESAFIOS. A PRODUÇÃO NACIONAL É UM TEMA MUITO CARO PARA A ANSELMO 1910, QUE APRESENTA REGULARMENTE COLEÇÕES DE JOALHARIA CONCEBIDAS E PRODUZIDAS EM PORTUGAL.

ANSELMO 1910 SUPPORTS THE PORTUGUESE FILM INDUSTRY AS MAIN PARTNER OF THE SOPHIA AWARDS. WE BELIEVE IN THE TALENT OF FILM INDUSTRY PROFESSIONALS AND IN THE FUTURE OF CINEMA IN PORTUGAL. WE HAVE INVITED FOR THIS PRODUCTION ACTING PROFESSIONALS RICARDO PEREIRA AND JOANA DE VERONA, AS SYMBOLS OF A GENERATION THAT HAS PROVEN THEIR WORTH AND THEIR HUGE POTENTIAL TO FACE NEW CHALLENGES. PORTUGUESE FILM PRODUCTION IS VERY DEAR TO ANSELMO 1910; WE HAVE BEEN REGULARLY PRESENTING JEWELLERY COLLECTIONS ENTIRELY DESIGNED AND PRODUCED IN PORTUGAL.

REALIZAÇÃO/STYLING: JOYCE DORET FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: GONÇALO CLARO MAQUILHAGEM E CABELOS/ MAKE-UP AND HAIR: JOANA MOREIRA AGRADECIMENTOS/THANKS TO: ACADEMIA PORTUGUESA DE CINEMA JOANA DE VERONA RICARDO PEREIRA

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


RELÓGIO/WATCH PANERAI RADIOMIR 10DAYS CAIXA EM OURO ROSA / ROSE GOLD CASE 33.900€

FAS H I O N

BOTÕES DE PUNHO/ CUFFLINKS ANSELMO 1910 EM OURO BRANCO COM CAUTCHOUC /WHITE GOLD AND CAOUTCHOUC 2..700€ BLAZER COM BOTÕES/ BUTTON BLAZER H&M CAMISA/SHIRT LOJA DAS MEIAS EM ALGODÃO/ COTTON GRAVATA/TIE GIORGIO ARMANI EM SEDA/SILK NA/AT LOJA DAS MEIAS

CANETA/FOUNTAIN PEN MONTBLANC EDIÇÃO LIMITADA JOHN FITZGERALD KENNEDY/ JOHN FITZGERALD KENNEDY LIMITED EDITION 3.070€ ANEL/RING ANSELMO 1910 EM OURO BRANCO COM DIAMANTES CASTANHOS E INCOLORES/ WHITE GOLD, BROWN AND COLOURLESS DIAMONDS 5.600€

ANEL/RING ANSELMO 1910 EM OURO BRANCO COM DIAMANTES E SAFIRAS/ WHITE GOLD, DIAMONDS AND SAPPHIRES 4.500€ VESTIDO/DRESS TOMMY HILFIGER BICOLOR EM SEDA/ TWO-TONE SILK ÓCULOS DE SOL/ SUNGLASSES GIORGIO ARMANI

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


FAS H I O N

26

||

RELÓGIO/WATCH PIAGET ALTIPLANO MECÂNICO MANUAL, CAIXA EM OURO BRANCO, DE 38MM/ ALTIPLANO HAND-WOUND MECHANICAL, WHITE GOLD CASE, 38MM 17.200€ BOTÕES DE PUNHO/CUFFLINKS ANSELMO 1910 EM OURO BRANCO COM MADREPÉROLA/ WHITE GOLD & MOTHER-OF-PEARL 2.980€ SMOKING EM VELUDO/ VELVET DINNER JACKET HACKETT LONDON CAMISA EM ALGODÃO E LAÇO/ COTTON SHIRT AND BOW NA/AT LOJA DAS MEIAS CALÇA DE FATO/SUIT TROUSERS HUGO BOSS NA/AT LOJA DAS MEIAS


27

|| FAS H I O N

COLAR/NECKLACE ANSELMO 1910 EM OURO BRANCO E ROSA COM PENDENTE EM OURO ROSA COM DIAMANTES E QUARTZO FUMテ右/ WHITE & ROSE GOLD, ROSE GOLD, DIAMOND & SMOKY QUARTZ PENDANT 5.800竄ャ ANEL/RING OROTECH EM OURO ROSA, COM DIAMANTES E QUARTZO CITRINO/ ROSE GOLD, DIAMOND & CITRUS QUARTZ 2.600竄ャ PULSEIRA/BRACELET ANSELMO 1910 EM OURO BRANCO E ROSA COM DIAMANTES/ WHITE & ROSE GOLD WITH DIAMONDS 6.490竄ャ VESTIDO BICOLOR/ TWO-TONE DRESS CARLOS GIL

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


FAS H I O N ANEL E COLAR/RING & NECKLACE ANSELMO 1910 FLOWER EM OURO BRANCO E AMARELO COM DIAMANTES/ FLOWER RING & NECKLACE, WHITE & YELLOW GOLD WITH/DIAMONDS ANEL/RING, 4.700€; COLAR/ NECKLACE, 8.900€ PULSEIRA/BRACELET ANSELMO 1910 EM OURO ROSA COM DIAMANTES/ ROSE GOLD & DIAMONDS A PARTIR DE/FROM 2.390€ VESTIDO EM SEDA/SILK DRESS MALENE BIRGER

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


29

|| FAS H I O N

RELÓGIO/WATCH SEVENFRIDAY M1-1 - M-SERIES 1415€ BLUSÃO EM PELE/ LEATHER JACKET HARLEY DAVIDSON

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


30

||

RELÓGIO/WATCH MONTBLANC TIMEWALKER EXTREME CHRONOGRAPH DLC 5.600€

FAS H I O N

PASTA/COVER MONTBLANC EXTREME PARA IPAD/ EXTREME FOR IPAD 290€ BLAZER MIGUEL VIEIRA COM PADRÃO/ WITH PRINT T-SHIRT COS EM ALGODÃO/ COTTON CALÇA DE FATO/ SUIT TROUSERS HUGO BOSS NA/AT LOJA DAS MEIAS ÓCULOS DE SOL/ SUNGLASSES DIOR

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


COLAR/NECKLACE OROTECH DE ÓNIX COM FECHO EM OURO AMARELO E ESMALTE/ONYX YELLOW GOLD & ENAMEL LOCK 2.500€

FAS H I O N

ANEL/RING OROTECH EM OURO ROSA E ESMALTE, COM DIAMANTES E ÓNIX/ ROSE GOLD & ENAMEL, DIAMONDS & ONYX 3.300€ CONJUNTO EM ALGODÃO ACOLCHOADO/PADDED COTTON SET MIGUEL VIEIRA BOTAS EM CAMURÇA/ SWEDE BOOTS STIVALI

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


FAS H I O N

32

|| RELÓGIO/WATCH PANERAI RADIOMIR 10DAYS, CAIXA EM OURO ROSA/ RADIOMIR 10DAYS, ROSE GOLD CASE 33.900€ BLAZER COM BOTÕES/ BUTTON BLAZER H&M CAMISA EM ALGODÃO/ COTTON SHIRT NA/AT LOJA DAS MEIAS GRAVATA/TIE GIORGIO ARMANI EM SEDA/ SILK NA/AT LOJA DAS MEIAS

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


33

|| FAS H I O N

COLAR/NECKLACE ANSELMO 1910 EM OURO BRANCO COM DIAMANTES PEÇA ÚNICA/ IN WHIT GOLD WITH DIAMONDS UNIQUE PIECE 3.500€ PULSEIRA/BRACELET ANSELMO 1910 EM OURO ROSA COM DIAMANTES/ ROSE GOLD & DIAMONDS 2.225€ VESTIDO/DRESS TOMMY HILFIGER BICOLOR EM SEDA/ TWO-TONE SILK ÓCULOS DE SOL/ SUNGLASSES GIORGIO ARMANI

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

t i m e p i e c e s

34

UMA DECISÃO INTELIGENTE Texto de CARLOS TORRES Text by CARLOS TORRES

[ A smart decision ]

OS SALÕES DE GENEBRA E DE BASILEIA FORAM PROFÍCUOS NA APRESENTAÇÃO DE NOVOS MODELOS QUE AGORA COMEÇAM A CHEGAR AO MERCADO. CONHEÇA ALGUNS DOS NOVOS MODELOS E ARRISQUE-SE A UMA DECISÃO INTELIGENTE.

É CADA VEZ MAIS DIFÍCIL acompanhar o

IT IS BECOMING INCREASINGLY difficult to

quotidiano da relojoaria suíça, pela enorme

keep up with the daily pace of Swiss horology,

quantidade de excelentes propostas que todos os

given the remarkable amount of excellent new

anos centenas de fabricantes decidem apresentar

propositions presented every year by hundreds of

a profissionais e consumidores. Particularmente

watchmakers both to professionals and consumers.

entre janeiro e março, o número de novas criações

Particularly between January and March, the

que saem dos dois grandes salões da especialidade

number of new creations being introduced in the

representa uma autêntica avalanche de criatividade

two major exhibitions of this field is the equivalent

e inovação que, cada vez mais, demoram menos

to a true avalanche of creativity and innovation;

tempo a fazer o percurso entre protótipo e

and the time it takes this avalanche to travel the

produção, até estarem disponíveis nas vitrinas das

distance from prototype to production to the finest

melhores relojoarias.

shop windows has become shorter.

A tarefa de resumir o seleto Salão de Alta

The task of briefly describing in a few pages the

Relojoaria de Genebra, vulgo SIHH, e o enorme

select Salon International de Haute Horlogerie

e diversificado Salão de Baselworld a apenas

(SIHH) in Geneva, and the vast and diversified

algumas páginas é, pois, um exercício de síntese

Baselworld Exhibition is thus a rather impossible

extremamente difícil de concretizar com êxito.

task. Luckily for us, the select brands represented

Felizmente, a seleção de marcas representadas

by Anselmo 1910 also participating in these

pela Anselmo 1910, e que marcam presença nestes

events, are interesting enough to attract the keen

dois eventos, é suficientemente representativa para

eye of anyone who loves this fascinating world of

poder aguçar o apetite a qualquer entusiasta deste

watchmaking.

fascinante mundo da relojoaria. The SIHH is the first Salon of each watchmaking O SIHH é o salão que em janeiro inaugura o ano

season in January. The most prominent brands are

relojoeiro, e nele marcam presença marcas de

represented, such as Baume & Mercier, Jaeger-

primeira linha como a Baume & Mercier,

-LeCoultre, Montblanc, Panerai and Piaget, whose

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


35

|| t i m e p i e c e s

GENEVA AND BASEL EXHIBITIONS WERE AN ABUNDANT SHOWCASE FOR NEW MODELS NOW ENTERING THE MARKET. MEET SOME OF THESE NEW MODELS AND TAKE YOUR CHANCES ON A SMART DECISION.

a Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Panerai e Piaget, nomes

names are quite familiar to all Anselmo 1910’s

que certamente já se habituou a ver nas joalharias da

clients. Every one of these manufactures has

Anselmo 1910. Qualquer uma destas manufaturas

presented this year a considerable amount of new

apresentou este ano um número considerável de novas

creations designed to torment all ‘aficionados’ of the

criações destinadas a atormentar qualquer aficionado

best Swiss watchmaking. Despite a certain reserve

da melhor relojoaria suíça. Apesar de manter uma

in this year’s presentation, Baume & Mercier is

certa descrição, a Baume & Mercier contribuiu

contributing to this delightful torture with new

para esta agradável tortura com novas propostas

propositions in the Classima, Clifton and Hampton

nas linhas Classima, Clifton e Hampton, que deram

lines that are continuing the revivalist trend started

continuidade à renovação que a marca empreendeu

a few years ago. While new propositions in the

nos últimos anos. Enquanto que na linha Classima

Classima line are focusing on shape simplicity that

foi privilegiada a simplicidade de formas, com

includes automatic movements in steel or steel/

propostas com movimentos automáticos em caixas de

/gold casings, the Clifton line stresses the element

aço ou aço e ouro, a linha Clifton surpreendeu num

of surprise in a model with over dimensioned

modelo com data sobredimensionada e indicação de

date and power reserve indication; the latter

reserva de marcha que, juntamente com duas novas

and two new models in the Hampton line were

propostas da linha Hampton, marcaram a presença

the hallmarks of this brand in the Baselworld

da marca neste salão.

Exhibition.

A apenas alguns metros do stand da Baume &

A few metres away from the Baume & Mercier

Mercier, a Jaeger-LeCoultre mostrava mais uma

stand, Jaeger-LeCoultre confirmed once again its

vez porque é considerada uma das melhores

status as one of the finest watch manufactures in

manufaturas de relojoaria do mundo. Entre um

the world. Amongst a significant number of new

número significativo de novas criações Atmos, Master

creations – Atmos, Master and Rendez-Vous (a

e Rendez-Vous (uma linha feminina onde se inclui

line for ladies now including one minute repeater

agora a presença de uma repetição de minutos),

watch) – the vintage look of the Geophysic 1958

destacou-se a imagem vintage do Geophysic 1958

stood out as well as the spectacular Duometre

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

t i m e p i e c e s

36

e a espetacularidade do Duometre Spherotourbillon

Spherotourbillon Moon triple axis tourbillion

Moon, cujo turbilhão de três eixos fica agora associado

now associated with a new aesthetic vision, also

a uma nova estética e indicação de fases da lua.

including a moon phase indicator.

Ao longo dos últimos dois anos, a Montblanc tem

For the past two years, Montblanc has been

vindo a fazer uma pequena revolução na sua coleção

implementing a small revolution in its watch

de relógios. Não só foi a primeira manufatura a

collection. Montblanc was not only the first

apresentar uma contraproposta no campo dos

manufacture to present a counterproposal to

“Smart Watches,” com a pulseira e-strap associada

‘Smart Watches’ with the e-strap associated to the

ao cronógrafo TimeWalker Urban Speed, como

TimeWalker Urban Speed chronograph, they have

decidiu este ano dedicar uma boa parte da nova

also decided to dedicate a good part of the new

coleção Heritage a uma figura maior da história

Heritage collection to one of the most prominent

dos descobrimentos portugueses. Os Heritage,

historic figures of Portuguese Discoveries. The

Chronométrie Vasco da Gama integram um modelo

Heritage Chronométrie Vasco da Gama includes a

com calendário anual, outro com calendário completo

model with an annual calendar, another one with

e, ainda, um exemplar, com turbilhão e cronógrafo

a complete calendar and a model with tourbillion

limitado a 60 exemplares. A coroar esta homenagem

and chronograph in a special edition limited to

ao descobridor português, a marca apresentou também

60 watches. The crown jewel of this Montblanc

o Tourbillon Cylindrique Geosphères Vasco da

collection honouring the Portuguese navigator is

Gama, um modelo saído diretamente das oficinas da

the Tourbillon Cylindrique Geosphères Vasco da

Minerva, em Villeret. Ainda dentro da linha Heritage,

Gama, a model coming directly from the Minerva

a Montblanc, apresentou o Spirit Orbis Terrarum

workshops, at Villeret. The Montblanc Heritage line

com indicação de Horas do Mundo, e no campo das

still includes the Spirit Orbis Terrarum with Horas

complicações mais exigentes, o novo Metamorphosos

Mundi and, as far as more demanding complications

II, um relógio fascinante cujo funcionamento apenas

are concerned, the new Metamorphosos II, a

é possível apreciar, verdadeiramente, ao vivo.

fascinating watch that can only be fully appreciated in a direct contact.

Uma das marcas com maior expressividade sobre o pulso, a Panerai, expôs também no SIHH, onde deu

One of the most expressive brands on the wrist,

continuidade ao foco sobre relógios de mergulho que

Panerai, was also present at SIHH; this brand is

tinha iniciado no ano passado. A apresentação, este

still focusing on diving watches as it did last year.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


37

|| t i m e p i e c e s

ano, de 3 exemplares da linha Luminor Submersible

This year’s presentation included 3 models in the

1950, contempla dois cronógrafos “flyback”, com

Luminor Submersible 1950 line with two flyback

3 dias, de autonomia (PAM614 e PAM615), e um

chronographs, boasting a 3-day autonomy power

terceiro exemplar que estreia um novo material

reserve (PAM614 and PAM615), and a third model

compósito na caixa, apelidado de “Carbotech”

with a case made of a new composite material

(PAM616). A acompanhar uma interessante reedição

named ‘Carbotech’ (PAM616). Side by side with an

do histórico Mare Nostrum com caixa em titânio de

interesting re-edition of the historic Mare Nostrum

52mm de diâmetro (PAM603), a Panerai revelou ainda

with a 52mm-wide titanium case (PAM603),

dois modelos com equação do tempo cujas caixas,

Panerai unveiled two more time-equation models

Radiomir e Luminor (PAM516 e PAM601), partilham o

with Radiomir and Luminor (PAM516 e PAM601)

mesmo movimento de manufatura, o P.2002/E.

cases, both sharing the same manufacture movement – the P.2002/E.

Não muito longe do stand desta manufatura de origem italiana, a Piaget demonstrava manter um

Not far from the stand of this manufacture of

total domínio sobre o fascinante mundo da relojoaria

Italian origin, Piaget confirmed total control over

extra plana. O novo Altiplano Cronógrafo era aqui o

the fascinating world of ultra-thin watchmaking.

foco de todas as atenções, com o seu duplo recorde do

The new Altiplano Chronograph was the star of this

mundo, no qual a caixa não ultrapassa os 8,24 mm de

exhibition with a double world record: an 8.24mm

espessura, e o movimento de corda manual 883P não

thick case and the 883P manual wound mechanism

vai além de uns 4,65 mm de difícil compreensão. Este

boasting an impressive and puzzling 4.65mm

Altiplano superlativo fez-se ainda acompanhar pelo

thickness. Side by side with this superlative

Emperador Coussin 1270S, um magnífico turbilhão

Altiplano was the Emperador Coussin 1270S, a

de corda automática extra plano esqueletizado e um

magnificent tourbillion skeleton watch, ultra-thin

elegante Black Tie de inspiração vintage, em ouro

and automatic-wound, and an elegant Black Tie

branco e mostrador ónix.

vintage-inspired watch, in white gold and with an onyx dial.

Dois meses depois, e a pouco mais de 250km de distância, a cidade de Basileia recebia uma romaria

Two months later, at approximately 250km

de 150.000 visitantes oriundos de 100 países que,

away, the city of Basel welcomed 150,000 visitors

todos os anos e durante 8 dias, consideram o salão

from 100 countries that have come to know the

de Baselworld como a Meca da relojoaria mundial.

Baselworld exhibition as the Mecca of world

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


t i m e p i e c e s

A Bell & Ross, a comemorar, em 2015, o seu 10º

horology every year for a period of 8 days. Bell

aniversário, foi um dos nomes que marcou presença

& Ross, is celebrating its 10th anniversary in

no enorme pavilhão principal, desenhado pela dupla

2015, and was one of the brands present in the

de arquitetos suíça Herzog & de Meuron. A par de

huge main pavilion designed by Swiss architects

um BR 01 comemorativo deste aniversário, a Bell

Herzog & de Meuron. Alongside a BR 01 marking

& Ross destacou um BR-X1 cronógrafo esqueleto

this anniversary, Bell & Ross showcased a BR-X1

com caixa em carbono forjado, limitado a apenas

skeleton chronograph with a forged carbon case in a

250 exemplares, enquanto o lado mais clássico da

limited edition of 250; the more classical side of this

marca foi representado pelo Vintage WW1 de edição

brand was represented by a limited edition Vintage

limitada e caixa em ouro rosa, alusivo aos icónicos

WW1 with a rose gold case, celebrating the iconic

charutos cubanos.

Cuban cigars.

O gigante suíço Omega, pertencente ao grupo Swatch,

The Swiss giant Omega, part of the Swatch Group,

decidiu dar à nova linha Globemaster (inspirada na

has decided to impart on the new Globemaster

linha Constellation) a responsabilidade de introduzir

line (inspired in the Constellation line) the

em toda a sua gama a inovadora certificação METAS.

responsibility of introducing in its entire range

Um novo atestado de qualidade cronométrica, ao qual

the innovative METAS certification. This is a new

acresce, também, a certeza de que o relógio como um

quality assurance for chronometers which also

todo é capaz de suportar campos magnéticos de até

guarantees that the entire watch can withstand

15.000 Gauss. Mas nem mesmo o novo Seamaster

magnetic fields of up to 15,000 Gauss. However, not

Aqua Terra James Bond, que deverá aparecer na nova

even the new Seamaster Aqua Terra James Bond,

película “Spectre”, conseguiu desviar as atenções da

which should be featured in the upcoming ‘Spectre’

histórica linha Speedmaster. Entre um Speedmaster 57

film, managed to draw attention away from the

revisto, agora ainda mais fiel à versão original de 1957,

historic Speedmaster line. Amidst a renovated

um exemplar em cerâmica branca (White Side of the

Speedmaster 57, closer to the original version of

Moon) e 4 em cerâmica negra (Dark Side of the Moon

1957, a white ceramic watch (White Side of the

– Pitch Black, Black Black, Sedna Black e Vintage

Moon) and 4 black ceramic watches (Dark Side of

Black), o Speedmaster Moonwatch Professional “Silver

the Moon – Pitch Black, Black Black, Sedna Black

Snoopy Award”, dedicado à famosa missão Apollo 13,

and Vintage Black), the true star of this brand’s

foi o modelo que mais atenção suscitou

exhibition was the Speedmaster Moonwatch

aos apreciadores da marca.

Professional ‘Silver Snoopy Award’, dedicated

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


39

|| t i m e p i e c e s

Uma outra marca, também não deixou os seus

to the famous Apollo 13 mission reunion.

créditos por mãos alheias. A Oris tem vindo, ano

Another brand also took its stand at this event. Oris

após ano, a surpreender com a sua relação preço/

has been a pleasant surprise, year after year, because

/qualidade e, este ano, decidiu lançar uma coleção

of its price/quality ratio and more so this year, with

dedicada à conhecida equipa do desporto automóvel,

the launch of a collection dedicated to the famous

a Williams. Outros lançamentos incluíram versões

F1 team Williams. This brand has also unveiled

com o movimento de manufatura Calibre 111, um

other versions with the Calibre 111 manufacture

modelo de edição limitada dedicado à Audi Sport,

movement, a limited edition model dedicated to

o Force Recon GMT, com duplo fuso horário, e o

Audi Sport, the Force Recon GMT, with two time

modelo de mergulho Divers Sixty-Five.

zones, and a diving model – the Divers Sixty-Five.

Finalmente, a TAG Heuer foi talvez a marca que mais

Finally TAG Heuer was perhaps the most surprising

surpreendeu em Basileia, pela verdadeira revolução

brand at Basel, presenting a true revolution

que protagonizou ao longo da sua coleção. Com a

throughout its entire collection. Promising to

promessa de apresentar ainda antes do verão um

unveil by summertime a tourbillion model at a truly

modelo com turbilhão a um preço verdadeiramente

amazing price, the Swiss brand has introduced such

surpreendente, a marca suíça introduziu modelos como

models as the Carrera Heuer-01 chronograph, where

o cronógrafo Carrera Heuer-01, onde literalmente

literally everything is new, the limited edition

tudo é novo, o Formula 1 McLaren de edição limitada,

Formula 1 McLaren, and a few models dedicated to

e ainda modelos dedicados a figuras como Cara

famous figures like Cara Delevigne, David Guetta

Delevigne, David Guetta e Cristiano Ronaldo. O

and Cristiano Ronaldo. Monaco V4 Phantom, all

Monaco V4 Phantom, todo negro e integralmente

black and totally made of carbon, completed the

construído em carbono, completou o rol de novos

new model list presented by TAG Heuer.

modelos apresentados pela TAG Heuer. Confused? Or have you already identified that Baralhado? Ou já identificou aquele relógio a que

irresistible watch for you? At a time when there is

não vai conseguir resistir? Numa altura em que tanto

so much talk about smart watches, we prefer to talk

se fala de relógios inteligentes, é preferível falar de

about smart decisions – a mechanical watch with

decisões inteligentes, onde o relógio mecânico com

history and meaning is still the most valid option

história e significado se apresenta como uma opção

with a past, a present and a future. y

com passado, presente e futuro.y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


F E MI N.

||

PIAGET Possession earrings in pink gold and diamonds 14.000€

SHOPPI NG

40

PIAGET Possession pendant in pink gold and diamonds 5.800€

JAEGER-LECOULTRE Reverso Squadra Lady Duetto in pink gold 25.350€

365 BY GIULIANO MAZZUOLI 2ɝFina &olleFtion A partir de 130€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

VERDEGREEN Fumée Silver necklace 572€

SHOPPI NG

41

F E MI N.

VERDEGREEN Silver earrings with greengold and peridot 415€

PIAGET Rose ring in white gold with diamonds and pearl 7.100€

VERDEGREEN Silver ring with greengold and peridot 420€

OMEGA Constellation Pluma light coral steel and red gold with diamonds 9.940€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


F E MI N.

||

SHOPPI NG

42

BAUME & MERCIER

ANSELMO 1910

Hampton Steel with diamonds 4.300€

Colors necklace in white gold with diamonds and tsavorites 1.850€

PIAGET Rose earrings in white gold with diamonds 9.100€

365 BY GIULIANO MAZZUOLI Mokina tuttatonda pen 150€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

ANSELMO 1910 Colors ring in white gold with diamonds and tsavorites 3.980€


||

ANSELMO 1910 White gold necklace with diamonds ant blue topaz 1.200€

BAUME & MERCIER Promesse Steel with diamonds 34mm 2.750€

SHOPPI NG

43

F E MI N.

ANSELMO 1910 White gold ring with diamonds ant blue topaz 1.200€

PIAGET Possession White gold with diamonds 29mm 10.900€

ANSELMO 1910 White gold ring with diamonds and pearl 1.980€

ARMAS JEWELLERY White gold ring with diamonds 3.300€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


|| K DI KUORE Pink gold ring with diamonds 2.140€

SHOPPI NG

F E MI N.

44

K DI KUORE

MONTBLANC

Pink gold bracelet with diamonds 5.200€

La Vie de Bohème Key Fob 160€

FRANCK MULLER CALGARO Jealousy silver bracelet 550€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

Vanguard Pink Gold 19.040€


TAG HEUER

||

Formula 1 Ceramic in Polished Steel 37mm 1.470€

SHOPPI NG

45

F E MI N.

ANSELMO 1910 Pink gold ring with diamonds 850€

MONSEO Secret Garden ring in pink gold, diamonds, amethist, rose and purple sapphires 2.600€

MONSEO Secret Garden ring in white gold, diamonds , topaz, tasvorites and sapphires 2.400€

MONSEO Secret Garden ring in yellow gold with uncolored diamonds, grenates and amethist 2.800€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


F E MI N. SHOPPI NG

46

||

PASQUALE BRUNI Giardini segreti earrings in white gold and diamonds 28.350€

TAG HEUER Aquareacer Steel 32mm 1.300€

MONTBLANC Princesse Grace de Monaco Steel with diamonds 35mm 6.200€

PESAVENTO Silver ring 262€

JAEGER-LECOULTRE Grande Reverso Lady Ultra Thin Duetto Duo Steel 11.100€

MONTBLANC Boheme Doué Platinum Plated Fountain Pen 745€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

patronage

48

ANSELMO 1910 Torna-se mecenas da Gulbenkian [ to become a Gulbenkian patron ] ANSELMO 1910 INICIA UMA ASSOCIAÇÃO COM A FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN, AO APOIAR O CICLO DE MÚSICA DE CÂMARA.

ANSELMO 1910 IS STARTING AN ASSOCIATION WITH CALOUSTE GULBENKIAN FOUNDATION BY SUPPORTING THEIR CHAMBER MUSIC CYCLE.

PARA A TEMPORADA 2015/2016, a Gulbenkian

IN THE 2015/2016 SEASON, ‘Gulbenkian

Música vai promover o contacto dos seus músicos

Música’will be fostering the contact of musicians

com o mundo, com as pessoas fora da sala de

with the outside world, with people outside the

concertos. Durante a primavera, músicos da

concert hall. During spring, Gulbenkian Orchestra

Orquestra Gulbenkian distribuíram-se pelas ruas

musicians took to the streets in small groups and

em pequenos grupos e tocaram em concertos

played impromptu concerts all over the city, as

improvisados, um pouco por toda a cidade, como

proven by the photos in the new season booklet.

se pode ver nas fotos da brochura para a nova

Early in the concert season, in September,

temporada. No início da temporada, em Setembro,

the Gulbenkian Orchestra will be playing in Praça

a Orquestra Gulbenkian tocará na Praça do

do Município as well as in other locations all over

Município e mais ações se agendarão por outros

the country.

pontos de Portugal.

The musicians of the young EGO Orchestra

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


49

|| patronage

Os músicos que formam a jovem orquestra EGO

(Gulbenkian Training Programme for Orchestra)

(Estágio Gulbenkian para Orquestra) foram

have been selected through auditions that took place

selecionados em audições realizadas por todo o país.

in several Portuguese towns. The EGO will be joining

EGO junta-se à Orquestra Gulbenkian, sob a direção

the Gulbenkian Orchestra, under the direction

da sua enérgica diretora artística Joana Carneiro,

of energetic Art Director Joana Carneiro, for the

para o concerto de abertura do ciclo Orquestra

opening concert of the Gulbenkian Orchestra cycle.

Gulbenkian. Os jovens também encherão as

Young musicians will also be taking Gulbenkian by

instalações da Gulbenkian durante o festival Prémio

storm during the Prémio Jovens Músicos (Young

Jovens Músicos, organizado em colaboração com

Musicians Award) festival, organised in cooperation

a RTP Antena 2. Além disso, a instituição abrirá o

with RTP Antena 2. Additionally, this institution

seu espaço ao evento Rising Stars, desta vez ligado

will also host the Rising Stars event, under the scope

à jornada Portas Abertas, juntando os melhores

of the ‘Portas Abertas’ programme, that will welcome

jovens músicos internacionais e os talentos

the most promising international young musicians as

nacionais.

well as national upcoming talents.

A coluna vertebral da presente temporada é formada pelos concertos semanais do Coro e da Orquestra

The main feature this season is the weekly concerts

Gulbenkian. Para além dos concertos à quinta-

by the Gulbenkian Choir and Orchestra. In addition

-feira à noite, e à sexta-feira, à tarde, a Orquestra

to the concerts every Thursday night and every

está presente no popular ciclo Concertos de

Friday afternoon, the Orchestra will also perform

Domingo, incluindo um Concerto de São Valentim.

in the popular Sunday Concerts cycle, which will

Reconhecida pela sua versatilidade, a Orquestra

include a Saint Valentine’s Concert. Famous for

Gulbenkian oferece-nos, também, cativantes

its versatility, the Gulbenkian Orchestra will also

prestações de música barroca (Paixão segundo

feature interesting interpretations of Baroque music

São João, de J. S. Bach), romântica (L’Enfance du

(Passion According to St. John’s by J. S. Bach),

Christ de Berlioz) e contemporânea, incluindo

Romantic music (L’Enfance du Christ by Berlioz) and

esta última categoria cinco estreias de obras

contemporary music; the latter category includes five W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


patronage

50

||

encomendadas pela Fundação Calouste Gulbenkian

premières of works commissioned by the Calouste

(Aylton Escobar, Nuno da Rocha, Luís Tinoco,

Gulbenkian Foundation (to Aylton Escobar, Nuno da

Jamie Man, José Júlio Lopes e Victor Gama).

Rocha, Luís Tinoco, Jamie Man, José Júlio Lopes and Victor Gama).

A variedade da temporada manifesta-se através dos ciclos que formam o mosaico da oferta da

There is a huge variety of events scheduled for this

Gulbenkian Música aos diferentes públicos: Coro

season’s programme of Gulbenkian Música, catering

e Orquestra Gulbenkian, Jazz em Agosto, Grandes

for different audiences: Gulbenkian Orchestra and

Intérpretes, Concertos de Domingo, Música de

Choir, Jazz in August, Great Interpreters, Sunday

Câmara, Músicas do Mundo, Solistas da Orquestra

Concerts, Chamber Music, World Music, Gulbenkian

Gulbenkian, Música Antiga, Ciclo de Piano e MET

Orchestra Soloists, Ancient Music, Piano Cycle and

Opera Live in HD, aos quais se juntam o Festival

MET Opera Live in HD; one should not forget the

Cantabile, os Concertos, Participativos e outros

Cantabile Festival, the Participative Concerts and

concertos como Música em São Roque – Caminhos

other concerts such as Music at São Roque – Ways

da Santa Casa, Orquestra XXI, colaborações com a

to Santa Casa, Orchestra XXI, collaborations with

Rede ENOA e muito mais.

the ENOA Network and a lot more.

CICLO DE MÚSICA DE CÂMARA

CHAMBER MUSIC CYCLE

O ciclo de música apoiado pela Anselmo 1910 terá,

The music cycle supported by Anselmo 1910 will

até ao final de 2015, um concerto do requisitado

include, until the end of 2015, a concert by the

Jerusalem Quartet, formado em 1993, sob a tutoria

famous Jerusalem Quartet, formed in 1993, under

do violinista Avi Abramovitch. O Jerusalem Quartet

the auspices of violin player Avi Abramovitch.

escalou, a um ritmo prodigioso, os degraus do

Jerusalem Quartet climbed the steps to public and

reconhecimento público e da crítica, tendo-

critic recognition rather swiftly; the recordings of

-se afirmado em pleno com as suas gravações

Beethoven, Ravel and Dvorák works, in 2002, were

de Beethoven, Ravel e Dvorák, em 2002. Por

additional proof of this. By then, and following a

essa altura, e na sequência da sua seleção para o

selection for BBC’s New Generation Artists show,

programa New Generation Artists da BBC, a sua

their performance schedule was rapidly full, and

agenda tornou-se muitíssimo requisitada, atuando

they have been repeatedly performing in the most

repetidamente nos mais importantes palcos

important world stages, like the Large Auditorium

mundiais, entre eles, o Grande Auditório

of Gulbenkian.

da Gulbenkian. Formed by violin players Alexander Pavlovsky and Formado pelos violinistas Alexander Pavlovsky

Sergei Bresler, by Ori Kam, playing the guitar, and

e Sergei Bresler, por Ori Kam, na viola, e Kyril

Kyril Zlotnikoc, playing the cello, this Quartet will

Zlotnikoc, no violoncelo, apresentar-se-á, no Grande

perform on December 16 at the Large Auditorium,

Auditório, a 16 de Dezembro, com quartetos para

playing string quartets by Joseph Haydn (in C

cordas de Joseph Haydn (em Sol maior op.77 nº 1),

major op.77 nr. 1), Béla Bartók (nr. 6) and Antonín

Béla Bartók (nº 6) e Antonín Dvorák (nº 12, em

Dvorák (nr. 12, in F major, op.96, “Americano”).

Fá maior, op.96, “Americano”). Other concerts in this cycle will follow in 2016; we Outros concertos se seguirão neste ciclo, em 2016,

will keep you up to date on this in the next edition

dos quais daremos nota na próxima edição (nº 15)

of this magazine (nr. 15). y

desta publicação. y W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


51

|| patronage

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


|| SEVENFRIDAY M2-2 Automatic 1.735€

SHOPPI NG

MASC .

52

SCUDERIA Red zone Swiss made chronograph 985€

ENCELADE Rotor steel black PVD cuɞinks 380€

BAUME & MERCIER CliIton Steel on Leather Chronograph 43mm 3.400€

SEVENFRIDAY P1 B1 Automatic 1.075€

SCUDERIA Saturno Scrambler Swiss made Chronograph 1.075€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


BAUME & MERCIER

||

Hampton Automatic Date 3.000€

SHOPPI NG

53

MASC .

PIAGET Emperador cushion-shaped in red gold 32.000€

ORIS Aquis Date 43mm 1.580€

BELL & ROSS BR01 B-ROCKET 5.700€

PANERAI Luminor 1950 3 Days Chrono Flyback Automatic Ceramica 44mm PAM 580 14.300€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


MASC . SHOPPI NG

54

|| FRANCK MULLER Cintrée Curvex Chronograph Pink Gold 39.720€

MONTBLANC Nicolas Rieussec Rising Hours Red Gold 43mm 30.600€

MONTBLANC Meisterstuck Selection Leather Key Ring 155€

PIAGET ALTIPLANO 900P in white gold 38mm 29.100€

GIULIANO MAZZUOLI Carrara Automatic with marble case 3.600€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

FRANCK MULLER Conquistador Grand Prix Chronograph Titanium 21.750€

PANERAI Luminor 1950 3 Days GMT 24H Automatic Acciao 44MM PAM 531 8.900€

SHOPPI NG

55

MASC .

MONTBLANC

TAG HEUER

Graphic Steel Cuɞinks 230€

Carrera Chronograph Calibre 1887 18.500€

MONTBLANC Meisterstuck Selection Wallet 285€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


MASC .

||

SHOPPI NG

56

JAEGER-LECOULTRE Grande Reverso Night & Day Steel 8.450€

TAG HEUER Formula 1 Calibre 16 Automatic Chronograph 3.100€

PANERAI Radiomir 3 Days Black Seal Automatic 45mm PAM388 7.200€

MONTBLANC Steel Cuɞinks Stripe Mother of Pearl 335€

MONTBLANC Starwalker Urban Speed Fountain Pen 590€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


|| SHOPPI NG

57

MASC .

GIULIANO MAZZUOLI Manometro Table watch 340€

JAEGER-LECOULTRE Master Ultra Thin Réserve de Marche Pink Gold 39mm 24.000€

GIULIANO MAZZUOLI Trasmissione Meccanica in natural steel 3.800€

MONTBLANC Heritage Moonphase Automatic Steel 4.000€

PANERAI

OMEGA

Radiomir Oro Rosso 42mm PAM439 17.600 €

Seamaster Planet Ocean 600 M Co-Axial Chronograph 45.5 mm 6.900€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


MASC .

||

EDIÇÕES ESPECIAIS [ Special Editions ]

SHOPPI NG

58

ORIS Calobra Chronograph 44mm Limited Edition II 3.900€

MONTBLANC Great Characters Edition JFK Fountain Pen - 3.070€ Rollerball - 2.775€ Ballpoint Pen - 2.655€

MONTBLANC Patron of Art Luciano Pavarotti Fountain Pen, Limited Edition to 4.810 pieces 2.290€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

W I N E

60

QUINTA DO MONTE XISTO

COMO UMA FAMÍLIA DE REFERÊNCIA DO DOURO, CRIOU UM EXCELENTE VINHO A PARTIR DE UM MONTE DE XISTO.

HOW A TRADITIONAL DOURO FAMILY HAS CREATED A MOST EXCELLENT WINE FROM THEIR SCHIST HILL VINEYARDS.

JOÃO NICOLAU DE ALMEIDA casa com Graça

JOÃO NICOLAU DE ALMEIDA married Graça

Eça de Queiroz Cabral, em 1976, na cidade do Porto.

Eça de Queiroz Cabral in 1976, in Oporto. They had

Desta união, nascem 3 filhos: Mateus, João e Mafalda.

three children: Mateus, João and Mafalda. The two

Os dois primeiros, seguiram a alquimia dos vinhos,

boys chose to follow the calling of wine alchemy and

a mais nova, seguiu a via da criatividade e da cultura.

the youngest child took to creativity and culture.

Em 1993, João Nicolau de Almeida identificou

In 1993, João Nicolau de Almeida identified an

um local extraordinário para a produção de vinho.

extraordinary place for wine production. Apparently,

Aparentemente, era um sítio improvável, sendo,

it was a rather unlikely place – literally a schist

literalmente, um monte de xisto, de muito difícil

hill – difficult to plant. He started purchasing

plantação. Começou a comprar terrenos, pouco a

the land, little by little, in a lengthy and difficult

pouco, com bastante dificuldade, considerando que

process, considering the large number of small plots

eram parcelas de pequena dimensão, pertencendo a

owned by a large number of individuals. It took a

uma infinidade de proprietários. Foi necessário um

true investigator’s determination to identify the

trabalho digno de um investigador para identificar

owners, and to form Quinta do Monte Xisto. In

os mesmos, até conseguir formar a atual Quinta do

2005, they started planting the vineyards. This is a

Monte Xisto. Em 2005, iniciam a plantação de vinha.

family project, combining the outlooks and technical

Um projeto familiar onde se conjugam as perspetivas

expertise of two generations of oenologists. They

e conhecimentos técnicos de duas gerações de

discuss, talk about, laugh about the schist, stalks,

enólogos. Conversam, falam, riem sobre o xisto,

tractors, vineyards, wine and life itself. This was

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


61

||

W I N E

sobre o engaço, sobre tratores, sobre a vinha, o vinho

how João Nicolau de Almeida & Filhos was born,

e a vida. Nasce assim a João Nicolau de Almeida &

keeping the age-old presence of the family in the

Filhos, continuando a presença secular da família nos

Douro wine production setting.

vinhos do Douro. The ‘Quinta do Monte Xisto’ vineyards are located A Quinta do Monte Xisto situa-se na Região

in the ‘Região Demarcada do Douro’ (Douro

Demarcada do Douro, mais concretamente na sub-

Demarcated Wine Region), more precisely in the sub

região do Douro Superior, em Vila Nova de Foz Côa,

region of Upper Douro, in Vila Nova de Foz Côa, on

na margem esquerda do rio Douro. Tem uma área

the left bank of the Douro river. It covers a total area

total de 40ha, sendo apenas 10 de vinha. Sempre

of 40ha, with only 10ha of vineyards. It has always

foi claro na família que manter a biodiversidade do

been clear to this family how crucial it was to keep

terroir era fundamental, tanto para a vinha como

the biodiversity of the terroir, both for the sake of the

para a região. “Fazemos parte de um todo e é nesse

vineyard and of the region. ‘We are part of a whole

todo que procuramos integrar o nosso projeto”. Neste

and it is in that whole that we seek to integrate our

sentido, optou-se pelo modo de produção biológico

project’. For this reason, a biological production mode

com princípios da agricultura biodinâmica.

combined with biodynamic agriculture principles

E mãos à obra! Um verdadeiro monte de xisto

was chosen.

a trabalhar para a plantação de vinha, que, para

And lots of hands-on work! A true schist hill

sobreviver, tem de lançar as suas raízes bem fundo no

working with the vines that need to dig deep into

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

W I N E

62

solo, procurando uma alimentação hídrica regular.

the soil, seeking a regular water supply in order to

É precisamente esta luta pela vida que dá origem a

survive. It is precisely this struggle for survival that

um fruto com uma personalidade tão forte e única.

creates such a strong and unique personality in the

Mas e que tipo de plantação, que castas? João

fruits that are produced here.

Nicolau de Almeida foi pioneiro na implementação

But what kind of plantation, of what wine casts?

da vinha ao alto no Douro, bem como no estudo

João Nicolau de Almeida was a pioneer in the vertical

de castas da região. Optaram por este tipo de

planting of vines in the Douro region, as well as in

plantação, com várias exposições e altitudes, de

the study of local wine casts. He opted for this type of

forma a permitir o blend de zonas mais quentes

plantation, at several exposure and altitude levels, so

e mais frescas. A seleção das castas foi baseada

as to allow the blend of warmer and cooler areas. Cast

num conhecimento adquirido ao longo de vários

selection was based on a knowledge acquired along

anos, na diversidade, respeitando a cultura do

several years, on diversity, on respecting the Douro

Douro, e, no terroir específico em causa, o Douro

culture and, on this specific terroir, the Upper Douro.

Superior. As castas tintas, são: Touriga Nacional,

The red wine casts are: Touriga Nacional, Touriga

Touriga Francesa, Tinto Cão, Tinta da Barca, Tinta

Francesa, Tinto Cão, Tinta da Barca, Tinta Francisca,

Francisca, Souzão e Roriz; a casta branca: Rabigato.

Souzão and Roriz; white wine cast: Rabigato.

É na vinha que se começa a fazer o vinho.

Winemaking starts in the vineyards. ‘We believe

“Acreditamos que quanto mais simples é o processo

that the simpler the winemaking process is, the

de vinificação, melhor se consegue traduzir a

better we are able to reproduce the specificity of the

especificidade de um vinho, do seu terroir. Quanto

wine and of its terroir. The less we intervene in this

menos se intervier neste processo, mais fiel será o

process, the purest the result will be.’ That is why

resultado.” E assim é vinificado o vinho Quinta do

the Quinta do Monte Xisto wine is made in granite

Monte Xisto, em lagares de granito com pisa a pé,

tanks, subject to traditional treading and aged in

seguido de um estágio de 18 meses em pipas de 600

600-liter casks for 18 months. The casts currently

litros. As castas presentes são a Touriga Nacional,

used are Touriga Nacional, Touriga Francesa

a Touriga Francesa e o Souzão.

and Souzão.

De aparência luminosa e brilhante, o seu nariz

With a luminous and bright appearance, its nose

prenuncia franqueza projetando-nos para o universo

announces an honest character, projecting us into

da Quinta. Quanto mais nos envolvemos somos

the farm universe. As we get more and more

surpreendidos por novos aromas frutados e silvestres,

involved, we are surprised by new fruity wild

suportados por uma estrutura elegante e equilibrada.

aromas, supported by an elegant and balanced

Cheio de personalidade, termina de forma expressiva

structure. Its strong personality ends in an

e reflexiva.

expressive and reflexive way.

Um projeto que dá continuidade a uma tradição

This project is the continuation of a family

familiar de excelência na produção de vinhos.

tradition of excellence in wine production. Back in

Fernando Nicolau de Almeida, pai de João, lançou

1952, Fernando Nicolau de Almeida, João’s father,

em 1952 a primeira colheita do Barca Velha da Casa

introduced the first Barca Velha wine of Casa

Ferreirinha. Mais tarde, João cria o vinho Duas

Ferreirinha. Later, João created the Duas Quintas

Quintas da Casa Ramos Pinto. Hoje, João Nicolau de

wine for Casa Ramos Pinto. Currently, João Nicolau

Almeida em conjunto com os seus filhos, cria o vinho

de Almeida and his children work together in the

Quinta do Monte Xisto. y

creation of Quinta do Monte Xisto wine. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

HISTORY

64

LINHAS DE TORRES [ Torres Defence Lines ]

EM 1809, APÓS AS DUAS PRIMEIRAS INVASÕES FRANCESAS A PORTUGAL, ORDENADAS POR NAPOLEÃO BONAPARTE, O GENERAL WELLINGTON, DO EXÉRCITO INGLÊS, ORDENOU A CONSTRUÇÃO DE LINHAS DE DEFESA DA CIDADE DE LISBOA, COM O OBJETIVO DE IMPEDIR UMA 3.ª INVASÃO.

APROVEITANDO OS OBSTÁCULOS naturais da

TAKING ADVANTAGE OF THE NATURAL

região, foram construídos fortes, redutos e baterias,

barriers in this region, some powerful strongholds

formando no conjunto as “Linhas de Torres”. Estas

and batteries were built, forming the “Linhas de

estruturas foram, na sua maioria, construídas em

Torres” (Torres Defence Lines). These structures

menos de um ano e em segredo, perfazendo um

were mostly built in less than a year and in total

total de 152 fortes ligados por estradas militares e

secrecy; there were in total 152 forts connected by

dispostos ao longo de duas linhas de defesa, ligando

military roads and laid out along two defence lines

o rio Tejo ao oceano Atlântico, em defesa da

that connected the Tejo river to the Atlantic, for

península de Lisboa.

protecting the Lisbon peninsula.

A construção das linhas foi supervisionada pelos

The works were supervised by British Royal

engenheiros reais britânicos, com o apoio de

Engineers, with the support of four engineering

quatro oficiais de engenharia e mais de 4.000

officers and more than 4,000 Portuguese workers,

trabalhadores portugueses, que foram deslocados

who were relocated from distant places, working

de locais distantes, trabalhando em secretismo

in absolute secrecy for a year, from October 1809

absoluto durante um ano, de outubro de 1809

to October 1810.

a outubro de 1810. The total cost of the Torres Defence Lines was O custo total das Linhas de Torres foi de cerca

approximately 100,000 pounds, and they were

de 100.000 Libras, sendo considerado o sistema

considered the least expensive defence system in

defensivo menos dispendioso de toda a história

military History.

militar. The forts were studied and designed one by one, Os fortes foram estudados e concebidos

and were adapted to the terrain they were built

individualmente, adequados ao terreno onde estava

on; however, they worked together, forming an

projetada a sua construção, mas funcionavam

unbreakable defence line. y

em conjunto, formando uma linha de defesa intransponível. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


65

|| HISTORY

IN 1809, AFTER THE FIRST TWO INVASIONS OF PORTUGAL BY NAPOLEON’S TROOPS, GENERAL WELLINGTON, OF THE BRITISH ARMY, ORDERED THAT DEFENCE LINES BE BUILT AROUND LISBON, SO A THIRD INVASION ATTEMPT COULD BE STOPPED.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

Solidarity

66

AÇÃO SOLIDÁRIA [ Solidarity ]

MAIS DE 200 ANOS DEPOIS, a Turres Trail

MORE THAN 200 YEARS LATER, the Turres Trail

organizou o 1º Ultra Trail Run Linhas de Torres,

is organising the First Ultra Trail Run Linhas de

em homenagem a quem idealizou e materializou um

Torres, as a tribute to the people who masterminded

projeto único de defesa em Portugal. Mais de 200

and built this unique defence project in Portugal.

atletas participaram nesta 1ª edição, cujo percurso

More than 200 athletes have participated in this 1st

incluiu a passagem por algumas das estruturas

edition of the event that followed a trail along some

emblemáticas das Linhas de Torres.

of the most remarkable structures in the Linhas

A Anselmo 1910 aceitou o repto da equipa de running

de Torres.

participante na prova, os Carapaus de Corrida, no

Anselmo 1910 has accepted the challenge from

âmbito do seu projeto 1km = 2€, transformando em

a running team participating in this trial – the

euros os quilómetros percorridos pelos elementos da

‘Carapaus de Corrida’ – for a project named ‘1km

equipa, a favor de uma instituição local. A escolha

= 2€’, which involved converting the kilometres

recaiu sobre o Centro de Acolhimento Temporário

covered by the team members in euros to be donated

Renascer (CAT Renascer), que acolhe crianças dos

to a local charity. The Centro de Acolhimento

0 aos 12 anos, em situação de perigo. São crianças

Temporário Renascer (CAT Renascer) (Temporary

privadas do meio familiar, vítimas de violência,

Shelter Centre Renascer) was chosen as the recipient

negligência ou maus tratos, provenientes de famílias

of this donation; this Centre is a shelter for children

cuja situação exija apoio transitório, que permita

at risk, from 0 to 12 years old. These children are

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


67

|| Solidarity

a estabilização de vida familiar. O resultado dos

either deprived of a family, victims of abuse, violence,

quilómetros percorridos foi uma doação da Anselmo

neglect, or they come from families that require

1910 do valor de 500€, que se materializaram na

transitory support until their situation has become

compra de uma bancada muda-fraldas, dois conjuntos

stable. As a result of the team effort, Anselmo 1910

de intercomunicadores com vídeo para bebés e

donated 500€ to this charity, that were used to

produtos de limpeza vários. Para culminar esta ação

buy a diaper-changing facility, two baby intercoms

solidária, realizou-se uma actividade de voluntariado

with video feature and several hygiene products.

na casa do CAT Renascer, que se traduziu numa

Finally, Anselmo 1910 employees and members

limpeza interior, por parte de uma equipa composta

of the running team lent another helping hand by

por colaboradores da Anselmo 1910 e de elementos

volunteering to deep clean the CAT Renascer house.

da equipa de running. At the same time, we have presented at our Em paralelo, apresentámos na nossa joalharia do Arena

Arena Shopping jewellery shop a new watch brand –

Shopping, uma nova marca de relógios, a Suunto, uma

Suunto – an international reference in sports

das marcas de referência mundiais na área do desporto

and adventure watches. Originally from Finland,

e da aventura. Originária da Finlândia, apresenta-se

this brand is set to offer the best solutions in

como a marca que oferece soluções desde as mais altas

watches for extreme mountain-climbing to extreme

montanhas até à maior profundeza dos oceanos. y

deep-sea diving. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

O N L I N E

68

ANSELMO 1910 RECOMENDA NESTA EDIÇÃO DOIS BLOGUES, O PRIMEIRO, UMA REFERÊNCIA NAS ÁREAS DA MODA E BELEZA, E O SEGUNDO, RECENTEMENTE APRESENTADO, NAS ÁREAS DA ECOLOGIA E SUSTENTABILIDADE.

http://mini-saia.blogs.sapo.pt/ O blogue da Mini-Saia é um dos mais seguidos em Portugal nas áreas da moda e da beleza. Mónica Lice, a sua autora, apresenta-se na primeira pessoa: “Sou açoriana - nasci na Ilha Terceira. Tirei o curso de Direito e ainda recém-formada fui para a Guiné-Bissau. Por lá passei 5 anos, enquanto docente, e por lá criei este blogue. O que começou por brincadeira acabou por se tornar num caso mais sério, que me deu a volta à vida, aquando do meu regresso a Portugal (em Outubro de 2008). Nessa altura, coloquei o Direito de parte e tirei um curso de Styling e outro de consultora de imagem. Desde o início de 2009 que trabalho como consultora de imagem e blogger profissional. Entretanto, já publiquei um livro de Dicas de Beleza.”

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

Mini-Saia’ is a leading Portuguese blog in the area of fashion and beauty, namely in the number of followers. Mónica Lice, the author, introduces herself: ‘I’m from the Azores – I was born in the Terceira Island. I graduated from Law School and then I moved to Guinea-Bissau. I’ve spent 5 years over there, working as a teacher, and during that time I created this blog. What started as a silly hobby ended up as a rather serious affair that turned my life around after I returned to Portugal (October 2008). Law practice was set aside and I decided to take a Styling course and also an image consultant course. From 2009, I’ve been working as an image consultant and professional blogger. I’ve also published a book - Dicas de Beleza (Beauty Tips).’


69

||

http://voltaraterra.pt/ “Voltar à Terra” é o novo blogue de Anabela Teixeira, em que a atriz partilha o que vai descobrindo sobre alimentação biológica, questões ecológicas e sustentáveis, os seus hábitos de consumo responsável, cuidados com a imagem e muito mais... Aqui fica em discurso direto o que a motivou a avançar com este projeto: “O nome “Voltar à Terra” não apareceu de imediato. O que apareceram foram as gentes ligadas à natureza, à agricultura biológica, sem uso de produtos químicos. Pessoas a pensar num presente sustentável e que faça sentido. Os recursos do planeta são limitados, há transformações diárias. E há movimentos, há pessoas que se apoiam, que partilham ideias, que se movem em casa, no seu bairro, na sua terra. Espero que se divirtam tanto como eu. Bem vindos a esta viagem. Vamos juntos voltar à Terra?”

‘Voltar à Terra’ (‘Coming Back to Earth’) is Anabela Teixeira’s new blog, where the actress shares her recent personal discoveries on biological food, the environment and sustainability, her responsible consumption habits, caring for your personal image and a lot more... In her own words, this is why she decided to start this project: ‘The name ‘Voltar à Terra’ wasn’t the first thing to come up. What came up first were people connected to Nature, to biological farming, free from chemical products. People who are devising a sustainable present that makes sense. Our planet resources are limited, and every day new transformations occur. There are movements, people who help each other, who share ideas, who are active at home, in their neighbourhood, in their home town. I hope you will have as much fun as I do with this blog. Welcome to this journey. Shall we go back to earth together?’

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

O N L I N E

IN THIS EDITION OF ANSELMO 1910 MAGAZINE WE RECOMMEND TWO BLOGS: THE FIRST ONE IS ALREADY A REFERENCE IN THE AREAS OF FASHION AND BEAUTY, AND THE SECOND ONE, RECENTLY PRESENTED, COVERS THE AREAS OF ECOLOGY AND SUSTAINABILITY.


BOOKS AN D TRAVEL

70

||

PRAIAS DE PORTUGAL [ Beaches of Portugal ]

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


Ramalho Ortigão

||

Texto de SILVESTRE ROSA Text by SILVESTRE ROSA

HOMEM DE LETRAS PORTUGUÊS, um dos

A PORTUGUESE WRITER and scholar, one of the

vultos mais destacados da Geração de 70, José

most remarkable figures of ‘Geração de 70’ (1870’s

Duarte Ramalho Ortigão nasceu em 1836, no

Generation) literary movement, José Duarte Ramalho

Porto. Oriundo de uma família abastada da

Ortigão was born in 1836, in Oporto. Born to a

burguesia portuense, Ramalho conviveu, durante

wealthy bourgeois family of Oporto, Ramalho spent

a infância, com o ambiente rural da casa da avó

his childhood in the country house of his maternal

materna, tendo sido criado, como confessa, “como

grandmother, and was raised, as he puts it, ‘as a little

um pequeno saloio”. Na adolescência, tomou

peasant’. In his adolescent years, he read Viagens na

contacto com as Viagens na Minha Terra, de

Minha Terra, by Almeida Garrett , a masterpiece that

Garrett, obra que o impressionou tanto, que foi a

made such a strong impression on him that it was

partir da sua leitura que compreendeu que “tinha

immediately clear to him he ‘definitely had to be a

de ser fatalmente um escritor”.

writer’.

Frequentou o curso de Direito na Universidade de

He studied Law at Coimbra University and, at 19,

Coimbra e, aos dezanove anos, começou a lecionar

he began teaching French at Colégio da Lapa (Lapa

francês no Colégio da Lapa, dirigido pelo seu pai,

Private School), where his father was headmaster;

onde teve como aluno Eça de Queirós, futuro

there he met Eça de Queirós, who was one of his

amigo e companheiro de lides literárias. Depois

students and who would later become his friend and

de uma viagem a Paris, por ocasião da Exposição

fellow-writer. One year after he visited the Universal

Universal de 1867, Ramalho publicou, no ano

Exhibition of 1867 in Paris, Ramalho published his

seguinte, as suas primeiras notas de viagem, Em

first travel notes, Em Paris. On that same year, he

Paris. Ainda no mesmo ano, mudou-se para Lisboa,

moved to Lisbon, where he met his old friend Eça

onde reencontrou o seu amigo Eça, já formado

once again, already a lawyer from the Law School of

em Direito, pela Universidade de Coimbra. Em

Coimbra University. In 1870, they both published

1870, publicaram ambos O Mistério da Estrada de

O Mistério da Estrada de Sintra. In 1871, even though

Sintra. Em 1871, não participando diretamente

he wasn’t directly involved in the Conferências do

nas Conferências do Casino Lisbonense, iniciou com

Casino Lisbonense, he started a new project with Eça,

Eça um novo projeto, que pretendia retomar a

with a view to restore the critical intent and the social

intenção crítica e de reforma social que norteou as

reform movement that inspired the ‘Conferências’;

Conferências: As Farpas.

this project was named As Farpas. W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

BOOKS AN D TRAVEL

71


BOOKS AN D TRAVEL

72

||

Após a partida de Eça para Cuba, como cônsul, em

After Eça left for Cuba, as Portuguese consul in

1872, Ramalho tomou nas mãos a redação desses

1872, Ramalho took over the satirical bulletins

folhetins satíricos, cuja publicação, até 1888,

which were published until 1888; during this period

intercalou com a edição de livros de viagens: Pela

he also published a number of travel books: Pela

Terra Alheia (1878-1880),

Terra Alheia (1878-1880), A Holanda (1883), John

A Holanda (1883), John Bull (1887) e, inspirados

Bull (1887) and a few others inspired by his travels in

pelas viagens em Portugal, Banhos de Caldas e

Portugal, Banhos de Caldas e Águas Minerais (1875)

Águas Minerais (1875) e As Praias de Portugal -

and Beaches of Portugal. A Guide to the Beach-goer and

Guia do Banhista e do Viajante (1876).

Traveller (1876).

Após uma introdução sobre a sua visão do mar,

After a brief introduction on his vision of the sea,

Ramalho começa por nos apresentar a praia de

Ramalho presents us the reference beach of his home

referência da sua cidade, a Foz.

town, Foz.

“Foz! Saudosa Foz! Residência querida da minha

‘Foz! My dear Foz! Dear home to my long lost

infancia tão afastada já — ai de mim! — (d´estes

childhood — woe is me! — far away from these tough

annos duros! Com que terno prazer que eu te

years! I greet you with a tender and joyful heart,

saúdo, sempre que te avisto, ou penso em ti!

every time I see you or think of you! We have both

Estamos bem mudados ambos — velha amiga — tu

changed so much — old friend — you from what you

do que foste, eu do que era!”

once were, I from what I was!’

Depois de se referir às praias de Leça e

After referring the beaches of Leça and Matosinhos,

Matosinhos, desce a Lisboa, onde a praia de

he travels down the coast to Lisbon, where the most

referência é a Praia de Pedrouços. Assim a começa

important beach is that of Pedrouços. This is how he

por descrever:

describes it:

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


“É a mansão oficial da villagiatura burocrática

‘It is the official mansion for the Lisbon burocrat

de Lisboa.

villegiatura.

Chefes de secretaria, officiaes, amanuenses,

Heads of department, public officials, amanuensis,

tabelliães, guarda livros, caixeiros de escriptorio,

public notaries, bookkeepers, clerks, notaries,

escrivães, retemperam annualmente em Pedrouços

recover their pale and sedentary scribbler fibre in

a sua pallida e sedentária fibra plumitiva.

Pedrouços.

Por isso, Pedrouços, a uma légua de Lisboa, tem um

So, Pedrouços, about 3 miles from Lisbon, looks a

pouco o aspecto de uma secretaria do Estado — ao ar

bit like a civil service department which has moved

livre.”

outdoors.’

No local desta antiga praia está hoje a Fundação

The Champalimaud Foundation, a world reference

Champalimaud, uma referência mundial de

in health research, has been built over this beach.

investigação na área da saúde.

Apart from the most significant beaches of the

Para além das praias mais importantes das duas

two major Portuguese cities, Ramalho Ortigão

principais cidades do País, Ramalho Ortigão

takes us on a journey along the Portuguese coast,

leva-nos numa viagem pela costa portuguesa desde

from Póvoa de Varzim to Setúbal, stopping at Villa

a Póvoa de Varzim até Setúbal, passando por Villa

do Conde, Granja, Espinho, Figueira, Nazareth

do Conde, pela Granja, por Espinho, pela Figueira,

(Nazaré), Ericeira, and the area currently known

pela Nazareth (Nazaré), pela Ericeira, e pela atual

as Costa do Estoril; he chooses to call it ‘From

Costa do Estoril, que denomina “De Pedrouços

Pedrouços to Cascaes’. Back then, the Algarve

a Cascaes”. Na altura, ainda não se ia a banhos

was yet to become a popular beach destination. y

||

ao Algarve. y

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

BOOKS AN D TRAVEL

73


OU R J EWELLER I ES

74

||

AMOREIRAS SHOPPING Loja 2070/1 Avenida Duarte Pacheco 1070-100 Lisboa Tel.: +351 218 480 738 Tlm.: +351 916 183 962 amoreiras@anselmo1910.com

[ GIULIANO MAZZUOLI CARRARA CHRONGRAPH ]

Movimento: Mecânico automático, de origem suíça. Funções: Horas, minutos, segundos e cronógrafo. Caixa: Mármore Carrara. Vidro de safira. Coroa decorada com anel

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

branco de borracha. Mostrador em gunmetal. Bracelete: Pele de bezerro. Referência: CRRAC06 Preço: 5.800€

Movement: Self-winding movement of Swiss origin. Functions: Hours, minutes, seconds and chronograph. Case: Carrara marble. Sapphire

crystal. Crown decorated with a white rubber «o» ring. Gunmetal dial Bracelet: Calf skin. Reference: CRRAC06 Price: 5.800€


||

CENTRO COLOMBO Loja 1109/10 Avenida Lusíada, letras CC 1500-392 Lisboa Tel.: +351 217 165 512 Tlm.: +351 917 772 385 colombo@anselmo1910.com

[ PIAGET POSSESSION ]

Anel Piaget Possession em ouro rosa de 18K, cravado com 234 diamantes em talhe brilhante (aproximadamente 2.24 ct).

Informação adicional (baseado no tamanho 7) Peso do metal (gr.): 12,53 Largura: 8,7mm Referência: G34P1B54 Preço: 15.000€

Piaget Possession ring in 18K pink gold set with 234 brilliant-cut diamonds (approx. 2.24 ct).

Additional information (based on size 7) Metal weight (gr.): 12,53 Band width: 8,7mm Reference: G34P1B54 Price: 15.000€

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

OU R J EWELLER I ES

75


OU R J EWELLER I ES

76

||

TORRES VEDRAS BAIXA Rua Serpa Pinto, 20-22 A 560-363 Torres Vedras Tel.: +351 261 322 125 Tlm.: +351 917 772 419 Fax.: +351 261 312 375 sede@anselmo1910.com

[ OMEGA LADYMATIC CO-AXIAL 34MM ]

Movimento: Omega calibre 8520, mecânico automático com escape Co-Axial. Reserva de marcha: 50 horas. Funções: Horas, minutos, segundos e data. Caixa: Aço, com diamantes cravados em padrão exclusivo na luneta. Diâmetro de 34mm. Vidro de safira,

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

com revestimento anti-reflexo em ambas as faces. Estanque até 100 metros. Mostrador em madrepérola com diamantes. Bracelete: Aço. Referência: 425.35.34.20.55.001 Preço: 14.400€

Movement: Omega Caliber 8520, self-winding movement with Co-Axial Escapement. Power reserve: 50 hours. Functions: Hours, minutes, seconds and date. Case: Steel, with exclusive pattern diamonds setting on the bezel. Diameter of 34mm. Domed scratch-

-resistant sapphire crystal with anti-reflective treatment on both sides. Water resistance down to 100 m (330 feet). Mother of pearl dial with diamonds. Bracelet: Steel. Reference: 425.35.34.20.55.001 Price: 14.400€


||

TORRES VEDRAS ARENA SHOPPING Loja 1041 Rua António Alves Ferreira CC 2560-256 Torres Vedras Tel.: +351 261 338 875 Tlm.: +351 917 842 952 arena@anselmo1910.com

[ SUUNTO AMBIT3 PEAK SAPPHIRE ]

GPS completo, com navegação visual e assistida. Altímetro barométrico e por GPS. Bússola digital. Modos multidesportos pré-configurados. Tempo de recuperação consoante o desporto. Corrida: Velocidade, ritmo e cadência. Ciclismo: Bluetooth Smart, Bike Power. Informação sobre Tempo. App para Smartphone: Suunto Movescount App*, para enviar e partilhar os treinos.

Apps Suunto: Mais de 1000+ apps gratuitas, memória no relógio até 5 apps por modo de desporto. Funções gerais: Horas, data, alarme, cronómetro, contador decrescente. Caixa: diâmetro de 50mm, luneta em aço, resistência à água até 100m/327pés. Referência: SS020676000 Preço: 549,99€; 599,99€, com monitor cardíaco.

Full GPS, with route navigation and track back. Barometric and GPS Altimeter. Digital Compass. Multiple sports in one log. Activity based recovery time. Running: Speed, pace and distance. Cycling: Bike power support (Bluetooth Smart). Weather information. Suunto Movescount App, to share training programs. More than 1000

free apps, maximum 5 per sport on the watch. General functions: Time, date, alarm, chronograph, countdown. Case: 50mm diameter, steel bezel, water resistant to 100m/327ft. Reference: SS020676000 Price: 549,99€; 599,99€, with heart rate monitoring.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

OU R J EWELLER I ES

77


ask the concierge

78

||

Ask the Concierge

Olissippo Lapa Palace CONSTRUÍDO NO SÉCULO XIX, ESTE LUXUOSO PALÁCIO ESTÁ SITUADO NO TOPO DE UMA DAS 7 COLINAS DE LISBOA, COM VISTA PARA O RIO TEJO, APRESENTANDO-SE AOS SEUS HÓSPEDES COMO O LOCAL IDEAL PARA UMA ESTADIA INESQUECÍVEL EM LISBOA.

THIS SUMPTUOUS PALACE BUILT IN THE 19TH CENTURY ON TOP OF ONE OF THE 7 HILLS OF LISBON, BOASTS A BREATHTAKING VIEW OVER THE TEJO AND PRESENTS ITSELF TO ITS GUESTS AS THE IDEAL PLACE FOR AN UNFORGETTABLE STAY IN LISBON.

Rodeado por inúmeras embaixadas, o Hotel está

Surrounded by several embassies, the Hotel is set

inserido num majestoso jardim subtropical. Um oásis

in the middle of a majestic subtropical garden – a

no coração da cidade.

true oasis in the heart of the city.

Falámos com Nuno Ferrari, Sales & Marketing

We met with Nuno Ferrari, Sales & Marketing

Director do grupo Olissippo Hotels, que nos deixou

Director of the Olissippo Hotel Group, who made

algumas sugestões para uma estadia em Lisboa.

a few suggestions for a delightful stay in Lisbon.

Que locais sugere para uma visita a Lisboa, a

What sites would you suggest for a visit to

partir do Lapa Palace?

Lisbon, starting here at Lapa Palace?

Descendo da Lapa para o rio, sugiro uma visita ao

Walking down from Lapa to the river, I would

Museu Nacional de Arte Antiga, onde se pode

suggest a visit to the Museu Nacional de Arte

desfrutar de exposições de arte de grande qualidade.

Antiga (National Museum of Ancient Art),

Depois, a imprescindível visita a Belém, onde se

where you can enjoy the art exhibits of exquisite

encontram alguns dos monumentos mais marcantes

quality. Then, you cannot miss a visit to Belém,

da cidade, mas também o novo Museu dos Coches,

where you can visit a few of the most remarkable

que apresenta uma história de séculos num edifício

monuments of this city, and also the new Museu

moderníssimo. Retorno à Baixa, onde recomendo um

dos Coches (Carriage Museum), where you get to

passeio a pé pelos bairros do Castelo e de Alfama. À

know a few centuries of History in a very modern

noite, o Bairro Alto e nova zona do Cais do Sodré, ao

building. Going back to the Baixa (Downtown),

descer a Rua do Alecrim, que liga os dois locais.

I would recommend a walk through the traditional quarters of Castelo and Alfama.

Quais os eventos que destaca na cidade,

If you fancy nightlife, a walk through Bairro

previstos para o 2º semestre de 2015?

Alto and the new Cais do Sodré area are a good

Gostava de destacar dois eventos musicais, de dois

option, taking Alecrim Street which connects

tipos de música muito distintos, mas de muita

both sites.

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

Which city events would you recommend for the second half of 2015? I would like to mention two very distinct music events with the same quality level: ‘Jazz em Agosto 2015’ (Jazz in August 2015) and ‘Caixa Alfama’, a fado event that takes place in September, with 40 fado singers. What are the local food specialties that can’t be missed in Lisbon? qualidade: o Jazz em Agosto 2015 e o Caixa Alfama,

There are many specialties worth trying, but as I must

um evento de fado que tem lugar em Setembro e no

select only a few, I would recommend: Bacalhau à

qual participam 40 fadistas.

Brás (Codfish Brás-style), Pataniscas de Bacalhau com Arroz de Feijão (Codfish Patties and Bean Rice), Iscas

Que especialidades gastronómicas se devem

com Batata Cozida (Liver Steaks and Boiled Potatoes),

degustar em Lisboa?

Amêijoas à Bulhão Pato (Clams Bulhão Pato-style),

Existem inúmeras propostas gastronómicas, mas

Perdizes à Convento de Alcântara (Partridges

como tenho que selecionar, aqui vai: Bacalhau à Brás,

Alcântara Covent-style), Peixinhos da Horta

Pataniscas de Bacalhau com Arroz de Feijão, Iscas

(traditional vegetable tempura), Fava-Rica (Broad

com Batata Cozida, Ameijoas à Bulhão Pato, Perdizes

Beans) and Sopa Rica de Peixes (Rich Fish Soup).

à Convento de Alcântara, Peixinhos da Horta, Fava-Rica e Sopa Rica de Peixes.

What would a perfect day be like at Lapa Palace?

Descreva-nos o dia perfeito no Lapa Palace.

You can start your day with our breakfast buffet

Começar o dia com o pequeno almoço buffet no

served just outside our breakfast lounge (Monsanto

exterior da nossa sala de pequenos-almoços (Sala

Room). Then you can sit by our marvellous outdoor

Monsanto). Desfrutar da magnífica piscina exterior,

swimming-pool, and enjoy some excellent cocktails

bem como do Bar Pavilhão, onde se pode usufruir de

and delicious snacks at our Bar Pavilhão (Pavillion

ótimos cocktails e comida ligeira. Ao final da tarde,

Bar). Late in the afternoon, I would suggest a visit

sugiro o nosso SPA, com piscina interior, sauna, banho

to our SPA, with an indoor swimming-pool, sauna,

turco, ginásio, podendo culminar com uma massagem.

Turkish bath, gym, ending the experience with a

Finalizar com um jantar no nosso restaurante Lapa,

massage. After dinner in our Lapa restaurant, you

seguido de uma bebida no nosso Bar Rio Tejo ao som

can have a night cap at our Rio Tejo Bar to the sound

de piano. y

of a piano. y W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

ask the concierge

79


||

PA R T N E R S

80

Momentos únicos [ A Anselmo 1910 alia-se aos melhores parceiros para proporcionar momentos únicos ] A ANSELMO 1910 TEM VINDO A ESTABELECER COM EMPRESAS E MARCAS SELECIONADAS UM CONJUNTO DE PARCERIAS QUE PERMITE BENEFÍCIOS AOS SEUS CLIENTES E LEITORES, JUNTO DAS MESMAS. VEJA EM WWW.ANSELMO1910.COM QUAIS OS BENEFÍCIOS PROPORCIONADOS POR CADA UMA DELAS E SAIBA COMO ACEDER AOS MESMOS, ATRAVÉS DESTE QR (QUICK RESPONSE) CODE.

OLISSIPPO LAPA PALACE

QUINTA DAS LÁGRIMAS

HERITAGE AV. LIBERDADE HOTEL

Rua do Pau da Bandeira, 4 1249-021 Lisboa Tel.: +351 213 949 494 info.lapa@olissippohotels.com www.olissippohotels.com

Rua António Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra Tel.: +351 239 802 380 info@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt

Av. da Liberdade, 28 1250-145 Lisboa Tel.: +351 213 404 040 avliberdade@heritage.pt www.heritage.pt

INFANTE DE SAGRES

HOTEL BRITANIA

FAROL DESIGN HOTEL

Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto Tel.: +351 223 398 500 bookings@hotelinfantesagres.pt www.hotelinfantesagres.pt

Rua Rodrigues Sampaio, 17 1150-278 Lisboa Tel.: +351 213 155 016 reservas@heritage.pt www.hotel-britania.com

Av. Rei Humberto II de Itália, 7 2750-800 Cascais Tel.: +351 214 823 490 farol@farol.com.pt www.farol.com.pt

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


81

|| PA R T N E R S

Special moments [ Anselmo 1910 is associated with the best brands in order to provide those special moments in life ] ANSELMO 1910 HAS BEEN ESTABLISHING A NUMBER OF PARTNERSHIPS WITH SELECTED COMPANIES AND BRANDS WHICH WILL PROVIDE BENEFITS TO ITS CLIENTS AND READERS. GO TO WWW.ANSELMO1910.COM, TO SEE THE BENEFITS PROVIDED BY EACH ONE OF THESE PARTNERS AND KNOW HOW TO ACCEED TO THEM, THROUGH THIS QR (QUICK RESPONSE) CODE.

DOM PEDRO PALACE

AREIAS DO SEIXO

OLISSIPPO CASTELO

Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, 24 1070-109 Lisboa Tel.: +351 213 896 600 lisboa.reservations@dompedro.com www.dompedro.com

Praceta do Atlântico Mexilhoeira | Póvoa de Penafirme 2560-046 A-dos-Cunhados Tel.: +351 261 936 340 www.areiasdoseixo.com

Rua Costa do Castelo 112 / 126, 1100-179 Lisboa Tel.: +351 218 820 190 info.oc@olissippohotels.com www.olissippohotels.com

CANTINA DA ESTRELA

OLIVIER AVENIDA

ARCADAS

Rua Saraiva de Carvalho, 35 1250-242 Lisboa Tel.: +351 211 900 100 info@hoteldaestrela.com www.hoteldaestrela.com

Hotel Tivoli Jardim Rua Júlio César Machado, 7 1250-135 Lisboa Tel.: +351 213 174 105 avenida@olivier.pt

Rua António Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra Tel.: +351 239 802 380 comercial@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M


||

PA R T N E R S

82

RESTAURANTE BELCANTO 2¿

RESTAURANTE ELEVEN 1¿

FEITORIA 1¿

Largo de São Carlos, 10 1200-410 Lisboa Portugal Tel.: +351 213 420 607 www.joseavillez.pt

Rua Marquês de Fronteira 1070-051 Lisboa Tel.: +351 213 862 211 11@restauranteleven.com www.restauranteleven.com

Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso 1400-038 Lisboa Tel.: +351 210 400 200 reservations@altisbelemhotel.com restaurantefeitoria.com

GINÁSIO BY FISIOGASPAR

MEDICAL SPA BY FISIOGASPAR

ANGKOR WATT

Avenida Estados Unidos da América, 2C/2E 1700-174 Lisboa Tel: +351 217 279 000 fisiogaspar@fisiogaspar.pt www.fisiogaspar.pt

Avenida Estados Unidos da América, 2C/2E 1700-174 Lisboa Tel: +351 210 967 924 medicalspa@fisiogaspar.pt www.fisiogaspar.pt

Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto Tel.: +351 223 398 500 bookings@hotelinfantesagres.pt www.hotelinfantesagres.pt

W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M

¿

GUIA MICHELIN 2014 / MICHELIN GUIDE 2014


Profile for Anselmo1910

Anselmo 1910 nº14  

Anselmo 1910 nº14  

Advertisement