Page 1


edi

D

ias

or cat

r. G

eD

bl ora

bel

eA

g eor

ilia

am

f ay

na

on on T gy lH e g e cia yP len wn xce Bro ward E d Su phen es E A . Ste padr H mis A

1

2


Anna Tonna, mezzosoprano ...Anna Tonna lució un timbre de mezzo robusto, proyectado con firmeza – Opera News Tras estudiar en Mannes College of Music de Nueva York, la mezzosoprano estadounidense Anna Tonna debutó en el Lincoln Center de Nueva York en la ópera Guglielmo Ratcliff de Mascagni. Ha cantado con la Opera de Illinois, la New Jersey State Opera, la Connecticut Grand Opera ... y presentado recitales en el Festival Casals de Puerto Rico, en la Hispanic Society of America y “Música de Cámara de Nueva York”. Ha actuado en el Auditorio Nacional de Madrid y el Festival de Segovia entre otros escenarios españoles. Fue becaria Fulbright 2007-2008 en España, tras lo que grabó el CD “Las canciones de Julio Gómez” para el sello Verso,como fruto de sus estudios. 3

www.annatonna.com

Emilio González Sanz, piano Intérprete de grandísima versatilidad y uno de los pianistas más brillantes de su generación, Emilio González Sanz recupera obras pianísticas de compositores españoles como Antonio José, Juan Arriaga o Santiago Masarnau asi como de Max Reger o Paul Dukas. Interviene como solista con grandes orquestas sinfónicas españolas, y destacan sus interpretaciones en recitales de piano y música de cámara en grandes salas europeas. Compagina su carrera artística con la pedagógica como Profesor de Música de Cámara del Real Conservatorio Superior de Música de Madrid. Producto de una constante investigación musical crea proyectos temáticos multidisciplinares. “La Melodía Encantada”, es su primer CD como parte del dúo MoEBius, junto a la clarinetista Mónica Campillo. www.emiliogonzalezsanz.com

4


Miguel Borrallo, tenor Nacido en Madrid, y galardonado en diferentes concursos de canto, ha cantado los roles más importantes del repertorio de tenor como el Duca de Rigoletto, Edgardo de Lucia di Lammermoor o Nemorino de L’elisir d’amore, Rodolfo de La Boheme y Alfredo de La Traviata. Ha cantado en el Teatro Real de Madrid, el Teatro de la Zarzuela, la Ópera de París, el Teatro Antico di Taormina, el Teatro del Verme en Milán, el Auditorio Nacional en Madrid... Ha realizado giras y conciertos en España, Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, Holanda, etc. interpretando la 8ª Sinfonía de Mahler, el Requiem de Verdi, el Requiem de Mozart, el Mesías de Haendel, y programas de lied y canción italiana. www.miguelborrallo.com 5

Cuarteto Vocal Cavatina Mercedes Lario (soprano), Marta Knörr (mezzosoprano), Felipe Nieto (tenor), José Antonio Carril (barítono), Aurelio Viribay (piano) El Cuarteto Vocal Cavatina se crea en 2002 con el objetivo de interpretar el repertorio para conjunto vocal de cámara, habiendo actuado en España, Alemania y Suecia. Radio Clásica ha radiado su concierto La canción amorosa, así como su recuperación de la cantata L’inverno de José Melchor Gomis. En 2009 el Cuarteto Vocal Cavatina lanza su primer trabajo discográfico, con obras de Carlos Guastavino y Mario Castelnuovo-Tedesco. En 2013 presentan el estreno español de la ópera de Ernst Krenek What Price Confidence. Actúan habitualmente con el pianista Aurelio Viribay, concertista especializado en el acompañamiento de cantantes. www.cuartetocavatina.com www.aurelioviribay.com

Cristina Gómez Tornamira, castañuelas La bailarina Cristina Gómez Tornamira forma parte del Ballet Nacional de España como solista en 2001, ascendiendo a la categoría de Primera Bailarina en 2007. Ha sido integrante de dicha formación hasta el año 2012. Con dicha compañía ha interpretado como primera bailarina numerosas coreografías en los principales teatros mundiales: Liceo en Barcelona, Teatro Real y Teatro de la Zarzuela en Madrid, Teatro Coliseum y Sadler’s Wells en Londres, City Center en Nueva York, Teatro Mariinsky en San Petersburgo, Teatro Bonkamura Orchard Hall en Tokio entre otros. Ha realizado acompañamientos con castañuelas para diferentes orquestas, destacando la Orquesta del Mariinsky, con la que participó en su Concierto de La Vida Breve ofrecido en San Petersburgo en 2011. www.cristinagomez.net

6


Anna Tonna, mezzsoprano ...in the small but telling role of Donna Mercedes, the mayor’s wife, Anna Tonna wielded a firmly-projected, oaken mezzo sound. - Opera News A graduate of the Mannes College of Music in New York City, American mezzo Anna Tonna debuted in New York’s Lincoln Center in the opera Guglielmo Ratcliff (Mascagni). She has sung with Opera Illinois, New Jersey State Opera, Connecticut Grand Opera and the Teatro Nacional de Santo Domingo, as well as presenting recitales at the Festival Casals of Puerto Rico, The Hispanic Society of America and Música de Cámara of New York among others. In Spain she has bowed at The Auditorio Nacional de España and The Festival de Segovia among others. As a Fulbright Scholar to Spain, she realized a study of the Spanish composer Julio Gómez and consequently recorded “The songs of Julio Gómez” for disc label Verso. 7

www.annatonna.com

Emilio González Sanz, piano An interpretive artist of great versatility, Spanish pianist Emilio González Sanz is one of the most brilliant pianists of his generation. He has recovered forgotten repertoire by Spanish composers in concerts and live radio broadcasts such as Antonio José, Juan Arriaga and Santiago Masarnau, as well as works by Max Reger and Paul Dukas. He has performed with the great orchestras of Spain, and has bowed in piano recitals and with chamber music ensemble in Europe’s great concert halls. He combines his brilliant solo career with his position as professor of Chamber Music Studies at the Royal Conservatory of Madrid (Spain). “The Enchanted Melody” is his first CD with clarinetist Mónica Campillo as part of the duo, MoEBius. www.emiliogonzalezsanz.com

Miguel Borrallo, tenor

Spanish tenor Miguel Borrallo has been recognized in numerous vocal competitions, and has sung the emblematic tenor roles of the operatic repertoire: Il duca in Rigoletto, Edgardo in Lucia de Lamermoor, Nemorino in Elisir d’amore, Rodolfo in La Boheme, Alfredo in La Traviata among others. He has bowed in Spain and Italy’s most important theaters such as the Teatro Real of Madrid, Teatro de la Zarzuela, París Opera, Teatro Antico di Taormina, Teatro del Verme in Milán and Auditorio Nacional de España. His concert tours have taken him throughout Spain, Italy, France, England, Germany, and Holland, where he has been heard interpreting works such as the 8th Symphony by Mahler, Verdi’s Requiem, Mozart’s Requiem, Haendel’s Messiah, and as a solo recitalist in concerts of German and Italian Art Song. www.miguelborrallo.com

Cuarteto Vocal Cavatina

Mercedes Lario (soprano), Marta Knörr (mezzo soprano), Felipe Nieto (tenor), José Antonio Carril (baritone), Aurelio Viribay (piano) Madrid based Cuarteto Vocal Cavatina was founded in 2002 with the aim of promoting vocal chamber music spanning from the Renaissance to contemporary. They have bowed at festivals in Spain, Germany and Sweden. Radio station “Radio Clásica” has broadcast Cavatina’s concerts including “The Love Song”, as well as the cantata L’inverno by Spanish romantic era composer José Melchor Gomis. In 2009 Cavatina debuted their first disc with works by Carlos Guastavino and Mario Castelnuovo-Tedesco. In 2013 they performed the Spanish premiere of Ernest Krenek’s “What Price Confidence”. Their accompanist and artistic director Aurelio Viribay, specialist in vocal accompaniment, is a professor at the Escuela Superior de Canto de Madrid. www.cuartetocavatina.com www.aurelioviribay.com

Cristina Gómez Tornamira, castanet artist

Dancer and castanet artist Cristina Gómez Tornamira became a member of Spain’s premiere dance organization El Ballet Nacional de España as a soloist in 2001, and ascending to the category of Prima Ballerina from 2007 to 2012. During her tenure at Ballet Nacional de España, she danced numerous choreographies in the world’s greatest theaters: Gran Liceo of Barcelona, Teatro Real y Teatro de la Zarzuela of Madrid, Teatro Coliseum y Sadler’s Wells of London, City Center of NYC, Teatro Mariinsky of St. Petersburg, Teatro Bonkamura Orchard Hall of Tokyo among others. She has realized accompaniments on her castanets for musical organizations such as the Mariinsky Orchestra, in a performance of Manuel de Falla’s La Vida Breve in St. Petersburg, Russia in 2011. www.cristinagomez.net

8


“Siempre he pensado que los españoles han recibido de la naturaleza las dotes de una organización musical”. Rossini escribió estas palabras al ser nombrado “Maestro honorario” del conservatorio de Madrid en 1831. En 1864 se refirió a España como: “… un país tan bien organizado para el arte de los sonidos”. Algunos cantantes españoles a los que trató fortalecieron esta convicción: Lorenza Correa (la primera Zenobia de su Aureliano en Palmira), Isabel Colbrán (la protagonista de su “opere serie” napolitana) y Manuel García (el primer Almaviva en Il barbiere di Siviglia). Hija de este último fue la renombrada María Malibrán, “esta muchacha mimada por la Naturaleza”, como la describió Rossini. Más tarde, cuando le preguntaron por el nombre de la mejor cantante de su época, contestó: “Colbrán fue la más grande; pero Malibran fue la única”. Entre sus amigos se contaban, en Bolonia, la familia iberoamericana Peñalver; en París, la condesa Merlin y el banquero Aguado. Su conexión con España culmina en 1831, con un breve viaje a Madrid, durante el que amplió sus contactos españoles y que significó también el punto de partida de su Stabat Mater. Conversando con españoles adquirió los rudimentos del idioma, así como las melodías y ritmos del país, asimilándolos de manera que luego se reflejaron en su música.

“I have always thought that the Spanish have been endowed with a natural talent for music.” These are the words Rossini wrote when in 1831 he was appointed as “Maestro honorario” of the conservatoire in Madrid. In 1864 he referred to Spain as a “country with a natural disposition for the art of sound”. Spanish singers strengthened this conviction: Lorenza Correa (the first Zenobia in his Aureliano in Palmira), Isabella Colbran (the protagonist in his Neapolitan “opere serie”) and Manuel Garcia (the first Almaviva in Il barbiere di Siviglia). The latter’s daughter was the renowned Maria Malibran, “this girl spoilt by nature”, as Rossini characterized her, apparently further proof of the Spaniards’ innate musical talent. Later when he was asked to name the greatest female singer of his times he answered: “Colbran was the greatest; but Malibran was the only one”. Among his friends he rated the Ibero-American Peñalver family in Bologna, Countess Merlin and the banker Aguado in Paris. His connections with Spain culminated in a brief journey to Madrid in 1831, which not only expanded his Spanish contacts but was also the starting point of his Stabat Mater. By conversing with native speakers he picked up elementary Spanish but also acquired the tunes and rhythms of this country, assimilated them and let them influence his compositions.

Reto Müller Traducción Blanca Gutiérrez

Reto Müller Translation Walter K. Wiertz

1.

A Granada, arietta española, 1861 Text by Ventura de la Vega, according to Émilien Pacini (Edition: León Escudier Editeur)

2.

“Amori scendete” (Madrid version) 1831

3.

“Nizza, je puis sans peine” 1835

4.

Canzonetta spagnuola 1821

Text attributed to the Baron of Santo Magno (Edition: Deutsche Rossini Gesellschaft, edited by Maria Chiara Bertieri) Text by Émile Deschamps (Edition: Fondazione Rossini Pesaro, Ricordi) with Cristina Gómez Tornamira, castanets

Anonymous/attributed to Isabel Colbrán

(Edition: Classical Vocal Reprints) with Cristina

Gómez Tornamira, castanets

5.

La passeggiata (Anacreontica) 1831

6.

Aragonese 1857-1868 Text by Pietro Metastasio Arietta for soprano, n. 6 from Miscellannée de Musique Vocale (Edition: Belwin Mills Publishing Corporation)

7.

Sorzico 1855-1868

Anonymous (Edition: Fondazione Rossini Pesaro, Ricordi)

Text by Pietro Metastasio

(Edition: original used with permission by Phillip Gossett, edited by Joel Jacklich)

* World premiere recording, version for vocal chamber quartet Primera grabación mundial, versión música de cámara vocal

9

Rossini y España

Rossini And Spain

8.

Tirana alla spagnola (rossinizzata) n. 3 from Album Italiano 1866

9.

L’invito 1831-1835

Text by Pietro Metastasio (Edition: Quaderni rossiniani, IV) Vocal variations by Francis Benichou Text by Count Carlo Pepoli Bolero, n. 5 from Soirées musicales (Edition: Voci d’Opera – Marilyn Horne, Ricordi)

10. Les amants de Séville, Tirana pour deux voix, 1864 Tirana for mezzo soprano and tenor, n. 3 from Morceaux réservées Text by Émilien Pacini (Edition: Belwin Mills Publishing Corporation) with Miguel Borrallo, tenor 11. La viuda del náufrago, canción española, 1863 Text by Ventura de la Vega, according to Émilien Pacini (Edition: Deutsche Rossini Gesellschaft, edited by Maria Chiara Bertieri)

12. La promessa 1831-1835 Canzonetta, n. 1 de Soirées musicales Text by Pietro Metastasio (Edition: Schott’s Söhne, edited by Joel Jacklich) 13. Bolero 1832 Text by Pietro Metastasio (Edition: La Lettura, Milano 1932) 14. Fac ut portem from Stabat Mater 1832 Sequence attributed to Jacopone da Todi (Edition: The Oratorio Anthology, Hal Leonard) 15. Bolero 1850 Text by Pietro Metastasio (original used with permission by Phillip Gossett, edited by Joel Jacklich) 16. “O giorno sereno” 1827 * For vocal chamber quartet. Version for four solo voices (Edition: Carus-Verlag, edited by G. J. Joerg) Cuarteto Vocal Cavatina and Aurelio Viribay, piano

10


English 1.

A Granada, ARIETA ESPAÑOLA

Texto de Émilien Pacini (versión en castellano por Ventura de la Vega)

11

La noche y el silencio envuelven a Granada, velando en la emboscada suspira sólo amor.

Granada solitaria, redobla el denso velo, tu oscura tierra en cielo sabrá trocar mi amor.

Oh tú mi dulce vida ven, ay mi voz te implora. La noche nos convida no aguardes a la aurora.

Oh tú, por quien suspira un alma enamorada. Los ayes de tu Elvira, escucha prenda amada.

La duda es un tormento… ¿Tu fé, tu juramento, tu amor no olvidarás? ¿Ingrato, dónde estás?

El céfiro en su aliento te llevará mi acento que clama sin cesar. ¿Por qué tardar?

Oh amargo padecer, ¿Por qué vivir así? Ay de mí. Cumplidos no he de ver: mi amor y mi placer.

Ven, ay mi dulce bien premiar sabrá este ardor el amor. Mi voz te llama, ven ven y acabe mi dolor.

Oh Dios, ¿Es ese su armadura el son? Trotar escucho su veloz corcel. Ya viene a mí latir ya siento el corazón. No suena ya, funesto error.

Oh Dios, ¿Es este de su armadura el son?... Noche feliz, al fin es él.

1.

In Granada

(SPANISH ARIETTA)

Text by Émilien Pacini (Spanish version by Ventura de la Vega) The silent night Envelops Granada: Love, hiding in secret, Sighs softly all alone. O you, to whom I call, Hear my faithful voice! Love invites us Do not wait for the dawn.

Lonely Granada, Redoubles its thick veil, The dark heaven on earth Will know how to lead astray my love! O you, for whom I sigh A soul that is in love The sighs of your Elvira.

Your faith, your promises Your love for me forgotten Ungrateful one, Where are you?

Listen precious one The breath of the west wind Will send my soft accents That clamor without ceasing. Why do you delay?

Bitter languish, Why live like this? Woe is me. I will not see fulfilled My love and my pleasure.

Come my sweet You will know how to reward This love of mine. My voice calls you, come And end my suffering.

Oh God, is that the sound of his armor? I hear the echo, trembling under hooves of steel... He comes to me! My heart is now throbbing.. But all is silent: dreadful mistake! It is not he!

Oh God, is that the sound of his armor?... Heavenly moment! At last it is he!

12


Español 2.

Amori Scendete

Texto atribuido al Baron de Santo Magno

2.

Cupidos, Descended

Español

Texto atribuido a Barón de Santo Magno

Amori scendete propizii al mio core, d’un laccio, d’un fiore deh fatemi don.

Cupidos, descended favorables a mi corazón; venid, presentadme con un lazo y una rosa.

Se Nice m’accoglie ridente vezzosa le porgo la rosa, le dono il mio cor.

Si Nice me acoge con sonrisas y caricias, le daré la rosa, le daré mi corazón.

Se vuol poi l’ingrata vedermi ramingo... Che dico?...la stringo col laccio d’amor.

Pero si la cruel ingrata prefiere dejarme solo... ¿Qué puedo decir? Yo la sujetaré a mí con un lazo de amor.

13

English 2.

Cupids, Descend

Text attribuited to the Baron of Santo Magno Cupids, descend To assist me in my heart’s designs; Come, present me with A ribbon and a rose. If Nice should welcome me With smiles and caresses, I’ll give her the rose, I’ll give her my heart. But if the cruel girl prefers To leave me all alone... What then?... I’ll bind her to me With a love-knot.

3.

Nizza, Je Puis Sans Peine

Texto de Émile Deschamps

3.

Nizza, Yo Podría, Sin Penas

Texto de Émile Deschamps

English 3.

Nizza, I Could Easily And Without Trouble Text by Émile Deschamps

Nizza, je puis sans peine, dans les beautés de Gênes, trouver plus douce Reine, mais plus beaux yeux jamais.

Nizza, yo podría, sin penas, de entre las bellezas de Génova, encontrar una reina más merecedora, pero nunca con unos ojos más bellos.

Nice, I could easily and without trouble Among the beauties of Genoa, Find a more deserving Queen, But never a more beautiful pair of eyes.

Te peux trouver sans peine plus haut Seigneur dans Gênes, pour te nommer sa Reine mais plus d’amour jamais.

Tú podrías encontrar, sin penas, un caballero noble en Génova que te llamara su Reina, pero nunca un amor más grande.

You can easily find A nobler gentleman in Genoa To call you Queen, But never a greater love.

Tu peux avec tes charmes remplir mon cœur d’alarmes, et le noyer de larmes mais le changer jamais.

Tú podrías con tus hechizos llenar mi corazón de penas y ahogarlo en lagrimas, pero nunca cambiarlo.

You can, with your spells, Fill my heart with grief And drown it with tears, But you will never change it.

Je puis mourant d’alarmes les yeux brûlés de larmes maudire un jour tes charmes, mais t’oublier jamais.

Yo podría, moribundo de penas, con los ojos en lagrimas, un día maldecir tus hechizos, pero nunca te olvidaré.

I can, dying of wretchedness, With eyes red with tears, One day curse your spells, But I’ll never forget you.

14


English 4.

Canzonetta Spagnuola Anónimo

15

4.

5.

Anónimo

Little Spanish Song

Or che di fiori adorno sorride il colle, il prato, è dolce cosa intorno girsene a passeggiar.

Anonymous

En medio a mis colores, ¡Ay! pintando estaba un día, ¡Ay! cuando la musa mía, ¡Ay! me vino a tormentar, ¡Ay!

In the midst of my colors I was painting one day When my muse Came to torment me.

¡Ay! con dolor pues dexo obra siempre tan feliz cual es de bella Nice las prendas celebrar, ¡Ay!

With sadness then I left My happy task Of celebrating the charms Of the fair Nice.

Me mandó que pintase, ¡Ay! asunto sobrehumano, ¡Ay! pero lo mandó en vano, ¡Ay! sólo pude soñar, ¡Ay!

She commanded me to paint A subject out of the ordinary But she commanded me in vain: I could only dream.

¡Ay! con dolor pues dexo...

With sadness then I left...

Mi alma reconoce, ¡Ay! la fuerza de la bella, ¡Ay! mas mi perversa estrella, ¡Ay! me niega ya el cantar, ¡Ay!

My soul recognizes The power of beauty, But my malicious star Will forbids my song.

¡Ay! con dolor pues dexo...

With sadness then I left...

La Passeggiata (Anacreontica)

Placidi ovunque spirano soavi zeffiretti, s’odono gli augelletti fra i rami gorgheggiar. Español

5.

El Paseo (Anacreóntica) Anónimo

Ahora que están adornadas con flores las colinas y las praderas sonríen, es dulce salir a pasear. Por doquier las tranquilas brisas soplan suavemente, y en las ramas los pequeños pájaros cantan.

6.

Mi lagnerò tacendo della mia sorte amara, ma ch’io non t’ami, o cara, non lo sperar da me. Crudel! In che t’offesi? Farmi penar perché? Español 6.

The Promenade (Anacreontics) Anonymous

Aragonesa

Texto de Pietro Metastasio Me quejaré callando de mi destino avaro, pero que yo no te ame, mi amada, no lo esperes de mí. Cruel, ¿en qué te ofendí? ¿Por qué hacedme sufrir? English

English

5.

Aragonese

Texto por Pietro Metastasio

6.

Aragonese

Text by Pietro Metastasio

Now adorned with flowers The hills and meadow smile, And it is sweet To stroll around.

I shall complain silently My bitter fate; But for me not to love you - my beloved, Do not expect that of me.

Everywhere tranquil breezes Softly blow, And in the boughs The little birds are heard chirping.

You are cruel! How have I offended you To make me suffer like this?

16


9.

L’invito

Texto del Conde Carlo Pepoli 7.

Sorzico

8.

Texto por Pietro Metastasio

Tirana Alla Spagnola (rossinizzata) Texto de Pietro Metastasio

Mi lagnerò tacendo...

Mi lagnerò tacendo... Español 7.

Español

Zortzico

Texto por Pietro Metastasio

8.

Tirana Al Estilo Español

Me quejaré, callando...

(rossinizada) Texto por Pietro Metastasio

English

Me quejaré, callando...

17

7.

Sortzico

Text by Pietro Metastasio I will lament in silence...

English 8. Tirana In The Spanish Style

(rossinized) Text by Pietro Metastasio I will lament in silence...

Vieni, o Ruggiero, la tua Eloisa da te divisa non può restar: alle mie lacrime già rispondevi, vieni, ricevi il mio pregar. Vieni, o bell’angelo, vien, mio diletto, sovra il mio petto vieni a riposar. Senti se palpita, se amor t’invita... vieni, mia vita, fammi spirar. Español 9.

La Invitación

Texto del Conde Carlo Pepoli Ven, Ruggiero, tu Eloisa, ya separada de ti, no puede permanecer: a mis lágrimas ya respondes; ven y escucha mis plegarias. Ven, hermoso ángel; ven, mi bien amado, ven y descansa sobre mi pecho. Ven, siente que palpita, si el amor te inspira… Ven, mi vida, hazme suspirar. English 9.

The Invitation

Text by Count Carlo Pepoli Come, O Ruggiero, your Eloisa Can’t live without you, no, she cannot. You were already responding to my tears; Come, listen to my prayer. Come, my pretty angel, come, my beloved, Come rest on my bosom. Come, feel my heart beating, if love inspires you... Come, o my life, make me sigh.

18


Español

10.

Les Amants De Séville,

10.

TIRANA PARA DOS VOCES

TIRANA POUR DEUX VOIX Texto de Émilien Pacini

19

Loin de votre Séville, loin de la foule et de la ville, dans un séjour tranquille calme et rêveur règne le bonheur. Écoute, c’est la voix, du rossignol de bois. Les amoureux Zéphyrs Y mêlent leurs plus doux soupirs. Le tendre écho des vallons Redira nos chansons. L’amour est là: Fuyons! Je tremble! - Il m’aime! Je t’aime! - Partons!

Texto por Émilien Pacini Loin de votre Séville... Pour mon cœur enivré. qu’un divin rêve enfin s’achève. Oui, tant que je vivrai c’est vous que j’aimerai. Plus de succès, de plaisir! Je n’ai qu’un vœu, qu’un désir: Esclave heureux dans vos fers, soyez pour moi l’univers; Mon âme à vous; des jours si doux luiront pour nous. Loin de votre Séville...

Ah! Malgré vos serments hélas! J’hésite à fuir si vite. Dans les plus doux moments on est trompé par les amants. Les hidalgos sont légers, et leurs discours mensongers; De vous dépend tout mon sort: c’est à la vie, à la mort! Que de beaux jours brillent toujours pour nos amours.

Los Amantes De Sevilla,

Le bonheur nous attend; Partons, voici l’instant. Mon amour est pour moi, le gage de sa foi. Mon cœur, ma foi, mon cœur à toi!

Lejos de tu Sevilla lejos del gentío y la ciudad, en un sitio sereno, calma y sueños reinan en ese lugar. Escucha: es la voz del ruiseñor del bosque. Los amorosos Céfiros mezclan sus más dulces suspiros. El tierno eco de los valles repetirá nuestras canciones. El amor está allí. ¡Huyamos!

Para mi corazón embriagado que este sueño divino se realice. Sí, mientras viva te amaré siempre. ¡Más que el éxito, más que el placer! No tengo más que un deseo: ser esclavo feliz entre tus cadenas. Sé para mí el universo. Mi alma es tuya. Mi corazón es tuyo; dulces días brillarán para los dos.

¡Me estremezco! ¡Él me ama! ¡Te amo! ¡Vayamos!

La felicidad nos aguarda. Vayamos, éste es el momento. Mi amado es para mí, la prenda de su fe. Mi amor, mi confianza. ¡Mi corazón, mi fe!

¡Ah! A pesar de tus juramentos ¡ay de mi! Vacilo en huir rápido. En momentos dulces los amantes me han engañado. Los hidalgos son caprichosos, y sus palabras repletos de mentiras. Mi destino depende de ti: ¡para vivir o para morir! ¡Que los bellos días brillen siempre para nuestro amor!

20


English 10.

The Lovers From Seville,

11.

TIRANA FOR TWO VOICES Text by Émilien Pacini

21

Far from from your Seville, Far from the crowd and the towns, In a peaceful spot, Calm and dreamy, Happiness reigns. Listen, it is the voice, The voice of the forest nightingale. The loving breezes Mingle with it their sweet sighs, The tender echo of the valleys Will sing our songs again. Love is there: let us fly! I tremble! He loves me! I love him! Let us go! Ah! despite your vows, alas! I hesitate to fly so fast. In the sweetest moments One is deceived by lovers. The grandees are flighty, And their words are full of lies. My fate depends on you: It is life or death! May happy days Ever shine for our love!

La Viuda Del Náufrago

(CANCIÓN ESPAÑOLA) Texto de Émilien Pacini, (Versión en castellano por Ventura De La Vega) For my delirious heart Let a divine dream be realized at last! Yes, as long as I live, It is you that I’ll love. No more success, no more pleasures! I have but one wish, one desire! As a slave, I shall be happy in your chains, Be the universe to me. My soul is yours, My heart is yours. Happiness awaits us, Let us go, this is the moment. My love is for me, The token of its trust. My heart, my trust, My heart is yours!

¿Qué has hecho, dime, horrible mar, de aquella prenda de mi amor? ¿Cómo pudiste arrebatar mi bien amado en tu furor?

¡Ah! niño desdichado! Ah, huérfano has quedado, fruto del amor y el dolor.

Su frágil barquilla partió de esta orilla... ¡Ah! ¿Dónde va su quilla? ¡Nunca volverá!

Ah, del paterno beso, ah, dulce embeleso, tu infantil mejilla ya no gozará. ¡Ah, todo acabó, todo murió!

Gran Dios, de mi amargura calma el cruel rigor; de tanta desventura cesa el fatal rigor; Mas ¡Oh Dios! ¡Qué escuché! Pero no me engañé. ¡Funesta ilusión! ¡Locura dudar! Desesperación me ha de matar. Infeliz barquilla, nunca más tu quilla ¡ah, de la amada orilla la arena hollará!

¿Que hiciste, dime, horrible mar, de aquella prenda de mi amor? ¿Cómo pudiste arrebatar mi bien amado en tu furor?

22


English 11.

12.

The Drowned Man’s Widow

Ch’io mai vi possa lasciar d’amare, No, nol credete, pupille care: Nemmen per gioco...v’ingannerò.

(SPANISH SONG) Text by Émilien Pacini (Spanish version by Ventura De La Vega) What have you done, tell me, horrible sea, With that sweet love of mine? How could you have snatched away My beloved with all your furor?

23

His fragile little boat Set sail from this shore; Where now goes its keel? Never more will it return! Great God, relieve the harshness Of this cruel bitterness of mine; Cease the fatal severity Of so much misfortune. But, O God, you that know, Am I wrong in what I think? Ah, fatal sea that you are. Is it madness to doubt This feeling of despair That will be the end of me? That happy little boat, Ah, never more will your keel Touch upon the sand Of this beloved shore!

La Promessa

Texto por Pietro Metastasio

Ah, my unfortunate child, Fruit of love and pain, An orphan you have become. Ah, never more, my little delight, Will your baby cheek enjoy That sweet paternal kiss, Ah, all is done...all is dead! What have you done, tell me, horrible sea, With that sweet love of mine? How could you have snatched away My beloved with all your furor?

Voi sole siete le mie faville, E voi sarete, care pupille, il mio bel foco sin ch’io vivrò. Español 12.

La Promessa

13.

Mi lagnerò tacendo... Español

Texto por Pietro Metastasio Que yo pudiera dejar de amarte, ¡No lo creas, bellos ojos! Ni siquiera en juegos yo te engañaría. Vosotros solos sois mi chispa, y seréis, queridos ojos, mi bella hoguera mientras viva. English 12.

The Promise

Text by Pietro Metastasio That I could ever cease to love you Do not believe it, dear eyes! Not even in jest would I deceive you about this. You alone are my sparks, And you will be, dear eyes, My beautiful fire as long as I live.

Bolero 1832

Texto por Pietro Metastasio

13.

Bolero 1832

Texto por Pietro Metastasio Me quejaré, callando... English

13.

Bolero 1832

Text by Pietro Metastasio I shall not complain...

24


14.

Fac Ut Portem

15.

Sequencia atribuido al Fraile Franciscano Jacopone Da Todi. Fac ut portem Christi mortem, passionis ejus sortem et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, cruce hac inebriari, ob amorem filii.

25

Mi lagnerò tacendo...

16.

O giorno sereno

Texto de Émilien Pacini

English

Español

16.

Oh tranquilo día

Texto por Émilien Pacini

16.

O Clear Day

Text by Émilien Pacini

O giorno sereno di speme e d’amor, di gioia nel seno ci palpita il cor. O giorno sereno di pace e d’amor,

Oh tranquilo día de esperanza y de amor, en nuestro pecho late el corazón de alegría. Oh tranquilo día de esperanza y de amor.

O clear day of hope and of love, In our breasts our hearts are beating in joy. O clear day of hope and of love.

Congiunti ed amici con teneri auspici, d’Olimpo festeggiano il lieto destin, e grati concenti rispondan gioconde, dell’Ebro le sponde dal vago confin.

Familia y amigos con tierna expectación, celebran el feliz arribo de Olimpo, y músicas armoniosas acompañan con alegría, desde el Ebro el lejano destino.

Relatives and friends with tender auspices, Celebrate the happy fate of Olympus, And grateful harmonies respond joyously, From the faint border at the banks of the Ebro.

O giorno felice di speme e d’amor, a Olimpo predice i doni del ciel.

Oh tranquilo día de esperanza y amor que adelanta los dones del cielo a Olimpo.

O happy day of hope and of love, That foretells the gifts of heaven for Olympus.

Speranza gradita di chi ti dié vita, per te lor men grave l’etade sarà, che al lido di pace il vano affannoso, il figlio pietoso di fior spargerà.

Agadecida espera de quien te dio vida, para ti la vejez será menos penosa porque el doloroso vacío próximo a la paz el misericordioso hijo cubrirá de flores.

Pleasant hope of those who gave you life, Because of you age will be less burdensome for them, As on the shores of peace the anxious void The merciful son will cover with flowers.

Sequence attributed to Franciscan Jacopone Da Todi

O giorno felice di speme e d’amor, a Olimpo predice che lieto sarà.

Oh tranquilo día de esperanza y de amor que augura la felicidad de Olimpo.

O happy day of hope and of love, That promises that Olympus will be happy.

Allow me as bearer of Christ’s death, His suffering to share And wounds recall. Let me with his wounds be stricken, With his torments be saturated, Because of love for the Son.

Viva Olimpo.

Viva Olimpo.

Long Live Olympus.

Español 14.

Bolero 1850

Haz Que Lleve Conmigo

Sequencia atribuida al Fraile Franciscano Jacopone Da Todi. Haz que lleve conmigo la muerte de Cristo, hazme partícipe de su pasión haz que venere sus llagas. Haz que sus heridas me laceren haz que me embriague la cruz, por el amor al Hijo. English 14.

Allow Me To Bear

Traducciones por Reto Müller, Anna Tonna, Francisco M. Quirce y Ashley Bell. Translations by Reto Müller, Anna Tonna, Francisco M. Quirce and Ashley Bell. Anna Tonna agradece a Phillip Gossett por accedar a partituras de canciones inéditas. Anna Tonna thanks Phillip Gossett for making available his scores of unpublished songs.

26


Production / Producción: The Recording Consort / iTinerant Records Production Manager / Gerente de Producción: Rubén L. Someso (The Recording Consort) Production Coordinator / Coordinadora de Producción: Marta Sav (The Recording Consort) Recording Producer / Productor de Grabación: Gerardo Tornero (The Recording Consort) Assistant Engineer / Asistente de Producción: Ricardo Quintero (The Recording Consort) Assistant / Asistente: Ignacio Casatejada Piano Tuner & Keyboard Technician /Afinador y Técnico de Piano: Leonardo Pizzolante Photography / Fotografía: Michal Novak (The Recording Consort) Design / Diseño: Petrushka Sainz (The Recording Consort) Program Notes / Notas al Programa: Reto Müller, José Luis Téllez Translations / Traducciones: Reto Müller, Anna Tonna, Francisco M. Quirce, Ashley Bell Galvani. Consultant / Asesor: Reto Müller Recorded at San Juan de los Caballeros, Segovia (Spain). June 9th-13th, 2014. Photographs of artists taken at the Fernando de Castro Foundation in Madrid (Spain) Costume design for Anna Tonna by Leah Targon. Costume design for Cristina Gómez Tornamira by Carmen Granell.

Espana alla Rossini CD Digital Booklet  

Espana alla Rossini is a 2015 commercial disc release by iTinerant Classics that explores the relationship between Rossini and Spain; with m...

Espana alla Rossini CD Digital Booklet  

Espana alla Rossini is a 2015 commercial disc release by iTinerant Classics that explores the relationship between Rossini and Spain; with m...

Advertisement