Page 1

2015 / J a n u a r y

#1


2015 / J a nua r y

#1

ЖУРНАЛ ДЛЯ ТЕХ, КТО ЛЮБИТ ИТАЛИЮ И ХОЧЕТ УЗНАТЬ ЕЕ ЛУЧШЕ

Italy Living

№1 (1), декабрь 2014 Главный редактор - Синявская Светлана svet-65@bk.ru +79162069532 Арт-директор - Башаров Дмитрий eyeart@mail.ru +79199651515 Шеф-редактор - Кручинина Марина living.italy@mail.ru +79030918745 Начальник отдела рекламы Башарова Олеся +79163880091 Дизайнер - Ильиш Алексей alexy1964@yandex.ru Директор офиса в Италии, г. Виченца, Антонина Крупская, Vicentina (Vicenza), 36077 Altavilla, via Rimini 42/B, тел.: +39 370 3281797, antonina.cis@mail.ru Директор офиса в г. Сан-Бенедетто-дель-Тронто, Малиновская Евгения, San Benedetto del Tronto, тел.: +393891085739, evmalinovskaya@yandex.ru Фотографы: Кратт Евгений, Сидоренко Ирина, Гарасько Павел Корректор: Ломовцева Нина Над номером работали: Милиенко Елена, Улиткина Юлия, Любимова Людмила, Ольга Маркович, Евгения Малиновская. Учредитель ООО «Ливинг» Издатель ООО «Стиль успешных» Директор - Синявская Светлана, Финансовый директор - Давыдова Ольга to.dav@mail.ru Юрисконсульт - Емельянов Евгений Представительство журнала в Италии S.R.L. Positiv, Carrara (MS) via Bassagrande, 62, CAP 54033 Адрес редакции: Москва, Большая Татарская, 5. Печать ООО «Вива - Стар», 107023, г. Москва. ул. Электрозаводская, д. 20, стр. 3 Тираж 10 000 экземпляров. Журнал распространяется бесплатно. Редакция журнала не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Редакция не вступает в переписку с читателями и не рецензирует рукописи. Перепечатка любых материалов только с письменного разрешения издателя. Свидетельство о регистрации средства массовой информации Living. Italy. ПИ № ФС77-58783 от 28 июля 2014 г., выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Дата выхода 15 января 2015 года. (16+)

2

Слово главного редактора Уважаемые читатели!

Вы держите в руках первый номер журнала Living Italy. Мы делали его с любовью к Италии. К этой удивительной стране, с которой даже в самые непростые для всего мира времена у России сохранились глубокие и насыщенные отношения. Они имеют многовековую историю, богатую на события, представляющие политическую, экономическую и культурно-духовную значимость для двух государств. Наши страны многое роднит – это и открытость, и доброжелательность, и общительность, и эмоциональность. Восприятие россиянами Италии во многом объясняется общностью культурных истоков. С Италией связаны судьбы многих русских писателей, музыкантов и художников. А Россия помнит о великих зодчих, создавших выдающиеся памятники российской архитектуры, о замечательной живописи и скульптуре итальянских мастеров. Журнал Living Italy знакомит читателя с замечательным и неповторимым миром итальянской жизни во всем ее многообразии. Он позволит расширить знания о культуре и традициях страны, расскажет о событиях, происходящих в современной Италии, ее особенностях и неповторимых чертах. На его страницах интервью с известными людьми, познавательные статьи о национальных ремеслах, репортажи о незнакомых россиянам уголках Италии, которые не только красивы, но и богаты культурными традициями и удивительными историческими открытиями. В журнале вы найдете рассказы о волшебной итальянской музыке, поэзии и литературе, кухне и вине, природных красотах и многом другом, что побуждает еще больше полюбить эту страну. Мы надеемся, что журнал Living Italy будет способствовать укреплению дружественных связей между Россией и Италией и станет полезным источником информации как для российских, так и для итальянских читателей. С наилучшими пожеланиями, главный редактор журнала Living Italy Светлана Синявская.


Amina Rubinacci

Бутик Amina Rubinacci ТЦ «Гименей», ул.Большая Якиманка, д.22

www.aminarubinacci.it

Тел.: +7(499) 397-74-42

Instagram.com/Aminarubinaccirus


СОДЕРЖАНИЕ 6

Дмитрий Корчак: «С Италии началась моя международная карьера»

16

Дни Милана в Москве

22

Маурицио Форте: «У российского рынка огромный потенциал»

26

Павильон России на «ЭКСПО-2015»

28

Новые возможности от Интеза Санпаоло

30

Джованни Бадзоли «Рынок и неравенство»

32

Виноделы против кризиса

34

«Италия сегодня является очень выгодным местом для инвесторов и российских граждан»

39

ВЕНЕЦИАНСКИЙ КАРНАВАЛ 2015

40

ГОСТЕПРИИМСТВО ВОЛШЕБНОЙ КАЛАБРИИ

48

НЕПОСТОРОННИЙ ВЗГЛЯД

52

Доменико ди Сальво: «Российских туристов отличает широта души»

56

Перекрестный год туризма Италия-Россия завершается блестяще

58

ВОЛШЕБНЫЕ TERME DI SATURNIA

60

Светлана Башкирцева: «Мы заманивали гостей вином и апельсинами»

62

ФОРМУЛА ЛЮБВИ МАЭСТРО

65

Джованни Беллини в Посольстве Италии в Москве

66

КОНСТАНТИН ОРБЕЛЯН: «Хорошая музыка и мозги настраивает правильно»

6

стр.

39

стр.

52

стр.

66

стр.

4


СОДЕРЖАНИЕ

72

стр.

74

стр.

88

стр.

114

стр.

128

стр.

72

Фестиваль Василия Ладюка «МУЗЫКАЛЬНОЕ ОТКРОВЕНИЕ»

74

Александр Васильев — историк моды: Эльза Скиапарелли

80

ОБМАНЧИВАЯ ПРОСТОТА от AMINA RUBINACCI

88

Ирина Лунгу – российское сопрано

96

Франко Липпарини: «Если бы Бог не создал женщину, не было бы цветов»

104

МАУРИЦИО КУТОЛО: «БЕЗ ВОСПИТАНИЯ, КУЛЬТУРЫ И УВАЖЕНИЯ К ЛЮДЯМ, РАБОТАЮЩИМ НА БЛАГО ОБЩЕСТВА, ПРОГРЕСС НЕВОЗМОЖЕН»

107

Первая итальянская школа с русским языком

108

Марио Мальцони: «Я – потомственный хирург»

114

КАМИНЫ Петербурга: БЕЗУПРЕЧНЫЙ СТИЛЬ

122

Миланские новинки MISSONI HOME

128

ИТАЛИЯ И РОССИЯ ЗА МИРНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ КРИЗИСА

134

Шоколадный новогодний торт из Пьемонта

136

Итальянский календарь гастрономических фестивалей

140

ОАЗИС ДЛЯ ГУРМАНОВ В ТОСКАНЕ

142

КАЛАБРИЯ – пикантный регион Италии

148

Торжественный новогодний вечер AMINA RUBINACCI

150

Ваша свадьба в ИТАЛИИ

152

Рождественские ярмарки в Италии 5


ПЕРСОНА

Дмитрий Корчак:

«С Италии началась моя международная карьера» 6


В

Сегодня он один из самых востребованных теноров, заполучить которого стремятся мировые оперные сцены. Критики называют певца «итальянским голосом с русской душой». Но за легкостью исполнения стоит не только природный талант, но и тяжелый труд. О творчестве, семье и планах на будущее Дмитрий Корчак рассказал корреспонденту Living Italy.

ы выступаете в лучших театрах мира. Среди покоренных вами сцен есть и легендарный театр «Ла Скала». Как началось ваше сотрудничество с этим театром? Скажу больше, с Италии началась моя международная карьера. Мой дебют был на фестивале имени знаменитого тенора – Титто Скипа в опере Бизе «Искатели жемчуга», в постановке Пьера Луиджи Пицци, на который меня пригласила Катя Ричарелли. Затем сразу премьерная постановка в римской опере (Teatro dell opera di Roma) в беллиниевской «Сомнамбуле». И это были настолько удачные выступления, что буквально в считанные годы мне посчастливилось выступить на сценах самых легендарных театров Италии. Это и театры: «Сан Карло» в Неаполе, «Массимо» в Палермо, это Генуя, Венеция, Турин, фестивали в Пезаро и Мачерате, концерты в Санта Чечилии и многие другие. Естественно, что наиболее волнительными были выступления в «Ла Скала», имя этого театра на слуху у всех людей в мире. Исторически это, пожалуй, самый знаменитый театр, являющийся абсолютно храмом искусства для каждого певца. И, кстати, во время моего дебюта на сцене «Ла Скала» у меня родился сын. В сезон 2014 - 2015 года вы выступите в роли Оттавио в опере Моцарта «Дон Жуан» на сцене Метрополитен-опера. Чем интересны для вас этот образ и Моцарт как оперный композитор? Я много раз пел оперу «Дон Жуан» в лучших театрах мира и с лучшими дирижерами, в том числе и с Зубином Метой. Дон Оттавио – партия, в которой я выступлю, одна из самых значимых в теноровом репертуаре. Вообще, музыка Моцарта характеризует, прежде всего, класс певца, его вкусовые, стилистические и технические способности. В данном же случае я с нетерпением жду этого выступления, это будет мой дебют на сцене Метрополитен-опера. Вас часто называют «россиниевским» певцом. Так ли это на самом деле? Есть ли для вас нечто особенное в музыке Россини? Музыка Россини вообще особенная. Она не укладывается только в рамки общепринятых и популярных названий, которые мы привыкли видеть на афишах. Мне посчастливилось соприкоснуться с лучшими традициями исполнительства музыки Россини, участвуя много лет подряд на знаменитом россиниевском фестивале в Италии, в Пезаро – городе, где родился композитор. Там я открыл для себя совсем редкие оперы Россини. И это были не только комические, но и оперы из разряда opera seria. «Эрмиона», «Моисей в Египте», «Зельмира», «Отелло», «Армида», «Дева озера», «Вильгельм Тель» – по-настоящему выдающиеся полотна, требующие невероятного качества исполнения, технического совершенства. Кстати, некоторым образом музыку Россини можно сравнить с исполнительством Моцарта. В ней отсутствует или практически отсутствует захлестывающая вас эмоциональная волна. В ней нет экспрессивного накала, который мы слышим у Верди, Масканьи, Пуччини. Этот стиль отодвигает на второй план душевные муки героя, и на авансцену выходят абсолютный контроль над звуком, идеальное пение бельканто, фраза, слово. При прозрачной оркестровке в музыке бельканто нам негде и незачем прятаться. Часто чувствуешь себя как на блюдце, видимым со всех сторон, и, каждая, неудачно спетая, нота может испортить впечатление от исполнения. Я никогда не считал себя именно «россиниевским» певцом, так как этот жанр очень узкий, требующий специализации именно в технической составляющей жанра, что, в свою очередь, не дает возможности в полной мере развить голос, исполняя других композиторов. Однако исполнение музыки Россини было для меня невероятно полезным. Особенно камерная музыка Россини, о которой мы забываем, также является важной частью его творчества, и способна, как мы говорим, «лечить» голос. В вашем сольном концерте, который состоялся весной прошлого года в Москве, принял участие хор Академии хорового искусства. В его сопровождении вы исполнили духовные сочинения Рахманинова, Чеснокова, Львова, Бортнянского и народную музыку. Что это? Желание выйти за границы бельканто,

7


ПЕРСОНА

До Австрии я жил в России и,

дань памяти вашему учителю Виктору Попову, новый этап творческого и личностного развития или нечто другое?

некоторое время, в Италии,

Как говорится, все новое – это хорошо забытое старое. Действительно, в апреле был такой замечательный концерт, которому предшествовала запись диска с русской духовной музыкой и народными песнями. Выступая много лет на оперных сценах, я не забыл, что учился в хоровом училище, и хоровое пение всегда являлось частью нашей богатейшей русской культуры, которую я впитал с детства. Выступая с хором Академии, где прошли мои студенческие годы, я почувствовал спиной, что мы понимаем друг друга, говорим на одном языке, и годы, разделяющие сегодня наши поколения, не имели никакого значения. Музыка всех нас объединила в какую-то внутренне духовную единицу.

которую очень люблю. Для любого артиста, работающего по всему миру, понятия дома, как такового, не существует…

Как приняла публика смену вашего привычного амплуа? Что для вас значит духовная музыка – только профессиональный музыкальный материал или нечто большее, относящееся к вопросам духовности, веры, религии? Многим наверняка было неожиданно увидеть мое имя на афише с подобным репертуаром. Но я считаю, что произведения наших великих композиторов намного превзошли простое обиходное их значение. Они утратили, в прямом смысле, чисто церковное предназначение и перешли в разряд великой музыки, прекрасно звучащей в концертных залах. Мало того, писались они для самых лучших хоровых коллективов и профессиональных певцов. Поэтому, вне сомнений, это музыка глубоко духовная. Но для меня лично исполнение подобного репертуара являлось вехой в

8


творчестве. И я гордился тем, что я русский человек, имеющий возможность не только читать Пушкина и Достоевского в оригинале, но и петь такую музыку, которая была всегда частью моей жизни. Есть ли у вас любимые партнеры по оперным партиям? С кем вам было наиболее комфортно чувствовать себя на одной сцене? Комфортнее всегда с великими людьми. По-настоящему великие артисты тебя наполняют своей энергией, чувствуют сцену, уважают партнеров, и ты невольно ощущаешь, как они тебя поднимают на другой уровень. Всегда приятно делить сцену с такими артистами, как Анна Нетребко, Дмитрий Хворостовский, Диана Дамрау, Ферруччо Фурланетто, Паата Бурчуладзе, Веселина Казарова. После таких спектаклей есть чувство, что сегодня на сцене было искусство. А это самое главное. В одном из своих интервью вы сказали, что от дирижера зависит общий успех оперы. Вы работали с такими титанами, как Риккардо Мути, Лорин Маазель, Зубин Мета, Кент Нагано, Альберто Дзедда… Кто из них вам наиболее интересен? Есть ли дирижер, с которым хотелось бы поработать еще? Без сомнений – Риккардо Мути для меня стоит особняком. Меня впечатляют не только харизма или его мастерство, но и безостановочная тяга к искусству, какая-то нечеловеческая жажда к новому, к деталям, покоряют его музыкальная честность и работоспособность. А хотелось бы всегда работать только с самыми выдающимися музыкантами, дирижерами, – это невероятное ощущение счастья.

При прозрачной оркестровке в музыке бельканто нам негде и незачем прятаться. Часто чувствуешь себя как на блюдце, видимым со всех сторон, и каждая, неудачно спетая, нота может испортить впечатление от исполнения.

9


ПЕРСОНА

Каждый художник имеет право на самовыражение, раскрывая через музыкальное полотно свое видение взаимоотношений, эмоций и ситуаций. Однажды вы назвали режиссера Лорана Пелли чутким мастером, каждая постановка которого продиктована любовью и уважением к музыкальному материалу. Это редкое качество? И вообще, как вы относитесь к желанию современных режиссеров вмешиваться в музыкальную ткань, диктовать оркестру и певцам свое видение спектакля? Я не считаю недопустимым вмешиваться в музыку. Она создавалась, чтобы мы все вникали в нее, искали способы передачи ее смысла, ставили перед собой вопросы и через творчество находили ответы. Следовательно, каждый художник имеет право на самовыражение, раскрывая через музыкальное полотно свое видение взаимоотношений, эмоций и ситуаций. Все это мы по праву определяем понятием творчества. Плохо, на мой взгляд, и даже неприемлемо, когда режиссеры себя ставят на более важное место в спектакле, отодвигая музыку композитора на задний план. Лоран один из очень немногих режиссеров, который по-настоящему является именно профессионалом, владеющим этой профессией, а не только желанием поставить что-то в театре. Он имеет также обязательное, для этой профессии, музыкальное образование, читает партитуру и уважает каждую ноту, созданную композитором. И, в соединении с идеями и талантом постановщика, мне видится это некой отправной точкой для создания поистине хорошего спектакля как с музыкальной стороны, так и любых режиссерских задумок. Сцена Венской оперы – предел мечтаний для многих певцов. Что для вас этот театр, как прошло привыкание к ней, и стала ли венская опера для вас домом? На привыкание у меня просто не было времени. Это репертуарный театр, где каждый день идут спектакли и, как правило, артистам дают 1-2 дня репетиций и, затем, выходит спектакль. Простым языком это называется быстрый ввод артиста в готовую постановку. Таким образом, меня ввели сразу в несколько спектаклей, затем посчастливилось участвовать и в новой постановке «Золушка». Естественно, когда ты чувствуешь к себе теплое отношение и уважение директора театра, как бывшего Яна Холендера, так и нынешнего Доминика Мейера, вместе со всей труппой замечательных артистов, театр становится местом, куда тянет, где тебе хорошо и уютно. А с возможностью каждый день приходить и слушать больших артистов, этот театр становится для нас как бы музыкальным храмом, и без того, по своему статусу и значению, входящим в пятерку лучших театров мира. Вы давно живете в Австрии. Почему именно эту страну вы назвали своим новым домом? Почему не Италия, не Германия, не Франция? До Австрии я жил в России и, некоторое время, в Италии, которую очень люблю. Для любого артиста, работающего по всему миру, понятия дома, как такового, не существует, скажем, как его представляют люди, живущие и работающие в одном месте всю жизнь. Выбором Вены в данный момент послужило наличие хороших школ и университетов для моего сына, культурное значение самого города, являющегося музыкальной столицей мира, его удобное расположение как по отношению к России, так и в Европе. В общем, на данном этапе

10


Я не считаю недопустимым вмешиваться в музыку. Она создавалась, чтобы мы все вникали в нее, искали способы передачи ее смысла, ставили перед собой вопросы и, через творчество, находили ответы. мне удобно и комфортно жить в этом городе, хотя я бываю крайне редко в Вене. Как говорят обычно певцы, – приехать домой, чтобы поменять чемоданы, и в дорогу… В сезоне 2014-2015 гг. Венская опера заявила на своей сцене сильнейших российских певцов: Анну Нетребко, Дмитрия Корчака, Дмитрия Хворостовского…. Как вы считаете, отчего на Западе такой интерес к русским исполнителям? На Западе всегда был большой интерес к русской музыке и русским исполнителям, которые, надо признать, с успехом и по достоинству занимают позиции лучших исполнителей не только русского репертуара, но и труднейшего зарубежного. Я вижу, как наши талантливые соотечественники на равных соревнуются с мировыми звездами. Но вот что происходит редко, так это понимание директорами того, что зарубежные исполнители не всегда могут исполнить достойно именно русскую музыку, не владея русским языком. И невероятно приятно слушать за рубежом русские оперы в исполнении первоклассных славянских исполнителей. Эта музыка звучит иначе, раскрывая другие глубины смысла и чувств. Один из прошлых сезонов подарил вам ни много ни мало – семь новых оперных партий. Это правило или исключение? Не опасно ли постоянно жить в творческом напряжении? Как говорится: «Тяжело в учении – легко в бою». Так и у нас. В самом начале естественно, что запас партий не велик и приходится много учить нового материала. Со временем, обогатившись уже выученными партиями, становится проще, но напряжение не спадает никогда. Есть всегда новые партии для выучки, новые театры, множество концертов, к которым надо готовиться. А главное, с годами растет ответственность за место под солнцем, мы все время своим исполнением доказываем правомерность занимаемого нами положения в мире искусства. Какие события нового сезона вы ждете с особым волнением? В этом сезоне я могу выделить новую постановку «Искатели жемчуга» в Вене с великолепной Дианой Дамрау в партии Лейлы. Мой дебют на сцене Метрополитен-опера в опере «Дон Жуан» и постановка «Пуритан» в Турине, где я буду вновь петь партию Артуро, одну из самых сложных в теноровом репертуаре. Изменилось ли отношение к вам и к русским музыкантам на Западе в связи с украинским кризисом? Ударили ли санкции по творческим и жизненным планам? Я лично не ощущаю – и это меня радует. Я вижу и чувствую, что музыка всех объединяет. Это то, что нам всем сегодня необходимо. Вы пели Ленского в Москве, Испании, Италии, Австрии, в июле впервые исполнили эту партию в Петербурге. Вы говорили в своих интервью, что каждый раз образ получается новым. Даже так: каждый новый Ленский меняет и вашу жизнь

11


ПЕРСОНА

С дирижером Кентон Нагано

Я вижу и чувствую, что музыка всех объединяет. Это то, что нам всем сегодня необходимо.

тоже. Имею в виду ваши слова о том, что на следующий день после исполнения партии на сцене Венской оперы вы проснулись «певцом другого уровня». Каким стал «петербургский Ленский»? Что изменилось в трактовке персонажа? Любой образ, кроме нашего внутреннего ощущения, должен непременно рассматриваться с позиции режиссерской трактовки. Поэтому он будет в каждой постановке разным. Единственное, что я дал согласие на свое участие, убедившись, что образ Ленского у Бархатова отталкивается от Пушкина, а не от кого-то другого. Ну и, конечно же, я сейчас в другой вокальной форме, в другом моменте жизненного осмысления, нахожу в образе Ленского все новые краски и нюансы взаимоотношений, которые в состоянии не только отыграть, но и почувствовать. К тому же сам Петербург подпитывает нас своей невероятной энергетикой, где все пропитано присутствием как Пушкина с Чайковским, так и героями поэмы. Какая из режиссерских задумок произвела на вас большее впечатление? Василий Бархатов известен как автор откровенно эпатажных постановок… Не страшно ли было, например, во время падения, задуманного режиссером, – все же это достаточно опасный трюк? Падение спиной с высоты – невероятно опасный трюк. Но я пошел на это, понимая, что это яркий и оправданный момент спектакля. Смерть Ленского – трагический и в прямом смысле переломный момент. Падение заставило зрителей просто вжаться в кресла от испуга. Успешный современный человек просто обязан серьезно относиться к своему здоровью. Имею в виду и питание, и какие-то оздоровительные мероприятия, и поддержание хорошей физической формы. Тем более речь идет о блистательной сольной карьере, которая невозможна без отменного здоровья. Плюс постоянные нагрузки, перелеты… В связи с чем вопрос: какое место занимает спорт в вашей жизни? Общая физическая подготовка и отменная форма важны для любого артиста. И это действительно отражается не только на внешности, но и на качестве пения и профессиональном долголетии. Спорт – обязателен для каждого. И если, с

12

С дирижером Риккардо Мути


С дирижером Зубином Мета

С Дмитрием Хворостовским (баритон)

с Анной Нетребко (Сопрано)

С Сати Спиваковой

С Элиной Гаранча ( меццо-сопрано)

13


ПЕРСОНА

Для души я слушаю классическую музыку, мне необходимо, чтобы музыка заставляла меня думать, сопереживать, радоваться, страдать… одним словом, она затрагивает все струны человеческих эмоций.

Дмитрий, Анастасия и Александр Корчак

одной стороны, опасаясь серьезных травм, готовых выбить артиста на многие месяцы, я не способен осуществить свою мечту с катанием на горных лыжах, так популярных в Австрии, то с удовольствием хожу в фитнес и играю в большой теннис. Если говорить о музыкальных симпатиях вне профессионального контекста, то есть ли музыка, которую вы слушаете для души? Как относитесь, скажем, к популярной музыке, року, джазу? Для души я слушаю классическую музыку, мне необходимо, чтобы музыка заставляла меня думать, сопереживать, радоваться, страдать… одним словом, она затрагивает все струны человеческих эмоций. А для расслабления и приятного времяпровождения нас везде окружает эстрадная музыка, и это тоже хорошо. От нее никуда не денешься, и талантливую, качественную эстраду слушать очень даже приятно. Позвольте личный вопрос: какой, на ваш взгляд, должна быть идеальная семья для артиста вашего уровня? Удается ли заниматься воспитанием сына и чему, на ваш взгляд, самому главному должны научить ребенка родители? Мой сын в этом году первый раз пошел в школу. И это одна из самых серьезных школ в Австрии – Терезианум. С самого начала обучение проходит на двух языках – немецком и английском. И, слава Богу, пока мои переживания не оправдываются, ему очень нравится школа, и педагоги отмечают его талант и достаточную подготовку, позволяющую абсолютно на равных держаться с австрийскими ребятами и даже опережать их в знании немецкого. Вы редкий гость в Москве и вообще, в России. Есть ли в планах нового сезона встречи с российскими слушателями? Конечно. В декабре я выступил в Москве с абсолютно разными программами – это и сольный концерт в Большом зале консерватории с моим большим другом – французским дирижером Патриком Фурнье, работающим много с Пласидо Доминго, к слову. И выступления с Владимиром Спиваковым в ораториальном жанре – «Торжественная месса» (Missa solemnis) Бетховена, и участие в Новогоднем гала-концерте в Доме музыки. Вместе с этим в декабре состоялись мои концерты в Париже, Казани и выступление в партии Ленского в петербургском Михайловском театре. А в апреле запланировано концертное исполнение «Севильского цирюльника» в Петербурге и «Любовного напитка» в Москве. Вот такие планы на ближайшее время...

14


BRAND VAN EGMOND

®

была организована в 1989 г. двумя независимыми творческими художниками-дизайнерами, и вот уже четверть века эта фирма существует на рынке света. Вильям Бранд и Аннет ван Эгмонд окончили Utrecht School of Arts в Нидерландах, у них было сильное желание создавать нестандартные светильники, как высокохудожественные объекты. Сложносочиненные формы люстр заставляют думать, что не только математический и инженерный расчет позволяют проектировать такие одухотворенные вещи. Вдохновение, талант и безумные идеи помогают сделать красивые и элегантные светильники. Аннет ван Эгмонд: «Мы творим одновременно в голове и руками. Изготовлением первых прототипов занимаюсь я в мастерской. Тестируя новые материалы и техники голыми руками. Ошибаясь и начиная заново. История практически всех коллекций начинается с одного клиента, который обратился к нам с просьбой поработать с его пространством…».

Н

а сегодня численность команды BRAND VAN EGMOND® примерно 70 человек. Большинство – мастера, вручную создающие световые скульптуры. Четверть века назад у основателей фирмы было желание заниматься дизайном и его реализацией. Однако ни один производитель не пожелал браться за необыкновенно сложные проекты. В результате пришлось организовать собственный цех. Вот так появилась уникальная дизайнерская фирма, у которой накоплен огромный собственный опыт профессиональных наработок: от проектирования и производства до упаковки и рендеринга, в отличие от других компаний, которым зачастую приходится обращаться к сторонним специалистам. Создана команда из лучших мастеров в индустрии, фирма по праву может гордиться своей работой. При создании нового светильника для каждой концепции процесс может быть разным. В этой работе дизайнеры и команда творчески свободны, и готовы на эксперименты – это неотъемлемая часть производственного процесса, который нетрадиционен и скорее сродни работе художника или скульптора, чем дизайнера. Вильям Бранд: «Я думаю, наш дизайн в своей сути амбивалентен. В наших светильниках есть что-то и от эстетики средневековых замков, и от самых модных современных ночных клубов. Наши объекты – это, конечно, продукт XXI века, я не могу этого отрицать. Однако во многих наших коллекциях активно используются элементы прошлого. По крайней мере, мы пытаемся поймать ощущения от прошедшего времени и использовать их в новом дизайне. Играя с мощными архетипами, взятыми из истории, и давая им вторую жизнь, мы мо-

жем перекинуть мостик между прошлым и будущим». Клиенты часто ориентируются на эту особенность работы и им нравится использовать такие элементы в своих интерьерах. Благодаря ручной работе и тонкой деталировке светильники Brand van Egmond можно считать произведениями искусства. Светильники поставляются для разнообразных интерьеров – от общественных до самых приватных. Световые скульптуры обладают настолько сильным характером, что требуют гармоничной обстановки вокруг себя. В России дизайнерские объекты очень востребованы, BRAND VAN EGMOND® получает много заказов. Наша клиентура так же разнообразна, как и сама Россия: от истеблишмента до рэперов. Во Владивостоке, к примеру, был разработан проект для нового отеля Hyatt и светильники для недавно появившегося бутика Louis Vuitton в Москве. Аннет ван Эгмонд: «Мы часто получаем запросы на кастомизацию, а поскольку наши светильники ручной работы, возможности по внесению изменений практически безграничны. Совместно с клиентом и архитекторами мы можем придумать просто фантастические индивидуальные проекты для любого пространства и для этого мы готовы перестрить весь производственный процесс». Для некоторых светильников идеально подходит золото, но многие объекты никелированные и для них специально разработали собственную технологию обработки конструкций.

Люстра Miss Bow (Дизайн А. Egmond)

Вильям Бранд и торшер ARTHUR

Материалы предоставлены компанией «Архистудио»

15


ПОЛИТИКА

Дни Милана в Москве На три дня, с 9 по 11 ноября 2014 года, столица прониклась духом главного города северной части Италии

Главная идея мероприятия — расширение сотрудничества в области экономики, культуры и туризма между двумя городами.

16


Милан представлял мэр города Джулиано Пизапиа, в составе делегации руководители департаментов культуры, туризма, транспорта, а также Комиссар Всемирной выставки Экспо-2015 Джузеппе Сала, представители бизнеса, образовательных учреждений, мира моды. В мае 2014 года официальная делегация правительства Москвы, включая мэра Сергея Собянина, посетила Дни Москвы в Милане. Теперь в столицу России высадился с большим десантом экономистов, певцов, художников, модельеров мэр Милана Джулиано Пизапиа. Недаром Милан имеет репутацию финансово-экономической столицы страны и одной из мировых столиц моды.

17


ПОЛИТИКА

Н

ачались «Дни Милана в Москве» с концерта на сцене Большого театра, где выступили молодые музыканты и оперные исполнители Академии Ла Скала, Академии бельканто Миреллы Френи и Молодежной программы ГАБТа. Мероприятие прошло в пятидесятую годовщину первых гастролей Ла Скала в ГАБТ. Зураб СОТКИЛАВА, оперный певец, педагог, народный артист СССР сказал: — Это здорово, что молодые солисты оперного театра La Scala не поддались всеобщей истерии и приехали в Москву. Искусство должно быть выше политики. И как хорошо, что это грандиозное мероприятие взял под свое крыло ЦУМ — уникальный бренд еще с советских времен, а теперь еще и одно из модных мест Москвы. Во второй день фестиваля состоится открытие мультимедийного информационного центра Info Point Milano в ЦУМе — здесь в ходе «Дней Милана в Москве» любой желающий смог получить информацию об итальянском городе. Здесь прошел пресс-брифинг, в котором приняли участие мэр Милана Джулиано Пизапиа, посол Италии в России Чезаре Мария Рагальини, генеральный директор Всемирной выставки Expo-2015 Пьеро Галли. Темой обсуждения стали подготовка к Expo-2015, программа инвестирования и участие в выставке России. Третий день был посвящен спорту и моде. Так,

18


Фуди — талисман ЭКСПО путешествует по Москве во время дней Милана

19


ПОЛИТИКА

в его рамках состоялся товарищеский матч между хоккейными командами «Динамо» (Москва) и «Россо-Блу» (Милан). Кроме того, прошла встреча мэра Милана Джулиано Пизапиа с мэром Москвы Сергеем Собяниным, где в присутствии журналистов они подписали договор о сотрудничестве между двумя городами на период 2014-2017. 11 ноября в 20.00 в ЦУМе состоялось завершающее событие «Дней Милана в Москве». Свои работы на подиуме показали молодые дизайнеры — слушатели миланских школ моды.

ЦУМ, как главный источник информации о столице итальянской моды, выбран не случайно. Центральный универсальный магазин активно сотрудничает с посольством Италии в России, принимает у себя итальянских дизайнеров и деятелей культуры. Министр правительства Москвы — руководитель Департамента внешнеэкономических и международных связей города Москвы Сергей Черемин, в свою очередь, заметил: «Не случайно Info Point Милана открыт именно в ЦУМе, крупнейшем торговом центре нашей столицы. Здесь наши друзья из Милана чувствуют себя как дома. Их окружает такое количество итальянских брендов, что можно с уверенностью сказать, что это наполовину итальянский магазин». «Я хотел бы отдельно поблагодарить руководство ЦУМа за то, что оно предоставило помещение для этого информационного центра, и за то, что именно здесь пройдет показ мод молодых русских и итальянских дизайнеров», — заметил посол Италии в России Чезаре Мария Рагальини. Его поддержал мэр Милана Джулиано Пизапиа: «Я вижу, что в ЦУМе представлено множество великолепных итальянских марок. Я горжусь тем, что являюсь мэром такого города, как Милан. И я очень надеюсь, что мне удастся укрепить здесь отношения Милана с Москвой и с российским народом»

Товарищеский матч между хоккейными командами «Динамо» (Москва) и «Россо-Блу» (Милан) на стадионе «Янтарь». Итальянская команда представляла «ЭКСПО-2015», а российская — участие нашей страны во Всемирной универсальной выставке.

20


БИЗНЕС

Елена Милиенко

Маурицио Форте:

« У российского рынка огромный потенциал» Директор московского офиса Агентства ИЧЕ уверен, что отношения между Италией и Россией будут иметь положительную динамику развития

22


М

аурицио Форте возглавляет московский офис ИЧЕ (Посольство Италии, отдел по развитию торгового

обмена) с 2013 года. За это время он изучил российский рынок и считает его достаточно привлекательным для дальнейшего сотрудничества между странами. В беседе с журналистом Living Italy господин Форте пояснил, на чем основывает свою точку зрения.

– Господин Форте, прежде всего нашему читателю будет интересно узнать о самом Агентстве ИЧЕ. Каковы его задачи и цели, из чего складывается структура организации, и какие успехи были достигнуты ИЧЕ за годы его существования? – Агентство ИЧЕ начало работу на российском рынке в 1966 году. Тогда политические и экономические условия были совершенно иными. Аккредитовано Агентство ИЧЕ в качестве Отдела по развитию торгового обмена Посольства Италии в Москве и имеет четыре офиса в России: в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и Новосибирске. Московский офис также курирует проекты в Армении, Белоруссии и Туркменистане. Агентство ИЧЕ помогает итальянскому, в первую очередь, малому и среднему бизнесу налаживать экспорт, продвигает продукцию и инвестиции итальянских компаний. Для этого мы организуем множество мероприятий, поддерживая компании на различных этапах: как во время вхождения на российский рынок, так и на стадиях развития и консолидации. Одной из наиболее востребованных для итальянских компаний услуг является исследование местного рынка, поиск потенциальных партнеров и клиентов. Это дает возможности для развития бизнеса. Сеть Агентства ИЧЕ в Российской Федерации осуществляет около 100 мероприятий ежегодно и обеспечивает поддержку примерно 3 000 итальянских компаний. – Как в настоящее время на фоне санкций, применяемых к России, и вынужденных ответных мер, развиваются торговые отношения между нашими странами? – Несмотря на последние события, мы видим, что интерес итальянских компаний к российскому рынку не уменьшился и остается на одном уровне на протяжении вот уже нескольких месяцев. Об этом свидетельствуют многочисленные запросы о помощи в продвижении на российском рынке от итальянских компаний, которые поступают в наш офис. Поэтому и в нашей деятельности не произошло изменений: количество мероприятий (выставки, мастер-классы, конференции) остается высоким. Конечно, больше всего санкции повлияли на агропродовольственный сектор, однако Агентство ИЧЕ, учитывая актуальность данного вопроса, продолжает работу в данной сфере. Так, на выставке World Food 2014, которая прошла в Москве, был организован отдельный итальянский коллективный стенд, на котором было представлено восемь компаний. Мы уверены, что именно сейчас очень важно не сдавать позиции и продолжать ра-

боту по поддержке производителей в агросекторе. Мы провели большую акцию по продвижению итальянских продуктов и напитков. В 28 магазинах сети «Седьмой континент» в Москве и других российских регионах покупатели смогли продегустировать новые продукты Made in Italy и, таким образом, совершить гастрономическое путешествие по регионам Италии. Наши повара и сомелье показали, как правильно готовить наиболее известные и любимые россиянами итальянские блюда. Этот проект, помимо укрепления имиджа Италии, должен увеличить количество итальянских продуктов в магазинах «Седьмой континент» на 20%. – Чем, на Ваш взгляд, российский рынок отличается от европейского? – После распада Советского Союза Россия постепенно открылась для международной торговли. Происходил длительный период роста, благодаря которому стало возможно улучшение уровня жизни и благосостояния населения. Рост доходов и увеличение внутреннего спроса в последние годы привели к увеличению импорта готовой продукции, которое было необходимо для удовлетворения спроса и, в некоторых случаях, для обеспечения рынка товарами-аналогами высокого качества. Тем не менее, анализ модели экономического развития России указывает на необходимость диверсификации и модернизации производственного процесса, связанного с добычей и экспортом сырья. Правительство понимает важность внесения этих корректировок и хочет создать экономику, менее зависимую от энергоносителей ввиду непредсказуемости этого рынка. Важно развивать области, отдаленные от нефтяных и газовых месторождений, создавать благоприятный климат для иностранных инвестиций, расширять возможности предпринимательской деятельности как для местных, так и для иностранных компаний. В Европе постепенное укрепление единого рынка изменило стратегию роста компаний. Зачастую производители вместо того, чтобы работать только на местном или только на внешнем рынке, ведут себя так, словно национальные рынки были заменены одним единым европейским рынком. Внутренний рынок расширяется, имеет большой промышленный потенциал, создаются эксклюзивные продукты, растут производственные мощности и рынок имеет все возможности для успешного развития на международной арене. В отличие от российского рынка, европейский рынок находился на стадии роста вплоть до кризиса 2008 года, но в последние годы вынужден прилагать много усилий, чтобы продолжать развитие.

23


БИЗНЕС

Основные отраслевые мероприятия проводились в течение всего 2014 года соответствующими ассоциациями в форме специализированных семинаров, двусторонних встреч, посещений производств и главных отраслевых выставок российскими делегациями.

Справка Маурицио Форте Родился в Риме 27.10.1963 Диплом с отличием по специальности «Сельское хозяйство». Диплом с отличием об окончании политологического факультета по специальности «Международная политика». 1984 – зачислен в штат ИЧЕ в от-

дел поддержки и продвижения агропромышленного комплекса;

головной офис в г. Риме. 1993 – выполнение программ по продвижению основных отрас-

лей приборостроения; головной офис в г. Риме. 1996 – сотрудник представительства ИЧЕ в г. Шанхае.

2000 – назначен на руководящую работу в должности директора агропромышленного отдела; головной офис в г. Риме. 2004 – директор представительства ИЧЕ в г. Шанхае.

2013 – директор представительства ИЧЕ в г. Москве, руководитель корпунктов ИЧЕ в Российской Федерации, Армении, Белоруссии и Туркменистане. Кавалер Ордена за заслуги перед Итальянской Республикой.

24

В действительности, потенциал внутреннего европейского рынка используется на данный момент не полностью. После изменений, которые произошли с возникновением единой европейской торговой зоны, важно продолжать осуществлять новые мероприятия, направленные, прежде всего, на поддержку малых и средних предприятий. Ведь именно такие компании составляют большую часть бизнеса в Италии. – Несмотря на возникшие трудности, существуют ли российские компании, сотрудничество с которыми развивается в прежней динамике? – Италия занимает лидирующие позиции на российском рынке в сфере импорта промышленного оборудования, товаров народного потребления и продуктов питания. Итальянские компании широко представлены на российском рынке. Из них более 400 инвестируют в энергетический и промышленный сектора, особенно в сегментах бытовой техники, сельского хозяйства и машиностроения. Эти сферы являются динамично развивающейся базой, и итальянские компании научились извлекать колоссальную пользу, используя всевозможные варианты развития в коммерческом и производственном секторах, а также в сфере услуг. Результаты анализа присутствия итальянских компаний на российском рынке, с точки зрения приоритетных сфер, показывают, что наибольшая активность отмечается в сфере машиностроения и транспортного оборудования (36%). Далее следует мебельный сектор (18%), мода (11%), консалтинговые услуги (10%), юридические услуги (5%) и аграрный сектор (4%). По сути, инвестиционная деятельность ита-

льянских компаний и торговый обмен в различных секторах в равной степени взаимосвязаны. Наиболее высокая концентрация бизнеса в Москве: здесь представлено более 44% компаний (эти показатели повышаются до 73,5% в Центральном Федеральном Округе). Это обусловлено тем, что в данном регионе сильно развита сфера услуг (юридические компании, консультационные услуги, банки, логистика, туризм и т.д.). Форма собственности изменяется во времени с учетом структурных изменений компании. Это подтверждает тот факт, что те, кто долго работают на российском рынке, осознают важность инвестиций, которые необходимы для развития и укрепления приобретенных позиций. Хотя на российском рынке все еще и превалирует наиболее простая форма собственности – торговое представительство (45% итальянских компаний), возникает все большее количество компаний с иными формами организации. Эти компании занимаются инвестициями в сотрудничестве с локальными партнерами, посредством трейдинговых компаний, или оказывая услуги. Объем итальянских производственных инвестиций в России довольно внушителен, а постоянная деятельность по продвижению на рынке создает возможности для дальнейшего развития. – В каком сегменте российского рынка увеличился или, может быть, уменьшился спрос на итальянский импорт? – Проанализировав данные по экспорту из Италии в Россию за 2013 год, можно с уверенностью сказать, что более 40% наших продаж приходится на сектор машиностроения. Далее следуют сектора полуфабрикатов (20%), продуктов питания и напитков (10%), моды и аксессуаров (9%), мебели и строительных материалов (5,7%). Также важен вклад транспортного сектора (6%). Согласно данным таможни, все эти сектора показали рост экспорта в 2014 году, особенно ввоза полу-


фабрикатов (+12,6%), а также продуктов питания и напитков (+9,7%). Во всех этих сегментах, за исключением транспортного и аграрного, Италия входит в шестерку главных поставщиков России. Сектор машиностроения является ведущим сектором итальянского экспорта. По сравнению с прошлым годом, в секторах моды и транспорта замечен некоторый спад (11,1% и 27,5% соответственно). Чтобы наиболее полно отразить динамику изменений в текущем году, а также оценить влияние экономической конъюнктуры и политического кризиса 2013-2014 годов, мы отслеживаем показатели экспорта из нашей страны, учитывая оставшееся до конца 2014 года время. – Назовите, пожалуйста, события этого года, которые, с вашей точки зрения, оказали положительное влияние на сферу торгового обмена между нашими странами. – Все мероприятия, которые организует Агентство ИЧЕ, направлены на взаимовыгодное сотрудничество обеих стран и благотворно сказываются на развитии как Италии, так и России. Я бы хотел рассказать о трех наиболее важных проектах, которые мы проводили в этом году. В феврале 2014 мы организовали в Сочи большое мероприятие под названием «Итальянская страсть к совершенству». Оно проводилось в Олимпийском парке и было организовано Агентством ИЧЕ совместно с Национальной Ассоциацией спортивных товаров (ASSOSPORT) и Национальным Олимпийским комитетом Италии (СONI). Мероприятие было посвящено презентации и продвижению спортивных товаров итальянских производителей, а также укреплению торговых связей между партнерами. В марте 2014 мы осуществили проект «Станки Италии в России». Он был организован совместно с Федерацией итальянских производителей станков и оборудования (FEDERMACCHINE). Мы рассказывали игрокам данного рынка об итальянских технологиях, и основной целью была, конечно, поддержка производителей механики из Италии и помощь в установлении деловых контактов в России. Главным общеотраслевым мероприятием стала презентация запуска проекта, которая состоялась 19 марта 2014 года в отеле Radisson Royal в Москве. Основные отраслевые мероприятия проводились в течение всего 2014 года соответствующими ассоциациями в форме специализированных семинаров, двусторонних встреч, посещений производств и главных отраслевых выставок российскими делегациями. В общей сложности было проведено около 15 специализированных проектов. В них приняли участие более чем 220 итальянских компаний и около 400 российских партнеров, которые провели свыше 1500 двусторонних встреч. Третье событие, о котором я хотел бы упомянуть, представляло собой двухдневное мероприятие, направленное на поддержку малых и средних предприятий в сфере продуктов питания, моды, мебели.

Мы провели большую акцию по продвижению итальянских продуктов и напитков в Москве и других российских регионах, покупатели смогли продегустировать новые продукты Made in Italy и, таким образом, совершить гастрономическое путешествие по регионам Италии.

Проект под названием «Piano Export Sud» был направлен на продвижение производителей из южных регионов Италии: Кампании, Калабрии, Апулии и с Сицилии. Для этого проекта мы выбрали прекрасное место – магазин ГУМ в Москве. Двусторонний формат встречи позволил производителям продемонстрировать свои товары в самом выгодном свете. По итогам мероприятия было организовано около 600 рабочих встреч с представителями местных компаний, что стало возможным благодаря как выбранному формату, так и высокому уровню российских партнеров, некоторые из которых сразу же заключили договоры на закупки. – Какова стратегия развития Агентства на российском рынке? – Мы будем продолжать поддерживать итальянские компании на российском рынке, у которого, без сомнения, огромный потенциал. Стоит подчеркнуть, что российский потребитель всегда положительно относился к продукции «Made in Italy». В наших планах есть много новых проектов, и мы по-прежнему будем помогать итальянским компаниям выходить на российский рынок, оказывать поддержку при участии в выставках, организовывать презентации и встречи с потенциальными местными партнерами, продвигать компании даже в отдаленных регионах России и приглашать российских партнеров в деловые поездки в Италию

25


ПОЛИТИКА

Павильон России на «ЭКСПО-2015» Р

оссия участвует во Всемирных универсальных выставках с 1851 года - с первой выставки в Лондоне. Архитектурные проекты нашей страны всегда помогали создавать целостные ансамбли выставок и определенно являются вехами в истории не только российской, но и мировой архитектуры. Российский павильон неоднократно становился призером ЭКСПО, в том числе в области архитектурных решений. Так, например, в 1937 году на выставке в Париже павильон Советского Союза получил Гран-при выставки, как и в 1958 году в Брюсселе. В 2010 году на ЭКСПО в Шанхае российский павильон получил серебряную медаль выставки. И это неудивительно, так как при подготовке к участию во Всемирной универсальной выставке к работе над идеей и воплощением павильона привлекаются только лучшие архитекторы. «ЭКСПО-2015» не стало исключением. Архитектурная концепция павильона была создана в бюро «Speech» Сергеем Чобаном («Башня Федерации» в Москве, «Дом Акваре» в Берлине, «Невская ратуша» в Санкт-Петербурге), Алексеем Ильиным и Мариной Кузнецкой. Выставочный павильон общей площадью более 4 000 квадратных метров представляет собой динамичную пространственную структуру, олицетворяет молниеносное движение, устремленность ввысь. В поиске образа архитекторы следовали традиции динамичной архитектуры павильонов Советского Союза, а потом и России на ЭКСПО. Многие удачные проекты российских павильонов для всемирных выставок 20 века имеют характерные общие черты динамичного, стремительного развития формы и создания уникальных инженерных решений. Кроме того, концепция павильона тесно связана с зелеными технологиями. В решении фасадов павильона основной элемент – экологичные деревянные фасадные конструкции, которые выполняют и функцию защиты от солнца, как и консоль перед выходом. Неровный, плавно поднимающийся вверх ландшафт кровли добавляет павильону характер связанного с природой здания. Плоская кровля павильона, предназначенная для прогулок посетителей, постепенно повышается к главному входу. Таким образом, пространство перед главным входом со стороны основного пути посетителей «ЭКСПО-2015» – наивысшая точка объема павильона – «накрыта» декоративным элементом – консолью длиной около 30 м, которая сама по себе уже является уникальным архитектурно-инженерным объектом. Посетители имеют возможность, посмотрев основную экспозицию на первом этаже, подняться на кровлю и стать там участниками различных мероприятий павильона.

Всемирная универсальная выставка «ЭКСПО-2015» пройдет в Милане с 1 мая по 31 октября. В выставке примут участие 144 страны. Площадь ЭКСПО составляет более 1 миллиона квадратных метров. Ожидается более 20 миллионов посетителей. Сергей Чобан, архитектор павильона: «Главной задачей при создании концепции было найти яркий образ, отвечающий современным архитектурным тенденциям. Сочетание простого, но при этом легко запоминающегося объема с фасадом из экологичного материала дерева стало основной идеей. Но не менее важной задачей архитектурного воплощения стало проявление национальных, исконно русских черт. Россия – страна бескрайних просторов, длинных расстояний, природных лесных массивов. Поэтому, делая павильон своего рода олицетворением пути, обрамленного кажущимся бесконечным ритмом деревянных элементов, очевидно обращение и к типологии русского ландшафта с богатым лесным покровом и пологими возвышенностями, и к традициям деревянной архитектуры России, тем самым создавая скромное, но смелое и самостоятельное, полное достоинства архитектурное высказывание».

26


Международное архитектурное сообщество о российском павильоне: Сергей Кузнецов, главный архитектор Москвы: «История советской и российской архитектуры неразрывно связана с участием нашей страны во всемирных выставках и созданием для них знаковых павильонов. Я чрезвычайно горжусь тем, что «ЭКСПО-2015» не станет исключением. Для российской экспозиции возводится по-настоящему многофункциональное здание, не просто соответствующее всем ключевым трендам современной архитектуры, но являющееся ее ярким, запоминающимся произведением. Авторам проекта удалось найти лаконичный, но выразительный образ, достойно и современно представляющий Россию на мировой арене. Динамичная композиция, элегантный фасад из дерева, визуально проницаемый первый этаж и зеленая эксплуатируемая кровля, превращенная в анфиладу открытых общественных пространств, сделают павильон нашей страны зрелищным и востребованным объектом». Матео Верчелони, архитектор (Италия): «В данном проекте архитектура выступает как элемент ландшафта. Перед нами явно вырисовывается объёмный холм, окружённый деревянными обручами, которые образуют изящный «нос», как у парусника. Внутри павильон разделён на серию открытых пространств, увенчанных смотровой площадкой в традициях самого настоящего классического итальянского сада. Верхняя часть висячих садов напоминает Вавилонскую башню, а вся постройка в целом – Ноев ковчег. Символизм заключается в современности постройки, акцентирующей внимание на идее возобновляемости ресурсов, почерпнутой в истории нашей цивилизации». Владимир Плоткин, профессор Международной Академии Архитектуры (Россия): «Современное и лаконичное композиционное решение парящего над землей объема предельно функционально. В динамичном стремительном силуэте угадываются формообразующие черты лучших павильонов ЭКСПО нашей страны. Исключительно удачной представляется функциональность этой динамики – она создается наклонным серпантином озелененной кровли, символизирующей бесконечность полей России. Вместе с используемыми в отделке недорогими экологичными материалами это решение соответствует и теме ЭКСПО и концепции российского павильона. Очень простой и легко считываемый жест сделает павильон России узнаваемым и запоминающимся»

27


ФИНАНСЫ

Новые возможности от Интеза Санпаоло Группа Интеза Санпаоло стала официальным международным партнером Всемирной выставки Expo2015, которая пройдет в будущем году в Милане. Подготовка к главному мероприятию года идет с размахом. Выставочная площадка Группы Интеза Санпаоло, спроектированная известным итальянским дизайнером и архитектором Микеле де Луки, разместится в центре Expo-2015 на территории площадью 1000 м². Особенностью проекта является использование в строительстве экологически чистых материалов, а также оформление мультимедийными стендами и произведениями искусства. Эксклюзивным событием станет показ картины теоретика итальянского футуризма Умберто Боччони под названием «Factories at Porta Romana». По словам Главного исполнительного директора Группы Интеза Санпаоло Карло Мессины, Интеза Санпаоло стремится поддержать итальянские предприятия реальными действиями. В частности, 15 млрд евро направлено на новые кредитные линии,

Банк Интеза открывает новые возможности для Ваших путешествий и предлагает Travel Card, с помощью которой Вы сможете получить еще больше приятных впечатлений от бонусных авиаперелетов, проживания в красивейших отелях по всему миру и других услуг.

финансовые предложения и поддержку инициатив и проектов итальянских компаний-производителей. Кроме того, создан первый портал электронной торговли «Создано в Италии», посвященный продуктам и услугам итальянских компаний в сфере общественного питания, туризма, дизайна и индустрии моды. Цель ресурса – помочь развитию коммерческих связей между компаниями и потенциальными, в том числе зарубежными, клиентами. Группой Интеза Санпаоло подготовлено предложение для держателей специальных EXPO-карт, предусматривающее скидки и привилегированный доступ на шоу-программы, выставки и в музеи Милана и других крупных итальянских городов. Во время проведения Expo-2015 выставочная площадка Группы Интеза Санпаоло будет предоставлена организациям-клиентам (более 200 компаний) для демонстрации их продукции в течение выставочного дня. Предполагается, что такой шаг будет способствовать формированию деловых связей и заключению выгодных соглашений.

Программа «Travel Miles»

Совершая покупки и оплачивая услуги с использованием карты Travel Card в любой точке мира, Вы получаете мили по программе «Travel Miles». • 1 миля за каждые 30 рублей или 1 евро, потраченные по карте • до 15 миль за каждые 44 рубля или 1 евро, потраченные на сайте iGlobe.ru • 500 подарочных миль от Банка Интеза в Ваш День Рождения • Возможность передачи миль родственникам и друзьям • Возврат миль при отмене заказа Программа позволяет путешествовать по всему миру, бронируя на сайте www.iglobe.ru авиаперелет, трансфер, проживание в 200 000 отелях, аренду автомобиля и многое другое с помощью накопленных Вами миль. Для участия в программе необходимо зарегистрироваться на сайте www.iglobe.ru и активировать свою Travel Card в Личном кабинете.

Бесплатная туристическая SIM-карта

Для того чтобы во время пребывания за границей Вы могли в любой момент поддерживать связь со своими близкими в России, Банк Интеза каждому держателю Travel Card предоставляет бесплатную SIM-карту компании «ГудЛайн». Для Вас доступны следующие возможности: • бесплатные входящие из России • льготные тарифы на исходящие звонки • сохранение своего российского номера телефона • пополнение счета с использованием Travel Card

Специальные привилегии на банковские продукты Travel Card – это дебетовая карта категории Visa Classic моментального выпуска, сочетающая в себе возможности платежной карты, начисления миль и полезных сервисов.

• Для держателей Travel Card предусмотрены особые условия при оформлении кредитных продуктов Банка Интеза: бесплатное годовое обслуживание по кредитным картам и сниженные ставки по потребительскому кредиту. SMS-информирование • Для своевременного получения информации обо всех операциях по Вашей карте, в том числе для понимания количества начисляемых миль, для Вас доступна услуга «SMS-информирование»

Интернет-банк

Дистанционное управление своими счетами там, где Вам удобно, и тогда, когда Вам это нужно, обеспечит система «Электронный Банк my.bancaintesa». Полный доступ позволит Вам не просто контролировать счета в режиме реального времени, но и осуществлять переводы и оплату услуг и получать выписки по счетам. А с новым бесплатным SMS-паролем это стало еще проще!

28


ФИНАНСЫ

Глава Наблюдательного совета Группы Интеза Санпаоло Джованни Бадзоли представил свою книгу

«Рынок и неравенство» 6 октября 2014 года, Москва. Председатель Наблюдательного совета Группы Интеза Санпаоло, профессор Джованни Бадзоли представил новую книгу «Рынок и неравенство». Презентация состоялась в Посольстве Италии в Москве. В своей новой книге Джованни Бадзоли, автор многочисленных публикаций по вопросам экономики и этики, рассматривает проблемы глобализации, возрастающей опасности разрушения окружающей среды, возможности установления экономической демократии, возвращения к здоровой и мудрой диалектике власти и свободы. Особое внимание автор уделяет христианским гуманистическим и социальным ценностям. «Современная экономика не уделяет должного внимания таким вопросам, как справедливость и социальное равенство. Сейчас

О Джованни Бадзоли

Джованни Бадзоли –– глава Наблюдательного совета Группы Интеза Санпаоло. В 1982 году основал Nuovo Banco Ambrosiano, который в течение следующих 25 лет приобрел ряд банков, в их числе Cariplo, Banca Commerciale Italiana и Sanpaolo–IMI. В результате слияния была образована Группа Интеза Санпаоло. Джованни Бадзоли уже более 10 лет является президентом Фонда Чини (Венеция) – одного из самых престижных и активно действующих культурных центров, известных во всем мире.

О Группе Интеза Санпаоло

Итальянская Группа Интеза Санпаоло –– крупнейшая банковская группа Италии и одна из крупнейших в еврозоне по размеру рыночной капитализации, которая на 29 августа 2014 года составила 37 млрд евро. По этому показателю Интеза Санпаоло занимает пятое место среди банков еврозоны. Филиалы и представительства Интеза Санпаоло обслуживают 19,5 миллиона клиентов в 40 странах мира. На территории Италии Интеза Санпаоло обслуживает 11,1 млн клиентов через 4800 отделений, которые составляют самую широко разветвленную национальную филиальную банковскую сеть в стране.

30

предприятия воспринимаются исключительно как единицы производства, приносящие прибыль. На мой взгляд, необходимо пересмотреть действующие подходы и существующие модели. Мы должны отказаться от либерального подхода, в соответствии с которым экономика игнорирует важнейшие вопросы равенства», отметил профессор Бадзоли на презентации книги. Участие в презентации приняли Посол Италии в Москве Черазе Мария Рагальини, главный раввин России Берл Лазар, заместитель председателя отдела внешних церковных связей Московского Патриархата архимандрит Филарет, глава Апостольской Нунциатуры в Москве, титулярный архиепископ Крбавы (Corbavia) Иван Юркович. Модератором выступил главный редактор журнала «Эксперт» Валерий Фадеев.


Кавалькада Волхвов

Регата ведьм 06.01.2015 (Венеция) 50 мужчин, одетых в костюмы ведьм или «befana», как их называют в Италии, плывут на украшенных соответствующим образом гондолах наперегонки от Palazzo Balbi и финишируют у моста Риальто. Регата стартует в 11 часов утра. Бефана (Befana) - это один из самых популярных персонажей в Италии, который бродит по земле с 1-го по 6-ое января в облике старухи.

06.01.2015 (Флоренция) Шестого января все католики мира отмечают большой праздник – Богоявление, называемый еще иначе праздник Трех Королей (в Италии – Epifania). Тоскана приготовилась ярко и торжественно встречать святое событие. 6-го января в главном храме Флоренции, в соборе Санта Мария дель Фьоре (La Cattedrale di Santa Maria del Fiore), состоится традиционная встреча с кавалькадой волхвов. Этот обычай был возрожден в 1997 году, когда торжественно отмечалось семисотлетие со дня закладки первого камня собора во Флоренции. Сегодня в праздничном шествии также выделяются волхвы, которых сопровождают многочисленные спутники. Парад начинается во второй половине дня 6 января на Площади Питти (Piazza Pitti). Шествие пересекает Старый мост (Ponte Vecchio), чтобы прибыть на Площадь Синьории (Piazza della Signoria).

Фестиваль воздушных шаров 08.01.2015 - 18.01.2015 (Доббиако, Доломиты) На целую неделю огромные воздушные шары из десятков стран «расцветят» небо над Альта Валь Пустерия, причем зрители смогут не только налюбоваться вдоволь этим живописным зрелищем, но и получить незабываемые впечатления от полета на этом не самом традиционном транспортном средстве над живописнейшими пейзажами Доломитов. Полет, включающий в себя церемонию подготовки к запуску и его завершения, занимает примерно полдня. Самый незабываемый перелет – через Доломиты до Венеции. Но он, как ни один другой, зависит от метеорологической ситуации, поэтому ежедневное проведение таких полетов не гарантируется. Зимний марафон старинных автомобилей

22.01.2015 - 25.01.2015 (Мадонна ди Кампильо) В эти январские дни винтажные автомобили пройдут 500 км по покрытым снегом и льдом дорогам, преодолевая все основные перевалы Доломитовых Альп. Мадонна-ди-Кампильо – начальный и конечный пункт маршрута. На старт допускаются автомобили выпуска до 1968 года, хотя на них в целях безопасности могут быть усовершенствованы тормозная система и фары.

World Rookie Tour. Ливиньо

10.01.2015 - 15.01.2015 (Ливиньо) Также в этом году в Swatch Snowpark Моттолино пройдет этап мирового турне Rookie – феерический праздник сноуборда для всех детей в возрасте от 11 до 18 лет со всей Европы. Будьте готовы увидеть незабываемое представление сноубордистов, исполняющих головокружительные трюки.

Лыжные гонки 25.01.2015 (ДОЛОМИТОВЫЕ АЛЬПЫ озеро Тезеро-Предаццо) Знаменитый ежегодный лыжный марафон протяженностью 70 км по лыжной трассе из Моены в Кавалезе. Изумительные по красоте природные пейзажи, звучные итальянские названия, захлестывающий азарт участников, дух сплоченности, приветливое местное население, помогающее проведению гонки, – все это привлекает сюда тысячи туристов со всего света.

Фестиваль цветения миндаля

30.01.2015 - 08.02.2015 (Агридженто (160 км на юг от аэропорта Палермо) Чтобы полюбоваться цветущей вишней, надо отправиться в Японию, и об этом знают, если не все, то многие. А куда прикажете ехать, чтобы увидеть цветение миндаля? Мы рады подсказать вам не только куда, но и когда следует поехать, чтобы побывать на Фестивале цветения миндаля. Великолепные ароматы цветущих миндальных деревьев в Агридженто не могут оставить равнодушными никого! Именно в этом итальянском городке проходит фестиваль, сопровождающийся костюмированными шествиями, шоу и концертами. Блюда с миндалем подаются в ресторанах. Ярмарка Сант Орсо (святого медведя) 27.01.2015 - 31.01.2015 (Аоста (35 км на юго-восток от Курмайора) Международное ежегодное событие, где собираются десятки тысяч посетителей из Франции, Италии, Швейцарии и многих других стран Евросоюза, а также гостей со всего мира. Именно на этой ярмарке Вы можете познакомиться с высочайшим мастерством местных горных жителей.

Европейский фестиваль Freeride Festival 31.01.2015 - 04.02.2015 (Ливиньо) Мероприятие, открытое для всех любителей зимних видов спорта, уникальное в своем роде. Лыжи, сноуборд, горнолыжный спорт, альпинизм и другие активные мероприятия для профессионалов и любителей. Желающие смогут испробовать все технические новшества сезона, научиться преодолевать сложнейшие маршруты с гидами и экспертами. Также по вечерам будет проходить кинофестиваль.

31


ПОЛИТИКА

Виноделы против кризиса

Италия занимает третье место после Франции и Испании по производству бутилированного вина

32


Минздравсоцразвития предупреждает чрезмерное употребление алкоголя вредит вашему здоровью

17

ноября 2014 в Москве прошла одиннадцатая выставка Vinitaly International, которая ежегодно объединяет итальянских виноделов, ведущих российских импортеров, а также винных критиков, сомелье и журналистов для дегустации, обсуждения и продвижения итальянских вин в России. Площадкой мероприятия стал один из престижных отелей страны – Swissotel Красные Холмы. Выставка была организована при поддержке лучших винных импортеров России. В рамках однодневного мероприятия были проведены мастер-классы, семинары международной академии Vinitaly, B2B-мероприятия, «круглый стол» и дегустации. Италия занимает третье место после Франции и Испании по производству бутилированного вина с 26 тыс. литров и долей рынка 14,98% и сохраняет первое место в категории игристого вина за тот же 9-месячный период с 22 тыс. литров и долей рынкa 76,85%. Обесценивание рубля и запрет на ввоз товаров из стран ЕС и США являются серьезным поводом для беспокойства виноделов, ранее поставлявших продукцию на российский рынок. Однако несмотря на резкое падение рубля, по данным Центра исследований федерального и регионального рынков алкоголя, за 9 месяцев 2014 года снижения импорта вина не зафиксировано. Осознавая чрезвычайность ситуации на рынке и получая многочисленные вопросы от обеспокоенных производителей, которые работают или пла-

нируют работать с Россией, Vinitaly International решил открыть одиннадцатую традиционную выставку Vinitaly Россия «круглым столом», за которым соберутся представители итальянского государственного сектора, ведущие российские импортеры, а также эксперты по алкогольному рынку РФ, чтобы предоставить полный обзор состояния рынка на сегодняшний день и, конечно же, попытаться вместе найти пути его дальнейшего развития. Не случайно темой «круглого стола» стал проблемный вопрос: «Российский рынок сегодня: кризис или новые возможности для бизнеса?». Снижение курса рубля ведет к неминуемому росту розничных цен, поэтому в ближайшее время вино из Италии может подорожать. По мнению одного из участников «круглого стола» Александра Ставцева, главного редактора Alcoexpert, в особенно сложном положении окажутся производители недорогих вин vino de tavola: они не смогут конкурировать с винами, бутилируемыми на территории России, и винами из стран СНГ. Падение затронет, в первую очередь, нижний ценовой сегмент и будет менее чувствительным для качественных вин категорий DOC, DOCG и части IGT. Стиви Ким, основатель Vinitaly International Academy и исполнительный директор Vinitaly International, уверена: выставка Vinitaly Россия будет способствовать привлечению потенциальных партнеров для сохранения и упрочения позиций итальянских вин на рынке России

33


НЕДВИЖИМОСТЬ

«

Паоло Беллини:

Италия сегодня является очень выгодным местом для инвесторов и российских граждан

»

Елена Милиенко

Господин Паоло Беллини профессионально занимается сделками с недвижимостью и землей более 20 лет. По его инициативе была создана Итальяно-Российская Ассоциация (IRA), завоевавшая к настоящему времени авторитет и популярность. Корреспонденту Living Italy господин Беллини рассказал о том, каким он видит развитие дальнейших отношений между Италией и Россией. 34


– Господин Беллини, деятельность Итальяно-Российской Ассоциации направлена на расширение сотрудничества между нашими странами и оказание квалифицированной помощи русским в приобретении недвижимости в Италии. Назовите, пожалуйста, приблизительное число сделок, совершенных за шесть лет существования организации. – За шесть лет мы успешно завершили 71 сделку купли-продажи на общую сумму около 250 миллионов евро. – Сколько итальянских риелторских компаний входят в IRA? – На сегодняшний день у нас около 500 членов из числа агентств недвижимости, строительных компаний, профессионалов и владельцев недвижимости. – Кто может стать членом Ассоциации и каковы критерии отбора, по которым принимают в вашу организацию? – Вступить в IRA – Итальянско-Российскую Ассоциацию – могут все, у кого есть намерение продать недвижимость российским покупателям. В частности, к нам присоединяются собственники, консультанты и агенты недвижимости, а также строительные компании, инженеры и другие специалисты данного сектора. Недавно мы запустили проект «Коммуны Италии» с целью объединить в общую сеть все муниципалитеты Италии, которые имеют объекты недвижимости для продажи и находятся в поиске инвесторов для реализации проектов в области развития. Чтобы стать членом IRA, необходимо соответствовать нормам регулирования, а также следовать правилам, изложенным в Моральном Кодексе и Регламенте Ассоциации. – Какие услуги вы оказываете клиентам, обратившимся в Ассоциацию с целью приобретения недвижимости в Италии? – Прежде всего, широкое присутствие на всей территории Италии; во-вторых, предварительная оценка стоимости недвижимости и получение документов, подтверждающих соответствие эффективному городскому планированию. Затем мы предоставляем услуги в отношении знакомства с объектом недвижимости и приобретения всей необходимой информации для получения точной и объектив-

/ – Signor Bellini, l’attività dell’Italian Russian Association, creata da Lei nel 2008, si propone di valorizzare la cooperazione tra i nostri due paesi e l’assistenza qualificata ai russi in acquisto degli immobili in Italia. Può indicare per piacere il numero approssimativo delle operazioni effettuate nel corso dei sei anni di esistenza dell’organizzazione /. / –In sei anni di attività abbiamo concluso 71 compravendite per un controvalore di circa 250 milioni di euro /. / –Quante agenzie immobiliari italiane sono inclusi nell’I.R.A.? / / – Ad oggi simo circa 500 aderenti tra agenzie immobiliari, imprese di costruzione, professionisti e proprietari di immobili /. /Chi può diventare membro della vostra associazione e quali sono i criteri di selezione, secondo quali si può far parte della vostra organizzazione?/ / – Possono aderire ad I.R.A. – Italian Russian Association tutti coloro che intendo vendere immobili ai russi. In particolare si associano i proprietari intestatari, i consulenti e gli agenti immobiliari, le imprese di costruzione, i tecnici ed i professionisti del settore. Di recente abbiamo lanciato l’iniziativa “Comuni d’Italia” per aggregare al network tutte le amministrazioni comunali che hanno immobili da dismettere e quindi cercano investitori per eseguire progetti di sviluppo. Per iscriversi ad I.R.A. e’ necessario essere in regola con le norme di riferimento, seguire le norme dettate dal Codice deontologico e dal Regolamento associativo /.

35


НЕДВИЖИМОСТЬ

Мы предоставляем услуги в отношении знакомства с объектом недвижимости и приобретения всей необходимой информации для получения точной и объективной картины сделки. ной картины сделки. Как правило, в IRA обращаются российские специалисты, у которых есть клиенты, заинтересованные в покупке недвижимости в Италии. Разумеется, мы готовы отвечать на все запросы клиентов, обратившихся в наш Сервисный Центр напрямую. У нас работают русскоговорящие сотрудники, профессионально подготовленные к решению любых вопросов в отношении сделок купли-продажи и аренды недвижимости. – Участие вашей Ассоциации в российской выставке недвижимости «ДОМЭКСПО» в Гостином дворе стало уже традицией. Скажите, насколько это участие расширяет круг ваших клиентов. – В течение шести лет два раза в год мы принимаем участие в выставке «ДОМЭКСПО» и считаем, что это очень авторитетная и всеобъемлющая международная выставка в сфере недвижимости. Мы тесно сотрудничаем с организаторами и руководителями «ДОМЭКСПО», проводим постоянный обмен контактами и укрепляем связи. И, на наш взгляд, это самая влиятельная, историческая и зарекомендовавшая себя на самом высоком уровне выставка в сфере недвижимости в России. – Будут ли на весенней выставке представлены новые экспозиции? – На следующей выставке «ДОМЭКСПО», которая состоится в апреле 2015 года, мы планируем представить итальянские компании путем активных встреч, совещаний, собраний и конференций, а не только в виде привычной презентации за статичным

36

/ – Quali servizi offrite ai clienti, che sono rivolti all’Associazione con lo scopo di acquistare beni immobiliari in Italia /. / – Prima di tutto la presenza capillare su tutto il territorio italiano; in secondo luogo la valutazione preventiva del prezzo dell’immobile e l’acquisizione dei documenti atti a comprovare la regolarità urbanistica del bene. Poi un servizio di assistenza e di affiancamento nelle visite con l’acquisizione di tutte le informazioni necessarie per avere un quadro preciso del business. Di norma si rivolgono ad I.R.A. i professionisti russi che hanno clienti interessati ad acquistare in Italia. Comunque siamo attrezzati per rispondere anche alle esigenze del cliente diretto che si rivolgesse al nostro Centro Servizi. Infatti abbiamo personale di madre lingua russa, professionalmente preparato ad affrontare ogni situazione legata alla compravendita ed alla locazione immobiliare /. / – La partecipazione della vostra Associazione in fiera russa immobiliare «DOMEXPO» in Gostinyi dvor è diventata una tradizione. Mi dica come questa partecipazione amplia la gamma dei vostri clienti /. / – Da sei anni siamo sempre presenti nelle due edizioni annuali del Domexpo, che riteniamo una Fiera autorevole e di ampio respiro internazionale. Siamo in stretto rapporto con la società organizzatrice e i vertici della stessa con i quali abbiamo un continuo scambio di contatti e di relazioni. E’, secondo noi, la Fiera più autorevole, storica e affermata nel campo immobiliare in Russia /.


выставочным стендом. К тому же мы готовим большой сюрприз: художественно-музыкальный день с участием известных итальянских звезд, выступление которых послужит великолепным фоном для проведения бизнеса во время выставки. Наша цель – создать уникальную атмосферу и собрать еще больше гостей на выставке «ДОМЭКСПО» с помощью итальянской музыки и итальянской кухни. Таким образом, гостей будут ждать дегустация типичных итальянских продуктов и выступление итальянских певцов и музыкальных групп, наиболее успешных и известных в России. – Какие регионы Италии вы рекомендуете российским клиентам для вложения инвестиций в недвижимость? – Это непростой вопрос! Всю Италию можно разделить на 4 крупные области: Север – чистый, богатый и трудолюбивый, с горами, озерами и такими городами, как Милан, Турин и Венеция; Центр – с Тосканой, холмами Умбрии и столицей Италии Римом с его историей и архитектурными сокровищами; Юг – с Неаполем, Бари, Козенцей, побережьем Амальфи и сокровищами моря; и, в завершение, острова: Сардиния, Сицилия и другие, меньшие по размерам, но от этого не менее увлекательные, как остров Эльба и Капри. Рекомендовать какой-либо конкретный регион достаточно сложно: необходимо максимально четко определить пожелания заказчика и внимательно оценить, что именно он ищет. Море, горы, холмы, озера, история, шопинг, искусство и культура являются огромным наследием Италии, готовой горячо и сердечно приветствовать российских граждан, которые хотят инвестировать в красивую страну.

В прошлом году более одного миллиона российских граждан посетили нашу страну и, несмотря на проблемы, связанные с кризисом, посещаемость и количество выдаваемых въездных виз неизменно растет.

/–In fiera di primavera ci saranno presentati nuove esposizioni?/ / – Per l’edizione di Aprile 2015 del Domexpo pensiamo di presentare le aziende italiane attraverso incontri, riunioni, assemblee e momenti di aggregazione, non solo con uno stand statico. Abbiamo una bellissima sorpresa in progetto: una giornata di spettacolo musicale e artistico tutta italiana con nomi noti a far da cornice agli scambi d’affari. In sostanza miriamo a vivere l’ambiente del Domexpo dando alla Fiera un’occasione di aggregazione in più mediante la musica e la cucina italiana. Quindi degustazione di prodotti tipici con le note dei cantanti e dei gruppi italiani più affermati e conosciuti in Russia /. / – Quali regioni d’Italia consigliate ai clienti russi per investire nel settore immobiliare? / / – Questa è una domanda difficile e imbarazzante! L’Italia si puo dividere in 4 grandi macro zone: il Nord, pulito, ricco ed operoso con le montagne, i laghi e le citta’ come Milano, Torino e Venezia. Il Centro con la Toscana, le colline umbre e la capitale d’Italia, Roma con la sua storia e i suoi tesori architettonici; il Sud con Napoli, Bari, Cosenza, la costa amalfitana e i tesori sul mare e per finire le Isole con Sardegna, Sicilia e tutte le altre più piccole ma affascinanti come l’Isola d’Elba e Capri. Consigliare così una Regione è difficile: bisogna puntare al desiderio del cliente e valutare con attenzione cosa cerca. Il Mare, la montagna, la collina, i laghi, la storia, lo shopping l’arte e la cultura sono un patrimonio immenso dо ell’Italia pronta ad accogliere con cordialità e passione i cittadini russi che vogliono investire nel Bel Paese /. / Quanti investitori stranieri, tra cui anche russi, sono presenti sul mercato immobiliare in Italia? / / – Si stimano che siano qualche migliaio gli acquirenti russi stabilmente presenti in Italia con un flusso enorme di presenze. Lo scorso anno oltre un milione di cittadini russi ha visitato il nostro Paese e nonostante i problemi legati alla crisi Ucraina le presenze e quindi i visti d’ingresso sono in aumento /.

37


НЕДВИЖИМОСТЬ

– Много ли зарубежных инвесторов, в том числе и российских, присутствует на рынке недвижимости Италии? – По нашим оценкам, это несколько тысяч российских покупателей, постоянно присутствующих в Италии, и огромный поток приезжающих. В прошлом году более одного миллиона российских граждан посетили нашу страну и, несмотря на проблемы, связанные с кризисом в Украине, посещаемость и количество выдаваемых въездных виз неизменно растет.

– Из каких источников человек, желающий вложить средства в недвижимость Италии, может узнать о присутствующих на рынке объектах? – Интернет является важным инструментом, который, однако, следует использовать с умом и осторожностью. Существуют различные ассоциации и агентства по оказанию помощи иностранным клиентам, которые хотят купить дом в Италии, но лучше полагаться на такие организации, как IRA, которые заслужили доверие и каждый день подтверждают свою репутацию и профессионализм на деле. – В 2008 году Европу поразил экономический кризис, последствия которого ощущаются и сегодня. Как это сказалось на рынке недвижимости Италии? – Европейский экономический кризис серьезно затронул Италию. Его последствия по-прежнему оказывают значительное влияние, меняя образ жизни многих итальянцев. В сфере недвижимости первым результатом стало появление большого числа предложений, как от частных владельцев, так и от компаний в данном секторе. В результате: падение цен на недвижимость. С 2008 года снижение цен на недвижимость оценивается в промежутке между 20 и 23%, что создало огромное преимущество для тех, у кого есть деньги, чтобы инвестировать в Италии. На сегодняшний день есть прекрасная возможность сделать хороший бизнес в Италии еще и потому, что наше Правительство направляет все усилия, чтобы положить конец кризису. И если Италия восстановится, цены будут только расти. Таким образом, Италия сегодня является очень выгодным местом для инвесторов и российских граждан

38

На сегодняшний день есть прекрасная возможность сделать хороший бизнес в Италии еще и потому, что наше Правительство направляет все усилия, чтобы положить конец кризису. / – Da quali fonti le persone che desiderano investire nel settore immobiliare in Italia, possono avere le informazioni degli immobili presenti sul mercato? / / – Internet e’ un grande strumento che però va utilizzato con intelligenza e attenzione. Ci sono associazioni ed enti preposti ad assistere i clienti esteri che vogliono acquistare casa in Italia ma di fatto è meglio affidarsi a realtà come I.R.A. che fanno della correttezza e della professionalità il loro credo quotidiano /. / - Nel 2008, la crisi economica ha colpito l’Europa, le cui conseguenze si sentono ancora oggi. Come ha interessato il mercato immobiliare in Italia? Come questo ha influenzato il mercato immobiliare in Italia? / / – La crisi economica europea ha colpito fortemente l’Italia. Gli effetti della stessa sono ancora presenti avendo modificato il modello di vita di molti italiani. Sul piano immobiliare il primo effetto e’ stata la grande offerta di immobili posti in vendita sia da privati che da società di settore. Con una conseguenza: il calo dei prezzi di vendita. Dal 2008 ad oggi la diminuzione di valore si stima tra il 20 ed il 230% dei valori di allora creando un enorme vantaggio per chi ha denaro da investire in Italia. Oggi è l’occasione ideale per fare ottimi affari in tutta Italia, anche perché’ il Governo sta lavorando per uscire dalla crisi. E se l’Italia riprende i prezzi dovranno solo crescere. Quindi l’Italia oggi e’ un grande affare per gli investitori e i cittadini russi


ВЕНЕЦИАНСКИЙ К АРНАВАЛ 2015 В 2015 году знаменитый Венецианский карнавал пройдет с 31 января по 17 февраля. Поскольку 2015 год для всей Италии станет в первую очередь годом ЭКСПО www.expo2015. org, всемирной выставки, которая пройдет в Милане под лозунгом «Накормить планету. Энергия для жизни», темой Карнавала также выбрана эта вкусная тема с подзаголовком «Самый лакомый праздник в мире».

Т

НАЦИОНАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТУРИЗМУ

Mosca, Krasnopresnenskaya nab., 12 - office 1202 Tel. +7 495 258.22.91/93/94 Tel. diretto +7 495 258.21.53 www.enit.it www.italy.travel

радиционные блюда и лучшие напитки будут сопровождать в изобилии Венецианский карнавал с первого дня. В субботу, 31 января, в квартале Каннареджо начало праздника ознаменует представление на воде и на суше в исполнении nouveau cirque. На следующий день пройдет Исторический кортеж украшенных лодок: сочетание традиционного состязания по гребле в венецианском стиле и Карнавала, а публику, которая соберется вдоль канала Рио ди Каннареджо, будут угощать типичными блюдами венецианской кухни sarde in saor, bigoi in salsa и soffici fritole. В субботу, 7 февраля, откроется «Большой театр» (Гран Театро) на площади Сан Марко – главная сцена Карнавала с декорациями, созданными художниками знаменитого венецианского театра Ла Фениче. Именно здесь пройдут самые долгожданные традиционные события Карнавала: Праздник Марий Festa delle Marie, историческое шествие 12 девушек в великолепных костюмах эпохи Возрождения; в воскресенье 8 февраля – Полет ангела Volo dell’Angelo с Колокольни Святого Марка в исполнении ‘Марии’ – победительницы карнавала 2014 года. Одновременно пройдут вечерние и ночные представления в Арсенале с уличными маскарадами, красочными фейерверками и водяными фонтанами, а в перерывах – музыкальные и танцевальные номера, а также выступления труппы nouveau cirque в Театре Тезе. Развлекательная программа главной карнавальной недели, с четверга 12 до вторника 17 февраля, будет переполнена событиями, праздниками, шествиями и парадами: на площади Сан Марко в воскресенье 15 февраля состоится финал конкурса на Самую красивую карнавальную маску, Полет орла Volo dell’Aquila с Колокольни Святого Марка и Полет осла Volo dell’Asino с башни на площади Пьяцца Ферретто в венецианских предместьях в Местре; в районе Арсенала под звуки музыки праздник будет длиться до глубокой ночи. Торжественное завершение карнавала в «жирный» вторник будет ознаменовано чествованием Святого Марка «Исчезновение льва» Svolo del Leon: по традиции в небо поднимется гигантская хоругвь Святого Марка, где на красном поле изображен крылатый лев, - символ Светлейшей Венецианской республики, навсегда вошедшей в историю Средиземноморья и всего мира. На время праздника на всей территории Венеции культурные городские и частные организации готовят насыщенную культурную программу: концерты, конференции, выставки, фестивали театра и кино - и все это, несомненно, будет связано с темой Карнавала

За более подробной информацией обращайтесь в Пресс-службу Венецианского карнавала www.carnevale.venezia.it

39


НЕДВИЖИМОСТЬ

ГОСТЕПРИИМСТВО ВОЛШЕБНОЙ КАЛАБРИИ Бог создал Италию по эскизам Микельанджело

40


Бывают мгновения, когда хочется открыть для себя новый, незнакомый и прекрасный мир. Когда мечта о празднике, ярком приключении или романтической прогулке становится не просто желанием, но стимулом к действию. Это значит, что пришло время изменить все вокруг себя и отправиться на юг Италии на встречу с бесконечно прекрасной Калабрией...

Ольга Маркович, консультант NV-Company по Калабрии +7 (916) 553-97-21 +7 (915) 251-48-21 calabria@nv-company.ru www.nv-company.ru

Э

тот уголок Италии уникален. Именно здесь встречаются два континента – Евразия и Африка, сливаются два моря – Ионическое и Тирренское, сходятся противоположности – вершины гор и морские глубины. Песчаные и галечные пляжи, над которыми не раз поднимался Голубой флаг, уютные бухты в окружении утесов, мягкий климат, целебный воздух – что еще нужно для того, чтобы почувствовать себя счастливым? Ласковое море нежно гладит золотой песок пляжей, скалистые горы возносятся над зеленью виноградников и апельсиновых рощ, горный воздух кружит голову, заставляя отступить тревоги и недуги... Многочисленные культурные, исторические, архитектурные достопримечательности Калабрии сохранились почти нетронутыми, благодаря отсутствию массового туризма. Все буквально пропитано ароматом древних легенд. Можно неспешно наслаждаться осмотром исторических центров, старинных церквей и мельниц, средневековых замков, чувствуя дыхание самой истории. Калабрия любит развлечения: начиная с дайвинга и прогулок под парусами, заканчивая гастрономическими праздниками, щедро приправленными домашним сыром и вином из местных виноделен. Благодаря местному разнообразному ландшафту и присутствию в этой области различных народов и культур, сменяющих друг друга и смешивающихся на протяжении веков - кухня Калабрии естественна, очень разнообразна и заслуживает отдельной статьи. Подчеркнем лишь, что считаем необходимым для тех, кто приехал в Калабрию первый раз и ненадолго, попробовать ароматные блюда из рыбы-меч, которую до сих пор промышляют в районе Шиллы старинным способом, шедевр среди десертов Tartufo di Pizzo - колобок орехового или ванильного мороженого с жидким шоколадом внутри, секреты изготовления которого до сих пор строго охраняются в городке Пиццо, вино Чиро с тысячелетней историей, которое предлагалось в дар именитым гостям Великой Греции, абсолютно умопомрачительный суп из морепродуктов (Supa di Peshe), представляющий собой скорее рагу из различных вкуснейших и местных морепродуктов с хрустящей божественной гренкой, оливковым маслом и чесноком. Отдельного упоминания достоин сладчайший красный калабрийский лук. А какая же Италия без шопинга! Конечно, Калабрия не то место, куда целенаправленно стоит ехать на шопинг, однако приятно прогуляться по магазинам и заодно изучить яркие достопримечательности города Реджо ди Калабрия позволяет центральная улица Корсо-Гарибальди. В поисках интересных вещей по доступным ценам можно побродить по улице Витторио Эммануэле города Вибо Валентия, посетить торговые центры Ламеции Терме. Одно из лучших мест для шопинга в Козенце, историческом и культурном центре Калабрии, на центральной улице Корсо Маззини, пешеходная зона которой составляет 2 км, здесь же расположены несколько аутлетов. Италия славится не только своими архитектурными и гастрономическими шедеврами и

41


НЕДВИЖИМОСТЬ

Калабрия любит развлечения: начиная с дайвинга и прогулок под парусами, заканчивая гастрономическими праздниками, щедро приправленными домашним сыром и вином из местных виноделен

42


великолепным шопингом! Многие туристы стремятся попасть на знаменитые термальные курорты. На территории Калабрии расположены 6 термальных источников: Terme Sibarite, Terme di Spezzano, Terme di Caronte, Terme di Galatro, Terme di Antonimina, Terme di Luigiana. Еще со времен Римской Империи эти источники пользовались популярностью у римлян. В ХV веке один из самых почитаемых в Калабрии святых, Сан Франческо ди Паола (из города Паола), был настолько восхищен целебной силой воды, что в письме к «высокородному Симоне дельи Алимена» называл источники святыми. Тем не менее, бывали периоды, когда источники были забыты и заброшены, и впоследствии их открывали заново. Последнее такое «открытие» произошло в 1850 году благодаря Луиджи ди Бурбон, по имени которого курорт Terme di Luigiana и получил свое название. Горячие (47 - 84 С0) сероводородные источники, обогащенные натрием, хлором, бромом и йодом, а также очень редкая термоминеральная грязь, успешно лечат болезни опорно-двигательного аппарата, гинекологические, респираторные, дерматологические проблемы или просто помогают обрести душевную гармонию. Термальный парк «Acquaviva» с современными помещениями, погруженными в зелень, - это идеальное место, чтобы расслабиться и восстановить здоровье. «Acquaviva» предлагает также программы анти-стресс, комплексы для похудения и укрепления организма, фитнес-центр с самым инновационным оборудованием, спортивный зал, а также центр с современным оборудованием для восстановления после травм. Отдых здесь обойдется дешевле, чем на других термальных курортах Италии, но при этом будет не менее эффективным и увлекательным. К достоинствам этого термального курорта можно отнести также и его близость к морю, поэтому можно совместить отдых на море с полезным для организма лечением. В Калабрии нет скучных сезонов. К примеру, осенью проводится фестиваль литературы «Leggere & Scrivere», посвященный литературному искусству и всем любителям книг, в прошлом году фестиваль состоялся в жемчужине калабрийского побережья городе Тропея, где проходят различные музыкальные фестивали.

43


НЕДВИЖИМОСТЬ

Зимой эстафету принимают горные лыжи. На территории Калабрии находится национальный парк Сила площадью 736 км2. Здесь располагается несколько сельских и туристических деревень с богатым художественным и культурным наследием. Самые высокие горы этих мест - Ботте Донато (1928 м) в Сила Гранде и Гариглионе (1764 м) в Сила Пиккола. На территории парка Сила расположены горнолыжные курорты Полумбо и Комильятелло. Местные власти уделяют огромное внимание развитию горнолыжного спорта. Одним из лучших горнолыжных курортов Национального парка является курорт Палумбо. Курорт расположен на склоне горы Гарильоне и включает в себя несколько отелей, располагающихся всего в паре шагов от горнолыжной инфраструктуры – подъемника и спусков, а также целый спортивный комплекс, предлагающий своим гостям горнолыжную школу для взрослых и детей, трассу для бобслея, сноутюбинг, карт, каток, снегоходы, квадроциклы, различные тренажеры для горнолыжной школы, включая летнюю трассу невепласт. Курорт располагает посадочной полосой для небольших самолетов. Экологическая чистота этой местности, мягкий климат и разнообразие видов отдыха привлекают сюда и иностранцев, и итальянцев из других регионов страны. Для граждан РФ открыты регулярные авиарейсы из Москвы, Санкт-Петербурга и основных региональных аэропортов в крупные города Италии. А в международный калабрийский аэропорт «Ламеция Терме» в течение всего туристического сезона летают чартеры. Гостеприимство местных жителей превосходит самые смелые ожидания гостей региона. Калабрийцы наслаждаются жизнью, и это замечательно: рядом с ними чувствуешь себя очень легко и правильно, как будто вернулся домой после долгого отсутствия. Незнание итальянского языка компенсируется гостеприимством местных жителей. Калабрия – самобытная, настоящая, щедрая на слова и поступки область Италии. Маленькие приморские города и горные поселки будто написаны талантливой рукой неизвестного художника. Они настолько красивы, что иногда ловишь себя на мысли: а не снится ли все это? Стоит ли удивляться, что рано или поздно возникает мысль о приобретении собственного жилья на юге Италии. Предложений много. Виллы и апартаменты, отдельно стоящие и в жилых комплексах, разнообразные программы выгодного приобретения, бонусы и широкий ценовой коридор говорят в пользу приобретения недвижимости в Калабрии.

44


Гостеприимство местных жителей превосходит самые смелые ожидания гостей региона. Калабрийцы наслаждаются жизнью, и это замечательно. замечательно

45


НЕДВИЖИМОСТЬ

Один из примеров – жилой комплекс гостиничного типа Pizzo Beach Club, расположенный на побережье Тирренского моря, находится по соседству с популярным сетевым отелем Club Med. Комплекс расположен на первой береговой линии: от воды его отделяет узкая полоска эвкалиптового леса. Два больших бассейна, конференц-зал, ресторан, бары, магазины, фитнес-зал и спортивные площадки, футбольное поле и детский мини-клуб – продуманы любые мелочи для комфорта проживающих. Стоимость апартаментов от 60 000 евро за апартаменты 35,5 м2 до 145 000 евро за 2-этажные апартаменты 75 м2. Добраться до Pizzo Beach Club можно за несколько минут: от международного аэропорта «Ламеция Терме» его отделяет каких-то 16 км. Всего в паре минут езды от комплекса (6 км) расположен город Пиццо, который не случайно называют итальянской жемчужиной, а проехав 10 км, можно полюбоваться морским портом класса люкс «Вибо Марина». Отсюда отправляются экскурсии на Эолийские острова и вулкан Стромболи. Рядом с комплексом, буквально в получасе езды, бьют знаменитые термальные источники. Примерно столько же времени займет поездка до горнолыжных курортов, расположенных поблизости. В портфеле NV-company большой выбор предложений по покупке недвижимости на берегу моря и городских, начиная от студий в комплексах стоимостью от 30 000 евро до элитных вилл, стоимость которых ограничивается фантазией покупателя. Купить апартаменты или снять в аренду? На этот вопрос каждый ответит сам. В любом случае он получает то, что хотел: незабываемую встречу с прекрасной Калабрией... Не нужно жить мечтой – нужно действовать. И тогда жизнь чудесным образом изменится, подарив новый прекрасный мир

ШИКАРНАЯ ВИЛЛА

В ЗАМБРОНЕ Вилла находится в комплексе

Baia di Mezzaluna и продается со всей мебелью

Вилла 160 метров квадратных и состоит из: вход, гостиная с кухней,4 спальни, 3 ванных комнаты, патио, терраса и соляриум, гараж, бассейн, система кондиционирования воздуха, отопление.

Цена 650 000 евро

Расстояние до сервиса 2 км Расстояние до Тропеа 8 км Расстояние до пляжа 3 км Расстояние 46 до аэропорта 35 минут

Один из примеров — жилой комплекс гостиничного типа Pizzo Beach Club, расположенный на побережье Тирренского моря, находится по соседству с популярным сетевым отелем Club Med.


47


НЕДВИЖИМОСТЬ

«Стоит объехать весь мир, чтобы понять, что лучше страны, чем Италия, нет».

А. П. Чехов

НЕПОСТОРОННИЙ ВЗГЛЯД Евгения Малиновская

48


К

огда это началось? Возможно, еще в школе, когда все девочки мечтали увидеть Париж и умереть, а мне хотелось в вечный город Рим. А может, когда я увидела первые фильмы с Анной Маньяни... И стала жадно пересматривать и читать все о итальянском неореализме... Первый раз я попала в Италию еще до перестройки. Чудом получив визу и зная на этом прекрасном языке всего два слова – «amore» и «si». Получилось так, что мой итальянский приятель-поэт, который должен был меня встречать, перепутал аэропорт и, вместо Рима, поехал за мной в Милан. У поэтов это случается! И я, совершенно одна, оказалась ночью в аэропорту Рима. Ночь, незнакомые люди, незнакомая речь, незнакомая страна, но все это меня совсем не испугало. Произнося два вышеупомянутых известных мне слова, я подходила к людям и рисовала паровозик с названием города, до которого мне надо было доехать. Это было настоящее итальянское кино - люди брали меня за руки, вели к поезду, к вагону, к переходу. Узнав, что я из Москвы, радостно меня обнимали и кричали: «Горбачев! Перестройка!» Так с рисунком и двумя словами я доехала до Пизы, где меня ждал мой друг-поэт. Так и началось мое настоящее знакомство с Италией. Все было так, как я и видела в кино, - лазурное небо, яркое солнце, красивые улыбающиеся люди. Запах кофе и ощущение невероятной легкости и свободы. Это был 1989 год.

С тех пор я выучила итальянский язык (но слово «amore» осталось главным), объездила почти всю Италию. Жила во Флоренции - городе-музее под открытым небом. Затем несколько лет в Лигурии, в прекрасном городке Кьявери, жила в гостеприимном и почти русском Римини. Италия прекрасна вся, по-моему, нет места, про которое можно сказать: «тут не красиво и не приятно». Но каждый регион Италии имеет свой колорит и очень отличается друг от друга - характером людей, природой, кухней, диалектом. Переезжая из города в город, я искала место, где бы мне хотелось остаться навсегда. И однажды мой знакомый продавец велосипедов мне сказал: «Поезжай в Марке, тебе там точно понравится». И он был прав. Так я попала в регион Марке - центральную часть Италии, которая находится как бы между Севером и Югом. Маркесердце Адриатики: горы, пещеры, холмы, лесные озера,

Все было так, как я и видела в кино, – лазурное небо, яркое солнце, красивые улыбающиеся люди. Запах кофе и ощущение невероятной легкости и свободы.

49


НЕДВИЖИМОСТЬ

Зима тут мягкая и теплая. Цветут все те же цветы и столики из кафе стоят на улицах. Иногда льет дождь, но, как правило, не затяжной. И снова выходит солнце и небо проясняется. белоснежные песчаные пляжи, маленькие старинные городки на высоких холмах, чем-то похожие, и все разные. Здесь прекрасно соседствуют здания в стиле барокко и неоклассицизма, времен Средневековья и Возрождения. Бесконечные зеленые поля с ровными полосками виноградников и рядами оливковых деревьев напоминают, скорей, картины художников. И среди этой красоты находится мой самый любимый город - Сан Бенедетто дель Тронто. С первой минуты он обворожил меня. Весь вытянутый вдоль моря - его еще называют пальмовой Ривьерой - утопающий в цветущих олеандрах и бугенвиле, пальмах и сосновых парках, с бесконечными велосипедными дорожками вдоль берега моря. Город живет полной жизнью круглый год. Два театра, кинозалы, концертные залы, школы, больницы, стадионы и, конечно, городской рынок. Бесконечное множе-

50

ство кафе и ресторанов, со свежайшей рыбой и всякими морскими гадами. Здесь можно попробовать знаменитый «бродетто» - блюдо рыбаков. Кстати, Сан Бенедетто один из старейших рыболовецких портов. Жизнь в Сан Бенедетто после Москвы может показаться кому-то скучной. Мне часто задают вопрос: «А что ты там делаешь?» - « Я здесь живу». Иногда я не замечаю, как прошел день. Да, ритм здесь другой. Можно не спеша выпить кофе на балконе, погреться на солнце, потом поехать на велосипеде на набережную, вернувшись, поработать по интернету - благо моя профессия мне это позволяет. А тут уже и «помериджио», (сиеста по-итальянски) - это святое. Обед секунда в секунду, потом отдых, ну и можно немного поработать. А вечером гулять по освещенным улочкам, заглянуть в модные магазинчики, посмотреть уличное представление, выпить вина с друзьями. И, если вдруг я не выпила вчера кофе в моем любимом кафе «strada», хозяин - очаровательный молодой человек - обязательно упрекнет меня и спросит: «Что случилось?» А запах пиццы, мимо которого невозможно пройти... Вообще, мне всегда кажется, что выходя из моей квартиры, я попадаю в большой дом - мой Сан Бенедетто. Зима тут мягкая и теплая, средняя температура 10-15 градусов. Цветут все те же цветы и столики из кафе стоят на улицах. Иногда льет дождь, но, как правило, не затяжной. И снова выходит солнце и небо проясняется.


Но летом город живет совсем другой жизнью. Жизнью туристического города. Оживают пляжи и пляжные ресторанчики. Велосипедные дорожки заполняются велосипедистами и бегунами. И вообще это город велосипедов. На велосипедах ездят все, независимо от возраста и положения. Здесь можно увидеть бабушку лет 80, которая, перекинув ногу, садится на велосипед с внучком на багажнике и корзинкой с фруктами на руле, или мэра города. Лето - это время встреч. Съезжаются все – дети, друзья, знакомые. Снимают дома, квартиры на все лето, чтобы быть рядом. И лето пробегает как один день.

И среди этой красоты находится мой самый любимый город - Сан Бенедетто дель Тронто. С первой минуты он обворожил меня. Теперь в моей итальянской жизни появилось еще одно интересное занятие - агентство недвижимости, что непосредственно связано с моей основной профессией дизайнера интерьеров. Надеюсь еще лучше узнать Италию и рассказать моим будущим клиентам, как она в каждом уголке прекрасна и неповторима

51


ТУРИЗМ

Доменико ди Сальво:

«Российских туристов отличает широта души» Глава московского представительства Национального агентства по туризму Италии советует посетить его страну минимум 20 раз Елена Милиенко

НАЦИОНАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТУРИЗМУ

Mosca, Krasnopresnenskaya nab., 12 - office 1202 Tel. +7 495 258.22.91/93/94 Tel. diretto +7 495 258.21.53 www.enit.it www.italy.travel

Господин Доменико ди Сальво возглавил московское представительство Национального агентства по туризму Италии в прошлом году, а до этого представлял отделение ENIT во Франции. Есть ли различия между этими туристическими рынками, и чем российский туризм отличается от французского? На эти вопросы глава Московского отделения ENIT ответил корреспонденту журнала Living Italy. – Российский туризм кардинально отличается от того, что можно назвать «классическим туризмом» Франции, – пояснил господин Доменико ди Сальво. – Там по сложившейся традиции ежегодно 3 млн туристов отправляются проводить свои каникулы в излюбленные ими курортные места Италии. Для этого им не нужно особых приглашений, рекламы или въездной визы. Поток этот остается стабильным и не имеет особой тенденции к росту. Другое дело Россия, где все большее количество туристов делает выбор в пользу Италии. Естественно, это не происходит само собой, и нам приходится много работать, чтобы вызвать у россиян все больший интерес к Италии. Так, например, в этом году нами была реализована масштабная рекламная кампания в российских средствах массовой информации, направленная на привлечение туристов в малые города и на курорты Италии с предложением также посетить Всемирную выставку ЭКСПО-2015, которая пройдет в Милане с 1 мая по 31 октября. – Можно ли сказать, что русские туристы отличаются от прочих «широтой души», которая предполагает значительные финансовые расходы? И сколько, в среднем, денег наши туристы приносят в казну Италии за год? – Да, я согласен, необычайная широта души, как в прямом, так и в переносном смысле, отличает россиян от туристов других национальностей. Они хотят насладиться итальянским солнцем и комфортом в полной мере и, соответственно, средние траты одного туриста из России намного выше того, что позволяет себе среднестатистический европеец. Достаточно приехать в любую европейскую (и не только) страну и вы услышите в магазинах русскую речь: это говорит о том, что русских там ждут. В рамках все того же Перекрестного года туризма, нами и Посольством Италии в Москве была запущена программа Russian Frendly. Итальянские гостиницы, которые поддержат это начинание, будут отмечены знаком «русским здесь рады» в базах данных российских туроператоров.

52


Чтобы получить этот знак, отели должны будут сделать веб-страницу, а также внутренние указатели и таблички на русском языке, подключить российские телеканалы, иметь русскоговорящего ресепшиониста или переводчика, возможно, одного на несколько организаций. Вот лишь некоторые из рекомендаций, которые будут полезны и владельцам магазинов с итальянскими товарами, работающих по системе «tax free». Последним предлагается также ввести услугу «персональный помощник по шопингу». Что касается трат российских туристов в Италии, то они постоянно растут. Так, согласно данным итальянского банка (www.bancaditalia. it), за период с января по июль 2013 года россияне потратили в Италии 814 млн. евро, а за аналогичный период 2014 года 855 млн. евро, и это несмотря на невыгодный курс рубля по отношению к европейской валюте и на достаточно сложную политическую и экономическую ситуацию. – Какие регионы, в основном, посещают российские туристы, и есть ли итальянские курорты, которые доступны людям со средним достатком, в том числе студентам и молодежи? – Самым популярным, особенно для отдыха на море, у россиян остается регион Эмилия Романия с его солнечной ривьерой и хорошо оборудованными пляжами. Следующий по количеству прибытий из России – регион Лацио с огромным количеством средневековых архитектурных достопримечательностей, главные из которых находятся в Риме. Далее следует Венето с административным центром в Венеции – самом романтичном городе мира. Но, честно говоря, россияне оставили свой след практически во всех 20 областях Италии. Большое количество туристов едут отдыхать на острова: Сицилию, Сардинию, Искью и Капри. В город Бари, что в южном регионе Апулья, к мощам Святого Николая стекаются все православные паломники. Популярны у россиян и зимние Альпы, многие любители горных лыж предпочитают сочетать возможность покататься на замечательно подготовленных трассах с удивительной итальянской кухней и другими развлечениями. Хочу отметить, что во всех регионах Италии есть принимающие структуры различных категорий, поэтому в Италии рады как состоятельным туристам, так и тем, кто имеет более скромный достаток. Кроме того, Италия – страна всесезонная, поэтому мы приглашаем всех, кто хочет сэкономить – насладиться культурой и искусством итальянских городов в межсезонье, а любителям катания на горных лыжах и других сезонных развлечений советуем бронировать туры заранее. Многие туроператоры предлагают специальные недорогие программы, рассчитанные на пенсионеров и студентов, включающие, как правило, путешествия по классическим городам Италии и отдых на море.

– Что бы Вы посоветовали в первую очередь посмотреть в Италии? – «Начинающим» поклонникам Италии я бы порекомендовал для начала посетить классические города искусств – Рим, Флоренцию, Венецию, Неаполь. Недаром Италию называют «музеем под открытым небом». Какая еще другая страна в мире может похвастаться такой статистикой: 95 тыс. соборов, 40 тыс. замков, 30 тыс. памятников городской и усадебной архитектуры, 5600 музеев и археологических парков! Не стоит, конечно, за одну поездку пытаться объять необъятное! В одно путешествие многообразие исторических мест «не уложится». Помните слова Николая Гоголя: «Италия тем хороша, что в нее можно возвращаться»? Я бы порекомендовал после первого путешествия повторить поездку во второй, третий, четвертый раз… Безусловно, лучше всего посетить Италию минимум 20 раз, чтобы познакомиться со всеми ее регионами! Это, конечно, шутка, но все же, если вы окажетесь в Италии не в первый раз, хочу привлечь Ваше внимание к программе, которую мы продвигаем в Год перекрестного туризма. Я имею в виду borghi – «малые го-

53


ТУРИЗМ

рода искусств». Их в Италии несколько сотен, и довольно часто они находятся в стороне от крупных населенных пунктов. Большая часть их включена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Путешествие по этой Италии, с ее средневековыми замками, затерянными в горах; винодельнями и фермами с местными яствами и божественным терпким вином; с очаровательными пляжами малоизвестных городков покажется вам невероятным, богатым на эмоции, а аппетитные рецепты местной кухни откроют вам сердце Италии и души итальянцев. – Россияне всегда испытывали любовь к Италии. Можно ли привести данные о том, насколько увеличился поток русских туристов в 2014 году? – Нам очень приятно осознавать, что Италия занимает особое место в сердцах россиян. Со своей стороны хочу подтвердить, что эти чувства взаимны. Между нашими народами есть какая-то невидимая связь и, если бы не внешние факторы, поток из России в Италию в уходящем году мог бы стать рекордным. К сожалению, не всегда обстоятельства складываются так, как нам хотелось бы, но, несмотря на непростую ситуацию в туризме, россияне все равно едут отдыхать в Италию. По данным того же Банка Италии в 2013 году Италию посетило 1 088 000 россиян, что на 3,5% превышает показатели 2012 года, а за первые 7 месяцев 2014 года на пограничных пропускных пунктах Италии было зарегистриро-

Дополнение

Для жителей России и Италии 2014 год стал годом туризма. В этот год все силы были направлены на активизацию туристических потоков в обоих направлениях. Италия – первая страна в Европе, с которой Россия налаживает подобные отношения. В свою очередь, Россия стала первой страной-партнером по туризму для итальянского правительства. Цель года туризма – это презентация «незнакомой Италии». Здесь расположено 49 достопримечательностей и туристических объектов, входящих в список мирового наследия ЮНЕСКО. В Италии есть множество небольших городов, способных достойно рассказать о мировой истории, культуре, искусстве. Её часто называют «музеем под открытым небом», хотя абсолютное большинство достопримечательностей страны находится в стороне от туристических маршрутов. Россиян в Италии любят, их считают щедрыми и дружелюбными. В этом году для них перевели на русский язык все крупные туристические порталы, а также расширили сеть услуг Russian Friendly. Каждый год, с 2008 по 2012 поток туристов увеличивался на 25%, и Россия уже стала первой страной в мире с таким высоким показателем роста туристического потока в Италию. Большое количество туристов со средним достатком пользуются программами турагентств, предлагающих недорогие туры выходного дня. Россияне

54

вано 716 000 туристов из России, по сравнению с 675 000 за тот же период прошлого года (+6%). – К сожалению, второй год подряд летом возникают затруднения с получением итальянской визы. Ваше агентство может в какой-то степени влиять на работу консульства? – Мне кажется, у вас не совсем достоверная информация. В пик летнего сезона, действительно, количество запросов на визу в Италию увеличивается, так было и в этом году! Это, конечно же, сказывается на загрузке как визовых центров, так и Консульств, но туристам, желающим посетить Италию, визы выдавались, как правило, без задержек. Мы со своей стороны прикладываем много усилий, чтобы помочь Консульству справиться с загрузкой в периоды высокого сезона, в настоящее время в Генеральных консульствах Москвы и Санкт-Петербурга трудятся по 4 наших сотрудника, занимающихся обработкой документов. – Ваше назначение в Москву совпало с проведением Перекрестного года туризма Италия-Россия. Пришлось ли Вам вводить какие-то новшества в работу московского офиса. В чем это выразилось? – Приехав в Москву в мае 2013, я сразу включился в работу по разработке программы мероприятий, которые предполагалось организовать в рамках Перекрестного года туризма между Россией и Италией. Для меня это было совершенно новым делом, поскольку речь положительно отзываются об итальянском гостеприимстве, в частности, об итальянской кухне. Сами итальянцы также часто выезжают на отдых за границу – в 2011 году количество туристов достигло 1 миллиарда человек. С этого года, помимо традиционного для россиян зимнего и летнего отдыха в Италии, активно продвигались и новые виды туризма. Такие, как: оздоровительный и лечебно-медицинский; активный и спортивный; винодельческий; гастрономический (кулинарный); паломнический; и конгресс-туризм. Туризм из России в Италию предполагает проведение различных культурных мероприятий в разных уголках страны: передвижных фотовыставок, кинофестивалей, концертов итальянских звезд, ознакомительных пресс-туров. Для тех, кто интересуется Италией, музеи по всей территории РФ проводят выставки, концерты и вернисажи («Посвящение Верди», «Итальянские каникулы», «Культурный туризм в Неаполе», «Земля Тициана», концерт камерного оркестра Musica Viva и т. д.). Во многих городах проходят Недели итальянской культуры (Новоуральск, Москва, Екатеринбург, Санкт-Петербург) – жители могут поучаствовать в конкурсах, посетить спектакли и открытые уроки итальянского языка. Посольство Италии в России регулярно организовывает презентации путеводителей, новых маршрутов, регионов, имеющих большой туристический потенциал. Большое количество выставок, фестивалей, семинаров, форумов, ярмарок ждут своих посетителей.


шла об инициативе, которая должна была проводиться впервые. В 2011 году уже прошел Перекрестный год культуры Италия-Россия, ознаменовавшийся большими успехами, но все же туризм, безусловно имеющий много общего с культурой, это – другое, и обязательства по увеличению взаимных туристических потоков, которые были одной из поставленных перед нами целей на период проведения года туризма, должны были быть выполнены. Впервые появившись в офисе, я сразу почувствовал поддержку московских коллег, и мне с самого начала было приятно иметь дело с уже сработавшейся, хорошо организованной командой, которая замечательно справлялась с любой по сложности и по объему работой, поэтому мне не пришлось ничего кардинально перестраивать, мы прекрасно трудимся вместе. – Повлияло ли проведение Перекрестного года туризма на количество итальянских туристов, желающих посетить Россию и, в частности, Москву? И какой совет Вы дали бы тем, кто впервые посещает нашу страну? Какие российские города итальянцы выбирают для посещения? – Как я уже сказал, симпатии между нашими народами взаимны и нас, европейцев, давно очаровывает и привлекает загадочная «русская душа». Мои соотечественники с удовольствием едут в Россию, несмотря на некоторые трудности, которые часто связаны с отсутствием на улицах информации на английском языке. Так уже сложилось, что знакомство с новой страной обычно начинается со столицы, ее крупных городов. Итальянцы, да и зарубежные гости из других государств, впервые оказавшиеся в России, как правило, начинают свои маршруты с Москвы и Санкт-Петербурга. Также как и россиянам, посещающим Италию, я бы посоветовал всем иностранным гостям, приехавшим в Россию, посмотреть не только столичные достопримечательности, но и «глубинку», чтобы по-настоящему понять и оценить красоту той самой русской души и почувствовать гостеприимство русского народа. – В каких странах предпочитают отдыхать сами итальянцы?

– Встретить итальянских туристов можно повсюду, их много во Франции, Испании, Англии, Турции, Египте... Но в массе своей жители Апеннинского полуострова предпочитают для каникулярного времени собственную страну, а те, что проживают вне ее, частенько в качестве туристов приезжают на родину. Ведь Италия – это страна туризма №1. – Завершая Перекрестный год туризма Италия-Россия, можно ли сказать, что это мероприятие выполнило свою задачу, и люди наших стран лучше узнали историю и культуру друг друга? – Безусловно, проведение Перекрестного года туризма сыграло немаловажную роль в увеличении взаимных туристических потоков в наши страны. Со своей стороны мы старались сделать все возможное, чтобы россияне еще лучше узнали Италию. Рекламная кампания в аэропортах российских городов, в российских СМИ, многочисленные презентации, пресс-конференции, форумы, концерты были организованы нами при поддержке итальянских регионов и провинций. Достаточно обратиться к новому русскоязычному сайту, посвященному Году туризма www.italiagodturisma.com, и вы узнаете многое не только о самой Италии, но и о тех мероприятиях, которые мы проводили совместно с Посольством Италии и другими нашими российскими и итальянскими партнерами. Кроме того, в рамках Года для часто путешествующих туристов итальянские Консульства Москвы и Санкт-Петербурга упростили процедуру получения многократных виз, что позитивно сказалось на количестве запросов на итальянскую визу и, соответственно, на количестве туристов. Не забывая о том, что Год туризма все же перекрестный, мы благодарим Ростуризм и Министерство Культуры РФ за то, что они приложили много усилий по пропаганде в Италии туризма в Россию. Итальянцы очень любят русскую литературу, но о современной России у многих из них очень скудное представление, они знают Москву и Санкт-Петербург, слышали о Сибири, о том, что Волга самая большая река Европы. И все же, одно дело познакомиться с великой русской литературой, но чтобы понять Россию – нужно сюда приехать!

Визовый режим

Схема выдачи виз гражданам России максимально упрощается. Благодаря этому за последнее время количество выданных виз выросло вдвое, в их числе – двухлетние и многократные годовые визы. И эта программа продолжается. В ее рамках: выдача многократных виз сроком от 1 до 5 лет для тех, кто регулярно посещает Италию; открытие новых визовых центров (в Волгограде, Ростове-на-Дону, Иркутске, Томске, Владивостоке и других городах); выделение бесплатных въездных виз для: журналистов; туроператоров; участников мероприятий, включенных в программу Перекрестного года туризма в России и Италии; детей до 12 лет; инвалидов и их сопровождающих; учеников, студентов и преподавателей, выезжающих по программам обмена; представителей молодежных спортивных организаций.

Откройте для себя солнечную Италию!

55


ТУРИЗМ

Юлия Улиткина

Перекрестный год туризма

Италия-Россия з а в е р ш а е т с я 18 сентября в Милане открылся первый итало-российский культурно-туристический форум. Главное мероприятие Перекрестного года туризма России и Италии призвано стимулировать взаимный рост туристического потока и максимально расширить географию путешествий за счет установления прямых контактов между участниками рынка. Статусное мероприятие собрало на своей площадке наиболее важных персон туристического сектора.

56

Н

б л е с т я щ е

акануне открытия форума о его сути и задачах журналистам подробно рассказали посол Италии в Москве Чезаре Мария Рагальини и заместитель министра культуры РФ Алла Манилова. Обе стороны признали: туризм сегодня является одним из наиболее динамично развивающихся направлений в отношениях между двумя странами. Миланский форум рассматривается его организаторами прежде всего как практический инструмент, позволяющий наметить совместную работу на будущее. В числе наиболее важных тем форума господин Рагальини отметил три: привлечение инвестиций в туристический сектор, демонстрация привлекательности итальянских регионов и всемирная выставка ЭКСПО-15 в Милане, которая предоставит широкие возможности для сотрудничества в туристической сфере. Российский туризм для Италии является чрезвычайно важным феноменом, так же как и для России – туризм итальянский, отметил посол. Об этом свидетельствуют цифры. С 2009 до 2013 год приток российских путешественников в Италию более чем удвоился: с 400 тысяч до 1 млн 300 тыс. туристов. Более того, в непростой 2014 год, когда турпоток из России в сторону европейских стран упал на 20-30%, рост туристов в сторону Италии, напротив, вырос на 3%. В первом полугодии 2014 г. россиянам были выданы около 600 тысяч туристических виз. Значительно возрос объем выдачи долговременных мультивиз: с сентября прошлого он превысил 150%. Все это свидетельствует о том, что украинский кризис, замедление экономики, девальвация рубля, ослабление итальянской экономики не приводят к ослаблению туристических отношений между нашими странами, подчеркнул господин Рагальини. Большое внимание посол Италии в России уделил практическим шагам, предпринятым сторонами для достижения целей форума. Одним из них стал запуск интернет-ресурса www.italiagodturisma.com – первый и пока единственный русскоязычный сайт, позволяющий получить практическую информацию об Италии. Другим шагом в приближении Италии к россиянам стал запуск проекта Russian Friendly, девиз которого звучит как «русским здесь рады». Посольством Италии в Москве совместно с ЭНИТ и крупнейшими российскими туроператорами разработан ряд рекомендаций в помощь итальянским отелям и ресторанам. Речь идет о повышении привлекательности Италии для русскоговорящих туристов за счет создания дружелюбной среды. - Проект направлен на повышение стандартов качества обслуживания с учетом культурных особенностей и предпочтений россиян. Это чрезвычайно важные факторы, если речь идет о туристах, приезжающих к нам постоянно, - подчеркнул посол Рагальини. - Русские любят Италию, и они становятся постоянными туристами и покупателями наших товаров, если чувствуют удовлетворенность от пребывания в нашей стране. Мне кажется, что это важно и существенно, потому что на такой основе мы можем строить более долгосрочные проекты. Целый ряд начинаний направлен на то, чтобы предложить русским шопинг, а также карты путешественника - это нечто большее, чем для туристов из других стран. Я говорю, в частности, о дебетовой карте, которую банк Интеза выпускает в России, о проек-


тах Ассоциации исторических магазинов и традиций исторического центра Рима, предлагающих русским туристам различные скидки и специальные предложения. История отношений между Италией и Россией – это история человеческих контактов, история людей, которые много и часто путешествовали. По словам господина Рагальини, это событие проходит в сложный для всех стран момент, что еще раз свидетельствует о том, сколь глубокими и насыщенными являются отношения между Италией и Россией. Именно эти отношения между народами, которые поддерживаются, в том числе, благодаря туризму, позволяют с большей легкостью пережить сложности, которые возникают сегодня. По словам Аллы Маниловой, миланский форум – основное туристское мероприятие года, имеющее большое культурное значение. Рассказывая о формате форума, Алла Манилова подчеркнула его практическое значение: - Мы пришли к формату форума два года назад, когда стало очевидно, что рамки традиционных туристских выставок тесны. Понадобилась площадка одновременно очень статусная и рабочая, на которой можно было бы одномоментно собрать всех людей, от которых зависит развитие туризма в двухсторонних отношениях: государственных деятелей, представителей власти, депутатов, лидеров профессиональных сообществ (Российский союз туриндустрии объединяет более 3000 туроператоров), экспертов, деятелей культуры (прежде всего работников музеев, потому что без них развитие культурно-познавательного туризма невозможно), инвесторов, непременно – министров туризма и культуры всех 85 российских регионов. По большому счету, это и наша ответственность перед будущими поколениями за то, чтобы никакие политические ветры, никакой сложнейший политический контекст, который сегодня есть, не поставили крест на том, что на протяжении веков накоплено в наших отношениях предыдущими поколениями. Очень важно, чтобы не только профессиональные сообщества, но и в целом народы жили в режиме сообщающихся сосудов: чтобы семьи, дети, студенты остались жить в едином культурном пространстве с Италией, которое всегда было для нас, для России, во многом единым. Это та культурная почва, на которой мы все выросли. Поэтому важно, чтобы у этого форума и года в целом был практический результат, важно установить отношения между регионами. Практическим результатом форума станет подписание ряда соглашений между ассоциациями малых городов России и Италии, организациями, бизнес-структурами, учебными заведениями, музеями и т.д. Речь идет об установлении прямых горизонтальных связей, которые быстро приносят результат. По данным Росстата на первое полугодие, туристический поток в Италию из России вырос на 4%, из Италии в Россию – на 2%. По мнению Аллы Маниловой, это блестящий результат в условиях текущего года. - Италия создает атмосферу уважения и комфорта, что очень важно для русских людей, - отметила Алла Манилова. На протяжении последних лет политика Италии нацелена на поддержание и упрочение культурных связей между нашими странами, чему в немалой степени способствует упрощенная системы выдачи виз российским туристам

57


ТУРИЗМ

ВОЛШЕБНЫЕ

TERME DI SATURNIA: магия красоты и оздоровления

www.5sensiluxury.com

Италия

На улице холод, мурашки по коже – кажется немыслимым войти в открытый водоем в одном купальном костюме. Но когда психологический барьер преодолен и человек погружается в теплый живительный бассейн природного термального источника, его ждут потрясающие ощущения. Без преувеличения можно сказать, что волшебная вода итальянского источника Terme Di Saturnia – лучшее средство снять усталость, отдохнуть и одновременно поправить здоровье.

славится огромным количеством термальных источников во всем средиземноморском регионе. Одним из самых элитных SPA курортов Италии являются термы Сатурнии, которые находятся в самом сердце тосканской Мареммы среди сосновых рощ и волнистых холмов. История удивительного термального источника Terme di Saturnia насчитывает более трех тысячелетий. Город Сатурния – один из самых древних итальянских городов. Этруски называли его Ауриния, а древние римляне дали имя Сатурния по имени бога Сатурна.

58

Термальный источник – природное чудо Волшебный источник находится в кратере давно потухшего вулкана и образует бассейн с чистейшей натуральной водой. У этого места есть своя легенда, которую гостеприимные итальянцы рассказывают приезжим с истинным наслаждением. Говорят, что однажды Сатурн разгневался на людей, которые бесконечно воевали друг с другом. В гневе бог взял молнию и метнул ее на землю. Из образовавшегося кратера взметнулась струя теплой воды, богатой серой. Разлившись по земле, она

успокоила все вокруг. Из этого плодородного и благодатного лона появились на свет более мудрые и счастливые люди. Произошло это в сердце тосканской Мареммы, в Сатурнии, гласит древняя легенда. По сей день теплые целебные воды удивительного источника поднимаются из-под земли и радуют жителей Мареммы своим благотворным воздействием. Не случайно термальные источники во всем мире считаются бесценным даром природы. Это на самом деле самая благотворная влага, которую только можно


представить. Чистейшая вода бассейна очищается естественным образом силами самой природы. Она полностью обновляется каждые четыре часа по шесть раз в день: кратер потухшего вулкана каждую секунду извергает 500 литров воды. Она полностью сохраняет свои физические и химические характеристики, биологические и терапевтические свойства. Стоит ли говорить, что гигиенические условия для принятия ванн просто идеальные! Температура термальной воды – 37 градусов. Это самая комфортная для человека температура, идентичная температуре околоплодных вод. Именно в такой температурной среде развивается человеческое дитя: вода защищает, убаюкивая и лаская. Живительная влага: релакс и оздоровление Источник Terme di Saturnia, расположенный на юге Тосканы в провинции Гросетто, – это один из самых полезных термальных источников в Италии. Живописная местность, роскошная обстановка, гармония природы – все это как нельзя лучше располагает к отдыху и релаксу в SPA-отеле «Terme di Saturnia». Горячее сердце курорта бьется круглый год: вокруг целительного источника

сосредоточена жизнь всех отдыхающих на популярном итальянском курорте. Даже в осенние и зимние месяцы постояльцы выходят к нему в уютных белоснежных халатах, чтобы погрузиться в чашу природного бассейна под открытым небом. Гостям позволяется нырнуть в чудодейственный бассейн и в новогоднюю ночь. Элегантный и в то же время очень уютный ресторан с великолепным видом на термальный источник располагает к неспешной беседе. В меню представлен широкий выбор блюд традиционной итальянской и интернациональной кухни. Однако вернемся к источнику. Вода в Сатурнии имеет необыкновенно красивый голубой цвет. Заснувший вулкан насыщает ее сероводородом и углекислым газом, отчего теплая влага мгновенно снимает усталость. Термальную воду используют для лечения целого ряда заболеваний, а также для приготовления косметики. Влага из вулканического источника благотворно влияет на кожу и на организм в целом: улучшает состояние костно-мышечной системы, дыхательных путей, кровообращения. Отдельного упоминания достойны роскошные косметические и оздоравливающие процедуры: сауна, гидромассажные ван-

ны, римская и турецкая баня. VIP-зона The Ultimate Spa – настоящий гимн роскоши. В оформлении использованы панели из черного дуба, мистическая синеватая подсветка, ткани оттенка кардинальского фиолетового, сусальное серебро в отделке деталей, орхидеи, ароматические свечи и тщательно подобранное музыкальное оформление. Здесь не просто делают процедуры – здесь проводят ритуалы оздоровления. Специально для The Ultimate Spa были разработаны инновационные программы с использованием таких драгоценных составляющих, как 24-каратное золото (процедура для лица «Saturina Gold Facial» или обертывание для тела «Golden Body Treatment»), янтарь (массаж для тела «Saturnia Amber Massage») и криопротеин из антарктического льда (процедура для лица «Saturnia DNA Facial»). После таких процедур стресс бесследно исчезает, тело становится легким и наполняется сладкой негой. Отдых в Terme di Saturnia – лучшее, что можно подарить себе и близкому человеку. Наслаждение гармонией, оздоровление, роскошный уход в прекрасном SPA-отеле Италии станет незабываемой страницей жизни. В термы Сатурнии хочется возвращаться снова и снова

59


ТУРИЗМ

Светлана Башкирцева:

«Мы заманивали гостей вином и апельсинами» Руководитель туристического агентства «ТРИС Т» рассказала, чем привлекателен отдых на юге Италии

Елена Милиенко

Москва, ул., Тверская 29, строение 1

Справка Башкирцева Светлана Георгиевна, генеральный директор туристической компании «ТРИС Т». Компания является членом Российской Ассоциации Туристических Агентств (РАТА) и Московской Ассоциации Туристических Агентств (МАТА).

60

– Девятнадцать лет назад, когда мы только стали осваивать туристический бизнес, неожиданно возникла идея заниматься именно Италией. А познакомившись с этой страной поближе, мы поняли, что самый незанятый сегмент в Италии – это Сицилия, край с шикарной культурой, древней историей, со своими неповторимыми традициями и изумительной кухней. Остров, где 360 дней в году сияет солнце и минимальная температура в самые холодные месяцы +14 градусов. Поэтому мы начали активно продвигать этот регион. Надо сказать, что в первые годы, когда мы стояли на выставке, посетители как-то равнодушно проходили мимо нашего стенда. И мы придумали, как заманивать туристов – стали предлагать гостям дегустацию сицилийских вин и дарить им апельсины. Наверное, это тоже сыграло свою роль, на нас обратили внимание, и за 19 лет агентство стало ведущим туроператором по Италии и, в частности, по югу страны. Потому что юг и север Италии – это разные направления. Это другой менталитет, другие итальянцы. Если север – это промышленный регион, то юг – аграрный, он более патриархальный. И мне кажется, что именно там настоящая Италия. Хотя как направление мы предлагаем всю Италию. Я бы сказала, что мы итальянский бутик и наше коронное блюдо – это Сицилия, Калабрия, Неаполь. Хотя, откровенно говоря, это сложное направление. Это касается и менталитета южан, которые считают, что не нуждаются в рекламе, поскольку «мы Италия, нас и так все знают». До кризиса население Сицилии в июле-августе возрастало в 10 раз, в том числе и за счет самих итальянцев из северных регионов. Сейчас ситуация изменилась, и итальянцы стали немного активизироваться. Но основная нагрузка, связанная с рекламой, изданием различных туристических каталогов, ложится на наши плечи, а это очень дорого. Тем более что сейчас упал спрос на турпутевки. Люди очень боятся заранее платить, ждут различные спецпредложения. И хотя количество туристов,

которые хотели бы поехать в Италию, становится меньше, мы демонстрируем чудеса по загрузке и выполняем все свои обязательства. Приходится постоянно фантазировать и придумывать новые проекты. Так, в этом году придумали проект «Ниссория – город-отель». Этот красивый сицилийский город в XVI веке находился на торговом пути и активно развивался. В нем много дворцов, храмов, великолепные панорамные виды, шикарные озера, хорошо развитая инфраструктура, сеть автомобильных и железных дорог. Но, поскольку он находится в горах, далеко от моря, туристы туда не очень охотно едут. Мы решили оживить этот маршрут, для чего купили и отремонтировали порядка 30 апартаментов, чтобы люди отдыхали от городской суеты, ездили отсюда на экскурсии, на шопинг в аутлеты. Мэр Ниссории охотно идет на сотрудничество с нами и использует административный ресурс, чтобы привезти в город наши творческие коллективы, предоставляет бесплатные площадки для их выступлений. Я уверена, что все наши проекты помогают развитию отношений между Россией и Италией. А это очень важно, потому что у нас с итальянцами есть много общего и, наверное, главное то, что и мы, и они – люди открытые, душевные и даже в какой-то степени рискованные. Поэтому мы хотим, чтобы больше русских поехали в Италию и познакомились с этой высокоразвитой страной, с ее лучшей в мире модой, прекрасными песнями и красивыми жителями. И чтобы люди не просто увезли с собой кусочек солнышка, но и зарядились энергией этой страны. Китайцы говорят, что дорога в сто миль начинается с первого шага. Я советую всем сделать первый шаг и захотеть поехать в Италию. Уверена, что ваш журнал тоже поспособствует этому, потому что будет рассказывать о тех достопримечательностях, которые так привлекают туристов. И поможет ответить на главный вопрос – почему надо поехать в Италию


У себя дома в Лайятико, провинция Пиза, в своем фамильном поместье, один из крупнейших в мире классических артистов всех времен, Андреа Бочелли, и его брат Альберто по семейной традиции работают над улучшением качества вин собственного производства. Под маркой Bocelli выходят красные вина из тосканского Санджовезе и международного Каберне Совиньона. Братья дегустируют вина во время выдержки, и совместно принимают ключевые решения, такие как расширение или пересадка виноградников. Главной обязанностью Андреа Бочелли является представлять вина по всему миру. Вино, по большей части красное, носит название «Le Terre di Sandro» («Земля Сандро»), в память об отце. Другие вина поместья – In Canto и Poggioncino. Также у Бочелли есть два вина с отличающимися белыми этикетками - Sangiovese, для которого виноград покупают на Тосканском побережье в зоне Мореллино ди Сканзано, и игристое Prosecco, выпускаемое в Венето совместно с хозяйством Trevisol. Материал любезно предоставлен нашими друзьями компанией SpazioVino: http://www.spaziovino.com/ P.S.: Кто желает пожить на ферме Бочелли (4, 5, 7 или 14 дней), пишите нам в личку или на info@5sensiluxury.com

Один из самых престижных фестивалей вина Merano winе Festival прошел в городе Мерано с 7 по 10 ноября 2014. Страсть к изысканным винам и кулинарным шедеврам побудила Хельмута Кохера и его друзей провести в 1992 году первый международный фестиваль вина в Мерано (Италия) и организовать Клуб Гурманов Южного Тироля. Успех превзошел все ожидания и во многом был оправдан тем, что производители лично присутствовали на мероприятии и общались с посетителями. В 1993 году Клуб Гурманов был преобразован в международную организацию Gourmet International. В винном фестивале в Мерано принимают участие сотни лучших производителей вин со всей Италии и из-за рубежа. Это событие по праву считается самым эксклюзивным винным и кулинарным событием Италии, и одним из самых престижных на мировом уровне.

С 1 по 30 ноября 2014 года производители оливкового масла в Умбрии распахнули свои двери, чтобы показать и рассказать всем желающим о производстве этого замечательного продукта. Мероприятие называется «FRANTOI APERTI» и проходит каждый год в ноябре. Оливковое масло Умбрии не имеет равных во всей Италии. Климат и почва предгорья Апеннин создают идеальные условия, подходящие для достаточно медленного созревания маслин, поддерживая в них низкую кислотность. Особые методы сбора урожая и отжима масла обуславливают его уникальный вкус. Сбор начинается в начале ноября. В отличие от других регионов, здесь сохранился традиционный сбор оливок вручную, который не повреждает плод.

Подробности: http://www.meranowinefestival.com/

Фестиваль пармской ветчины (Festival del Prosciutto di Parma) С 5 по 21 сентября 2014 в Парме состоялось одно из самых ожидаемых гастрономических событий - фестиваль пармской ветчины. Каждый год фестиваль собирает всё больше и больше посетителей. Так, в 2013 году мероприятие посетили более 100 000 человек. Обязательные участники фестиваля – предприятия, входящие в «Консорциум» производителей пармской ветчины. Кульминация фестиваля приходится на выходные дни. Тогда площадь Гарибальди превращается в огромную ярмарку ветчины под открытым небом. Отовсюду звучит музыка, проводятся различные увеселительные мероприятия и, конечно же, дегустации! В центре производства ветчины, коммуне Лангирано (Langhirano; 20 км от Пармы), в историческом здании Бычьего форума желающие могут посетить Музей ветчины (via Bocchialini, 7) и приобрести себе этот знаменитый продукт.

Подробности и программа: http://frantoiaperti.net/it/?lang=en/italy/umbria/ italyaugmented/frantoiaperti/италия/умбрия/ оливковоемасло

Подробности: http://www.festivaldelprosciuttodiparma.com/en/default.aspx

Выставка Salone Internazionale del Gusto в Турине - это неизменное место встречи шеф-поваров, производителей продуктов питания высочайшего качества, и людей, испытывающих неподдельный интерес к еде. Посетителей ждут семинары, дегустации, образовательные мероприятия, презентации продуктов питания и многое другое. Выставка традиционно проходит при поддержке Ассоциации Slow Food – международного общества, сферой деятельности которого является защита биологического разнообразия в сельскохозяйственной и продовольственной областях. Подробности: http://www.salonedelgusto.com/

84-я Международная ярмарка белых трюфелей - самое ожидаемое событие года, благодаря которому Альба стала известна как мировая столица этого гриба, прошла с 11 октября по 16 ноября 2014. Это маршрут для гурманов, которые хотят поближе познакомиться с уникальной пьемонтской кухней и устроить праздник для своих вкусовых ощущений. Трюфель - гриб, произрастающий в земле на глубине 20-35 см. Обнаружить его не так-то просто, поэтому для поисков «грибных мест» в Пьемонте используются собаки или свиньи. Охота на трюфели представляет собой азартное мероприятие, превращающееся в битву за самый большой найденный трюфель. Трюфель является один из самых дорогостоящих грибов в мире и, порой, купить их можно только на аукционе. Самые интересные торги ведутся за «трюфель итальянский Пико» (Tuber magnatum Pico). Кстати, для тех, кто пожелал побывать в самом сердце трюфельного празднества, наши друзья - компания DiciniTours приготовили шикарнейшую программу и подыскали и забронировали заранее самые уютные отели Пьемонта на самый высокий сезон королеского белого трюфеля. Гастрономический тур, благодаря компании DiciniTours удался. Facebook: Кулинарные путешествия с Dicini

Ближайшие выходные богаты на гастрономические события! Так, помимо Международного Фестиваля Рыбного Супа, о котором мы писали сегодня, в эти выходные также проходит Выставка Белых Грибов недалеко от Пармы в Альбарето (Albareto). Эта территория испокон считается лучшей зоной, где растут самые вкусные в мире белые грибы. Для сравнения, это как Белый трюфель в Альбе. Вас ждут дегустации блюд с белыми грибами, вино Эмилии-Романьи и Пьемонта, ярмарка белых грибов, мастер классы, музыка и отличное настроение! Вход бесплатный. Подробности: http://www.fieradialbareto.it/

61


КУЛЬТУРА

ФОРМУЛА ЛЮБВИ

62

МАЭСТРО


Ульяна Миронова

З

12 сентября Артист мира ЮНЕСКО, Командор ордена Звезды Италии, меценат, скрипач и дирижер Владимир Спиваков отмечал юбилей и признавался в любви.

везды мировой сцены, представители высшей власти и самые уважаемые персоны отечественной культуры пришли в один вечер в храм искусства – Московский международный Дом музыки, дабы поздравить его президента Владимира Теодоровича Спивакова с 70-летием. В величественном Светлановском зале собрались люди, о которых смело можно сказать, что они пишут историю нашей страны, будь то законы юридические, модные, культурные или духовные. Среди гостей можно было встретить спикера Совета Федераций Валентину Матвиенко, главу Департамента культуры Москвы Сергея Капкова, митрополита Иллариона, врача Леонида Рошаля, тренера Татьяну Тарасову, модельера Валентина Юдашкина, худрука МХТ им. Чехова Олега Табакова, режиссера Кирилла Серебренникова, приехала поздравить именинника давний друг семьи – выдающаяся французская актриса Фанни Ардан. Традиционно маэстро отмечал свой день рождения концертом, масштаб которого свидетельствует о размахе его деятельности. Поздравление Президента РФ В. В. Путина, зачитанное в начале вечера главой администрации Сергеем Ивановым, вручение ордена «За заслуги перед Отечеством» IV степени, награждение от имени Патриарха Московского и всея Руси Кирилла орденом Святого благоверного князя Даниила Московского I степени не изменили атмосферы возвышенного настроя и душевной теплоты, воцарившихся с первых минут выхода юбиляра на сцену. Ведь никакие официальные почести не сравнятся с наслаждением плодами собственного труда, которые так щедро рассыпал на своем жизненном пути Владимир Спиваков. Два лучших коллектива мира – Государственный камерный оркестр

«Виртуозы Москвы» и Национальный филармонический Оркестр России – были созданы по инициативе Спивакова и, конечно, в этот день радовали слух гостей совершенным исполнением шедевров Россини, Бизе, Чайковского, Верди и др. Поздравить маэстро на сцену вышли звезды отечественной оперы – блистательное сопрано Хибла Гезмава, тенор Дмитрий Кочак, баритон Василий Ладюк, а также пианист Денис Мацуев, добавивший мощной импровизацией на музыку Джорджа Гершвина новую игривую ноту в настроение концерта. Особенно приятным для Владимира Спивакова стало выступление музыкантов – бывших и настоящих стипендиатов его Международного благотворительного фонда. За 20 лет существования этой организации помощь получили тысячи талантливых детей, и вот результат – на сцене исполнители теперь уже с мировым именем: трубач Сергей Накаряков, пианист Александр Романовский, виолончелистка Анастасия Кобекина и юный саксофонист Матвей Шерлинг. Не все друзья-музыканты смогли лично быть в этот вечер в Доме музыки, но зато все зрители смогли услышать пожелания Дмитрия Хворостов-

«Атмосфера любви – я считаю, что это самое главное, потому что именно с любовью связаны все высшие достижения и в литературе, и в музыке, и в любом движении человеческой души».

63


КУЛЬТУРА

ского, Анны Нетребко, Родиона Щедрина, Евгения Кисина, Большого театра России и др., специально записанных для этого торжественного случая и транслировавшихся на большом экране в начале второго отделения концерта. Здесь же на сцену поднялись именитые вокалисты из самых далеких частей света: перуанский тенор, обладатель совершенного bell canto Хуан Диего Флорес и легенда оперной сцены Джесси Норман. В исполнении этой великой певицы, ставшей официальным символом Америки, прозвучал щемящий спиричуэл «Иногда я чувствую себя сиротой», а вдохновенный ансамбль её потрясающего сопрано и скрипки Страдивари в руках маэстро завершил концерт словами надежды «Morgen» Рихарда Штрауса «Завтра снова засияет солнце».

64

В конце вечера маэстро неожиданно выступил в трогательном амплуа чтеца, посвятив лирические пушкинские строки признания своей музе и жене Сати Спиваковой и сойдя со сцены, чтобы подарить любимой цветы. Дом музыки прежде не знал столь длительного мероприятия: аплодисменты не утихали почти до полуночи. Весь вечер публика находилась между двумя эмоциональными полюсами – восхищения и особой трогательной теплоты и любви, которую так хотел передать зрителям Владимир Теодорович. «Атмосфера любви – я считаю, что это самое главное, потому что именно с любовью связаны все высшие достижения и в литературе, и в музыке, и в любом движении человеческой души».


Пресс-релиз

Джованни Беллини в Посольстве Италии в Москве Посольство Италии в Москве и Государственный музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина представляют выставку «Пьеро делла Франческа и его современники. Образ Мадонны в картинах эпохи Возрождения из музеев Италии». В рамках выставки 16 декабря один из четырех шедевров на один день был выставлен в стенах особняка Берга. Выставка организована в рамках Председательства Италии в Европейском Союзе и Перекрестного года туризма Италии и России 2013-2014. Посольство Италии в Москве продолжает традицию показа одного шедевра в стенах особняка Берга. Вслед за работами Рафаэлло, Бернини, Боттичелли, Лотто, Караваджо, Брондзино, Мантеньи уже во второй раз «гостем» Посольства станет Джованни Беллини и его картина «Мадонна с красными херувимами» (в прошлый раз здесь был показан «Портрет юноши»). В экспозиции выставки, которая пройдет в ГМИИ Пушкина с 18 декабря 2014 г. по 22 февраля 2015 г. будут показаны четыре работы выдающихся итальянских мастеров второй половины XV века, объединенных одним сюжетом – Мадонна с Младенцем. Это один из центральных образов как в византийской иконописи, так и в живописи итальянского Возрождения. Центром экспозиции станет знаменитая картина Пьеро делла Франчески (1412–1492) «Мадонна с благословляющим Младенцем и двумя ангелами», или «Мадонна Сенигалья» (1474) из Национальной галереи Марке, Урбино. Также на выставке также будут представлены работы его современников, творчество которых связано с городами Северной Италии. Это вышеназванное произведение Джованни Беллини, работы Карло Кривелли («Мадонна с Младенцем») и Козимо Туры («Мадонна со спящим Младенцем»). Детали в изображении «Мадонн» никогда не были случайными. В частности, элементы пейзажа – холмы, река, укрепленный город - являлись знаками Девы Марии, отсылающими к атрибутам, которые ей приписывали письменные источники. Позы фигур, детали их окружения и одежд, множество оттенков – все имело значение, все являлось метафорами и давало возможности для импровизаций в рамках этой темы. У каждого мастера свое понимание темы, своя драматургия ее раскрытия. Для венецианца Беллини характерно поэтическое осмысление сюжета; Мантенья, при внешней сдержанности его работы, подчеркивает глубину драмы Богоматери и ее Сына. В картине феррарского мастера Козимо Туры ощущение трагедии достигает кульминации; работу Карло Кривелли отличает эмоциональная окраска образов и интерес к деталям предметного мира. Торжественности и впечатлению священной ауры чудотворных образов Пьеро делла Франческа способствуют классические пропорции, ритуальные жесты и иератическая строгость персонажей, напоминающие позднеантичные христианские мозаики или византийские иконы.

«Мадонна с красными херувимами» Дж.Беллини

Беллини за свою долгую жизнь написал множество «Мадонн с младенцем» и был одним из самых тонких и глубоких мастеров этих композиций. «Мадонна с красными херувимами», созданная около 1490 г., относится к периоду зрелого творчества Мастера. Здесь использована композиция, развитая в многочисленных вариантах в предыдущие годы, – Мадонна поддерживает Младенца, сидящего на колене. Однако изображение ангелов, исполненное киноварью, ангелов, пылающих любовью, становится и важным композиционным приемом – херувимы образуют полукруг над головой Марии и Младенца, придавая сцене пространственную глубину и погружая главных героев в некоторое уединение. Эта картина выделяется внутри богатого корпуса «Мадонн» Беллини, прежде всего, из-за сосредоточенного и нежного диалога, который происходит между фигурами главных героев и связывает их, практически исключая молящегося. В большинстве произведений Дева Мария пребывает в состоянии сосредоточенном, замкнутом, часто не смотрит на Сына, она погружена в размышления о будущем. Также и внимание Младенца направлено в другую сферу, за пределы картины. Здесь же Младенец Христос, приоткрыв рот совсем по-детски, смотрит на Мать, которая, в свою очередь, смотрит на него. Они ведут диалог – о будущем ли, о судьбе – на первый план выступает бесконечная и глубокая нежность и необыкновенная близость матери и сына. В этом произведении неуловимый, нежный трепет достигается и благодаря технике исполнения и мастерству Беллини – живописца, который добивался особенных цветовых переходов, оттенков, эффекта «рукотворности», распределяя краску подушечками пальцев, буквально вылепливая форму Кураторы выставки: Лоренца Моки Онори, профессор, руководитель управления по охране исторического, художественного и этноантропологического наследия и музейного комплекса города Неаполя; Виктория Эммануиловна Маркова, ведущий научный сотрудник ГМИИ им. А.С. Пушкина.

65


РУБ К ЛР ЬИ ТУ КР АА П О Д Р У Б Р И К А

66


КОНСТАНТИН ОРБЕЛЯН:

Хорошая музыка и мозги настраивает правильно Человек с удивительной судьбой – американец и Заслуженный артист России, он в 4 года брал первые уроки игры на фортепиано в детском отделении консерватории Сан-Франциско в классе Клэр Джеймс. В 6 лет одержал победу на фортепианном конкурсе имени Баха. В 9 лет сыграл первый в жизни сольный концерт, а в 11 дебютировал как пианист с Симфоническим оркестром Сан-Франциско (San Francisco Symphony Orchestra). Сегодня Константин Орбелян один из самых востребованных дирижеров в мире, а знаменитые певцы считают его лучшим вокальным дирижером современности. Елена Милиенко

О том, как добиться успеха, о невероятных поворотах судьбы и о современном взгляде на музыку дирижер поведал корреспонденту журнала Living Italy.

67


КУЛЬТУРА

онстантин, вы армянин, родившийся в США и свободно говорящий на русском языке. Кем вы себя ощущаете – американцем, армянином, или, может быть, русским? – Я не расставляю приоритетов, а просто получаю удовольствие от того, что говорю на нескольких языках и всюду чувствую себя, как дома, – и в Америке, и в России, где живу уже больше двадцати лет. Впервые я приехал сюда на гастроли в 1989 году, и на меня обратил внимание Андрей Корсаков, руководитель Государственного камерного оркестра СССР. Он пригласил меня сыграть с ними концерт Шостаковича для фортепиано с оркестром. Я согласился, и 1 декабря 1990 года в Большом зале Московской консерватории состоялся концерт, на котором присутствовали мои родители. Я очень хорошо запомнил эту дату еще и потому, что через шесть недель Андрей Борисович ушел из жизни, а мне неожиданно поступило предложение стать вместо него главным дирижером и художественным руководителем оркестра. Я подумал и решил – а почему нет? Рискну, ведь отказаться можно всегда. - Видимо, немаловажную роль сыграли молодость и азарт? – Конечно. В молодости думаешь, что все можешь. Тем более, я видел, что музыканты нуждаются в лидерстве. Потому что наступило тяжелое время и все организации, которые занимались гастролями и благосостоянием коллектива, постепенно развалились. Не было ничего. И я предложил моим западным коллегам, с которыми работал как пианист, организовать концерты нашего коллектива, которому я вернул первоначальное название – Московский камерный оркестр. Нас стали приглашать, и в первый же год мы дали порядка восьмидесяти концертов. Ездили по всей Европе, полтора месяца гастролировали в Бразилии, а потом в Соединенных Штатах. Все было интересно и очень увлекательно. Это был совсем новый опыт для меня – работать с оркестром. Масса новых возможностей по сравнению с теми, что были у меня как у пианиста.

68

- А как вам показалась Москва после жизни в США? – Это было интересное время. Я жил тогда в Больших Каменщиках на Таганке, и на первом этаже нашего дома размещалась кулинария, прилавки которой постоянно пустовали, потому что нечем было торговать. Но в Москве, в то время, работали магазины «Березка», где буржуи могли по талонам покупать даже клубнику в шоколаде. И я отоваривался в этих магазинах, а когда привозил туда своих родственников, живших в Москве, они говорили, что эти продукты не видели уже лет 20-30, или не видели вообще никогда. И все это продавалось по госцене, по курсу 63 копейки за доллар США. Так что выручали «Березки», рынки и ресторан американского типа стейк-хауз «ТренМос» (TrenMos Bistro) на Комсомольском проспекте, где я часто обедал. С тех пор многое изменилось, вот и моему сыну, который родился в России, исполнился уже 21 год, и он стал совершеннолетним по американским законам. – Вы успеваете заниматься сыном? – При моей загруженности заниматься воспитанием довольно сложно, поэтому все под контролем у его матери, то есть у моей жены Марии Саркисовны. Поскольку отношения с музыкой у нашего сына не сложились, а в жизни нужна конкретика, основа – юридическая, или экономическая,– Геворк поступил в политехнический институт, и ему там все нравится – общение, международный маркетинг, бизнес. Пусть получит образование, а там видно будет. В любом случае, полученные в институте знания никогда не помешают. - Насколько мне известно, со своей супругой вы познакомились в России… – Да, а если конкретнее, то в Ленинграде. Я как пианист выступал с сольным концертом в Большом зале Ленинградской филармонии, и администратор, армянка, привела за кулисы свою подругу скрипачку. Мы познакомились

У Вэна Клайберна была еще одна особенность – он всегда надевал фрак в гостинице, чтобы, приехав в театр, сразу выйти на сцену.


и тут же расстались. Потом случайно встретились на концерте в Москве, а затем в Италии. Я был тогда солистом Московской филармонии, а Маша гастролировала по Италии с «Санкт-Петербург трио», который она создала. И так случилось, что оба наших коллектива оказались в одно время в Милане. Мы снова встретились и решили, что это, наверное, судьба. Маша стала помогать мне проводить фестивали камерной музыки «Дворцы Санкт-Петербурга», потом моя доля участия уменьшилась, а теперь это полностью стало ее епархией. Она поддерживает связь с Министерством культуры, дружит с посольствами и консульствами в Петербурге. Сейчас, например, организовала концерт композитора Андреа Морриконе, а два года назад на нашем фестивале выступал тенор Хосе Кура вместе с итальянской певицей Кьярой Таиджи. - Можно сказать, что вы делаете творческий обмен - приглашаете в Россию итальянцев, а сами концертируете в Италии. – Раньше я довольно часто бывал в этой прекрасной стране. А в последнее время, к сожалению, бываю реже. Правда, летом в Италии намечается мой концерт с Дмитрием Хворостовским, с которым мы дружим и работаем уже десять лет. С уверенностью могу сказать, что для меня это совершенно другой этап жизни. За эти годы мы сделали очень много совместных записей, порядка 14-15 дисков, и у нас уже есть масса планов на два-три года вперед. Недавно закончили писать новый диск, посвященный 70-летию окончания Великой Отечественной войны. В него войдут известные и не очень известные песни. И мне кажется, 70-летие Победы – это, возможно, последнее обращение к людям, которые непосредственно воевали. - Вам ведь тоже близка эта тема. И корни советские, и родственники ваши воевали. – Мой отец был в плену у немцев. Маму тоже забрали в 43 году. Они познакомились в Германии, в лагере для перемещенных лиц. А когда война закончилась, побоялись возвращаться в СССР, потому что родители отца были репрессированы (позже он узнал, что отца рас-

стреляли в 38 году). А его мать отсидела 10 лет в АЛЖИРе – Акмолинском лагере жен изменников Родины в Казахстане. В этом лагере отбывали заключение Рахиль Михайловна Мессерер-Плисецкая, Наталья Ильинична Сац, родственницы маршала Тухачевского. Потом мы с бабушкой много беседовали на эту тему, но она почти ничего не рассказывала, просто говорила: «Был прекрасный свежий воздух, и мы никогда не переедали». Конечно, с такой биографией отец побоялся возвращаться на родину, и они с мамой, которая тоже не имела никакой связи с родителями, решили уехать в Америку. - Как прошло ваше детство в Сан-Франциско? – Потрясающе. У нас была любящая, яркая семья. Отец очень общительный человек, мама – гостеприимная и хлебосольная хозяйка. Кто только не бывал у нас дома – русские, армяне, евреи. Все общались между собой на русском языке. И мы в семье тоже разговаривали по-русски. Это была мамина инициатива. Она русская – Вера Ивановна Вознесенская, и не хотела, чтобы мы забывали родной язык. Поэтому все мы – моя сестра, брат и я были вынуждены говорить дома по-русски. А между собой всегда общались на английском языке. Отец много работал, и жили мы очень неплохо. Но родителей не покидало желание найти своих родных, узнать о них хоть какую-то информацию. И вот, так случилось, что в одно прекрасное время в Америку приехали армяне с каким-то фестивалем местного масштаба и привезли картину «Сердце поет» про певца Артура Айдиняна. Родители пошли на этот фильм, и когда в эпизоде, в котором пока-

В молодости думаешь, что все можешь. Тем более, я видел, что музыканты нуждаются в лидерстве. Потому что наступило тяжелое время и все организации, которые занимались гастролями и благосостоянием коллектива, постепенно развалились.

69


КУЛЬТУРА

зывают выступление Айдиняна, молодой дирижер повернулся лицом к камере, маме показалось, что он похож на отца, и она сказала ему: «Мне кажется, это твой брат». Вот как это может быть? Стали смотреть титры, точно – дирижер Константин Орбелян! И он же вместе с Александром Арутюняном сочинил музыку к этому фильму. – Какое впечатление произвел на вас Константин Агапаронович при первом знакомстве? – Познакомились мы с ним, когда я 15-летним подростком приехал с мамой в Ереван. Дядя произвел на меня просто огромное впечатление и как человек, и как музыкант. Я был на его концертах, на репетициях. И мне всегда было приятно наблюдать за его успехами. Он ведь был не только дирижером, но и композитором, и тут я, конечно, снимаю перед ним шляпу, потому что композиторство – это вообще какая-то сверхчеловеческая профессия. Это дано Богом. Я остался в Ереване на несколько месяцев, и это было очень интересное время. Дядя жил в доме композиторов, и его соседями были Александр Аджемян, Авет Тертерян, другие армянские композиторы. К нему в гости заходили известные музыканты, приезжающие в Армению на гастроли. Так я познакомился с Леонидом Коганом, Эмилем Гилельсом, Святославом Рихтером, Зарой Долухановой, Павлом Лисицианом, Мстиславом Ростроповичем. К великому сожалению, Константин Агапаронович скончался 24 апреля прошлого года. В его день рождения, 29 июля, я организовал в Ереване концерт в память о нем. Было очень торжественно, празднично. И на этом концерте мы впервые сыграли Сюиту из кинофильма «Сердце поет», партитуру которой случайно нашла дочь композитора Арутюняна. Получилось, что отметили день рождения дяди премьерой написанной им сюиты. – Можно сказать, что вам везло на встречи с великими музыкантами. Вы ведь и с Вэном Клайберном были довольно хорошо знакомы… – Мы с ним были знакомы, но не до такой степени, чтобы периодически общаться друг с другом по телефону. Поэ-

70

тому его звонок в 2004 году стал для меня полной неожиданностью. Вэн просил меня продирижировать концерт, который он проводит в Москве в рамках юбилейного турне, ему тогда исполнилось 70 лет. И Клайберну очень хотелось сыграть в сопровождении оркестра Московской филармонии, того самого кондрашинского оркестра, с которым в 1958 году он одержал победу на первом Международном конкурсе имени Чайковского. А у Клайберна был достаточно своеобразный график жизни – всю ночь он бодрствовал и засыпал только под утро. Вот поэтому и репетировать он хотел, во-первых, в Большом зале консерватории, а, во-вторых, ночью. Я уверен, что ни в какой другой стране профсоюзы не позволили бы даже обсуждать подобный вопрос. А в России ему пошли навстречу – оркестр приходил на репетицию после очередного концерта в 11 вечера, и две ночи подряд мы репетировали Первый концерт Чайковского для фортепиано с оркестром. В итоге состоялся шикарный концерт, который он посвятил жертвам Беслана, сыграв, помимо Чайковского, известную сонату Шопена с погребальным шествием, и это произвело неизгладимое впечатление. Но не обошлось и без эксцессов – Вэн опоздал к началу концерта на 45 минут. Получилось все из-за того, что его сопровождение не вняло моему совету сократить дорогу, нарушив,

Отец много работал, и жили мы очень неплохо. Но родителей не покидало желание найти своих родных, узнать о них хоть какую-то информацию.


с позволения ГИБДД, дорожные правила, и машина поехала по обычному маршруту, застряв в московских пробках. А у Вэна Клайберна была еще одна особенность – он всегда надевал фрак в гостинице, чтобы, приехав в театр, сразу выйти на сцену. И вот, знаменитый пианист подъезжает к консерватории, выскакивает во фраке из машины, залетает в лифт и с ужасом в голосе говорит: «Константин, это кошмар! Что скажут зрители, я же опоздал на 45 минут!» На что я отвечаю: «Не беспокойся, это просто они пришли раньше» и выталкиваю его на сцену. Клайберн кланяется, садится за рояль – и исполняет гимн Советского Союза, а потом американский гимн. Естественно, зрители встали, на глазах у всех слезы. О том, что пианист опоздал, никто и не вспомнил. Особенно после того, как потом на бис он сыграл «Подмосковные вечера». - Пожалуй, Вэн Клайберн стал первым американцем, которого так искренне полюбили советские люди. – Да, это было удивительное время – 1958 год, оттепель, постсталинский период. Впервые в Москве решили провести Международный конкурс имени Чайковского, и на него вдруг приезжает 23-летний американец, призер нескольких конкурсов в США. С ним приехала Розина Левина, известный русский педагог, которая настроила молодого пианиста на этот конкурс, на то, что он обязательно победит, потому что после наград, завоеванных на родине, приехать в СССР и не получить премию здесь – значит зачеркнуть все, что было до этого. И он стал первым победителем конкурса Чайковского. Он и играл потрясающе, и вел себя очень дружелюбно, поэтому просто не мог не завоевать помимо награды и всеобщую любовь. Можно сказать, что Вэн Клайберн сделал то, что Мария Каллас

сделала для оперного искусства, или Рудольф Нуриев для балета – раскрыл все двери и границы в этой области культуры для обычных людей. – Бытует мнение, что искусство и, в частности, музыка оказывают положительное влияние на развитие личности. Вы с этим согласны? – Думаю, да, но это должна быть хорошая музыка, классическая. Причем, не надо заниматься ею профессионально, достаточно освоить основы, привить вкус. Я несколько лет подряд преподавал историю русской музыки в филиале Стэнфордского университета в Москве для тех иностранцев, кто приезжал сюда с целью изучить русский язык. И, знаете, что интересно – около 75% этих студентов имеют классическое музыкальное образование. Это будущие физики, математики, врачи, но они хотят продолжать и музыкальное образование, потому что хорошая музыка и мозги настраивает правильно. Я считаю, что есть очевидная связь между музыкой и другими науками. В ее основе лежат и математика, и архитектура. Без ритма и без архитектуры музыку не создашь. В то же время, в основе и архитектуры, и спектакля лежит композиция. Я вообще считаю, что музыка объединяет людей и открывает границы между странами

Я предложил моим западным коллегам, с которыми работал как пианист, организовать концерты нашего коллектива, которому я вернул первоначальное название – Московский камерный оркестр.

71


КУЛЬТУРА

З

авершился уникальный фестиваль ОПЕРА Live, аналогов которому музыкальная Россия еще не знала. С 16 октября по 6 декабря в лучших концертных залах Москвы звучала музыка в исполнении талантливых оперных артистов. Арии и дуэты из опер, вокальные миниатюры, джазовые композиции – смешение разных жанров и направлений стало приметой одного из наиболее ярких музыкальных событий прошлого года. Обладатель редкого по красоте голоса, солист театра «Новая Опера», приглашенный солист главного театра страны, певец, которому рукоплескали Москва и Санкт-Петербург, Париж и Лондон, Рим и Милан, Нью-Йорк и Токио,– все это Василий Ладюк. Теперь певец Ладюк выступает в новом качестве, а именно: вдохновителя и художественного руководителя фестиваля нового формата. По словам артиста, ОПЕРА Live была задумана им как творческая лаборатория, в которой музыканты с опытом, в том числе международным, могли бы поделиться мастерством с начинающими исполнителями. На фестивале любители вокала могли насладиться блистательным выступлением оперных звезд Хиблы Герзмава, Анны Аглатовой, Николая Диденко, талантливой молодежи и, конечно, самого Василия Ладюка. Фестивалю сопутствовал шумный и ожидаемый успех у публики. Во многом это заслуга и его организатора. Истинный художник оперного жанра, Ладюк наделен многими талантами и обладает незаурядным артистическим обаянием. Неудивительно, что критика и пресса выделяют его как одного из самых востребованных певцов нового поколения. ОПЕРА Live стала вехой, ознаменовавшей определенный этап в профессиональной карьере Василия Ладюка и наметившей новый поворот в его творческой судьбе. Приобретенные опыт и мастерство стали основой для дальнейшего развития удивительного таланта этого артиста. Английское слово Live (ОПЕРА Live) значит «живой», и организаторы фестиваля вкладывали в название двойной смысл – «живой» звук, «живое» исполнение и опера как «живой», развивающийся организм, отличающийся необычайным разнообразием внутренних форм, – отсюда и формат фестиваля, делающий его не похожим ни на что, ранее существовавшее. Здесь и хоровая музыка, и

романсы, и джаз, являющиеся органичными формами большой оперы. Овладение ими значительно расширяет возможности исполнителей, позволяя им петь музыку, с одной стороны, Глинки, Рахманинова, а с другой, Гершвина и даже Бернстайна. Фестиваль открылся исполнением оперы «Севильский цирюльник» на сцене Московского театра «Новая Опера» им. Е. Колобова, где Ладюк не так давно делал свои первые шаги в профессии. В роли очаровательного плута Фигаро он был, как всегда, неподражаем: искрометный, энергичный, обаятельный – зрители восторженно ловили каждую реплику, каждую ноту. Два концерта прошли в Московском международном доме музыки. Зрители с не меньшим восхищением слушали вокальные миниатюры Римского-Корсакова, Чайковского, Рахманинова, Метнера, исполнение которых требует от музыкантов мастерства и вкуса. 18 ноября в Камерном зале Московского международного Дома музыки прозвучали сочинения Гершвина в исполнении Ладюка, его коллег по сцене, а также стипендиатов благотворительного фонда Владимира Спивакова. Особым стал концерт «Памяти учителя» в Светлановском зале ММДМ, посвященный 80-летию со дня рождения Виктора Сергеевича Попова, знаменитого хорового дирижера и замечательного педагога - учителя и наставника не только Василия Ладюка, но и всех других исполнителей, которые своим участием в концерте отдавали дань памяти выдающемуся музыканту. Завершился фестиваль на сцене Концертного зала им. П.И. Чайковского грандиозным гала-концертом с участием великолепной Хиблы Герзмава, Василия Ладюка и Академического большого хора «Мастера хорового пения» под управлением Льва Конторовича. Первый опыт получился удачным. Программа фестиваля была насыщенной и разносторонней. Благодаря таким культурным событиям классическая опера наполняется свежим содержанием, энергией, выходит на новый уровень развития. ОПЕРА Live заявила о себе во весь голос. Остается надеяться, что Василий Ладюк и его единомышленники продолжат этот опыт и порадуют поклонников оперного искусства новыми идеями и новыми проектами

МУЗЫКАЛЬНОЕ ОТКРОВЕНИЕ Организаторы фестиваля вкладывали в название двойной смысл – «живой» звук, «живое» исполнение и опера как «живой», развивающийся организм, отличающийся необычайным разнообразием внутренних форм… 72


73


М О Д А

Александр Васильев — историк моды

74


Эльза Скиапарелли На протяжении многих десятилетий ее имя ассоциируется с шоком в мире моды. Непредсказуемо талантливая выдумщица Эльза Скиапарелли, которая в эпоху своего расцвета была главной соперницей Коко Шанель, парижской звездой моды и музой сюрреалистов, заслуживает большой выставки или книги в России. Ее вещи узнаваемы и ярки, взгляд на моду уникален, а творения необычайно художественны, нарядны и оригинальны. 75


М О Д А

Эльза

Скиапарелли родилась в Риме 10 сентября 1890 года в аристократической семье, близкой к придворным кругам. Ее отец был директором Королевской библиотеки, а двоюродный дедушка – Джованни Скиапарелли – астрономом, открывшим каналы на Марсе. Ее взгляд на жизнь был сюрреалистичным с детства. В восемнадцать лет она вышла замуж за теософа, графа Вильяма де Вендт де Керлора, и уехала с ним в Нью-Йорк, где в 1919 году родила дочку Марицу. Вскоре муж оставил Эльзу без средств к существованию, и в поисках работы она устремилась в Париж, где безуспешно пыталась устроиться в Дом Поля Пуаре и даже к Магги Руфф. Увы, джазовые 1920-е, годы ар-деко, не были самой радужной эпохой для Эльзы – тогда в моде царили Жан Пату и Коко Шанель, которая была старше нашей героини на семь лет. Однако в 1927 году Эльзе удалось открыть свой первый салон спортивной одежды, где хитом была короткая теннисная юбка и штаны для знаменитой теннисистки той эпохи Лили де Альварес. Успех пришел к неутомимой Эльзе после 1928 года, когда она создала свои вязаные свитера с белым бантом-обманкой, которые затем копировались даже в 1980-е годы. Высший арбитр элегантного вкуса, журнал Vogue, стал писать о ней – это вызвало немалую ревность со стороны Шанель, которая объявила настоящую

76


Самый громкий успех выпал на долю Shocking 1937 года с флаконом в виде «бельфамистого» торса голливудской дивы Мэй Уэст, для которой Эльза создала костюмы к фильму «Праздник каждый день».

77


М О Д А

войну Скиапарелли. Однажды, пригласив ее на коктейль, Шанель усадила гостью в черном бархатном платье на свежеокрашенный белой масляной краской стул… Она переманивала ее манекенщиц и художников и говорила немало колкостей в адрес Скиапарелли публично. Однако 1930-е годы, период экономической депрессии, который выбил из седла саму Шанель, стали эпохой расцвета Скиапарелли, думавшей о моде очень неординарно. Она начала с коллекции драпированных в греческом вкусе платьев из серебристой ткани ламе, совсем в голливудском духе, а затем перешла к цветным платьям самых невероятных фасонов. Портрет модного дизайнера даже украсил обложку журнала Time. В 1934 году Скиапарелли открыла магазин в Лондоне и новый салон в Париже на Вандомской площади, 21, справа от отеля Ритц, где долгие годы жила сама Шанель, ее главная соперница. Выходя на балкон своего номера, Коко Шанель с содроганием наблюдала все возрастающий поток клиентов и роскошные автомобили у дверей Скиапарелли, успех которой был очевиден. В пику Шанель Эльза выпустила около десяти наименований авторских духов, чьи названия начинались на букву «S». Среди них самый громкий успех выпал на долю Shocking 1937 года с флаконом в виде «бельфамистого» торса голливудской дивы Мэй Уэст, для которой Эльза создала костюмы к фильму «Праздник каждый день». В те же годы Эльза Скиапарелли успешно сотрудничает с Сальвадором Дали, привившим вкус к сюрриализму в моде. С его подачи Эльза создает свои шедевры – шляпу в виде черной женской туфли каблуком кверху, шляпу-омара, сумочку в виде телефонного аппарата, пуговицы в форме овощей и фруктов, а также набивные ткани с иллюзорными сюрреалистическими прорывами. Для Эльзы работают знаменитые Жан Кокто и Альберто Джакометти. Их рисунки поражают своей поэтичностью и оригинальностью образов-обманок. Платье-поцелуй, перчатки с яркими когтями! Ее знаменитыми клиентками стали герцогиня Виндзорская, Марлен Дитрих, Глория Свенсон, Мэй Уэст и многие другие. Одной из самых запоминающихся новаций Скиапарелли был розовый цвет Shocking, который Эльза постоянно использовала в своих работах. Ее величайшим изобретением для дам были созданные в 1935 году подкладные плечики, с которыми модницы не расставались вплоть до 1947 года, когда пришел Кристиан Диор со своим new-look. Видимо, предчувствуя надвигающуюся мрачную эпоху, Эльза разработала в 1939 году стильный комбинезон для бомбоубежища, поначалу шокировавший обывательниц, но вскоре очень даже пригодившийся. В отличие от Шанель, Скиапарелли во время немецкой оккупации своего Дома не за-

78

Эльза Скиапарелли успешно сотрудничала с Сальвадором Дали, привившим ей вкус к сюрриализму в моде.


Ее взгляд на жизнь был сюрреалистичным с детства. крывала. Но предусмотрительно уехала в США, где читала лекции о моде, а все дела заранее передала своей директрисе, шведке Ирен Дана. В то время топ-моделью в Доме Скиапарелли стала эмигрантка из России, киевлянка Варвара Раппонет, о работе которой для Скиапарелли подробно написано в моей книге «Красота в изгнании». После войны Эльза вернула себе бразды правления Домом, но звезду Скиапарелли стала постепенно затмевать молодежь – пришли в моду Пьер Бальмен и Кристиан Диор, которые тоже выпустили свои ставшие знаменитыми духи, и силуэт одежды очень изменился. Но привыкшая шокировать всех Эльза Скиапарелли не сдавалась, делала по-прежнему свои модели – платья-цветы и платья-тюрнюры, взяв в 1947 году к себе на работу молодого французского аристократа Юбера де Живанши. В 1948 году она даже выпустила новые духи Zut, которые, впрочем, не достигли того успеха, что ее гениальные, пахнущие пачулями, духи Shocking. В 1954 году Дом Эльзы Скиапарелли закрылся – финансовые неудачи привели к окончательному расстройству дел и банкротству. Радости Коко Шанель не было предела! В том же году она решает вернуться в высокую моду из своего дома в Лозанне после четырнадцатилетнего перерыва! Эльза Скиапарелли уехала в Нью-Йорк, где занималась воспитанием своих двух внучек. Она скончалась 13 ноября 1973 года и была похоронена в ярко-розовой китайской пижаме

79


М О Д А

Нежность кашемира, идеальный крой, натуральные цвета, безукоризненная отделка, ликующая женственность и обманчивая простота – все это Модный дом Amina Rubinacci. В новом сезоне осень-зима 2014-2015 первый в России монобрендовый магазин итальянского Модного дома Amina Rubinacci представил коллекцию «Неожиданные грани белого».

80


ОБМАНЧИВАЯ ПРОСТОТА

ОТ AMINA

RUBINACCI

81


М О Д А

Amina Rubinacci –

Королева кашемира

К

оролевой кашемира с безграничной фантазией и обостренным чувством стиля называют итальянского дизайнера Амину Рубиначчи. Ее любовь — кашемир и трикотаж, ее почерк — элегантные пиджаки и уютные кардиганы, ее цель — безукоризненный образ и яркая индивидуальность.

Бутик Amina Rubinacci ТЦ «Гименей» Большая Якиманка, 22 Тел.: +7 (499) 397-74-42 www.aminarubinacci.it

82


Коллекции Модного Дома Amina Rubinacci отличает безукоризненный образ каждой модели

Роял кашемир, тончайшая колористика, нюансировка отделки, ликующая женственность и обманчивая простота – все это Модный дом Amina Rubinacci на протяжении более 40 лет. Коллекции Модного Дома Amina Rubinacci отличают безукоризненный образ каждой модели, высокое качество материалов, изысканность и идеальный крой. Образы, создаваемые Модным домом, безупречные, женственные и аристократичные.

Амина Рубиначчи начинала с Ив Сен-Лораном, но выбрала самостоятельность и добилась успеха, который не выпускает из рук. Сегодня Amina Rubinacci – это 12 монобрендовых магазинов в мире, в том числе в Милане, Риме, Неаполе, Форте дей Марми, Вашингтоне и, наконец, в Москве. 83


М О Д А

В сезоне осень-зима 2014-2015 первый в России монобрендовый магазин Модного дома Amina Rubinacci представил коллекцию «Неожиданные грани белого».

Основу коллекции, как обычно, составляет трикотаж.

Рисунки трикотажного полотна – профессиональный результат фантазии самой Амины Рубиначчи. В каждой коллекции всегда единство: авторские плетения и авторские модели. Пуловеры и джемпера, сотканные в двенадцати вариантах плетения чистого кашемира, полупальто и жакеты, созданные из более плотной пряжи «пунто милано». Мягкие свитера оверсайз из шерсти меринос в сочетании с натуральной кожей.

В цветах коллекции используются только натуральные природные тона. В сезонной осенне-зимней коллекции представлено разнообразие цветовых оттенков белого, цвета тумана и мягких облаков в сочетании с подчеркнутым графитом, охрой, нефритом, темным виноградом, лилией, антрацитом, аквамарином, углем, серебром, розой и ванилью.

Amina Rubinacci снова доказывает: холодное время года – всего лишь повод для нового романа с ней. 84


Кашемир, ювелирно расшитый вручную пайетками в дуэте с шелком, двухцветным жаккардом или атласом, – совершенно особенные изделия, секреты производства которых передаются из поколения в поколение.

Благодаря специальной технологии производства все изделия с пайетками абсолютно невесомы и нежно соприкасаются с телом. Изделия просты по крою, но очень элегантны и изящны.

Amina Rubinacci сочетает в себе неизменное очарование роскоши и раскованную смелость истинного шика. В преддверии Нового года в московском бутике можно найти вечерние платья с ослепительными пайетками, мерцающие топы и искрящиеся кардиганы, созданные кропотливым ручным трудом. Все изделия штучные и неповторимы, но при этом очень практичны, поскольку их можно носить круглый год – вечеринка, встреча с друзьями, отдых или путешествие.

85


М О Д А

Создавая завершенный образ, Amina Rubinacci дополняет концепцию «тотал лук» верхней одеждой - куртки и жилеты на гусином пуху, дубленки из натуральной овчины в цветах коллекции, а также аксессуарами: сумки ручной работы, кожаные обувь и перчатки, кашемировые шарфы.

Узнаваемый почерк Amina Rubinacci – трикотажные жакеты и пиджаки. Все модели пиджаков производятся без подклада: стесняться нечего, внутренняя сторона не уступает внешней. Изнанка не имеет ни единого следа. 86


Amina Rubinacci - приковывающая взгляд непобедимая женственность, обманчивая простота, изящество, заставляющее оглянуться.

87


М О Д А

Ирина Лунгу 88


В

2003 году окончила Воронежскую Академию Искусств и в этом же году с успехом дебютировала на сцене миланского театра «Ла Скала» под руководством Риккардо Мути. На протяжении более 10 лет Ирину регулярно приглашают в «Ла Скала», среди наиболее значимых моментов нужно отметить постановки: «Мария Стюарт»,»Фауст»,»Любовный напиток» и, конечно же, «Травиату»! В роли Виолетты Валери («Травиата») Ирина выступала в «Скала» в 3-х сезонах и стала одной из самых любимых Виолетт миланской публики, при этом она единственная русская певица, выступавшая в этой роли на сцене миланского театра за всю его историю! Ирину регулярно приглашают в самые знаменитые театры мира : Арена ди Верона, Ля Фениче (Венеция), Лисео (Барселона), Ковент Гарден (Лондон), театры Берлина, Вены, Амстердама, Сеула, Токио… В последнем сезоне она триумфально дебютировала в Метрополитен Опера (Нью-Йорк) сразу в 2 операх- «Риголетто» с Дмитрием Хворостовским и «Богеме» Ирина готовится к дебютам в Мадриде, Париже, Венской «Штатсопере» в следующем сезоне. Репертуар Ирины включает много ролей из итальянского, французского, русского репертуара. Среди лучших ролей Ирины можно отметить, кроме «Травиаты», такие роли как Мария («Мария Стюарт»), Адина («Любовный напиток»), Джильда («Риголетто»), Маргарита («Фауст»), Джульетта («Ромео и Джульетта»), Лючия («Лючия ди Ламмермур»), Микаэла («Кармэн») Ирина живет в Милане и воспитывает пятилетнего сына Андрэа

– российское сопрано 89


М О Д А

90


91


М О Д А

92


93


М О Д А

94


Роскошь от LARUSMIANI Генеральный директор и председатель компании Larusmiani Гульельмо Миани-младший рассказал нашему корреспонденту об истории своего бренда и специфике миланского стиля в классической одежде. «В 1922 году, в Милане мой дед Гульельмо Миани начал свою деятельность в портновском деле. Творчество и решимость скоро позволили ему выделиться и добиться предпочтения у художников, писателей, политиков и предпринимателей; среди многих его выдающихся клиентов - Бастер Китон, Чарли Чаплин, Фаусто Коппи, Джузеппе Капогросси, и это только некоторые из них. Именно производство плащей, запущенное в 1936 году, в те годы, когда входят в моду английские тренчи, вдохновило деда на название компании: безошибочный логотип, вышитый на каждом артикле Larusmiani, - это чайка, Larus на латыни, выбранный из-за своего водонепроницаемого оперения и свободы и независимости, которые воплощает эта птица. Между 1939 и 1958 гг. Гульельмо Миани открывает пять бутиков Larus в центре Милана, в том числе, в 1954 году, концептуальный бутик на Виа Монтенаполеоне, существующий и по сей день. Сейчас у нас есть сорок портных, которые шьют костюмы в полном соответствии с традицией индивидуального пошива, принятой в прошлом веке. Стиль Larusmiani — это плоть от плоти миланского стиля: утонченный, сдержанный, отвечающий самому изысканному вкусу».

Larusmiani продукт наивысшего качества. Он хорошо продается. В России открыли корнер в мультибрендовом магазине «Кашемир и шелк». Пока это единственный корнер в России. В женской линии Larusmiani вдохновляется мужской модой, похищая классические артикли мужского гардероба и даря им неожиданный женский штрих, накладывая их друг на друга и используя микро-фантазии. Незаменим наряд из комбинации двубортного пиджака, брюк и новинки - юбки, надеваемой на брюки, напоминающей силуэт пальто. В частности, смокинг. Если мужчина носит смокинг, естественно, с брюками, то женщина может надеть его как с брюками, так и с классической юбкой. То же с жакетом. Дамы могут комбинировать жакет не только с брюками или юбкой, но и с шортами, джинсами, надевать поверх футболки — это будет уже более свободный, казуальный стиль. «Женщина Larusmiani для следующего сезона осень-зима – это путешественница, урбанизированная кочевница», - утверждает дизайнер Алиса Этро, - динамичная, современная, способная примерить к себе различные страны и культуры, создавая изысканный и элегантный стиль, между оптической игрой цветов и геометриями, подчеркивающими женский силуэт. Коллекция, в которой слово «путешествие» принимает иной смысл, отдаляясь от его классической интерпретации; путешествие означает «исследование», где в любой момент и в любом месте воображение, воплощенное в каждой культуре, дарит нам что-нибудь; путешествие, в котором способность быть открытыми к новому всегда жива, наряду с чувством благоговения; паломничество, где важно само путешествие, а не пункт его назначения, позволяющее надеть и унести с собой часть ландшафта каждого посещаемого места.

Прежде всего хочется отметить, что все костюмы Larusmiani шьются вручную — и prеt-a-porter, и те, что клиент заказывает по своей мерке. Костюм можно заказать и в магазинах «Кашемир и шелк» в Москве, нет необходимости ехать в Милан.

Concept Boutique Larusmiani Via MonteNapoleone, 7, Milano - Italia t. +39 02 76 02 04 70 www.larusmiani.it

95


М О Д А

Е

сли бы Бог не создал женщину, не было бы цветов

S

e Dio non avesse fatto la donna, non avrebbe fatto il fiore 96


Создание LipPlus началось с одной истории

любви... Уроженец Болоньи, Франко Липпарини, тогда жил и работал в Римини, занимался бизнесом, но несколько лет назад он переехал в Катанию из-за любви к женщине. Для итальянца, который обычно совершал поездки совсем в другом направлении, это был неожиданный поступок.

La storia di LipPlus prima di

essere una storia di gioielli e’ una storia d’amore. Franco Lipparini, originario di Bologna e Rimini dove faceva il commercialista, per amore di una donna alcuni anni fa si e’ trasferito a Catania. Una migrazione insolita per un italiano che di solito fa il viaggio in direzione opposta.

LipPlus

Via Quintino Sella, 54 95129 Catania 73 «Когда я познакомился с этой женщиной, она бесконечно и страстно рассказывала мне о Сицилии, об огнедышащей Этне, о легендарных морских баталиях у берегов острова, об Улиссе, о вкусе сицилийских сладостей, которые пряны как первый поцелуй, о сочных красных апельсинах, которые схожи страсти. И о том, как воздух там наполнен чарующими ароматами жасмина и цветами померанца».

“Quando ho conosciuto la mia donna, ci dice, mi parlo’ della Sicilia, dell’Etna focoso, del mare blu percorso, secondo la leggenda, anche da Ulisse, dei dolci zuccherosi come il primo bacio, delle arance sanguinelle rosse come la passione, e come l’aria sia pervasa dal profumo di gelsomino e di zagara”.

97


М О Д А

К

Орхидеи имеют около ста оттенков цвета, и это создает невероятную художественную палитру. Я нахожусь в постоянном поиске необычных деталей, элементов, новых камней, необычных форм, непредсказуемых оттенков цветов.

огда входишь в его лабораторию, оказываешься в сказочном волшебном саду, полном всевозможных цветов и порхающих бабочек. Орхидеи, розы, фиалки, георгины, гортензии, бугенвиль, хризантемы – все они любовно высажены и произрастают в прозрачных боксах одна к другой согласно сорту, размеру и цвету. Бабочки, в свою очередь, разделены на одноцветные и цветные: желтые, красные, синие – они являются свитой их королевы – бабочки-монарха. Стены лаборатории Франко Лаппарини заставлены до потолка бесконечными прозрачными боксами, заполненными драгоценными камнями, жемчугом и самоцветами. - Как же так случилось, что вы из бизнесмена превратились в ювелирного предпринимателя? - Впервые идея о ювелирных украшениях с живыми цветами у меня появилась еще 15 лет назад, тогда я был безумно влюблен в Джулию. Это была наша первая годовщина - месяц, как мы были вместе, и тогда я подарил ей красную розу. Она была так счастлива и сказала: «Как было бы прекрасно, если бы она могла жить вечно». С того момента я стал думать о том, как бы сделать так, чтобы эта роза не увядала, а стала бы живым украшением. С тех пор прошло много времени, и у меня было много женщин, но вот несколько лет назад, когда я встретил женщину, с которой живу уже семь лет, я, наконец, смог воплотить в жизнь свою идею украшений из живых цветов, которые не погибнут под душем или при купании в море.

98

E

ntrare nel suo laboratorio e’ come entrare in un giardino magico fatto di fiori colorate e farfalle leggere: orchidee, rose di ogni dimensione, boccioli, viole, dalie, gerbere, ortensie, bouganville, margherite riempiono si intravedono nei cassetti trasparenti e sopra i ripiani dove sono allineate delicatamente una accanto all’altra divise per tipo, misura e colore. Le farfalle sono invece divise fra monocromatiche e variopinte: farfalle gialle, rosa, blu sono la corte della loro regina: la farfalla monarca. Lungo le pareti del laboratorio di Franco Lipparini, altissime torri di scatole trasparenti sono ricolme delle sue pietre preziose, delle sue perle e delle sue gemme colorate. “Com’e’ avvenuto il passaggio dalla professione di commercialista all’imprenditore di preziosi?” “La prima volta che ho pensato al concetto di un gioiello realizzato con fiori veri avevo circa 15 anni ed ero innamorato pazzo di Julia. Era l’anniversario del nostro primo mese insieme e le regalai una rosa rossa. Lei ne fu felice e mi disse “Come sarebbe bello se durasse per sempre”. Da quel momento ho sempre pensato al’idea di realizzare una rosa che durasse per sempre ma che potesse anche essere indossata. Da allora e’ trascorso molto tempo, e ho conosciuto tante donne ma qualche anno fa, quando incontrai la donna con cui viviamo insieme da sette anni, sono riuscito finalmente a realizzare un gioiello fatto con dei fiori naturali che possono essere indossati anche sotto la doccia o nuotando”. “Questi gioielli sono incredibilmente leggeri, come fa?” “I fiori e le farfalle, babuchka, vero?, mi chiede sorridendo, dopo un procedimento laborioso che si protrae per dei mesi, vengono delicatamente ricoperte con una resina simile all’ambra ma assai piu’ fine e fluida che, mantendone la leggerezza, ne preserva le forme e i colori e li rende resistenti agli urti. Prevengo la sua domanda, mi dice guardandomi negli occhi preoccupati, le farfalle non vengono uccise, provengono tutte da allevamenti dove vivono un ciclo vitale completo nel rispetto dell’ecologia.” “Vedo orchidee diverse per forma e colore, ma quanti colori fa?” “Le orchidee sono disponibili in quasi cento colori diversi e questo rende estremamente eccitante il lavoro di accoppiarle a perle e pietre, andando in cerca della tonalita’ giusta, del contrasto piu’ azzardato, le combinazioni sono infinite e ci permette di realizzare collezioni sempre diverse”. “A proposito di collezioni, ha scelto dei nomi insoliti…” “ Si, lamia scelta deriva dal mio amore per l’Italia e per le arti. Abbiamo la collezione Volare, Madama Butterfly, Aida, Monna Lisa…”


Da allora e’ trascorso molto tempo, e ho conosciuto tante donne ma qualche anno fa, quando incontrai la donna con cui viviamo insieme da sette anni, sono riuscito finalmente a realizzare un gioiello fatto con dei fiori naturali che possono essere indossati anche sotto la doccia o nuotando 99


М О Д А

Мои украшения созданы для всех женщин, а не только для двадцатилетних моделей. Впервые идея о ювелирных украшениях с живыми цветами у меня появилась еще 15 лет назад. - Эти украшения невероятно легкие, как вы это делаете? - Цветочки и бабочки, «бабошка», правильно? - спрашивает, улыбаясь. После лабораторной обработки, которая длится месяцами, их покрывают смолой, похожей на янтарь, только очень тонкой и прозрачной, она придает им легкость, сохраняя форму и цвет, при этом делает украшение очень прочным. Предвижу ваш следующий вопрос, - говорит Франко, озабоченно заглядывая мне в глаза, - мы бабочек не убиваем, это выращенные бабочки, и проживают полностью свой жизненный цикл. - Я вижу здесь множество орхидей, различных по форме и цвету, сколько у них цветов? - Орхидеи имеют около ста оттенков цвета, и это создает невероятную художественную палитру при обрамлении их в драгоценные камни и жемчуг. В поиске нужного оттенка и сочетания открываются безграничные возможности для создания каждый раз новых коллекций. - Кстати, названия у коллекций тоже необычные… - Да, мой выбор названий определен моей любовью к Италии и к искусству. У нас есть такие коллекции как: «Летать», «Мадам Баттерфляй», «Аида», «Мона Лиза». - Итальянская культура влияет на ваши творения? - Конечно! Италия это же музей под открытым небом, мы окружены красотой и гармонией повсюду, гуляя ли по узким улочкам маленького городка или по проспектам большого города. Но больше всего меня, все же, воодушевляю т женская красота, сочетание легкости, элегантности и соблазнительности, именно это рождает в моей голове образы моих украшений.

100

“La cultura italiana influenza le sue creazioni?” “Certo! L’Italia e’ un museo all’aria aperta e il nostro sguardo si posa sulla bellezza e l’armonia che si puo’ cogliere anche passeggiando per le stradine di un paesino medievale o per le vie delle grandi citta’. Ma quello che mi influenza di piu’ e’ la bellezza femminile, la combinazione di leggerezza, eleganza e seduzione che tengo sempre a mente mentre creo i miei gioielli”. Chiediamo di vedere la nuova produzione per la primavera e l’estate. Franco sorride inizia a metterci davanti schizzi e macchie di colore: “Ho il mio metodo per creare un gioiello. Innanzi tutto mi viene in mente un’idea da cui iniziare, poi inizio ad accostare i colori dei fiori con i colori delle pietre e delle perle. Disegno di rado i miei modelli, seguo di solito la mia ispirazione e inizio a formare collane e gioielli su un piano, dopo viene la parte dle montaggio per vedere come funziona la meccanica e come si adatta al corpo. Proprio per avere la massima liberta’ creativa oltre ad avere un enorme magazzino di fiori e petali di mille colori, ho un magazzino infinito di pietre di forme e colori diversi, di perle, coralli, ma anche pietre grezze e pietre molto preziose. Sono sempre alla ricerca di elementi diversi e accostamenti insoliti per cui viaggio spesso alla ricerca di pietre nuove, tagli insoliti, colori impensati di fiori. Spesso una tonalita’ leggermente piu’scura o una pietra un paio di millimetri piu’ grande possono fare una grande differenza. Prima di realizzare il gioiello definitivo faccio diverse prove e lo testo sulle donne della mia vita. I miei gioielli sono per tutte le donne, non solo per delle modelle di vent’anni quindi li testiamo su donne reali, non su manichini o modelle dal corpo perfetto e alte due metri. Per la stessa ragione, abbiamo fatto la scelta di fotografare su modelle non professioniste che ci danno quella spontaneita’ che nelle modelle professioniste e’ frutto di un’abile professionalita’”.


I miei gioielli sono per tutte le donne, non solo per dellemodelle di vent’anni. La prima volta che ho pensato al concetto di un gioiello realizzato con fiori veri avevo circa 15 anni Мы просим показать нам производство коллекции весна – лето. Франко улыбается и ведет нас к рабочему столу-палитре: «У меня есть свой метод создания ювелирного украшения. Сначала ко мне приходит идея, с чего начать, потом я пробую сочетать различные цвета бутонов с оттенками и цветами камней и жемчуга. Я редко рисую свои модели, обычно я отдаюсь вдохновению и начинаю выкладывать ожерелья и украшения на одной поверхности, начинаю их соединять, скреплять и потом уже смотреть их на теле. - Моя мастерская - это царство для моей безграничной фантазии и творчества, здесь у меня цветы и лепестки тысячи оттенков, камни различных цветов и размеров, жемчуга, кораллы, а также необработанные драгоценные камни. Я нахожусь в постоянном поиске необычных деталей, элементов, новых камней, необычных форм, непредсказуемых оттенков цветов. Зачастую чуть более темный оттенок цвета или неподходящий размер камня все меняют. Прежде чем завершить свою модель украшения, я примеряю их на моих любимых женщинах. Мои украшения созданы для всех женщин, а не только для двадцатилетних моделей, мы проверяем их на реальных женщинах, а не на двухметровых манекенах. Именно поэтому мы выбираем для фотосессии нашей коллекции непрофессиональных моделей, чтобы создать живой, реальный образ, а не застывшую картинку. - То есть, это абсолютно натуральные украшения? - Да. С самого начала для меня было важно качество, я выбросил из своей лаборатории всю синтетику. Живые цветы, живые камни и жемчуг, мне нравится все естественное и настоящее.

“Quindi un gioiello totalmente naturale?” “Si. Sin dall’inizio ho fatto una scelta di qualita’ e ho bandito dal mio laboratorio il sintetico. I fiori sono naturali come le perle e le pietre, mi piace il concetto di autentico, di vero”. “In quali Paesi si trovano i gioielli LipPlus?” “Dappertutto! Vendiamo in tutti i continenti eccetto l’Antartide! Almeno per ora! Proprio per accontentare i gusti e le esigenze di una clientela internazionale espandiamo sempre il nostro inventario di colori sia nei fiori che nelle pietre. Gli Orientali amano i toni del rosso, i Brasiliani il giallo, i Francesi e gli Inglesi amano i gioielli minuscoli, i Russi e gli Italiani quelli piu’ appariscenti, ma tutti sono accomunati da un’esigenza che li rende nostri clienti affezionati: la ricerca dell’insolito di qualita’” “Ci parli del Suo progetto filantropico” “Stiamo esplorando le modalita’ per restituire alla natura quanto la natura ci ha donato. Vogliamo sostenere una grande istituzione internazionale nel suo sforzo di ispirare la scoperta, la responsabilita’ e la meraviglia per ambienti naturali diversi”. “A quale gioiello e’ piu’ affezionato?” “Una collana composta da farfalle, petali di orchidea, briolettes di tormalina, topazi London blue e azzurri, gocce di granati e ametista. Questo gioiello e’ dedicato a tutte le donne dalle emozioni delicate come un battito d’ali di farfalla. Si chiama Volo di Farfalle nella Pioggia ed e’ un omaggio a tutte le donne che hanno attraversato le lacrime come farfalle che volano nella pioggia e che, vittoriose, hanno trasformato le gocce delle loro lacrime in pietre preziose di cui adornarsi”. “Quale desiderio esaudiscono i gioielli LipPlus? “Il desiderio di ogni donna di essere notata, di indossare qualcosa di insolito ma naturale ed elegante. Grazie alla leggerezza dovuta ai materiali, e’ possible realizzare orecchini anche mol-

101


М О Д А

- В каких странах можно найти украшения LipPlus? - Везде! Мы продаем свои ювелирные изделия на всех континентах, кроме Антарктиды! Во всяком случае, сегодня! Мы стараемся угодить вкусам и запросам клиентов со всего мира, это касается как цветов, так и камней. Например, на Востоке любят оттенки красного, в Бразилии желтого, французы и англичане любят украшения небольших размеров, а в России и Италии предпочитают более яркие и крупные. Но все наши покупатели ценят главное в нашей работе - это качество и оригинальность. - Расскажите о вашем филантропическом проекте. - Мы пытаемся вернуть природе то, что она нам подарила. Мы хотим поддержать проект большого международного института в области защиты редких природных объектов. - Какое украшение вам особенно дорого? - Ожерелье из бабочек и лепестков орхидеи, украшенное турмалином, голубым и синим топазом «Лондон», с каплями граната и аметиста. Это украшение посвящено всем чувственным нежным женщинам, как легкий взмах крыла бабочки. Называется оно «Полет бабочки под дождем», это подарок всем женщинам, которым довелось плакать. Их слезы развеются от взмаха крыла бабочки, пролетающей под дождем, и превратятся в капельки драгоценных камней на их украшениях. - Какое желание способно исполнить украшение LipPlus? - Желание каждой женщины - чтобы на нее обращали внимание. Она должна носить натуральные, необычные и элегантные украшения. Благодаря легкости материала серьги могут быть достаточно крупными. Сегодня женщины сами покупают себе украшения LipPlus и уверены, что они никогда не выйдут из моды: женщины и цветы - это таинственная и вечная связь, цветы могут рассказать о пороке и благородстве, о любви и ненависти, о радости и боли. В искусстве цветы являются ярким символом тайны женской натуры. - Скажите, а ваши экономический и юридический дипломы международных отношений пригодились? - Очень. Недостаточно уметь придумать дизайн, нужно его произвести, создать маркетинговый план, уметь решать ряд сопутствующих вопросов. Очень важно обладать самым разносторонним жизненным опытом, мы то, что мы читаем, какие музеи посещаем, путешествия, которые совершаем. Все это влияет на результат того, что мы создаем. - Когда ближайшие показы коллекций? - В январе 2015 года мы приедем в Виченцу на «Oro nella Glamroom» в новый павильон № 1, потом во Фрибур в Германию и «Oro Arezzo», но, возможно, будут и кое-какие сюрпризы. - Ваш девиз? - Это высказывание Оскара Уальда: «Если бы Бог не создал женщину, не было бы цветов».

102

to grandi rispettando la delicatezza dei lobi. Oggi le donne comprano spesso gioielli per se’ stesse e con i gioielli LipPlus sono tranquille che non passeranno mai di moda: le donne e i fiori sono sempre stati legati da un discorso ininterrotto, i fiori ci parlano di vizi e virtu’, di amore e odio, di gioia e dolore e nell’arte i fiori, grazie alla loro simbologia, hanno raccontato i segreti delle figure femminili”. “I prossimi appuntamenti?” “A gennaio 2015 esporremo a VicenzaOro nella Glamroom nel nuovo padiglione 1, poi a Friburgo in Germania e OroArezzo, ma forse ci sara’ qualche sorpresa”. “Pensa che la laurea in economia e quella della sua compagna in relazioni internazionali e giurisprudenza vi siano di aiuto?” “Profondamente. Non basta saper disegnare un gioiello, occorre avere un progetto di produzione, un marketing plan, saper risolvere problemi. E’ importante aver avuto esperienze diverse perche’ noi siamo il frutto dei libri che abbiamo letto, dei musei visitati, dei viaggi che abbiamo fatto e ci siamo lo esprimiamo nei prodotti che realizziamo”. “Pensa che la laurea in economia e quella della sua compagna in relazioni internazionali e giurisprudenza vi siano di aiuto?” “Profondamente. Non basta saper disegnare un gioiello, occorre avere un progetto di produzione, un marketing plan, saper risolvere problemi. E’ importante aver avuto esperienze diverse perche’ noi siamo il frutto dei libri che abbiamo letto, dei musei visitati, dei viaggi che abbiamo fatto e ci siamo lo esprimiamo nei prodotti che realizziamo”. “I prossimi appuntamenti?” “A gennaio 2015 esporremo a VicenzaOro nella Glamroom nel nuovo padiglione 1, poi a Friburgo in Germania e OroArezzo, ma forse ci sara’ qualche sorpresa”. “Il Suo motto?” “Una frase di Oscar Wilde: Se Dio non avesse fatto la donna, non avrebbe fatto il fiore”.


Via Quintino Sella, 54 95129 Catania 73


МЕДИЦИНА

МАУРИЦИО КУТОЛО:

БЕЗ ВОСПИТАНИЯ, КУЛЬТУРЫ И УВАЖЕНИЯ К ЛЮДЯМ, РАБОТАЮЩИМ НА БЛАГО ОБЩЕСТВА, ПРОГРЕСС НЕВОЗМОЖЕН Светило ревматологии рассказал о страсти к исследованиям, воспитании молодежи и лучших клиниках мира. Maurizio Cutolo President European League Against Rheumatism www.eular.org mcutolo@unige.it

Система здравоохранения Италии, без сомнения, является одной из самых развитых в Европейском Союзе. Достижения итальянской медицины занимают особое место среди успехов высокоразвитых стран ЕС. Именно Италия, продолжающая свою богатую традициями историю, по праву считается одной из самых прогрессивных стран мира. Несмотря на это, медицинская сфера в этой стране зачастую сталкивается с теми же проблемами, что и другие области общественной жизни. Одной из таких проблем является проблема коррупции.

М

ы встретились с профессором ревматологии, доктором медицинских наук Маурицио Кутоло. Профессор является директором академического отдела клинической ревматологии и научных лабораторий Медицинской школы Университета Генуи, а также основателем и председателем Группы по изучению нейроэндокринной иммунологии ревматических заболеваний (Study Group on Neuroendocrine Immunology of Rheumatic Diseases). Удивительно, как много образов сочетает в себе этот человек! Он полон энергии и страсти и, несмотря на огромное количество титулов и наград (включая недавно полученное звание почетного доктора Бухарестского университета), весьма открыт и расположен к общению с прессой. Профессор Кутоло, вы согласны с тем, что медицина Италии не только добилась прекрасных результатов, но и продолжает развиваться, считаясь одной из самых прогрессивных в мире? Безусловно. Итальянская медицина сегодня является тем, чем всегда являлась. Достаточно вспомнить о великих открытиях 70-х, 80-х, 90-х годов или,

104

скажем, о лауреатах Нобелевской премии Дулбекко и Монталчини. Тем не менее, в течение последних лет мы стали очевидцами снижения инвестиций в исследования, которые являются лучшим стимулом для развития научной медицинской мысли. Стоит ли удивляться, что лучшие умы уехали за границу, и теперь мы видим их во главе самых крупных исследовательских центров мира. Значит, именно исследовательская работа является основой развития науки, особенно в области медицины? Несомненно. Исследование – двигатель прогресса и цивилизации; без этого невозможно сохранить лидерство ни в одной области. Отсутствие такой возможности и является основной причиной эмиграции талантливых исследователей, лучших умов страны. Дело в том, что исследовательская работа – это призвание, а не обязанность или выбор, продиктованный финансовыми причинами. Тот, кто чувствует в себе призвание быть исследователем, идет туда, где он может заниматься этой работой, где может быть полезен человечеству. Конечно же, он получают за это не


только моральное, но и финансовое удовлетворение, но делает свою работу честно, испытывая признательность к тем, кто и является, собственно, целью всех исследований, то есть к человечеству, больным людям, взрослым и детям. Именно исследователи способствуют прогрессу в ранней диагностике опухолей, ревматических болезней и так далее. Это правильно. Недавно Папа римский проклял тех, кто подкупает и дает подкупать себя, уничтожая культуру, основанную на признании личных заслуг и уважении к тем, кто работает ради общества, а не своего кармана. Что касается меня, я не беру в свою группу людей, которые не имеют гордости и способности испытывать искренний интерес к науке и человечеству. Это то, что я всегда повторяю своим студентам: вас должна вести вперед идея высокого спортивного духа. Если ты хочешь золотую медаль, то не подкупаешь судью, а тренируешься и, может быть, через четыре года выиграешь серебро. Ты поймешь границы своих возможностей, может быть, превзойдешь их и получишь за свои открытия нобелевскую премию. То есть я исхожу из идеи воспитания в молодых ученых честного спортивного духа. В противном случае, если я буду говорить, что можно не выиграть, а купить золотую медаль, то сформирую духовно убогих людей, которые погубят общество. Видите, это не политическое рассуждение... Сегодня это проблема, отвлекающая от политических вопросов. Именно вы, профессора и воспитатели, играете основную роль в проблеме воспитания молодого поколения в идеалах культуры и уважения к работе. Это ключ к строительству лучшего общества. Без воспитания и культуры, без уважения к людям, работающим на благо общества, прогресс невозможен. Профессор, скажите, пожалуйста, благодаря чему или кому стал возможен современный успех медицины в Италии? Какова роль медицинского страхования в этом смысле? Ведь становление этой услуги в Италии было непростым. Медицинское страхование в Италии развивается медленно, мало людей его используют. Проблема в том, что как раз там, где такой вид страхования был бы особенно полезен (я имею в виду пожилых людей, которых в Италии много), страховка стоит слишком дорого... Но, к счастью, у нас в Италии есть здоровая пища! Из каких средств финансируется медицинское обслуживание? Какая-то часть финансируется из льготной оплаты лекарств, большая – из уплаты налогов. Одна из финансовых составляющих – снижение издержек на лекарства за счет замены дорогостоящих на менее дорогие аналоговые. Например, сегодня все чаще используются биоаналогичные лекарства, которые имеют те же свойства, что и слишком дорогие (около 1000 евро за ампулу) биологические. Так, сейчас в Норвегии используется биоаналогическое лекарство для лечения ревматоидного артрита, которое

Исследование – двигатель прогресса и цивилизации; без этого невозможно сохранить лидерство ни в одной области. на 40% дешевле оригинального, но не менее эффективно. Это серьезная экономия для государства, учитывая, что стоимость лекарств составляет около 70% текущих расходов. Что вы думаете об итальянском медицинском обслуживании? Каковы его достоинства и недостатки? Итальянское медицинское обслуживание одно из наилучших в мире. Оно очень хорошо функционирует: в Италии каждый гражданин имеет право на медицинскую помощь. Итальянская медицина повсеместно оснащена оборудованием очень высокого уровня. При этом итальянские государственные больницы похожи на российские, а вот частные напоминают, скорее, пансионат. Правда ли, что частные больницы оснащены более слабо, нежели государственные? В Италии частные больницы используются в том случае, если нет чрезвычайной ситуации. Несмотря на то, что они комфортны и хорошо оборудованы, в случае каких-то экстренных или серьезных операций лучше все же воспользоваться услугами государственных больниц, которые оснащены наилучшим образом. Что касается других стран, то я могу упомянуть Кливлендскую клинику, где работают более 25000 специалистов и персонала, а гостиница имеет уровень пяти звезд… Но в Америке медицинское страхование обязательно, и пациент платит за все. В государственные больницы обращаются только бедные люди, но там и условия другие – уровень госбольниц в этой стране невысок. Понятно, что итальянские врачи, как и российские, отвечают за свою работу. Но в случае неправильно назначенного лечения или смерти в результате врачебной ошибки несут ли они какую-то ответственность? Кто решает вопросы возмещения ущерба и наказания виновных? Руководство больниц совместно с юридическими

Наша школа имеет награды от министерства здравоохранения и является ориентиром для тех, кто хочет специализироваться в ревматологии в Италии. 105


МЕДИЦИНА

ся, скажем, капиллароскопии и склеродермии, то мы начали исследования как забаву, а сейчас стали мировыми лидерами в этой области, потому что посвятили проекту много энергии и страсти. Нам удалось создать отличные исследовательские группы – одну в Америке и другую в Европе. Мы проводим международные курсы в Генуе. Наконец, нам удалось утвердиться на мировом уровне в области капиллароскопии, которая сейчас является обязательным предметом для студентов-медиков и непременным условием ранней диагностики. В качестве председателя европейского общества за четыре года я создал курсы повышения квалификации и онлайн-курсы по ревматологическим болезням. Кроме того, изданы работы по ревматологии – они распространены во всем мире, и материалы обновляются каждые три года. Вы бывали во многих ведущих клиниках Европы. Что на вас произвело наибольшее впечатление? Каждая клиника имеет свои особенности... Например, в Испании я был поражён воодушевлением врачей и высоким уровнем инвестиций, а в Англии, несмотря на исследовательский интерес врачей, оборудование явно несоответствующее… Одна из лучших клиник в мире – Королевский Каролинский институт в Стокгольме. В Цюрихе высокий уровень обслуживания и качества услуг. Существуют и такие прекрасные клиники, как Таллиннская больница. Вы думали когда-нибудь о сотрудничестве с Россией? Что может дать подобное сотрудничество? Конечно. Я – академик Российской Академии и почётный ревматолог Российского общества ревматологии. Я посещал Московский институт ревматологии, который является самым большим в мире – это семиэтажное здание, полностью посвящённое ревматологии. В настоящее время идет европейский проект о связи между витамином Д и ревматическими болезнями, в котором принимает участие и Россия. В течение десяти лет я принимаю участие в качестве научного руководителя во всех российских конгрессах по ревматологии. В России очень высокий уровень подготовки врачей, особенно в таких областях, как хирургия глаза и ортопедия. Вы хорошо знаете, что в России делают великие вещи. Однако русские исследователи должны преодолеть определенную изоляцию

Итальянская медицина повсеместно оснащена оборудованием очень высокого уровня. При этом итальянские государственные больницы похожи на российские, а вот частные напоминают, скорее, пансионат. отделами и на основе существующих правил и законов. Все вопросы решаются через адвокатов. Каким образом можно выявить недостаточный профессиональный уровень врачебного персонала? Не все ошибки, которые имеют место в больнице, выявляются. Но в случае повторения события у одного и того же врача или на одном и том же оборудовании начинается расследование, которое и выявляет правду. В чем, по-вашему, заключается успешное лечение ревматологических пациентов? И в чем особенность системы ревматологической службы Генуи? В Лигурии, и в особенности в Генуе, ревматологическая служба работает очень хорошо. Один из моих сотрудников – редактор и издатель итальянского официального журнала по ревматологии, поэтому он издает лучшие материалы о клинических исследованиях в Италии. Другие мои сотрудники руководят международными исследовательскими группами в области ревматологических болезней, склеродермии, остеопороза. Я явлюсь председателем европейского общества ревматологии. Наша школа имеет награды от министерства здравоохранения и является ориентиром для тех, кто хочет специализироваться в ревматологии в Италии. Достаточно посмотреть на имена исследователей, чтобы проверить истинность моих слов. Профессор Кутоло, вы – практикующий врач, член Научного совета итальянского фонда исследований артрита, основатель, экс-председатель и в настоящее время член группы исполнительного комитета по изучению нейроэндокринной иммунологии (НОУ) в Американском колледже ревматологии и еще многое, многое другое. Есть еще много областей, в которых вы принимаете самое активное участие. Как вам удается одновременно сочетать в себе качества врача, писателя, преподавателя и ученого? Это очень просто: мне удалось стать лидером в области четырех или пяти взаимопроникающих тем. Например, в случае невроиммуноэндокринологии: мы знаем, что всякая болезнь включает патогенетические процессы, затрагивающие мозг и эндокринную систему. То есть мы имеем дело не с одной проблемой, но с целым комплексом болезней. Что касает-

106

Итальянское медицинское обслуживание одно из наилучших в мире. Оно очень хорошо функционирует.


Первая итальянская школа

с русским языком Международная Школа «Вилла Гримани» была основана в 1998 году группой родителей, которые искали возможность дать своим детям уникальное образование в уникальной среде.

Школа находится в стенах одной из прекрасных вилл Венето, датирующейся 1400 г.,

и окружена огромным столетним парком. «Вилла Гримани» – это очень просторная школа, которая располагает многочисленными ресурсами, среди них компьютерные классы, научные лаборатории, музыкальные классы, библиотеки, лингвистические лаборатории, спортивные залы и площадки. Все классы, за исключением младшей школы, оснащены к тому же интерактивными досками. В 2007 году школа стала членом ECIS (The European Council of International Schools) – Европейского Совета Международных Школ. Это ассоциация лучших международных школ. Школа имеет несколько подразделений: Детский центр, Администрация, Начальная школа, Средняя школа 1-го уровня и Средняя школа 2-го уровня (Международный лингвистический лицей - Liceo Linguistico Internazionale). Каждое подразделение имеет свой отдельный вход. Преподавательский состав представляет собой исключительно родных носителей языка: английского, французского, немецкого, китайского и русского. Все преподаватели - высококвалифицированные специалисты с дипломами о высшем образовании, полученными в своих странах. «Вилла Гримани» является первой школой в Италии, которая уже для учеников Средней школы ввела изучение русского языка

Telefono: Telefax: e-mail:

+ 39 049 8933833 + 39 049 8934133 info@villagrimani.it segreteria@villagrimani.it

Villa Grimani International School Via L. Da Vinci, 4 35027 Noventa Padovana (PD) http://villagrimani.it/index.asp


МЕДИЦИНА

108


Марио Мальцони:

«Я – потомственный хирург» Один из самых известных в мире гинекологов-эндохирургов Марио Мальцони рассказал Living Italy о том, какие методы лечения в настоящее время максимально востребованы в гинекологии, в чем плюсы молодых медицинских специалистов и как отдыхают российские врачи в Италии.

К

орреспонденту Living Italy удалось пообщаться с доктором Мальцони в Петербурге, куда он прибыл для участия в VII Международном научном конгрессе «Оперативная гинекология – новые технологии», проходившем с 29 по 31 октября в Научно-исследовательском институте акушерства и гинекологии им Д. О. Отто. Лекция, прочитанная Марио Мальцони для участников конгресса, была посвящена завоевывающему все больше поклонников по всему миру хирургическому методу – лапароскопии (см. врезку) и ее использованию в онкогинекологии. Помимо этого, в своем докладе доктор уделил внимание вопросу онкофертильности – проблеме сохранения фертильности у женщин после лечения онкологических заболеваний с использованием химических препаратов. Несмотря на насыщенный график выступлений на научных конгрессах по всему миру, у господина Мальцони остается время и

на практическую деятельность: в родной Италии он успевает проводить по несколько тысяч операций в год. У любого состоявшегося человека есть история успеха. Расскажите, пожалуйста, о том, как вам удалось стать успешным в выбранной вами сфере работы. Можно сказать, что я – представитель династии гинекологов. Мой дедушка был гинекологом, и именно он основал клинику, которая стала основой для сети медицинских учреждений, принадлежащих нашей семье сейчас. Мой отец, онколог-гинеколог по специальности, продолжил дело моего деда. Под руководством отца я и делал свои первые шаги в гинекологии. Я присутствовал на проводимых им операциях и учился у него всему. В возрасте 24 лет, в 1993 году, я начал обучаться искусству лапароскопии. После практики в семей-

109


МЕДИЦИНА

Раз в году я организовываю образовательные семинары по лапароскопии для врачей с постсоветского пространства в своем центре на юге Италии. ной клинике я на 1,5 года поехал учиться на отделении лапароскопической хирургии Колумбийского университета (США). Там моим руководителем был пионер в области лапароскопии – легендарный профессор Харри Рич. Поначалу я проводил операции под его чутким руководством, а затем – самостоятельно. После возвращения на родину я активно работал, осваивал новые методы лечения, постоянно практиковался, и вот результат. В настоящее время я руковожу тремя клиниками на

Справка

Профессор Марио Мальцони родился в 1969 году. В 1993 году окончил Университет Неаполя, получив диплом по специальности «Медицина и хирургия». Является одним из ведущих гинекологов-эндохирургов Европы. Директор Центра хирургии органов таза и эндометриоза, профессор онкогинекологии и эндоскопической гинекологии Неаполитанского университета Авеллино, Италия (endoscopicamalzoni.it). Регулярно участвует в научных конференциях, симпозиумах и конгрессах по всему миру, на которых рассказывает, в том числе, о преимуществах лапароскопии.

110

юге Италии – в городах Неаполь, Салерно и Авеллино. Помимо этого, в нашу сеть входит клиника в Риме. В среднем я успеваю проводить по 2000 операций в год. Это такие операции, как лапароскопическое лечение патологий матки, лапароскопическая гистерэктомия, лапароскопическое лечение рака шейки матки и рака яичников на ранних стадиях, и многие другие. Вы руководите Центром хирургии органов таза и эндометриоза в городе Авеллино. Как по-


Мой дедушка был гинекологом, и именно он основал клинику, которая стала основой для сети медицинских учреждений, принадлежащих нашей семье сейчас. строена работа специалистов центра? Используете ли вы какие-либо уникальные технологии в своей работе? Во-первых, у нас очень молодой коллектив – мне 45, и я в нем – самый старый (улыбается – Ред.). Большинству специалистов – не больше 30 лет. И я считаю, что это плюс, поскольку у молодых медиков есть огромное желание учиться и каждый день узнавать что-то новое. Во-вторых, особенность нашего центра состоит в том, что в нем работают исключительно гинекологи. И все операции у нас проводят только гинекологи – мы обходимся без привлечения онкологов и урологов, как это делают другие клиники. Наши гинекологи обладают полным спектром знаний во всех смежных областях, необходимых для лечения заболеваний органов таза и эндометриоза. Еще одной особенностью нашего центра является активное использование его специалистами лапароскопии. В чем главные особенности лапароскопии, и востребована ли она в Италии?

Лапароскопия как метод лечения очень популярна в Италии – все, без исключения, медицинские центры, занимающиеся соответствующими операциями, загружены пациентами. Это неудивительно, поскольку преимущества лапароскопии неоспоримы. Во-первых, она позволяет добиться высокой точности хирургического вмешательства. Во-вторых, в отличие от классических методов хирургии, лапароскопия приводит к минимальным кровопотерям, она малоинвазивна. В-третьих, она хороша кратким периодом постоперационной реабилитации – уже на следующее после операции утро пациент может позавтракать, а через несколько дней после операции – вернуться домой и жить полноценной жизнью здорового человека. При этом лечение при помощи лапароскопии обходится пациенту ничуть не дороже стандартных операций. В-четвертых, этот метод лечения не требует использования большого количества инструментов, и время проведения операции меньше, чем в других случаях. По моей информации, примерно 50% всех проводимых в Италии операций прово-

111


МЕДИЦИНА

В настоящее время я руковожу тремя клиниками на юге Италии – в городах Неаполь, Салерно и Авеллино. Помимо этого, в нашу сеть входит клиника в Риме. дятся при помощи лапароскопии. И 80% всех операций в возглавляемом мной Центре хирургии органов таза и эндометриоза – лапароскопические операции. С гордостью могу сказать, что в Италии лапароскопия находится на гораздо более высоком уровне, чем, например, в Великобритании, США или Франции. С чем это связано? Наверное, с тем, что итальянские специалисты заинтересовались данным методом лечения чуть раньше, чем их коллеги из других стран, и у них было больше времени на его освоение.

Получил ли данный вид лечения признание в России? Да, конечно. Лапароскопия в вашей стране развивается очень быстрыми темпами – российские специалисты уже работают на европейском уровне. Я приезжаю сюда для обмена опытом минимум дважды в год вот уже на протяжении 14 лет. Раз в году я организовываю образовательные семинары по лапароскопии для врачей с постсоветского пространства в своем центре на юге Италии – их направляют ко мне клиники, в которых они работают. В течение недели мои коллеги из России и из других стран СНГ слушают лекции на эту тему и наблюдают (и участвуют) за проведением операций с использованием самого современного оборудования. А по вечерам мы дегустируем чудесное итальянское вино, которым славится регион Кампанья. В каких российских городах, помимо Петербурга, вы успели побывать, и где вам больше всего понравилось? Как правило, график моих посещений России прост: в мае я бываю на гинекологическом конгрессе в Москве, а в октябре – в Петербурге. В связи с тем, что поздней весной погода в Москве гораздо лучше, чем осенью в Петербурге, я отдаю предпочтение столице России. Когда-нибудь хочу приехать в Северную столицу летом и насладиться белыми ночами – говорят, это потрясающее зрелище Беседовал Алексей Коломенцев

По вопросам записи на обследование или операцию обращаться к русскоговорящему менеджеру Тел.: +39 370 3281797 (Антонина) Вся информация о клинике на официальных сайтах:

www.endoscopica.it www.centronazionalendometriosi.it «CASA DI CURA MALZONI» Hospital AVELLINO C. Errico str., 2 «RUESCH CLINIC» NAPOLI M.C. di Savoia str., 39

112

«VILLA DEL SOLE» Hospital SALERNO Belvedere str., 31

«VILLA DEL ROSARIO» Hospital ROMA Flaminia Vecchia str., 499


HHHH

«Hotel de la Ville» AVELINO

Отель вобрал в себя лучшее, что может предложить этот город по качеству гостиничного сервиса высокого уровня «Hotel de la Ville» в г. Авеллино вобрал в себя лучшее, что может предложить этот город по качеству гостиничного сервиса высокого уровня. В распоряжении гостей – 61 номер с двухместным и одноместным размещением. Представлены номера для некурящих и для людей с ограниченными возможностями. Также предлагается 6 люксов улучшенной комфортности. Ресторан «Il Cavallino» предлагает завтраки, обеды и

ужины из типичных блюд местной кухни, классической итальянской или, по желанию, международной. В летний период открыт ресторан в саду у бассейна. Бесплатный WI-FI. Современный и технологичный Центр Конгресса дополняет комплекс услуг отеля, предоставляя залы для проведения мероприятий до 500 мест. Винные погреба «Avellino Due Cantine» хранят чудесные местные вина: Il Greco di Tufo, Il Fiano di Avellino, L’Aglianicod’Irpinia и il Taurasi.

www.hoteldelavilleavellino.it Via Palatucci, 20, 83100 Avellino info@hoteldelavilleavellino.it fax.: +39 0825-78-09-21 tel.: +39 0825-78-09-11


ДИЗАЙН

КАМИНЫ Петербурга: БЕЗУПРЕЧНЫЙ СТИЛЬ Елена Земляничкина

Огонь, камень, дерево, вода… Их энергия делает мир таким, каков он есть. Не случайно мы все больше ценим натуральные материалы и все чаще обращаемся к простым истинам – это помогает жить в гармонии с собой и окружающими, испытывать радость и ценить любовь. Именно поэтому сочетание огня и натурального камня так завораживает: огонь, пылающий в камине, способен подарить любому пространству потрясающую красоту и уют. Камин – это дверь в бесконечность. Открытый огонь, негромкое потрескивание углей, волна обволакивающего тепла – это хочется видеть и чувствовать снова и снова.

Б

олее четверти века фирма «Камины Петербурга» занимается проектированием, изготовлением, реставрацией каминов из натурального мрамора и созданием индивидуальных интерьеров. Созданная в далеком 1988 году, компания сегодня является одним из лидеров отечественного рынка. Производство и выставочный зал находятся в Санкт-Петербурге. На площади в 3000 м² располагаются архитектурная студия, мастерские резчиков, реставраторов и специалистов по римской и флорентийской мозаике. Здесь же находится и большой склад камня, где демонстрируются разные виды мрамора.

Почему именно мрамор?

На этот вопрос ответить несложно. Мрамор, обладая собственным языком, является мощным выразительным средством. Уже само по себе присутствие натурального камня в отделке, сочетание его с другими элементами декора многое может рассказать о людях, ценностях и времени. Роскошь или минимализм, прохлада или тепло, изящество или нарочитая простота – мрамор может буквально все.

114


Константиновский дворец. Камин — «Камины Петербурга» Мрамор — Stattuario extra.

115


ДИЗАЙН

Не случайно его привлекательность в течение столетий не меняется. Достаточно вспомнить виллы римских патрициев, украшенные натуральным мрамором, живописные панно римских мозаик, сохранившихся в Помпеях. Натуральный мрамор был основой не только светских, но и религиозных сооружений: дворцы Ватикана, Флорентийские мозаики Сиенского собора… Вся Италия, от Венеции до Вероны и Падуи, пронизана его красотой. Именно поэтому мрамор для своих проектов мы закупаем в Италии. На это есть свои причины. Веками в Италии складывались традиции добычи, обработки и применения этого материала в строительстве и декорировании жилого пространства. Итальянские специалисты сегодня используют передовые технологии и новейшее оборудование при добыче, распиле и полировке камня. Но, главное, безусловно, это исторический опыт, основанный на уважении к природному материалу. Скажем, предлагая мрамор Stattuario, итальянцы даже не сопровождают его поставки перечнем физико-механических свойств. Считается, что этот камень и так достаточно зарекомендовал себя длительной историей использования: «Его еще Микеланджело резал», - с гордостью говорят поставщики.

Секреты обработки

В Санкт-Петербург мрамор поступает в виде полированных и неполированных слэбов (больших каменных плит) различной толщины. Создавая камин или оформляя конкретный интерьер, наши мастера используют один и тот же блок или блоки, добытые в одно и то же время. Дело в том, что только при соблюдении таких условий цвет и структура фрагментов отделки будут похожи. Мрамор подвергается тщательной селекции, то есть отбору, на месте его добычи. Чтобы подобрать идентичные по структуре и цвету фрагменты, необходимы опыт и профессионализм. Получив камень, мы подвергаем его различным технологическим операциям на собственном заводе.

116

Деталь камина. Индивидуальный проект фирмы «Камины Петербурга». Мрамор — Diaspro di Sicilia. Екатерининский дворец. Антикамеры. Камины — «Камины Петербурга» Мрамор — Bianco Carrara, Rosso Verona.

Уже само по себе присутствие натурального камня в отделке, сочетание его с другими элементами декора многое может рассказать о людях, ценностях и времени…


117


ДИЗАЙН

Деталь камина — «Камины Петербурга» Мрамор — Bianco Carrara, Rosso Verona.

Деталь камина «Камины Петербурга» Мрамор — Stattuario extra. Бронза — литье, патина. Чеканка — ручная работа. Позолота.

Резьба – предмет нашей особой гордости. Результат восхищает даже искушенных гостей выставочного зала компании «Камины Петербурга». С самого начала мы много времени уделяли возрождению старых приемов обработки мрамора, затем внедряли новые технологии, а сейчас гармонично сплетаем между собой прошлое и будущее камнеобработки. В результате резьба наших мастеров стала безупречной: мы гордимся тем, что делаем. Созданная на базе нашей компании школа резьбы по камню известна далеко за пределами России. Более того. Когда-то мы заложили основы конструирования каминов – это неотъемлемый этап его создания. Сегодня мы создали школу архитектурного проектирования изделий из мрамора и металла: архитекторы компании владеют всеми тонкостями этого сложного процесса. Заключительный этап работы – полировка поверхности мраморных изделий, которая проводится вручную. Процесс укрепляет структуру мрамора, меняет физико-механические свойства поверхности. Мы принципиально не применяем химические составы, придающие блеск изделиям: он недолговечен и выглядит искусственно. Именно поэтому наши камины стареют красиво, натурально. Это кропотливая и длительная работа, требующая усидчивости и терпения. В волшебных руках наших полировщиц резьба приобретает свое истинное звучание.

118

Сегодня мы создали школу архитектурного проектирования изделий из мрамора и металла: архитекторы компании владеют всеми тонкостями этого сложного процесса.


Частный интерьер. Камин — «Камины Петербурга» Мрамор — Travertin. Голев Анатолий, Горлицына Вера (архитектурное бюро «Господин Оформитель»).

119


ДИЗАЙН

Разнообразие волшества

Необходимо сказать несколько слов о мраморе. Итальянский мрамор Stattuario не рождается больше ни в одном регионе мира. Он великолепно подходит для резьбы, отлично поддается финишной обработке, включая самую изысканную резьбу. Камень особенно хорош в сочетании с элементами флорентийской мозаики и позолоченной бронзы: в интерьере он смотрится парадно и красиво, вызывая ощущение торжественности, изысканности. Великолепен итальянский мрамор Nero Portoro, G. Siena. Добыча этих сортов ведется очень ограниченными объемами на частных карьерах. Nero Portoro привозят с небольшого итальянского острова, и время, отведенное на разработку месторождения, весьма ограничено. Порода трещиноватая, поэтому камень нуждается в особенно аккуратной транспортировке, распиловке и резьбе. Сложность работы с лихвой компенсируется превосходным результатом. Среди мастеров и знатоков ценится сорт Travertin, а наиболее редким видом мрамора считается Diaspro di Sicilia. Есть вполне обоснованная точка зрения, что человеческая история, как таковая, началась с обработки камня. Первым делом homo sapiens стал проникать в его эстетику, а лишь затем открыл красоту остального окружающего мира. Всякая цивилизация развивается по спирали, и нет ничего удивительного в том, что сейчас архитектурная востребованность натурального камня переживает своеобразный ренессанс. Коллектив профессионалов компании «Камины Петербурга» рад возможности помочь всем тем, кто мечтает иметь изделия из натурального мрамора, наполняя свою жизнь гармонией и счастьем

Всегда рады видеть Вас в наших салонах в г. Санкт-Петербурге: Выборгская набережная, д.61, 8(812)-335-15-02; 8(812)335-15-03; 8-92-994-89-94; 8-921-994-29-94 Представительство в г. Москве: ул. Николаева, д. 4/4, Кутузовский пр., д. 5/3 www.kaminy.ru E-mail: info@kaminy.ru

120


Частный интерьер, г. Москва. Камин — «Камины Петербурга». Мрамор — Crema Marfil, Rosso Levanto. Арх. интерьера Матлахов Дмитрий.

121


ДИЗАЙН

Миланские новинки

HOME

122


Миланские новинки Missoni Home

На миланской мебельной выставке I Saloni бренд Missoni Home представил свою новую коллекцию 2014 года — свежий взгляд на традиционные для Missoni узоры: зигзаги и полоски ушли на второй план, освободив место для выразительных геометрических форм и потрясающих цветочных рисунков. Впрочем, не все сводится к этому – и вот как новинки описывают сами их создатели.

Символические знаки

Сезонное цветение. Акварельные рисунки нежных маков на льняных холстах, резко контрастирующие с рисунками на атласе или с вышивкой. Ослепляющие фрезии на фоне неба, выделяющиеся черные фрезии на белом для уличных тканей, или отпечаток этих цветов на классическом жаккарде вельвета. Узоры в стиле пэтчворк, языки пламени, геометрические формы, пазлы из мозаики в объемных контрастных рисунках на пастельном фоне. Не забыты резкие, пиктографические полоски. Увеличенный масштаб строгого шеврона и зигзаги, бегущие во всех направлениях, — толстые, игривые как многоцветные змейки: на полихлорвиниловом покрытии, вышитые на тюле, тисненные на шерсти.

Художественные ткани

Шелковые жаккарды как современные акварельные гобелены. Бесшовные и стеганые ткани. Мягкий бархат, набивные хлопчатобумажные и льняные ткани, легкий тюль, искусственно состаренное макраме. Чередование прохладных, ярких и винтажных тонов с эффектами ретуши. Современная элегантная вышивка. Эффект старения на цифровых набивных рисунках, покрывающий сетчатую ткань и тюль или выступающий на них. Вязаные элементы — традиционный компонент, сделанный вручную: большие и маленькие для создания рельефности, мягкости.

Постельное белье Porzia 170 & Essere 74 из Golden Age Jewel из набивного хлопчатобумажного сатина с рисунком драгоценных камней.

Свечи Flame; Ваза Gomitolo, имитирующая клубок ниток

123


ДИЗАЙН

Высокотехнологичные ткани

Выполнены с соблюдением строгих технических стандартов. Версии Trevira для огнестойкости, Tempotest - повышенной водостойкости. Плетения ПВХ для чехлов, циновок и шезлонгов. Коллекция тканей Outdoor радует большим выбором декора для штор, обивочных тканей, подушек для террас и открытых пространств.

Формы мебели

Главный акцент коллекции 2014 года – комфорт: подушки, пуфы, ковры, тканевые панели. Возможность совместимости элементов: диваны, стулья, светильники и низкие столики. Чередование текстур, контраст с другими материалами, такими как кожа, ПВХ или дерево притягивает взгляд. Новое в коллекции: великолепные диваны, обитые тканями с эффектом акварельного рисунка и оптической иллюзии; кожаные диваны в классических тонах; пуфы геометрических форм. Выделяются стулья, «одетые» в пэтчворк, так же как и круглые «уличные» стулья с кожаной шнуровкой, и «интерьерные» стулья, обитые тканями с набивными рисунками или вышивкой. Много ковров крупной вязки. Группа необычных предметов включает в себя светильники-шары, обмотанные шерстяными нитками, и директорское кресло для использования вне помещений, шезлонги и лежаки скульптурных форм.

Игра цвета

Бесконечные метаморфозы цвета: «вспышки» фруктов и овощей, очарование натуральных оттенков: от песочного и цвета белого коралла до глубокой, кристально чистой синевы и лазури. Дымчатые туманы, свет и тень, насыщенные акварели сочетаются с яркими фольклорными и поп-арт мотивами. Мастерское сочетание сочных и мягких полутонов в единый рисунок. Вплетение «нитей света» в золотой коллекции и классические темы черно- белых рисунков.

124

Кресла Mini-Gravita (дизайн Bendik Torvin) и кресло Daniela (дизайн Jan Bocan) в тканях из коллекции Golden Age Jewel; Ковры WENGEN с длинным ворсом из вискозы; Люстры DANAE с бахромой. Пуф и подушки CYLINDER с обивкой и чехлами из кожи в винтажном стиле OMAN.


Кресло Tiamat new (дизайн Cristiano Magnoni) в тканях из коллекции Golden Age Jewel

Цилиндрический пуф из коллекции Golden Age Jewel, ткань Provins, даметр 45 см

125


ДИЗАЙН

Полотенца Pete 170 & Pilly 74

Постельное белье Pauline 100

ARCHI STUDIO www.archistudio.su

126


Диван и кресло Tiamat New (дизайн Cristiano Magnoni) в тканях Paraiba Palmeira

Коллекция Golden Age Jewel

127


ДИЗАЙН

128


ИТАЛИЯ И РОССИЯ

ЗА МИРНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ КРИЗИСА

Мебельщики отметили юбилей, строители дебютировали

Главная площадка мебельной отрасли – международная выставка «I Saloni WorldWide Moscow» – отметила 10-летний юбилей. В 2014 году в нее включен не только традиционный конкурс молодых дизайнеров, но и отдельная экспозиция строительной отрасли, посвященная интерьерам и отделочным материалам.

129


ДИЗАЙН

В

ыставка «I Saloni WorldWide Moscow» – одно из самых значительных мероприятий в мебельной промышленности и дизайна на рынках России и соседних стран. В течение трех дней середины октября в павильоне №2 выставочного центра «Крокус Экспо» все желающие могли познакомиться с новинками мебели и предметов интерьера. Экспонаты в апреле были представлены на выставке Salone del Mobile в Милане. Московская экспозиция оказалась не менее грандиозной. Заняв огромную выставочную площадь в 19 145 кв. м., она позволила разместиться 526 участникам, в том числе 72 иностранным компаниям из Австралии, Бельгии, Франции, Германии, Великобритании, Голландии, Чехии, Португалии и Испании.

Итальянская мебель на пике моды

Посетители отнеслись к юбилейной выставке с огромным интересом, по достоинству оценив разнообразие и качество товаров: корпусную и мягкую мебель для дома, офисную мебель, варианты интерьерных решений для кухни и ванной комнаты, предметы интерьера, осветительные приборы, текстильные изделия и отделочные материалы. Для более полного информирования и комфортного передвижения по территории выставки был разработан русскоязычный сайт, целиком посвященный московской выставке i Saloni, и новое русскоязычное мобильное приложение iSaloniМосква, созданное совместно с Агентством ИЧЕ. По традиции уже в десятый раз выставка стала площадкой для конкурса молодых дизайнеров SaloneSatellite WorldWide Moscow. В юбилейном году участие в нем приняли 44 талантливых молодых человека из России, стран СНГ, Прибалтики. Дизайнеры в возрасте до 35 лет представили разнообразные работы, от классического дизайна до ультрасовременных решений, в полной мере отразив культурные традиции своих стран. По замыслу организаторов, конкурс является уникальной стартовой площадкой для молодых дизайнеров, позволяя заявить о себе перед самыми заинтересованными лицами мебельной индустрии и установить прямые контакты с мебельными компаниями-экспонентами. Дизайнеры, занявшие первые три места, уже приглашены на выставку SaloneSatellite, которая пройдет с 14 по 19 апреля 2015 года в Милане в рамках выставки Salone del Mobile. Год от года интерес к выставке i Saloni WorldWide Moscow растет, и в первую очередь благодаря непосредственному продвижению компаний-экспонентов на международный рынок. Так, в прошлом году в мероприятии приняли участие 557 компаний-экспонентов (среди них 494 итальянских компании и 63 иностранные), 402 журналиста и 42 818 специалистов отрасли. Если сравнить со стартом выставки, то рост впечатляющий: первую выставку в 2004 году посетили 13 199 специалистов мебельной отрасли, а количество российских посетителей Salone del Mobile в Милане увеличилось с 5 945 человек до 21 324 человек в 2014 г. Таким образом, рост интереса российского рынка к итальянскому сектору мебели и предметов интерьера очевиден. По оценке экспертов, в 2013 г. именно Италия стала главным поставщиком мебели для россиян (25 %), опередив Китай (23 %) и Германию (10 %). В рамках выставки i Saloni WorldWide Moscow традиционно проводится не только конкурс начинающих дизанеров, но и мастер-классы, организуемые совместно с Агентством ИИЧЕ – Посольство Италии, Отдел по развитию торгового обмена. Темами для обсуждения становятся дизайн, архитектура, экологичность. В нынешнем году участниками мастер-классов стали известные итальянские архитекторы Риккардо Блумер, Марио Кучинелла и Марко Романелли.

Строительный дебют

Кроме того, органично вписалась в концепцию «I Saloni WorldWide Moscow» еще одна более камерная выставка MADE expo WorldWide, посвященная архитектуре внутренних пространств и отделочным материалам. Организатором ее выступает Ассоциация итальянских деревообрабатывающих компаний и производителей мебели и предметов интерьера (FederlegnoArredo). Выставка имеет менее

130

Италия в целом сохранила свое положение, как по объемам, так и по доле рынка. Именно поэтому выставка «I Saloni WorldWide Moscow- 2014» является важнейшим мероприятием с точки зрения как итальянских компаний, так и их российских партнеров.


131


ДИЗАЙН

продолжительную историю (впервые она была проведена в 2008году), однако является несомненным ориентиром для специалистов в области архитектуры и строительства, привлекая более 200 000 профессионалов отрасли. Дебют итальянской строительной выставки в Москве оказался успешным: более 60 компаний представили лучшую продукцию итальянского производства: двери, оконные конструкции, фасады, напольные покрытия, стены, отделочные материалы и все необходимое для облицовочных и отделочных работ. Российский рынок сегодня является одним из самых динамичных и многообещающих по объему импорта итальянских отделочных материалов. Об этом свидетельствуют цифры: за первые четыре месяца 2014 года отмечен рост итальянского экспорта в Россию на 1 % на общую сумму 236 миллионов евро. - Благодаря амбициозному проекту выставка смогла привлечь значительное число компаний высокого уровня, несмотря на сложную социально-экономическую ситуацию в России, - отметил президент Ассоциации итальянских деревообрабатывающих компаний и производителей мебели и предметов интерьера FederlegnoArredo Роберто Снайдеро. - Ассоциация FederlegnoArredo всегда ориентировалась на длительную перспективу и продолжит инвестировать в проект с целью сделать выставку неким ориентиром на российской выставочной арене. Производители против санкций В целом эксперты отмечают, что 2013 год оказался очень удачным для экспорта итальянской мебели в Россию: по данным Итальянского института статистики Istat, объем экспорта из Италии составил 840 миллионов евро с ростом в 10,7% по сравнению с 2012, что подтвердило статус Италии как крупнейшего поставщика качественной продукции на российский рынок. В первом полугодии 2014 года, несмотря на неблагоприятную внутреннюю конъюнктуру, Италия в целом сохранила свое положение, как по объемам, так и по доле рынка. Именно поэтому выставка «I Saloni WorldWide Moscow- 2014» является важнейшим мероприятием с точки зрения как итальянских компаний, так и их российских партнеров. - Российский рынок очень важен и требует инвестиций, несмотря на текущее падение спроса, - подчеркнул Роберто Снайдеро. - Россия занимает четвертое место среди покупателей итальянской мебели и сопутствующих товаров по объему экспорта, а Италия в 2013 году снова подтвердила главенствующее место среди поставщиков мебели в Россию. Выставки» I Saloni WorldWide Moscow» и «MADE expo WorldWide» являются прекрасной возможностью для укрепления торговых связей с Российской Федерацией и странами ближнего зарубежья. Они позволят заложить основы более активного присутствия наших компаний. Снайдеро осудил санкции Евпросоюза против России, поддержав идею о дипломатическом решении кризисной ситуации. - Не могу себе позволить вступать в политические дебаты относительно украинского кризиса, - заявил он. - Тем не менее, хочу подчеркнуть, что наше правительство неоднократно требовало, чтобы мы все нашли быстрое и мирное решение конфликта. На сегодняшний момент наш сектор напрямую не подвержен санкциям и не ущемлен пошлинами на ввоз. Но день ото дня мы видим тревожные сигналы, преимущественно финансового содержания. Если они подтвердятся и будут развиваться по нарастающей, у тысячи компаний, имеющих прямой интерес на российском рынке, возникнут серьезные проблемы с ведением бизнеса. Более того, проблема касается не только сегодняшнего дня. Оттягивая эту ситуацию, есть риск окончательно разрушить рынок, который на сегодняшний день только в секторе итальянской мебели имеет значение более миллиарда евро, что составляет около 10 % от итальянского экспорта в Россию. Мы вносим свой вклад, чтобы вернуться к нормальной ситуации: продолжаем предпринимательскую деятельность. Поэтому, как никогда, хочу поддержать 449 итальянских компаний, которые, несмотря на сложную ситуацию, подтвердили свое участие в выставках i Saloni и MADE expo WordWide Moscow, демонстрируя огромное чувство ответственности и понимания реальности. Я надеюсь, что в правительстве сможет победить здравый смысл для выбора нового и более конструктивного пути для преодоления кризиса. Остается надеяться, что разумный призыв наконец-то будет услышан

132


Год от года интерес к выставке i Saloni WorldWide Moscow растет и, в первую очередь, благодаря непосредственному продвижению компаний-экспонентов на международном рынке

133


кулинария

Эта книга посвящена праздничным блюдам из телепрограммы «Едим Дома!». Юлия Высоцкая предлагает замечательные рецепты салатов, закусок, горячего и десертов, которые она обычно готовит на праздники для своих гостей. Если вы пригласили друзей и хотите удивить их — эта книга для вас! Вы узнаете, что такое севиче и кедгери, научитесь начи-

нять поросенка гречкой и запекать цыплят с апельсинами, а на десерт испечете шоколадный торт из Пьемонта или приготовите мороженое с лепестками роз! Все рецепты снабжены красочными иллюстрациями.

Шоколадный новогодний торт из Пьемонта 300 г темного шоколада 6 яиц 180 г сливочного масла 150 г коричневого сахара 50 г миндаля 50 г грецких орехов горсть фундука щепотка морской соли

Для крема: 400 г маскарпоне 1 апельсин 50 г сахарной пудры 1 ст. л. коньяка щепотка корицы Для глазури: 100 г темного шоколада 1 ст. л. жидкого меда

Маскарпоне можно заменить любым другим сливочным сыром или даже некислой сметаной, а вместо коричневого сахара взять 100 г обычного сахара и 50 г меда. Духовку предварительно разогреть до 190°С. 170 г сливочного масла, сахар и 300 г поломанного на кусочки шоколада поместить в небольшую кастрюлю и растопить на водяной бане. Миндаль и грецкие орехи измельчить в блендере в мелкую крошку. Отделить белки от желтков. Белки со щепоткой соли взбить венчиком в упругую пену. Желтки взбить миксером. Не прекращая взбивать, ввести шоколадно-сливочную массу и всыпать измельченные орехи. Затем частями вмешать взбитые белки. Форму для выпечки смазать оставшимся сливочным маслом, выложить тесто и отправить в разогретую духовку на 25–30 минут. Если корж не пропечется, прикрыть его бумагой для выпечки и вернуть в духовку еще на 5–7 минут. Цедру апельсина натереть на мелкой терке, отжать из него сок. Соединить цедру с 2 ст. ложками апельсинового сока, добавить маскарпоне, корицу, сахарную пудру, влить коньяк и все тщательно перемешать. Остывший шоколадный корж разрезать вдоль на две половины, одну смазать кремом, накрыть второй половиной. Приготовить глазурь: 100 г шоколада растопить на водяной бане, затем добавить мед, перемешать, полить торт глазурью и разровнять широким ножом. Фундук слегка измельчить в ступке и посыпать им торт со всех сторон.

134


кулинария

Итальянский календарь Текст: Полина Кошелева

Может показаться, что кулинарные и гастрономические туры вошли в моду не так давно. На самом деле они существовали с момента, как появился первый путешественник. Дело в том, что потребность в еде – одна из базовых, а это значит, что каждый, кто отправляется в путь, будет ожидать необычных впечатлений от кухни страны или региона, которые он собирается посетить. Любой турист закладывает около 30% бюджета поездки на рестораны и, конечно же, каждому хочется

испытать что-то особенное. Наиболее яркие впечатления от поездки и культуры страны можно получить, оказавшись в водовороте народного праздника. Команда «Кулинарных путешествий Юлии Высоцкой» предлагает интересные гастрономические события в Италии, которые будут проходить в этом году, - от фестиваля уличной еды до шикарной ярмарки трюфеля - чтобы каждый мог выбрать праздник себе по вкусу.

ЗИМА

Carnevale di Foiano

Fiera del cioccolato artigianale • г. Флоренция (Тоскана), Италия • Piazza Santa Maria Novella • Февраль, даты уточняются • Вход бесплатный

Карнавал в маленьком местечке Фойано-делла-Кьяна недалеко от Ареццо известен немногим, но на самом деле является старейшим карнавалом Европы. Жители города традиционно разбиваются на несколько команд – cantieri, которые условно можно сравнить с сиенскими контрадами. У каждой из команд свой цвет, девиз, и каждая из них готовит собственную большую фигуру из папье-маше, которая затем будет оценена экспертным жюри, а лучшая команда получит приз. Накал страстей в финальный день праздника достигает максимума, оно и понятно: стать победителем очень престижно, за получением кубка следует большой праздник. Тем, кто интересуется гастрономией, будет интересно попробовать сладости, которые традиционно готовят в карнавальный период и продают в лавочках, расставленных на улицах, по которым следует карнавальное шествие. Они похожи на известный нам хворост, татарский чак-чак или испанские чуррос. Близость этих дней к предпасхальному посту и зимний период, скупой на свежие фрукты, объясняют выбор таких на самом деле жирных и очень сладких блюд.

Площадь Санта Мария Новелла регулярно принимает на своей площадке гастрономические фестивали. Говорят, в феврале пройти мимо нее просто невозможно – фантастические ароматы шоколада высокого качества слышны с соседних улиц, так что даже знать точный адрес не обязательно. Любители лакомства смогут попробовать различные его виды, которые привезут сюда итальянские шоколатье. Самый талантливый на наш взгляд – это Даниеле Вестри. Он лично ездит за какао-бобами и следит за процессом их сбора, и результат превосходит все ожидания. А на Пасху у него самая вкусная палома! У гостей фестиваля будет возможность посетить мастер-классы по изготовлению конфет с разными начинками. С их расписанием можно ознакомиться на официальном сайте фестиваля.

• • • •

136

г. Фойано-делла-Кьяна (Тоскана), Италия Исторический центр города 1, 8, 5, 22 февраля, 1 марта Вход 8 евро


гастрономических фестивалей ВЕСНА Scoppio del carro • г. Флоренция (Тоскана), Италия • Piazza Duomo • 5 апреля • Вход бесплатный Пасхальные каникулы в Италии порадуют вас отменным зрелищем «Взрыв повозки», если в воскресенье вы окажетесь в столице Тосканы Флоренции. История этой традиции уходит своими корнями в эпоху первых Крестовых походов и символизирует момент, когда в город ввозили камни священного храма Гроба Господня. Самый важный момент – «полет» белого голубя из храма к повозке. Он символизирует Святой Дух и запускает механизм с фейерверками. От того, насколько гладко пройдет церемония, зависит урожай будущего года. В Пасхальное воскресенье итальянцы балуют себя плотным завтраком и очень плотным обедом с несколькими видами пасты и пятью видами мяса на гриле. Попробовать традиционные блюда рекомендуем в одном из старинных ресторанов Флоренции, например, в Il Latini.

ЛЕТО Sagra del Barbera • Сан-Мартино-Альфиери (Пьемонт), Италия • Центральная площадь • Между 2 и 3 неделями июля • Вход бесплатный Следующим по календарю мероприятием, которое мы рекомендуем к посещению, пройдет в туманном Пьемонте в июле. Оно относится к числу так называемых сагр – местечковых итальянских фестивалей, созданных для восхваления и наслаждения каким-либо из национальных продуктов или блюд. Такие мероприятия особенно интересны тем, кто любит национальный колорит и погружение в атмосферу маленьких городов. Сан-Мартино-Альфиери находится в 20 км от Альбы, знаменитой своими трюфелями. Городок сам по себе маленький, но очаровательный. В ландшафте в первую очередь выделяется замок маркизов Альфиери, семьи, давшей миру отца итальянской трагедии Витторио Альфиери. Семья уже несколько веков занимается виноделием, с этим и связана сагра, проводящаяся в июле. Барбера - один из самых рапространенных сортов винограда, выращиваемых в Италии, а для Пьемонта – один из ключевых. В рамках мероприятия ожидаются театральные представления под открытым небом, музыкальные выступления, стенд с местными специалитетами и, конечно же, винами, а также танцы прямо на мостовой и пиротехническое шоу, которое будет особенно впечатлять жителей окрестных городков, так как Сан-Мартино-Альфиери находится на холме.

137


кулинария

ОСЕНЬ Streetfood Arezzo • г. Ареццо (Тоскана), Италия • Парк Prato по соседству с главным собором Duomo • Вторая половина сентября, даты уточняются • Вход свободный

Eurochocolate • г. Перуджа (Умбрия), Италия • Piazza IV Novembre • Вторая половина октября, даты уточняются • Вход свободный

Вероятно, город Ареццо не будет первым в списке мест, которые вы хотели бы посетить во время путешествия по Италии, и зря. Один из поэтов сказал, что лишь этого города было бы уже достаточно для того, чтобы прославить всю страну, так как именно там родились некоторые из очень заметных деятелей итальянской культуры – Франческо Петрарка, Джорджо Вазари, Гвидо Монако. Аретинцы и сегодня продолжают гордиться наследием, в частности, своими кулинарными талантами и вкусами. На главной площади города Piazza Grande регулярно устраиваются небольшие гастрономические праздники, призванные продемонстрировать кулинарные таланты местных шеф-поваров. Их даты необходимо уточнять на ближайший месяц, так что об этом лучше узнавать на месте. Но среди ежегодных гастрономических событий для нас самым ожидаемым является Streetfood Arezzo. Это уникальная возможность попробовать не только итальянские блюда, но и окунуться в атмосферу разных народов и попробовать множество блюд – от испанской паэльи и до французских каштанов, ведь в парке за кафедральным собором будут расположены стойки от разных кухонь мира, так что голодным оттуда уйти будет просто невозможно!

Перуджа уже давно стала заметной точкой на карте мира для всех любителей шоколада, так как именно здесь, на фабрике Perugina, производят не просто вкусные, а наполненные смыслом (предсказаниями) конфеты Baci (в переводе с итальянского – «поцелуи»). Задача организаторов фестиваля Eurochocolate – дать посетителям доступ к первоматерии, то есть шоколаду, который мало кого может оставить равнодушным, особенно в Италии. В данном случае возникла идея обратиться к прошедшим десятилетиям, «когда мы были еще маленькими», и угостить всех пралине, шоколадными конфетами, капкейками, пирожными, тортами и карамелью именно так, как этого больше всего хотелось в детстве. На фестивале будут также представлены основные поставщики какао-бобов, ведь от качества их сырья зависит очень многое. На площади Piazza IV Novembre, которая станет основной площадкой фестиваля, также пройдут мастер-классы от ведущих кондитеров региона. Кроме того, для профессионалов в этой сфере будет проведен специализированный саммит.

Fiera Internazionale Tartufo Bianco d’Alba • г. Альба (Пьемонт), Италия • Cortile della Maddalena • октябрь – ноябрь • Вход зависит от конкретного мероприятия, рекомендуем ознакомиться с подробной программой на официальном сайте ярмарки http://www.fieradeltartufo.org

монстрационных мастер-классов, дегустаций вина и презентаций новых кулинарных книг, на которые лучше записываться заранее. В рамках ярмарки пройдет и парадийное палио (Альба шлет привет Сиене) на ослах и «Трюфельная вакханалия» в историческом центре города, на которой можно будет попробовать типичные для региона продукты.

Международная ярмарка белого трюфеля в Альбе – громкое событие для гурманов всего мира, которое в свое время посетило немало знаменитостей. Это прежде всего возможность купить самые крупные образцы трюфеля, так что среди участников вы можете встретить не только любознательных гурманов, но и именитых шеф-поваров с их умелыми закупщиками, которые приходят на выставку с конкретной задачей – обеспечить посетителей ресторана основой для сезонного трюфельного меню. Кроме того, будет проведен целый ряд практических занятий, деНебольшое отступление: тем, кто предпочитает более камерные мероприятия, мы рекомендуем изучить программу аналогичного фестиваля в Сан Миниато, который с каждым годом все больше набирает силу и привлекает интерес публики, но пока что еще не так известен, как ярмарка в Альбе.

138


Дизайнерский интерьер, витрина с фирменными десертами, фотографии календарей Lavazza на стенах – все это создает комфортную обстановку и настроение спокойно выпить чашечку кофе и перекусить. В меню Вы найдете блюда итальянской кухни, рецепты которых были разработаны шеф-поваром с мировым именем Ферраном Адриа. Уникальный дизайн, комфортная обстановка, приятная музыка, яркие краски, превосходный итальянский эспрессо – все это Lavazza Espressio.

Заведения сети находятся по адресам: Проспект Мира 31 Покровка 25 Ул. Шереметьевская 6 (ТРЦ Райкин Плаза)

Скоро открытие: Авиаконструктора Микояна, 10 (ТЦ Авиапарк)


кулинария

ОАЗИС ДЛЯ ГУРМАНОВ www.5sensiluxury.com

В ТОСКАНЕ П

ознакомиться с особенностями тосканской кулинарии и провести незабываемое время мы рекомендуем в восхитительном замке-монастыре Castel Monastero, который уютно расположился в самом сердце Тосканы, в районе Кьянти, в здании старинного монастыря XI века. Гостиничный комплекс состоит из церкви с колокольней, которым уже больше тысячи лет, старинного замка и небольшой группы домов. Отель окружен виноградниками и лесами, обращен окнами на великолепную долину, где сосредоточено немало старинных аббатств и средневековых деревушек.

Р

оль главного дирижера гастрономического оркестра «Кастел Монастеро» исполняет Гордон Рамзи, шеф-повар с бесконечной фантазией, обладатель 10 звезд Мишлен. Его помощником в этом искусном деле, основанном на креативности, традициях и стремлении к совершенству, является главный шеф-повар «Кастел Монастеро», представитель новой школы итальянского кулинарного искусства. Двух маэстро сближает любовь к традициям Тосканы и ее природным богатствам, среди которых главное место занимает знаменитая нежнейшая говядина Кьянина.

О

собого внимания заслуживает ресторан Contrada – это гурманский ресторан Castel Monastero, окна которого в лучших итальянских традициях выходят на площадь городка. Изысканное и элегантное помещение ресторана разделено на два небольших зала, которые можно забронировать и для частных ужинов. В меню вы найдете классические тосканские блюда, приготовленные в современном ключе. Очень большое внимание уделяется местным продуктам, которые отбираются лично шеф-поварами. Не откажите себе в удовольствии продегустировать местные вина, масла и сыры.

О

тобедать же мы рекомендуем в средневековом погребе Castel Monastero, где расположился ресторан La Cantina, где в течение веков хранилось Кьянти, производимое в усадьбе. Особенная архитектура — высокие сводчатые потолки и стены из живого камня — перенесут вас назад в прошлое. Блюда, подаваемые в этом ресторане, представляют собой неизменные шедевры уникальной кухни одного из самых знаменитых регионов Италии: начиная с pici (вид макаронных изделий) и заканчивая pappa al pomodoro (суп из хлеба и помидоров) и говядиной Chianina.

Р

естораны, предлагающие великолепный выбор вин, идеально подходят для обеда или ужина в приятной обстановке. Быть в Тоскане и не попробовать вина Кьянти - это преступление! Сомелье поможет подобрать к заказанному блюду любое из вин, составляющих обширную винную карту ресторана: местные марочные вина, разнообразные виды кьянти, многочисленные итальянские местные и признанные международные вина. Замок Castel Monastero – идеальное место и, побывав здесь хотя бы раз, вы уже не захотите с ними расставаться.

www.castelmonastero.com 140


141


КУЛИНАРИЯ

– КАЛАБРИЯ пикантный регион Италии Аглая Мандаринкина

142


Калабрия – это южный регион Италии, который поражает путешественников своими контрастами, природными пейзажами, сочетанием разных культур и, наконец, своим гастрономическим разнообразием. Если посмотреть на карту, то Калабрия – это «носок» итальянского «сапога», который омывается с двух сторон морями: с запада Тирренским морем, с востока Ионическим. Кулинарные традиции Калабрии возникли не только благодаря географическим особенностям этой местности, но они в полной мере отражают историю своего региона. Калабрийскую кухню сформировали жившие здесь греки, римляне, арабы, нормандцы, испанцы, французы, поэтому она так интересна и разнообразна.

143


КУЛИНАРИЯ

Т

еплый солнечный климат позволяет выращивать овощи и фрукты – помидоры, баклажаны, сладкий перец, лук, оливки (1/4 от всего итальянского урожая оливок собирают именно в этом регионе), мандарины, апельсины, лимоны круглый год. Местная еда не только сказочно вкусная, но и полезная. Как и в любом другом южном регионе Италии, здесь все готовят только с оливковым маслом. Главенствующую роль в калабрийской кухне играют различные соусы и специи. Последние настолько важны, что Калабрию называют самым пикантным регионом Италии. Здешняя Академия перца отвечает за развитие отрасли специй по всей стране. Перец добавляют практически во все блюда: от пасты до сладких десертов и шоколада. Калабрийцы считают острый красный перец peperoncino piccante (пеперончино) панацеей от всех болезней и даже разрабатывают на его основе лекарства. Пеперончино также считается афродизиаком: это накладывает особый отпечаток на настроение местных жителей, которые всегда улыбаются и радуются жизни. Самое известное блюдо в Калабрии, как и во всей Италии, - это макароны или паста. Традиционная калабрийская паста - fileja (филейя) - изделие, по форме напоминающее «кокон». Благодаря своей изогнутой форме, она хорошо впитывает и удерживает густой соус. Готовится, как правило, вручную из муки твердых сортов, пшеницы и воды. Идеально приготовленная калабрийская паста fileja - не мягкая, а немного твердоватая, сваренная до состояния «аль денте», что с итальянского переводится как «на зубок». Традиционными соусами к филейе являются рагу из козленка и свежий томатный соус с базиликом. На закуску к пасте можно заказать местный пикантный деликатес - nduja (ндуя) - который готовится из свиного мяса, жира (присутствие которого обеспечивает достаточную эластичность, позволяющую намазывать фарш на хлеб) и жгучего калабрийского красного перца (peperoncini), придающего колбасе специфический красный цвет и необыкновенную остроту. Каждый прибрежный регион Италии может похвастаться своим уникальным рецептом супа из рыбы и морепродуктов. Традиционный суп в Калабрии Zuppa di pesce - это горячий томатный и очень густой суп из креветок, мидий, кальмаров, осьминога с добавлением душистых трав. К супу обычно подают дольки лимона и теплый хрустящий хлеб. Местные жители также любят овощи. Традиционное калабрийское блюдо из овощей - баклажаны жаренные в масле, или фрикадельки из них, цветы тыквы во фритюре, жареный или печеный картофель, жареный перец. Обычно их подают ассорти. В меню такая тарелка с овощами называется

144

caponata (капоната) или gianfotteri (джанфоттери). Калабрия поистине рай для любителей рыбы и морепродуктов. Калабрийцы подают готовую рыбу с добавлением минимального количества приправ, только для того, чтобы подчеркнуть ее тонкий вкус и аромат. Типичное блюдо - жареная рыба с соусом salmoriglio (салморильо), который готовится из оливкового масла, чеснока, лимона и специй. Некоторые соусы подают к любой рыбе, другие только к определенной. Соус cipollata (чиполлата) предназначен только для тунца. Икру Ботарга подают с различными деликатесами. Иногда ее консервируют, добавляя острый перец, и шутя называют «пищей для бедных». Традиционной для калабрийцев является Баккала, или высушенная треска. Самая популярная рыба местного меню - рыба-меч (pesce spada). Традиционные калабрийские блюда с pesce spada - стейк на гриле, сбрызнутый соком лимона и оливковым маслом, и жареные рулетики. Из рыбы-меч также делают жаркое, добавляют в пасту, фаршируют овощами, грибами или красным луком. Красный тропейский лук (Cipolla di Tropea) требует отдельного упоминания, поскольку его выращивают только в Калабрии, вдоль всего Тиррентского побережья. Лук отличается полным отсутствием горечи и выраженно сладким вкусом. Уникальность данного продукта еще и в том, что из него здесь повсеместно варят мармелад и варенье. И хотя на побережье преобладает рыбная кухня, любители мяса здесь тоже останутся довольны. Баранину, козлятину или говядину чаще жарят на углях, запекают или готовят в собственном соку. Из свинины делают колбасы, соусы для пасты или просто жарят ее. Многие мясные блюда Калабрии рождены в среде бедняков, которые были вынуждены использовать «неблагородные» части туши: фриттуле

Калабрия - это сокровище даже для самого пресытившегося гурмана. Совершенно неважно, когда именно Вы захотите увидеть ее, потому что Калабрия одаривает тебя в любой сезон.


Можно с уверенностью сказать, что Калабрия - это сокровище даже для самого пресытившегося гурмана. Совершенно неважно, когда именно Вы захотите увидеть Калабрию, потому что Калабрия одаривает тебя в любой сезон.

(свиные внутренности и обрезки, приготовленные в свином жире), морцелло по-катандзарски (из говяжьих внутренностей и обрезков), маццакорде по-козентински (из внутренностей ягнёнка) и т. д. Если Вы планируете ужин из нескольких блюд, то обязательно оставьте место для вкуснейших калабрийских десертов. Местные кондитеры начинку для выпечки, как правило, делают из сыра рикотта, добавляя в него орехи, инжир, засахаренные фрукты и различные ароматизаторы. Даже за пределами Калабрии широко известны фигурные пряники Кодзупа, выпекаемые в виде животных, хорошо знакомых предметов, людей или масок. Этим лакомством, по традиции, завершается любое праздничное угощение. Отдельного упоминания заслуживает трюфель-мороженое -Tartufo di Pizzo - уникальное в своем роде явление. Готовится такой трюфель из слоев шоколадного и орехового мороженого, внутрь которого вкладывается пропитанная сладким ликером начинка (например, вишня) или шоколадный соус, а сверху он, как и положено правильному трюфелю, посыпается тонким слоем порошка какао. Каждый

шарик делается полностью вручную, и попробовать его можно только в Калабрии. Еще один удивительный продукт из Калабрии - это сыр пекорино (pecorino di Monte Poro), который делают из овечьего молока. Овец разводят в уникальном экологически чистом месте - на холмах Монте Поро. Пекорино обладает ярким пикантным вкусом. Твердый выдержанный сыр подходит для натирания в спагетти и другие блюда. Такой сыр лучше всего дегустировать с вином. Самое известное калабрийское красное вино - Ciro (местные жители утверждают, что именно «Чиро» еще в античные времена потчевали победителей Олимпийских игр и знатных гостей). Производится Ciro из самого распространенного местного сорта винограда «гальоппо». Гальоппо - лучший из красных сортов Калабрии, из которого получается тельное, с тонким пряным ароматом вино, богатое танином. Из числа белых вин, редкое Greco di Bianco является одним из прекраснейших национальных вин. Сделанное из местного сорта Greco, растущего на Ионическом побережье у города Bianco, имеет богатую, бархати-

145


КУЛИНАРИЯ

стую структуру и интригующий цитрусовый букет. Ко всему прочему, Калабрии принадлежит уникальная земля, способная поддержать жизнь редчайшего цитрусового растения в мире - «цитрона», или «чедро». Калабрийцы собирают свежие плоды, моют их и помещают в соляной раствор на девять месяцев. После этого каждый цитрон разрезают и удаляют из него ненужную мякоть, а кожуру засахаривают. Из нее потом делают сиропы, конфитюр и ликеры «Чедро» (Cedro) и «Лимончелло» (Limoncello). Их, как правило, пьют в конце трапезы для лучшего пищеварения. «Чедро» и «Лимончелло» охлаждают до такой степени, что бутылки покрываются инеем. Обычномужчины пьют эти два ликера в чистом виде, а дамы разбавляют напиток сливками. Если же Вы окажетесь в Калабрии проездом и захо-

Каждый прибрежный регион Италии может похвастаться своим уникальным рецептом супа из рыбы и морепродуктов. Традиционный суп в Калабрии - Zuppa di pesce.

146

тите за один день прочувствовать весь спектр калабрийской кухни, то вот список из 5-ти уникальных и оригинальных местных блюд - Melanzane alla menta баклажаны, маринованные с мятой; Pitta coi pomodori - пита с томатами; Pesce spada alla ghiotta - рулеты из рыбы-меч в томатном соусе; Zippuli - жареное тесто; Cuzzupa - местный рождественский пирог. Можно с уверенностью сказать, что Калабрия это сокровище даже для самого пресытившегося гурмана. Совершенно неважно, когда именно Вы захотите увидеть Калабрию, потому что Калабрия одаривает тебя в любой сезон: ароматом цветущей мимозы весной и лесного трюфеля летом, оливкового масла свежего урожая осенью и морским бризом зимой. Здесь хорошо, спокойно и вкусно круглый год. Buon appetito!


ИТАЛЬЯНСКИЙ СТИЛЬ СОСТАВИТ ВАМ КОМПАНИЮ ЗИМОЙ М

НАЦИОНАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТУРИЗМУ

Mosca, Krasnopresnenskaya nab., 12 - office 1202 Tel. +7 495 258.22.91/93/94 Tel. diretto +7 495 258.21.53 www.enit.it www.italy.travel

еню десяти «звездных» ресторанов, состоящее из высококачественных местных продуктов, незабываемые впечатления от ужина в горном приюте и катания на лыжах на рассвете, удовольствие от оздоровления в эксклюзивных спа-центрах, гламурная жизнь апре-ски на модных курортах, «подкрепленная» знаменитыми пузырьками игристого вина Трентино, сделают незабываемым Ваш отдых. Эногастрономия Трентино, символ итальянского стиля, настоящее богатство, где вкус сочетается с целебными свойствами продуктов. Вдоль всей провинции идут три «Дороги Вина и Вкуса», задача которых - познакомить туристов с лучшими агропродовольственными традициями этой земли, которые славятся во всей Италии. Кроме того, Трентино продолжает занимать одно из главных мест в заметках ресторанного гида Мишлен, настоящей «библии» кулинарии. В 2014 году 10 ресторанов Трентино, благодаря усердию своих шеф-поваров, которые создают оригинальные, но привязанные к местным традициям рецепты, получили престижную звезду этого гида. Вот полный перечень этих кулинарных «храмов»: Maso Franch в Джово, Dolomieu, Stube dell’Hermitage и Gallo Cedrone в Мадонна-ди-Кампильо, Malga Panna в Моэне, Scrigno del Duomo в Тренто, El Molin в Кавалезе, L’Chimpl в Виго-ди-Фасса, Orso Grigio в Ронцоне, Locanda Margon в Равине (пригород Тренто). Во время зимнего сезона приятным открытием для гостей провинции станет кухня многочисленных горных приютов Трентино, добраться до которых в ночное время можно

на снегоходах или ратраках. В некоторых из них, расположенных прямо у трасс, после вкусного ужина из типичных местных блюд, Вы можете переночевать под теплыми одеялами в комнатах с ароматом дерева, а утром, под лучами восходящего солнца, насладиться катанием на лыжах по нетронутым трассам. Многочисленные оздоровительные центры гостиниц и структур b&b ожидают Вас, чтобы с помощью своих ароматных процедур, а также эксклюзивных ванн из сена и горных цветов Трентино, помочь Вам восстановить силы после дня, проведенного на лыжных трассах или в походе. На главных зимних курортах от Валь-ди-Фасса до Валь-Рендена, спустившись с трасс, Вы можете окунуться в веселую атмосферу модных заведений апре-ски. Здесь Вам представится возможность по достоинству оценить вкус некоторых местных эногастрономических продуктов исключительного качества, как, например, знаменитые «пузырьки» игристых вин Трентино - спуманте Trentodoc - идеальных для аперитива перед ужином, или же для того, чтобы просто выпить хорошего вина в компании друзей. В частности, эти пузырьки становятся действительно знаменитыми, если речь идет об игристом вине “Ferrari Perlé 2007”, которое в сентябре заняло первое место на всемирном конкурсе “World Champion Sparkling Wine Outside of Champagne” , где было представлено 650 вин из 16-ти стран. Тренто, октябрь 2014 г.

147


МОДА

18 декабря

в бутике Модного Дома Amina Rubinacci в ТЦ Гименей, на Большой Якиманке 22, состоялся торжественный новогодний вечер. Всем гостям были подарены подарочные сертификаты от Amina Rubinacci. Впервые состоялась презентация пре-коллекции весна-лето 2015. Специальный гость вечера, астролог Тамара Глоба, пожелала всем гостям Счастливого 2015 Года под покровительством Голубой Овцы.

148


149


ТУРИЗМ

Ваша свадьба С

вадьба в Италии… это бесконечно романтическая история в чудесных местах, где сама природа передает настроение и неповторимость торжества, это сказочные декорации, создаваемые веками, это церемонии в великолепных парках, дворцах и замках. Об удивительной красоты и вдохновения экюзивных свадьбах и мероприятиях от известного итальянского агентства PALAZZOEVENTI можно рассказывать много и с огромным удовольствием. За пять лет успешной деятельности эта русскогооворящая команда экспертов из Вероны стала брендом, гарантирующим исключительное качество, высокий стиль и неповторимую индивидуальность каждому торжеству. Владельцы компании Элеонора Эрменц и Виктория Курсова считают важным преимуществом нахождение и проживание на территории Италии, что позволяет иметь полный контроль над реализацией проекта на всех его стадиях, работать напрямую с проверенными поставщиками и партнерами и при этом быть доступными для клиентов в любое время и день недели. Сотрудников Палаццоивенти называют личными консультантами высокого стиля. Их ценят за уникальные и оригинальные идеи, ведь благодаря им торжество или мероприятие становится особенным в каждый его момент. Имя «Палаццоивенти» стало синонимом роскоши, успеха и эксклюзивности!

150

Eleonora Ermenz + Victoria Kursova PALAZZO EVENTI by Eventi da Sogno snc www.palazzoeventi.com mob: +39 338 4311588


в ИТАЛИИ

151


ТУРИЗМ

Рождественские ярмарки в Италии в 2014 году www.mercatini-natale.com

НАЦИОНАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТУРИЗМУ

Mosca, Krasnopresnenskaya nab., 12 - office 1202 Tel. +7 495 258.22.91/93/94 Tel. diretto +7 495 258.21.53 www.enit.it www.italy.travel

Рождественские ярмарки проходят во многих городах Италии, и, вопреки обычным представлениям, они очень не похожи друг на друга. Спору нет, наиболее знамениты базары северного региона Трентино Альто Адидже, но и в других городах «сапожка» к Рождеству готовятся со всей душой. На каждом из рождественских базаров продают свои коронные угощения, ремесленные изделия, и здесь царит неповторимая сказочная атмосфера, соответствующая духу каждого конкретного места.

Рождественские ярмарки региона Абруццо Пескара 01.12.2014 – 6.01.2015 Время работы: 9:30 – 21:00 Базар в Пескаре проходит уже почти 20 лет подряд; он открыт на территории бывшего вокзала; работают около 40 ларьков. В течение всего предрождественского периода по воскресеньям в городе будут работать и магазины.

Рождественские ярмарки региона Базиликата Район озер Лаги-ди-Монтиккио и г. Рионеро-ин-Вультуре В городке Рионеро-ин-Вультуре ярмарка открыта 6, 7, 8 декабря в аббатстве Бадия-ди-Сан Микеле с 10:00 до 21:00. Помимо традиционных рождественских покупок здесь можно посетить Музей естественной истории; вас ждут музыкальные представления, анимация и всевозможные развлечения для детей.

Рождественские ярмарки региона Калабрии Реджо Калабрия 8.12.2014 -6.01.2015 Базар Reggio Christmas Village открыт

Салерно 7.11.2014 – 15.01.2015 Кварталы Торрионе и Пастена Время работы: 9:00 – 21:00 На рождественской ярмарке в Салерно, устраиваемой волонтерскими организациями, можно будет купить подарки и украшения из разных уголков Европы. Ярмарка будет работать на площади Пьяцца Матеотти в здании администрации Провинции Салерно. Для всех желающих в продаже всевозможные рождественские сладости, изделия ручной работы, елочные украшения, керамика и бижутерия.

Рождественские ярмарки региона Эмилия Романья Болонья В Болонье любят и с давних времен устраивают Рождественские базары. Здесь можно купить самые разные рождественские угощения, прежде всего, знаменитый туррон, а также фигурки для Вертепа. Мало кому известно, что традиция устраивать Рождественские вертепы в Болонье столь же старинная, как и в Неаполе. Фигурки для них изготавливаются из обожженной глины, дерева, папье-маше или гипса, при этом не используют ткани для одежды. Болонский «презепе» традиционно отличают два персонажа: Меравилья – женщина, застывшая в удивлении перед разворачивающейся на ее глазах сценой рождения Христа, и ее антипод, Дормильоне – фигурка заснувшего мужчины и потому проморгавшего

на площади Пьяцца-Де-Нава.

все чудесные события.

Тропеа

Ярмарка Святой Лючии – Фиера ди Санта Лючия

30.11.2014 - 01.01.2015 Базар открыт на площади Пьяцца Витторио Венето с 16:00 до 20:00.

Рождественские ярмарки региона Кампания

17.11.2014 – 26.12.2014 Улица Страда Маджоре Ежедневно: 9:00 – 20:00 Это самая старинная рождественская ярмарка не только в Болонье, но и в Европе. До наполеоновского нашествия ее устраивали перед церковью Святой Лючии,

Неаполь

а с 1796 года перенесли под портик Санта Мария деи Серви, где она проводится

Неаполь – единственный город в Италии, где рождественский базар открыт кру-

до сих пор. Традиционный товар здесь – сладости, фигурки для Вертепов и по-

глый год на знаменитой улице Вия Сан Грегорио Армено, именно поэтому это не

дарки.

привычные ряды временных ларьков, а целая «территория Рождества». В рождественский период в Неаполе также разыгрывают сценки «живых вертепов», чаще всего на площади Сан Гаэтано. Обязательно надо заглянуть в церковь Кьеза ди

Рождественская ярмарка – Фиера ди Натале

Сан Лоренцо Маджоре, где хранится целая коллекция миниатюрных вертепов – в

22.11.2014 – 06.01.2015 (даты уточняются)

скорлупках от грецких орехов!

Улица Вия Альтабелла

Традиция изготавливать Рождественские вертепы (сценки Рождества Христова) в

Ежедневно: 9:30 – 20:00

Неаполе сильна как нигде. Неаполитанские «презепи» славятся по всей Италии,

Здесь также продаются новогодние украшения, сладости и подарки.

причем в них используются фигурки не только Святого семейства и классических библейских персонажей, пастухов и ремесленников, но нередко и карикатурные

Римимни

изображения знаменитых людей прошлого и современности, причем многие по-

На традиционных рождественских ярмарках в Римини продаются новогодние укра-

литики, спортсмены и звезды почитают за честь стать героями Презепе. Святое и

шения, подарки и сладости. Ярмарка работает по воскресеньям 7, 14 и 21 декабря на

мирское рождает уникальное сочетание в неаполитанском вертепе.

улице Вия Кастельфидардо с 9:00 до 19:30.


Фрагменты светильника Hollywood Icicles

СКУЛЬПТУРА

ИЗ СВЕТА


Ирина Лунгу – российское сопрано

Роскошь от LARUSMIANI Concept Boutique Larusmiani Via MonteNapoleone, 7, Milano - Italia t. +39 02 76 02 04 70

www.larusmiani.it

Italy Living #1  
Italy Living #1  

Magazine about Italy for Russia

Advertisement