Page 1

| 29. år |

| Octobre — 2015 |

Francophonie aujourd’hui ……. Projet théâtral …………………… Starten til toppen ……………….. Engelsk som begrensning ..…….

p. 4 p. 14 p. 16 p. 18


Le bureau/ Sommaire _______________________

FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE

André Avias epost: andre.avias@hiof.no Høgskolen i Østfold 1757 Halden tlf: 99 59 76 64

Eli Godaker Grevinneveien 88B 3118 Tønsberg epost: egodaker@hotmail.com

Pierre Lederlin epost: pierre.lederlin@hiof.no Skovveien, Oslo tlf: 22 56 04 70

Mona Elset epost:

Ingvild Nielsen epost:

ingvild.nielsen@berg.vgs.no Øvre Prinsdalsvei 47 F 1263 Oslo tlf: 97 59 08 94

tlf: 40 76 59 66

mona.elset@eikeli.vgs.no Arnebråtveien 75D 0771 Oslo tlf. 22 14 81 12 67 16 21 68

SOMMAIRE/INNHOLD:

Redaksjonelt …..…….………………….... Francophonie ................................. Dukketeater .…............................... Pavillon de l’union ......................... E-Twinning ............….........………….. Gjenvisitt fra Vannes ......…………….. Projet théâtral .....…............…………. Start mot toppen ..………....………….. Engelsk ikke nok ..........………...…….. Activités de classe ………………………. Roman: Soumission .…………………...

3 4 6 8 10 12 14 16 18 22 28

Solena Pradayrol Sætreveien 3b 1400 Ski tlf: 91 89 30 52

solenanorvege@hotmail.fr

Estelle D. Fohr-Prigent Rolfstangveien 5 B, 1367 Snarøya tlf: 46 94 43 91 epost: estelle.fohr-

Line Håberg Årsethaugen 23 6057 Ellingsøy

prigent@bjornholt.sk.oslo.no Ragnhild Krog Frits Kiærsvei 20 b, 0383 Oslo tlf: 93 62 04 00

Line.haaberg@hotmail.com tlf: 90 64 24 49

ragnhild.krog@lambertseter.vg s.no

Clélia Etienne Elster Hans Nielsen Hauges gate 27 0481 Oslo epost: cleliael@start.no tlf: 481 28 831

IF : Språkattaché: Catherine Macquart-Martin tlf. 23 20 30 61 epost: cmacquart@france.no www.france.no

+ PAGES SUR INTERNET/ NETTSIDER FOR FRANSKLÆREREN : http://www.fransklaereren.no/ Ansvarlig: André Avias www.velgfransk.no Ansvarlig: Pierre Lederlin

Photo: Eli (2015) Photos de couverture (les deux): Eli (2015)

Styreleder: Ingvild Nielsen Ansvarlig redaktør: André Avias

[FLF: stiftet 13. februar 1986, på Stabekk gymnas] FLF | Org. nr. 983 845 800 | © 2015 ISSN: 0808-629X

2


EDITO _____________________

REDAKSJONELT Velkommen alle sammen til et nytt nummer av bladet vårt! Og først, en stor takk til alle bidragsytere. I tillegg til våre egne artikler har vi med noen faksimiler fra Le Français dans le Monde og Aftenposten Innsikt. Nous vous proposons des articles sur la Francophonie, l’utilisation de vidéos et de marionnettes en classe, des collaborations grâce à e-Twinning, un projet théâtral, et plus encore, comme des activités de classe. Bref un peu pour tous les goûts ! Glem heller ikke å søke om Trollmidler: frist 15. oktober! Vi organiserte Språkdagen 2015, den 21. mars ved Blindern vgs. Vi syns at det ble en bra dag med mange deltakere og gode innlegg (mer om det i bladet). Ellers i år har vi arbeidet i felleskap med våre kolleger fra spansk og tysk (FST-Norge) for å fokusere på juks-problematikken i språkeksamener. Vi har utarbeidet en spørreundersøkelse og svarene er kommet nå: 71,3% mener at dagens ordning ikke fungerer bra (med hjelpemidler tillat); 53,6% mener at ordbok skal være eneste hjelpemiddel; og 46,4% mener at det skal være en del med ordbok bare og en del med alle hjelpemidler. Se hele undersøkelsen her: http://fstnorge.blogspot.no/2015/09/sprreunderskelsen-om-denskriftlig.html Vi ønsker også i felleskap å bli høringsinstans i aktuelle saker, slik som LMS var det en gang i tiden. Vi har derfor tatt kontakt med Udir og avventer litt utviklingen i saken. André (red.) ————————————————————————————————————————————————

3


Francophonie _______________________

La francophonie aujourd’hui André Avias

N

ous allons présenter de façon succincte et à titre d'introduction l'Organisation de la Francophonie. Cet article sera publié sur notre site sur une page dédiée à ce thème. Nous allons par la suite télécharger sur ce site des vidéos d'élèves originaires de pays faisant partie de la Francophonie. Nous souhaitons ainsi faire connaître le plus grand nombre possible de pays où la langue française est une langue officielle et où elle occupe une place importante dans l'enseignement des langues. Ceci permettra à la fois de mieux connaître ces pays et de pouvoir mieux faire la promotion du français, langue internationale. Qu’est-ce que la francophonie? Il y en a deux : la Francophonie des Etats, c‘està-dire les Etats qui ont choisi d’adhérer à l’OIF qu’ils aient ou non le français comme langue officielle. L’autre francophonie est celle de tous les « peuples », de tous les hommes qui parlent et pratiquent la langue française, soit comme langue maternelle, soit comme une première ou deuxième langue ou langue de travail. L’Organisation internationale de la Francophonie marie un peu les deux types : elle représente les Etats francophones, et aussi un certain nombre d’États observateurs nonfrancophones, mais qui s’engagent à promouvoir la langue française et les valeurs communes à la Francophonie, comme les Droits universels de l’homme. Il y a donc d’un côté la langue française et les valeurs qu’elle porte et de l’autre les Etats qui utilisent le français et/ou adhèrent aux valeurs communes de la Francophonie. Les pays Francophones: 80 pays en 2015 ! 32 pays (ou Etats dépendants) ont le français

comme langue officielle (parfois avec d'autres) ; 80 pays au total font partie de la Francophonie ; ce qui est énorme car cela représente 40% des pays reconnus par l'ONU ! On distingue 57 États membres et 23 États observateurs. Ils se répartissent de la façon suivante *: - Europe : Albanie, Andorre, Arménie, Autriche, Belgique, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Chypre, Estonie, Croatie, Ex rép. Yougoslave de Macédoine, France, Géorgie, Grèce, Hongrie, Kosovo, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Moldavie, Monaco, Monténégro, Pologne, Rép. Tchèque, Roumanie, Serbie, Slovaquie, Slovénie, Suisse, Ukraine, Féd. WallonieBruxelles. - Afrique de l'Ouest : Bénin, Burkina Faso, Cap-Vert, Côte d'Ivoire, Ghana, Guinée, Guinée Bissau, Mali, Niger, Sénégal, Togo - Afrique centrale et océan indien : Burundi, Cameroun, Centrafrique, Congo, RD Congo, Gabon, Guinée équatoriale, Rwanda, Sao Tomé et Principe, Tchad, Comores, Djibouti, Madagascar, Maurice, Mozambique, Seychelles - Afrique du nord et Moyen-orient : Egypte, Emirats arabes unis, Liban, Maroc, Mauritanie, Quatar, Tunisie - Amérique – Caraïbe : Canada, Canada Nouveau-Brunswick, Canada Québec, Rép. Dominicaine, Dominique, Haïti, Sainte-Lucie, Uruguay, Costa-Rica, Mexique (les deux derniers en date) - Asie – Pacifique : Cambodge, Laos, Thaïlande, Vanuatu, Vietnam

4


Francophonie _________________________ plus grandes œuvres en français. [* Noms de pays soulignés = pays observateurs, les autres sont membres. Pays en gras = français langue officielle.] Evolution historique A ces pays il faut ajouter l'Algérie qui pour des raisons politique et historique ne souhaite pas pour l'instant faire partie de la Francophonie, alors qu'elle est le pays en Afrique avec le plus grand nombre de francophones, mais aussi le Val d'Aoste en Italie (qui fut français), et aussi la Louisiane aux USA (on parle de 5 – 6 millions d'Américains francophones). On peut encore y ajouter Pondichery en Inde qui a été longtemps un comptoir français et où vivent quelques francophones (certains français aussi). Il est intéressant de voir que de nombreux pays d'Europe de l'Est se sont associés à la Francophonie après la chute du communisme. Notons aussi l'inscription du premier pays d'Amérique du sud en 2012, l'Uruguay, et le CostaRica et le Mexique en 2015, pays de l'Amérique latine. Notons encore que le Rwanda, sous le régime actuel du président Kagame, fait maintenant aussi partie du Commonwealth et a choisi d’adopter l'anglais comme nouvelle langue officielle. La France a aussi des territoires, appelés d'Outre-mer, hors d'Europe dans le monde entier. Dans l'Océan Indien la France est présente à La Réunion, Mayotte ; en Océanie en Nouvelle -Calédonie, Wallis et Futuna, Polynésie française (Tahiti), dans le Pacifique à Clipperton ; en Amérique du Sud en Guyane, dans les Antilles à Saint-Martin, la Martinique, la Guadeloupe, Saint-Barthélemy ; en Amérique du Nord, Saint -Pierre et Miquelon ; ainsi que les Terres Australes de Terre Adélie en Antarctique . La langue française est donc présente sur tous les continents – la seule avec l'anglais. On peut souligner son importance aussi en regardant le nombre de prix Nobel de littérature décernés à des auteurs français/francophones : la « France » avec 15 prix est en première position. Notons qu’un auteur, F. Mistral écrivait en provençal (1904), et que plusieurs ont (avaient) une double nationalité comme Le Clézio (2008, Ile Maurice), Gao Xingjan (2000, Chine), Camus né en Algérie (1957), et que Sartre le refusa en 1964. Et que dire de Beckett, originaire d'irlande, lui aussi prix Nobel, mais qui a écrit ses

Après l'invention du terme de 'francophone' vers 1880 aura lieu une organisation de différentes catégories de francophones. Ce sera d'abord en 1929 les auteurs littéraires qui se réuniront autour d'une langue commune. Il seront suivis par les journalistes puis les hommes politiques. C'est en 1970 à Niamey au Niger qu'une première version de l'organisation verra le jour sour le nom de l'ACCT (Agence de Coopération Culturelle et Technique) à laquelle adhèreront 21 pays. Elle deviendra l'AIT (Agence Intergouvernementale de la Francophonie) en 1998, puis l'OIF (Organisation internationale de la Francophonie) en 2005. C'est à Hanoï au Viet Nam en 1998 que l'organisation se dotera d'un Secrétaire général. Le premier sera Boutros Boutros-Ghali, égyptien et ancien Secrétaire général de l'ONU. En 2003, Abdou Diouf, ancien président du Sénégal, remplacera Boutros Boutros-Ghali. Et aujourd'hui en 2015, l'OIF vient de choisir la québécoise d'origine haïtienne Michaelle Jean comme nouvelle Secrétaire générale. Les objectifs et missions choisis par l'OIF sont les suivants : - Promouvoir la langue française et la diversité culturelle et linguistique - Promouvoir la paix, la démocratie et les droits de l’Homme - Encourager l’éducation, la formation, l’enseignement supérieur et la recherche - Développer la coopération au service du développement durable - Une attention particulière est accordée aux jeunes et aux femmes, ainsi qu’à l’accès aux TIC. (Sources : http://www.francophonie.org/ ) Adresse sur notre site: www.fransklaereren.no/francophonie/ (Voir aussi la carte ici page 31)

5


Dukketeater ____________________

Film-presentasjoner og dukketeater i fransk-undervisningen. Line Haaberg

I

mange år har jeg som de fleste andre lærere latt elevene vise sine muntlige ferdigheter gjennom hyppige muntlig presentasjoner foran klassen. Jeg må innrømme at inntil jeg skulle begynne å undervise i fransk, stilte jeg meg ikke så store spørsmål om dette var eller ei den beste måten for elevene å vise kunnskapene sine på. Det var jo bare slik vi gjorde det,… og slik gjør jeg det fremdeles i alle andre fag enn i fransk.

ten min steg i takt med hetetoktene til elevene. Jeg spurte meg selv om dette kunne gagne læringsprosessen. Flinke elever som ellers hadde god uttale, stokket om på ordene og de fleste måtte lese i notatene sine. Jeg kunne ikke se så mye glede rundt om i klasserommet. Før timen var ferdig, hadde jeg bestemt meg for at det måtte finnes andre måter vi kunne gjøre dette på. Noe elevene kunne ha mer glede av,…. og lære mer av.

Da vi i fjor fikk startet franskundervisning på I mars i fjor dro jeg (heldigvis) til Oslo for å delskolen, måtte jeg imidlertid gå i tenke-boksen. ta på felles språkdag for fransk-, tysk- og Til tross for at jeg liker alle andre fag jeg under- spanskforeningene. Der fikk jeg høre et supert viser i meget godt, er og blir innlegg av Pierre Lederlin. Han forfransk mitt store hjertebarn. talte hvordan han bruker film og Dette var første gang jeg fikk dukketeater i språklæringen sin. Lesjansen til å undervise i faget derlin viste oss noen innslag, og det på skolen vår. Spansk hadde i jeg så gledet meg stort. Elevene lo og mange år vært eneste tilbud var glade….og ikke minst, veldig flintil elevene ettersom flertallet ke! Konstruktivt, konstruktivt, lød av elevene valgte dette språen stemme inne i meg. Etter foredraket. get var jeg interessert i å høre mer…. særlig om filmene elevene hadde laDa jeg endelig fikk muligheget. Jeg er ingen teknisk person, og ten til å spre vakre, franske så med en gang for meg at dette kom ord rundt i skolekorridorene, til å bli vanskelig for meg å gjennomble jeg nok ekstra fokusert på hvordan elevene føre. Den frykten avlivet Monsieur Lederlin med skulle lære språket best mulig, og samtidig ha en gang. Elevene filmer nemlig lett (som bare glede av det. Vi lærer jo alle best når vi liker det det) ved hjelp av mobiltelefonene sine. vi gjør. Om der er for mange elementer man gruer/vegrer seg for, kan dette naturlig nok ska- Vel hjemme ved skolen vår, forkynte jeg det nye pe en del bremser for entusiasmen rundt faget. fantastiske budskapet: ”vi skal lage film på Mitt høyeste ønske for elevene mine er at jeg fransk”! ”Har du blitt gal”, sa en av elevene :D. skal greie å overføre noe av min kjærlighet for Jeg forklarte (som jeg hadde lært i Oslo) at gjenspråket til de og at i det minste noen av dem nom å lage film kan man gjøre en muntlig preskal ønske å studere fransk også etter videregå- sentasjon om igjen og om igjen, helt til man selv ende skole. er fornøyd. Har man gjort feil i en vanlig muntlig presentasjon, er det ikke så lett å spole tilbaEtter noen måneder med undervisning hadde vi ke. Det går fint når man lager film. Da kan man vår første ”normale” presentasjon. Som jeg fryk- gjøre presentasjonen om igjen og om igjen…helt tet, hadde ansiktsfargen til elevene skiftet fra til man selv er fornøyd med resultatet. Ikke bare ”sunne røde kjaker” til ”prestasjonsangstfår man rettet på feilen, men man lærer også grønn” der de ventet utenfor klasserommet. stoffet mye bedre ettersom man gjentar det flere Presentasjonene gikk sin gang, og medlidenhe- ganger, og vurderer seg selv i etterkant. ”Hvem

6


Dukketeater ____________________ gidder å bruke så mye tid på en presentasjon da?”, lød stemmen til en av elevene. Tro meg….det ”gadd” alle. Innerst inne tror jeg de fleste elevene ønsker å gjøre læreren fornøyd, og ikke minst de ønsker å være stolte når de skal gå gjennom filmen med læreren og læringspartneren sin. Elevene jobbet sammen to og to, pluss en gruppe på tre, og en elev som ønsket å jobbe sammen med lærer. Vi jobbet i timene med å lage replikker til intervjuet de skulle filme. Alle gruppene leverte inn sine replikker, slik at jeg kunne rette det. Filme gjorde elevene i hjemmelekse. Ergo sparte vi en god del tid som ellers ville ha gått med til å gjennomføre presentasjonene på skolen. Videoene sendte de til meg på mail. Noen var svært kreative og stilte i morsomme kostymer, andre fokuserte mer på å få riktig uttale. Noen hadde smarte løsninger for å skjule notatene, mens andre kunne replikkene på rams. Det varmet lærerhjertet mitt å se de flotte resultatene.

eller ”overlæring” som det så fint heter. I åttende klasse kommer jeg videre til å bruke både film og dukketeater. I niende klasse har elevene bare to fransktimer i uken, og for å være mest mulig effektiv med tanke på tid, kommer jeg kanskje bare til å bruke filmpresentasjoner på dette trinnet. Selvfølgelig ved siden av andre muntlige aktiviteter på skolen. Det er jo viktig at elevene hele tiden får øve seg i å bruke språket i timene. I tiende klasse tenker jeg å bruke både film, dukketeater og normale presentasjoner. Da har de blitt tryggere i språket, og det er jo et læremål i seg selv det å kunne snakke foran andre mennesker. Jeg håper noen av dere som leser dette innlegget vil dra nytte av film og dukketeater i egen undervisning. Det er både morsomt, lærerikt, og effektivt med tanke på tid. Selv vil både jeg og mine elever rette en stor takk til Pierre Lederlin som delte sin kunnskap med alle oss som var tilstede på språkdagen. Vi har hatt stor glede av dette!

I etterkant spurte jeg elevene hvilke tanker de hadde gjort seg rundt dette med å gjøre muntlig -presentasjoner gjennom film. ”Mye bedre, mye morsommere, og mye mer lærerikt”, fikk jeg i enstemmig svar. Jeg foreslo at i tillegg kunne vi prøve med dukketeater på skolen. Dette ble gjennomført kort tid etter. Vi dekket to pulter med et teppe og elevene brukte sokker som de hadde tegnet ansikter på til dukker. Vi kunne ha gjort mye mer ut av selve kulissene og dukkene, men personlig foretrekker jeg å ikke bruke mye tid på ting som ikke har direkte med læringsprosessen av språket å gjøre. Elevene likte også denne formen for presentasjon. Her kunne de ikke spole tilbake når de hadde gjort en feil, men de følte at de kunne fokusere mer på uttalen når de ikke måtte se direkte på klassen. Hvilke av disse to presentasjonsformene som i lengden fungerer best, tenker jeg vil være svært forskjellig fra klasse til klasse. Vi valgte å bruke dukketeateret som en ekstraøvelse for at det de hadde lært fra videoene skulle huskes bedre…

7


L’Union _______________________

LE PAVILLON DE L’UNION Nils Aasheim Professeur retraité

L

a région parisienne présente énormément d’attractions. Nous connaissons bien sûr les plus connues et les plus visitées, mais il existe aussi des attractions qui sont moins connues. Pour nous les Norvégiens il y a une petite merveille cachée au bord de la Seine dans la ville de Courbevoie (Hauts-de-Seine), à l’ouest de Paris. Il s’agit du Musée Roybet-Fould, musée d’art qui présente dans son exposition permanente, des œuvres des peintres Ferdinand Roybet (1840 – 1920) et Consuelo Fould (1862 – 1927), ainsi que des expostions temporaires. La partie du musée où se trouve l’entrée principale, ne suscite pas le grand interêt. C’est la partie du musée donnant sur le Parc Bécon et la rive gauche de la Seine, qui, au moins pour nous les Norvégiens et nos voisins les Suédois, présente le grand interêt. Pour l’Expostion universelle à Paris en 1878 les nations sont invitées à présenter un spécimen architectural de leur pays. La Suède et la Norvège, les deux pays unis, ont décidé de se présenter avec un pavillon commun. Ce pavillon est l’œuvre de l’architecte norvégien Henrik Thrap-Meyer (l’architecte de la Victoria Terrasse à Oslo). La façade est faite selon les techniques traditionelles en lattes de pin rouge de Norvège. L’intérieur donne aussi une impression traditionelle de l’archtecture scandinave. Les éléments du pavillon sont conçus et fabriqués à Oslo (Christiania) et transportés par bateau à Paris. Selon le musée, le pavillon présente « un des plus anciens exemples subsistants d’architecture préfabriqué ». Après l’Expostion universelle, le pavillon a été démoli et, pendant les années 1880, rattaché à une maison existante pour créer une villa-atelier pour la peintre Consuela Fould.

Même si ce musée se trouve hors de la ville de Paris, l’accès est facile, soit par le métro (M3, Pont de Levallois-Bécon), soit par le bus 53 (Opéra – Pont de Levallois). Dans les deux cas, traversez le Pont de Levallois jusqu’au premier grand carrefour et prenez le Boulevard St. Denis à gauche. Le musée est la première maison dans le Parc de Bécon. L’entrée du musée est gratuite.

8


L’Union _______________________ Pour des informations ultérieures, consultez le site du musée : www.ville-courbevoie.fr/culture -loisirs/equipements/musee-roybet-fould.htm

—————————————————————————-

Takkebrev : Hei. Ville bare si takk for meg når det gjelder mitt medlemskap i fransklærarforeningen. Dere gjør en fremragende jobb og det har vært en inspirasjon å få bladet Fransklæreren i postkassa, men alt har sin slutt og når jeg nå har blitt pensjonist er det vel tid å takke for seg. Tusen takk også for flotte kurs dere har hatt. Mvh Maj-Britt Hardang 1404 Siggerud ——————————————— Vi er veldig glade for å få positive tilbakemeldinger …….!

9


eTwinning ____________________

E-Twinning Eli Kristin Garaas Godaker

F

or å skape større interesse for fransk, kan elevene bruke e-twinning. Jeg var på et seminar i Nice for en måned siden og fikk kontakter i Frankrike, derfor har jeg vært opptatt av å bruke e-twinning, spesielt på 9.trinn. På 10.trinn gjenstår kun få timer igjen av skoleåret, vi har vært opptatt med skriftlig eksamen og snart er det muntlig eksamen. Noe har vi allikevel fått til i e-twinning. www.etwinning.net E-twinning er et fellesskap for skoler i Europa. Det er en gratis og trygg plattform der lærere kan bli kjent med hverandre, utvikle samarbeidsprosjekter og dele idéer. I Europa er 312 150 lærere registrert på e -twinningportalen, som har 41 374 prosjekter, fordelt på 140 934 skoler. Hvis du registrerer deg på e-twinningportalen, får du tilgang til verktøy og læringsgrupper. Du trenger ikke å starte opp med prosjekter med en gang, for å være medlem her. Prosjektet Marc-Antoine og jeg startet i Nice, heter «You and me», og er registrert på Twinspace. Twinspace er et lukket rom hvor kun medlemmer har adgang. Her kan elevene chatte, utveksle dokumenter, videoer og bilder. Elevene kan bruke forskjellige digitale verktøy og program. Elevene på 10.trinn har jobbet i Twinspace over internett, men elevene på 9.trinn har skrevet et brev hver, hvor de har presentert seg. De har skrevet om familie, venner, husdyr, hobbyer, skolen, Tønsberg, Norge, 17.mai, hva de liker/

ikke liker ++ Noen har også skrevet om hva som er typisk norsk og typisk fransk. De har tegnet

og brukt bilder. De fleste har skrevet for hånd, men noen har brukt datamaskin. For at de franske elevene skal lære mer engelsk og de fransk, har elevene skrevet på fransk og engelsk. En tykk konvolutt med fargerike presentasjoner er åpnet i Frankrike. Elevene og læreren likte hva de norske elevene hadde produsert, og de norske elevene venter på å få svar snart. De vet at brev fra de franske elevene er på vei, og de håper å kunne snakke med dem på FB og/eller Skype. Videre håper vi å kunne fortsette med samarbeidet til høsten. Hvis noen av dere andre har lyst til å brevveksle med franske elever eller bruke e-twinning, har jeg muligheter til å skaffe dere kontakter....Alle deltakerne på seminaret i Nice, har egen side i Twinspace.

10


eTwinning ____________________ -Det var morsomt og det er lærerikt. Det er På seminaret i Nice fra 17. -19. april, var det mye gøyere å snakke med noen fra Frankrike engelsklærere fra land i Skandinavia og engelsk- som snakker fransk.. I klasserommet snakker lærere i Frankrike som var på seminar, men vi også norsk og det er gøy å snakke med noen som innbakt fransklærer lyktes det meg å skaffe franske! kontakter med tanke på franskfaget. Franske elever er vanligvis ikke så «flinke» i ————————————————————————engelsk som jevngamle, norske elever. I Norge starter undervisning i engelsk tidligere og vi har videre fordelen ved at engelskspråklige filmer Klipp fra Aftenposten: blir tekstet på norsk og at talen er på engelsk. I Frankrike blir filmene ofte dubbet. I Norge vises det svært få franske filmer. Elevene har ikke like store muligheter til å høre fransk tale som engelsk. Til slutt vil jeg sitere noen av elevene mine: - Lærerikt å bruke språket du lærer på skolen til å bruke til noe annet enn bare skolearbeid. Å få kontakt med franskmenn kan være morsomt og lærerikt for å få brukt språket i praksis. -Jeg synes det er spennende å gjøre dette! Jeg synes det er bra å sende brev til andre land. -Jeg synes det er gøy og morsomt å vite hvordan andre elever har det i et annet land, så derfor er e-twinning et fint app for de som vil lære. -Jeg synes det er bra at vi kan snakke med andre folk i andre land. Det er gøy og spennende! -Jeg synes e-twinning er en bra ting, fordi det er en smart og bra måte å lære på! Man lærer mer hvis man lærer på forskjellige måter! Jeg synes e-twinning er veldig kuult. Jeg lærer mer ved kontakt med ekte personer, og det er mer spennende å lære på denne måten! -Jeg synes det er spennende og interessant. Veldig lærerikt!

11


Fransk visitt _______________________

Gjenvisitt fra lycée Saint-Paul i Vannes, Bretagne til Eikeli vgs i Bærum Mona Elset

2

7 elever og 2 lærere fra Frankrike besøkte oss den første uken i mai. De franske elevene bodde hos de norske elevenes familier og deltok i skolens ordinære aktiviteter, som i sin helhet foregikk på engelsk.

skoleutvalget på Eikeli vgs. Det var selvfølgelig en stor opplevelse å komme inn i den flotte bygningen og høre om «Liberté, Egalité, Fraternité» på fransk, men om norsk demokrati denne gangen. På fagdagen i samfunnsfag, onsdag, hadde lærer Hege Solheim Ruud valgt «internasjonal terrorisme»

Rektor Dag Brustad ønsket velkommen mandag

morgen og orienterte om det norske skolesystemet. Etterpå var det omvisning på skolen. Lærerne Arne Birkeland og Margrethe Vik Vierli hadde flott undervisning i engelsk, om henholdsvis «Art In The Tate Gallery» og «The General Election In The UK». De norske elevene hadde laget en morsom quiz på Kahoot om Norge, som også var veldig populært. På den store sightseeing-dagen, tirsdag, gikk turen til Vikingskipshuset, Stortinget, Vigelandsparken og Holmenkollen. På Bygdøy fortalte guiden levende på engelsk om vikingtiden og vikingskipene Gokstad og Oseberg. Høydepunktet for de franske elevene ble allikevel omvisningen på Stortinget på fransk (!) ved fylkespolitiker Bénédicte Røer, politisk representant (H) i

som tema. Elevene jobbet sammen i grupper, og alt foregikk på engelsk og fransk. Alle er imponert over nordmenns engelskkunnskaper, og det er litt av grunnen til at franskmennene ønsket å komme til Norge. Hva er det vi gjør som gjør elevene våre så gode? Siste dagen fikk alle servert lunsj på skolen, og om kvelden var det pizza og bowling i Oslo. Denne uken avsluttet prosjektet om utveksling mellom Lycée Saint-Paul og Eikeli vgs for denne gang, der fransk språk og kultur samt engelsk har stått i sentrum. Vi takker for et hyggelig besøk.

12


Divers ____________________

GRAMMAIRE :

POESIE :

13


Au théâtre ! _____________________

Un projet théâtral franco-norvégien insolite Clélia Etienne Elster

D

epuis plus de 20 ans Jean Michel Brault, auteur et metteur en scène français, organise avec des collégiens français et norvégiens des tournées de théâtre en Norvège. L'histoire est atypique et a débuté en 1994 à l'occasion d'un voyage de découverte des fjords qu'il effectuait avec un groupe de collégiens d'une classe de quatrième; la découverte du pays fut révélatrice d'une aventure qui, au fil des ans, a pris une importante dimension culturelle mettant en jeu plus d'un millier de collégiens français, des centaines d'élèves et d'étudiants norvégiens qui ont dévoilé leurs talents d'expression devant de nombreux spectateurs en Norvège et en France. Le principe a toujours été de mettre en valeur l'écriture des poètes et auteurs norvégiens et de soumettre leurs textes aux exigences des mises en scène de la troupe de Jean Michel Brault pour, dans un deuxième temps, créer , chaque année, une oeuvre théâtrale originale jouée dans les collèges, lycées et structures culturelles norvégiennes. Ibsen, Stoerseth, Fosse, Roalkvam ont, entre autres, inspiré les mises en scène de l'équipe de Français et le travail des différents élèves a gé-

néré une dizaine de pièces de théâtre se nourrissant de l'imaginaire des auteurs. En 2015, la troupe constituée de 80 élèves et 12 adultes s'est produite dans plusieurs villes de Norvège avec le projet "SAMMEN,Morgendagens mennesker paa jakt etter en framtid", basé sur des poèmes de Lena Stoerseth et les dialogues de Jean Michel Brault. La pièce propose aux spectateurs d'entrer dans un univers futuriste dominé par une caste de dirigeants : "les membres de la ligne" qui ont le pouvoir de contrôler les foules ne leur accordant que la juste quantité de lumière et de chaleur nécessaire à une survie journalière. L'éprouvante vie de ces laissés pour compte nommés "éveilleurs" est rendue intolérable par le froid glaciaire qui règne sur cette planète. Les éveilleurs tentent désespérément d'entrer dans la cité des dominants mais sont violemment repoussés. Une lueur d'espoir naît de la rencontre d'un membre de la ligne et d'une femme du clan des éveilleurs. La pièce est une parabole qui témoigne de la ré-

14


Au théâtre ! _____________________ alité mondiale de notre 21eme siècle: flux migratoires incontrôlés, inégalités grandissantes, privilèges indécents...tout cela sur fond de quête d'un amour essentiel. Les élèves du collège Saint Joseph de Plabennec (Bretagne, France) qui ont réalisé ce projet ont non seulement été sensibilisés à la thématique mais sont aussi et ont surtout été les bâtisseurs de l'ensemble du projet créatif: Techniques sons, lumières, informatiques, créations de musiques, jeu d'acteurs, danses, marionnettes....Ils sont à la base de toutes les formes d'expression artistique et assument ces responsabilités pendant toute la tournée, les adultes n'étant là que pour les accompagner sur le plan pédagogique et l'organisation de la vie quotidienne. Car au delà des représentations théâtrales, il y a aussi la vie en collectivité: En effet, les participants au projet arrivent en Norvège en car et sont totalement autonomes sur le plan logistique: Ils dorment dans des chalets, des gymnases, sous tentes (et dans la neige) et sont parfois accueillis par des familles norvégiennes. Ils doivent gérer l'intendance, l'organisation technique et pratique: Ils doivent se prendre en charge! Il faut apprendre à travailler ensemble sur le projet artistique mais aussi à vivre ensemble au quotidien et c'est la force du projet que de proposer à des jeunes adolescents de 13 ans une telle responsabilité bien loin de leurs préoccupations ludiques et "numériques". Comme si le projet n'était pas assez complexe comme cela, Jean Michel Brault propose aux élèves norvégiens, lors du passage de la troupe dans

les établissements scolaires, de jouer "en français" certaines parties de la pièce présentée

et c'est à chaque fois un belle aventure linguistique, les élèves français de la troupe aidant les élèves norvégiens dans l'articulation des répliques de la pièce. En 2016, la troupe de Jean Michel Brault se produira à nouveau en mai en voyageant à travers de nombreuses villes de Norvège pour jouer "SAMMEN". Découvrez le blog du projet "Sammen" via le lien: http://paenorvege2015.blogspot.fr/ A noter: Depuis cette année dans un souci de partage culturel et pour un apprentissage différent de la langue française, Jean Michel Brault propose des work-shops "expression théâtrale" à la folkeuniversitetet d'Oslo et bientôt dans de nouvelles villes de Norvège. Découvrez les liens qui parlent du work-shop de Février dernier: http://www.folkeuniversitetet.no/omfolkeuniversitetet/regioner/folkeuniversitetetost/teaterfransk/side-id-10588/ https://www.facebook.com/fu.ost/photos/ s.c.eJxlzMENwEAIA8GOIgzGkP4bO90rkvMdr RaBzgmAXdgkH3wilskb1gjlUr~_GcmnZWUNr ZtKaxV45eVkjhw~-~.bps.a.10152701145273244.1073741841.140022 273243/10152701145318244/?type=1&theater

15


Dagbladet: Gahr Støre _______________________

16


Dagbladet: Gahr Støre _______________________

17


Engelsk ikke nok! ______________________

Ci-dessous un fac-similé d’un article pris dans Aftenposten/Innsikt de juillet/août. Article très intéressant sur l’inconvénient de ne connaître qu’une langue: l’anglais. Cet article est écrit pour des anglophones mais la problématique peut très bien être étendue à la Norvège, pays fortement anglophone.

18


Engelsk ikke nok! ______________________

19


Engelsk ikke nok!

_______________________

20


Engelsk ikke nok!

_______________________

21


Quiz _________________

Quiz: les pays...

22


Quiz _________________

23


Activités de classe

_______________________

L’impératif

24


ActivitĂŠs de classe

_______________________

25


Språkdag 2015 _______________________ Den 21. mars i år, organiserte vi vår 4. språkdag i samarbeid med fransk, spansk og tysk språkforeningene på Blindern vgs. Det ble en suksess: 83 deltakere var påmeldt. Mye informasjon om dagen med referat, videoopptak og kopi av presentasjoner er å finne på vår felles blogg: http://4spraklaererdag.blogspot.no/

26


Pedro Estop G<aranto _______________________ C’est avec beaucoup de tristesse que nous avons appris le décès de Garanto. Car nombreux —parmi les anciens— sont ceux qui l’ont bien connu: d’abord comme maître de conférence à l’université d’Oslo, puis comme ami dans le privé. J’ai eu la chance de le connaître. Et je n’oublierai jamais nos petites entrevues dans son bureau à Blindern. Comme un autre étudiant m’avait dit alors: ”Garanto a toujours une petite minute (c’était son expression) à nous donner quand nous frappons à sa porte”. (André)

27


Bokanmeldelse _______________________

Soumission (Underkastelse) de Michel Houellebecq Commentaire: André Avias

Nouvelle rubrique: proposez-nous des présentations de vos lectures, de préférence de livres francophones. Vous pouvez écrire en français ou en norvégien.

L

e dernier roman de Houellebecq a connu un grand succès mondial. Il vient d'ailleurs d'être traduit en norvégien (Underkastelse, Cappelen Damm). La sortie du livre en librairie et une conférence de presse prévue le même jour (puis annulée) que l'attentat de Charlie Hebdo a été un hasard d'une symbolique extrême. Houellebecq a pour chacun de ses livres réussi le tour de force de faire la Une des journaux; cette foisci la réalité a rattrapé sa fiction à la vitesse grand V. Suite à l'attentat l'auteur a annulé toute promotion de son livre. Mais revenons au roman.

modèle pour notre époque pour Houllebecq ? Dans son livre le personnage principal, François (= français) un professeur d'université, se convertit lui à l'islam.

Le message de Houllebecq – ou un des messages possibles – est finalement assez simple : l'arrivée de l'islam représente le retour du patriarcat, de la soumission des femmes aux hommes et du respect d'un ordre préétabli entre puissants et faibles. C'est finalement l'annonce du rejet et de la fin des valeurs républicaines et démocratiques. De penser que la France et l'Europe entière puissent évoluer vers un modèle politique avec une version douce de la charia est Indiquons d’abord que le titre donne tout son bien sûr plutôt utopique. Ceci correspond plutôt sens au livre. En effet ’soumission’ est une tra- à une abstraction intellectuelle amusante, une duction possible du mot islam en français: réflexion philosophique argumentum ad absur”soumission à Dieu”. dum (Houellebecq montre bien là son passé La plupart des commentaires sur le livre d'informaticien). Mais l'auteur, avec son style ont surtout focalisé sur sa première partie, celle très épuré, sans fioriture, d'une précision sciende politique-fiction, qui est consacrée aux tifique, met le doigt sur des points sensibles, élections présidentielles. Une écriture simple et comme la question de la polygamie, de plus en coulante, un style assez journalistique, la rend plus présente en Europe et en Norvège. plus lisible. L'idée géniale de voir l'élection d'un président musulman en 2022 ne peut qu'attirer Houellebecq, bien connu pour sa misogynie, l'attention à une époque où la place de l'Islam s'en donne à cœur joie. François, le professeur dans la société occidentale est de plus en plus d'université à la vie privée plutôt ratée, sans audiscutée. N'oublions pas d'indiquer que cette cune croyance religieuse, se convertit finaleélection d'un musulman se fait en accord avec la ment à l'islam pour conserver son poste, mais gauche et contre la candidate du FN : Marine Le surtout par l'attrait d'obtenir trois jeunes et Pen. L'auteur utilise des noms de politiciens ac- jolies femmes. Car il faut préciser que une fois tuels et ne se gêne pas au passage pour se les Frères musulmans au pouvoir, ceux-ci se moquer d'eux (comme Bayrou) ; et il laisse en- concentreront sur le ministère de l'Education tendre que Hollande sera réélu en 2017. nationale ; tandis qu'ils laisseront d'autres posMais la deuxième partie du livre me sem- tes, comme l'économie, aux socialistes, leurs ble encore plus intéressante bien que moins alliés. Les femmes donc seront les grandes abordable car plus opaque et surtout, dans le perdantes de cette élection. Il présente clairestyle ironique très typique de l'auteur, commu- ment d'ailleurs certaines oppositions idéologinique à plusieurs niveaux. La référence faite à ques : entre religion et laïcité, entre la tendance Huysmans n'est pas d'ailleurs anodine : cet au- identitaire très liée aux courants d'extrême teur, ami de Zola, d'abord naturaliste, puis au- droite et d'un autre côté, le multiculturalisme teur dit « décadent » et « fin de siècle » qui se qui, d'après lui, prépare le terrain pour la venue convertira au catholicisme représente-t-il un de l'islam. Il considère aussi le christianisme

28


Bokanmeldelse ____________________ comme une religion féminine, sans doute à l'in- pensait surdoué : il ne serait donc pas né le 26 verse de l'islam. février 1956, comme l'indique son acte de naissance, mais en 1958, selon ses propres Autre détail surprenant est qu'il envisage une déclarations. Il est prénommé Michel après une renaissance de l'Empire romain et pour cela visite de ses parents au Mont-Saint-Michel. prévoit que les pays du pourtour méditerranéen Ses parents se désintéressent de lui très tôt, le entreront dans l'Union européenne ; et même couple se sépare, et une demi-sœur naît peu apque les centres de décision seront déplacés de rès. Dans un premier temps, ce sont ses grandsBruxelles à Rome et de Strasbourg à Athènes. parents maternels, en Algérie, qui le prennent C'est un peu comme un retour en arrière, à la en charge puis, après le divorce de ses parents, différence près que cette fois-ci ce serait un son père le récupère et le confie à sa grand-mère monde méditerranéen dopaternelle, Henriette Thomas, miné par les musulmans. née Houellebecq, une communiste, dont il a adopté le nom Houellebecq pose au travers de jeune fille comme pseudode son roman-fiction toute nyme, par reconnaissance. une série de questions sur Il suit les classes prépanotre époque, nos sociétés et ratoires aux grandes écoles au leur avenir. La position des lycée Chaptal de Paris, où il est femmes - mais bien dans son mal traité. Il intègre, en 1975, style provocateur – est tol’Institut national agronomique talement marginale et il Paris-Grignon (INA P-G). Il y semble penser que celles-ci fonde l'éphémère revue littéaccepteront leur sort à l'averaire Karamazov pour laquelle nir comme elles l'ont fait il écrit quelques poèmes et endans le passé. Et en fait, une tame le tournage d'un film intiinterprétation possible ici, tulé Cristal de souffrance. Il mais que peu font, est que sort diplômé de l'école en 1978, c'est surtout aux femmes de ingénieur agronome avec une mener le combat, de se réspécialisation (fortuite) en volter et de rejeter la charia. « Mise en valeur du milieu naHouellebecq à la fois misoturel et écologie ». gyne et féministe, voilà qui Il entre ensuite à l’École natiofait rêver… nale supérieure Louis-Lumière, en section D’un point de vue littéraire ce dernier livre « cinématographe » (option prise de vues), mais n’est pas son meilleur; il lui manque pour cela en sort en 1981, avant d'avoir obtenu son diplôun peu d’épaisseur et de complexité, au contrai- me. Son fils Etienne naît la même année. Il conre de son roman précédent. naît ensuite une période de chômage, puis divorce, ce qui engendre une dépression. PS : Pour nous qui vivons en Norvège, on ne Il débute en 1983 une carrière en inforpeut qu'être curieux de l'origine de son nom. matique chez Unilog, puis comme contractuel à N'est-il pas normand? Houellebecq se prononce la direction informatique du ministère de l’Agbien Welbeck… réponse ci-dessous ? riculture, dans le XIIe arrondissement de Paris, où il restera trois ans (cette période est racontée Courte biographie (source Wikipedia) : dans Extension du domaine de la lutte). Il postule pour un emploi à l’Assemblée nationale et Michel naît à Saint-Pierre, sur l'île de la Réuréussit en 1990 le concours externe d'adjoint nion, fils de René Thomas, guide de haute mon- administratif au service informatique. Ce retagne, et de Lucie Ceccaldi, docteur en médevenu assuré lui donne la tranquillité dont il a cine, anesthésiste diplômée « major » de la besoin. En 1996, ayant acquis l’ancienneté faculté de médecine d'Alger, tous deux militants nécessaire et voulant se consacrer à l’écriture, il communistes. Sa mère aurait falsifié son acte de demande sa mise en disponibilité. naissance pour le vieillir de deux ans, car elle le

29


Langues régionales _______________________

Les langues régionales correspondent à ce que l’on appelle souvent ”les patois”, auxquels s’ajoutent des langues différentes comme le basque. Le français, langue (inter)nationale, n’est pas inclus dans cet aperçu.

30


Carte de la francophonie ________________________

La C4 ĂŠcrit son nom en toutes lettres en Chine: C-Quatre

31


RETURADRESSE: André Avias HiØ, PB 700 1757 Halden e-post: andre.avias@hiof.no

——————————————————————————————

(og vinn en premie !!) Kontingent: 150 kr. for enkeltmedlemmer Støtteabonnement: 250 kr. for institusjoner Kontakt Estelle Fohr-Prigent for giro (se side 2), eller betal direkte via nettbank: Kontonummer ANEF/FLF: 9001 06 34147 v/ Estelle F.-P. NB: Skriv navn, adresse, epost og telefon på nettbankmeldingen. —————————————————————————————————— Frist for innsending av tekstbidrag og nyheter til bladet: For neste nummer: 20. février 2016. 32

Nr2 2015  

Bladet til fransklærerforeningen i Norge

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you