Page 1


CONSULADO DE ALEMANIA

CONSULADO DE LA GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NTE.

Domicilio: Calle 7 No. 319, Col. Ferrocarril, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44420 Teléfono: (33) 3810-2146 Fax: (33) 3810-4345 E-mail: consulado.aleman@gmail.com

Domicilio:Jesús de Rojas 20, Colonia Los Pinos Zapopan, Jalisco. C.P: 45120 Entre las Calles: Av. de los Pinos y Piscis Tel/Fax: (33) 3343-2296 E-mail: simoncohen@prodigy.net.mx

CONSULADO DE BRASIL

CONSULADO DE LA INDIA

Domicilio:Av. Vallarta 1222, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44160 Entre las Calles: Atenas y Robles Gil Teléfono: (33) 3826-6444 E-mail: jgs@megared.net.mx

Domicilio:Av. La Paz 1491-1º, Colonia Moderna Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Enrique Díaz de León y Escorza Teléfono: (33) 3826-0555 / 3826-4045 E-mail: presidencia@coecsa.com.mx

CONSULADO DE CANADÁ

CONSULADO DE LA REPÚBLICA DE COREA

Domicilio:Av. Mariano Otero 1249 Colonia Rinconada del Bosque Guadalajara, Jalisco. C.P: 44530 World Trade Center, Piso 8, Torre Pacifico Teléfono: (33) 3616-5642 / 3615-6270 E-mail: guadalajara@canada.org.mx CONSULADO DE CHILE

Domicilio:Av. La Paz 2190, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 Entre las Calles: General San Martín y Simón Bolivar E-mail: concogdl@megared.net.mx Teléfono: (33) 3344-8045 / 3344-8046 / 3344-8047 CONSULADO DE LA REPÚBLICA DOMINICANA

Domicilio:Av. La Paz 2469, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44120 Entre las Calles: Calderón de La Barca y Lope de Vega Teléfono: (33) 3615-0204 / 3630-1702 E-mail: slopez@cybercable.net.mx

Domicilio:Colón 632, Sector Juárez Guadalajara, Jalisco. C.P: 44180 Entre las Calles: Epigmenio González y Monte Negro Tel/Fax: (33) 3613-5478 E-mail: garibi98@yahoo.com

CONSULADO DE ECUADOR

CONSULADO DE NICARAGUA

Domicilio:Morelos 685, Zona Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: 8 de Julio y Pavo Teléfono: (33) 3613-1666 E-mail: enriquewatanabe@prodigy.net.mx CONSULADO DE ESPAÑA

Domicilio:Eje central 1024, Colonia Jardines de Guadalupe Zapopan, Jalisco. C.P: 45030 Entre las Calles: Toreros y Banderilleros Tel/Fax: (33) 3587-2863/ 3587-9836 E-mail: bernard@cybercable.net

Domicilio:Calle Fco. de Quevedo 117, Colonia Arcos Guadalajara, Jalisco. C.P: 44130 Entre las Calles: López Cotilla y Av. La Paz Teléfono: (33) 3630-0466 / 3630-0450. E-mail: cgespguadalajara@correo.mae.es CONSULADO DE FRANCIA

Domicilio:Hospital 2326-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Amado Nervo y Agustín de la Rosa Teléfono: (33) 3615-2239 / 3616-1881 E-mail: paraguaygdlmx@aol.com

Domicilio:Av. López Mateos 484-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44600 Entre las Calles: Herrera y Cairo y Manuel M. Diéguez Tel/Fax: (33) 3616-5516 E-mail: agcofrangaud@hotmail.com CONSULADO DE HOLANDA

Domicilio:Mexicaltinzgo 1665-2do, Colonia Moderna Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Argentina y Venezuela Teléfono: (33) 3825-8086 E-mail: jcg@grupoeco.com

Domicilio:Av. Vallarta 5500-2º, Colonia Lomas Universidad Zapopan, Jalisco. C.P: 45020 Entre las Calles: Rafael Sanzio y Lautrec Teléfono: (33) 3673-2211 E-mail: consuladoh01@prodigy.net.mx

Domicilio:Ave. D 705, Colonia Seattle Guadalajara, Jalisco. C.P: 44150 Entre las Calles: y Francisco Silva Romero Teléfono: (33) 3833-4122 E-mail: agengdl@mail.vianet.com.mx

CONSULADO DE HONDURAS

CONSULADO DE URUGUAY

Domicilio:Regidores 1114, Colonia Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Acatenpam y Manuel Cambre E-mail: consuladohonduras@yahoo.com.mx Tel/Fax: (33) 3817-4998

Domicilio:Justo Sierra 1829, Colonia Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 E-mail: jesuscarlosc@hotmail.com Teléfono: (33) 3827-1538

CONSULADO DE ITALIA

CONSULADO GRAL. DE LOS ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMÉRICA

Domicilio:Av. López Mateos 790-1º, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44680 Entre las Calles: Eulogío Parra y Carlos F. Landes E-mail: consulado_italia@hotmail.com Teléfono: (33) 3616-1700 / 3616-956

Domicilio:Progreso 175, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: Libertad y López Cotilla Teléfono: (33) 3268-2100/ 3268-2200, Fax: (33) 3825-2491 E-mail: consuladousa@megared.net.mx

CONSULADO DE PARAGUAY

CONSULADO DE SUDÁFRICA

CONSULADO DE SUIZA


• Diseño Gráfico • Web • Social media • Publicidad • Ilustración • Diseño editorial • Branding

MILAN 2807 COL. PROVIDENCIA GUADALAJARA, JALISCO +52 (33) 1592 3143


Agave Conquista: Tequila 1519 En el año 2009 nace en Tequila Jalisco, Agave Conquista. La tradición y origen de esta casa Tequilera inicia con su primera marca: Tequila 100% de agave 1519, tributo al encuentro de culturas y tradiciones. Esta casa tequilera tiene como misión ser una empresa que brinda la mejor calidad en sus productos, fusionando prácticas tradicionales y modernas para cumplir con los sistemas ISO. Cuenta con una Planta de manufactura con tecnología de última generación y procesos de producción totalmente orgánicos, "all organic process" que lo hace el primer tequila orgánico en su categoría, adoptando y promoviendo la “eco-cultura” que ellos han convertido en la bandera de esta marca.

Comprometidos en producir el mejor Tequila, son acreedores del sello "Kosher" que lo acredita como tequila producido bajo los más altos estándares de calidad. Por tal motivo este Tequila ha sido multi-premiado en Estados Unidos y Europa.

Casa Agave Conquista promete elaborar un Tequila de la mas alta calidad ofreciendo satisfacción total a sus clientes y otorgando una fusión de misterios y sabores que abren el paso a las nuevas tradiciones.

Ventas (33) 3630.9422 /tequila1519

@tequila1519

www.AgaveConquista.com


Agave Conquista was born in 2009 in Tequila Jalisco. Its origin and tradition starts with its first brand: 100% agave Tequila 1519, a tribute to the merge of cultures and traditions. Agave Conquista´s mission is to provide products of the highest quality by the fusion of traditional and modern practices to comply with the ISO quality systems. Counts with a high technology all organic manufacturing and processing plant, which makes it the first organic tequila that promotes the “eco-culture”, something this brand has made into its symbol. This company is committed to produce the best Tequila in its category and have been granted with the “Kosher” seal, and many other awards in the U.S. and Europe, which certifies that the Tequila its made within the highest quality standards. Agave Conquista promises to provide the best Tequila that will bring total satisfaction to its clients by the fusion of mysteries and flavors, opening a path for new traditions.

123300201A2765

EVITE EL EXCESO


EL DIARIO DE MARÍA.

EL MUSICAL

EL LAPIZ DE SEBASTIAN.

FAMILIAR

Diciembre 8 18:00 & 20:30 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.

Diciembre 15 11:30 am & 13:30 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.

EL CASCANUECES.

EL TENORIO COMICO.

BALLET CLÁSICO

COMEDIA

Diciembre 19 20:00 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.

Diciembre 12 19:15 Y 21:40 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.

UNA NOCHE DE PASION.

UNA NOCHE DE PASION.

Diciembre 6 Y 7

CULTURA

19:00 y 21:30 Hrs.

Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.

Enero 16 y 17

19:00 y 21:30 Hrs.

Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.


FORO ALTERNO

GESHE MICHAEL ROACH.

CONFERENCIA

Enero 14 19:30 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.

LOS MONOLOGOS DE LA VAGINA TEATRO Enero 25 y 26 19:00 & 21:30 hrs Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.

SKRILLEX Diciembre 22 Foro Alterno

CONCIERTO


Descanso / Rest


Descanso / Rest


Descanso / Rest


Descanso / Rest

Zona Estancia-Chapalita

Alójese en el hotel de lujo más nuevo de Guadalajara, un proyecto tan cosmopolita como la misma ciudad. El Hotel Riu Plaza Guadalajara ofrece una gran selección de servicios excepcionales, diseñados tanto para personas en viaje de negocios como de placer, con la calidad que caracteriza a los hoteles RIU. Con sus 40 pisos y ubicado en el centro de la ciudad, este hotel de lujo sobrepasa las expectativas de los huéspedes más exigentes, con un elegante diseño contemporáneo, destaca por la amplitud de su lobby, sus espaciosas habitaciones y una oferta gastronómica exquisita y variada. El Riu Plaza Guadalajara dispone de 550 confortables habitaciones con una decoración sofisticada en estilo vanguardista divididas en las categorías Deluxe, Ejecutivas, Suites Senior, Suites Presidenciales y nuestra extraordinaria Penthouse. Cada habitación cuenta con decoración exquisita y con espectaculares vistas de la ciudad.

30

Stay in the newest luxury hotel in Guadalajara, within a project that is as cosmopolitan as the city itself. The Hotel Riu Plaza Guadalajara offers a wide selection of exceptional services, designed for travel for both business and pleasure, with the high quality that is characteristic of all RIU hotels. With 40 floors and a city center location, this luxury hotel exceeds the expectations of even the most demanding guests. With an elegant contemporary design, it is noted for the impressive size of its lobby, its spacious rooms and a wide range of exquisite cuisine.The Riu Plaza Guadalajara has 550 comfortable guest rooms with sophisticated, avant-garde decor in the Deluxe, Executive, Senior Suite and Presidential Suite categories, as well as our extraordinary Penthouse. Every room in the Riu Plaza Guadalajara is exquisitely decorated and the superior rooms on the executive floors, suites and penthouses afford spectacular views of the city.

RIU Av. López Mateos 830 - Fracc. Chapalita, Guadalajara, Jalisco. Tel. 01 800 225 5748 www.riu.com


Descanso / Rest

Zona Centro

Del Carmen Concept Hotel lleva la peculiaridad a un nivel pocas veces visto en Guadalajara. Este hotel-boutique ofrece alojamiento en nueve habitaciones, cada una decorada en homenaje a uno de los artistas del surrealismo mexicano: Leonora Carrington, Pedro Coronel, José Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo y Vlady. Para redondear la atmósfera cultural, el bar del hotel funciona también como biblioteca, y el restaurante, donde se sirve comida mexicana, es un tributo a una de las pintoras nacionales más reconocidas: Frida Kahlo. En contraste con todo esto, Del Carmen Concept Hotel cuenta con pantalla plana de 40” en cada habitación, así como Internet de cortesía y carta de juegos para Wii y Kinect, además de menú de almohadas y sábanas de algodón egipcio de 500 hilos. Definitivamente, una experiencia para hedonistas con debilidad por el arte.

Del Carmen Concept Hotel takes peculiarity to a seldom seen level in Guadalajara. This boutique-hotel offers lodging in nine rooms, each decorated to pay homage to one of several artists of Mexican surrealism: Leonora Carrington, Pedro Coronel, Jose Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo and Vlady. To round the cultural atmosphere, the hotel bar also works as a library, and the restaurant, where traditional Mexican food is served, is a tribute to one of the most recognized Mexican painters: Frida Kahlo. In contrast with all the artistic details, Del Carmen Concept Hotel has 40” flat screens in every room, as well as courtesy Internet, a variety of Wii and Kinect videogames, and a menu of pillows and sheets made from Egyptian cotton of 500 threads. Definitely a great experience for hedonists with a flair for art.

Jacobo Gálvez 45 Zona Centro Histórico DEL CARMEN CONCEPT HOTEL /delcarmenconcepthotel www.delcarmen.mx Tel. (33) 3614 2640

31


Descanso / Rest

Zona Estancia-Chapalita

Nace bajo el objetivo de crear un espacio sofisticado, regido por las tendencias más vanguardistas, el lugar de alojamiento perfecto para los viajantes más modernos y cosmopolitas. Donde el lujo, la sofisticación e inteligencia, se hacen presentes en las instalaciones de Clarum 101, dando como resultado el espacio ideal para quienes la combinación de una excelente atención, servicio y los más altos estándares de calidad está en primer plano. Conjuntamente, el diseño contemporáneo y la arquitectura moderna logran que se respire un aire de primer mundo. En esta gema hospitalaria, los cinco sentidos se despiertan a un deleite total. Las cinco diferentes decoraciones cuidadosamente seleccionadas para cada una de las habitaciones del hotel en yuxtaposición con la abundante vegetación de la calle Parque Juan Diego, donde se ubica Clarum 101, garantizan la relajación de mente y cuerpo. Una experiencia única de energía y colores.

32

Born to meet the objective of creating a sophisticated space, following the most avant garde tendencies, Clarum 101 has become the most coveted place to stay for modern and cosmopolite travelers. In its very own premises is where luxury meets smart design, yielding the perfect environment for those who have great attention, service and the highest quality standards at their best interest. Contemporary design, along with modern architecture, makes a first world experience come true. It is here, in this lodging gem, where one’s senses are aroused to a total delight. The five different kinds of decoration, carefully selected for each suite, in juxtaposition with the surrounding vegetation of Parque Juan Diego Street, where Clarum 101 is located, guarantee the relaxation of mind and body. Be ready to experience a magical pallet of colors and energy.

CLARUM 101 Parque Juan Diego 101 Col. Chapalita Tel. (33) 1201 7107 www.clarum101.com


Descanso / Rest

Zona Estancia-Chapalita

Desde la entrada puedes percatarte de la manera en que Westin pone atención a los detalles: té blanco helado, música ambiental y enormes vitrales que nos entregan iluminación perfecta. Westin es sinónimo de confort y promete un ambiente relajado mediante sus conceptos Heavenly Bed® y Heavenly Bath®, disponibles en sus 221 habitaciones. Westin también ofrece acceso a internet de alta velocidad, centro de negocios, fitness center disponible 24 horas, seis salones para reuniones ejecutivas o eventos sociales y ambiente 100% libre de humo en todas sus habitaciones y espacios públicos; es posible fumar sólo en áreas designadas. Ubicado frente a Expo-Guadalajara, a pocos minutos de las principales zonas de negocios, Westin se convierte en la mejor opción para los grandes ejecutivos de negocios que gustan de lo mejor en gastronomía, ofreciéndonos lo mejor en comida internacional en su restaurante Casa de las Rosas y la comodidad vanguardista que sólo Westin podrá ofrecernos.

From the very entrance we can see how Westin pays attention to details: white iced tea, signature music, and massiv windows that gives us perfect enlightenment; this is how Westin receives its guests. Westin means comfort and it promises a relaxing atmosphere through its concepts Heavenly Bed® and Heavenly Bath®, available in its 221 rooms. Westin also offers access to high speed internet, business center, fitness center available 24 hours, six rooms for executive meetings or social events and 100% non-smoking areas in all rooms and public spaces; you may smoke only in designated areas. Located across from Expo-Guadalajara, a major center for exhibitions congresses and conventions, just minutes from major business and industrial areas. Westin is the best option for business executives who enjoy the best in international cuisine in its delicious restaurant “Casa de las Rosas”, as well as cutting-edge comfort that only Westin can offer.

Av. De Las Rosas 2911 Guadalajara, Jalisco. WESTIN www.westin.com/guadalajara Tel. 3880 2700

33


Descanso / Rest

Zona Universidad Vallarta

Belmed cuenta con doctores especializados en el cuidado de tu salud belleza y bienestar desde hace 5 años. Ofrece terapias alternativas para retrasar el proceso de envejecimiento, disminución de arrugas, líneas de expresión y/o cicatrices, estimulación de músculos faciales y corporales, mesoterapia con y sin agujas, tratamiento contra la celulitis y mucho más. Cuenta con sucursales en Guadalajara, Arandas, Colima, Michoacán y Antúnez. Belmed es una alternativa para el cuidado integral de tu cuerpo.

34

Belmed has specialized doctors that take care of your health, beauty and wellness since 2007. It offers alternative therapies to delay the aging process, decrease wrinkles, expression lines and/or scars, stimulation of facial and body muscles, mesotherapy with or without needles, cellulite treatment and much more. It has branches in Guadalajara, Arandas, Colima, Michoacan and Antunez. Belmed is an alternative to the integral care of your body.

BELMED Artemio del Valle Arispe 4849. Col Jardínes de la Patria www.belmedmx.com /belmed


Tripulante Recomienda Por: Sol Rodríguez El tequila es inseparable de la cultura en México y fiel representante de nuestro país a nivel mundial. Su tradición nos ha acompañado a lo largo de la historia, llenando nuestras memorias de sabor y buenos recuerdos. Tequila Violeta conjunta la modernidad y la tradición de esta bebida en una botella, pues nos ofrece una novedosa opción: Un Tequila de color violáceo adquirido a través de un colorante natural; la grana de cochinilla. Déjate llevar por su aroma cautivador y sé parte de la evolución de esta gran tradición con Tequila Violeta. Tequila is inseparable from Mexican culture, and a faithful representative of our country worldwide. It has been with us throughout history, filling our memories with taste and good times. Tequila Violeta joins modernity and tradition in one bottle, offering a new option: A purplish Tequila acquired through a natural dye, cochineal scarlet. Get caught by this captivating scent and be part of the evolution of this great tradition with Tequila Violeta.

Disponible en / available Guadalajara: Vinos América Super La Playa I latina Anita Li La Tequila Hotel Demetria Black/Blue

Shabby-Shabby Dolce Vita Primer Piso Puerto Vallarta: La Palapa Cafe des Artistes Café del Mar No Way Jose

Mas información: facebook.com/tequilavioleta twitter.com/violetatequila tequilavioleta.com

Hermosillo: Mochomos


Alimentos / Food


Alimentos / Food


Alimentos / Food


Alimentos / Food

Zona Chapultepec-Minerva

Terraza la Chopería se suma a la familia Tartufo, dándole un giro con un lugar fresco, joven, dinámico y divertido. Podrás encontrar deliciosos platillos de comida Italo-Argentina como churrasco, vacío, pizzas al horno de piedra, pastas y mucho más. Además La Chopería trae a la ciudad un concepto brasileño de cervecería que se sirve en un tarro llamado Chop. Este tipo de cerveza por su proceso de obtención más rústico, tiene muchas ventajas para el consumo: es más ligera, no contiene aditivos, no tiene conservadores, no cuenta con colorantes y tiene menos gas que las tradicionales embotelladas. Tartufo inaugura junto con Grupo Modelo un nuevo concepto de restaurante económico en la colonia americana. Un concepto sencillo, cálido, fresco y agradable que se complementa perfectamente con un menú basto en sabores y que tiene sus orígenes en la cocina italiana y argentina. Una Modelo Chope y un buen bife, son la combinación perfecta para alegrar el paladar de exigentes comensales en estas fiestas decembrinas.

40

Terraza la Choperia joins Tartufo’s family giving a twist to a cool, young, dynamic and fun place. You can find delicious Italo-Argentinian food such as churrasco, flank steak, stone-baked pizzas, pastas and more. In addition, Terraza la Choperia brings to the city a Brazilian brewery concept served in a jar called Chop. This type of beer has many advantages for the consumer due to its rustic production process: it is lighter, no additives, no preservatives and no dyes, as well as less gas than the traditional bottled ones. Tartufo and Grupo Modelo inaugurate a new concept of an affordable restaurant in Americana neighborhood. A simple, warm, cool and pleasant concept, which perfectly complements a vast menu of flavors with origins in the Italian and Argentinian Cuisine. A Modelo Chope and a good steak are the perfect combination to brighten the palate of discerning customers in these holidays.

TERRAZA C. Libertad 1870 Col. Americana, Guadalajara, Jalisco. Tel. (33) 1562 4008


Alma de Vino abrió sus puertas en julio de 2011 gracias al gusto de 2 amigos por los buenos vinos y la buena comida. Se distingue por un ambiente relajado e informal pero muy agradable y cálido para que puedas sentirte como en casa, en una atmósfera totalmente adecuada para la degustación de más de 150 etiquetas de vinos internacionales apoyada con buena música. En Alma de Vino podrás encontrar comida tradicionalcontemporánea, platillos clásicos de la cocina francesa sin dejar de lado las nuevas tendencias con productos de alta calidad. En búsqueda de innovar en platillos que brinden una experiencia diferente en cada visita, periódicamente ingresan en su menú estofados, cortes o fondues, de nueva inspiración al gusto de nuestro chef. Además, los Jueves “son de ellas”: por cada 4 mujeres te obsequiarán una botella de vino tinto o rosado en un consumo mínimo de $500.00 y los viernes de “after office”: donde la copa de champagne cuesta sólo $90.00.

Alma de Vino opened in July 2011 thanks to the love of good wine and food of two good friends. It is distinguished by a relaxed and informal ambiance but very nice and warm so that you can feel at home, in an atmosphere totally appropriate for tasting over 150 international wine labels supported with good music. In Alma de Vino you can find traditional-contemporary food: classic dishes of French cuisine without forgetting the new trends with high quality products. Seeking to innovate in dishes that offer a different experience on every visit, they periodically enter in its menu, stews, fondues or steaks of new inspiration to the taste of their chef. In addition, Thursdays “are for girls”: for every 4 women they giveaway a bottle of red or rose wine on a minimum consumption of $ 500.00 and Friday “after office” where champagne costs only $ 90.00.

Av. López Cotilla 1999 Esq. Calderón de la Barca Col. Arcos Vallarta ALMA DE VINO / almadevino Tel. (33) 3615 2828

41

Alimentos / Food

Zona Chapultepec-Minerva


Alimentos / Food

Zona Chapultepec-Minerva

Los sabores y colores del Mediterráneo, impresos en deliciosas pastas, pizzas y cortes de carne, están presentes en Mia Mara. Este restaurante cuenta con una de las mejores ofertas gastronómicas en el área de Avenida México, pues los viernes, a partir de las 21:00 horas, ofrece música en vivo. Además de un ambiente en el que los domingos, la familia entera puede convivir, ya que cuentan con área infantil ese día de la semana. Mia Mara maneja diversas promociones que varían por días, por ejemplo el día de tu cumpleaños puedes disfrutar gratuitamente tu comida y además todos los sábados 2x1 en pizzas para todos y para consentir a las mujeres 2x1 en martinis y margaritas; por si fuera poco ahora los domingos podrás disfrutar de un delicioso buffet por sólo $60 pesos. Para tomar una copa entre amigos o familia o simplemente para pasar una tarde escuchando música en vivo, Mia Mara es una gran opción, que está lista para recibir a sus visitantes.

42

Mediterranean colors and flavors, ‘printed’ on delicious pastas, pizzas and steaks are the proposal of Mia Mara’s appealing menu. This restaurant has one of the best gastronomic offerings in Mexico Avenue due to its ‘Live Music’ Friday nights from 21:00 onwards, as well as an atmosphere meant for the whole family: on Sundays, a children zone is available. Mia Mara offers some specials, which vary throughout the week, for example in your birthday you can enjoy your meal for free, and on Saturdays 2x1 pizzas for everyone and to spoil women 2x1 martinis and margaritas; moreover you can also enjoy a delicious buffet menu on Sundays for only $60 pesos. To celebrate a special date, to have a drink with friends or family, or to just have a nice evening listening to live music, Mia Mara is a fine choice, ready to please everyone who visits it.

MIA MARA Av. México 2513 Col. Ladrón de Guevara Tel. (33) 4040 7845


Riscal ha cautivado a sus comensales con suculentas recetas de la cocina española de mercado y con el uso de productos de temporada en su rica variedad gastronómica, desde hace ya 37 años. Riscal se guía por un espíritu de renovación permanente y propone nuevas experiencias partiendo siempre del respeto a los sabores esenciales de los productos y a su máxima calidad. Ven a disfrutar de su tradicional paella todos los domingos y en esta época de fiestas, pregunta por sus promociones para las posadas tradicionales, paquetes de comidas para empresas o eventos personalizados.

Riscal has captivated its guests with succulent recipes from Spanish market cuisine and with the use of seasonal products in its rich gastronomic variety, since 1975. Riscal is guided by a spirit of constant renewal and proposes new experiences always based on the essential flavors and the highest quality products. Come and enjoy the traditional paella every Sunday and in this holiday season, be sure to ask for their promotions for traditional Mexican posadas, business meals packages or custom events.

López Cotilla 1751, Guadalajara Jalisco. RISCAL Lun - Vie 13:30 a 22:00, Sab - Dom 13:30 a 18:00 Tel. 3616 8677 www.riscal.mx

Zona Providencia

Sybarite es un afortunado lugar que desde hace 5 meses ha cautivado el paladar de sus comensales con deliciosos platillos de autor, basados en recetas clásicas francesas, con un toque contemporáneo. Sybarite ofrece una experiencia integral que incluye el servicio más atento en una atmósfera relajante, que invita a la convivencia familiar, con amigos o de negocios. En estas fiestas decembrinas, déjate consentir por los expertos en comida regional francesa y disfruta en sus instalaciones de una copa de vino espumoso de la casa totalmente gratis.

For the last 5 months Sybarite has captivated the palates of its guests with delicious author dishes, based on classic French recipes with a contemporary twist. Sybarite offers an integral experience that includes the most attentive service in a relaxing atmosphere, which invites families, friends and all kinds of entrepreneurs. In this holiday season, let yourself be pampered by the experts on French regional cuisine and enjoy its facilities with a glass of sparkling house wine for free.

Av. Terranova 648, Col. Lomas de Guevara. Guadalajara CP 44657 SYBARITE Tel. 3642 2223 www.restaurantsybarite.com /Sybarite @REST_Sybarite

43

Alimentos / Food

Zona Chapultepec-Minerva


Alimentos / Food

Zona Providencia

Ofelia Bistro nos ofrece uno de los ambientes más refinados gracias a sus elegantes y modernas instalaciones que se ubican en una antigua residencia en la colonia providencia, una de las colonias con más vida en la ciudad. Este afortunado lugar cuenta con una majestuosa cava subterránea que posee el entorno ideal para mantener su selecta colección de vinos nacionales e internacionales en perfectas condiciones, misma que nos permite una degustación inmejorable. ¡NO TE LA PUEDES PERDER! Ofelia Bistro cuenta con una extensa variedad de platillos con sello de cocina fusión internacional y deliciosos postres que te dejarán sin habla. Además cuenta con servicio de banquetes a domicilio, cocteles, y terraza-jardín para fumadores, así como un salón privado para 20 personas con todas las facilidades para reuniones de negocios o cualquier otro evento. Gracias a su excelente servicio Ofelia Bistro nos regala experiencias memorables que te dejarán con ganas de volver. Visítalo! Ofelia Bistro

44

Ofelia Bistro offers a refined environment thanks to its elegant and modern facilities. It is located in an old colonial residence in Providencia neighborhood, one of the most vibrant neighborhoods in the city. This place has a majestic wine cellar with the ideal environment to maintain its unique national and international wine collection in perfect conditions, which allows us to try a superb wine tasting experience. IT IS A MUST! Ofelia Bistro offers an extensive range of international cuisine dishes, and desserts that will leave you speechless. It also offers catering, cocktails and terrace for smokers, as well as a private room for 20 people with all the facilities for business meetings or any other event. Thanks to its excellent service Ofelia Bistro gives us memorable experiences that will make you come back. Check it out!

OFELIA BISTRO Pablo Neruda 2707, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. Tel. (33) 3647 3631, 3817 4067 www.ofeliabistro.com


La casa es chica pero el corazón es grande es el lema que representa con orgullo a Bistro Hemingways, lugar que deleita hasta los paladares más exigentes con su cocina internacional y servicio de excelencia. Ubicado en el corazón de la colonia providencia este elegante lugar, nos ofrece un ambiente relajado combinado con una experiencia gastronómica excepcional. Hemingways, llamado así por sus clientes frecuentes, ofrece sabores de la cocina francesa, española, italiana, china, yucateca y chilena, ideal para disfrutarse en compañía de los selectos vinos de su cava internacional, en una cena especial o en una reunión de negocios. Además Bistro Hemingways ofrece servicio de banquetes a domicilio, prometiendo siempre calidad y confianza a sus comensales. La calidez de este afortunado lugar atrae individuos exigentes que buscan una experiencia gastronómica fresca de manera moderna en un ambiente confortable. Ven a visitar Bistro Hemingways ahora también los domingos y déjate capturar.

“The house is small but the heart is big” is the slogan that proudly represents Bistro Hemingways, a place that delights even the most discerning palates with its international cuisine and excellent service. Located in the heart of Providencia neighborhood, this elegant place offers a relaxed atmosphere combined with an exceptional gastronomic experience. Hemingways, offers different cuisine flavors: French, Spanish, Italian, Chinese, Mexican and Chilean, giving us a gastronomic world tour, ideal to be enjoyed with the company of fine wines present in its international cellar, in a special dinner or in a business meeting. Furthermore Bistro Hemingways offers catering services, always promising quality and trust to their guests. The warmth of this exceptional place attracts selective individuals seeking a fresh dining experience in a modern and comfortable environment. Come visit Bistro Hemingways now on Sundays and let it capture you.

Av. José María Vigil 2854, Colonia Providencia BISTRO HEMINGWAY´S www.bistrohemingways.com Tel. (33) 3641 4614, 3640 6243

45

Alimentos / Food

Zona Providencia


Alimentos / Food

Zona Providencia

Galería 19 es un lugar agradable y acogedor que ofrece un concepto sin igual, además de ser un excelente restaurante, cuenta con una galería de arte que exhibe mensualmente muestras de diferentes artistas locales y nacionales. En Garlería 19 se busca promover el arte en nuestra ciudad, por lo que abre un espacio a todos los artistas sin importar el estilo de su obra. Además de su contenido artístico Galería 19 ofrece tapas y montaditos de cortesía en la compra de bebidas y todos los martes las cervezas al dos por uno; así como la oferta de catas y maridajes una vez cada tres meses para sus clientes distinguidos y sus nuevas promociones: 2x1 todos los días en destilados (aplica restricciones) y su bar disponible para eventos privados en cualquier época del año. Ideal para pasar la tarde en medio de buena música y conversación, tragos generosos y deliciosas tapas en la comodidad de su cálida terraza, Galería 19 definitivamente te hace sentir como en casa.

46

Galeria 19 is a warm and friendly place that offers a concept like no other, besides being an excellent restaurant, it offers an art space that displays monthly exhibitions of different local and national artists. Galeria 19 seeks to promote art in our city, so it opens a space to all artists regardless of their style. In addition to its artistic content Galeria 19 offers courtesy tapas and montaditos throughout the week and every Tuesday 2x1 beers, as well as wine tastings and pairings once every three months for their distinguished customers. And their new promotions: 2x1 every day in distillates (restrictions apply) and its bar is available for private events throughout the year. Ideal for an afternoon in the midst of great music and conversation, generous drinks and delicious tapas, Galeria 19 definitely makes you feel at home.

GALERÍA 19 Rubén Darío 1253, Col. Providencia Gdl, Jalisco, México. Tel. (33) 3817 0942


Olio Bistro nos ofrece un tour gastronómico por el mediterráneo en donde el aceite de olivo es la piedra angular de su cocina, en cada platillo se conjuntan tradición y singularidad, creando un menú que se imprime día a día de manera que la versatilidad y frescura en sus platillos esta invariablemente presente. Se inauguró el primero de Mayo de 2010, sin embargo, nace de un proyecto de dos años de conceptualización. Además un elemento muy importante de su fórmula es indiscutiblemente el vino, podrás degustar etiquetas de renombre nacional e internacional. Olio Bistro cuenta con varias promociones: Jueves de “after office” de 19:00 a 21:30 hrs. 2X1 en todo el bar y 15% de descuento en botellas de vino. Si compras tu botella en La Contra te la puedes tomar en Olio Bistro sin pagar descorche. Si pagas con tarjeta Credomatic te obsequiarán una botella de la casa y por último si pagas con American Express Olio Bistro te da el 10% de descuento.

/oliobistro

/Olio Bistro

Olio Bistro offers a gastronomic tour through the Mediterranean, where olive oil is the cornerstone of its cuisine. Each dish puts together tradition and individuality, creating a menu that is printed every day so that the versatility and freshness of their dishes is invariably present. It opened the first of May 2010, however, it arises from a two-year project conceptualization. Also a very important element of this formula is unquestionably its wine labels of national and international reputation that you can taste. Olio Bistro has several promotions: Thursday “after office” from 19:00 to 21:30 hrs. 2X1 throughout the bar and 15% off bottles of wine. If you buy your bottle of wine anywhere else you can drink it in Olio Bistro without paying corkage. If you pay by Credomatic card you will get a bottle of house wine and finally if you pay with American Express Olio Bistro gives you 10% off your bill.

Plaza Punto Sao Paulo Local P-9 OLIO BISTRO / oliobistrochef www.oliobistro.mx Tel. (33) 3817-1180

47

Alimentos / Food

Zona Providencia


Alimentos / Food

Zona Providencia

Un concepto eco-friendly con cocina gourmet creativa es la bandera que Pop·Eye Shrimp and Burger carga con orgullo siendo un lugar casual y amigable que nace por el hambre de cocinar platillos conceptuales a base del camarón. Pop·Eye Shrimp and Burger enfoca sus recursos en la creación de hamburguesas y trae por primera vez a Guadalajara la hamburguesa de camarón gourmet, así como la Mega Burger (180g de rib-eye y 40g de tocino), Crispy Chicken (marinada en salsa buffalo y blue cheese) y opciones vegetarianas. Además ofrece degustación de cervezas internacionales tales como Erdinger, Duvel, Guiness, Delirium, New Castle, Peroni entre otros. En Pop·Eye las mujeres toman vodka gratis todos los jueves y es excelente para relajarte los sábados con música entre deep house y nu-disco del Dj Alejandro Guerra, los sábados en Pop·Eye son de “mimosas para las hermosas” a sólo $1 durante todo el día. Ven a disfrutar esta desenfadada opción!

48

An eco-friendly concept with creative gourmet cuisine is the flag that Pop · Eye Shrimp and Burger carries with pride. It is a casual and friendly place that was born with the hunger to cook conceptual dishes based on shrimps. Pop · Eye Shrimp and Burger focuses its resources on creating hamburgers, they bring for the first time in Guadalajara the gourmet shrimp burger, the Mega Burger (180g rib-eye and 40g of fat), Crispy Chicken (marinated in buffalo sauce and blue cheese) as well as vegetarian options. It also offers international beer tasting with brands like Erdinger, Duvel, Guinness, Delirium, New Castle, Peroni among others. In Pop · Eye women drink free vodka on Thursdays and it is excellente to relax with music from deep house to nudisco played by DJ Alejandro Guerra. Saturdays at Pop · Eye are “mimosas para las hermosas” just $1 all day. Come and enjoy this casual option.

POP-EYE Av. México 3053 A - Entre Anibal y Golfo de Cortés, Gdl, Jalisco. Serv. a dom. Tel. 3615 6083 / pop.eyeshrimp&burger /Shrimp & Burguer


La cocina del mar es su especialidad. El slogan de Mar Abierto es “las riquezas del mar hasta su mesa”, lo cual es cumplido cabalmente al apreciar los manjares que llegan a las mesas de aquellos que eligieron hacer una buena comida. En la variedad de los platillos que ofrecen está su mayor virtud: tostadas de atún fresco, chicharrón de pescado y camarón, camarones con coco, taquitos de camarón con tortilla de jícama, y su nueva especialidad tacos de atún fresco son sólo algunos ejemplos de las delicias que se sirven en Mar Abierto. Este restaurante está decorado de manera que se siente una sensación de amplitud, y cuenta con una terraza que termina por rematar este concepto. Además cuenta con paquetes para eventos especiales y en el mes de tu cumpleaños Mar Abierto te regala tu comida. Aprovecha su nueva promoción: bebidas nacionales al 2x1 de lunes a viernes de 16:00 a 19:00. Ven a disfrutar de las delicias del mar en Mar Abierto.

Seafood is Mar Abierto’s specialty and its slogan “the richness of the sea to your table”, a promise fulfilled the very moment you see the dishes they serve, making you think that you did well when choosing this restaurant for lunch or dinner. The variety of dishes is this restaurant’s main virtue: fresh tuna tostadas, fish and shrimp chicharron, coconut shrimp, shrimp taquitos with jicama tortilla and their new specialty fresh tuna tacos, are just examples of the delicacies served in Mar Abierto. Also, this restaurant is decorated in such way, that you feel inside a wide space; it also has a terrace, which rounds this fortunate concept. Moreover, Mar Abierto gets the food ready for you every Monday in the month of your birthday for free, so that you can come have fun with your friends and family and be spoiled by their rich menu. Enjoy Mar abierto’s new promotion: 2x1 in national drinks Monday through Friday from 16:00 to 19:00. Come and try the delights of the sea in Mar Abierto!

López Mateos Norte 826 Col. Ladrón de Guevara MAR ABIERTO Tel. (33) 3330 7744

49

Alimentos / Food

Zona Providencia


Alimentos / Food

Zona Universidad-Vallarta

Mariscos Los Meros es un novedoso concepto que rompe con los esquemas de las marisquerías tradicionales. Con un estilo Kitsch mexicano Los Meros te ofrece mariscos estilo pacífico convirtiendo los platillos tradicionales en un festín de colores y sabores que te dejarán boquiabierto. Tortas ahogadas de camarón, aguachile, callo de hacha y tacos gobernador son sólo una probadita de lo que esta deliciosa marisquería te puede ofrecer. Sin mencionar su flamante coctelería compuesta por bebidas hechas con frutos y esencias típicas de Jalisco como la yerbabuena, la tuba y la lima, y acompaña tu cóctel con excelente música contemporánea (electrónica, lounge, pop etc.). Además de su oferta gastronómica, Los Meros te ofrece promociones toda la semana, y descuentos para estudiantes de universidades participantes, así como Domingos familiares para disfrutar de cualquier evento deportivo en compañía de tus allegados. Ven a conocer este nuevo concepto y saborea la creatividad de Mariscos Los Meros, un concepto sin igual.

50

URA A APERT PRÓXIM . 2012

DIC

Mariscos Los Meros is a novel concept that breaks the mold of traditional seafood restaurants. With an excentric kitsch Mexican style Los Meros offers pacific themed seafood making traditional dishes in a feast of colors and flavors that will blow you away. Shrimp cakes drowned in a tomato sauce, aguachile, scallops and governor tacos are just a taste of what this delicious seafood restaurant can offer. Not to mention their new cocktails composed of beverages made with typical Jalisco’s fruits and scents as peppermint, tuba and lime, to be mixed with excellent contemporary music (electronic, lounge, pop etc). In addition to its cuisine, Los Meros offers promotions all week, and discounts for students of participating universities and ‘Family Sundays’ to enjoy a quiet afternoon or any sport event in the company of your beloved ones. Come and try this new concept and savor the creativity of Los Meros seafood restaurant, a concept like no other.

LOS MEROS Av. Juan Palomar esq. Aldous Huxley Local A1 PB, Zapopan, Jal. Tel: (33) 1478 1453 y 1137 4946


La carne en su jugo es un platillo predilecto entre los tapatíos y Qué Pachó? es sin duda el lugar adecuado para comerlo, pues además de ofrecer este exquisito platillo se complementa con cortes finos y sus deliciosas costillas de cerdo a la BBQ con su receta hecha en casa con opción a 500g y 700g para todo aquél que desea compartir. Además de los clásicos complementos como guacamole, quesadillas y órdenes de frijoles que son ofrecidos en el menú. Adicionalmente, Qué Pachó? nos brinda una extensa variedad de vinos de mesa nacionales e internacionales, no dejes de probar su nueva coctelería. Qué Pachó?, es un lugar que te invita a sentirte en casa, su excelente servicio y atención ha sido valorado por sus clientes generación tras generación, pues demuestran su lealtad regresando en ocasiones hasta varias veces por semana. Definitivamente ideal para pasar una tarde en compañía de la familia o para pasar un rato ameno mientras se transmite un evento deportivo. Ven a disfrutar de su deliciosa oferta.

“Carne en su jugo” is a famous dish among people in Guadalajara and Que Pacho? is definitely the place to eat it, as well as their delicious steaks and pork BBQ ribs with a homemade recipe with a choice of 500g and 700g for anyone who wants to share. Besides the classic side plates such as guacamole, quesadillas and beans that are offered in the menu. Additionally Que Pacho? gives us a wide range of national and international table wines, try their new cocktail menu. Que Pacho? is a place that invites you to feel at home, its service and attention has been valued by its customers generation after generation, showing their loyalty by coming back sometimes several times a week. Definitely ideal for an afternoon with the company of family and friends or to watch sports. Come and enjoy their delicious offer.

Av. Naciones Unidas 4762 Col. Jard. Universidad, Zapopan, Jalisco ¿QUÉ PACHÓ? www.quepacho.com.mx Tel. (33) 3673 5336

51

Alimentos / Food

Zona Universidad-Vallarta


Alimentos / Food

Zona Tepeyac-Cd. del Sol

Mariscos Altomar tiene más de 3 años sirviendo a exigentes paladares de la zona metropolitana con su deliciosa especialidad: El sazón y sabor de la cocina Nayarita. Una marisquería tradicional que ofrece un ambiente totalmente familiar en el que podrás disfrutar de cualquier evento deportivo es la oferta que este afortunado lugar tiene para ti. Su amplio menú va desde los clásicos aguachiles, tostadas y cocteles hasta las especialidades de la casa como el ceviche verde, tostadas de atún fresco, ceviche de camarón seco, spicy marlín, tostaditas, tacos baja, tacos de camarón al pastor y su nuevo platillo tacos de atún fresco, además de muchos más platillos que te deleitaran con su sabor. Mariscos Altomar está localizado al suroeste de la ciudad, en la colonia residencial loma bonita. Ven a probar sus delicias gastronómicas acompañado de tus familiares y amigos, así como su amplia oferta en bebidas y recuerda que Nayarit siempre sabe mejor.

52

Altomar Seafood has been serving over 3 years discerning palates of the metropolitan area with its delicious specialty: The flavor and taste of Nayarit‘s cuisine. A traditional seafood restaurant that offers a family atmosphere where you can enjoy any kind of sport events is the offer that this happy place has for you. Its extensive menu ranging from classic seafood cocktails, tostadas and aguachiles until house specialties like green ceviche, fresh tuna on fried tortillas, dried shrimp ceviche, spicy marlin, tostaditas, shrimp chimichanga, al pastor shrimp tacos, and their new specialty fresh tuna tacos, and many more dishes that will delight you with their taste. Altomar Seafood is located southwest of the city on loma bonita residential neighborhood. Come try their gastronomic delights accompanied by your family and friends as well as an extensive range of drinks and remember that Nayarit always tastes better.

ALTO MAR Obsidiana 3524 Col. Residencial Loma Bonita, Guadalajara, Jal. Tel. (33) 1581 0841


Su principal objetivo es hacer que cada visita en Mr. Pampas esté llena de sabor, calidad y servicio. Por un sólo precio podrás deleitarte con la variedad de sabores que su barra de ensaladas te ofrece, además del desfile de 30 cortes de carne al carbón en espadas estilo brasileño que ofrecen res, pollo, cerdo, cordero, camarón, pavo y piña asada, acompañados de la famosa Caipirinha con frutas exóticas. Sin mencionar la gran variedad de vinos de mesa escogidos por su sommelier para el mejor maridaje con el corte y el término de tu preferencia. Para una cómoda estancia Mr. Pampas cuenta con servicios gratuitos como valet parking, salón VIP con proyector, área infantil con niñera (x-box, kinect y películas), música en vivo, terraza, y por si fuera poco con una llamada Mr. Pampas va por ti (‘Transportación VIP’ hotel / expo - restaurant).

Its main goal is to make each visit to Mr. Pampas full of flavor, quality and service. For one standard price you can be delighted by the variety of flavors that their salad bar offers you, besides the parade of more than 30 carbon cuts of meat on Brazilian swords that offer beef, chicken, pork, lamb, shrimp, turkey and grilled pineapple, served with the famous Caipirinha with exotic fruits. Not to mention the wide variety of table wines chosen by their sommelier for the best combination with the cut and the term of your choice. For a comfortable stay in Mr. Pampas they offer free services like valet parking, VIP room with projector, playground with babysitting (x-box kinect and movies), live music, terrace, and to top it of, with just a call Mr. Pampas picks you up (VIP transportation hotelrestaurant or expo-restaurant).

Av. Mariano Otero 1985, Colonia Residencial Victoria MR.PAMPAS Tel. (33) 3121 6190 y 3121 6182

53

Alimentos / Food

Zona Tepeyac-Cd. del Sol


Alimentos / Food

Zona Estancia-Chapalita

Luego de más de 20 años de trayectoria, La Casita de Evangelina emprende una nueva aventura y crea EL SABOR. Un concepto que precisamente enfatiza en el sabor su apuesta. Por otra parte, el restaurante mezcla un ambiente acogedor con una gran variedad de platillos para crear una atmósfera única. Desde la refrescante ensalada hasta el filete más jugoso, cada platillo de EL SABOR fue diseñado meticulosamente por un grupo de reconocidos chefs, los cuales, dan sentido a cada ingrediente. Pero una experiencia culinaria no está completa si no se acompaña con una buena bebida. Para ello, se conformó una carta que conjunta vinos artesanales mexicanos con las cavas internacionales más reconocidas. Por si fuera poco, EL SABOR prepara toda la repostería y panadería en casa y ofrece también un espacio Deli, donde podrás llevar mermeladas gourmet, tés y pastas. Así mismo, cuenta con paquetes para eventos y ofrece menús de tres tiempos para las diferentes temporadas.

54

After 20 years in the gourmet business, La Casita de Evangelina decided to launch its new project: El Sabor (Taste). And this brand new concept sure is all about the taste. The restaurant mixes great service with a vast variety of courses to create a complete dining experience. From a refreshing salad to the juciest steak, all dishes were designed by a select group of renowned chefs who gave meaning to every ingredient of their creations. Oh, but we must not forget that every great dish must come with a great wine; El Sabor has an excellent mexican and international wine list. Also, this place offers the option to take home some of its cuisine, placing out products such as freshly baked bread and pastries, mermalades, exquisite teas and different kinds of handmade pasta, in their Deli-boutique. For special moments, El Sabor offers different catering options and full three-meal menues renewed each season.

EL SABOR Av. Tepeyac 189, Col. Chapalita. Guadalajara, Jal. Tel. 3121 5263


Ubicado en el corazón histórico de Tlaquepaque, a una cuadra del Parián, el Nahual es un restaurante con bellos espacios en una casa mesón del siglo XIX. En la decoración de este dichoso lugar, realizada por la mexicana Margarita Palacios, abundan los vitrales, las cúpulas, los pisos de mármol dibujados con cerámica y los muebles tradicionales, que invitan a sus comensales a sentirse en un ambiente popular muy mexicano, además en sus paredes y espacios podremos apreciar pinturas y esculturas de distintos artistas mexicanos que podrás adquirir. El Nahual cuenta con antojitos mexicanos en donde podrás encontrar los platillos más tradicionales de la cocina local y nacional. Música en vivo, mediodías latinos y veladas románticas es la oferta que El Nahual tiene para ti de lunes a domingo, disfruta del mejor ambiente en un lugar tradicional, y los más selectos platillos que te dejarán boquiabierto.

Located in the heart of historic Tlaquepaque, a block away from Parian, ‘El Nahual’ is a restaurant with beautiful spaces in a house from the nineteenth century. In the decoration of this happy place, made by the Mexican Margarita Palacios, there are abundant windows, domes, marble floors painted with ceramics and traditional furniture, inviting its guests to feel in a very popular Mexico. Also in their walls and spaces you can appreciate paintings and sculptures from various Mexican artists that you can buy. El Nahual offers traditional dishes of local and national cuisine, live music, latin evenings and romantic noons Monday through Sunday, enjoy the best atmosphere in a traditional place, with the best service and perfect dishes that will make you live an unforgettable experience.

Av. Juárez 17 Centro Histórico, Tlaquepaque. RESTAURANT & BAR EL NAHUAL @elnahual_rest

/nahualdetlaquepaque www.nahualdetlaquepaque.com Tel: 3044 2525

55

Alimentos / Food

Zona Tlaquepaque


Alimentos / Food

Nuevo restaurante francés y cafetería, de especialidades caseras provenzales y mediterráneas. Cocina vitaminada y saludable preparada a base de los mejores ingredientes, todo preparado con los mejores ingredientes orgánicos de temporada. Nuestras especialidades son las tartas saladas ó azucaradas, ensaladas, y otras sorpresas para su paladar. Contamos también con una magnífica repostería y un ambiente cálido al estilo Europeo. Si quieres vivir una nueva experiencia en comida, L’Olive Tarterie es una excelente opción que no debes de dejar pasar.

New French restaurant and cafeteria, homemade Provencal and Mediterranean specialties. Vitaminized and healthy cuisine prepared with the finest ingredients, all prepared with fresh organic ingredients. Our specialties are salted or sugary cakes, salads, and other surprises for the palate. We also have on the menu, wonderful pastries and cakes in a warm European style place. If you want to try a new experience in food, L’Olive Tarterie is an excellent choice that you shouldn’t miss.

L’OLIVE Carretera Oriente 60 - Colonia La Floresta, Ajijic Tel. (376) 765 2987

LOLIVE TARTERIE

@lolivetarterie

@lolivetarterie


Alimentos / Food

Nota: Los establecimientos anunciados en TRIPULANTE, se destacan con fondo gris y se indica su número de página a lado derecho.

DIRECTORIO ALIMENTOS Y BEBIDAS GUADALAJARA Guadalajara’s food and beverage directory

57


Alimentos / Food

Mara Bierto

39

38

43

49

58

DIRECTORIO ALIMENTOS Y BEBIDAS GUADALAJARA Guadalajara’s food and beverage directory


Antojitos / Antojitos


Papa Cabaña nos seduce con su novedoso concepto: la creación de platillos a tu gusto, combinando numerosos ingredientes a tú manera. En su extenso menú puedes encontrar tacos, burritos, papas, gringas, vampiros, toritos así como órdenes de carne, todos acompañados de un exquisito aderezo de chipotle.

Zona Chapultepec-Minerva Zona Universidad-Vallarta

Papa Cabaña’ seduces us with its new concept: the creation of dishes to your taste, combining numerous ingredients your own way. In ‘Papa Cabaña’ you can find tacos, burritos, baked potatoes, ‘gringas’, ‘vampiros’ and ‘toritos’ accompanied by an exquisite chipotle dressing.

PAPA CABAÑA Mexicaltzingo 2018 esq. Chapultepec - Callejón del Muro 1398 Patria esq. Av. Patria Tel. (33) 3615 4321

Antojitos / Antojitos

Cuenta con el mejor equipo industrial para su realización, el menú tiene crepas insuperables que no podrás encontrar en ningún establecimiento en la ciudad. Su crepa salada de salmón con alcaparras o su exquisita crepa dulce de ‘Ferrero Rocher’, son delicias que conquistan a cualquiera.

Zona Valle Real-Tec

It has the best industrial equipment for its realization, the menu has unbeatable crepes you will not find in any establishment in the city. Its salty salmon crepe with capers or otherwise its exquisite sweet crepe ‘Ferrero Rocher’, are delights that will conquer anyone.

LA CREPERÍA Av. Santa Margarita 4646 - 100 mts antes de Jardín Real, Zapopan, Jalisco Tel. (33) 1371 3605

Zona Universidad-Vallarta

Su especialidad: burritos hechos con tortilla de harina y un surtido de nueve salsas (chipotle, cilantro, fresa habanero, aguacate, taquera, pastor, pepino habanero, chile de árbol en aceite y habanera fuego). Su menú es muy variado con platillos tradicionales como vampiros, quesadillas, chiles güeros y sus novedosos tacos light. Specialized in burritos made with flour tortillas and an assortment of nine delicious sauces (chipotle, coriander, strawberry habanero, avocado, ‘taquera’, ‘pastor’, cucumber habanero, tree chili oil and fire habanero). It offers a varied menu, which includes traditional dishes such as ‘vampiros’, ‘quesadillas’, blonde chilies, and the original light tacos.

BURROX Naciones Unidas 5470-A, Col. Vallarta Universidad, Zapopan, Jalisco Tel. (33) 3165 2178

Zona Chapultepec-Minerva Zona Universidad-Vallarta

60

Tofanelli Pastelería Gourmet ha conquistado el paladar de los tapatíos desde 1997, con un concepto innovador en repostería con productos de la más alta calidad. Disfruta este otoño el mejor Cheescake de México así como los sabores más famosos de la ciudad. Gourmet Pastry Tofanelli has conquered the palates of Guadalajara’s people since 1997, with an innovative concept in baking with products of the highest quality. Enjoy this fall the best Cheescake in Mexico and the city’s most famous flavors.

TOFANELLI Pedro Buzeta 407 Tere, Juan Palomar y Arias 110 Jardines Vallarta Tels. Sta Tere: (33)3827 1240 y J. Vallarta: 3673 3233 www.pasteleriatofanelli.com

/tofanelli

/tofanelli


/yomood

Zona Chapultepec-Minerva

Zona Universidad-Vallarta

Zona Valle Real-Tec

Zona Tepeyac-Cd. del Sol

Zona Puerto Vallarta

Yomood is the first innovative concept of non-fat frozen yogurt in Guadalajara, it is 100% natural, completely Mexican and self-service arrangement, because after choosing the flavor, you decide what toppings you want to add; making this a personalized experience every time. Yomood promotes a healthy culture, reason why it offers products of the highest quality, and is definitely the best nutritional option when it comes to ice cream, because it contains no saturated sugars. Moreover, Yomood is committed 100% to the environment as it uses recyclable and compostable materials. Follow their dynamics in social networks and fill your mouth with flavor in Yomood in any local and national branches: Plaza del Sol, Plaza Patria, La Rue 360, Punto Sao Paulo, Av. Ruben Dario, Av. Santa Margarita, Horizontes Chapultepec, Aguascalientes, Torreon Senderos, Torreon Cuatro Caminos, Colima and Marina Puerto Vallarta.

YOMOOD @yomoodfrozenYo Tel. 3613 7561 www.yomood.com.mx

61

Antojitos / Antojitos

Yomood es el primer concepto innovador de helados de yogurt sin grasa en Guadalajara, 100% natural, completamente mexicano y con la modalidad de autoservicio pues además de escoger el sabor, tú decides que aditivos ponerle, personalizando así cada experiencia en este maravilloso lugar. Yomood promueve una cultura saludable, razón por la que ofrece productos de la más alta calidad, y es definitivamente la mejor opción nutritiva cuando de comer helado se trata, ya que no contiene azúcares saturados. Por si fuera poco, Yomood es una empresa comprometida 100% con el medio ambiente pues usa materiales reciclables y compostables. Sigue sus dinámicas en las redes sociales y llena tu boca de sabor en Yomood en cualquiera de sus sucursales locales y nacionales: Plaza del Sol, Plaza Patria, La Rue 360, Punto Sao Paulo, Av. Rubén Darío, Av. Santa Margarita, Horizontes Chapultepec, Aguascalientes, Torreón Senderos, Torreón Cuatro Caminos, Colima y Marina Puerto Vallarta.

Zona Providencia


Antojitos / Antojitos

Nota: Los establecimientos anunciados en TRIPULANTE, se destacan con fondo gris y se indica su número de página a lado derecho.

62

DIRECTORIO ANTOJITOS GUADALAJARA Guadalajara’s antojitos directory


Fiesta / Nightlife


Charlando con Paola Vergara Extrovertida y sencilla, Paola Vergara es una cantautora que ha viajado por el mundo adquiriendo nuevas habilidades para componer y crear música, un gusto que confiesa viene desde casa. Empezando desde niña hasta terminar sus estudios en Boston, siempre fue impulsada por su padre (músico) y madre (escultora) a seguir esta carrera que tanto le apasiona, ya que le mostraron que la música es un vehículo hermoso para proyectar emociones y que por sí sola puede sanar. En 2008 graba su primer material discográfico “Semilla” como solista, tras haber estado como cantante para las bandas Chilim Balam, Pupé Voló y Coco Taxi todas bandas tapatías.

Fiesta / Nightlife

Ahora en 2012 nos presenta su nuevo material discográfico titulado “Hondo”, que fue grabado y producido en Argentina con la colaboración del famoso productor Tweety González, quien ha trabajado con talentos como Gustavo Cerati, Ximena Sariñana, Fito Paéz entre otros. Tripulante charló con esta talentosa joven y nos platicó acerca de su nueva producción musical. ¿Paola por qué el nombre de Hondo para tu nuevo disco? “Hondo significa un viaje al interior y a dejar que las emociones fluyan desde lo más profundo”. ¿Tú escribiste todas las canciones? “Sí, me gusta escribir canciones, es algo que me fluye y en este disco tuve la oportunidad de componer todas”. ¿En qué te inspiras para componer tus canciones? “Me inspiro en vivencias, relaciones humanas y especialmente en emociones”. ¿Qué esperas de este disco? “Espero que llegue a la gente, este disco se hizo con mucho cariño por parte de toda la gente involucrada en la producción, es un disco natural, honesto, no está sobre producido. Además creo que es un buen momento para este disco, ya que la humanidad está en una búsqueda de estar dentro y no fuera, espero que llegue a toda persona con alma joven”. ¿Qué es lo que buscas con este disco? “Quiero que la gente se pueda conectar con su interior, recibir lo que la vida tiene a través de la música y vivir con más libertad.” Ella nos explica que quiere llegar a la gente, desea de corazón que puedan moverse con la música y que puedan desahogar el oscuro con el propósito de dejar entrar la luz.


A chat with Paola Vergara Outgoing and easy going, Paola Vergara is a singer who traveled the world learning new skills to compose and create music, a taste that comes from home she confesses. Starting as a child untill she finished her studies in Boston, she was always driven by her father (a musician) and her mother (a sculptor) to follow this career that she´s so passionate about, showing her that music is a beautiful vehicle to project emotions and yet alone, that it can heal. In 2008 she recorded her first solo album “Semilla” after being the lead singer of bands “Chilim Balam”,” Pupé Voló” and “Coco Taxi”, all local bands from Guadalajara. Now in 2012 she presents her new album titled "Hondo", which was recorded and produced in Argentina in collaboration with famous producer Tweety Gonzalez, who worked with talent like Gustavo Cerati, Ximena Sariñana, Fito Paez among others. Tripulante had a chat with this talented young woman that talked to us about her new album.

What do you expect from this album? "I expect this album to get to people, this album was made with lots of love by everyone involved in the production, it’s a natural disc, honest, not overproduced. I think it's a good time for this record to come out because humanity is on a quest to be inside and not out, I hope it gets to anyone with a young soul”. What are you looking for with this album? " what I want is to have people to be able to connect with their inner selves receiving what life has to offer through music and to live more freely." She explains that she wants to reach people, by heart she wishes to have people moved by music and have them be able to relieve the darkness within with the purpose to let the light in.

Fiesta / Nightlife

Paola why the name Hondo for your new album? "Hondo means a trip within and to let emotions flow from the bottom". You wrote all the songs? "Yes, I like to write songs, it’s something that flows naturally and on this record I was able to write them all." What inspires you to write your songs? "I am inspired by experiences, especially in human relationships and emotions."


Fiesta / Nightlife

Zona Chapultepec-Minerva

Lola Lolita es indiscutiblemente una de las propuestas más originales en la ciudad pues nos regala noches auténticas con un concepto novedoso que deja boquiabierto a cualquiera, asimismo su decoración sale de lo convencional y nos invita a pasar noches de diversión extraordinaria. Lola Lolita cuenta con promociones a lo largo de la semana, el martes de salsa en vivo con clase gratuita incluida, botellas y shots al 2x1 toda la noche. La noche de “Lolitas” con show en vivo y barra libre toda la noche cada miércoles y todos los días celebramos tu cumpleaños con 2x1 en tu primer botella. Sin lugar a dudas Lola Lolita es un lugar que debe ser visitado por gente auténtica y sin prejuicios con ganas de diversión extrema y mucha actitud para lograr la atmósfera tan particular del lugar. Ven a divertirte a Lola Lolita y sorpréndete con el calor que su excelente servicio e inigualable ambiente te brindarán.

66

Lola Lolita is unquestionably one of the most original concepts in the city, every single night this authentic place simply surprises us. Also the unconventional decoration invites us to spend an extraordinary night full of fun. Lola Lolita has different promotions throughout the week, on Tuesday live salsa with free lessons included and 2x1 in bottles and shots all night. “Lolita’s night (ladies’ night)” offers live show and open bar all night every Wednesday, and every day we celebrate your birthday with 2x1 on your first bottle. Undoubtedly Lola Lolita is a place that must be visited by genuine people that likes extreme fun and has the right attitude to achieve the very special atmosphere of the place. Come have fun at Lola Lolita and surprise yourself with the warm excellent service and its unparalleled ambience that only this place can give you.

LOLA LOLITA Av. Vallarta 1110, Col. Americana, Guadalajara, Jalisco Reserva al 044 33 1605 8737 Tel. (33) 3334 8205


Zona Chapultepec-Minerva

Av. Américas 220 Col. Ladrón De Guevara LA PULGA ESCOCESA Viernes - Sábado: 10:30 pm - 4:00 am

67

Fiesta / Nightlife

La pulga escocesa es un nuevo concepto de club privado que ha fascinado a los jóvenes de la ciudad y hoy por hoy, es uno de los lugares más exclusivos para disfrutar de la noche de Guadalajara. Para entrar, es recomendable hacer una reservación los fines de semana para así poder disfrutar sin complicaciones de una fiesta sin comparación en la ciudad. La ambientación disco-retro, inspirada en el diseño de los años 50’s, hace que este lugar más intimo, se mezcle de manera ecléctica con la música, pues esta varía entre electrónica y pop, eso sí, solamente lo mejor del mainstream internacional. La pista de baile de La pulga escocesa siempre está muy concurrida. Para encontrar un espacio más tranquilo, se tiene acceso a los diferentes niveles del lugar, incluyendo la terraza en el techo desde la cual se puede tomar una copa bajo el estrellado cielo tapatío y ver a la gente bailar dentro del lugar.

“La pulga escocesa” is a new concept of private nightclub that has fascinated the youth of the city and, today, is one of the most exclusive places to enjoy Guadalajara’s nightlife. To get in, it is advisable to make a reservation, mostly during the weekend, so that you can enjoy a hasslefree the unique atmosphere that the place offers. The disco-retro design inspired in the 50’s, makes its space more intimate, mixed in an eclectic way with music, as it varies between electronic and pop (only the best of the international mainstream). Therefore, the dance floor is always crowded. In order to find a quieter space, customers have access to the different stories of the bar just by going up the ladder; the rooftop terrace is at grasp. From there, one can enjoy a drink under the starry sky and see people dancing inside. La Pulga Escocesa will not let its visitors down, even if one goes in wearing a bored face, he/she will come out with a huge smile on it.


Fiesta / Nightlife

Zona Providencia

Bossé discoteque es desde hace nueve años uno de los clubes consentidos entre los jóvenes tapatíos para bailar y pasar un buen fin de semana de fiesta. Su excelente ubicación en Avenida Patria, cerca del bosque Los Colomos, en combinación con sus amplias y modernas instalaciones de estilo minimalista, con tecnología de punta invitan a todos a celebrar en la pista de baile, en dónde el buen ambiente y la buena música no se hacen esperar. El Bossé ha albergado a una infinidad de shows y presentaciones de bandas y DJ’s nacionales e internacionales a lo largo de los años que primordialmente se ambienta con música pop de todos los top charts, sin olvidar los clásicos con una tendencia marcada al español y ocasionalmente por artistas especiales invitados. La gran variedad de deliciosas bebidas y shots, el servicio, así como la seguridad del lugar, hacen que el Bossé siga vigente generación tras generación.

68

For over nine years Bosse Club has been one of the most visited venues to go out dancing on weekends, among young people in our city. Its excellent location on Avenida Patria, near Colomos forest, combined with its large and modern minimalist style facilities with the most advanced technology, invite every single person to celebrate on the dance floor, where the good atmosphere and excellent up-to-date music never wait. Bosse Club has hosted countless shows and performances of national and international bands and DJ’s over the years, primarily playing pop music on top charts, rock and electro, not to forget the classics with a tendency to Spanish music and occasionally special guests. The wide variety of delicious drinks and shots, its excellent service, and the safetiness of the place, makes the club remain in force generation after generation.

BOSSE Av. Patria 1600, Colonia Jardínes Universidad Tel. (33) 3848 9395 y 96


Zona Providencia

Av. Rubén Darío 1045 TRIBECA DISTRITO POP Horario: De jueves a sábado de 22:00 a 3:00 horas Tel. (33)3642 5258

69

Fiesta / Nightlife

Tribeca Distrito Pop, es el lugar del momento para bailar y cantar toda la noche, su ambiente encaja perfectamente con su lema “la máxima dimensión del pop”. Este club ha estado en los titulares de la fiesta en Guadalajara gracias a su propuesta moderna: tres atmósferas en un solo lugar, en donde se fusiona armónicamente el género rock-pop con la intensidad y sensibilidad del DJ, culminando con un original ‘unplugged’ completamente en vivo. Su diseño moderno y desenfadado hace de Tribeca un lugar vibrante y su gran variedad de bebidas nacionales e importadas sin mencionar su delicioso menú de snacks atrae a cientos de jóvenes de todas las edades que se dan cita para bailar y divertirse en grande. Tribeca no sigue las reglas de los clubes comunes, sino que organiza fiestas temáticas, convoca a grupos de pop internacionales y alberga a nuevas bandas de la escena local para la celebración de cada noche.

District Pop Tribeca, is the place to go out to dance and sing all night, the atmosphere fits perfectly with its slogan “the maximum dimension of Pop.” This club has been in the headlines of the party scene in Guadalajara due to its modern proposal: three atmospheres in one place, where it merges harmoniously the rock-pop genre with the intensity and sensitivity of the DJ, culminating in a completely original live ‘unplugged’. Its casual and modern design makes Tribeca a vibrant place and its wide range of domestic and imported drinks not to mention its delicious snack menu, attracts hundreds of young people of all ages who gather to dance and have big time fun. Tribeca does not follow the rules of common clubs, it organizes theme parties, calls for international pop bands and hosts new local bands to celebrate every night.


Zona Chapultepec-Minerva

Delay Cocktail and Dj Bar es un nuevo concepto de talla internacional, en donde se reúnen el arte conceptual urbano y el “life style” de Guadalajara. Delay busca establecer una nueva forma de vivir la música mediante su disquera, con emisiones de EPs mensuales disponibles en iTunes y Beatport, además crea un estilo distinto de vida nocturna; tomando la ciudad como plataforma y utilizando el arte como medio. Ven a disfrutar de la mejor música en vivo, Dj’s internacionales y noches “concepto”, además de deliciosos cockteles que te harán pasar una noche inolvidable. No olvides preguntar por sus promociones.

Delay Cocktail and Dj Bar is a new concept of international stature, where urban conceptual art and Guadalajara’s life style come together. Delay seeks to establish a new way to experience music through its label, with its monthly emissions of EPs, available on iTunes and Beatport. They also create a different nightlife style, taking the city as a platform and using art as a medium. Come and enjoy the best live music, international DJs and “concept” nights, as well as delicious cocktails that will make you spend an unforgettable night. Don’t forget to ask for their promotions.

Fiesta / Nightlife

DELAY Av. La Paz 2122, Colonia Lafayette. Entre Gral. San Martin y Marsella. Tel.3630 4346 Dalay Bar/ Delay Bar Rekordz @delaybar


Cultura / Culture


Cultura / Culture


Cultura / Culture


Cultura / Culture


Cultura / Culture


Museos / Museums

Zona Chapultepec-Minerva

Un espacio dedicado a las artes plásticas que promueve su conservación, investigación, difusión y promoción. Cuenta con obras de artistas nacionales e internacionales y hace énfasis en artistas Jaliscienses como el muralista José Clemente Orozco y artistas emergentes locales. A space dedicated to plastic arts that promotes its conservation, research, dissemination and promotion. Features works by local and international artists emphasizing in ‘Jaliscienses’ as the muralist Jose Clemente Orozco and local emerging artists.

MUSEO DE LAS ARTES Av. Juárez 975, planta baja CP. 44100, Guadalajara, Jalisco

Zona Centro

Localizado en el corazón de la ciudad, este museo nos narra los 450 años de historia de la perla tapatía. Llevándonos en un paseo nostálgico a través de sus fotografías, esculturas, y pinturas. El edificio construido en 1761 es también una pieza de arte. Located in the heart of the city, this museum tells the 450 years of history of the “Perla Tapatia” and takes us on a nostalgic stroll through their photographs, sculptures, and paintings. It was built in 1761 and it is also consider an art piece.

MUSEO DE LA CIUDAD Independencia 684, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3658 2537, 3658 3706 Horario: M - D de 10:00 a 17:00 hrs.,

Cultura / Culture Cultura / Culture

Zona Centro

Es el corazón del centro histórico y de todos los tapatíos. Nos conquista día y noche con su inigualable belleza arquitectónica desde 1854. Se pueden apreciar pinturas de Bartolomé Esteban Murillo y la escultura de la virgen de la rosa, esta última regalo de Carlos V. It is the heart of historic downtown as well as the heart of all “tapatios”. Conquers us day and night with its unique architectural beauty since 1854. You can see Bartolome Esteban Murillo’s paintings and the Virgin of the Rose’ sculpture, a gift from Charles V.

CATEDRAL DE GUADALAJARA Av. 16 de Septiembre esq. Hidalgo, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3614 0123 Zona Centro

Museo de Arte Sacro de Guadalajara A.C. se encuentra dentro de la catedral de Guadalajara, en el corazón del centro histórico de Guadalajara. Es uno de los 3 museos de la cuidad que cuenta con un taller de restauración, el cual esta a cargo de Misión Arte A.C. En exposición encontraran : óleos, escultura, orfebrería y ornamentos. The Sacred Art Museum is inside Guadalajara’s Cathedral, in the heart of the historic downtown. Is one of the three museums in the city that has a restoration workshop, which is in charge of Misión Arte A.C. Found in exhibition: paintings, sculpture, jewelry and ornaments.

76

MUSEO DE ARTE SACRO DE GUADALAJARA A.C. Liceo 17, Col. Centro Tel. (33) 3613 6706 www.museodeartesacro.com.mx Mar. a Sab. de 10am a 5pm Dom. de 10am a 2pm


Museos / Museums

Uno de los edificios más representativos de nuestra perla, y de nuestro patrimonio como Jaliscienses, es el Teatro Degollado. Para muchos es el alma de la cultura en la ciudad. Es obra del arquitecto tapatío Jacobo Valdés y es hoy sede de numerosas presentaciones artísticas tradicionales y contempóraneas.

Zona Centro

Teatro Degollado is one of the most representative buildings in Guadalajara, this theatre might be considered by some locals “the soul of culture” in the city. It was built by local architect Jacobo Valdes and today is home to many traditional and contemporary performing arts.

Belén y Morelos, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. TEATRO DEGOLLADO L - V de 10:00 a 12:00 hrs. y de 16:00 a 19:00 Tel. (33) 3613 1115 y 3614 4773, No fue sino hasta 1991, después de una diversidad de hechos históricos, que este majestuoso edificio se inaugura como sede de la Biblioteca Iberoamericana. Ubicada en el centro de la ciudad, la biblioteca abre sus puertas al público de lunes a sábado. It was not until 1991, after loads of historical scenes, that this majestic building was opened to host the Ibero-American Library. Located in the city’s downtown, the library opens its doors to the public Monday through Saturday.

Zona Centro

Colón y Pedro Moreno, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco BIBLIOTECA IBEROAMERICANA OCTAVIO PAZ L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Tel. (33) 3614 1506 Perteneció a la familia López Portillo, construida a finales del siglo XVIII, esta finca alberga una colección permanente de muebles antiguos, además promueve las artes plásticas de artistas jóvenes en su Galería Gabriel Flores e impulsa a músicos jóvenes mediante la organización de conciertos y recitales.

Zona Centro

Cultura / Culture

Cultura / Culture

Belonged to Lopez Portillo’s family and built in the late eighteenth century, this property houses a permanent collection of antique furniture, it also promotes plastic arts by young artists in its Gallery Gabriel Flores and encourages young musicians by organizing concerts and recitals. Liceo 177, esq. Calle San Felipe, Col. Centro. Guadalajara, Jalisco CASA MUSEO LÓPEZ PORTILLO

M - S: 10:00 a 17:00 hrs., D de 10:00 a 15:00 hrs. Sábado Cine Club 7:00 hrs. Tel. (33) 3613 2411 / 35 Construido en 1758, el ex Convento del Carmen es hoy un espacio público en donde varios eventos artísticos ocurren mes con mes. Cuenta con dos salas de exposiciones temporales en la planta baja y tres en el primer piso, así como salas para eventos musicales, teatro y conferencias. Built in 1758, the “ex Convento del Carmen” is now a public space where several artistic events occur every month. It has two temporary exhibition halls on the ground floor and three on the first floor; and rooms for music events, theater and reading. halls.

Zona Centro

Av. Juárez 638, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco EX CONVENTO DEL CARMEN

L - S: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 18:00 hrs. Tel. (33) 3030 1350 y 3030 8269

77


Museos / Museums

Zona Centro

Excelente para los fanáticos de antropología y ciencias naturales pues posee colecciones que abarcan desde los primeros pobladores de la región hasta el movimiento revolucionario, con características propias de las etnias que habitaban el estado. Great for anthropology and natural sciences fans as it has collections ranging from the first settlers of the region to the revolutionary movement, with characteristics of the ethnic groups inhabiting the state.

MUSEO REGIONAL Liceo 60, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. Tel. (33) 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Zona Centro

Ubicado en una de las casas más famosas del centro de Guadalajara, el Museo del Periodismo es un recorrido pequeño y tradicionalista en donde encuentras pinturas, grabados y fotografías. También proyecta películas y es cede de conferencias. Located in one of the most famous houses in the center of Guadalajara, the Museum of Journalism is a small traditional journey, where you find paintings, prints and photographs. It also shows films and offers conference venues.

MUSEO DEL PERIODISMO y LAS ARTES GRÁFICAS Av. Alcalde 225, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3613 9285 , Horario: M - S de 10:00 a 18:00 hrs. D de 10:00 a 15:00 hrs Zona Centro

Abre sus puertas a turistas y locales con el fin de promover la historia detrás del Jalisco actual, cuenta con majestuosos murales del maestro José Clemente Orozco, además de numerosas salas que nos guiarán por la historia del estado incluyendo la historia del agave.

Cultura / Culture Cultura / Culture

Opens its doors to tourists and locals to promote the history behind Jalisco today, it features Jose Clemente Orozco’s majestic murals and numerous rooms that will guide us through the state’s history including the history of agave.

MUSEO DEL PALACIO DE GOBIERNO Av. Corona No. 43, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3668 1825 Horario: L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Zona Centro

Fundado, financiado y administrado por el obispo Juan Ruiz de Cabañas, es un edificio de destilo neoclásico que quedó en manos del arquitecto Manuel Tolsá. En 1983 se convirtió en museo y centro de promoción cultural en Guadalajara. Cuenta con murales del pintor jalisciense José Clemente Orozco. Founded, funded and administered by Bishop Juan Ruiz de Cabañas, it is a neoclassical building constructed by architect Manuel Tolsa. In 1983 it became a museum and a cultural promotion center in Guadalajara. It has murals of Jalisco’s painter Jose Clemente Orozco.

78

INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS Cabañas 8 Plaza Tapatía, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 3668 1640 y 41 www.institutoculturalcabanas.org M - S: 10:15 a 20:30 hrs., D de 10:15 a 14:45 hrs.


Museos / Museums

Los Arcos de Zapopan son una construcción de estilo colonial de casi 20 metros de altura que representan la entrada al municipio. Diseñados por el arquitecto Guillermo González Ibarra y su esposa, la escultora María del Carmen Rábago. Arcos de Zapopan is a colonial style building nearly 20 meters high that represent the entrance to Zapopan’s downtown. Designed by architect Guillermo Gonzalez Ibarra and his wife, the sculptress Maria del Carmen Rabago.

Zona Zapopan-Centro

Av. Américas y Andador 20 de Noviembre, Zona Centro, Zapopan, Jalisco ARCOS DE ZAPOPAN

El Museo de Arte de Zapopan es uno de los museos más innovadores de nuestra ciudad, un punto importante para los artistas y creativos pues constantemente cambia de exposiciones. Su exposición temporal exhibe arte contemporáneo. The Museum of Art Zapopan is one of the most innovative museums in our city, an important point for artists and creatives as it constantly changes exhibitions. Its temporary exhibition showcases contemporary art.

Zona Zapopan-Centro

Andador 20 de Noviembre 166 Col. Centro Zapopan, Jalisco MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN

M - D de 10:00 a 18:00 hrs. www.mazmuseo.com, Tel. (33) 3818 2575 El Museo de Arte de Raúl Anguiano esta dedicado al arte moderno y es sede de exposiciones nacionales e internacionales. Cuenta con una exposición permanente y varias exposiciones temporales en el transcurso del año. The Museum of Art Raul Anguiano is dedicated to modern art and offers national and international exhibitions. It has a permanent exhibition and several temporary exhibitions throughout the year.

Zona Chapultepec-Minerva

Cultura / Culture

Av. Mariano Otero 375, Col. Moderna, Guadalajara, Jalisco MUSEO RAÚL ANGUIANO

Horario: M - D de 10:00 a 8:00 pm hrs. , Tel: (33) 3616 3266 Un espacio familiar dedicado a los niños que cuenta con exhibiciones contemplativas e interactivas con la tecnología más avanzada, todas sus exhibiciones tienen fundamento pedagógico. Además imparte cursos y conferencias y realiza eventos culturales para acompañar el desarrollo integral de los niños. A family space dedicated to children that features contemplative and interactive exhibits with the latest technology, all exhibits are educational. It also offers courses and lectures and conducts cultural events to accompany the development of children.

Zona Valle Real-TEC

Av. Central 750, fraccionamiento residencial poniente, Zapopan, Jalisco, TROMPO MÁGICO

S - D de 11:00 a 19:00 hrs. y M - V de 9:00 a 18:00 hrs. www.trompomagico.jalisco.gob.mx, Tel.3030-0030

79


Museos / Museums Parques / Parks

Zona Providencia

Este camellón es un espacio 100% peatonal, se inauguró con motivo de los juegos panamericanos, cuenta con gimnasios al aire libre y 11 esculturas alusivas a los deportes del escultor tapatío Diego Martínez Negrete. Ideal para pasear a tu mascota, caminar hacer ejercicio o relajarte. This median strip is 100% pedestrian, it was inaugurated on the occasion of the Pan American Games. It has various fitness centers and 11 outdoor sculptures alluding to sports by sculptor Diego Martinez Negrete. Ideal for walking with your pet, exercise or relax.

MUSEO REGIONAL Liceo 60, ZonaAv. Centro, Guadalajara, Jalisco. CAMELLÓN PABLO NERUDA Pablo Neruda, desde Av. Américas hasta Av. Acueducto, Guadalajara, Jalisco Tel. 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Zona Providencia

Construido en los años 60 y remodelado recientemente, este parque cuenta con numerosas áreas verdes, un lago artificial donde puedes rentar kayaks y pequeñas barcas, además de coloridos murales y serpientes de metal para su decoración. Asimismo un ‘skate park’ y préstamo gratuito de bicicletas para sus visitantes. Built in the 60’s and recently renovated, this park has numerous green areas, an artificial lake where you can rent kayaks and small boats, as well as colorful murals and metal snake decorations. Likewise a ‘skate park’ and free bikes for its visitors.

PARQUE ÁVILA CAMACHO Esquina de las avenidas Patria y Ávila Camacho Guadalajara, Jalisco. Horario: L - D 8:00 a 19:00 Entrada $ 5.50 Estacionamiento $ 10.00 Zona Providencia

Es ideal para pasar un día de campo, montar a caballo o simplemente usar sus fabulosas instalaciones rodeadas de enormes pinos para caminar o correr en sus pistas pavimentadas. Además cuenta con un jardín japonés donde se pueden apreciar distintas aves y anfibios.

Cultura / Culture

It is ideal for a picnic, horse riding or just to use their fabulous facilities surrounded by huge pines to walk or run on their paved tracks. It also has a Japanese garden where you can see different birds and amphibians.

BOSQUE LOS COLOMOS, El Chaco 3200 cerca del cruce de las Av. Patria y Av. Américas, Col. Providencia, Gdl, Jalisco Horario: L - D 6:00 a 19:00 Zona Providencia

Saliendo de lo convencional el parque Italia es un espacio temático para mascotas en específico dedicado a los perros. Los cuadrúpedos pueden disfrutar de juegos interactivos y hasta de los servicios de un entrenador, además se imparten servicios de vacunación y esterilización. This unconventional place is a themed park for pets specifically dedicated to dogs. Quadrupeds can enjoy a bunch of interactive games and services like vaccination, sterilization and even a trainer.

80

PARQUE ITALIA Cruce de las calles Montevideo y Milán, Providencia, Guadalajara, Jalisco Entrenador Horario: M - J: 16:00 a 20:00 hrs., S de 9:00 a 12:00 hrs.


Museos / Museums Parques / Parks

La Glorieta Chapalita es un punto familiar en donde se celebra el Festival Dominical de Arte que reúne a artistas dentro del ámbito de dibujo, pintura y escultura que exponen y ofertan sus obras. Un lugar ideal para apreciar el trabajo creativo local.

Zona Estancia-Chapalita

Chapalita roundabout is a point where families celebrate the ‘Sunday Art Festival’ which brings together artists within the field of drawing, painting and sculpture to exhibit and sell their works. An ideal place to appreciate the local creative work.

Unión de las Avenidas Guadalupe y Las Rosas, Zapopan, Jalisco PASEO CHAPULTEPEC Horario: D: 10:00 a 18:00 hrs. Es un espacio recreativo que cuenta con instalaciones aptas para realizar deportes como básquetbol, voleibol, tenis, fútbol y natación. Además de pistas peatonales, de trote, ciclovías y pista de bicicross, así como servicios de snacks, renta de bicicletas y zonas destinadas para mascotas.

Zona Estancia-Chapalita

It is a recreational area with facilities suitable for sports such as basketball, volleyball, tennis, soccer and a swimming pool. In addition to pedestrian tracks, jogging, bike paths and BMX track as well as snack services, bike rentals and areas designated for pets.

Av. Beethoven 5800, Col. La Estancia, Zapopan, Jalisco PARQUE METROPOLITANO

Construido a finales de los 40, este parque cuenta con numerosas áreas verdes, el jardín del arte, la calzada de los músicos y la concha acústica en donde se presentan espectáculos al aire libre. Además un mariposario, un aviario y un orquideario. Una tradición tapatía que debe ser visitada.

Zona Centro

Built in the late 40’s, this park has numerous green areas, art garden, a musician street and the acoustic shell where they present outdoor shows. In addition, a butterfly garden, an orchid garden and an aviary. A tradition that should be visited in Guadalajara. Cultura / Culture

Calzada Independencia Sur 973, entre Av. Gallo y Av. De las Palmas, Zona Centro, Gdl, Jalisco. PARQUE AGUA AZUL Horario: M - D 10:00 a 18:00 hrs. Un espacio con camellones amplios, jardineras, fuentes y monumentos que se presta para caminar, pasear en bicicleta y visitar las galerías de arte y exposiciones que hay a lo largo de este elegante espacio. En ocasiones se organizan diversas actividades culturales como conciertos, exhibiciones de danza y cine.

Zona Chapultepec-Minerva

A space with broad median strips, planters, fountains and monuments that lends itself to walking, cycling and visiting art galleries and exhibitions along this elegant space. Sometimes there are various cultural activities including concerts, dance exhibitions and films.

Av. Chapultepec, desde Av. México hasta Av. Niños Héroes, Guadalajara, Jalisco. PASEO CHAPULTEPEC

81


Arquitectura / Architecture

Zona Chapultepec-Minerva

La

MINERVA

Creada en el periodo de gobernación de Agustín Yáñez, esta obra del escultor Joaquín Arias es aún la fuente más grande de Guadalajara. Un ícono tapatío que puede ser disfrutado por los peatones los fines de semana. Created under Agustin Yanez’ government, this mastercraft by Joaquin Arias, is still the largest fountain in Guadalajara. A “tapatio” icon that can be enjoyed by pedestrians and bystanders on weekends.

LA MINERVA Av. Vallarta y López Mateos, Col. Arcos Vallarta, Guadalajara, Jalisco

Zona Chapultepec-Minerva

ARCOS DE

GUADALAJARA

Ubicados en la Avenida Vallarta, los Arcos de Guadalajara fueron en su momento el inicio de la ciudad. Construidos en 1942 por el arquitecto Aurelio Aceves, este fenomenal edificio alberga hoy la Secretaría de Turismo del estado de Jalisco. Located in Avenida Vallarta, “Los Arcos de Guadalajara” were once the beginning of the city. Built in 1942 by architect Aurelio Aceves, this phenomenal building now houses Jalisco’s Secretariat of Tourism.

ARCOS DE GUADALAJARA Av. Vallarta y Calle Arcos, Guadalajara, Jalisco

Zona Chapultepec-Minerva

Casa

ITESO CLAVIJERO Cultura / Culture

1930

La Casa González Luna es construida por el arquitecto Luis Barragán y restaurada por el ITESO haciendo homenaje a Francisco Xavier Clavigero. Es un espacio de extensión académica y de promoción cultural que actualmente alberga la exposición “los árboles y la ciudad”. González Luna House was built by architect Luis Barragan and restored by ITESO doing homage to Francisco Xavier Clavigero. It is an academic outreach and cultural promotion house that now shows the exhibition ‘Trees and the city’.

CASA ITESO CLAVIGERO José Guadalupe Zuno # 2083, Col. Americana, Guadalajara, Jalisco Tel. (33)3615-8347 y 3615-2242 L - V de 9 a 19 hrs, S de 10 a 14 hrs. Entrada libre, www.casaclavigero.iteso.mx Zona Chapultepec-Minerva

Casa

QUIÑONES 1930 82

La casa Quiñones es obra del arquitecto Pedro Castellanos, y para muchos la primera representación de arquitectura moderna en la ciudad. Combina elementos del Art Decó de la época, creando estructuras sencillas y limpias. No dejes de ver su ventana principal en Av. La Paz. Quiñones House was designed by architect Pedro Castellanos, and for many the first representation of modern architecture in the city. Combines elements of the Art Deco era, creating simple and clean structures. Don’t miss its main window on Avenida La Paz.

CASA QUIÑONES Av. La Paz 2231 esquina Av. Unión, Guadalajara, Jalisco


Arquitectura / Architecture Creada por uno de los arquitectos mexicanos más importantes del siglo XX, Luis Barragán, Casa Franco se caracteriza por las expresiones del “espirit nouveau” que representa el uso de materiales como porcelana y herrería. Sin mencionar el sello particular del arquitecto: el uso del color, de la luz y de la forma en su más pura expresión. Created by one of the most important Mexican architects of the twentieth century, Luis Barragan, Casa Franco is characterized by expressions of “esprit nouveau” which represents the use of materials such as porcelain and iron. Not to mention Barragan’s unique stamp: the use of color, light and form in its purest expression.

Zona Chapultepec-Minerva

Casa

FRANCO 1929

Simón Bolivar 224 esquina Av. La Paz , Guadalajara, Jalisco CASA FRANCO

El templo expiatorio del Santísimo Sacramento es un proyecto del arquitecto italiano Adamo Boari, así como la máxima representación del estilo neogótico en México, su construcción tuvo un curso de 75 años y fue finalmente terminado en 1972. “Expiatorio del Santísimo Sacramento” is a project of the Italian architect Adamo Boari, as well as the ultimate representation of neo-Gothic style in Mexico, its construction took a course of 75 years and was finally completed in 1972.

Zona Centro

TEMPLO

EXPIATORIO 1972

López Cotilla 935, Zona Centro, Guadalajara Jalisco TEMPLO EXPIATORIO

Esta obra del arquitecto Alejandro Zohn es hasta la fecha considerado como el mercado techado más grande de Latinoamérica. Consta de tres niveles y dos estacionamientos; en sus instalaciones podrás encontrar una artesanías así como variada comida tradicional y demás objetos comerciales. This work of architect Alejandro Zohn is to date considered the largest indoor market in Latin America. It has three levels and two parking lots; on site you will find a variety of crafts, and traditional food and other objects.

Zona Centro

MERCADO LIBERTAD

SAN JUAN de DIOS 1958 Cultura / Culture

Javier Mina esquina Calzada Independencia, Guadalajara, Jalisco MERCADO LIBERTAD SAN JUAN DE DIOS Horario: L-D: 6:00 a 20:00 hrs. Este edificio de 70 m de altura, de la arquitecta española Carme Pinós, juega con la gravedad y el balance de sus partes que están edificadas en 3 piezas de hormigón. La luz natural y el aire circulan por la construcción libremente haciendo de este edificio un ícono de la modernidad en la ciudad. This 70 m height building was made by Spanish architect Carme Pinos, plays with gravity and the balance of its parts that are built in 3 pieces of concrete. Natural light and air circulate freely in the construction making this building an icon of modernity in the city.

Zona Universidad-Vallarta

Torre

CUBE-1 2005 Puerta de Hierro, Zapopan, Jalisco TORRE CUBE-1

83


Zona Chapultepec-Minerva

Cultura / Culture

Sin más ni menos, librería Demetria es la primer librería dedicada a las bellas artes en Guadalajara. Ubicada en las majestuosas instalaciones del hotel Demetria, esta librería complementa su proyecto de manera muy auténtica, ya que cuenta con libros de gran formato en temas de diseño, arquitectura, fotografía y arte en cuatro diferentes idiomas: francés, español, alemán e inglés. Esta sofisticada librería nos ofrece piezas únicas, así como libros de segunda mano y ediciones antiguas que no encontrarás, no sólo en Guadalajara, sino en toda la República. Siempre en busca de enriquecer su colección, librería Demetria, trabaja constantemente para traer las mejores publicaciones y compartirlas contigo a precios justos, convirtiéndola en un ícono en nuestra ciudad con sello de extraordinaria calidad y servicio. Conoce sus cursos de historia del arte impartidos una vez por semana con opción a asistir a una sola clase o al módulo completo. Para más información visite su página en Facebook o directamente con Alejandra Cordero al correo: alejandra@ hoteldemetria.com

84

Demetria’s library is the first library dedicated to the fine arts in Guadalajara. Located in the majestic hotel Demetria’s facilities, this library is an authentic counterpart to this project due to its offer. It has large format books in design issues, architecture, photography and art, in four different languages: French, Spanish, German and English. This sophisticated library offers unique items such as second hand books and old editions that you will not find not only in Guadalajara but in the entire country. Always looking to enrich its collection, Demetria’s library, is constantly working to bring the best publications and share them with you at fair prices, making it an icon in our city with the extraordinary stamp of the best quality and service. Get involved in their art history courses available once a week, with the option to attend one class or the whole module. For more information, visit their Facebook page or contact Alejandra Cordero directly to: alejandra@hoteldemetria.com

LIBRERÍA DEMETRIA Av. La Paz 2219 Col. Lafayette, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3818 0085


Compras / Shopping


Moda. Por Andy Dábula / @BAZARTgdl

Compras / Shopping

Guadalajara ha experimentado en los últimos años un vertiginoso proceso de crecimiento convirtiéndose finalmente en una cosmopolita metrópolis cuya industria creativa marca día a día el ritmo de producción dictaminado por las nuevas generaciones de diseñadores de moda locales quienes se abren camino en el ámbito nacional e internacional desempeñándose como auténticos protagonistas de esta renovación tardía pero necesaria en la escena fashion de Jalisco. Muestra de ello son los logros cosechados en los últimos años por los diseñadores ALFREDO MARTÍNEZ, DANIEL ANDRADE, OLMOS & FLORES y la joven promesa SERGIO CARLON, todos ellos seleccionados para despedir el 2012 con broche de oro adelantando sus nuevas colecciones en la segunda edición de MAZDA FASHION & DESIGN, proyectando a los mas destacados emprendedores locales en un foro abierto y funcional para el desarrollo y crecimiento de los actuales embajadores de la moda tapatía en el mundo.   Sin lugar a dudas tenemos ante nosotros la posibilidad de disfrutar y ser participes de un momento clave para la historia de la Alta Moda en Guadalajara, haciéndose presente una dirección inclusiva y loable para esta neo-identidad tapatía concebida por artistas con perfiles, carreras y empresas solidas, quienes afianzan lineamientos en cada temporada sumando así nuevos adeptos al creciente mercado de público en búsqueda de propuestas contemporáneas portadoras de calidad, innovación y profesionalidad.   Es necesario asumir un rol pro-activo como sociedad en la formación de esta nueva etapa para la moda y el diseño en nuestra ciudad, valorando nuestro producto interno, apreciando el trabajo de nuestros talentosos representantes y consumiendo diseño local para bien común de quien supo ser “La Capital de la Moda Mexicana”.


Guadalajara has finally become a cosmopolitan metropolis with an increasing process in its creative industry during the last decade, offering a brand new generation of hard working, innovative and talented designers responsible of hosting as true ambassadors in this re-fresh of Jalisco’s fashion scene.

Compras / Shopping

Proofs of this renewal are the accomplished achievements gained in the last seasons by local designers ALFREDO MARTINEZ, DANIEL ANDRADE, OLMOS & FLORES and SERGIO CARLON. This all-star crew of youthful fashion designers was chosen to present their latest SPRING-SUMMER 2013 collections in the second edition of MAZDA FASHION & DESIGN show, offering their creations in a high standard catwalk designed to expose and maximize local talents in the national and international industry. High Fashion is definitely occupying a place of preference in Guadalajara’s audience, transforming this new stage of development with a more inclusive direction supported and conceived by contemporary quality artists with strong profiles, solid professional careers driven by business strategies and identity concepts in every collection.   Our society has the challenge to assume a pro-active role in this transformation stage experienced in local fashion industry, recognizing and appreciating our local designers, consuming their collections and proudly wearing their incredible creations in order to reestablish Guadalajara as “The Fashion Capital City in Mexico”.


Zona Estancia-Chapalita

Compras / Shopping

Galerías Guadalajara es el Centro Comercial más grande de la ciudad y del occidente del País. Cuenta con 160,000m² y más de 220 locales comerciales con gran variedad de atractivos para los millones de clientes que lo visitan anualmente. Es un sitio ideal para la convivencia entre familia y amigos para pasar un día agradable, en donde siempre encontrarás algo diferente que te sorprenderá, divertirá, y propiciará el esparcimiento y la convivencia, todo bajo un mismo techo. En su sitio web se puede encontrar información sobre sus servicios y promociones. Mediante las redes sociales hay permanente contacto con la comunidad, ofreciendo novedades, promociones y atractivos sorteos. Así mismo, existe un canal de TV donde se muestran semanalmente, las atractivas novedades de los más de 220 comercios del centro comercial. Al visitar Galerías Guadalajara los clientes pueden descargar en su smartphone y al instante, las ofertas del día mediante códigos digitales colocados en los pasillos del centro comercial. Visitar Galerías Guadalajara es una experiencia única.

88

A day at Galerias Guadalajara is a pleasant experience for the whole family and friends, due to its facilities which are continually transformed to host major art exhibitions and performances with leading artists. Galerias Guadalajara is the largest shopping center in the city, with 160.000m2 and over 220 shops with a great variety of attractions for millions of customers who visit annually. Under its roof, there is always something different that will surprise, amuse, and entertain everyone. On its website, one can find broad information about services and promotions. On social networks, there is constant contact with the community, offering news, promotions and attractive sweepstakes. Likewise, there’s a TV channel, which showcases weekly, attractive news from the wide range of stores in the mall. When visiting Galerias Guadalajara, customers can also download to their smartphones, daily specials using the digital codes that are conveniently placed along the corridors of the mall. Shopping in Galerias Guadalajara is certainly a unique experience.

PLAZA GALERÍAS Av. Rafael Sanzio 150. Col. Res. La Estancia, Gdl, Jalisco. Tel. (33) 3110 6109, 3110 6072 www.galeriasguadalajara.com


Zona Universidad-Vallarta

Ubicado en la zona más moderna de Guadalajara Andares es un mega-desarrollo que combina el mayor centro comercial del occidente mexicano con nueve torres de departamentos, dos torres de corporativos de negocios, un hotel de categoría gran turismo y una torre de usos mixtos. Andares alberga más de 230 establecimientos en un área comercial que rebasa los 105 mil metros cuadrados. Su diseño conceptual hace de la experiencia de la compra un acontecimiento, ya que se disfruta de la agradable atmósfera en armonía con la naturaleza, debido a sus múltiples espacios al aire libre que crean un ambiente de comodidad, sofisticación y descanso. Construido por la renombrada firma de arquitectos Sordo Madaleno, Andares se convierte en un ícono de la capital tapatía al ofrecer una gran variedad de experiencias únicas para toda la familia en torno al shopping, negocios, gastronomía, servicios, entretenimiento y diversión. Ven a sentir Andares y relájate en su confort.

Located in the city’s trendiest zone Andares is a megadevelopment that combines the largest shopping center in western Mexico with nine apartment towers, two corporate business towers, a large tourist class hotel and a mixed-use tower. Andares is home to more than 230 stores in a commercial area that exceeds the 105 thousand square meters. Its conceptual design makes the shopping experience an event, as you will enjoy the pleasant atmosphere in harmony with nature due to its multiple open spaces that create an atmosphere of comfort, sophistication and relaxation. Built by the renowned architectural firm Sordo Madaleno, Andares has become an icon of the city by offering a wide range of unique experiences for the whole family in terms of shopping, business, gastronomy, services, entertainment and fun. Come feel Andares and relax in its comfort.

89

Compras / Shopping

Av. Puerta de Hierro 4965 - Fracc. Andares, Zapopan, Jalisco. ANDARES www.andares.com Tel.3648 1444 /andarescc @andarescc /andarescc


Zona Providencia

Compras / Shopping

En pleno corazón de la colonia Providencia se encuentra Mikaela abriéndote sus puertas a una visión fresca que busca e integra elementos para ofrecerte el mejor servicio. Una combinación equilibrada entre lo arriesgado y lo clásico es la oferta de Mikaela, sin olvidarnos de la exclusividad de sus prendas y accesorios. Ya sea que sólo estés en busca de un vestido, su propósito principal es que puedas encontrar un “outfit” único e ideal para diversas ocasiones. Mikaela lanza su nueva línea Ma. Joaquina un concepto que no te puedes perder. Descubre la nueva temporada de otoño-invierno con las últimas tendencias de moda con diseños sutiles y elegantes de distintos diseñadores y marcas. No olvides que en las redes sociales hay contacto de Mikaela con la comunidad, ofreciéndote novedades, noticias del mundo de la moda, promociones, frases del día y mucho más… Con dos años en el mercado Mikaela confirma su gusto en el mercado tapatío.

90

In the heart of Providencia’s neighborhood you will find Mikaela, opening its doors to a fresh vision that seeks and integrates elements to offer the best service. A balance between classic and risks is Mikaela’s offer, not to mention the exclusivity of its clothes and accessories. Whether you’re just looking for a dress, its main purpose is to be able to find a unique outfit, ideal for various occasions. Mikaela launches its new brand “Ma. Joaquina” a concept that you cannot miss. Discover the new autumn-winter season with the latest fashion trends with subtle and elegant designs of various designers and brands. Do not forget that there is direct contact with Mikaela in social networks, offering news from the fashion world, promotions, quotes of the day and much more... With two years in the market Mikaela confirms its preference in guadalajara’s market.

MIKAELA Rubén Darío 1357 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. Tel. (33) 3817 1327 /selected by mikaela /mikaela boutique


Zona Providencia

‘The Factory’ es el nombre del estudio del ícono más representativo del Pop Art: Andy Warhol, un lugar sin prejuicios regido por la libre expresión. En Agosto de 2011 nace en manos de Zaira González y Lucía Beas, Defactori, un ‘concept store’ inspirado en este espacio en donde la definición de tendencias es asunto de cada día. Es toda una experiencia de compra en donde encontrarás un estilo para todos los gustos, siempre dirigido a personas que gustan de marcar tendencias. Además de ofrecer las mejores marcas inglesas, hindúes y americanas Defactori cuenta con marca propia, asimismo ofrece ‘aroma’ una línea de jabones artesanales, cámaras holga, bicicletas y accesorios que complementan esta experiencia. Por si fuera poco Defactori ha participado en distintos eventos culturales que apoyan el arte local, así como conciertos en pro de artistas femeninas como “Little Boots”. Explora esta propuesta diferente y sumérgete en el estilo que Defactori trae para ti.

‘The Factory’ is the name of the studio of the most representative icon of Pop Art: Andy Warhol, a nonjudgmental space governed by free expression. In August 2011 a new concept store, inspired by this space, was born in the hands of Zaira Gonzalez and Lucia Beas, where the definition of trends is an everyday matter. Defactori is a whole shopping experience where you will find a style for everyone, always aimed at people who like to set trends. In addition to offering the best English, Hindu, and American brands Defactori has its own brand, it also offers ‘aroma’ a line of handmade soaps, holga cameras, bikes and accessories that complement the experience. To top it all off, Defactori participated in a number of cultural events to support local art, as well as with concerts suporting female artists like Little Boots. Explore this different concept and delve into the style that only Defactori brings for you.

91

Compras / Shopping

Av. México 3053, Guadalajara, Jalisco. DEFACTORI /defactoristore Tel. (33) 3615 3488


Terminal. Anclada en la colonia Américana uno de los epicentros de la cultura urbana de la ciudad y ambientada asemejando una Terminal Aérea podrás encontrar las tendencias y marcas mas frescas del Streetwear con llegadas constantes tanto internacionales como nacionales, de productos selectos como Ropa, Accesorios, Mochilas y Audífonos si te gusta vestir a la moda y tienes un estilo de vida relajado este lugar te ofrecerá una verdadera experiencia de compra.

Lost & Found. Aquí la moda toma un nuevo significado perdiendo toda frivolidad dando paso a la creatividad. Ropa, Accesorios, Decoración, Arte y Muebles son curados, revalorados y retrabajados por un experimentado equipo bajo un concepto ecológicosustentable de piezas únicas e irrepetibles tanto nuevas como recicladas que aceptan de “Exchange” o trueque en el que puedes intercambiar esa prendas en buen estado que se empolvan en tu casa por crédito en la tienda.

TERMINAL / LOST & FOUND Libertad 1870, Col. Américana. Gdl. Jalisco. Tel. 3827 1267

Compras / Shopping

www.terminalstore.mx/www.lostandfoundmx.com

terminalgdl /lostandfoundmx

@terminalgdl /@lostandfoundmx


Compras / Shopping


Hospital Ángeles del Carmen

Hospital México Americano

Tarascos 3435 Guadalajara, Jalisco.

Colomos 2110 Col. Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco.

Tel. (33) 3813 0042

Hospital Bernardette

Hospital Real San José

Hidalgo 930 Col. Centro Guadalajara, Jalisco.

Av. Lázaro Cárdenas 4149 Zapopan, Jalisco.

Tel. (33) 3825 4365

Hospital San Javier

Av. Empresarios 150 Col. Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco.

Av. Pablo Casals 640 Col. Prados Providencia Guadalajara, Jalisco.

Tel. (33) 3640 0979

Hospital Country 2000

Sanatorio San Francisco de Asís

Av. Álvarez del Castillo Col. Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco.

Av. Américas 1946 Col. Lomas del Country Guadalajara, Jalisco.

Tel. (33) 3854 4500

Compras / Shopping

Tel. (33) 1078 8900

Hospital Puerta de Hierro Centro Médico

Tel. (33) 3848 4011

Tel. (33) 3817 5017

Hospital de la Mujer Lomas Providencia

Hospital Versalles

Pablo Neruda 3148 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco.

Av. Alcalde 2120 Col. Santa Mónica Guadalajara, Jalisco.

Tel. (33) 3642 1602

94

Tel. (33) 3648 3333

HOSPITALES Hospitals

Tel. (33) 3819 5802


tripulante7  

guia turística

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you