Issuu on Google+

EL CALAFATE y LOS GLACIARES

Andrés Bonetti


R OM .A .C M T O O .C SP TI G ET LO N B O I. B TT ES E R N D O N B .A ES W R W D W .AN W W W

• 4 •


EL CALAFATE El Calafate es una pintoresca población de montaña, fundada en 1927 a orillas del Lago Argentino. A comienzos de 1900, las carreteras patagónicas desde la cordillera hasta el Puerto de Río Gallegos eran simples huellas con paradores cada tres leguas (15 km), que era la distancia media recorrida por carretas de bueyes en una jornada. El pueblo debe su nombre a un pequeño bosque de Calafates (Berberis buxifolia) que existía en el lugar. Esta planta predomina en la zona y con sus frutos comestibles se elaboran mermeladas y distintos platos dulces regionales.

El Calafate is a picturesque mountain town founded in 1927 on the shores of the Argentino Lake. In the early 1900 Patagonian roads running from the Andes Range to Port Río Gallegos were barely tracks with approximately one inn every 15 km, the average daily distance covered by oxen carts.

The town takes its name from a small Magellan barberry forest (Berberis buxifolia; Span.: Calafate) found in the area. This plant grows profusely in this region. Delicious jams and different traditional sweet specialties are made Vinculada en sus comienzos exclusivamente a la activi- with its edible berries. dad ganadera, en la actualidad se ha convertido en un importante polo turístico, pudiéndose acceder a diferentes In the early years exclusively dedicated to sheep farming, atractivos y actividades en el Parque Nacional Los Glacia- El Calafate is nowadays a tourism target offering access to res y su entorno. the varied attractions and activities in and around the National Park Los Glaciares. El pueblo celebra su fiesta cada 15 de febrero con espectáculos de destreza criolla y asados populares. Every February 15 the town celebrates its birthday with local folklore shows and barbecues. LA LEYENDA DEL CALAFATE THE LEGEND ABOUT “Dicen todos que el que come la fruta del calafate no se THE MAGELLAN BARBERRY va más de la Patagonia. Si es extranjero y anda solo, se casa y se queda para toda la vida. Los primeros que vinieron se “The saying goes that he who eats the berries from the juntaron con las paisanas y tuvieron hijos y se murieron de Magellan barberry will never leave Patagonia again. Foreigviejos en la Patagonia. El que se va, vuelve. Será porque la ners who travel alone will marry and stayhere for good. The fruta es medio negra y violeta, como el color oscuro de las first to arrive married peasant girls, had children and died paisanas, que tiene ese poder para el hombre que la come. from old age in Patagonia. He who leaves, comes back. It is Todos acá creemos que tiene ese poder el calafate". perhaps because these berries have a blackish violet colour, like the dark colour of the peasant girls, that they have such Narración de Don José Autulán, antiguo poblador pa- power upon the man who eats them. Everyone here believes tagónico, recopilada por la antropóloga Berta E. Vidal in this power.” Account by Don José Autulán, old Patagonian citizen, compiled by the anthropologist Berta E. Vidal.

• 5 •


R OM .A .C M T O O .C SP TI G ET LO N B O I. B TT ES E R N D O N B .A ES W R W D W .AN W W W

• 12 •


Dentro de las numerosas actividades que se desarrollan en el área, se realizan expediciones en vehículo todo terreno a puntos panorámicos de altura desde donde es posible vivenciar una experiencia inolvidable, compartiendo la emoción de ser testigo de estos maravillosos paisajes. Cabalgatas de corta y larga duración recorriendo la laguna Nimes y las costas del Lago Argentino, fly fishing tours, trekking y expediciones en mountain bike y kayak. También es posible realizar vuelos en aviones apropiados para observar desde una posición privilegiada toda la magnificencia de los glaciares, el campo de hielo continental y los picos más relevantes.

Among the attractive activities offered to visitors are 4WD tours to high panoramic view points where one can enjoy an unforgettable experience and be witness to the extraordinary scenery; long or short horse rides to Laguna Nimes and Lago Argentino, fly-fishing tours, trekking and expeditions on mountain bike or kayak. Still another option is to book a plane ride over the magnificence of the glaciers, the Southern Patagonian Ice Field and the most relevant mountain peaks.

• 13 •


R OM .A .C M T O O .C SP TI G ET LO N B O I. B TT ES E R N D O N B .A ES W R W D W .AN W W W

• 36 •


Avifauna Dentro de las rapaces representativas de la zona encontramos al águila mora (Geranoaetus melanoleucus), el ñanco o aguilucho común (Buteo polyosoma) y el caburé grande (Glaucidium Nahum). También habitan la zona el cauquén o avutarda común (Cloephaga picta), el pato overo (Anas sibilatrix) y el tero común (Vanellus chilensis).

Among the most characteristic birds of prey there is the Black-chested Buzzard Eagle (Geranoaetus melanoleucus), the Red-backed Hawk (Buteo polyosoma) and the Austral Pygmy Owl (Glaucidium nanum). Other local birds are the Upland Goose (Cloephaga picta), the Chiloe Wigeon (Anas sibilatrix), the Southern Lapwing (Vanellus chilensis) and the Magellanic Woodpecker (Campephilus magellanicus).

• 37 •


R OM .A .C M T O O .C SP TI G ET LO N B O I. B TT ES E R N D O N B .A ES W R W D W .AN W W W

• 74 •


La Ruptura 2004 En un ambiente de tensión, como el de truenos y descargas eléctricas que precede una gran tormenta, una de las más impresionantes e intensas manifestaciones de la Naturaleza volvía a ocurrir en el Parque Nacional Los Glaciares después de 16 años de ausencia. Con desprendimientos cada vez más frecuentes, grietas profundas y la cavidad del túnel en aumento, el glaciar Perito Moreno anunciaba su inminente ruptura.

In an atmosphere of tense expectation similar to the one preceding a thunderstorm, one of the most impressive shows of nature took place at the National Park Los Glaciares once again after 16 years. Repeated detachments of ice, deep cracks and the ever thinner ice arch announced the imminent rupture.

• 75 •


R OM .A .C M T O O .C SP TI G ET LO N B O I. B TT ES E R N D O N B .A ES W R W D W .AN W W W

• 108 •


Cerro Torre El Cerro Torre constituye la mayor de cuatro agujas graníticas que forman un imponente cordón montañoso de rara belleza y armonía. Es sin duda un desafío mítico y, en la opinión de muchos, la montaña más difícil de escalar del planeta. La historia de las ascensiones a este cerro a través del tiempo se ha llevado a cabo en los límites extremos de la capacidad técnica y la audacia, lo que lo ha establecido como un notable punto de referencia en el andinismo mundial.

Cerro Torre is the highest of the four granite spires that make up a mountain massif of rare beauty and harmony. It is a mythical challenge in itself, and according to many, the hardest mount to climb. The climbing history of Cerro La Torre is related to high technical ability and audacity; this is why it has become a major highlight in world mountaineering.

• 109 •


R OM .A .C M T O O .C SP TI G ET LO N B O I. B TT ES E R N D O N B .A ES W R W D W .AN W W W

• 118 •


• 119 •


EL CALAFATE y LOS GLACIARES El Calafate es una pintoresca población de montaña, fundada en 1927 a orillas del Lago Argentino. A comienzos de 1900, las carreteras patagónicas desde la cordillera hasta el Puerto de Río Gallegos eran simples huellas con paradores cada tres leguas (15 km), que era la distancia media recorrida por carretas de bueyes en una jornada. El pueblo debe su nombre a un pequeño bosque de Calafates (Berberis buxifolia) que existía en el lugar. Esta planta predomina en la zona y con sus frutos comestibles se elaboran mermeladas y distintos platos dulces regionales. ••• El Parque Nacional Los Glaciares fue Creado en el año 1937, ha sido declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por UNESCO en 1981, confirmando así el valor excepcional y universal de un sitio natural que debe ser preservado para la humanidad. Sus 726.900 hectáreas atesoran 356 glaciares -con un área total de hielo de 2600 km y conservan muestras representativas del ambiente de los altos andes y la estepa patagónica.

El Calafate is a picturesque mountain town founded in 1927 on the shores of the Argentino Lake. In the early 1900 Patagonian roads running from the Andes Range to Port Río Gallegos were barely tracks with approximately one inn every 15 km, the average daily distance covered by oxen carts. The town takes its name from a small Magellan barberry forest (Berberis buxifolia; Span.: Calafate) found in the area. This plant grows profusely in this region. Delicious jams and different traditional sweet specialties are made with its edible berries. ••• Created in 1937 it was appointed World Heritage Site by the UNESCO in 1981, thus stating the exceptional universal value of a natural site that must be preserved for humanity's sake. Its 726,900 hectares host 356 glaciers that cover a total ice surface of 2,600 km2 and bear landscapes characteristic of both the high Andes and the Patagonian steppe.

2

This park occupies the areas around the lakes Argentino and Viedma, and includes a wide fringe of the well

Abarcando la zona entorno a los lagos Argentino y known "Patagonian Continental Ice", a remnant of the Viedma, este parque incluye una amplia franja del famoso Pleistocene layer that used to cover Southern Patagonia. "Hielo Continental Patagónico", remanente del antiguo manto pleistocénico que cubría la Patagonia meridional. From this ice field descend 47 major glaciers, out of

which 13 flow to the Atlantic. Th eir names from north to De este campo de hielo descienden 47 glaciares mayo- south are Marconi, Viedma, Moyano, Upsala, Agassiz, res, de los cuales 13 pertenecen a la cuenca del Atlántico y Bolado, Onelli, Peineta, Spegazzini, Mayo, Ameghino, se denominan de norte a sur: Marconi, Viedma, Moyano, Moreno y Frías. Upsala, Agassiz, Bolado, Onelli, Peineta, Spegazzini, Mayo, Ameghino, Moreno y Frías.


El Calafate y Los Glaciares