Page 1

G.M. ANDERS - ANDERSVIEW

SP EC PR IAL EV O IE NL W IN E

Komander x Anders Kรถln / Cologne 2012

Deutsch / English


Full Online Preview komplette online Vorschau

ANDERSVIEW NEW

YORK


Komander x Anders KĂśln / Cologne FrĂźhling / Spring 2012


Andersview Art Books

Komander x Anders Köln / Cologne 2012

Concept & Photography: G.M. Anders Gestaltung / Layout: G.M. Anders & David Komander Gemälde / Painting copyright 2011 & 2012 David Komander Photos copyright 2012 G.M. Anders Buch / Book copyright 2012 G.M. Anders - Andersview, New York 150 Seiten / Pages ISBN: TBA Free viewing on issuu.com/andersview permitted, Please feel free to link up & embbed this free preview This book is available on Amazon as of October 2012. Sold as a “Special Print Edition” at selected locations with optional additional art content. All rights reserved. No reproduction without permission granted by Andersview


Inhalt / Content Kapitel Chapter

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Seite Page

5 13 19 23 29 33 39 45 51 55 59 65 69 75 79 83 97 109 139 143 145 147 148 149

Ort Location

Vorwort / Prolog: G.M. Anders Flusskilometer 689 Eigelsteintor Herkulesberg / Hercules Hill Domplatte Funkturm / Broadcast Tower Stadtmauer / City Wall Blücherpark Hansaring An Taufstelle / Near Font Blücherpark Brunnen / Fountain Rheinufer / Rhine River Bank KVB Breslauer Platz HBF / Central Train Station Rheinpromenade / Rhine River Promenade Nahaufnahmen / Close ups Kontext / Context: David Komander Gemälde Dokumentation / Painting Documentation Buchschuber / Book Cases Andersview Art Book, Role # 0010 Über / About Danksagung / Acknowledgements Credits Raum für Förderer / Space for supporters


Prolog by G.M. Anders, Photographer

Painting & Photography Continuation of a Dialog

5


Vorwort von G.M. Anders, Photograph

Malerei & Fotografie Fortsetzung eines Dialoges

6


Photography was invented by painters as a means to en-

hance the possibilities of their art. The helper turned into a sorcerer’s apprentice, an apprentice they have never been able to get rid of. A dialog began which during the 170 years since its beginnings has not always sounded friendly. The ancient monopoly of depicting reality got lost, and thus, the exclusive basis of the painters’ existence. Painters found themselves under pressure. They had to develop. And so, painting owes to photography its entry into Modernism, which happened in an act of “creative destruction”. Here, too, the best is the enemy of the good. Photography was much better suited to produce detailed representations of reality, even as it did so “only” in black and white and that well into the forties of the twentieth century, something which, however, it did better, faster, cheaper. We are here dealing with a book here that features a photographer dealing with a painter’s and his own work. We see the documentary picture, but also the interpreting and the discovering picture. The images are arranged in a sophisticated sequence, a circumstance which turns them into a visual text. Photography has long grown out of its function as just an aid. The resulting photographical sequences are interpretations

7


Erfunden

und entwickelt wurde die Fotografie von Malern als Hilfsmittel für ihre Kunst. Dieser Helfer wurde zum Zauberlehrling, und den wurden die Maler nicht wieder los. So entstand in den letzten 170 Jahren ein Dialog, der nicht immer freundlich klang. Das alte Monopol des Abbildens der Realität ging den Malern verloren und damit die exklusive Existenzgrundlage. Die Maler gerieten unter Druck und mussten sich verändern. Damit verdankt die Malerei der Fotografie den Eintritt in die Moderne, in einem Akt “kreativer Zerstörung”. Das Bessere erwies sich auch hier als Feind des Guten. Detailgenaue Abbilder der Realität machte die Fotografie zwar bis in die vierziger Jahre des zwanzigsten Jahrhundert “nur” in schwarzweiß, aber dies dann trotzdem besser, schneller und günstiger. Nun haben wir hier ein Buch vorliegen, in dem ein Fotograf sich mit einem Maler und seinem Werk beschäftigt. Wir sehen hier das dokumentarische, aber auch das interpretierende und das entdeckende Bild. Die Fotografien sind in Sequenz angeordnet und werden somit zum visuellen Text. Die entstandenen fotografischen Sequenzen interpretieren das Werk des Malers David Komander.

8


of the painter’s work, in the case of this book, the work of David Komander. The photographer and the painter chose the context in which the work of the painter was to be presented. The message is created by the combination of the environment, the painting and the person in the respective photographed picture, and by the collocation of those pictures in a sequenced text. Painter and photographer left the studio and went outside. The city becomes the contextual space. The visual interaction of picture and city creates a tension zone. What makes the pictures of David Komander so special is the subtle alteration between concrete form and abstraction. The details of the pictures - new microcosms into which the camera leads us - cannot be perceived this way with the naked eye. It is something which we do not see with our everyday perception but we perceive as a vibration. Here, the camera reveals to us something new, something unexpected. The detailed pictures were surprising also for us, the painter and the photographer. The painting technique chosen by David Komander caused the emergence of an imagery created by the material properties themselves.

9


Der Fotograf wählte zusammen mit dem Maler den Kontext aus, in dem das Werk des Malers gezeigt wird. Die Aussage entsteht durch Zusammentreffen von Umgebung, gemaltem Bild und Person im Einzelbild, und durch Anordnung der Fotografien zu einem Bildtext. Maler und Fotograf verließen das Atelier und begaben sich nach draußen. Die Stadt wird zum kontextualen Raum. Aus der visuellen Interaktion zwischen Bild und Stadt entsteht ein Spannungsfeld. Was die Bilder von David Komander so besonders macht, ist das subtile Changieren zwischen konkreter Form und Abstraktion. Mit bloßem Auge können wir die Details der Bilder, in die uns die Kamera entführt, nicht einfach wahrnehmen. Hier eröffnet uns die Kamera etwas Neues, Ungeahntes. Etwas, das wir mit bloßem Auge nicht “sehen”, sondern nur als Schwingung wahr- nehmen können. Die Detailaufnahmen sind in Ihrer Wirkung auch für den Fotografen und den Maler überraschend. Durch die von David Komander gewählte Maltechnik sind hier Mirko-Bilderwelten entstanden, die im Detail auch durch die Materialeigenschaften erzeugt werden. Forschungswerkzeug, sie enthüllt, ohne zu zerstören.

10


Their abstractness makes our eyes wander and lets our mind associate freely. Thus, the camera becomes a partner and a tool for research; it reveals without destroying anything. Painting is a form of expression which enjoys within the realm of the chosen techniques complete artistic freedom. And photography writes visual texts about the chosen details of reality. From the dialog between the two elements, something new and unique, a synthesis is created, from which the book evolved. And now, the reader steps into this synthesis, extending the perspectives of this dialog of painting and photography with his or her own concrete reality of life. Must a successful dialog provide us always with an answer? It should definitely create a good question.

11


Die Kamera wird zum Partner und Forschungswerkzeug, sie enthüllt, ohne zu zerstören. Die Malerei genießt innerhalb des gewählten Formates und der gewählten Maltechnik völlige kreative Freiheit. Die Fotografie schreibt mit den ausgewählten Realitätsausschnitten visuelle Texte. Aus zwei Elementen wird etwas Neues, Eigenes geschaffen. So entsteht eine Synthese. Und so entstand ein Buch. Mit dieser Synthese, die sowohl die Perspektiven der Malerei, als auch die der Fotografie zulässt, tritt der Leser/die Leserin mit seiner/ ihren eigenen Lebenswirklichkeit in einen Dialog. Endet ein gelungener Dialog mit einer Antwort? Vielleicht kann man sagen, dass er Dialog am Ende zu neuen

12

ein gelungenFragen führt.


KAPITEL CHAPTER 1

13


Flusskilometer 689

14


Gemälde/Painting # 1 KÜln - Flusskilometer 689

15


Detail Gem채lde/Painting # 1

16


Detail Gem채lde/Painting # 1

17


Detail Gem채lde/Painting # 1

18


KAPITEL CHAPTER 2

19


Eigelsteintor Eigelstein Gate

20


Gemälde/Painting # 2 KÜln - Eigelsteintor

21


Detail Gem채lde/Painting # 2

22


KAPITEL CHAPTER 3

23


Herkulesberg Hercules Hill

24


Gemälde/Painting # 3 KÜln - Herkulesberg (Mont Klamott)

25


Detail Gem채lde/Painting # 3

26


Detail Gem채lde/Painting # 3

27


Detail Gem채lde/Painting # 3

28


KAPITEL CHAPTER 4

29


Domplatte

30


Gemälde/Painting # 4 KÜln - Domplatte

31


Detail Gem채lde/Painting # 4

32


KAPITEL CHAPTER 5

33


Funkturm Broadcast Tower

34


Gemälde/Painting # 5 KÜln - Herkulesberg (Mont Klamott)

35


Detail Gem채lde/Painting # 5

36


Detail Gem채lde/Painting # 5

37


Detail Gem채lde/Painting # 5

38


KAPITEL CHAPTER 6

39


Stadtmauer City Wall

40


Gemälde/Painting # 6 Köln - Stadtmauer

41


42


Detail Gem채lde/Painting # 6

43


KAPITEL CHAPTER 7

45


Bl端cherpark

46


Gemälde/Painting # 7 Köln - Blücherpark

47


Gemälde/Painting # 7 Köln - Blücherpark

48


Detail Gem채lde/Painting # 7

49


Detail Gem채lde/Painting # 7

50


KAPITEL CHAPTER 8

51


Hansaring

52


Gemälde/Painting # 8 KÜln - Hansaring

53


Detail Gem채lde/Painting # 8

54


KAPITEL CHAPTER 9

55


Domplatte, an Taufstelle near Font

56


Gemälde/Painting # 9 KÜln - Domplatte/Taufstelle

57


Detail Gem채lde/Painting # 9

58


KAPITEL CHAPTER 10

59


Bl端cherpark Brunnen Fountain

60


Gemälde/Painting # 10 Köln - Blücherpark Becken

61


Detail Gem채lde/Painting # 10

62


Detail Gem채lde/Painting # 10

63


Detail Gem채lde/Painting # 10

64


KAPITEL CHAPTER 11

65


Rheinufer, linksrheinisch Rhine River, Left Bank

66


Gemälde/Painting # 11 KÜln - Rheinufer Promenade links Rheinisch 67


Detail Gem채lde/Painting # 11

68


KAPITEL CHAPTER 12

69


KVB Breslauer Platz

70


Gemälde/Painting # 12 Köln - Hbf Bresslauer Platz

71


Detail Gem채lde/Painting # 12

72


Detail Gem채lde/Painting # 12

73


Detail Gem채lde/Painting # 12

74


KAPITEL CHAPTER 13

75


HBF Vorhalle Central Train Station Entry Hall

76


Gemälde/Painting # 13 Köln - Hbf Vorhalle 77


78


KAPITEL CHAPTER 14

79


Rheinuferpromenade, linksrheinisch Rhine River Promenade, left bank

80


Gemälde/Painting # 14 KÜln - Rheinufer Promenade/ links Rheinisch

81


Detail Gem채lde/Painting # 14

82


KAPITEL CHAPTER 15

83


Gem채lde & Nahaufnamen Paintings & Close Ups

84


Photo-Atelier Andersview

85


86


Gem채lde/Painting # 15 2012, Acryl, 70 x 70 cm


Detail Gem채lde/Painting # 15


Detail Gem채lde/Painting # 15

89


Detail Gem채lde/Painting # 15

90


Gem채lde/Painting # 17 2012, Acryl, 70 x 70 cm

91


Detail Gem채lde/Painting # 17

92


Gem채lde/Painting # 18 2012, Acryl, 40 x 35 cm

93


Detail Gem채lde/Painting # 18 94


Gem채lde/Painting # 19 2012, Acryl, 150 x 150 cm

95


Detail Gem채lde/Painting # 19

96


KAPITEL CHAPTER 16

97


David Komander Maler / Painter Komander x Anders: In meinem Kontext Komander x Anders: In my context

98


To me, the world of images, is an explicable world.

It grows before and within my eyes from inspiration, technique and my own hope, that something might happen which is entirely beyond inspiration and technique. In that i see it as a relative to the worlds of melodies, forms and rhythm. As it manifests through my hands, my brushes and my paints, it s a process of laying claim to something beyond possession. There is a certain sense of ownership through understanding in this kind of work. The world of words is one to leave me in astonishment. While working of „Waldraum“ the word „Wald“ (forest) contained the same kind of wonder i found in it as a child. How can so many things at once fit into a single word?

99


Die Welt der Bilder ist mir eine erklärliche Welt.

Sie wächst vor und in meinen Augen aus Inspiration, Technik und der Hoffnung, dass etwas gelingen möge, was jenseits von Inspiration und Technik steht. Darin ähnelt sie der Welt der Melodien, der Formen und des Rhythmus. Ihre Manifestation durch meine Hände, meine Pinsel und meine Farben ist ein Prozess des Habhaftwerdens; es liegt ein gewisser Besitz des Verstehens in dieser Arbeit. Die Welt der Worte ist eine, die mich erstaunt. In meiner Arbeit an „Waldraum“ barg das Wort „Wald“ für mich dasselbe Wunder, das ich schon als Kind darin gefunden habe. Wie können so viele Dinge auf einmal ein einziges Wort sein?

100


Light, shadows, air, harshness, decay, blossoming, greatness and the very smallest of things. In the word itself i can not find a mirror for what „Wald“ has meant to me forever. „Wald“ is a place of rest as well as unrest, a place of that which is giant, of that which disappears in the minuscule. As with so many things, i hoped to find an answer through the attempt of understanding „Wald“ as a painting. In doing so, i went through several stages of motivation. There was a childlike desire to capture the adventure of the forest, and to relive it. There was the technocrat’s obsession to tame the invincible multitude; and the changing ways of light and shadows. A preposterous wish of course, but it was there.

101


Licht, Schatten, Luft, Schärfe, Vergehen, Blühen, Größe und das Allerkleinste. Ich kann allein im Wort keinen Spiegel für das finden, was Wald mir immer gewesen ist. Wald ist ein Ort der Ruhe und ein Ort der Unruhe, ein Ort des Übergroßen und des verschwindend Kleinen. Wie bei so vielem, erhoffte ich die Antwort darin zu finden, dass ich den Wald als Bild zu verstehen versuchte. Dabei durchlebte ich unterschiedliche Stadien der Motivation. Da war der kindliche Wunsch, das „Abenteuer Wald“ einzufangen und wieder zu erleben. Da war der Wunsch des Technikers, die unglaubliche Vielfalt und Veränderungsfähigkeit von Licht und Schatten zu bezähmen. Natürlich ein hochmütiger Wunsch, aber er war da.

102


There was the human surrender in the face of all that is nature, again too big for words, and to precise even for the most elaborate painting. Different styles raised their heads and their fingers, trying to get my attention. Pointillism, impressionism, role-models as well as critics fought senselessly within my mind, trying to force my hands into the dominion of „wald“. The forest stayed forest, unimpressed by all these attempts. What remained was the tenderness of awareness and feeling that which is unreachable, what remains – no matter how inspiring – completely indifferent toward those who gaze upon it. We look at the forest – but what does the forest look at? Not us, that’s for sure. It is exactly that unintentional form of healing, that i have tried to capture. 103


Da war die Kapitulation des Menschen vor der Vielfalt dessen, was Natur ist, wieder zu groß für Worte, und noch zu fein auch für das genaueste Bild. Stilrichtungen hoben den Finger und versuchten auf sich aufmerksam zu machen. Pointillismus, Impressionismus, Vorbilder und Kritiker stritten sich sinnlos in meinem Kopf und versuchten, meine Hände dazu zu bringen, den Wald zu beherrschen. Der Wald verwehrte sich all diesen Versuchen. Was mir blieb, war die Zärtlichkeit vor der Empfindung und Gewahrwerdung dessen, was unerreichbar und in sich – bei aller (bild-)poetischen Inspiration - dem Betrachter gegenüber völlig gleichgültig ist. Wir schauen auf den Wald – aber wohin schaut der Wald? Nicht auf uns. Es ist genau diese absichtslose Heilsamkeit, die ich schließlich versucht habe, zu erfassen. 104


Something that happens without someone wanting it to happen. I had to work hard to overcome „working“ on these paintings. They only took their form when i managed to let that happen which happened within the forest: Chance, the silent labors of absolute necessity and absolute precision. Nature knows no emptiness. The moment something leaves, something new comes into existence, meaningful, yet without ambition. And that was where i had to be to paint „waldraum“. Color, light and busy silence. That is what i took from the forest, for keeps. Everything else is but an amateur’s attempt at explanation. This is also what we tried to take with us to the places of exhibition. G.M. Andres and i took the paintings on the tram with us. The forest caught in a painting, moving without its doing or consent. 105


Etwas, das passiert, ohne passieren zu wollen. Ich musste lange arbeiten, bis ich es überwunden hatte, an diesen Bildern zu „arbeiten“. Sie nahmen erst in dem Moment ihre Form an, wo ich es schaffte, genau dasselbe geschehen zu lassen, was im Wald geschah: Zufälligkeit, absolute Notwendigkeit und exzellente Genauigkeit. Natur kennt keine Leere. In dem Moment, wo etwas geht, entsteht etwas Neues, sinnvoll und unbestreitbar, doch ohne Ehrgeiz. Das war der Punkt, an dem ich stehen musste, um „Waldraum“ zu malen. Farbe, Licht und betriebsame Stille. Das ist, was ich vom Wald behalten habe. Alles andere ist ein Dilettantismus der Erklärung. Und das haben wir versucht, mitzunehmen in die Ausstellungsorte. G.M. Anders und ich sind mit den Bildern Straßenbahn gefahren. Der Wald gebannt im Bild, in Bewegung ohne sein Zutun. 106


We were wandering the streets of Cologne with the forest under our arm, to take the photos for this book. The forest was fixed, the surroundings changed, that was the inversion of where i had started. The forest looked at the city – and what did the city look at? I would like to thank G.M. Anders for his idea, to seek out new pathways in the presentation of art. His photography brought an unexpected dimension to my paintings and showed the painted structure in remarkable detail. That point of view allows new ways of looking and introduced me to images withing the world of images. A new way of seeing, new perspectives and new thoughts – that’s what i wish for myself and all who can see these paintings now.

107


Wir wanderten mit dem Wald unter dem Arm durch Köln, um die Fotografie für dieses Buch entstehen zu lassen. Der Wald fixiert, die Umgebung veränderlich, das war die Umkehrung der Vorlage. Der Wald sah die Stadt an – und wohin sah die Stadt? Ich bedanke mich bei G.M. Anders für seine Idee, neue Wege der Kunstdarstellung zu suchen. Seine Fotografie brachte eine unerwartete Dimension in meine Bilder und zeigt die gemalte Struktur im Detail. Dieser Blickwinkel läßt neue Betrachtungsmöglichkeiten zu und führt in neuartige Bild in Bild Welten ein. Neues Sehen, neue Perspektiven und neue Gedanken – das wünsche ich mir und allen, die diese Bilder jetzt betrachten können.

108


KAPITEL CHAPTER 17

109


Waldraumserie 2011-2012 Gem채lde Dokumentation Painting Documentation

110


テ僕, Acryl, Lack auf Leinwand 100 x 125 cm 2011

Gemテ、lde No. 1 Painting

Oil, Acrylic, Varnish on Canvas 39 x 49 in 2011

111


112


テ僕, Acryl auf Leinwand 75 x 110 cm 2011

Gemテ、lde No. 2 Painting

Oil, Acrylic on Canvas 29 x 43 in 2011

113


114


テ僕, Acryl auf Leinwand 100 x 125 cm 2011

Gemテ、lde No. 3 Painting

Oil, Acrylic on Canvas 39 x 49 in 2011

115


116


Acryl auf Leinwand 140 x 100 cm 2011

Gem채lde No.4 Painting

Acrylic on Canvas 55 x 39 in 2011

117


118


テ僕, Acryl auf Leinwand 120 x 90 cm 2011

Gemテ、lde No. 5 Painting

Oil, Acrylic on Canvas 47 x 35 in 2011

119


120


テ僕, Acryl auf Leinwand 180 x 150 cm 2012

Gemテ、lde No. 6 Painting

Oil, Acrylic on Canvas 70 x 59 in 2012

121


122


Acryl auf Leinwand 120 x 130 cm 2012

Gem채lde No. 7 Painting

Acrylic on Canvas 47 x 51 in 2012

123


124


テ僕 auf Leinwand 70 x 70 cm 2011

Gemテ、lde No. 8 Painting

Oil on Canvas 27 x 27 in 2011

125


126


テ僕 auf Leinwand 100 x 150 cm 2011

Gemテ、lde No. 9 Painting

Oil on Canvas 39 x 59 in 2011

127


128


テ僕 auf Leinwand 100 x 150 cm 2011

Gemテ、lde No. 10 Painting

Oil on Canvas 39 x 59 in 2011

129


130


テ僕 auf Leinwand 100 x 125 cm 2011

Gemテ、lde No. 11 Painting

Oil on Canvas 39 x 49 in 2011

131


132


テ僕 auf Leinwand 70 x 95 cm 2011

Gemテ、lde No. 12 Painting

Oil on Canvas 27 x 37 in 2011

133


134


テ僕, Acryl auf Leinwand 180 x 150 cm 2012

Gemテ、lde No. 13 Painting

Oil, Acrylic on Canvas 70 x 59 in 2012

135


136


Acryl auf Leinwand 155x 115 cm 2012

Gem채lde No. 14 Painting

Acrylic on Canvas 61 x 45 in 2012

137


138


KAPITEL CHAPTER 19

139


Buchschuber Book Cases

140


141


142


Available at special locations & at exhibitions. With Komander Art Book Case, only.

ANDERSVIEW ART BOOK ROLE #0010

An besonderen Orten und zu Ausstellungen, mit Komander K端nstler Buchschuber, angeboten.

143


144


About / รœber G.M Anders Photographer / Fotograf andersview Photographie von Menschen & Orten mit neotopischem Ansatz. Basis in New York und Kรถln _ Photography of People & Places with neotopian approach. Based in New York and Cologne www.andersview.com

145


About / Ăœber David Komander Maler / Painter

Ich lebe und arbeite momentan in KĂśln, Deutschland. I currently live in and work out of Cologne, Germany. .

www.davidkomander.de

146


Persรถnliche Danksagung Personal Acknowledgements -

Dankeschรถn / Thank You _ Marla Byk (Muse: David Komander) Ms. Kim Alt (Andersview Praktikantin - Intern) Photoassistenz - Photo Assistence Lektorat Text Editing John Isenberg (Text: G.M. Anders) Viola Alvarez (Text: David Komander)

147


Danksagung / Acknowledgements KVB - Kölner Verkehrsbetriebe - Cologne Public Transportation: für den Gemäldetransport und eine gute Photolocation. for the paintings tansport and a great shooting location. Deutsche Bahn - German Railways Dankeschön für die Photographie in kölner HBF. Thank you for letting us photograph at Cologne HBF Danke auch den Menschen dieser Firmen deren Produkte & Service wir im Prozess benutzt haben / Thanks also to the people of these companies whose products & services we used in the process: Nikon, Japan: DSLR Cameras, Lenses & Mobile Flash System Calumet, US: Studio Flash System Scan Disk: Data Storge Cards Gossen, Germany: Lightmeter & Colormeter Manfrotto, Italy: Tripods and Grip Gear Apple, US: Computer Eizo, Sweden: Monitors Eye one, US: Monitor Calibration Software: Adobe Lightroom, US: Image Editing Software: Adobe Indesign, US: Book Editing Software: Epson, Japan: Printer, Sample Prints E-Plus, Germany: Phone & Internet Services: Google, US: Email & Blogging Issuu, Denmark: Online Publishing Service Amazon, US: Book Distribution & POD Printing: Doy-Doy Restaurant, Germany: Weidengasse, Köln: Catering Alpha Print Köln, Germay: Sample & Direct Sales Copy Printing:

148


Raum fĂźr: Space for: Ihre komplette Online-Vorschau wird durch diese Partner gefĂśrdert: Your full online preview is supported by contributions of these partners:

Diese Seite nur in online Vorschau This page online review only

149


Raum fĂźr Logos institutioneller FĂśrderer Space for Logos of institutional supporters

Diese Seite nur in online Vorschau This page online preview only

150


ANDERSVIEW NEW YORK

LOVE

Plz show your Thank you by posting, embedding, sharing this publication

Komander x Anders  

A visual dialog between Paintings and Photography within Cologne, Germany. Photography: G.M. Anders - Andersview, Paintings: David Komander...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you