Page 1


Director General Zulma I. Campos Campuzano Dirección de Administración y Finanzas Oscar Balcázar Gómez Haro Dirección de Arte Jordán Lucero Márquez Fotografía Gama Estudio Creativo Diseño Web Pablo Mejia Colaboradores Ana Joaquina de la Concha Dolores Zavala Guillermo Deloya Cobián Rodrigo Álvarez y Jiménez direcció Alejandro Cañedo Priesca Pablo García Migoya José Luis Escalera



Implica cambiar de actitud: agudizar la curiosidad, abrir las ventanas de los sentidos y volvernos mucho más receptivos a todo lo nuevo, o viejo, eso que permanece en el tiempo esperando ser descubierto.

Traveling is not just worry about the big hotels and amenities, you also have the fabulous opportunity to get close to the customs, traditions and admire the scenery. It involves change of attitude: sharpen the curiosity, open the windows of the senses and become much more receptive to everything new, or old, that it remains in the time waiting to be discovered. That discovery, is precisely the inspiration point of arrival and departure for our adventure this month, because through these pages, we take a new look that seems endless space for their historical and esthetic: the Franciscan Library located in Portal of Pilgrims’ of the Convent of San Gabriel in San Pedro Cholula, is one of the bibliographic and documentary’s most important center of the country. With the Franciscan Library has wanted to bring together in one place the bibliographic belonging to the Franciscan Province of the Holy Gospel in Mexico, first to establish itself as such in Mexico.

iajar es crecer. Es, a través del viaje, modificar actitudes, desarrollar nuestra capacidad de comprensión, es una clase de historia pero en vivo, es viajar por el tiempo.

Ese descubrir, es precisamente el punto inspirador de arribo y de partida para nuestra aventura este mes, pues a través de estas páginas, echamos una nueva mirada sobre un espacio que parece inagotable por su carga histórica y estética: la Biblioteca Franciscana que ubicada en lo que fuera el antiguo Portal de Peregrinos del Convento de San Gabriel en la ciudad de San Pedro Cholula, constituye uno de los fondos bibliográficos y documentales más importantes del centro del país. Con la Biblioteca Franciscana se ha querido reunir en un sólo lugar el acervo bibliográfico perteneciente a la Provincia Franciscana del Santo Evangelio de México, primera en erigirse como tal en México. Por eso nuestro quehacer, ya que viajar, no es ir sólo a destinos lejanos, conozcamos Puebla, sus lugares, sus costumbres, su historia, nuestra historia. Los Pueblos del interior nos esperan para saborear intensos e inolvidables momentos.

ourism is growing. It is through the journey, change attitudes, develop our understanding, is a history lesson but live is to travel through time.

So our work, because travel, is not just go to distant destinations, lets know Puebla, its places, customs, history, our history. The towns inside Puebla are waiting to savor intense and unforgettable moments.

Myrna Morales Márquez

Ventas telefono: 750 17 83 / 320 24 75 id: 52*18419*5 / 62*14*65226 e-mail:

Biblioteca Franciscana Fotografía: Jordán Lucero M.

@andarespuebla @andarespuebla

Envíanos tus comentarios










A R T E + C U LT U R A








ué te da miedo? Antes hubiera respondido ¡Las arañas!, porque sin duda no había experimentado una sensación tan cruda como el pánico. Hace medio año tuve una experiencia que me sacudió por completo. Una desafortunada noche un ladrón perpetró la tranquilidad de mi casa. El hambre me hizo levantarme sin saber de su presencia, bajé la escalera acompañada de mis dos perros y en el último escalón en medio de la oscuridad me saltó encima sometiéndome por el cuello. En ese momento pensé que iba a morir. Fueron los 20 minutos más terroríficos de mi vida. Su voz, su aliento alcohólico y la presión de su brazo son recuerdos que aún me perturban. Gracias a Dios salí ilesa de esa amarga vivencia.

Poco a poco he pasado del pánico al miedo y del miedo al temor. Son grandes pasos y mucho han tenido que ver mis pensamientos, los cuales he tenido que controlar y “amansar”. Por las noches mi cuerpo entero temblaba ante cualquier ruido, no podía conciliar el sueño y constantemente tenía esa sensación de inseguridad. La oscuridad me provocaba terror. Quedarme en casa me generaba angustia. No podía continuar “viviendo” de esa manera. En ese momento me di cuenta que 8 Andares Puebla

tenía que trabajar mucho a nivel mental para recuperar mi tranquilidad. Comencé a investigar y me topé con la Programación Neurolingüística. Programación Neurolingüística (PNL) es el estudio de nuestros patrones mentales. Nos permite conocer los procesos que usamos para codificar información, y por lo tanto nuestra forma de pensar y de actuar. También constituye un sistema de terapia alternativa, que procura educar a las personas en la autoconciencia y la comunicación efectiva, cambiando sus modelos de conducta mental y emocional. Algunas técnicas de PNL me han ayudado a minimizar los recuerdos de angustia, como el cambio de escenarios y características. Cuando pienso en el ladrón lo imagino no más alto de un metro, con nariz de payaso y una peluca rubia, eso me hace verlo pequeño y chistoso, sin que me cause algún temor. Un conocimiento más profundo sobre la manera en que funciona nuestra mente puede ser un arma poderosa para minimizar todo aquello que nos molesta o incomoda.Una terapia con PNL puede ayudar en múltiples áreas: aliviar o mitigar el dolor de algunas enfermedades como migraña, colitis o

A TURN FOR THE MIND What scares you? Before had responded Spiders! For surely had not experienced a sensation as harsh as the panic. Six months ago I had an experience that shook me completely. One unfortunate night a thief perpetrated the quiet of my home. Hunger made me get up unaware of his presence, descended the stairs accompanied by my two dogs and in the last step in the dark by submitting jumped on me by the neck. At that moment I thought I would die. Those were the most terrifying 20 minutes of my life. His voice, his breath smelling of alcohol and the pressure of his arm are memories that still disturb me. Thank God I came out unscathed from this bitter experience.

dermatitis, mejorar o cambiar conductas, desaparecer fobias, o bien enfocar y lograr objetivos. PNL propone autoconocimiento y optimización de las capacidades, ya sea para mejorar relaciones familiares y laborales, tener un mejor control de tus emociones, desarrollar un pensamiento más positivo sobre ti y lo que te rodea, cuidar tu salud o lograr un diálogo interno entre muchas otras cosas, en otras palabras, te ayuda a ser más feliz. Ya sea por medio de PNL u otras técnicas mentales, es completamente cierto que los seres humanos contamos con un gran poder en la mente. Wayne W. Dyer lo resumió en una frase “La catástrofe que tanto te preocupa, a menudo resulta ser menos horrible en la realidad, de lo que fue en tu imaginación”. No podemos cambiar la realidad, pero sí lo que pasa dentro de nuestra cabeza, porque finalmente, nuestros pensamientos nos pertenecen. Algunos sitios de interés:;;

Gradually I moved from panic to fear. Those are big steps and a lot have had my thoughts, which I had to control and “tame”. At night my whole body trembled at every sound, could not sleep and constantly had the feeling of insecurity. The darkness caused me terror. Staying at home generated me anxiety. I could not continue “living” that way. At that moment I realized I had to work hard at my peace of mind to recover. I started researching and I came across NLP. Neuro Linguistic Programming (NLP) is the study of our mental patterns. It allows us to understand the processes we use to encode information, and therefore our way of thinking and acting. It is also a system of alternative therapy, which seeks to educate people on personal awareness and effective communication, changing their patterns of mental and emotional behavior. Some NLP techniques have helped me to minimize memories of distress, such as changing settings and features. When I think of the thief, I imagine him no higher than one meter, with a clown nose and a blonde wig, it makes me see him small and funny, without causing me any fear. A deeper understanding of how our minds work can be a powerful tool to minimize anything that annoys or bothers us. NLP therapy can help in multiple areas: alleviating or mitigating the pain of some diseases such as migraine, colitis or dermatitis, improve or change behavior, phobias disappear, or focus and achieve goals. NLP proposes self and optimization capabilities, either to improve family relationships and work, have better control of your emotions, develop a more positive thought about yourself and your surroundings, your health care or achieve an internal dialogue among many other things, in other words, it helps you be more happy. Whether through NLP or other mental techniques, it is quite true that human beings we have a great power in the mind. Wayne W. Dyer summed up in one sentence “The catastrophe that you’re so worried, it is often less horrible in reality that what it was in your imagination.” We cannot change reality, but what happens inside our heads, because finally, our thoughts are ours. Some sites of interest:;;




La Biblioteca Franciscana es el resultado del esfuerzo conjunto de la Universidad de las Américas, Puebla y la Provincia Franciscana del Santo Evangelio de México para preservar, investigar y difundir el acervo bibliográfico de la Orden. Ubicada en lo que fuera el antiguo Portal de Peregrinos del conjunto arquitectónico del Convento de San Gabriel en la ciudad de San Pedro Cholula, constituye uno de los fondos bibliográficos y documentales más importantes del centro del país.

10 Andares Puebla

FRANCISCAN LIBRARY The Franciscan Library is a joint effort of the University of the Americas, Puebla and the Franciscan Province of the Holy Gospel in Mexico to preserve, research and disseminate the bibliographic collection of the Order. Located in what was the old Pilgrims’ Portal of the architectural ensemble of the convent of San Gabriel in the city of San Pedro Cholula, is one of the bibliographic and documentary’s most important center of the country. A few years after the conquest of American territory began evangelization and thus the principle of Hispanic acculturation. The first Franciscans arrived in the New World in 1523 to begin their missionary and educational work with the population. Formed convent schools dedicated to the children of the indigenous nobility where they were taught Christian doctrine, and used pictorial catechisms, morality plays and plays and other teaching methods. With the arrival of the Franciscan Order in New Spain, also reached the first paper that served as a guide for the conversion of peoples and gradually libraries were created in the monasteries. These monasteries were founded in different provinces throughout the territory of New Spain.


ocos años después de la conquista del territorio americano se inició la evangelización y con ello el principio de la transculturación hispana. Los primeros franciscanos arribaron

al Nuevo Mundo en 1523 para comenzar su labor misionera y edu-

cativa con la población. Formaron escuelas conventuales dedicadas a los hijos de la nobleza indígena en donde les impartían la doctrina cristiana, y utilizaron catecismos pictográficos, autos sacramentales y demás obras teatrales como métodos de enseñanza. Con la llegada de la Orden Franciscana a Nueva España, llegaron también los primeros impresos que sirvieron de guía para la conversión de los pueblos y poco a poco, se fueron creando bibliotecas en los monasterios. Dichos monasterios fueron fundados en las diversas provincias a lo largo del territorio novohispano.

Franciscan humanist tradition as Fray Bernardino de Sahagún, Fray Juan de Torquemada, Fray Juan de Zumarraga, among others, as well as the development of colonial thinking, can be reflected through these books that currently comprise part of the wealth of literature our country. Throughout the nineteenth century these collections suffered the consequences of the laws of confiscation of church property and other avatars that caused the spread and sometimes the loss of some monastic libraries. In the late twentieth and beginning of this, libraries of this type have been incorporated into appropriate areas for conservation. With the Franciscan Library project has wanted to bring together in one place the bibliographic belonging to the Franciscan Province of the Holy Gospel in Mexico, first to establish itself as such in Mexico.


Se tiene noticia de la biblioteca del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, como otras no menos importantes dentro de las provincias franciscanas, que a lo largo de siglos formaron intelectuales y predicadores defensores de la fe cristiana. La tradición humanista de franciscanos como fray Bernardino de Sahagún, fray Juan de Torquemada, fray Juan de Zumárraga, entre otros, así como el desarrollo del pensamiento colonial, se puede ver reflejado a través de estos libros que conforman actualmente parte de la riqueza bibliográfica de nuestro país.

12 Andares Puebla

A lo largo del siglo XIX dichas colecciones sufrieron las consecuencias de las leyes de desamortización de bienes eclesiásticos, así como otros avatares que ocasionaron la diseminación y en ocasiones la pérdida de algunas bibliotecas conventuales. A finales del siglo XX y principios de éste, bibliotecas de este tipo se han incorporado a espacios adecuados para su conservación. Con el proyecto de la Biblioteca Franciscana se ha querido reunir en un sólo lugar el acervo bibliográfico perteneciente a la Provincia Franciscana del Santo Evangelio de México, primera en erigirse como tal en México.

Its collection inc ludes more than 24,000 volumes from the sixteenth to the nineteenth fundamental works of ecclesiastical thought highlighting a variety of sermons, treatises on theology, canon law, catechism manuals, hagiographies, liturgies, etc.. As well as history texts , science, math, literature, philosophy, grammar and rhetoric, written mainly in Latin and old Spanish. The Franciscan Library is currently under the administration of the Information and Libraries of the University of the Americas, Puebla and its main function is to facilitate access to information to support education and research of the university community and national researchers and foreigners. Sacred Art Gallery At the old gate in the former Convent of San Gabriel still is a small Sacred Art Gallery exhibiting some specimens that protects the Franciscan Library, as well as religious and artistic objects that complement the exhibition. In addition, the Franciscan Library organizes samples of old books and religious art in this gallery for the general public. The Franciscan Library holds lecture twice a year with interesting topics, focusing on deeper into the history of Puebla and Cholula, Novohispanic art, book history, history of colonial Mexico, and so on. It is open to all age groups want to research in its collections, is available to the general public who wish to observe their presentations at no cost. Schedule Sacred Art Gallery, open Monday to Sunday from 9 to 19 hrs. Free admission. Franciscan Library: Hours of users from Monday to Friday from 9 to 17 hrs. Free admission. 2 North 6 San Andres Cholula, Puebla, Mexico (222) 261 2395


» Proyectos:

Catalogación del acervo: actualmente se elabora un catálogo que sigue normas internacionales de descripción bibliográfica disponible vía web: Su acervo cuenta con más de 24,000 volúmenes de los siglos XVI al XIX con obras fundamentales del pensamiento eclesiástico destacando una gran variedad de sermones, tratados de teología, derecho canónico, manuales de catequesis, hagiografías, liturgias, etc., así como textos de historia, ciencias, matemáticas, literatura, filosofía, gramática y retórica, escritos principalmente en latín y español antiguo. La organización actual de la biblioteca responde al último orden de procedencia. Este criterio contempla seis colecciones de diferentes conventos: Santa Úrsula Coapa y San Juan Bautista Coyoacán en el Distrito Federal; San Andrés Calpan, San Francisco y San Gabriel Cholula del estado de Puebla y por último San José de Gracia de Orizaba, Veracruz y han sido reunidas en el denominado Portal de Peregrinos del convento de San Gabriel en Cholula, Puebla desde septiembre de 2001. La Biblioteca Franciscana se encuentra actualmente bajo la administración de la Dirección de Información y Bibliotecas de la Universidad de las Américas, Puebla y tiene como principal función facilitar el acceso a la información para apoyar la educación e investigación de la comunidad universitaria y de investigadores nacionales y extranjeros. 14 Andares Puebla

Catálogo de impresos mexicanos: la Biblioteca Franciscana cuenta con una importante colección de libros con pie de imprenta mexicano, siendo característica su serie de sermonarios en mayor parte de los siglos XVII al XIX. Catálogo Colectivo de Marcas de Fuego: La elaboración de un instrumento como el Catálogo Colectivo de Marcas de fuego de la Biblioteca Franciscana se desarrolla para conocer las particularidades que caracterizan a su colección. Este proyecto se hace de manera conjunta con la Biblioteca José María Lafragua de la BUAP, con quien se tiene un convenio de colaboración. Los catálogos son, por sí mismos, resultado de una investigación rigurosa con una metodología concreta: inventario, documentación, bibliografía, fotografía, dibujo, cotejo y comparación con otros catálogos similares, hallazgo y rescate de marcas inéditas. La intención es elaborar un instrumento confiable que facilite el manejo de información sobre los distintos perfiles de análisis e investigación de la colección de la Biblioteca Franciscana que la vincula con acervos similares.

» Historia del inmueble El convento de San Gabriel ya se encontraba establecido en el año de 1529. La actual iglesia de San Gabriel comenzó a construirse en 1549, y la consagración del templo se efectuó hasta 1552 por el segundo obispo de Tlaxcala, Don Martín de Hojacastro. Para 1585 el convento era sede de una escuela de gramática (latinidad) y de lengua mexicana y filosofía para jóvenes religiosos. En los siglos XIX y XX el convento, iglesia y capillas sufrieron varias modificaciones, tanto por cambios internos de la orden franciscana, como por las reformas de los gobiernos liberales. Tras la promulgación de las Leyes de Reforma, en el año de 1867, la arquería fue tapiada y se emprendieron las obras de redecoración neoclásica que caracterizan a la iglesia actualmente. El rescate y liberación de la arquería para convertirla en la Biblioteca Franciscana refuncionaliza dicho espacio y revitaliza su diseño original. Dicho rescate habilitó el espacio como repositorio de las colecciones conventuales que pertenecen a la Provincia del Santo Evangelio de México. » Galería de Arte Sacro En la antigua Portería del todavía Convento de San Gabriel se encuentra una pequeña Galería de Arte Sacro donde se exhiben algunos ejemplares que la Biblioteca Franciscana resguarda, así como objetos religiosos y artísticos que complementan la muestra. Además, la Biblioteca Franciscana organiza muestras de libros antiguos y de arte religioso en esta Galería para el público en general.

En 1999 iniciaron los trabajos formales establecidos por el acuerdo de ocho años atrás, con la restauración y habilitación de los espacios y los procesos técnicos para reunir la colección en un solo lugar. La idea era recopilar los acervos que se encontraban en seis diferentes conventos, respetando su último lugar de procedencia para poder reconstruir en un futuro la historia de las bibliotecas franciscanas del centro y sur de México.

La Biblioteca Franciscana lleva a cabo ciclos de conferencias dos veces al año con temas interesantes, enfocados a profundizar en la historia de Puebla y Cholula, arte novohispano, historia del libro, historia de México colonial, etc. Está abierta a todo público que desee investigar en sus colecciones, está disponible para el público en general que desee observar sus exposiciones sin costo alguno. Horarios Galería de Arte Sacro: abierta de lunes a domingo de 9 a 19 hrs. Entrada libre. Biblioteca Franciscana: Horario de atención a los usuarios de lunes a viernes de 9 a 17 hrs. Entrada libre. 2 Norte 6 San Andrés Cholula, Puebla, México (222) 261 2395




Por qué se le llama “Caballito al vaso en el que se toma tradicionalmente el tequila? El Caballito es el nombre que se le da al vaso tequilero y que actualmente es de vidrio, su origen se remonta a la época de los hacendados que tenían posesión de tierras agaveras y acostumbraban salir a caballo a supervisar los trabajos del campo. Generalmente llevaban consigo dos “guajes”, en uno agua y en el otro tequila.

También tenían la costumbre de llevar colgado al cuello, un cuerno de bovino recortado y ahuecado, que utilizaban para beber el tequila a la usanza de entonces, esto es, de un solo golpe. Cuando se les preguntaba la razón de llevar el cuerno colgado, contestaban: “Es p’al tequila en el caballito”. » ¿Por qué surgió la costumbre de tomar tequila con sal y limón? Esta costumbre fue adoptada por los amantes del tequila, casi

desde sus inicios, y según los enterados tenía una razón de ser. El proceso muy artesanal para obtener el aguardiente de las mieles del agave, que se obtenía a principios de los 1800’s, era sumamente fuerte en alcohol y congéneres de la destilación, por lo que al ponerlo en la boca resultaba muy agresivo. Para hacerlo más “abocado”, se recurría a dos elementos auxiliares: la sal y el limón. En efecto, cuando colocaban la “pizca” de sal dentro de la boca, ésta producía una mayor salivación que contribuía a disminuir el impacto quemante de la bebida. Al pasarlo por la garganta, e inmediatamente chupar el limón, éste jugo cítrico aliviaba el escozor que se sentía en la garganta. En los años 30’s (1900), hubo una terrible epidemia de influenza en el norte del país y más sensiblemente en el estado de Nuevo León y ciudad de Monterrey. Gracias a que un famoso médico de Monterrey tenía la sana costumbre de tomar su tequila con limón y sal antes de los alimentos del mediodía, aparentemente resistió el ataque de la epidemia y lo atribuyó a su costumbre de beber su tequila, por lo que “recetaba” a sus pacientes esta medicina, teniendo como resultado una rápida disminución de enfermos en su comunidad. » ¿Cómo surge La Sangrita? La Sangrita, éste popular acompañante del Tequila, tuvo su origen en Chapala, Jalisco. Hace cerca de 60 años. El Sr. Edmundo Sánchez, era propietario de un restaurante en el área turística de Chapala. Además de que junto con su esposa eran

Sitio Web: / E-mails: y / Facebook: / Twitter: @SoleraSommelier. 16 Andares Puebla


FUN FACTS Why it is called “Caballito the glass that is traditionally the tequila glass? The Horse is the name given to the tequila glass and glass is now, dating back to the time of the landowners who own land have agave and used to go out on horseback to supervise the field work. Usually carried with them two “guajes” one with water and on the other tequila. They also had the habit of carrying around the neck, a bovine horn cut and hollowed, that used to drink tequila in the fashion of the time: in one fell swoop. When asked the reason for carrying the horn hook, replied: “It is for tequila in the horse.” Why did the custom of drinking tequila with salt and lemon? This custom was adopted by lovers of tequila almost from the beginning, and according to insiders had a reason. The very traditional process to get the spirit of the agave honey, that was obtained in the early 1800’s, was very strong in alcohol and congeners of the distillation, so when put in the mouth was very aggressive. To make it more “doomed” is resorted to two auxiliary elements: salt and lemon.

conocidos por servir ricos antojitos, también lo eran porque don “Mundo”, como le llamaban sus allegados, servía un tequila que él mismo preparaba a la usanza de los pequeños hornos de piedra. Como ese tequila era de preparación rudimentariamente artesanal, era fuerte y tufoso, por lo que la señora Sánchez solía poner en la mesa rebanadas de frescas naranjas, sal y chile rojo en polvo, mismas que eran usadas como acompañantes del tequila por el Sr. Edmundo y sus invitados y comensales, para contrarrestar los efectos quemantes del alcohol. Fue tal el éxito y aceptación de este concepto, que visionariamente el Sr, Sánchez pidió a su esposa, que en lugar de poner las rebanadas de naranja en un platón, mejor les exprimiera el jugo en una jarra y les agregara la sal y el chile en polvo, adquiriendo la bebida un apetecible color rojizo, que posteriormente le valió el título de Sangrita. Hoy en día la sangrita que se sirve en la mayoría de los restaurantes, dista mucho de ser esa sangrita, orgullo de la señora viuda de Sánchez, quien a la muerte de Don Edmundo y apoyada por su hijo del mismo nombre, industrializaron tan popular y tradicional bebida. Esa “otra” sangrita es elaborada con la creatividad de cada bartender a base de tomate, picante y limón. Y bien, como dicen por ahí que “en gustos se rompen géneros”, la Sangrita sigue siendo una buena acompañante del Tequila, y se pueden degustar aquellas, que con un buen balance de sus ingredientes, las hacen apetecibles y disfrutables. 18 Andares Puebla

For when they placed the “pinch” of salt in the mouth, it produced more saliva, which contributed to lessen the impact of burning drink. To pass through the throat, and immediately suck the lemon, the citrus juice soothed the sting he felt in the throat. In the 30’s (1900), there was a terrible epidemic of influenza in the north and more significantly in the state of Nuevo Leon and Monterrey. Because a famous physician of Monterrey had the healthy habit of taking their tequila with lime and salt food before noon, apparently resisted the attack of the epidemic and attributed to his habit of drinking his tequila, so “prescribed “their patients this medication, resulting in a rapid decrease in patients in their community. How did The Sangrita surge? The Sangrita, this popular Tequila companion originated in Chapala, Jalisco. For nearly 60 years. Mr. Edmundo Sanchez, owned a restaurant in the tourist area of Chapala. In addition to his wife were known to serve rich snacks, so were because Don “Mundo” as they called their relatives, served a tequila that he prepared in the style of small stone ovens. As the tequila was rudimentary artisanal preparation, was strong, so Mrs. Sánchez used to put on the table fresh orange slices, salt and red chile powder, same that were used as companions of tequila by Mr. Edmund and their guests and diners, to counteract the burning effects of alcohol. Such was the success and acceptance of this concept, a visionary Mr. Sanchez asked his wife, instead of putting orange slices on a platter, better they squezze juice in a pitcher and add salt and chile powder, acquiring an appetizing reddish drink that later earned it the title of Sangrita.

Razones que nos mueven y queremos que te muevan [por un mundo mejor]…

I. Lectura

VII. Arte

II. Paz

IV. Amor

VIII. Sonrisa

Andares ~

~ Decálogo

El arte no es una cosa sino un camino. “Elbert Hubbard”

V. Cultura

X. Conciencia

III. Conocimiento

VI. Esperanza

IX. Pensamiento

A n u´ n c i a t e / / // Tu R e v i s t a V i r t u a l e n w w w. a n d a r e s . m x / nextel: 222 750 17 83 / 222 320 24 75 / id: 52*18419*5 / 62*14*65226





e visto florecer cuarenta años las jacarandas, la mayoría despreocupada del puntual ciclo marcado por las plantas, el recurrente amanecer del mundo después de cada invierno. Todo se termina y se renueva sin ninguna angustia. La naturaleza sabe su cometido y no se precipita derrochando su devenir en decisiones ni preocupándose por tomarlas, angustiándose luego por el acierto o el error. Todo tiene su justo cometido, su misión, e inequívocamente dará la jacaranda flores moradas convirtiendo el paisaje en una vereda nostálgica e iluminada. Año con año sin preocuparse aparentemente por nada. Cuarenta años son la mitad del camino, el tiempo de haber decidido y responsabilizarse ahora por la empresa: hijos, trabajo, mantener a flote la casa, el cuerpo, el espíritu, la dignidad, ocuparse del amor y no dejarse avasallar por el miedo que se nota. Las preocupaciones se empiezan a quedar en forma de comisuras dibujando el mapa de la cara con la que saludamos día al día al mundo. La cara con la que vemos a los hijos crecer, en donde recibimos un beso, por donde olemos la sopa en la mesa o el olor a sábanas limpias.

20 Andares Puebla

Donde escuchamos como cae la tarde con el ruido de los pájaros regresando a su árbol. Los gritos de los niños, los ruidos de los cubiertos, del despertador, del agua. La cara donde habitan las lágrimas, las sonrisas, las palabras de amor, los cinco sentidos con los que enfrentamos al mundo y resienten, como el resto del cuerpo el tiempo. ¿Cuántos son cuarenta años? Tres hijos, muchos cariños, pérdidas, desfalcos. Para unos el fin de una época, para otros el comienzo de una nueva vida. En ambos casos el punto de partida es ya con una historia a cuestas y la llamada crisis no es sino una reconvención de decisiones. Una vuelta atrás a la vida con la mitad de la juventud y la vida avisando las primeras campanadas. Las gripas ya no se quitan con una aspirina, no se puede ir a nadar sin bloqueador. Tratamientos del pelo obligatorios y hacer un rompecabezas sentada en el suelo con las piernas cruzadas garantiza al 80 % un calambre…Ya tenemos a estas alturas seguro de auto y de gastos médicos pero ¿quién nos ha garantizado que la cabeza, donde residen los sueños también está asegurada? Antes de que se nos olvide quienes fuimos queremos averiguar con las pocas certezas que hemos atesorado quienes podríamos

CUARENTA I have seen forty years the jacarandas bloom, most timely carefree cycle marked by the plants, the appellant dawn of the world after each winter. Everything is finished and renewed without any trouble. Nature knows her role and does not rush into decisions wasting your future or worrying about taking them, after agonizing for the success or failure. Everything has its proper role, mission, and unequivocally give the jacaranda purple flowers turning the landscape into a nostalgic and enlightened path. Year after year without apparently worrying for nothing. Forty years is half way, time and responsibility have decided now by the company: children, work, keep the house afloat, body, spirit, dignity, love and take care not to be victimized by the fear that it shows. The concerns are beginning to be shaped corners drawing the map of the face that greeted the world day to day. The face that we see the children grow, where we received a kiss, where we smell the soup on the table or the smell of clean sheets. Where we listen as the sun sets with the noise of the birds returning to their tree. How many are forty years? Three children, lots of love, loss, embezzlement. For some the end of an era, for others the beginning of a new life. In both cases the starting point is already a history behind and the so-called crisis is but a counter-claim-making.

ser. Quienes podríamos ser en otras circunstancias. Si hubiéramos tomado otra vereda, si hubiéramos dicho que no, o que sí, si nos hubiéramos atrevido, si hubiéramos dicho. La cabeza sigue imaginando y deseando, porque todavía, lejos de olvidar lo que ha sido; refresca los sueños de lo que quisimos ser y es, a los cuarenta cuando llama a un juicio y trae a colación las ilusiones que nos gobernaban antes de estar bombardeados con deberes y propósitos. Nuestros sueños, los que se guiaban en nuestras entrañas, diferentes a los de todos, lo que teníamos qué decir sale haciéndose notar recordando: queda poco tiempo, Esa es la crisis: Verse de lejos dentro de uno, preso de lo que todos queríamos que fuéramos y pendientes de si lo estaremos haciendo bien. Fantasmas. El fantasma colectivo de las reconvenciones conocidas, la zona de confort de la que pocos se salvan. A algunos les funciona, pero en el mundo todo cambia, el cosmos lo hace y nosotros no nos podemos quedar estáticos. Ya no es momento de pertenecer al sistema, es momento de proponer un sistema dinámico en donde no se nos vaya la vida trabajando para asegurar los riesgos. Hay que tomarlos, hay que traer esos sueños de vuelta y asegurarnos de ser como la jacaranda: dar cada ciclo una flor que rebase la nostalgia y llene de color la vereda. Ser de verdad portadores de lo que teníamos dentro, asegurarnos de que esa sabia parte de nosotros florezca y exista.

Before we forget who we want to find out with the few certainties we have treasured those might be. Who could be otherwise. If we had taken another path, if we said no, or yes, if we had dared, had we said. The head is imagining and wishing, because still, far from forgetting what has been, cool dreams of what we wanted to be and is, at forty when you call a trial, and brings up the illusions that ruled us before they are bombarded with duties and purposes. Our dreams, which are guided in our guts, different from all we had to say out being felt remembering: there is little time, that’s the crisis: Verse by far in a prisoner of what we all wanted to outstanding leave and if we do well. Ghosts. The Phantom of the counter-known group, the comfort zone that few are saved. Some will work, but everything changes in the world, the cosmos and we do we can not stay static. You no longer belong to the system time, time to propose a dynamic system where we are not going to work to ensure life risks. You have to take them, you have to bring those dreams back and be sure as the jacaranda: a flower to each cycle in excess of nostalgia and color fill the sidewalk. Really be what we carry inside, make sure that Tthe wise of us flourish and exists.


Nopal:NutritivoyDelicioso C


onocido por sus inigualables propiedades, el nopal se utiliza en la cocina mexicana en diversos platillos: sopas, caldos, ensaladas , platos fuertes, guarniciones, etcétera.

» Ingredientes (4 porciones) •

2 cucharadas de aceite de oliva

El nopal es una excelente fuente de fibra, tanto soluble como insoluble. Gracias a su fibra soluble, es utilizado y recomendado para diversos padecimientos, entre ellos la diabetes, enfermedad en el que es de gran utilidad por su eficacia al retrasar la absorción de azucares simples, ayudando a mantener los niveles de azúcar estables. Por otra parte ayuda a disminuir los niveles de colesterol en la sangre, evitando así que la materia grasa se acumule en las arterias lo cual es riesgoso para la salud.

1 cucharadita de comino triturado

1 diente de ajo triturado

½ cebolla morada picada

½ cucharadita de pimienta

½ cucharadita de sal

8 nopales grandes y delgaditos

En dietas de reducción de peso, son una excelente opción por la gran saciedad que provocan, facilitando llegar al peso meta, reduciendo la sensación de hambre. En cuanto a su contenido de fibra insoluble, ayuda a evitar el estreñimiento y prevenir cáncer de cólon. Este alimento es una excelente fuente de calcio, hierro, vitamina A , B y C .

8 rebanadas de pechuga de pavo gruesas

8 rebanadas de queso panela en láminas

Atrévete a incluirlo en tu dieta diaria, verás los resultados inmediatos en tu organismo. Puedes prepararte esta exquisita receta:


Torre de Nopal, pechuga de pavo y queso panela acompañado con salsa 22 Andares Puebla

» Método de preparación: Coloca los nopales en agua hirviendo, después puedes cortarlos circularmente, al igual que la pechuga de pavo y el queso panela. En un sartén coloca los nopales y la pechuga de pavo para agregar comino, ajo, cebolla, sal y pimienta. Cocina por ambos lados. Prepara una deliciosa salsa al gusto y colócala en un plato como base, posteriormente sitúa los nopales, pechuga de pavo y queso panela, formando una torre pequeña. Decora con hierbas aromáticas y a disfrutar y compartir este delicioso platillo .

NOPAL: NUTRITIOUS AND DELICIOUS Known for its unique properties, the nopal cactus is used in Mexican cooking in various dishes: soups, stews, salads, entrees, side dishes, and so on. Nopal cactus is an excellent source of fiber, both soluble and insoluble. Thanks to its soluble fiber, is used and recommended for various ailments, including diabetes, which is useful for its effectiveness by delaying the absorption of simple sugars, helping to keep sugar levels stable. Also helps reduce cholesterol levels in the blood, thus preventing the fat to accumulate in the arteries which is hazardous to health. In weight loss diets are an excellent choice for the great cause satiety, facilitating reaching the target weight by reducing hunger. As for the content of insoluble fiber helps prevent constipation and prevent colon cancer. This food is an excellent source of calcium, iron, vitamin A, B and C.


Dare to be included in your daily diet, you’ll see immediate results on your body. You can prepare this delicious recipe: Tower of nopal, turkey breast and fresh cheese served with salsa Ingredients (4 servings) • 2 tablespoons olive oil • 1 teaspoon ground cumin • 1 clove garlic, crushed • ½ red onion, chopped • ½ teaspoon pepper • ½ teaspoon salt • 8 large and thin nopal cactus • 8 slices of turkey breast thick • 8 slices of panela cheese in slices » Method of preparation: Place the nopales in boiling water, then you can cut circularly, like turkey breast and fresh cheese. In a saucepan place the cactus and the turkey breast to add cumin, garlic, onion, salt and pepper. Cooking on both sides. Prepare a delicious sauce to taste and place it on a plate as a base, then placed the cactus, turkey breast and fresh cheese, forming a small tower. Garnish with herbs and enjoy and share this delicious dish.


Loreto: Plaza Loreto local 8. Tel. 236 74 18 Fax 2 34 71 05 Matriz: Av. Juárez No. 2713 Tel. 2 48 58 88 Fax. 2 48 40 55 Centro: 2 Oriente 6 Mezzanine Tel: 2 46 36 76 Fax. 2 32 64 34

Plaza del Sol / San Manuel: Blvd. 10 sur No. 5120 Local 52 Tel. 2 64 27 43 Fax. 2 44 84 10 Tehuacán: Independencia Pte. 110 Tel. (238) 382 14 91 fax. 382 37 82




¡Qué buen camino! Camino Real a Cholula #1821, Local No.8 Frente a los dormitorios de la UDLA Servicio a domicilio: 01 (222) 225 43 36

/// LACASONA CASONA DE DE DON DON PORFIRIO PORFIRIO ///LA A dos horas de la Ciudad de Puebla, y en el corazón de la Sierra Nororiental de este estado, encontrarás un exquisito rincón estético en donde podrás relajarte y disfrutar de sus bellas instalaciones: Spa, Boutique, Restaurante. / Tel: (01233) 3170-200 Tel. (01222) 277-5798 Nextel ID. 52*319352*1

24 Andares Puebla

Casareyna es un concepto integral que incluye diez suites de lujo, espacios encantadores para eventos sociales, patio en ruinas de siglo XVI, galería de arte, tienda de Talavera de la Reyna, bar y restaurante con especialidad en cocina antigua poblana e internacional. Servicios: Hotel boutique de lujo, Restaurante con especialidad en cocina antigua poblana, Banquetes, Cenas, Románticas, Internet inalámbrico, Valet Parking Privada 2 oriente No. 1007 Col. Centro / Centro Comercial Paseo de San Francisco. Puebla, Pue./ +52 (222) 232.00.32 / 01800.226.2089 /

///ITALIANNIS Desayunos, comidas y cenas. 2 terrazas. Pantalla gigante para eventos y transmisiones deportivas. Proyector de imagen. Todo el restaurante es área de no fumadores. Internet inalámbrico. Lunes a Jueves de 8 am a 12 pm, Viernes y Sábado de 8 a 1 am, Domingos de 8 am a 10 pm. San Francisco, Arroyo Xonaca no.1006 / Col. Barrio El Alto / Tel: 2 32 59 13





Centro Histórico

Atlixco Puebla

A 15 min de la Vía Atlixcayotl



Universidad IBERO Puebla












Mapa Vía. Atlixcáyotl

Segundo tramo Puebla /Atlixco

Mapa Vía. Atlixcáyotl


26 Andares Puebla JARDÍN DEL ARTE

Primer tramo Puebla /Atlixco



Mapa Vía. Atlixcáyotl







Primer Cuadro de la Ciudad

Centro Hist贸rico

4 pte.


Museos: » BIBLIOTECA PALAFOXIANA, 5 oriente 5, Tel: 01 (222) 777 25 81 » CENTRO CULTURAL EX CONVENTO DE SANTA ROSA, 3 norte 1203, Tel: 232 77 92 » IMAGINA MUSEO INTERACTIVO Y PLANETARIO DOMO IMAX, Calzada Ejército de Oriente s/n Unidad Cívica 5 de mayo, Tel: 2 35 34 19 » MUSEO DE ARTE RELIGIOSO EX CONVENTO DE SANTA MÓNICA, 18 Poniente 103, 18 Poniente 103 » MUSEO NACIONAL DE LOS FERROCARRILES MEXICANOS, 11 Norte 1005, Tel: 774 01 04 / 774 01 05 » MUSEO TALLER ERASTO CORTÉS JUÁREZ, 7 oriente 4, Tel: 2 32 12 27 » CAPILLA DEL ARTE 2 Norte, numero 6, Centro Histórico, Puebla Tel: 2 29 31 51

Hospedaje: » LA PURIFICADORA, Callejón de la 10 Norte 802 Paseo de San Francisco / Tel: 52 (222) 3 09 19 20 » CASAREYNA, Privada 2 oriente 1007 Col.Centro Tel: 2 32 00 32 / 01800 226 2089 » CAMINO REAL, Blvd. Atlixcayotl Km. 5 Fracc. La Vista Tel.: 01 (222) 3 03 18 00 » PRESIDENTE INTERCONTINENTAL, Avenida Hermanos Serdán 141, Colonia Amor Recepción: +52 222 2137070 » HOTEL LUNACANELA, Camino a Xalpatlaco s/n. Atlixco, Puebla. Tel: (01 244) 103 21 86 y 87

» MUSEO DE LA REVOLUCIÓN MEXICANA, “Casa de Aquiles Serdán” 6 Oriente 206, 242 10 76 » MUSEO JOSÉ LUIS BELLO Y GONZÁLEZ, 3 Poniente 302, 232 94 75 » MUSEO UNIVERSITARIO INTERACTIVO “CASA DE LOS MUÑECOS”, 2 Norte 2, 246 28 99 / 229 55 00 Ext. 5290 /5291 /5292 /5293 /5294 » SAN PEDRO MUSEO DE ARTE, 4 norte 203, 2 46 58 58 01(222) 246 66 18 » MUSEO AMPARO, 2 Sur 708, 229 38 50 » MUSEO REGIONAL “CASA DE ALFEÑIQUE”, 4 Oriente 416, 232 04 58 » MUSEO CASA DEL CABALLERO ÁGUILA, 4 Ote. No.1. Col. Centro San Pedro Cholula, 2 29 20 00 ext 3151

Te l é f o n o s d e I n t e r é s : » LARGA DISTANCIA VÍA OPERADORA, > Te l : Nacional 020 Internacional 090 » ASISTENCIA DE DIRECTORIO NACIONAL, NÚMEROS LOCALES, ATENCIÓN LAS 24 HORAS, > Te l : 040 » URGENCIAS, > Te l : 0 6 5 » EMERGENCIAS Y AUXILIO, > Te l : 066 » TRASPORTACIÓN PUEBLA - AEROPUERTO CD. DE MÉXICO, > ESTRELLA ROJA TERMINAL 4 PTE. Te l : 0 1 8 0 0 7 1 2 2 2 8 4 » OFICINA TURISMO MUNICIPAL, > Te l : 4 0 4 5 0 4 7 / 0 1 8 0 0 0 8 7 1 9 8 0

28 Andares Puebla


Javier García - Galiano, Cámara Húngara

JavierGarcía-Galiano, CámaraHúngara N

ovelita breve (117 engañosas páginas de letra grande y muchos espacios en blanco entre capítulos), aloja, sin embargo, una profusa galería de personajes, algunos de los cuales podrán revelar su remoto origen real al aficionado al futbol: el árbitro Jorge Alberto R. Márquez, emborrachado por unos perdularios para que no llegue al decisivo partido Pachuca-León; Ricardo Fazio, directivo sudamericano que se trae de Costa Rica al Valdano para que lidere la nueva barra del Pachuca; Ceferino Franco, delantero talentoso retirado prematuramente tras una misteriosa golpiza que lo deja tuerto; Francisco Arreola, antiguo defensa que, tras fracasar su tienda de deportes, monta un restaurante argentino, El Pibe, en una esquina de Tulancingo; Carmelo el Dedos López, cocinero de El Pibe y sicario refinadísimo; Ignacio el Abuelo Sánchez, sustituto del Valdano como líder de la barra tuza, escoltado por sus amigos el Niño, la Bruja Morales, Burgos y Clemente Mejía; Juan el Charrúa Hernández, locutor de radio a sueldo del equipo; o Alejandro el Gato Rodríguez, portero proveniente de Avellaneda, melancólico y alcohólico (¿melancohólico?), quien no logra reponerse de una lesión en la rodilla, por lo que Fazio, el directivo, le dice: “Supongo que entonces comprenderás que ya no podemos cumplirte el contrato. (…) Créenos que nos duele mucho, pero antes que las personas está la institución, sabés que ésta es tu casa, que aquí dejas muchos amigos, que las puertas quedan abiertas para ti”. No será el mejor libro de García-Galiano pero atrae, convence, e igualmente asoma en él una relación desnuda, frontal, con el lenguaje, y eso, más el futbol, es suficiente. 3 Sur 701 Centro Puebla

30 Andares Puebla

Short little novel (117 pages of large print deceptive and many blanks between episodes), hosts, however, a gallery of characters profuse, some of which may disclose its remote real home amateur soccer: the referee Jorge Alberto R. Marquez, drunk by some perdularios from not reaching the decisive game Pachuca-León, Ricardo Fazio, South American director brought from to Costa Rica the Valdano to lead the new bar Pachuca; Ceferino Franco, talented striker retired early after a mysterious beating that leaves him blind in one eye; Francisco Arreola, a former defense after failing his sports shop, ride an Argentine restaurant, el Pibe, in a corner of Tulancingo, Carmelo Lopez the Fingers, cook of el Pibe a very refined gunman, Ignacio el Abuelo Sanchez , substitute Valdano as leader of the Tuza bar, escorted by his friends el Niño, la Bruja Morales, Burgos and Clemente Mejía, Juan el Charrúa Hernandez, radio host paid by the team, or Jack Alexander Rodriguez, goalkeeper from Avellaneda melancholy and alcoholic (melancohólic?), who fails to recover from a knee injury, so Fazio, the manager, says: “I guess then you will understand that we can not complay you the contract. (...) Believe us that hurts us, but before people is the institution, you know that this is your house, leave many friends here, that the doors are open for you. “It will not be the best book on García-Galiano but attracts, convinces, and it also overlooks a naked relationship, front, with language, and that, more football, is sufficient.



Haddad E

l arte no es solo una forma de expresión cultural, también es una forma de comunicar al público el estado de ánimo de la sociedad y los cambios que se producen en ella. Sary Haddad es una joven artista que se expresa usando el arte como lenguaje y que tiene mucho que decir. Escultora, trabajadora infinita, curiosa e indesmayable, ganadora de el primer lugar con su obra “Faber, 68” en la Bienal de Florencia, Italia, uno de los máximos foros de expresión artística y Andar es, Puebla, le ha robado unos instantes en su apretada agenda de trabajo para conocer un poco más de su trabajo, y su obra.

“… mi caminar es firme y propositivo, donde me lleve la incertidumbre…” Sary Haddad

32 Andares Puebla


áblanos de tus comienzos¿cuando comenzó tu inquietud por los caminos del arte? ¿Quién te inspiró? No sé…. cuando empezó el amor por el ARTE, lo que sí sé, es que desde que tengo uso de razón me acuerdo pintando, construyendo, armando, creando, soñando. Tampoco me acuerdo si alguien en específico me inspiró, posiblemente fue algo que viví, fue un algo que me atrapó para siempre. Si volvieras a nacer ¿que cambiarías o que harías diferente? Nada, todo se vive por algo, suceden las cosas cuando tienen que pasar, son aprendizajes, sorpresas, vivencias, momentos. La forja de cada persona se construye en el día a día por medio de experiencias y de intercambio entre el mundo y el espacio que habitamos. » ¿Cómo defines tu obra y que pretendes con ella? El proyecto de la Fábrica fue fortísimo, ¡fue una catarsis! y no solo para mi familia y para mí, sino para la sociedad textilera poblana. La Industria textil era importantísima en nuestra ciudad se cerraron una gran cantidad de fábricas, se quedaron miles de obreros sin trabajo, siendo un grave problema socio económico. Lo que hice fue re-significar los objetos sacarlos de la oscuridad y exponerlos como objetos escultóricos, ya en si son bellos, estéticos, tienen vida propia y están llenos de energía. INTERVENIRLOS y mostrarlos, bajo otra circunstancia y en otro contexto.

» Has ganado recientemente el primer lugar en la Bienal de Florencia por tu obra, háblame de éste. Es de las experiencias de vida más intensas, emocionantes. Además fue tan satisfactorio ver a las personas de diferentes nacionalidades, culturas, ideologías. El observar, como se conmovían e interesaban por la obra, ESE FUE MI MAYOR PREMIO, la reacción de la gente ante los casilleros. » Qué ves en el futuro, ¿hacia dónde caminará Sary Haddad? No sé qué pasará en el futuro, pero mientras tanto en el CAMINO, continuar estudiando, produciendo, hacer lo que amo y lo que disfruto. Mi dirección es incierta, lo es la de todos… mi caminar es firme y propositivo, donde me lleve la incertidumbre.…. » ¿Qué te gusta de Puebla? y ¿cómo encuentras el desarrollo de las Artes en México, en Puebla particularmente? Puebla… amo mi ciudad y soy orgullosamente poblana , también por eso mi proyecto tiene que ver con ésta hermosa ciudad. Tenemos de los Centros Históricos más hermosos del País, tenemos Arte, a donde veamos somos una ciudad de arte desde lo Prehispánico, Colonial, Barroco… hasta propuestas de Arte Actual. Me da mucho gusto que estén rescatando, desde edificaciones antiguas, así también, como traernos Exposiciones de Primer Nivel. Nuestro agradecimiento a Sary Haddad por habernos reservado un poco de su tiempo y la más sincera felicitación y aplauso por lo hasta ahora alcanzado y lo que seguramente vendrá.

¿ Q U É H AY ?


Manos Artesanales


For ten days the poblanos can explore this craft shows and buy products made by artisans in the municipalities of Puebla, as well as the states of Oaxaca, Veracruz, Tlaxcala and Guerrero. The exhibition and sale “Hands Craft 2012” will offer various products made from paper, clay, wood, leather, metal and fabric of traditional production and are characteristic of each region, as the black mud and alebrijes of Oaxaca, weaving and embroidery Veracruz or Puebla Talavera, hours will be from 10 am to 7 pm throughout the ten days of exposure.

Del 16 al 25 de marzo se reunirán artesanos de Oaxaca, Veracruz, Tlaxcala, Guerrero y Puebla


or segundo año consecutivo se llevará a cabo la muestra artesanal denominada “Manos artesanales 2012”, en el Complejo Cultural Universitario de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (CCU-BUAP), del 16 al 25 de marzo. Durante diez días los poblanos podrán recorrer esta muestra artesanal y adquirir productos elaborados por artesanos de los municipios de Puebla, así como de los estados de Oaxaca, Veracruz, Tlaxcala y Guerrero.

El objetivo de este evento es “difundir y preservar nuestras tradiciones artesanales, apoyar a grupos artesanales de las siete regiones del estado de Puebla así como de los Estados circunvecinos, promoviendo la comercialización de productos cien por ciento mexicanos”, explicó la Maestra Leticia Villanueva Gómez, Directora de Difusión Cultural y Eventos Especiales del Complejo. 34 Andares Puebla

Debido al éxito que tuvo Manos Artesanales el año pasado, para esta segunda edición se han sumado artesanos de otros estados, que buscan acercar sus productos a un público más numeroso; asimismo, los días de exposición se ampliaron de tres a diez días. La expo-venta “Manos Artesanales 2012” ofrecerá diversos productos elaborados con papel, barro, madera, piel, metal y tejidos de elaboración tradicional y que son característicos de cada región, como el barro negro y alebrijes de Oaxaca, los tejidos y bordados de Veracruz o la Talavera poblana, el horario será de 10 de la mañana a 7 de la noche a lo largo de los diez días que dura la exposición.

From 16 to March 25 will meet artisans in Oaxaca, Veracruz, Tlaxcala, Guerrero and Puebla


PUEBLA CIUDADENCUENTRO. ACTIVIDADES ALUSIVAS AL 150 ANIVERSARIO DE LA BATALLA DEL 5 DE MAYO. Se lanzan 5 convocatorias de diversa índole abiertas a la participación de todos los ciudadanos de Puebla.

» 5 calls are launched various types of open to participation by all citizens of Puebla. En el marco de la celebración del CL Aniversario de la gesta heroica del 5 de Mayo, el H. Ayuntamiento, por medio del Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla (IMACP), se ha preparado para los festejos del sesquicentenario de la Batalla de Puebla con el concepto CiudadEncuentro. » 14 de marzo Teatro de la Ciudad Foro de Gastronomía Cocina Poblana 2012 » 16 de marzo Conferencia Nuevos hallazgos en relación con el Emperador Maximiliano de Habsburgo en los archivos austríacos. Konrad Ratz, Doctor en Ciencias Económicas e historiador austriaco del Segundo Imperio Mexicano » 18 de marzo A un costado del Zócalo II Encuentro de Atractivos Turísticos Poblanos con el tema de Arte del tallado de frutas y verduras. » 23 y 24 de marzo Primer Encuentro Escritores y Escrituras: Reescribir a México en el siglo XXI con una conferencia magistral de Vicente Leñero y participación de escritores como Socorro Venegas, Daniela Tarazona, Magali Tercero, Paola Tinoco, Antonio Ramos Revillas, David Miklos, Bernardo Fernández (BEF), Sebastián Gatti, Judith Castañeda, Maribel Vázquez, José Sánchez Carbó, Gregorio Cervantes, Luis Felipe Lomelí, Ricardo Cartas, Federico Vite entre otros destacados autores nacionales y locales. » 2, 3 y 4 de mayo Coloquio Ecos de la Intervención Francesa en Puebla y México: 1861-1867 con la conferencia magistral El impacto internacional de la intervención francesa en México impartida por el Dr. Lorenzo Meyer, académico del Colegio de México (COLMEX) de igual modo, se realizarán ponencias dictadas por profesores de Francia y México.

Encuentra Tu Historia radionovela en 25 entregas. Un proyecto de acercamiento cultural que pretende, de manera lúdica, informar a los pobladores de juntas auxiliares, unidades habitacionales, barrios y colonias populares de la ciudad de Puebla los sucesos ocurridos en la batalla del 5 de mayo. Ciclos de cine: Realizadores Poblanos, Muestra de Cine Hecho en Puebla, Ciclo de cine México-Francia y La guerra, el cine y la paz. » 19 de mayo Teatro Guiñol: Otra guerra de los pasteles o la fantástica historia del valiente Monsieur Èpicè y el épico Negrito, obra de teatro guiñol basada en un cuento de Víctor Hugo que precisamente habla de la justicia y equidad, titulado La buena pulga y el mal rey. Esta actividad, permitirá instaurar el día franco mexicano del guiñol. También se realizarán muestras de artes visuales como: 1862, Relatos de una lucha, exposición espectáculo. En este contexto, y como parte de la integración ciudadana en el festejo del 5 de mayo, el IMACP da a conocer cinco convocatorias de las que pueden participar los habitantes del municipio de Puebla: 1.- Cuentan qué… (Concurso de teatro infantil y taller de cortometraje). 2.- Cuéntame Poblano (Concurso de historias y tradiciones de nuestra ciudad en el Siglo XIX). 3.- Sonidos de una batalla (Concurso para composiciones musicales de cámara, coro y metales). 4.- 150 niños distinguidos (Reconocimiento a niñas y niños destacados). 5.- Moda Encuentro (Concurso de diseño de modas inspirado en 5 divas mexicanas). Convocatorias vigentes a partir del 5 de marzo. Premios en efectivo y reconocimientos a las participaciones más destacadas. Informes: o a los teléfonos 4 09 74 24 al 26 ext. 112, en el correo 5demayoenelimacp o visitando personalmente la sede del IMACP en 3 Norte 3, Centro Histórico.

¿ Q U É H AY ?


» Inicia la temporada primavera 2012 en la Capilla del Arte UDLAP, con sus ya tradicionales “Miércoles Musicales”, los viernes de “Cinexpectativas” con su ciclo “Música en el Cine” y los “Domingos Fantásticos” dedicados a la familia. Para mayores informes, revisar cartelera en

» LAS COLECCIONISTAS Artistas: Adriana Escudero, Gabriela Gon-

2012 spring season begins in the Chapel of Art UDLAP, with its traditional “Musical Wednesday,” Fridays “Cinexpectativas” with its series “Music in Film” and “Great Sunday” dedicated to the family. For more information, check billboard / events

zález, Maru Jiménez, Mónica Muñoz Cid, Patricia Fabre, Patricia Mosqueira, Luz Elvira Torres, Rosa Borrás, Virginia Priede, Menchu Fernández, Aziza Alaoui y Yara Almoina. Tipo de exposición: colectiva Lugar: Casa del Caballero Águila 4 Oriente núm. 1, centro de San Pedro Cholula Del 8 de marzo hasta el 10 de junio del 2012 De jueves a martes de 9:00 a 15:00 hrs. Entrada Libre Contacto: 2 29 20 00 ext 3151 y/o

La exposición reúne a 12 mujeres artistas poblanas que se proponen dialogar con el espacio a través de diversas instalaciones con propuestas y objetos que abordan la diversificación del papel de la mujer en el siglo XXI.

The exhibition, brings together women artists from Puebla that propose dialogue with the space through various installations and objects with proposals that address the diversification of the role of women in the XXI century.

36 Andares Puebla


La Dirección General de Difusión Cultural BUAP y el Círculo de Estudios Ing. Luis Rivera Terrazas A.C. Invitan al público a participar, todos los viernes hasta el 30 de marzo en la sala de usos múltiples (2 norte 1404, Centro Histórico) Mayores informes: 2 norte 1404. Tel. 246 8560 ext. 113. Página electrónica: Entrada libre. INVITATION. Clinical literature and cinema for good thinking. The BUAP Directorate General of Cultural Difusion and the StudiesCircle of Mr. Luis Rivera Terrazas A.C. invite the public to participate, every Friday until March 30 in the multipurpose room (2 North 1404, Historical Center) For more information: 2 North 1404. Tel 246 8560 ext. 113. Website:


¿ Q U É H AY ?



» JÓVENES TALENTOS 2012 Audiciones de lunes a viernes de 12:00 a 14:00 hrs

FECHA: Abierta hasta el 26 de marzo LUGAR: Galería del CCU-BUAP HORA: 9:00 a 20:00 horas COSTO: $10 Entrada General, $20 Con cámara

Llena tu ficha y reserva tu Audición con un día de anticipación, vía telefónica al 229 55 00 ext. 2654 o por email:

¿Te gustaría formar parte del Complejo Cultural Universitario? ¡Esta es tu oportunidad! Estamos en busca de “JÓVENES TALENTOS” Si cantas, dominas algún instrumento o tienes un grupo musical Audiciona y forma parte de la nueva generación de talentos 2012 Ven y forma parte de este nuevo concepto, donde tendrás la oportunidad de presentar y dar a conocer tu talento en el escenario perfecto: Andador Cultural “plataforma artística de Jóvenes Talentos” Centro de Formación Profesional Artística del CCU de 10:00 a 14:00 hrs. y de 16:00 a 20:00 hrs. O escribe a » Auditions Monday through Friday from 12:00 to 14:00 hrs Fill your card and book your hearing with a day in advance, by phone at 229 55 00 ext. 2654 or email: Would you like to be part of the University Cultural Complex? This is your chance! We are looking for “YOUNG TALENTS” If you sing, you have mastered an instrument or a musical group audition and be part of the next generation of talent 2012 Come and be part of this new concept, where you will have the opportunity to present and publicize your talent in the perfect setting: Cultural Walker “artistic platform for Young Talents”

38 Andares Puebla


« Transmitido por Radio BUAP ( 96.9 F .M.), 22 a 24 horas. Conducción: Daniel Alcántara León y Antonio Robledo y Meza. Mayores informes: Dirección de Difusión Cultural, BUAP (2 norte 1404), Tel. 246 8560, ext.113 correo electrónico: Página electrónica: , » RADIO PROGRAM MEXICO, THE TREE OF thousand FRUITS. Broadcast on Radio BUAP (96.9 F. M.), 22 to 24 hours. Conduction: Daniel Alcantara Leon and Antonio Robledo y Meza. For more information: Directorate of Cultural, BUAP (2 North 1404), Tel 246 8560, ext.113 email: c u l t u ra u a p @ ya h o o. c o m . m x Website:,

¿ Q U É H AY ?

»“NUBE NEGRA” EXPOSICIÓN TEMPORAL DE LA COLECCIÓN DE ARTE UDLAP CON ARTISTA INVITADO ARTISTA: ARTURO HERNÁNDEZ ALCÁZAR + COLECCIÓN DE ARTE UDLAP LUGAR: CAPILLA DEL ARTE UDLAP , 2 NORTE, NUMERO 6, CENTRO HISTÓRICO, PUEBLA DEL 1 DE FEBRERO AL 15 DE ABRIL DE 2012 DE MARTES A DOMINGO DE 11:00 A 19:00 HRS. ENTRADA LIBRE CONTACTO: CAPILLADELARTE@UDLAP.MX Y/O 229 31 51 “Nube negra”, instalación de 597 objetos que dialogan con 10 piezas de la Colección de Arte UDLAP; de los artistas Carlos Arias, Jan Hendrix, Sergio G. Angulo, José Lazcarro, Alberto Ibañez, Mónica Castillo, Alejandro Osorio, Edna Pallares, Víctor Solanas y Ricardo Regazzoni; aborda los hechos del pasado, que dejan huella en infinitas dimensiones sociales, interpelando nuestro presente. “Black Cloud”, installation of 597 objects that communicate with 10 pieces of Art Collection UDLAP; of artists Carlos Arias, Jan Hendrix, Sergio G. Angulo, Jose Lazcarro, Alberto Ibañez, Monica Castillo, Alejandro Osorio, Edna Pallares, Victor and Ricardo Regazzoni Solanas, addresses past events that leave their mark on countless social dimensions, questioning our present.



a BUAP, con motivo del 75 Aniversario de su fundación como Universidad de Puebla convoca a los CONCURSOS CULTURALES UNIVERSITARIOS 2012: Oratoria, Declamación, Poesía, Canto, Pintura y Baile folklórico. Podrán participar jóvenes entre 16 y 25 años. Las inscripciones son gratuitas y deberán efectuarse en la 2 norte 1404, tel 246 85 60, ext 113 de lunes a viernes de 9 a 15 horas, en el periodo del 18 de noviembre de 2011 y hasta el 30 de marzo de 2012. Pueden consultar a detalle la convocatoria en las páginas electrónicas: y The BUAP, to commemorate the 75th anniversary of its founding as the University of Puebla summons the UNIVERSITY CULTURAL COMPETITIONS 2012: Speaking, Declamation, Poetry, Singing, Painting and Folk Dance. Participation young people between 16 and 25. Registration is free and should be performed in the 2 north 1404, tel 246 85 60, ext 113, Monday to Friday from 9-15 pm in the period of November 18, 2011 and until March 30, 2012. You can consult in detail the call at the websites: and

ARTE CULTURA 40 Andares Puebla

¿ Q U É H AY ?

»“CHOLULA, LA CIUDAD SAGRADA” Exposición fotográfica Artista: John O´Leary S Lugar: Biblioteca Franciscana, 2 Norte #6, San Pedro Cholula Del 27 de ene de 2012 al 30 de abril de 2012 De lunes a domingo de 9:00 a 19:00 horas. Entrada Libre Contacto: 2 61 23 95 y/o

»EX-LIBRIS Y MARCAS DE FUEGO: TESTIMONIOS DE ANTIGUAS PROCEDENCIAS Acervo de la Biblioteca Franciscana Lugar: Galería de Arte Sacro de la Biblioteca Franciscana, Dirección: 2 Norte #6, San Pedro Cholula Del 01 de diciembre de 2011 al 31 de marzo de 2012 De lunes a domingo de 9:00 a 19:00 horas. Entrada Libre Contacto: 2 61 23 95 y/o La Biblioteca Franciscana, está compuesta por colecciones de libros, la mayor parte proviene de conventos y colegios de la Orden de Frailes Menores. La exposición “Ex libris (de entre los libros de) y Marcas de Fuego, testimonios de antiguas procedencias” es la conjunción de ejemplares de distintas instituciones como el Seminario Conciliar de México y los conventos franciscanos de San Francisco de México y el de Santa Bárbara de Puebla. The Franciscan Library, consists of collections of books, most of it comes from convents and colleges of the Order of Friars Minor. The exhibition “Ex libris (from books) and Trademark Fire, testimonies of ancient sources” is the conjunction of copies of various institutions such as the Theological Seminary of Mexico and the Franciscan convent of San Francisco of Mexico and Santa Barbara of Puebla. 42 Andares Puebla


»TALLER DE APRECIACIÓN CINEMATOGRÁFICA EN LA ESCUELA DE ESCRITORES IMACP-SOGEM INSCRIPCIONES A PARTIR DEL 20 DE FEBRERO DEL 12 DE MARZO AL 7 DE MAYO DE 2012 IMPARTIDO POR ALONSO FRAGUA INFORMES EN EL IMACP (3 NORTE 3, CENTRO HISTÓRICO) El Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla (IMACP) en colaboración con la Sociedad General de Escritores de México (Sogem) invitan a los talleres de creación literaria de la Escuela de Escritores IMACP-SOGEM para el período Primavera 2012 que se llevarán a cabo del 9 de marzo al 12 de mayo del presente año. El taller de apreciación cinematográfica tiene como objetivo que el alumno se acerque al mundo del cine y comprenda sus conceptos básicos, que conozca las principales corrientes y movimientos así como a los directores y actores más destacados. El taller se llevará a cabo los lunes de 18:00 a 20:00 hrs. del 12 de marzo al 7 de mayo, inscripciones a partir del 20 de febrero, cuota de recuperación $350.00. Más informes en el IMACP (3 Norte 3, Centro Histórico) de lunes a viernes de 9 a 15 y de 16:00 a 18:00 hrs. en la 3 norte 3, centro, a los teléfonos 409 74 24 al 27 ext. 106, con la Lic. Hilda Aguilar Garduño o en el correo The Municipal Institute of Art and Culture of Puebla (IMACP) in collaboration with the Society of Writers of Mexico (Sogem) invite creative writing workshops at the School of Writers IMACP-SOGEM for the period Spring 2012 to be carried out March 9 to May 12 this year. The film appreciation workshop aims that students approach the world of film and understand its basic concepts, you know the major trends and movements as well as the most prominent directors and actors. After completing the course the student can express their opinion on a film anyone and can distinguish between genres and formats in the world of cinema.

Ademas de sostener tu casa, tus paredes pueden ser obras de arte. 222 - 4448073


“He visitado muchos lugares del mundo…Un mínimo aliciente me basta, a veces he tardado décadas en llegar pero cuando finalmente lo consigo pienso: Aquí estoy, por fin lo estoy viendo” Tony Wheeler fundador de Lonely Planet



omo dice el gran viajero contemporáneo Tony Wheeler, fundador de la guía de viajes Lonely Planet, muchas veces él se ha visto tentado a viajar algún lugar por la imagen de una fotografía, exposición o película y al llegar, la realidad difícilmente supera las expectativas y puede resultar inevitable que se decepcione un poco. Hay por lo tanto cientos de lugares que no son conocidos por alguna fotografía o que en una película haya sido parte del escenario, lugares que difícilmente se conocen pero son ejemplo de los tesoros del mundo y de la historia, lugares que al llegar no se tenía ninguna expectativa y nos dejan mas huella que aquellos lugares en los que aunque nunca hemos estado, están ya en nuestra memoria. Puntos importantes de un destino turístico son los mercados gastronómicos, en donde una experiencia para locales es disfrutada por visitantes como el Mercado de San Miguel en Madrid, la Boquería en Barcelona, la Gelateria di Piazza en

44 Andares Puebla

San Gimignano, de la Toscana en Italia, La Grande Epicerie de los almacenes Le Bon Marche en París y el de mayor actividad comercial y gastronómica que es el Tsukiji, de Tokio en donde todos los días desde la madrugada una actividad constante surte la mayoría del consumo de pescado de la ciudad, así como la oportunidad de saborear el sushi ahí mismo en el mercado en el Bar Daiwa abierto a partir de las 5 de la mañana. Al llegar a Milán los turistas ponen mas interés en la Gallería o el Teatro de la Scala, sin embargo pocos saben que la obra de arte mas famosa de Leonardo da Vinci “La Última Cena”, se encuentra en la Iglesia de Santa Maria delle Grazie para los cual hay que reservar ya que se limita la entrada a grupos de 25 personas de 15 minutos cada uno. Recuerde siempre reserve con tiempo Para visitar “La Última Cena” reserve en

“ I have visited many places in the world ... A minimum incentive is enough for me, I have sometimes taken decades to come, but when I finally get there, then I say: Here I am, I’m finally seeing it “ Tony Wheeler founder of Lonely Planet

Con la excelente calidad y sevicio de

As says the great contemporary traveler Tony Wheeler, founder of Lonely Planet travel guide, many times he has been tempted to travel somewhere by the image of a photograph or film exposure and when he had finally been there, the reality hardly exceeds expectations and can be bound to be disappointed a bit. There are thus hundreds of places that are not known for any photograph or film that has been part of the scenery, places hardly known but are examples of the world’s treasures and history, places that did not reach any expectations and let us mark more than those places you’ve never been though, are already in our memory. Highlights of a tourist destination are gastronomic markets, where an experience for locals is enjoyed by visitors as the Mercado de San Miguel in Madrid, the Boqueria in Barcelona, the Gelateria di Piazza in San Gimignano, Tuscany in Italy, The Grande Epicerie stores Le Bon Marche in Paris and the busiest commercial and gastronomic which is the Tsukiji, Tokyo where all the days from dawn constant activity takes the majority of fish consumption in the city, as the opportunity to taste the sushi in the market in Daiwa Bar open from 5 in the morning.

Arte culinario para deleitar los 5 sentidos Banquetes Bodas Graduaciones Empresariales Servicios Decoración Pedidas Despedidas Salones Privados

Arriving tourists Milan put more interest in the Galleria or Theater of La Scala, yet few know that the most famous masterpiece of Leonardo da Vinci “The Latest Supper”, is in the Church of Santa Maria delle Grazie for which you must book as it limits the entry to groups of 25 people, 15 minutes each. Remember to book early

Terrazas Haciendas Jardines Patios Coloniales 2 Norte 2 Centro Centro Histórico Tel: 242 48 25

To visit “The Last Supper” book http://www.milan-museum. com/?gclid=CKqH1_W5860CFYFgTAodPTyHtg

Complejo Cultural Universitario Planta baja local 5 Vía Atixcáyotl 2499 Zona Angelópolis Tel. 229-55-00 ext.2630


WHAT IS TREASURES OF MEXICO? WHERE CAN WE FIND THEM? Treasures of Mexico is a quality club that includes the Federal Government to the best boutique hotels and Mexican restaurants in the country.

Tesoros de México

Para que un establecimiento sea considerado Tesoros de México debe aprobar minuciosas inspecciones por parte del Instituto Mexicano del Fomento a la Calidad Total, en si, son más de mil estándares que deben cubrir, los cuales van desde las instalaciones, el equipamiento, el servicio, la administración, la higiene y mucho más. Todos los Tesoros de México además cuentan con Distintivo H y Distintivo M.

In them you will find a world-class service will always be in a building with historic or architectural value, its owners or managers regularly are in place which gives them a special touch and distinctive. They are places of charm, personalization, different ideas, great cuisine and delightful spaces are present, are a true treasure of the country, something to be proud of and something to brag to all visitors to the cities in which meet. To be considered an establishment Treasures of Mexico must pass thorough inspection by the Mexican Institute for the Promotion of Total Quality, in itself, more than a thousand standards to be covered, ranging from the facilities, equipment, service, management, hygiene and more. All Treasures of Mexico also have Distinctive Distinctive H and M.

Actualmente son cinco Estados de la República los que tienen establecimiento Tesoros: Puebla, Michoacán, Morelos, Guanajuato y Chiapas y en 2012 serán 3 Estados más.

Currently there are five states of the Republic which are establishment Treasures: Puebla, Michoacan, Morelos, Guanajuato and Chiapas and in 2012 will be 3 other states.

Toda la información en:

All information on:

¿Qué es Tesoros de México? ¿En dónde podemos encontrarlo?



esoros de México es un club de calidad del Gobierno Federal que engloba a los mejores hoteles boutique y restaurantes de cocina mexicana del país. Son establecimientos distintos entre si, con propuestas de valor únicas y con atributos muy especiales que seguramente ¡te cautivarán!

En ellos podrás encontrar un servicio de clase mundial, siempre estarán en un inmueble con alto valor histórico o arquitectónico, regularmente sus dueños o directores están en el lugar lo cual les da un toque muy especial y característico. Son lugares donde el encanto, la personalización, las ideas distintas, la buena cocina y los espacios encantadores están presentes, son un verdadero Tesoro del país, algo de que enorgullecernos y algo digno de presu46 Andares Puebla

They are separate institutions each with unique value propositions and very special attributes that will surely captivate you!

/ direcció

mir a todos los visitantes de las ciudades en las que se encuentran.

Andares Puebla 13  

Andares Puebla 13

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you