Page 1


LALITAVISTARA THE LIFE OF GAUTAMA BUDDHA ON THE RELIEFS OF BOROBUDUR TEMPLE KEHIDUPAN BUDDHA GAUTAMA DI RELIEF CANDI BOROBUDUR

Ä€NANDAJOTI BHIKKHU


LALITAVISTARA THE LIFE OF GAUTAMA BUDDHA ON THE RELIEFS OF BOROBUDUR TEMPLE KEHIDUPAN BUDDHA GAUTAMA DI RELIEF CANDI BOROBUDUR

Author and Photographer: Ānandajoti Bhikkhu Translator: Tasfan Santacitta Editor: Handaka Vijjānanda Layout by: Andreas Dīpaloka Publisher: Ehipassiko Foundation Jl. Asem Raya 306, Jakarta Barat, Indonesia WA: +6285888503388, BB: 237DE149 ehipassikofoundation@gmail.com www.ehipassiko.net Creative Commons BY-SA License: English Text & Photographs: 2016 Ānandajoti Bhikkhu Indonesian Text: 2017 Ehipassiko Foundation ISBN: 978-602-8194-91-4 First Printing: March 2017


Table of Contents

Tabel Isi

Introduction to the Borobudur Temple 8 Lalitavistara 14 The Relief Panels and Their Iconography 17 Lalitavistara Relief Diagram 20 Lalitavistara Relief Stories 21 The Discourse That Set the Dharma-Wheel Rolling 142 Author 158

Pengenalan Candi Borobudur Lalitavistara Panel Relief dan Perlambangannya Diagram Relief Lalitavistara Kisah Relief Lalitavistara Pembabaran Memutar Roda Dharma Pengarang

I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Conception and Pregnancy Bodhisattva in Tuṣita Heaven amongst the gods Bodhisattva’s announcement that he will be reborn on Earth The gods take the form of brahmins on Earth Pratyekabuddhas leave Earth now that the Bodhisattva will be born Bodhisattva’s guidance to the gods Passing the crown to Maitreya Choosing the incarnation King Śuddhodana and Queen Māyā Goddesses visit Queen Māyā who has vowed celibacy The gods discuss who should accompany the Bodhisattva The gods venerate the Bodhisattva The Bodhisattva descends to Earth accompanied by the gods The Bodhisattva enters Queen Māyā’s womb The Bodhisattva inside Queen Māyā’s womb The Queen wishes to meet King Śuddhodana in the Aśoka Park The King goes to meet the Queen The Queen tells her dream to the brahmins

I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

8 14 17 20 21 142 158

Pengandungan dan Kelahiran Bodhisattwa di Surga Tuṣita di antara para dewa Pengumuman Bodhisattwa bahwa Ia akan lahir lagi di Bumi Para dewa beralih wujud sebagai brahmana di Bumi Para Pratyekabuddha meninggalkan Bumi karena Bodhisattwa akan lahir Panduan Bodhisattwa kepada para dewa Menyerahkan mahkota kepada Maitreya Memilih wujud lahir Raja Śuddhodana dan Ratu Māyā Para dewi mengunjungi Ratu Māyā yang telah berikrar hidup suci Para dewa membahas siapa yang akan menyertai Bodhisattwa Para dewa mengagungkan Bodhisattwa Bodhisattwa turun ke Bumi diiringi para dewa Bodhisattwa memasuki rahim Ratu Māyā Bodhisattwa dalam rahim Ratu Māyā Ratu ingin bertemu Raja Śuddhodana di Taman Aśoka Raja pergi menemui Ratu Ratu menceritakan mimpinya kepada para brahmana


18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 II 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

The brahmins interpret the Queen’s dream The brahmins receive gifts The gods preparing for Queen Māyā Queen Māyā in more than one palace Queen Māyā heals the sick The Śākyans give gifts to the poor The Queen heals the sick The portents before the Bodhisattva’s birth Queen Māyā’s time draws near Queen Māyā traveling to Lumbini Birth and Youth Queen Māyā gives birth The King holds a festival to celebrate the birth The Bodhisatta is given to Gautamī Asita predicts the Bodhisattva will become Buddha The gods revere Sarvārthasiddha The King is requested to take Sarvārthasiddha to the temple The procession to the temple The statues worship Sarvārthasiddha Aristocrats present jewelry to Sarvārthasiddha Sarvārthasiddha goes to school Sarvārthasiddha studying in the classroom Sarvārthasiddha in the villages Sarvārthasiddha meditating under a rose-apple tree The Family decide to request Sarvārthasiddha to marry Presenting a ring to Gopā Sarvārthasiddha consenting to a contest Devadatta beats an elephant to death

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 II 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

Para brahmana menafsirkan mimpi Ratu Para brahmana menerima hadiah Para dewa membuat persiapan untuk Ratu Māyā Ratu Māyā di lebih dari satu istana Ratu Māyā menyembuhkan yang sakit Suku Śākya memberi derma kepada yang miskin Ratu menyembuhkan yang sakit Pertanda sebelum kelahiran Bodhisattwa Masa Ratu Māyā melahirkan sudah dekat Ratu Māyā pergi ke Lumbini Kelahiran dan Masa Muda Ratu Māyā melahirkan Raja mengadakan perayaan untuk merayakan kelahiran Bodhisattwa diberikan kepada Gautamī Asita meramal Bodhisattwa akan menjadi Buddha Para dewa menghormat Sarvārthasiddha Raja diminta membawa Sarvārthasiddha ke kuil Arak-arakan menuju kuil Arca-arca bersujud kepada Sarvārthasiddha Para bangsawan mempersembahkan perhiasan kepada Sarvārthasiddha Sarvārthasiddha pergi ke sekolah Sarvārthasiddha belajar di ruang kelas Sarvārthasiddha di perdesaan Sarvārthasiddha bersemadi di bawah pohon jambu air Keluarga memutuskan memohon Sarvārthasiddha untuk menikah Memberikan cincin kepada Gopā Sarvārthasiddha menyetujui sayembara Devadatta menghantam gajah sampai mati


45 46 47 48 49 50 51 52 III 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

Sundarananda removes the elephant Sarvārthasiddha excels at mathematics Sarvārthasiddha wins a competition Sarvārthasiddha wins another competition Sarvārthasiddha wins an archery competition Daṇḍapāṇī gives his daughter to the King for the Prince Sarvārthasiddha and Gopā in the palace The King gives gifts to Gopā Signs and Renunciation The gods remind Sarvārthasiddha of his duties Sarvārthasiddha is presented with three palaces The city is prepared for Sarvārthasiddha’s trip outside the palace Sarvārthasiddha sees an old man Sarvārthasiddha encounters a sick man Sarvārthasiddha sees someone who has died Sarvārthasiddha meets an ascetic Gopā tells her nightmare to Sarvārthasiddha King Śuddhodana gives permission for Sarvārthasiddha to leave the palace Gautamī brings beautiful women for the Prince Sarvārthasiddha is appalled by the attitudes of the sleeping women Sarvārthasiddha leaves the palace Sarvārthasiddha begins his long Journey into exile on the horse Kaṇṭhaka The gods are dismissed by Sarvārthsiddha Sarvārthasiddha cuts off his hair Sarvārthasiddha changes his clothes The gods revere the Bodhisattva

45 46 47 48 49 50 51 52 III 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

Sundarananda menyingkirkan gajah Sarvārthasiddha unggul dalam matematika Sarvārthasiddha memenangi satu pertandingan Sarvārthasiddha memenangi pertandingan lainnya Sarvārthasiddha memenangi pertandingan memanah Daṇḍapāṇī memberikan putrinya kepada Raja untuk Pangeran Sarvārthasiddha dan Gopā dalam istana Raja memberi hadiah kepada Gopā Pertanda dan Pelepasan Keduniawian Para dewa mengingatkan Sarvārthasiddha akan tugas-Nya Sarvārthasiddha dianugerahi tiga istana Kota disiapkan untuk perjalanan Sarvārthasiddha ke luar istana Sarvārthasiddha melihat orang tua Sarvārthasiddha bertemu orang sakit Sarvārthasiddha melihat orang mati Sarvārthasiddha bertemu petapa Gopā menceritakan mimpi buruknya kepada Sarvārthasiddha Raja Śuddhodana memberi izin kepada Sarvārthasiddha untuk meninggalkan istana Gautamī membawa perempuan cantik untuk Pangeran Sarvārthasiddha tersentak oleh sikap para perempuan yang tertidur Sarvārthasiddha meninggalkan istana Sarvārthasiddha memulai perjalanan panjang-Nya ke penyunyian menunggang kuda Kaṇṭhaka Para dewa diminta pergi oleh Sarvārthasiddha Sarvārthasiddha memotong rambut-Nya Sarvārthasiddha mengganti pakaian-Nya Para dewa memberi hormat kepada Bodhisattwa


IV 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Meetings and Striving The Bodhisattva roams and comes to Padmā’s hermitage The Bodhisattva meets with Ārāḍa Kālāma Ārāḍa Kālāma offers the Bodhisattva joint leadership King Bimbisāra offers alms to the Bodhisattva King Bimbisāra venerates the Bodhisattva The Bodhisattva meets with Rudraka Rāmaputra The Bodhisattva begins meditation in caves with the Group of Five The Bodhisattva during his life of austerity The Bodhisattva’s mother tries to persuade him to give up his austerities Māra tries to persuade the Bodhisattva to stop striving The gods offer to give nourishment to the Bodhisattva The daughters of the village head offer food to the Bodhisattva The Bodhisattva washes Rādhā’s shroud The gods offer clean clothes to the Bodhisattva Sujātā presents food to the Bodhisattva in her home The Bodhisattva takes the bowl and goes to the river to bathe The gods assist the Bodhisattva as he bathes, and then collect the relics A nāginī offers the Bodhisattva a throne The Bodhisattva eats the remainder of his food The Bodhisattva disposes of the bowl Svastika gives grass to the Bodhisattva The gods worship the Bodhisattva The gods decorate Bodhi trees hoping the Bodhisattva will sit there Bodhisattvas pay homage to our Bodhisattva Māra and his army attack the Bodhisattva who calls the Earth

IV 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Perjumpaan dan Perjuangan Bodhisattwa berkelana dan tiba ke pertapaan Padmā Bodhisattwa bertemu dengan Ārāḍa Kālāma Ārāḍa Kālāma menawari Bodhisattwa untuk memimpin bersama Raja Bimbisāra mempersembahkan derma kepada Bodhisattwa Raja Bimbisāra memberi hormat kepada Bodhisattwa Bodhisattwa bertemu dengan Rudraka Rāmaputra Bodhisattwa mulai meditasi dalam gua dengan Kelompok Lima Petapa Bodhisattwa selama kehidupan tapa keras-Nya Ibu Bodhisattwa berusaha membujuk-Nya untuk menghentikan tapa keras-Nya Māra berusaha membujuk Bodhisattwa untuk berhenti berjuang Para dewa menawarkan menyalurkan gizi kepada Bodhisattwa Putri kepala desa mendermakan makanan kepada Bodhisattwa Bodhisattwa mencuci kain rombeng Rādhā Para dewa mempersembahkan jubah bersih kepada Bodhisattwa Sujātā mendermakan makanan kepada Bodhisattwa di rumahnya Bodhisattwa membawa mangkuk dan pergi ke sungai untuk mandi Para dewa membantu Bodhisattwa ketika Ia mandi, dan kemudian mengumpulkan relik-Nya Nāginī mempersembahkan singgasana kepada Bodhisattwa Bodhisattwa menyantap sisa makanan-Nya Bodhisattwa melempar mangkuk Svastika memberi rumput kepada Bodhisattwa Para dewa menghormat Bodhisattwa Para dewa menghias pohon-pohon Bodhi berharap Bodhisattwa akan duduk di sana Para Bodhisattwa memberi hormat kepada Bodhisattwa kita Māra dan pasukannya menyerang Bodhisattwa yang memanggil Bumi


94 95 V 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

to witness Māra sends his daughters to entice the Bodhisattva Awakening and Teaching The Bodhisattva attains Awakening and becomes the Buddha Other Buddhas send umbrellas to shade Gautama Buddha The gods bathe the Buddha (end of first week) The Buddha showing the fearless sign (third week) The Buddha traversing from ocean to ocean (fourth week) The Buddha meets Mucilinda (fifth week) The Buddha meets ascetics in the vicinity (sixth week) The Buddha meets Trapuṣa and Bhallika (seventh week) The Four Great Kings offer the Buddha four bowls The Buddha accepts the refined curds in the vessel called Candra Śikhī Mahābrahmā requests the Buddha to teach Śakra, lord of the gods, requests the Buddha to teach The Buddha agrees to teach for the benefit of gods and men Nāga Sudarśana at Aparagayā Brahmin Nadī at Vaśālā Nāga Kamaṇḍaluka at Rohitavastu Yakṣa Cunda at Cundadvīla Yakṣa Kandha at Gandhapura Unnamed householder at Sārathipura The Buddha crosses the Ganges by flying through the air The Buddha is offered alms in Vārānāṣī The Buddha meets the Auspicious Group of Five The Buddha teaches his first sermon The Buddha is washed with scented water by the gods The Buddha praises the Lalitavistara to gods and men

94 95 V 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

sebagai saksi Māra mengutus putri-putrinya untuk menggoda Bodhisattwa Kecerahan dan Pengajaran Bodhisattwa mencapai Kecerahan dan menjadi Buddha Buddha-Buddha lain mengirim payung untuk menaungi Buddha Gautama Para dewa memandikan Buddha (akhir minggu pertama) Buddha menunjukkan mudra tak gentar (minggu ketiga) Buddha bepergian dari samudra ke samudra (minggu keempat) Buddha bertemu Mucilinda (minggu kelima) Buddha bertemu para petapa di sekitar situ (minggu keenam) Buddha bertemu Trapuṣa dan Bhallika (minggu ketujuh) Empat Maharaja Dewa mempersembahkan empat mangkuk kepada Buddha Buddha menerima dadih murni dalam wadah yang disebut Candra Mahābrahmā Śikhī meminta Buddha untuk mengajar Śakra, raja dewa, memohon kepada Buddha untuk mengajar Buddha setuju mengajar demi kebaikan para dewa dan manusia Nāga Sudarśana di Aparagayā Brahmana Nadī di Vaśālā Nāga Kamaṇḍaluka di Rohitavastu Yakṣa Cunda di Cundadvīla Yakṣa Kandha di Gandhapura Perumah tangga yang tak disebut namanya di Sārathipura Buddha menyeberang Sungai Gangga dengan terbang ke angkasa Buddha diberi derma di Vārānāṣī Buddha bertemu Kelompok Lima Petapa Bajik Buddha mengajarkan pembabaran pertama-Nya Buddha dibasuh dengan air wangi oleh para dewa Buddha memuji Lalitavistara kepada para dewa dan manusia


Introduction to the Borobudur Temple

Perkenalan Candi Borobudur

Borobudur temple is the largest Buddhist monument in the world, and one of the greatest cultural achievements of mankind, being a veritable library carved in stone illustrating some of the most important stories in the Buddhist tradition, and having no direct parallel found anywhere else.

Candi Borobudur adalah monumen Buddhis terbesar di dunia, dan salah satu pencapaian budaya teragung umat manusia, karena nyata-nyata merupakan perpustakaan yang dipahat di batu yang melukiskan berbagai kisah terpenting dalam tradisi Buddhis, dan tak ditemukan padanannya di tempat lain.


It is situated on the plains of Central Java at the heart of present-day Indonesia, and is in the vicinity of the large volcanoes of Merapi and Merbabu, the former being still active. Although there are no records pertaining to its building or purpose, we can be fairly sure that it was built in the late 8th and early 9th centuries during the height of the Ĺšailendra dynasty, which was a great empire ruling over much of Java and Sumatra.

Candi ini terletak di dataran Jawa Tengah, tepat di tengah Indonesia masa kini, dan di sekitar gunung berapi besar Merapi yang masih aktif dan Merbabu. Walaupun tidak ada catatan mengenai pembangunan atau tujuannya, kita bisa cukup yakin bahwa candi ini dibangun pada akhir abad ke-8 dan awal abad ke-9 selama puncak kejayaan dinasti Ĺšailendra, kerajaan besar yang menguasai sebagian besar Jawa dan Sumatra.

It is built from nearly a million blocks of volcanic rock, which have been mined locally and built over a small hill, where they were assembled on nine levels. The first five levels were carved with around 1,460 bas-reliefs, and it is also home to around 750 Buddha statues and over 70 small and uniquely fashioned cetiyas which are in a style found nowhere else in the Buddhist world.

Candi ini dibangun dari hampir satu juta bongkah batu karang vulkanik, yang ditambang di sekitar sana dan dibangun di atas bukit kecil, yang disusun menjadi sembilan tingkat. Lima tingkat pertama dipahat dengan sekitar 1.460 panel relief, dan juga rumah bagi sekitar 750 arca Buddha dan lebih dari 70 cetiya kecil dan bergaya unik yang coraknya tak ditemukan di tempat lain dalam dunia Buddhis.

As there are no records surviving from those who commissioned the building that might have explained what the builders themselves had in mind, it has been subject to many different theories as to its purpose, and even its affiliation with regard to Buddhist sect. Its exact purpose is not clear, as it is not a temple, and it is not simply a stĹŤpa, and it is not clear if it was meant as an introduction to Buddhist teaching for the layman

Karena tidak ada catatan yang tertinggal dari mereka yang menitahkan pembangunan candi ini yang mungkin bisa menjelaskan gagasan para pembangunnya, candi ini telah menjadi pokok berbagai teori yang berusaha menjelaskan tujuannya, dan bahkan keterkaitannya dalam hal aliran Buddhis. Tujuan pasti candi ini tidak jelas, karena ini bukan


either. It is fairly safe to say that it broadly belongs to the Mahāyāna, but it shows signs of Tantric influence. Many of the texts that were illustrated on the walls have by now been identified, although the exact version of the texts remains unknown, and the stories on the reliefs do seem to differ somewhat from the received texts that we now know. At the base of the shrine, and now covered up, are found illustrations of the Mahākarmavibhaṅga text, which tells of the workings of karma and the rewards for good and bad deeds in heaven and hell. Some of the reliefs have been identified as belonging to certain stories, but the majority have not. Although this part of the shrine is no longer accessible, except for a small corner which has been opened up, it was photographed in the late 19th century by the Javanese photographer Kassian Cephas, and it is in fact one of the most important parts of the monument, because it was covered over before it was completed, and the builders left traces of inscriptions on some of the half-finished reliefs, which would have been removed upon completion as they were elsewhere.

wihara, dan bukan sekadar stupa, dan juga tidak jelas apa ini dimaksudkan sebagai sarana pengenalan pada ajaran Buddha untuk perumah tangga. Namun cukup aman untuk mengatakan bahwa candi ini pada umumnya termasuk dalam aliran Mahāyāna, namun menunjukkan ciri-ciri pengaruh aliran Tantra. Banyak naskah yang digambarkan di dindingnya kini telah dikenali, meski versi tepat naskah ini masih tidak diketahui, dan cerita-cerita di relief tampaknya agak berbeda dari naskah yang kita ketahui saat ini. Di dasar candi ini, yang kini ditutup, ditemukan gambaran naskah Mahākarmavibhaṅga, yang menceritakan kerja karma dan imbalan bagi perbuatan baik dan buruk di surga dan neraka. Sebagian relief telah dikenali sebagai cerita tertentu, namun kebanyakan belum. Meskipun bagian candi ini tidak dapat diakses lagi, kecuali sudut kecil yang sudah dibuka, bagian ini difoto pada akhir abad ke-19 oleh fotografer Jawa bernama Kassian Cephas, dan sesungguhnya ini adalah salah satu bagian terpenting dari monumen ini, karena bagian ini ditutup sebelum dirampungkan, dan para pembangun meninggalkan jejak tulisan di beberapa relief yang separuh-jadi, yang akan dihapus ketika rampung


It is from these inscriptions, which are written in Sanskrit and in an old Javanese script, that we can date the monument on epigraphic grounds quite accurately and that we also have an idea of the texts that were available to the builders, and how they went about construction. Above that in ascending order we have Jātaka tales from the previous lives of the Buddha, the exact source book for which is unknown; the life of the Buddha told on 120 panels according to the story as found in the Lalitavistara, a Sanskritised Prākrit text that appears to be an expansion of an earlier work belonging to the Sarvāstivāda school, which is the work we are centrally concerned with in this book. Many of the reliefs in the next set have been identified as belonging to the Avadāna series of stories, which again tells of the karmic results of actions good and bad. A number of them, but not all apparently, occur in the collection known as the Divyāvadāna (the Divine Traditions), but many of the reliefs remain unidentified from those stories. On the next level there are more Jātaka and Avadāna type stories, and also the beginnings of the illustrations of the major work that is featured at Borobudur, the

sebagaimana pada relief lainnya. Dari tulisan inilah, yang ditulis dalam bahasa Sanskerta dan aksara Jawa kuno, yang membuat kita bisa menara tanggal monumen dengan cukup akurat berdasarkan kajian prasasti, dan kita pun jadi punya pengetahuan teks yang tersedia bagi para pembangun, dan cara mereka mengerjakan pembangunannya. Di atasnya, dalam urutan naik, kita mendapati kisah Jātaka dari kehidupan lampau Buddha, yang sumber kitab pastinya tak diketahui; kehidupan Buddha diceritakan di 120 panel berdasarkan cerita yang ditemukan dalam Lalitavistara, naskah bahasa Prākrit yang di-Sanskertakan yang kelihatannya merupakan pengembangan karya awal dari aliran Sarvāstivāda, yang merupakan karya bahasan utama dalam buku ini. Banyak relief dalam rangkaian berikutnya telah dikenali sebagai seri cerita Avadāna, yang lagi-lagi menceritakan akibat karma perbuatan baik dan buruk. Sejumlah kisahnya, namun sepertinya tidak semua, muncul dalam kitab yang dikenal sebagai Divyāvadāna (Tradisi Luhur), namun banyak relief yang tetap tidak dikenali dari ceritacerita tersebut.


Gaṇḍavyūha and its culminating hymn, the Bhadracarī, which tells of the young man Sudhana’s pilgrimage along the Bodhisattva Path, in which he meets a series of spiritual friends who reveal parts of the truth which he seeks.

Di tingkat selanjutnya ada lebih banyak cerita berjenis Jātaka dan Avadāna, dan juga permulaan dari gambar karya utama yang ada di Borobudur, yaitu Gaṇḍavyūha dan kidung puncaknya, Bhadracarī, yang mengisahkan perjalanan spiritual pemuda Sudhana di sepanjang Jalan Bodhisattwa, di mana ia bertemu serangkaian sahabat spiritual yang mengungkap bagian kebenaran yang ia cari.

This is topped by three more levels where no reliefs Umbrella (unistalled) Main stupa Square holed stupas

Borobudur Cross Section

Diamond holed stupas Buddha statues inside stupas Buddha statues inside alcoves Jataka & Avadana

Empty chamber

Jataka

Gandavyuha Lalitavistara

Mahakarmavibhanga

Avadana 1 main dome

3 circular platforms

5 squares platforms

1 hidden base


occur. On the penultimate level we find cetiyas, or shrines, housing Buddha statues displaying particular gestures indicative of teaching and blessing, and at the top of the monument is a large stĹŤpa, which dominates the whole construction. That is an overview of the candi, but it is far from the whole story, because it is clear that the monument was part of a larger construction which was built along a twelve kilometre lay line, that takes in the ancient candis of Pawon, Mendut and Ngawen as well. As with Borobudur itself the exact function of these temples in the greater scheme of things is still unclear, though they do in themselves house shrines and also have relief carvings, and may have been part of a pilgrimage route to the greater monument.

Borobudur

Pawon

Mendut

Candi ini dipuncaki oleh tiga tingkat lagi tanpa adanya relief. Di tingkat penghujung kita mendapati cetiya, atau tempat suci, yang merumahi arca-arca Buddha yang menampilkan sikap tangan tertentu yang melambangkan ajaran dan berkah, dan di puncak monumen terdapat stupa besar, yang menjadi ciri seluruh bangunan. Inilah gambaran umum candi ini, namun ini masih jauh dari cerita lengkapnya, karena jelas bahwa monumen ini merupakan bagian dari proyek pembangunan yang lebih besar di sepanjang 12 kilometer garis lurus, yang mencakup candi kuno Pawon, Mendut, serta Ngawen. Sama seperti Borobudur sendiri, fungsi persis candicandi ini dalam tatanan lebih besarnya belumlah jelas, sekalipun candi-candi ini menjadi tempat suci dan juga memiliki pahatan relief, dan barangkali pernah menjadi bagian dari rute ziarah ke candi yang lebih besar.

Ngawen


Lalitavistara

Lalitavistara

The Lalitavistara is one of the central texts of the Mahāyāna tradition. It tells part of the traditional story found in all the early schools of the life of the Buddha, and covers the period from when he is approached in his last life in the Tuṣita Heaven until the preaching of the first sermon in the Deer Park at Ṛṣipatana near Vārāṇasi.

Lalitavistara adalah salah satu kitab utama tradisi Mahāyāna. Kitab ini mengisahkan bagian dari cerita tradisional riwayat Buddha yang ditemukan di semua aliran awal, dan meliputi masa dari ketika Ia diundang pada kehidupan terakhir-Nya di Surga Tuṣita sampai pengajaran pembabaran pertama di Taman Rusa di Ṛṣipatana dekat Vārāṇasi.

The correct interpretation of the title is not known, as it is not explained in the text itself, but it seems to mean An Elaboration (Vistara) of the Play (Lalita) (of the Buddha’s life), either meaning that this is an elaborate telling of the story, a telling in extension; or an elaboration, or enlargement, of an earlier telling of the story. The emphasis is on how the Bodhisattva attained Buddhahood and then started his teaching career, rather than on what happened after he began teaching. This corresponds to only a section of the story known to the early traditions, and omits his long career through many hundreds of lives as a Bodhisattva, and also his later life and teaching, and indeed his final Emancipation from the sorrowful world of saṁsāra.

Penafsiran yang benar mengenai judul ini tidak diketahui, karena tidak dijelaskan dalam naskahnya sendiri, namun itu kelihatannya berarti Uraian (Vistara) dari Drama (Lalita) (kehidupan Buddha), yang maknanya bisa berarti uraian tuturan cerita, tuturan panjang lebar; atau uraian, atau perluasan, dari tuturan cerita yang lebih awal. Penekanannya ada pada bagaimana Bodhisattwa mencapai Kebuddhaan dan kemudian memulai karier mengajar-Nya, alih-alih mengenai apa yang terjadi setelah Ia mulai mengajar. Ini berkenaan dengan hanya satu bagian cerita yang diketahui oleh tradisi awal, dan meniadakan karier panjang-Nya melalui beratus-ratus kehidupan sebagai Bodhisattwa, dan juga kehidupan dan


The extended (vaipūlya) text as we have it now is a patchwork of early and later writings in prose and verse, that have been pieced together rather imperfectly, not having been very well edited or harmonised, so that some parts of the story are told more than once, and they sometimes even contradict one another. Similarly, the language is also a kind of hybrid, with some early Buddhist Sanskritised Prākrit, mixed with a more regular and well-formed Sanskrit, which shows that the time span for the writing of the text is probably quite wide, incorporating very early materials, which have an oral or folklorish feel to them, with writings in a more

pengajaran-Nya kemudian, dan tentu saja Keterbebasan akhir-Nya dari alam saṁsāra yang penuh duka. Naskah yang diperpanjang (vaipūlya) yang kita miliki saat ini adalah penggabungan berbagai tulisan masa awal dan belakangan dalam prosa dan syair, yang telah dijalin bersama dengan kurang begitu sempurna, belum disunting atau diselaras dengan baik, sehingga beberapa bagian cerita dituturkan lebih dari sekali, dan kadang bahkan saling bertentangan. Sama pula, bahasanya juga semacam campuran, dengan beberapa bahasa Prākrit yang di-Sanskerta-kan, dicampur


learned and studied fashion from a later period. There are several editions of the text still available to us in Sanskrit, Tibetan and Chinese but they differ somewhat from each other, and although the written source for most of the panels can be identified, it appears that the text the sculptors worked from was either different from any we have received, or they felt able and free enough to depart from it when they wished to. This is shown best when we come to the panels near the end of the story, which illustrate in fair detail the Buddha’s journey from Gayā, where he attained Awakening, to Ṛṣipatana, the place where he gave his first sermon. In the Lalitavistara texts we have received this is passed over very quickly, but in the panels we see the Bodhisattva being entertained along the way by various gods and prominent people, something which is known to us not from the Lalitavistara, but from other texts like the Mahāvastu.

dengan Sanskerta yang lebih umum dan tertata baik, yang menunjukkan bahwa rentang waktu penulisan naskah ini kemungkinan cukup lebar, menyertakan bahan-bahan dari masa sangat awal, yang memiliki nuansa lisan atau cerita temurun, dengan tulisan dalam gaya yang lebih terpelajar dan cendekia dari masa setelahnya. Ada beberapa edisi naskah ini yang masih tersedia bagi kita dalam bahasa Sanskerta, Tibet, dan Mandarin, namun sedikit berbeda satu sama lain, dan walau sumber tertulis dari sebagian besar panel ini dapat dikenali, kelihatannya naskah yang jadi acuan para pemahat berbeda dari yang ada pada kita, atau mereka merasa mampu dan cukup bebas untuk keluar dari naskah itu kalau mereka mau. Ini tampak paling jelas ketika kita sampai di panel jelang akhir cerita, yang menggambarkan dengan sangat terperinci perjalanan Buddha dari Gayā, tempat Ia mencapai Kecerahan, menuju Ṛṣipatana, tempat Ia memberikan pembabaran pertama-Nya. Dalam naskah Lalitavistara yang kita miliki, kejadian ini dilintaskan dengan sangat cepat, namun dalam panel kita melihat Bodhisattwa disambut sepanjang jalan oleh berbagai dewa dan orang penting, sesuatu yang kita ketahui bukan dari Lalitavistara, namun dari naskah lain seperti Mahāvastu.


The Relief Panels and Their Iconography

Panel Relief dan Perlambangannya

The 120 panels that illustrate the Lalitavistara story form the upper registrar of the first floor of Borobudur, and are placed above similar panels illustrating the Divyト」adト]a texts. They are all of the same height, being approximately 34 inches tall, with the width varying, the most regular being approximately 9 feet wide (giving an aspect of 2.9:1), but some that have to fit into cornerpieces are only a little over 6 feet wide (2.2:1).

120 panel yang menggambarkan cerita Lalitavistara menyusun pahatan atas lantai pertama Borobudur, dan ditempatkan di atas panel serupa yang menggambarkan naskah Divyト」adト]a. Semua panel itu sama tinggi, sekitar 86 cm, dengan lebar beragam, paling umumnya sekitar 274 cm (sehingga rasionya 2,9:1), namun beberapa yang harus pas ke dalam potongan sudut hanya 182 cm lebih sedikit (2,2:1).

3 feet (91 cm) approx

9 feet (274 cm) approx


The story that is illustrated on the panels can be divided into five sections:

Cerita yang digambarkan di panel dapat dibagi menjadi lima bagian:

1. 2. 3. 4. 5.

1. 2. 3. 4. 5.

Conception and Pregnancy, panels 1-27 Birth and Youth, panels 28-52 Signs and Renunciation, panels 53-69 Meetings and Striving, panels 70-95 Awakening and Teaching, panels 96-120

Pengandungan dan Kehamilan, panel 1-27 Kelahiran dan Masa Muda, panel 28-52 Pertanda dan Pelepasan Keduniawian, panel 53-69 Pertemuan dan Perjuangan, panel 70-95 Kecerahan dan Pengajaran, panel 96-120

When you take time to look a little more deeply at the reliefs, you will see that the Borobudur craftsmen had a wonderful eye for detail, and also for conveying the emotion of the characters, as well as producing harmonious compositions.

Ketika Anda mengamati relief dengan lebih mendalam selama beberapa saat, Anda akan melihat bahwa para pemahat Borobudur memiliki pengamatan hebat dalam detail, dan juga dalam menyampaikan emosi sosok, serta membuat komposisi yang selaras.

The former is especially evident in the detail in which costumes, ornamentation and instruments are presented; and also in the amazing exuberance of flora and fauna which populate the reliefs.

Keterampilan dalam detail terutama nyata dalam busana, riasan, dan peralatan yang ditampilkan; dan juga dalam berlimpah-ruahnya tumbuhan dan binatang yang mengisi relief.

The memorable expressions of the faces of the gods, bodhisattvas and humans, which make up the central figures, is sublime even after centuries of wear have taken their toll on the figures.

Ekspresi mengesankan wajah para dewa, bodhisattwa, dan manusia, yang menjadi sosok-sosok utamanya, terasa agung bahkan setelah berabad-abad pengikisan menghancurkan sosok-sosok ini.

The ability to encompass stories, or parts of stories, on

Kemampuan meliput cerita, atau bagian dari cerita,


the reliefs and act as a storybook is remarkable, and it is possible to return to the reliefs over and over again and still find more of the story embedded in the stone. The carvings themselves are bound by the blocks of stone the sculptors were carving on: these were not one large plain and open surface. The Lalitavistara reliefs for instance, are four blocks high, and faces especially had to be fitted to the space available on the blocks, so we see both the constraint of the medium and the ingenuity of the artist is working with the materials on hand. What follows now is a guide to the reliefs themselves which give detail on the story being illustrated, and also point out some of the significant parts of the relief, and things to look out for on the panels.

pada relief dan berlaku sebagai buku cerita, sungguh menakjubkan, dan adalah mungkin kembali ke reliefrelief itu berulang kali dan masih saja menemukan lebih dari cerita yang terpatri di batu tersebut. Pahatan itu sendiri terlingkup oleh bongkah-bongkah batu yang diukir para pemahat, yang mana ini bukan satu bidang polos datar besar. Relief Lalitavistara misalnya, setinggi empat bongkah batu, dan khususnya wajah-wajah sosok harus dipaskan ke ruang yang ada di bongkah, sehingga kita menyaksikan keterbatasan media serta kecemerlangan seniman yang berkarya dengan bahan yang tersedia. Berikut ini adalah panduan mengenai relief itu sendiri yang memberi perincian mengenai cerita yang digambarkan, dan juga menunjukkan berbagai bagian penting relief, serta hal-hal yang perlu diperhatikan di panel.


II | 28-52 Birth and Youth Kelahiran dan Masa Muda

The 120 relief panels of Lalitavistara are located on the upper main wall of the first floor.

71 72–75

65–70

W

61–63 64

57 58–60

51–56

Diagram Relief Lalitavistara

46–49 50

Lalitavistara Relief Diagram

III | 53-69 Signs and Renunciation Pertanda dan Pelepasan Keduniawian

42–45 41

76–79 80

35–40

81–86

34

87 88–90

31–33 28–30

N

S

27 21–26

120 panel relief Lalitavistara terletak di dinding utama atas lantai pertama.

IV | 70-95 Meetings and Striving Perjumpaan dan Perjuangan

91–93 94 95–100

20

101 102-105

110

Main Entrance | Pintu Utama

106–109

111–116

E

118–120 117

4 1–3

5–10

12-15 11

16–19 I | 1-27 Conception and Pregnancy Pengandungan dan Kehamilan

V | 96-120 Awakening and Teaching Kecerahan dan Pengajaran


Lalitavistara Relief Stories Kisah Relief Lalitavistara


I. Conception and Pregnancy

1

I. Pengandungan dan Kehamilan

Bodhisattva in Tuṣita Heaven amongst the gods

Bodhisattwa di Surga Tuṣita di antara para dewa

The Bodhisattva Śvetaketu sits surrounded by female attendants in his palace in Tuṣita Heaven, and all around are divine musicians (gandharva) and other gods (deva), who encourage him to be reborn for the welfare of both men and gods.

Bodhisattwa Śvetaketu duduk dikelilingi dayang-dayang di istanaNya di Surga Tuṣita, dan di sekelilingnya ada pemusik surgawi (gandharva) dan dewa-dewa (deva) lainnya, yang menyemangati-Nya untuk lahir lagi demi kesejahteraan dewa dan manusia.

We can see the detail that the artists of Borobudur were capable of even in this first panel, in the musicians with their lutes, drums, flutes and other instruments, and the marvellous depiction of hair styles, clothes and the like.

Kita bisa melihat detail yang mampu dikerjakan para seniman Borobudur bahkan dalam panel pertama ini, pada pemusik dengan kecapi, gendang, seruling, dan alat musik lainnya, serta penggambaran menakjubkan mengenai gaya rambut, pakaian, dan sebagainya.


2 Bodhisattva’s announcement that he will be reborn on Earth

Pengumuman Bodhisattwa bahwa Ia akan lahir lagi di Bumi

The Bodhisattva is sat on the throne Sudharma in Dharmoccaya palace, turning to the gods, who are lined up in orderly and respectful fashion, he announces his decision to return to Earth.

Bodhisattwa duduk di takhta Sudharma di istana Dharmoccaya, menoleh ke para dewa, yang berbaris rapi dan sikap penuh hormat, Ia mengumumkan keputusan-Nya untuk kembali ke Bumi.

One of the gods on the left is wearing a necklace and holding a lotus flower, while the others are holding their hands in aĂąjali, a form of respectful salutation used in India and throughout the east.

Salah satu dewa di kiri memakai kalung dan memegang bunga teratai, sementara dewa lainnya merangkapkan tangan dari aĂąjali, bentuk salam hormat yang digunakan di India sampai ke Timur.


3 The gods take the form of brahmins on Earth

Para dewa beralih wujud sebagai brahmana di Bumi

The Pure Land (Śuddhāvāsika) gods, now disguised as brahmins, descend to Earth to announce that the Bodhisattva will be reborn, and to show people how to recognise him by the thirty-two characteristics that will be found on his limbs, and the two choices he will have before him: to be a Cakravarti Monarch, or to go forth and become a Sammā Sambuddha.

Para dewa Tanah Murni (Śuddhāvāsika), yang menyamar sebagai brahmana, turun ke Bumi untuk mengumumkan bahwa Bodhisattwa akan lahir lagi, dan untuk menunjukkan kepada orang-orang bagaimana mengenali-Nya dengan 32 markah yang ada di tubuhNya, dan dua pilihan yang ada pada-Nya: menjadi Raja Semesta, atau meninggalkan keduniawian dan menjadi Sammā Sambuddha.

Sections of this panel at the top have been lost and replaced with uncut stone, and other portions are quite worn down. Still some of the attendant gods have wonderfully sublime looks on their faces.

Beberapa bagian atas panel ini telah hilang dan diganti dengan batu polos, dan bagian lainnya cukup terkikis. Paras beberapa dewa pengiring masih terlihat sungguh luhur.


4 Pratyekabuddhas leave Earth now that the Bodhisattva will be born

Para Pratyekabuddha meninggalkan Bumi karena Bodhisattwa akan lahir

Other gods, represented by one in the air on the left, descend to Earth to tell the Pratyekabuddhas of the immanent birth of the Bodhisattva within twelve years. They must now leave Earth as there cannot be Pratyekabuddhas on Earth when the Buddha and his teaching are available.

Dewa-dewa lain, diwakili satu di udara di kiri, turun ke Bumi untuk memberitahu para Pratyekabuddha mengenai kelahiran gaib Bodhisattwa dalam dua belas tahun. Mereka kini harus meninggalkan Bumi karena tidak mungkin ada Pratyekabuddha di Bumi ketika Buddha dan ajaran-Nya masih ada.

As we can see from the beautiful depiction of the deer on the left of the panel, these particular Pratyekabuddhas are residing in Ṛṣipatana near Vārāṇasī. The story tells that there were five-hundred residing there and that they rose into the sky and after entering the fireelement (tejadhātu), they attained Parinirvāṇa.

Seperti bisa kita lihat dari penggambaran indah rusa di kiri panel, para Pratyekabuddha ini berdiam di Ṛṣipatana dekat Vārāṇasī. Dalam cerita dikatakan bahwa ada lima ratus Pratyekabuddha yang tinggal di sana dan mereka melayang ke angkasa dan setelah memasuki unsur api (tejadhātu), mereka mencapai Parinirvāṇa.


5 Bodhisattva’s guidance to the gods

Panduan Bodhisattwa kepada para dewa

The Bodhisattva, sat in the Uccadhvaja Palace in Tuṣita Heaven, now gives the 108 Dharmālokamukha (Entrance into the Light of the Dharma) teachings to the gods who assembled to listen. The palace was so beautiful, it is said, that the palaces of other gods seemed like charnel grounds to them.

Bodhisattwa, duduk di Istana Uccadhvaja di Surga Tuṣita, kini memberikan ajaran 108 Dharmālokamukha (Jalan Masuk ke Cahaya Dharma) kepada para dewa yang berkumpul untuk mendengarkan. Istana itu konon begitu indah, hingga bagi mereka, istana-istana dewa lainnya jadi seperti tempat pembuangan mayat bagi mereka.

One of the gods on the left of the panel holds a lotus flower, a sign of purity. To the right of the Bodhisattva, as we look, are the Bodhisattvas who are revealed to the gods by the power of our Bodhisattva. One of them holds what looks like ritual objects, a vajra and a mirror.

Satu dewa di kiri panel memegang bunga teratai, lambang kemurnian. Di kanan Bodhisattwa, seperti kita lihat, adalah para Bodhisattwa yang diperlihatkan kepada para dewa dengan kekuatan Bodhisattwa kita. Satu dari mereka memegang benda yang kelihatan seperti obyek ritual, yaitu halilintar dan cermin.


6 Passing the crown to Maitreya

Menyerahkan mahkota kepada Maitreya

The Bodhisattva Śvetaketu sits in the midst of the gods and passes his crown to the Bodhisattva Maitreya, thereby anointing him. He announces that he will be the next Buddha long after his own Dispensation (Sāsana) has finished, and that he will meanwhile teach the Dharma to them.

Bodhisattwa Śvetaketu duduk di antara para dewa dan menyerahkan mahkota-Nya kepada Bodhisattwa Maitreya, dengan demikian menobatkan Maitreya. Ia mengumumkan bahwa Maitreya akan menjadi Buddha berikutnya lama setelah Ajaran-Nya (Sāsana) sendiri telah berakhir, dan bahwa Maitreya untuk sementara akan mengajarkan Dharma kepada mereka.

To Maitreya’s left we see that the gods are holding strips of writing in their hands.

Di kiri Maitreya kita lihat para dewa memegang pita bertulisan di tangan mereka.


7 Choosing the incarnation

Memilih wujud lahir

The Bodhisattva asks the assembled gods what form he should assume when he enters into his rebirth womb. Many forms are suggested: the form of a child, the form of Śakra or Brahmā and many more; but the former Ṛṣi Ugratejas suggests he should enter the womb as a sixtusked white elephant, in accordance with the Vedas.

Bodhisattwa bertanya kepada para dewa yang berkumpul wujud apa yang sebaiknya Ia pakai ketika Ia memasuki rahim kelahiran ulang-Nya. Banyak wujud disarankan: wujud anak kecil, wujud Śakra atau Brahmā dan banyak lagi; namun mantan Ṛṣi Ugratejas (resi mandraguna) menyarankan agar Ia masuk rahim sebagai gajah putih bergading enam, sesuai dengan Weda.


8 King Śuddhodana and Queen Māyā

Raja Śuddhodana dan Ratu Māyā

Queen Mahā Māyā approaches King Śuddhodana in his music hall and asks permission to keep the eight Feast Day (Upavasatha) vows and retire to the Palace Dhṛtarāṣṭra, where she will remain pure and engage in good deeds. The King joyfully accepts her request.

Ratu Mahā Māyā menemui Raja Śuddhodana di aula pagelaran musiknya dan mohon izin untuk menjalani delapan ikrar Hari Perayaan (Upavasatha) dan menyepi ke Istana Dhṛtarāṣṭra, di mana ia akan menjalani hidup suci dan melakukan perbuatan bajik. Dengan sukacita Raja merestui permohonannya.

On the King’s left we see musicians and poets, and standing on the right are dancing girls. The others appear to be courtiers.

Di kiri Raja kita melihat pemusik dan pujangga, dan berdiri di kanan ada gadis-gadis penari. Yang lain tampaknya penggawa.


9 Goddesses visit Queen Māyā who has vowed celibacy

Para dewi mengunjungi Ratu Māyā yang telah berikrar hidup suci

Keeping celibacy and the other precepts Queen Mahā Māyā sits in the Palace Dhṛtarāṣṭra and is surrounded by her waiting ladies, also goddesses, on her left and in the sky, come to pay their respects.

Menjalani kehidupan suci dan laku moralitas lainnya Ratu Mahā Māyā duduk di Istana Dhṛtarāṣṭra dan dikelilingi para dayangnya, juga para dewi, di kirinya dan di angkasa, yang datang memberi hormat.

On Queen Māyā’s right we see offerings being made, and the water jug of donation to confirm the offering. On the left of the Queen we see a woman holding a fly whisk, others with more offerings, and some musicians.

Di kanan Ratu Māyā kita melihat ada persembahan, dan kendi air derma untuk meneguhkan persembahan itu. Di kiri Ratu kita melihat seorang perempuan memegang pengebut, orang-orang lain dengan persembahan lainnya, dan beberapa pemusik.


10 The gods discuss who should accompany the Bodhisattva

Para dewa membahas siapa yang akan menyertai Bodhisattwa

The gods are met to discuss who will accompany the Bodhisattva in his earthly life, and they praise the benefits accruing to one who will go with him, from rebirth in the various heavens to attainment of Nirvāṇa.

Para dewa berkumpul untuk membahas siapa yang akan menyertai Bodhisattwa dalam kehidupan-Nya di Bumi, dan mereka memuji manfaat yang akan dialami mereka yang akan menyertai-Nya, dari kelahiran ulang di berbagai surga sampai pencapaian Nirvāṇa.

The reliefs of the gods are particularly well preserved in this panel, and we see how the sculptors were able to endow each of the gods in this ensemble with real character. To the left of the gods stands the Bodhisattva’s empty palace.

Relief para dewa terlestarikan dengan baik di panel ini, dan kita lihat betapa para pemahatnya mampu memberi karakter nyata kepada tiap dewa dalam kelompok ini. Di kiri para dewa ada istana kosong Bodhisattwa.


11 The gods venerate the Bodhisattva

Para dewa mengagungkan Bodhisattwa

The gods once more gather round the Bodhisattva and sing his praises foreseeing the great accomplishments ahead of him in his new life, and encourage each other once more to accompany the Great Being to Earth.

Para dewa sekali lagi berkumpul di sekeliling Bodhisattwa dan menyanyikan pujian kepada-Nya, meramalkan pencapaian agung yang akan diraih-Nya dalam kehidupan baru-Nya, dan saling menyemangati sekali lagi untuk menemani Sang Makhluk Agung turun ke Bumi.

The sublime look on the faces of the gods as they discuss these matters is once more evident.

Wajah para dewa yang penuh keagungan tatkala mereka merundingkan hal ini sekali lagi terlihat jelas.


12 The Bodhisattva descends to Earth accompanied by the gods

Bodhisattwa turun ke Bumi diiringi para dewa

The gods now gather round, in great festive array, holding banners, pennants, umbrellas and whisks, as the Bodhisattva prepares for his descent from his heavenly palace into the womb.

Para dewa kini berkumpul, dalam kirab megah meriah, memegang panji, bendera, payung, dan kebutan, tatkala Bodhisattwa bersiap turun dari istana surgawi-Nya ke dalam rahim.

The Bodhisattva is shown here in full lotus meditation position, as he prepares for his mindful descent into the womb.

Bodhisattwa digambarkan di sini dalam posisi meditasi teratai penuh, tatkala Ia bersiap untuk turun penuh penyadaran ke dalam rahim.


13 The Bodhisattva enters Queen Māyā’s womb

Bodhisattwa memasuki rahim Ratu Māyā

Queen Māyā reclines on her bed asleep, while her waiting women stand round, one of whom massages her legs. To her right we see the Bodhisattva in the form of a white elephant descending under an umbrella.

Ratu Māyā berbaring tertidur di ranjangnya, sementara para dayangnya berjaga di sekitar, salah satu memijat kakinya. Di kanannya kita lihat Bodhisattwa dalam wujud gajah putih turun dinaungi payung.

There are seven distinct, but connected sections to this panel, on the Queen’s far left we see musicians and courtiers under a tree, next to them a couple under another tree, three small ensembles, besides the elephant and the central figure of the Queen.

Ada tujuh yang menonjol, namun saling terhubung dalam panel ini, di kiri jauh Ratu kita lihat para pemusik dan penggawa di bawah pohon, di sebelahnya sepasang lagi di bawah pohon lain, tiga kumpulan kecil, di samping gajah dan sosok utama Ratu.


14 The Bodhisattva inside Queen Māyā’s womb

Bodhisattwa dalam rahim Ratu Māyā

The Bodhisattva is sitting in his palace inside the Queen’s womb. On either side is a Guardian of the World (Lokapāla), and more gods fly in the sky and sit on the floor around him.

Bodhisattwa duduk di istana-Nya di dalam rahim Ratu. Di kedua sisi ada Penjaga Dunia (Lokapāla), dan banyak dewa terbang di angkasa dan duduk di lantai mengitari-Nya.

According to Lalitavistara, the Bodhisattva sat nested inside a palace within a palace within another palace. The gods were only able to see these palaces by coming into his direct presence.

Menurut Lalitavistara, Bodhisattwa duduk dalam rangkaian istana dalam istana dalam istana lainnya. Para dewa hanya dapat melihat istana-istana ini saat berada di hadapan-Nya.


15 The Queen wishes to meet King Śuddhodana in the Aśoka Park

Ratu ingin bertemu Raja Śuddhodana di Taman Aśoka

Queen Māyā, under the umbrella in the relief, is accompanied by her waiting women into the Aśoka tree park, where she sends a request to her husband the King to come and meet her.

Ratu Māyā, di bawah payung di relief, ditemani para dayangnya memasuki taman pohon Aśoka, di sana ia mengirim permintaan kepada suaminya, Raja, untuk datang dan menemuinya.

The palace she has departed from is on her left, and on the far right of the panel appear to be soldiers watching over her in the park. The tree in the middle represents an Aśoka tree, which are tall and pointed.

Istana tempat Ratu berangkat ada di kirinya, dan di ujung kanan panel terlihat para prajurit menjaganya dalam taman. Pohon di tengah melambangkan pohon Aśoka, yang tinggi dan lancip.


16 The King goes to meet the Queen

Raja pergi menemui Ratu

King Śuddhodana, under the umbrella, approaches the park on his elephant and with his courtiers but he is unable to enter. The Queen tells her dream to him and asks for the brahmins to come and interpret the dream.

Raja Śuddhodana, di bawah payung, mendekati taman menaiki gajahnya bersama para penggawanya namun ia tidak dapat masuk. Ratu memberitahu Raja mengenai mimpinya dan meminta agar para brahmana datang untuk menafsirkan mimpi tersebut.

Queen Māyā is surrounded by her waiting women; and a gate separates her from the King. The mahout is still on the elephant, and a bell hangs round the elephant’s neck.

Ratu Māyā dikelilingi dayangnya; dan ada gerbang yang memisahkannya dengan Raja. Pawang masih di atas gajah, dan sebuah genta menggantung di leher gajah.


17 The Queen tells her dream to the brahmins

Ratu menceritakan mimpinya kepada para brahmana

Queen M훮y훮 explains to the brahmins the substance of her dream, and asks them to interpret it for her, and the brahmins agree.

Ratu M훮y훮 menjelaskan ke para brahmana isi mimpinya, dan meminta mereka menafsirkan untuknya, para brahmana pun menyanggupi.

The King and Queen are sitting in the palace, and all around are musicians and attendants, females to her left and males to her right. The person next to the King, with the beard, represents the brahmins.

Raja dan Ratu duduk di dalam istana, dan di sekeliling ada para pemusik dan dayang, perempuan di kiri dan laki-laki di kanan ratu. Orang di samping Raja, yang berjenggot, melambangkan para brahmana.


18 The brahmins interpret the Queen’s dream

Para brahmana menafsirkan mimpi Ratu

The brahmins calm her fears, and tell them this is a good omen, and a son will be born to the Queen. They then predict he will become a Universal Monarch, but that he will renounce the home life, go forth and become a Buddha, who will bring blessings to the world.

Para brahmana menenangkan rasa takut Ratu, dan memberitahu Raja dan Ratu bahwa ini adalah pertanda baik, dan seorang putra akan terlahir bagi Ratu. Mereka kemudian meramalkan bahwa Ia akan menjadi Raja Semesta, namun Ia akan meninggalkan kehidupan rumah tangga, pergi dan menjadi Buddha, yang akan membawa berkah bagi dunia.

The middle section of this panel is quite worn, but to the King’s right a brahmin now sits on a raised platform, and another below him; others in the picture are part of the court, one holding a pennant, another an umbrella.

Bagian tengah panel ini cukup terkikis, namun di kanan Raja ada brahmana yang kini duduk di panggung tinggi, dan brahmana lain di bawahnya; yang lainnya di gambar menjadi bagian dari persidangan, yang satu memegang panji, yang lain memegang payung.


19 The brahmins receive gifts

Para brahmana menerima hadiah

King Śuddhodana, pleased at the brahmins’ words, in accordance with tradition, now offers them gifts aplenty, and he also arranged for gifts to be given to others in the city.

Raja Ĺšuddhodana, senang dengan ucapan para brahmana, sesuai dengan tradisi, kini mempersembahkan hadiah berlimpah, dan ia juga mengatur hadiah untuk diberikan kepada brahmana lainnya di kota.

Three brahmins sit at the far left of the panel as we look, with servers bringing them the gifts the King has arranged, while the King and courtiers, one of whom has a dog, look on. On the right the palace is empty.

Seperti kita lihat, tiga brahmana duduk di kiri jauh panel, dengan para pelayan membawakan mereka hadiah yang diberikan Raja, sementara Raja dan para penggawa, salah satunya membawa anjing, menyaksikan. Di kanan terlihat istana yang kosong.


20 The gods preparing for Queen Māyā

Para dewa membuat persiapan untuk Ratu Māyā

King Śuddhodana announces he will build a palace for the Queen so that she may be comfortable during her pregnancy, and the gods assemble each vying to give a bigger and more splendid palace then the others.

Raja Śuddhodana mengumumkan bahwa ia akan membangun istana untuk Ratu agar ia bisa nyaman selama mengandung, dan para dewa yang berkumpul saling bersaing memberikan istana yang lebih besar dan lebih megah daripada yang lain.

The King is sitting apart to one side, with his courtiers behind him, and the gods are facing him on the right.

Raja duduk terpisah di satu sisi, dengan para penggawa di belakangnya, dan para dewa menghadap ke raja di kanan.


21 Queen Māyā in more than one palace

Ratu Māyā di lebih dari satu istana

All the palaces are built, and through the power of the Bodhisattva’s meditation, the Queen and the Bodhisattva appear to be living in each of them.

Semua istana selesai dibangun, dan melalui kekuatan meditasi Bodhisattwa, Ratu dan Bodhisattwa tampak menghuni setiap istana.

In the panel we see three magnificent palaces, which represent the many that were built, including one by the King. Queen Māyā appears to be sitting in all three.

Dalam panel kita melihat tiga istana menakjubkan, yang melambangkan banyak yang dibangun, termasuk satu oleh Raja. Ratu Māyā tampak duduk di ketiga istana.


22 Queen Māyā heals the sick

Ratu Māyā menyembuhkan yang sakit

To continue with their good deeds, the King gives gifts to the poor, and the Queen now finds that through the power of the Bodhisattva she is able to heal the sick by placing her right hand on their heads. She also had the power to find medicinal shrubs and roots for people.

Untuk melanjutkan perbuatan baik mereka, Raja memberi derma kepada orang miskin, dan Ratu kini mendapati bahwa melalui kekuatan Bodhisattwa ia mampu menyembuhkan orang sakit dengan menaruh tangan kanannya di kepala mereka. Ia juga memiliki kekuatan menemukan tanaman dan akar-akaran obat untuk orangorang.

The King is seen on the left side of the panel giving out gifts, while in the centre sits Queen Māyā healing someone; behind her are courtiers, and to the far right guards sit under a tree.

Raja terlihat di kiri panel sedang memberi derma, sementara di tengah duduklah Ratu Māyā sedang menyembuhkan seseorang; di belakangnya ada penggawa, dan di kanan jauh para pengawal duduk di bawah pohon.


23 The Śākyans give gifts to the poor

Suku Śākya memberi derma kepada yang miskin

The King and other leading Sākyans now give out largesse to the poor at the four gates and throughout the city in celebration of the conception of the Bodhisattva.

Raja dan para tokoh suku Sākya kini memberi derma besar-besaran kepada kaum miskin di empat gerbang dan seluruh kota untuk merayakan dikandungnya Bodhisattwa.

Various scenes of gift-giving are assembled in one piece, and we can see them handing out food, clothes and other gifts to all who ask. Notice the very realistic depiction of a fruiting coconut tree.

Berbagai adegan pemberian derma dikumpulkan dalam satu panel, dan kita bisa melihat mereka menyerahkan makanan, pakaian, dan derma lainnya kepada semua yang meminta. Perhatikan penggambaran yang sangat realistik dari pohon kelapa yang berbuah.


24 The Queen heals the sick

Ratu menyembuhkan yang sakit

The Queen is again seen sitting in her palace and healing the sick, it is said that all the women who looked on her were cured of whatever diseases possessed them.

Ratu sekali lagi terlihat duduk di istananya dan menyembuhkan orang sakit, konon semua perempuan yang menatapnya sembuh dari penyakit apa pun yang mereka derita.

Notice the brahmins and others to the left of the central tree also listen and presumably are learning the arts of medicine from the Queen.

Perhatikan para brahmana dan yang lainnya di kiri pohon utama juga mendengarkan dan dapat disimpulkan sedang belajar ilmu pengobatan dari Ratu.


25 The portents before the Bodhisattva’s birth

Pertanda sebelum kelahiran Bodhisattwa

In the tenth month, at the terminus of the pregnancy, thirty portents appear heralding the birth of the Bodhisattva, among them lions descend from the Himalaya to the city gates, but do no harm, elephants worship the King, and gods gather round.

Pada bulan kesepuluh, menjelang akhir kehamilan, muncul tiga puluh pertanda yang mendahului kelahiran Bodhisattwa, salah satunya adalah singa-singa turun dari Himalaya ke gerbang kota, namun tidak melukai, gajah-gajah menghormat Raja, dan para dewa berhimpun.

The King is second left of the four elephants in the panel, on his lap, sits one of the gods, and another is on the right. The lions are seated at the gate of the city.

Raja ada di bagian kedua dari empat gajah dalam panel kiri, di pangkuannya duduk sesosok dewa, dan dewa lainnya di kanan. Singasinga duduk di gerbang kota.


26 Queen Māyā’s time draws near

Masa Ratu Māyā melahirkan sudah dekat

The Queen is now approaching her term and requests to go to the garden, as the natural setting will bring peace to her mind; the King gives his consent and makes preparations for the journey.

Ratu kini mendekati masa melahirkan dan minta pergi ke taman, karena suasana alam akan memberi kedamaian bagi batinnya; Raja memberi restunya dan melakukan persiapan untuk perjalanan itu.

It appears on the right of the panel that the Queen is dictating her petition to the King, and that in the centre he is receiving it. Courtiers, some bearing gifts, are on the left of the panel.

Tampak di kanan panel Ratu sedang mendiktekan permintaannya kepada Raja, dan di tengah, Raja menerimanya. Penggawa, beberapa membawa hadiah, ada di kiri panel.


27 Queen Māyā traveling to Lumbini

Ratu Māyā pergi ke Lumbini

Queen Māyā has ascended the chariot specially made by the King, which no one else is allowed to ride in, and is being taken to the Lumbini Park.

Ratu Māyā telah menaiki kereta yang dibuat khusus oleh Raja, tanpa ada orang lain yang diizinkan ikut naik, dan dibawa ke Taman Lumbini.

It is said in the story that the Four Great Kings drew the chariot, and that Śakra cleared the path and Brahmā led the way.

Konon dalam cerita itu Empat Maharaja Dewa menarik kereta, Śakra membersihkan jalan, dan Brahmā memandu jalan.


28

II. Birth and Youth

II. Kelahiran dan Masa Muda

Queen Māyā gives birth

Ratu Māyā melahirkan

Queen Māyā is standing in the beautiful Lumbini Park and is holding a branch of the white fig tree (plakṣa) as she prepares to give birth. At her foot, holding water jars for washing, kneel Śakra and Brahmā Sahampatī, waiting to receive the child. On the left of the panel stand various other gods.

Ratu Māyā berdiri di Taman Lumbini yang indah dan memegang dahan pohon banyan putih (plakṣa) tatkala ia bersiap melahirkan. Di kakinya, memegang kendi air untuk cuci, Śakra dan Brahmā Sahampatī berlutut, menunggu menyambut anak itu. Di kiri panel berdiri berbagai dewa lain.

According to tradition the Bodhisattva was born from the right side of his mother, not through the vaginal canal. The pavilion in which the Bodhisattva had resided in the womb, was taken to make a chaitya by the gods.

Menurut tradisi, Bodhisattwa lahir dari sisi kanan ibu-Nya, bukan melalui saluran kelamin. Paviliun tempat Bodhisattwa berdiam dalam rahim, diambil untuk dijadikan cetiya oleh para dewa.


29 The King holds a festival to celebrate the birth

Raja mengadakan perayaan untuk merayakan kelahiran

After the birth of the Bodhisattva King Śuddhodana held a festival for seven days to celebrate the birth, and during that time many people came bringing good news about other auspicious events in the land; Śakra and Brahmā also joined in disguise.

Setelah kelahiran Bodhisattwa, Raja Śuddhodana mengadakan perayaan selama tujuh hari untuk merayakan kelahiran itu, dan selama masa itu banyak orang datang membawa kabar baik mengenai peristiwa baik lainnya di negeri itu, Śakra dan Brahmā turut serta dalam samaran mereka.

We see the King entertaining some of the ṛṣis who visited from afar, in the centre he sits talking to one; and on the left of the panel gifts are being brought to another.

Kita melihat Raja menjamu beberapa resi yang datang berkunjung dari jauh, di tengah panel, raja duduk bicara ke satu resi, dan di bagian kiri panel, hadiah dibawakan untuk resi lainnya.


30 The Bodhisatta is given to Gautamī

Bodhisattwa diberikan kepada Gautamī

After the passing away of Queen Māyā, whose life-span was only for seven days after the birth, her sister, Mahā Prajāpatī Gautamī, who was also a queen, took care of the boy and brought him up as her own son.

Setelah Ratu Māyā mangkat, yang jangka kehidupannya hanya sampai tujuh hari setelah kelahiran itu, adik kandungnya, Mahā Prajāpatī Gautamī, yang juga seorang ratu, mengasuh dan membesarkan anak itu seperti putranya sendiri.

The King sits in the palace with the Bodhisattva on his lap, in front of him Gautamī is stretching forward about to take the Bodhisattva into her charge. On the left and right of the panel we see people sitting under palm trees, those on the left are holding caskets.

Raja duduk di istana dengan Bodhisattwa di pangkuannya, di depannya Gautamī mencondongkan tubuh hendak mengambil Bodhisattwa dalam asuhannya. Di kiri dan kanan panel kita lihat orang-orang duduk di bawah pohon palem, mereka yang di kiri memegang kotak kecil.


31 Asita predicts the Bodhisattva will become Buddha

Asita meramal Bodhisattwa akan menjadi Buddha

The great sage Asita arrives and asks to see the newborn child, who is brought to him. Asita recognises the thirty-two marks of a Great Man (Mahāpuruṣa) on the Bodhisattva, and predicts he will become a Buddha, and then cries, which worries the King, but Asita says it is only because he will not himself live long enough to hear the Buddha teach.

Petapa agung Asita tiba dan minta melihat bayi yang baru lahir ini, yang dibawa kepadanya. Asita mengenali tiga puluh dua markah Manusia Agung (Mahāpuruṣa) pada Bodhisattwa, dan meramalkan bahwa Ia akan menjadi seorang Buddha, lalu menangis, yang membuat Raja cemas, namun Asita mengatakan bahwa ini hanya karena ia sendiri tidak akan hidup cukup panjang untuk mendengarkan Buddha mengajar.

The events described above are on the left of the panel, on the right we see more brahmins, who had predicted two courses for the boy’s life: either he would be a Universal Monarch (Cakravarti), or if he should go forth, he would become a Buddha.

Peristiwa yang diuraikan di atas ada di kiri panel, sedangkan di kanan kita melihat lebih banyak brahmana, yang meramalkan dua jalur dalam kehidupan anak itu: apakah Ia akan menjadi Raja Semesta (Cakravarti), atau jika Ia meninggalkan keduniawian, Ia akan menjadi seorang Buddha.


32 The gods revere Sarvārthasiddha

Para dewa menghormat Sarvārthasiddha

The gods, headed by Sureśvara (also known as Maheśvara) now approach the city and request to be let into the palace to see the Bodhisattva, which King Śuddhodana grants.

Para dewa, dipimpin oleh Sureśvara (juga dikenal sebagai Maheśvara) kini mendekati kota dan mohon diperkenankan masuk ke istana untuk melihat Bodhisattwa, yang dikabulkan Raja Śuddhodana.

In Lalitavistara the Bodhisattva’s name is given as Sarvārthasiddha, a variant on the more well-known name of Siddhartha, but having the same meaning: one who will fulfill all objectives.

Dalam Lalitavistara, nama yang diberikan kepada Bodhisattwa adalah Sarvārthasiddha, ragam dari nama yang lebih terkenal, yaitu Siddhartha, namun punya arti sama: yang akan mencapai semua tujuan.


33 The King is requested to take Sarvārthasiddha to the temple

Raja diminta membawa Sarvārthasiddha ke kuil

The Śākyans elders now advise the King that he must take the child to the temple, but the child himself questions this saying that the gods had worshipped him at his birth, so why would he now worship them?

Para sesepuh kaum Śākya kini menasihati Raja bahwa ia wajib membawa anak itu ke kuil, namun Bodhisattwa sendiri mempertanyakan hal ini dengan mengatakan bahwa sejak Ia lahir para dewa telah memujaNya, jadi mengapa sekarang Ia perlu menyembah mereka?

The panel shows the Bodhisattva sitting on the lap of the King, and in front of them the elders, both male and female have gathered. Behind them are others bearing clothes, a pot and a fly whisk.

Panel ini menunjukkan Bodhisattwa duduk di pangkuan Raja, dan di depan mereka berkumpul para sesepuh, laki-laki dan perempuan. Di belakang mereka ada banyak lainnya yang membawa kain, kendi, dan pengebut.


34 The procession to the temple

Arak-arakan menuju kuil

The King has the city made ready and bedecked for the festive occasion and the Bodhisattva is driven through the streets in a magnificent carriage.

Raja memastikan kota dalam keadaan siap dan dirias untuk perayaan dan Bodhisattwa dibawa melintasi jalanan dalam kereta megah.

The King sits in the front section with the Bodhisattva, and behind in the vehicle are other senior Śākyans. Before the carriage go courtiers holding up umbrella and banners. We can see by the legs that the carriage is pulled by four horses.

Raja duduk di bagian depan bersama Bodhisattwa, dan di bagian belakang kendaraan ada para tetua Śākya lainnya. Di depan kereta ada para penggawa membawa payung dan bendera. Kita bisa melihat dari kakinya bahwa kereta itu dihela oleh empat kuda.


35 The statues worship Sarvārthasiddha

Arca-arca bersujud kepada Sarvārthasiddha

When they arrive at the temple, all the idols of the gods Siva, Skanda, Nārāyaṇa, Kubera and others come down from their pedestals to worship the Bodhisattva.

Saat mereka tiba di kuil, semua arca dewa Siva, Skanda, Nārāyaṇa, Kubera dan yang lainnya turun dari altar mereka untuk bersujud kepada Bodhisattwa.

Here the Bodhisattva is portrayed as a young boy, with the King his father behind him, and umbrellas over them both. In front of them are the gods and the brahmin priests, and behind them is the temple.

Di sini Bodhisattwa dilukiskan sebagai anak belia, dengan Raja, ayahNya, di belakang-Nya, dan payung menaungi mereka berdua. Di depan mereka para dewa dan pendeta brahmana, dan kuil di belakang mereka.


36 Aristocrats present jewelry to SarvÄ rthasiddha The brahmins now approach the King and advise that the Bodhisattva must have ornaments made that are suitable for him, but when they are brought to the Prince, they all fade owing to the lustre of the Bodhisattva’s body. There are two scenes in the panel, on the left the brahmins are requesting the King to have ornaments made, and on the right, many months later, they are being presented to the Prince.

Para bangsawan SarvÄ rthasiddha

mempersembahkan

perhiasan

kepada

Para brahmana kini menghampiri Raja dan menyarankan bahwa Bodhisattwa harus dibuatkan perhiasan yang sesuai dengan-Nya, namun saat perhiasan dibawa kepada Pangeran, semuanya memudar karena kilau tubuh Bodhisattwa. Ada dua adegan di panel ini, di kiri para brahmana meminta Raja membuat perhiasan, dan di kanan, beberapa bulan kemudian, perhiasan itu dipersembahkan kepada Pangeran.


37 Sarvārthasiddha goes to school

Sarvārthasiddha pergi ke sekolah

It is now time for the Prince to attend writing school, and he is escorted there with the King leading along with ten thousand other children and great gifts for the revered teacher Viśvamitra, who falls on his knees when the Prince enters.

Inilah waktunya bagi Pangeran untuk mengikuti sekolah menulis, dan ia diantar ke sana oleh Raja yang memimpin sepuluh ribu anak lainnya serta banyak hadiah bagi guru terhormat Viśvamitra, yang bersujud ketika Pangeran masuk.

The small building behind Viśvamitra represents the school, notice the two peacocks sitting on the perch above it. The ashrams of the sages are always portrayed as being in natural and idyllic surroundings in Indian literature.

Bangunan kecil di belakang Viśvamitra melambangkan sekolah, perhatikan dua merak bertengger di ranting di atasnya. Asrama para bijak selalu digambarkan berada di lingkungan alami dan rindang dalam sastra India.


38 Sarvārthasiddha studying in the classroom

Sarvārthasiddha belajar di ruang kelas

When it came to his first lesson the Prince asked which of the sixtyfour named scripts Viśvamitra would teach him? The Prince used the occasion of being taught the letters to expound the Dharma so that the other pupils could benefit, and Lalitavistara declares that is the real reason he attended school, not because he needed to learn anything.

Kala tiba pelajaran pertamanya, Pangeran bertanya yang mana dari enam puluh empat tulisan yang Viśvamitra akan ajarkan kepadanya? Pangeran menggunakan peristiwa diajarkan aksara untuk membabar Dharma sehingga para siswa lainnya bisa mendapat manfaat, dan Lalitavistara menyatakan bahwa inilah alasan sebenarnya Ia menghadiri sekolah, bukan karena Ia perlu belajar apa pun.

The long strips that the students hold are palm leaf books, which were in use for nearly 2,000 years before the advent of modern printing techniques.

Pita panjang yang dipegang para siswa adalah kitab daun palem, yang digunakan selama hampir 2.000 tahun sebelum munculnya teknik percetakan modern.


39 SarvÄ rthasiddha in the villages

SarvÄ rthasiddha di perdesaan

The Bodhisattva one day, without informing his parents, took a carriage and drove into the countryside to see the villages.

Suatu hari, Bodhisattwa, tanpa memberitahu orangtua-Nya, membawa kereta dan mengendara ke luar kota untuk melihat desa-desa.

In the panel we see the Bodhisattva holding a lotus flower and in a great procession, with pennants and flags, being led by his friends who had encouraged him to make the trip. The carriage is being drawn by a pair of horses.

Di panel kita lihat Bodhisattwa memegang bunga teratai dan dalam iring-iringan besar, dengan panji dan bendera, dipandu oleh temanteman-Nya yang menyemangati-Nya untuk melakukan perjalanan itu. Kereta itu dihela oleh sepasang kuda.


40 Sarvārthasiddha meditating under a rose-apple tree

Sarvārthasiddha bersemadi di bawah pohon jambu air

The Bodhisattva coming to understand the dangers in cultivation sat down under a rose-apple tree and began to meditate, attaining the four stages of concentration (dhyāna). The sun moved on while he was meditating, but the shadow remained above him to keep his cool.

Bodhisattwa yang mulai memahami bahaya bajak tanah duduk di bawah pohon jambu air dan mulai bersemadi, mencapai empat tataran keheningan (dhyāna). Matahari bergerak selagi Ia bersemadi, namun bayangan tetap menaungi-Nya untuk menjaga-Nya tetap teduh.

Five ṛṣis, seen on the left of the panel, who were passing through the sky were unable to pass over the Bodhisattva, so after descending, they paid homage to him.

Lima resi, yang terlihat di kiri panel, yang melintasi angkasa tidak mampu lewat di atas Bodhisattwa, sehingga setelah mendarat, mereka memberi hormat kepada-Nya.


41 The Family decide to request Sarvārthasiddha to marry King Śuddhodana is seen sat in his court, and around him are the family elders, both male and female. They argue that he must have his son married, so he will not go forth, but become a Universal Monarch. The King agreed to this strategy, and requested that a search be made for a suitable maiden.

Keluarga menikah

memutuskan

memohon

Sarvārthasiddha

untuk

Raja Śuddhodana terlihat duduk di istananya, dan di sekelilingnya ada sesepuh keluarga, laki-laki maupun perempuan. Mereka mendesak bahwa ia harus menikahkan putranya, agar Pangeran tidak meninggalkan keduniawian, namun menjadi Raja Semesta. Raja menyetujui siasat ini, dan meminta agar diadakan pencarian gadis yang sesuai.


42 Presenting a ring to Gopā

Memberikan cincin kepada Gopā

Then the King has all the maidens assemble and present themselves to the Prince, but they were unable to bear his magnificent presence, and quickly withdrew; last came Gopā, who was steady before the Prince, and he gave her his ring.

Kemudian Raja memerintahkan semua gadis berkumpul dan menampilkan diri mereka kepada Pangeran, namun mereka tidak kuat menahan pembawaan Pangeran yang menakjubkan, dan bergegas menarik diri; terakhir datanglah Gopā, yang mantap di depan Pangeran, dan Ia pun memberikan cincin-Nya kepada Gopā.

Gopā, otherwise known as Yaśodharā and Rāhulamātā, sits at the feet of the Prince worshipping, while the Prince is offering the ring to her. Behind Gopā are the other maidens.

Gopā, yang juga dikenal sebagai Yaśodharā dan Rāhulamātā, duduk memberi hormat di kaki Pangeran, sementara Pangeran memberikan cincin kepadanya. Di belakang Gopā ada gadis-gadis lainnya.


43 Sarvārthasiddha consenting to a contest

Sarvārthasiddha menyetujui sayembara

The King now sends a request to the Śākyan Daṇḍapāṇī, asking for his daughter for the Prince, but the elder insists that the Prince must first prove himself in the various arts, and proclamation is sent out that the Prince will show his skills in seven days time.

Raja kini mengirim permintaan kepada Daṇḍapāṇī, warga Śākya, untuk menikahkan putrinya kepada Pangeran, namun sesepuh itu bersikeras bahwa Pangeran harus membuktikan diri dahulu dalam berbagai ilmu, dan pengumuman pun disiarkan bahwa Pangeran akan menunjukkan keahlian-Nya dalam waktu tujuh hari.

The King and Gopā’s father sit in the palace, with the courtiers and elders around them. Notice the peacocks who are positioned on the roof of the palace; also the various earrings portrayed on the courtiers.

Raja dan ayah Gopā duduk di istana, dengan para penggawa dan sesepuh di sekitar mereka. Perhatikan merak-merak yang ditempatkan di atap istana; juga beragam anting-anting terlihat di telinga para penggawa.


44 Devadatta beats an elephant to death

Devadatta menghantam gajah sampai mati

Devadatta, who was a cousin of the Prince, saw the white elephant that was brought to the city for SarvÄ rthasiddha, and in a fit of jealousy, killed it.

Devadatta, sepupu Pangeran, melihat gajah putih yang dibawa ke kota untuk SarvÄ rthasiddha, dan dalam luapan keirian, membunuhnya.

Devadatta had great power, and it is said in Lalitavistara that he killed the elephant with a single blow of his hand, who died, blocking the entrance to the city.

Devadatta memiliki kekuatan dahsyat, dan disebutkan dalam Lalitavistara bahwa ia membunuh gajah itu dengan sekali hantam, yang mati, menghalangi jalan masuk ke kota.


45 Sundarananda removes the elephant

Sundarananda menyingkirkan gajah

As can be seen most of the panel, and the central scene is missing now. It depicted the Prince’s brother Sundarananda, who was travelling in a chariot, removing the elephant from the city gates.

Seperti terlihat, sebagian besar panel, dan adegan utamanya kini sudah hilang. Ini menggambarkan saudara Pangeran, Sundarananda, yang sedang bepergian dengan kereta kuda, menyingkirkan gajah dari gerbang kota.

This is a badly damaged panel, but we can identify it by the wheel of the chariot Sundarananda was travelling in. It is said he removed the elephant from the gates, and that the Bodhisattva removed it to outside of the city.

Ini panel yang rusak berat, namun kita dapat mengenalinya melalui roda kereta yang dinaiki Sundarananda. Konon ia menyingkirkan gajah itu dari gerbang, dan Bodhisattwa menyingkirkannya ke luar kota.


46 Sarvārthasiddha excels at mathematics

Sarvārthasiddha unggul dalam matematika

The Prince is first tested on his mathematical knowledge, and the court astrologer sits in judgement. First Sarvārthasiddha questions the others, but they are unable to answer his questions; then they question the Prince, and he answers all promptly.

Pangeran pertama-tama diuji pengetahuan matematika-Nya, dan ahli perbintangan istana duduk sebagai penguji. Mulanya, Sarvārthasiddha menanyai yang lain, namun mereka tidak mampu menjawab pertanyaan-Nya; kemudian mereka menanyai Pangeran, dan Ia menjawab semuanya dengan mantap.

The Prince is depicted in the centre of this scene with a halo around his head. Sitting on his left is the court astrologer, who declares that he, old though he is, must learn from the Prince. To the Prince’s right sit the gods.

Pangeran digambarkan di tengah adegan ini dengan lingkaran cahaya di sekeliling kepala-Nya. Duduk di kiri-Nya adalah ahli perbintangan istana, yang menyatakan bahwa, meski sudah uzur, ia harus belajar dari Pangeran. Di kanan Pangeran, para dewa duduk.


47 SarvÄ rthasiddha wins a competition

SarvÄ rthasiddha memenangi satu pertandingan

It is unclear what this panel depicts exactly. In the story the Prince goes on to compete with the others in vaulting, jumping, and running.

Tidak jelas apa yang sesungguhnya digambarkan panel ini. Dalam ceritanya Pangeran lalu bertanding dengan peserta lain dalam lempar lembing, lompat, dan lari.

The next major competition however is wrestling, but none of these can be identified from the worn panel in front of us. The Prince, of course, succeeds in all the competitions.

Pertandingan utama berikutnya adalah gulat, namun tidak satu pun dapat dikenali dari panel yang sudah tergerus di depan kita. Pangeran, tentu saja, berhasil dalam semua pertandingan.


48 Sarv훮rthasiddha wins another competition

Sarv훮rthasiddha memenangi pertandingan lainnya

Again this panel is unclear, but it must be one of the competitions described above. The Prince is standing in the centre, and a courtier is holding an umbrella above him.

Panel ini pun tidak jelas, namun ini pasti salah satu pertandingan yang digambarkan di atas. Pangeran berdiri di tengah, dan penggawa memegang payung di atas-Nya.

It may be that to his right stand the other princes, his competitors, who are unable to compare with Sarv훮rthasiddha, while behind him presumably sits the King.

Mungkin saja di kanan-Nya berdiri para pangeran lain, pesaingnya, yang tak mampu menandingi Sarv훮rthasiddha, sementara yang duduk di belakang-Nya sepertinya Raja.


49 Sarvārthasiddha wins an archery competition

Sarvārthasiddha memenangi pertandingan memanah

Unlike the previous ones, this panel is clear, and depicts the archery contest that the Prince excels in. Here we see him shooting from the bow Siṁhahanu (Lions’ Jaw), which no one else can so much as string.

Tak seperti beberapa panel sebelumnya, panel ini jelas, dan menggambarkan pertandingan memanah yang Pangeran ungguli. Di sini, kita melihat-Nya menembak dari busur Siṁhahanu (Rahang Singa), yang talinya pun tak mampu ditarik oleh siapa pun.

The Prince, however, not only draws the bow, but can hit his targets many leagues away, including piercing with one arrow seven palm trees, which are depicted on the right of the panel.

Pangeran, akan tetapi, tidak hanya menarik busur itu, namun dapat mengenai sasaran-Nya yang sejauh beberapa kilometer, termasuk menembus tujuh pohon palem dengan satu anak panah, yang digambarkan di kanan panel.


50 Daṇḍapāṇī gives his daughter to the King for the Prince

Daṇḍapāṇī memberikan putrinya kepada Raja untuk Pangeran

Here we see Daṇḍapāṇi sitting before the King and agreeing that his daughter Gopā, pictured worshipping on the right of the King, will marry the young Prince.

Di sini kita lihat Daṇḍapāṇi duduk di depan Raja dan merestui bahwa putrinya Gopā, yang digambarkan memberi hormat di kanan Raja, akan menikahi Pangeran muda.

Again, the panel is very worn out, but we see so many sublime expressions depicted on the faces of the King, the Princess and her attendants.

Panel ini pun sangat tergerus, namun kita melihat begitu banyak ekspresi halus yang digambarkan di wajah Raja, Putri, dan para pelayannya.


51 Sarvārthasiddha and Gopā in the palace

Sarvārthasiddha dan Gopā dalam istana

There appear to be two scenes depicted here, in the one on the left of the panel, we see the Prince and Gopā in the palace, and she is being presented as the chief of the ladies at court.

Tampak ada dua adegan digambarkan di sini, yang di kiri panel, kita melihat Pangeran dan Gopā di istana, dan Gopa diperkenalkan sebagai permaisuri istana.

On the right we see Gopā defending herself in a famous passage where she explains why she doesn’t wear a veil, saying that those who are virtuous are covered by their good deeds, and have no need of a face veil.

Di kanan kita melihat Gopā membela dirinya dalam kutipan terkenal di mana ia menjelaskan mengapa ia tidak mengenakan kerudung, mengatakan bahwa mereka yang bajik akan diliputi perbuatan bajik mereka, sehingga tidak memerlukan penutup wajah.


52 The King gives gifts to Gopā

Raja memberi hadiah kepada Gopā

The King is pleased with Gopā’s account of her virtue, and her wisdom in speaking thus, and he presents her with gifts of silken clothes, pearls and a gold chain.

Raja merasa gembira dengan kata-kata Gopā mengenai kebajikannya, dan kebijaksanaannya dalam ucapan, sehingga ia memberinya hadiah kain sutra, mutiara, dan kalung emas kepadanya.

On the right there is a very fine relief of the musicians at court, playing a lute and another string instrument, and below someone plays a flute.

Di kanan ada relief pemusik istana yang sangat halus, memainkan kecapi dan alat musik senar lainnya, dan di bawahnya seseorang memainkan seruling.


53

III. Signs and Renunciation

III. Pertanda dan Pelepasan Keduniawian

The gods remind SarvÄ rthasiddha of his duties

Para dewa mengingatkan SarvÄ rthasiddha akan tugas-Nya

While the Prince is in his quarters, surrounded by his court, many gods and other great beings come and remind him of his duty to go forth and strive for Buddhahood.

Selagi Pangeran ada dalam kamar-Nya, dikitari oleh para pelayanNya, banyak dewa dan makhluk agung lain datang dan mengingatkan tugas-Nya untuk meninggalkan keduniawian dan berjuang demi Kebuddhaan.

Lalitavistara explains that the Bodhisattva did not need to be exhorted, as he knew the right time for everything, but that is the tradition that the gods should make their request.

Lalitavistara menjelaskan bahwa Bodhisattwa tidak perlu dinasihati, karena Ia mengetahui waktu yang tepat untuk setiap hal, namun adalah tradisi bahwa para dewa mesti melakukan permohonan mereka.


54 Sarvārthasiddha is presented with three palaces

Sarvārthasiddha dianugerahi tiga istana

Then King Śuddhodana, heeding the signs, thought to prevent the Prince from going forth by building him three palaces for the three seasons and surrounding him with luxuries and distracting him with sense-pleasures.

Kemudian Raja Śuddhodana, yang memperhatikan pertanda, berpikir untuk mencegah Pangeran meninggalkan keduniawian dengan membangunkan tiga istana untuk tiga musim dan melimpahi-Nya dengan kemewahan dan mengalihkan-Nya dengan kesenangan indrawi.

In the relief we see the three palaces, and the Prince sitting in two of them. It is not immediately clear why the third is empty.

Di relief kita lihat tiga istana, dan Pangeran duduk dalam dua istana. Tidak jelas mengapa istana yang ketiga kosong.


55 The city is prepared for Sarvārthasiddha’s trip outside the palace

Kota disiapkan untuk perjalanan Sarvārthasiddha ke luar istana

Then the Prince, who was growing more and more melancholy in the palace, told his charioteer that he wanted to visit the outside world. The King allowed it, thinking he would appreciate his palace life all the more, and he had the city made ready with the four fold army, and the streets cleared of unpleasant sights and sounds.

Kemudian Pangeran, yang makin lama makin murung di istana, memberitahu kusir-Nya bahwa Ia ingin mengunjungi dunia luar. Raja mengizinkan, berpikir bahwa Ia akan makin menghargai kehidupan istana-Nya, dan ia menyiapkan kota dengan empat jenis pasukan, dan jalanan dibersihkan dari pemandangan dan suara yang tidak menyenangkan.

On the right of the panel the Prince is seen sitting with Gopā, and surrounded by ladies in waiting. On the left the city is being prepared with elephants, soldiers and others holding what looks like a lotus flower.

Di kanan panel Pangeran terlihat duduk dengan Gopā, dan dikelilingi para perempuan yang menunggu. Di kiri, kota sedang dibenahi dengan gajah, prajurit, dan orang-orang memegang benda yang kelihatan seperti bunga teratai.


56 SarvÄ rthasiddha sees an old man

SarvÄ rthasiddha melihat orang tua

As the Prince is being taken through the eastern gate of the city the gods create an image of an old man, and the Prince asks his charioteer: are all men subject to this, and he replies, they are, and the Prince, realising the truth of old age, asks to be returned back to the palace.

Saat Pangeran dibawa melewati gerbang timur kota, para dewa menciptakan wujud seorang tua, dan Pangeran bertanya kepada kusir-Nya: apakah semua orang akan mengalami ini, dan kusir menjawab, begitu adanya, lalu Pangeran, menyadari kebenaran usia tua, minta dibawa kembali ke istana.

The old man is on the far left of the panel, holding his staff, and being helped along by a child. A pair of horses pull the chariot the Prince sits on, and he appears to be turning away from the old man, perhaps with the idea of returning now to the palace.

Orang tua itu ada di kiri ujung panel, memegang tongkatnya, dan dibantu jalan oleh seorang anak kecil. Sepasang kuda menarik kereta Pangeran, dan Ia tampak berpaling dari orang tua itu, mungkin dengan gagasan kembali saat itu ke istana.


57 SarvÄ rthasiddha encounters a sick man

SarvÄ rthasiddha bertemu orang sakit

For a second time the Prince asks to go into the city and the chariot is prepared, and goes through the southern gate. This time he sees a sick man, and realises the universal truth of being subject to ill-health.

Untuk kedua kalinya Pangeran minta izin pergi ke kota dan kereta pun disiapkan, dan pergi melewati gerbang selatan. Kali ini Ia melihat orang sakit, dan menyadari kebenaran semesta bisa jatuh sakit.

The sick man is again on the far left of the panel as we look, and here the Prince appears to be in conversation with his charioteer, who answers his questions about sickness.

Seperti kita lihat, orang sakit juga di ujung kiri panel, dan di sini Pangeran terlihat dalam percakapan dengan kusir-Nya, yang menjawab pertanyaan-Nya mengenai sakit.


58 SarvÄ rthasiddha sees someone who has died

SarvÄ rthasiddha melihat orang mati

On his third trip outside the palace, the Prince goes through the western gate and sees someone lying dead on a bier, and has a similar conversation about death, and realises the truth of the mortality of all beings.

Dalam kunjungan ketiga-Nya ke luar istana, Pangeran pergi melewati gerbang barat dan melihat seseorang terbaring mati di tumpukan kayu pembakaran, dan melakukan percakapan serupa mengenai kematian, lalu menyadari kebenaran bahwa semua makhluk bisa mati.

The dead man lies on a bier on the far left, with his family gathered round him, while the Prince contemplates these matters and converses with his charioteer.

Orang mati terbaring di tumpukan kayu ada di ujung kiri, dengan keluarga-Nya berkumpul di sekeliling-Nya, sementara Pangeran merenungi hal-hal ini dan bercakap dengan kusir-Nya.


59 Sarvārthasiddha meets an ascetic

Sarvārthasiddha bertemu petapa

On his fourth trip the Prince goes through the northern gate of the city, and the gods create a vision of an ascetic standing serenely on the path, with his senses subdued.

Dalam perjalanan keempat-Nya, Pangeran pergi melalui gerbang utara kota, dan para dewa menciptakan wujud seorang petapa sedang berdiri dengan tenteram di jalan, dengan indra yang terkendali.

The ascetic (śramaṇa) is figured on the far left, while in the middle the Bodhisattva converses with the charioteer, who this time explains to him the monastic life, which is one of restraint and truth-seeking.

Petapa (śramaṇa) ditampilkan di ujung kiri, sementara di tengah, Bodhisattwa berbicara dengan kusir, yang kali ini menjelaskan kepada-Nya mengenai kehidupan suci, yang merupakan pengendalian diri dan pencarian kebenaran.


60 Gopā tells her nightmare to Sarvārthasiddha

Gopā menceritakan mimpi buruknya kepada Sarvārthasiddha

One night Gopā sees what she feels is a terrifying nightmare, but it is interpreted very differently by the Prince, who explains it is owing to her great virtue that she sees such a dream, and interprets the signs as auspicious.

Suatu malam Gopā mengalami mimpi buruk yang menakutkan, namun ditafsirkan sangat berbeda oleh Pangeran, yang menjelaskan bahwa justru karena kebajikan sang putri maka ia mendapat mimpi seperti itu, dan menafsirkan pertandanya sebagai berkah.

In this rather worn panel the Prince sits in the middle, with Gopā at his feet on his right, around sit courtiers who listen to the interpretation proffered.

Di panel relief yang agak rusak ini Pangeran duduk di tengah, dengan Gopā bersimpuh di kaki Pangeran, di kanan, di sekeliling duduk para penggawa yang mendengarkan tafsir mimpi yang dituturkan.


61 King Ĺšuddhodana gives permission for SarvÄ rthasiddha to leave the palace

Raja Ĺšuddhodana memberi izin kepada SarvÄ rthasiddha untuk meninggalkan istana

The King wishes to prevent the Bodhisattva from leaving on his quest, and offers him whatever he desires. The Prince asks for four boons: that he may not grow old, sick or die, and that his wealth will never diminish. The King, of course, cannot give these things, and therefore consents to his going-forth.

Raja berniat mencegah Bodhisattwa meninggalkan istana untuk melakukan pencarian-Nya, dan menawari-Nya apa pun yang Ia inginkan. Pangeran meminta empat anugerah: agar Ia tidak akan menjadi tua, sakit, atau mati, dan agar kekayaan-Nya tidak akan pernah berkurang. Raja, tentu saja, tidak mampu mengabulkan halhal ini, sehingga merestui Pangeran meninggalkan keduniawian.

The King and the Prince are sitting in the centre discussing these issues, and courtiers sit behind the Prince waiting to hear the result of the conversation.

Raja dan Pangeran duduk di tengah membahas persoalan ini, dan para penggawa duduk di belakang Pangeran, menunggu mendengar hasil pembicaraan.


62 Gautamī brings beautiful women for the Prince

Gautamī membawa perempuan cantik untuk Pangeran

The Prince’s stepmother Mahā Prajāpatī Gautamī now instructs the maidservants to keep good watch over the Prince, so that he may not leave the palace that night.

Ibu tiri Pangeran, Mahā Prajāpatī Gautamī, memerintahkan para dayang untuk mengawasi Pangeran, supaya Ia tidak meninggalkan istana malam itu.

The Prince is seen in his palace surrounded by lovely women. A small detail, that occurs in many of the panels, is the Prince’s knee strap, which helps hold his leg up.

Pangeran terlihat di istana-Nya dikelilingi para perempuan menarik. Satu detail kecil, yang muncul di banyak panel, adalah sabuk lutut Pangeran, yang membantu menopang kaki-Nya.


63 Sarvārthasiddha is appalled by the attitudes of the sleeping women

Sarvārthasiddha tersentak oleh sikap para perempuan yang tertidur

Despite Gautamī’s exhortation the women eventually fall asleep, and assume unsightly attitudes, dishevelled, dribbling, gnashing their teeth, snoring and exposing themselves. The Prince sees the women and is appalled by the sight, and once again determines to go forth to find the end of suffering.

Meskipun telah dipesani Gautamī, para perempuan itu akhirnya jatuh tertidur, dengan sikap yang tak elok, acak-acakan, dengan air liur menetes, mengertakkan gigi, mendengkur, dan bagian tubuh mereka tersibak. Pangeran melihat para perempuan ini dan tersentak dengan pemandangan itu, sehingga sekali lagi bertekad meninggalkan keduniawian untuk menemukan akhir penderitaan.

The artists of Borobudur have produced here a memorable scene, with the women lying round in different postures and states of disarray.

Para seniman Borobudur telah menghasilkan pemandangan yang mengesankan di sini, dengan para perempuan berbaring dalam berbagai postur dan keadaan berserakan.


64 Sarvārthasiddha leaves the palace

Sarvārthasiddha meninggalkan istana

The Prince determines he must leave the palace this night, and orders his groom Chandaka to bring his favourite horse Kaṇṭhaka so he may depart.

Pangeran bertekad Ia harus meninggalkan istana malam itu, dan menyuruh pelayan-Nya, Chandaka, untuk membawakan kuda kesayangan-Nya, Kaṇṭhaka, supaya Ia bisa berangkat.

Pictured on the left of the panel are the Four Great Kings, who came to ensure the Prince’s safe departure, other gods put the people to sleep so they wouldn’t try and prevent the departure, and the Prince now is ready.

Digambarkan di kiri panel adalah Empat Dewa Maharaja, yang datang untuk memastikan keamanan keberangkatan Pangeran, dewa-dewa lainnya membuat orang-orang tertidur sehingga mereka tidak mencoba mencegah kepergian itu, dan Pangeran kini sudah siap.


65 Sarvārthasiddha begins his long Journey into exile on the horse Kaṇṭhaka

Sarvārthasiddha memulai perjalanan panjang-Nya ke penyunyian menunggang kuda Kaṇṭhaka

The Prince, accompanied by the gods, begins his journey out of the palace, the city and his former life and towards his quest for freedom.

Pangeran, ditemani dewa-dewa, memulai perjalanan-Nya keluar dari istana, kota, kehidupan-Nya di istana, menuju pencarian-Nya akan keterbebasan.

This is one of the liveliest of the scenes at Borobudur, with the Prince on Kaṇṭhaka on the left of the panel, and gods holding cushions under the horse’s feet to prevent any sound. Other gods fly through the sky behind him.

Inilah salah satu adegan paling hidup di Borobudur, dengan Pangeran duduk di atas Kaṇṭhaka di kiri panel ini, dan dewa-dewa memegangi bantal di bawah kaki kuda untuk mencegah timbulnya suara sedikit pun. Dewa-dewa lain terbang di angkasa di belakang-Nya.


66 The gods are dismissed by Sarvārthsiddha

Para dewa diminta pergi oleh Sarvārthasiddha

After crossing many lands, the Bodhisattva descends from Kaṇṭhaka and dismisses the gods who have protected his ride into exile, for now he must strive alone.

Setelah melintasi banyak negeri, Bodhisattwa turun dari Kaṇṭhaka dan membubarkan para dewa yang telah melindungi perjalanan-Nya meninggalkan keduniawian, karena kini Ia harus berjuang sendirian.

There is a beautifully carved relief of Kaṇṭhaka, with Chandaka holding the reins, and turning back to look at the Bodhisattva. There are many flora and fauna reliefs at Borobudur that are very realistically drawn.

Inilah relief Kaṇṭhaka yang dipahat indah, dengan Chandaka memegang tali kekangnya, dan berpaling untuk melihat ke Bodhisattwa. Ada banyak relief tumbuhan dan binatang di Borobudur yang digambar dengan amat realistik.


67 Sarvārthasiddha cuts off his hair

Sarvārthasiddha memotong rambut-Nya

Now the Bodhisattva removes his crown, which is being held by one god, and cuts off his hair with his sword, a platter for which is being held by another of the gods.

Kini Bodhisattwa menanggalkan mahkota-Nya, yang dipegang oleh satu dewa, dan memotong rambut-Nya dengan pedang, yang ditaruh di nampan yang dipegang oleh dewa-dewa lainnya.

The gods took the hair-relics to Trāyatriṁśa Heaven, where they built the Cūḍāpratigrahaṇa Chaitya, and regularly hold festivals to worship it.

Para dewa membawa relik rambut itu ke Surga Trāyatriṁśa, tempat mereka membangun Cetiya Cūḍāpratigrahaṇa, dan secara berkala mengadakan perayaan untuk memuja relik itu.


68 Sarvārthasiddha changes his clothes

Sarvārthasiddha mengganti pakaian-Nya

The Bodhisattva also wishes to change his fine clothes for something more suitable, so a god disguises himself as a poor woodsman, and the Bodhisattva offers to exchange his clothes for the woodsman’s dyed clothes (kāṣāya).

Bodhisattwa juga ingin mengganti pakaian-Nya yang bagus dengan sesuatu yang lebih sesuai, sehingga sesosok dewa menyamar sebagai perambah hutan miskin, dan Bodhisattwa menawarkan untuk menukar pakaian-Nya dengan pakaian perambah hutan itu yang diberi bahan pewarna (kāṣāya).

The clothes were also taken as relics to heaven and a chaitya built for them, which is called the Kāṣāyagrahaṇa. Parts of this panel are badly worn, in the centre proffering the clothes is a god, and the figure of the Bodhisattva, almost missing, stands in front of him. There is a lovely relief of two sleeping dogs on the right of the panel, with peacocks above them.

Pakaian itu juga dibawa sebagai relik ke surga dan sebuah cetiya dibangun untuk menyemayamkannya, yang disebut Kāṣāyagrahaṇa. Bagian-bagian panel ini rusak parah, di tengah sesosok dewa mempersembahkan jubah, dan sosok Bodhisattwa, yang nyaris tak kelihatan, berdiri di depannya. Ada relief cantik dua anjing tidur di kanan panel, dengan merak di atas mereka.


69 The gods revere the Bodhisattva

Para dewa memberi hormat kepada Bodhisattwa

At this point in the story the gods gather round once more and worship the Prince, who has now become an ascetic, and declare that he will indeed achieve Awakening and lead people out of the woes of saṁsāra.

Pada momen ini dalam cerita, para dewa berkumpul sekali lagi dan memuja Pangeran, yang kini telah menjadi petapa, dan menyatakan bahwa Ia sungguh akan mencapai Kecerahan dan memandu orangorang keluar dari duka saṁsāra.

The Bodhisattva now leaves the gods on the left of the panel, and prepares to enter the wilderness, signified by the trees and deer on the right.

Bodhisattwa kini meninggalkan para dewa di kiri panel, dan bersiap memasuki rimba, yang ditandai dengan pepohonan dan rusa di kanan.


70

IV. Meetings and Striving

IV. Perjumpaan dan Perjuangan

The Bodhisattva roams and comes to Padmā’s hermitage

Bodhisattwa berkelana dan tiba di pertapaan Padmā

The Bodhisattva now visits various ashrams looking for spiritual guidance, the first two are run by female ascetics, the first a Śākyan Brāhmaṇī, and the second by Padmā, another Brāhmaṇī.

Bodhisattwa kini mengunjungi berbagai pertapaan untuk mencari bimbingan spiritual, dua pertapaan pertama dikelola petapa perempuan, yang pertama adalah brahmana perempuan Śākya, dan yang kedua adalah Padmā, brahmana perempuan lainnya.

In the relief we see female ascetics on the left holding rosaries and meditating, while the Bodhisattva talks with their leader Padmā. The deer signify this is in the wilderness.

Dalam panel relief kita lihat petapa perempuan di kiri memegang tasbih dan bersemadi, sembari Bodhisattwa berbincang dengan Padmā, pemimpin mereka. Rusa menandakan ini di rimba.


71 The Bodhisattva meets with Ārāḍa Kālāma

Bodhisattwa bertemu dengan Ārāḍa Kālāma

The Bodhisattva met with two other ṛṣis, Raivata and Rājaka, before going on to the large ashram of Ārāḍa in Vaiśālī, where three disciples were practising under his tutelage.

Bodhisattwa bertemu dengan dua resi lainnya, Raivata dan Rājaka, sebelum pergi ke pertapaan besar Ārāḍa di Vaiśālī, di mana tiga siswa sedang berlatih di bawah bimbingannya.

In the panel the Bodhisattva has just arrived and Ārāḍa is offering him water, while in the background his disciples sit under the trees. Notice the monkeys sitting under the tree on the right.

Dalam panel ini Bodhisattwa baru tiba dan Ārāḍa menawarkan air kepada-Nya, sementara di latar, murid-muridnya duduk di bawah pohon. Perhatikan kera-kera duduk di bawah pohon di kanan.


72 Ārāḍa Kālāma offers the Bodhisattva joint leadership

Ārāḍa Kālāma menawari Bodhisattwa untuk memimpin bersama

Then the Bodhisattva through application of mind managed in a short time to master all that Ārāḍa could teach him, and reported the situation to the teacher, who offered to make him joint leader of the group.

Kemudian, Bodhisattwa melalui pengerahan batin berhasil dalam waktu singkat menguasai semua yang Ārāḍa sanggup ajarkan kepadaNya, dan melaporkan situasi itu kepada sang guru, yang menawariNya menjadi pemimpin bersama kelompok tersebut.

The Bodhisattva, however, realising that this attainment does not lead to complete deliverance, decides to leave the ashram and seek his aims elsewhere. Again we see ascetics sitting with rosaries, and on the right Ārāḍa listens to the Bodhisattva.

Akan tetapi, Bodhisattwa menyadari bahwa pencapaian ini tidak membawa pada pembebasan sempurna, memutuskan untuk meninggalkan pertapaan dan mencari tujuan-Nya di tempat lain. Sekali lagi kita melihat para petapa duduk dengan tasbih, lalu di kanan Ārāḍa mendengarkan Bodhisattwa.


73 King Bimbisāra offers alms to the Bodhisattva

Raja Bimbisāra mempersembahkan derma kepada Bodhisattwa

After leaving Ārāḍa the Bodhisattva went to Rājagṛha, the capital of Magadha, which was on the other side of the Gangā river. As he was entering the city on alms-round the people were amazed by his bearing. King Bimbisāra also saw him, and offered him alms.

Setelah meninggalkan Ārāḍa, Bodhisattwa pergi ke Rājagṛha, ibukota Magadha, yang berada di sisi lain Sungai Gangā. Kala Ia memasuki kota untuk menyambut derma makanan, orang-orang terpukau oleh pembawaan-Nya. Raja Bimbisāra juga melihat-Nya, dan mempersembahkan dermanya.

In the panel the King stands ready to offer alms, while at the feet of the Bodhisattva appears to be a servant. Above on the far right the gods look on from the clouds.

Di panel, Raja berdiri siap menawarkan derma, sementara di kaki Bodhisattwa tampaknya seorang pelayan. Di ujung atas kanan, para dewa menyaksikan dari awan.


74 King Bimbisāra venerates the Bodhisattva

Raja Bimbisāra memberi hormat kepada Bodhisattwa

King Bimbisāra impressed by the demeanour of the Bodhisattva asks his men to watch where he goes when he leaves the city, and they follow him to Mount Paṇḍava. The King then goes out to meet him, and offers him half the kingdom, and when he refuses, asks him to come back and teach when he has attained Awakening.

Raja Bimbisāra terkesan oleh pembawaan Bodhisattwa dan menyuruh orang-orangnya untuk mengawasi ke mana pun Ia pergi ketika Ia meninggalkan kota, dan mereka mengikuti-Nya ke Gunung Paṇḍava. Raja kemudian pergi menemui-Nya, dan menawari-Nya separuh kerajaan, dan ketika Ia menolak, Raja memohon-Nya untuk kembali dan mengajar saat Ia sudah mencapai Kecerahan.

The animals on the left of the panel signify that this is the wilderness. To the Bodhisattva’s left is King Bimbisāra, and his court, who all sit in a reverential attitude.

Hewan-hewan di kiri panel menandakan bahwa ini rimba. Di kiri Bodhisattwa adalah Raja Bimbisāra dan penggawanya, yang semuanya duduk dalam sikap hormat.


75 The Bodhisattva meets with Rudraka Rト[aputra

Bodhisattwa bertemu dengan Rudraka Rト[aputra

The Bodhisattva now approaches another teacher Rudraka, who was teaching the highest levels of concentration meditation to his seven hundred disciples in Rト)agaha, and asks for instruction.

Bodhisattwa kini mendekati guru lainnya, Rudraka, yang mengajarkan tataran tertinggi meditasi pengheningan kepada tujuh ratus muridnya di Rト)agaha, dan mohon bimbingan.

The Bodhisattva sits discussing meditation with Rudraka, who has his disciples behind him. All around are the wilderness animals.

Bodhisattwa duduk membahas meditasi dengan Rudraka, yang memiliki banyak murid di belakangnya. Di sekitar ada hewan-hewan rimba.


76 The Bodhisattva begins meditation in caves with the Group of Five The Bodhisattva leaves the ashram, and five of Rudraka’s disciples decide to follow him, and become known as the Auspicious Group of Five (Bhadda Pañcavaggiya). After some time they go to the edge of Senāpati village near Gayāśīrṣa, and begin their life of austerities. The caves are stylistically indicated above the Bodhisattva and the Group of Five, all of whom are practising meditation. On the right we see the river Nairañjanā, with plentiful fish in it.

Bodhisattwa mulai meditasi dalam gua dengan Kelompok Lima Petapa Bodhisattwa meninggalkan pertapaan, dan lima siswa Rudraka memutuskan untuk mengikuti-Nya, dan menjadi dikenal sebagai Kelompok Lima Petapa Bajik (Bhadda Pañcavaggiya). Setelah beberapa lama, mereka pergi ke pinggir Desa Senāpati di dekat Gayāśīrṣa, dan memulai kehidupan tapa keras mereka. Gua ini secara khas digambarkan di atas menunjukkan Bodhisattwa dan Kelompok Lima Petapa, semuanya menjalani meditasi. Di kanan kita melihat Sungai Nairañjanā, dengan banyak ikan di dalamnya.


77 The Bodhisattva during his life of austerity

Bodhisattwa selama kehidupan tapa keras-Nya

The Bodhisattva now begins his life of deep austerities, taking very little food, and later engaging in the non-breathing meditation. So severe were the austerities that some gods believed he may have died.

Bodhisattwa kini memulai kehidupan tapa keras mendalam-Nya, hanya makan sedikit sekali makanan, dan kemudian melakukan meditasi tak bernapas. Begitu berat tapa keras-Nya sehingga beberapa dewa merasa jangan-jangan Ia sudah meninggal.

The Bodhisattva is pictured with the Auspicious Group of Five ascetics, and appears to be discussing something with one of them.

Bodhisattwa digambarkan dengan Kelompok Lima Petapa Bajik, dan tampak membahas sesuatu dengan salah satu dari mereka.


78 The Bodhisattva’s mother tries to persuade him to give up his austerities

Ibu Bodhisattwa berusaha membujuk-Nya untuk menghentikan tapa keras-Nya

The Bodhisattva’s mother, who had been reborn in the Trāyastriṁśa Heaven as a god, is now asked by the gods to go and speak to the Bodhisattva, so he descends, and questions whether he has failed to fulfil prophecy, but the Bodhisattva asserts he will still fulfil all that was predicted of him.

Ibu Bodhisattwa, yang telah terlahir ulang di Surga Trāyastriṁśa sebagai dewa, kini diminta para dewa untuk pergi dan berbicara kepada Bodhisattwa, maka ia turun, dan bertanya apakah Ia telah gagal memenuhi ramalan, namun Bodhisattwa menegaskan bahwa Ia masih memenuhi semua yang diramalkan tentang-Nya.

We see the previous Māyādevī accompanied by divine nymphs (apsara), who have also come to see the Bodhisattva.

Kita melihat Māyādevī yang terdahulu ditemani bidadari surgawi (apsara), yang juga datang untuk melihat Bodhisattwa.


79 Māra tries to persuade the Bodhisattva to stop striving

Māra berusaha membujuk Bodhisattwa untuk berhenti berjuang

Māra now approaches the Bodhisattva and tries to persuade him to give up striving and do good deeds instead, but the Bodhisattva rebukes him and drives him away.

Māra kini mendekati Bodhisattwa dan berusaha membujuk-Nya untuk menyerah berjuang dan cukup melakukan perbuatan baik, tetapi Bodhisattwa menegur dan mengusirnya.

The Bodhisattva is sat in meditation posture, with his hand held up in rejection of Māra’s arguments. He then names Māra’s ten armies and vows to break them.

Bodhisattwa duduk dalam postur meditasi, dengan tangan-Nya terangkat menolak hasutan Māra. Ia lalu menyebutkan nama sepuluh pasukan Māra dan bertekad mematahkan mereka.


80 The gods offer to give nourishment to the Bodhisattva

Para dewa menawarkan menyalurkan gizi kepada Bodhisattwa

As his efforts have not brought him closer to Awakening, the Bodhisattva now decides to change his approach and to take enough food to sustain himself, and have a steady mind.

Karena upaya-Nya tak kunjung membawa-Nya mendekati Kecerahan, Bodhisattwa kini memutuskan untuk mengubah cara-Nya dan makan cukup makanan untuk menjaga kelangsungan-Nya, serta memiliki batin yang seimbang.

The gods then offer to feed him divine food through the pores of his skin, but the Bodhisattva thinks that would be deceitful and instead looks to take food in the normal way.

Para dewa kemudian menawari untuk memberi-Nya makanan surgawi melalui pori-pori kulit-Nya, namun Bodhisattwa berpikir bahwa ini jadi curang dan alih-alih makan makanan dengan cara yang wajar.


81 The daughters of the village head offer food to the Bodhisattva

Putri kepala desa mendermakan makanan kepada Bodhisattwa

The Group of Five monks decide to leave the Bodhisattva thinking he had given up his efforts, then a group of ten maidens led by Sujātā come and offer him broth, which he takes.

Kelompok Lima Petapa memutuskan meninggalkan Bodhisattwa karena berpikir Ia telah meninggalkan upaya-Nya, kemudian kelompok sepuluh gadis yang dipimpin Sujātā datang dan memberiNya kaldu, yang Ia terima.

To the left is a palace, presumably the home of the village headman, and in the middle under a well drawn coconut tree sit four of the girls, one offering a lotus. Nearby stands another who is holding the Bodhisattva’s bowl, having filled it with rice gruel.

Di kiri terdapat istana, diperkirakan rumah kepala desa, dan di tengah di bawah pohon kelapa yang dipahat bagus, duduk empat gadis, salah satunya mempersembahkan teratai. Di dekatnya berdiri yang lain memegang mangkuk Bodhisattwa, setelah mengisinya dengan bubur nasi.


82 The Bodhisattva washes Rādhā’s shroud

Bodhisattwa mencuci kain rombeng Rādhā

The Bodhisattva now takes a rag robe from Rādhā, who has recently died, and walking away wished to wash it, so the gods made a pond for him, and Śakra set down a beating stone.

Bodhisattwa kini mengambil kain rombeng dari mayat Rādhā, yang baru saja wafat, dan berjalan pergi hendak mencucinya, maka dewadewa membuat telaga untuk-Nya, dan Śakra menaruh batu cuci.

The Bodhisattva is pictured with the rag in his hand, and on his right is a lovely lotus pond, made by the gods, who stand behind him. On the far left of the panel is Śakra who is worshipping the Bodhisattva, and offering to wash the robe for him.

Bodhisattwa digambarkan dengan kain rombeng di tangan-Nya, dan di kanannya ada telaga teratai yang indah, dibuat oleh para dewa, yang berdiri di belakang-Nya. Di kiri jauh panel itu ada Śakra yang menghormat Bodhisattwa, dan menawarkan mencucikan jubah untuk-Nya.


83 The gods offer clean clothes to the Bodhisattva

Para dewa mempersembahkan jubah bersih kepada Bodhisattwa

Then the Śuddhāvāsikā gods descend and offer the Bodhisattva clean dyed robes of a suitable colour. The Bodhisattva accepts their gift and changes his robes.

Kemudian dewa-dewa Śuddhāvāsikā turun dan mempersembahkan kepada Bodhisattwa jubah bersih yang telah diberi warna yang sesuai. Bodhisattwa menerima pemberian mereka dan mengganti jubah-Nya.

There are elephants, monkeys and peacocks on the left of the panel, deep in the forests, while in the centre stand the gods with their offerings in their hands.

Ada gajah, kera, dan merak di kiri panel, di rimba dalam, sementara di tengah berdiri dewa-dewa dengan persembahan di tangan mereka.


84 Sujātā presents food to the Bodhisattva in her home

Sujātā mendermakan makanan kepada Bodhisattwa di rumahnya

Sujātā prepares milk-rice (pāyāsa) and sends her servant Uttarā to bring a suitable subject to offer it to. Everywhere Uttarā goes, by the power of the gods, she sees only the Bodhisattva, and Sujātā tells her the milk-rice is prepared for him.

Sujātā menyiapkan nasi susu (pāyāsa) dan mengutus pelayannya, Uttarā, untuk mencarikan orang yang sesuai untuk diberi nasi susu itu. Ke mana pun Uttarā pergi, dengan kekuatan para dewa, ia hanya melihat Bodhisattwa, maka Sujātā memberitahunya bahwa nasi susu itu disiapkan untuk-Nya.

There are two scenes: on the right of the panel the women have prepared the milk-rice, and are passing it along; on the left Sujātā approaches the Bodhisattva with the filled bowl.

Ada dua adegan: di kanan panel banyak perempuan telah menyiapkan nasi susu, dan mengoperkannya; di kiri Sujātā mendekati Bodhisattwa dengan mangkuk terisi.


85 The Bodhisattva takes the bowl and goes to the river to bathe Sujātā gave the food in a golden bowl to the Bodhisattva, and he asked what he should do with it, to which Sujātā replied that the bowl was his. He then left for the River Nairañjanā to bathe and cool himself off. We see the Bodhisattva with the golden bowl in the centre of the panel, and on his right kneel gods in worshipping attitude. The river is on the Bodhisattva’s left and is pictured teaming with fish.

Bodhisattwa membawa mangkuk dan pergi ke sungai untuk mandi Sujātā memberikan makanan dalam mangkuk emas kepada Bodhisattwa, lalu Ia bertanya apa yang mesti Ia lakukan dengan mangkuk itu, yang Sujātā jawab bahwa mangkuk itu kini milik Bodhisattwa. Ia kemudian pergi ke Sungai Nairañjanā untuk mandi dan menyejukkan diri-Nya. Kita lihat Bodhisattwa dengan mangkuk emas di tengah panel, dan di kanan-Nya, para dewa berlutut dengan sikap hormat. Sungai ada di kiri Bodhisattwa dan digambarkan penuh dengan ikan.


86 The gods assist the Bodhisattva as he bathes, and then collect the relics

Para dewa membantu Bodhisattwa ketika Ia mandi, dan kemudian mengumpulkan relik-Nya

As the Bodhisattva enters the river to bathe, the gods perfume the water and sprinkle divine flower petals into it, so that it is suitable for the Bodhisattva to bathe in.

Tatkala Bodhisattwa memasuki sungai untuk mandi, para dewa memberi wewangian di air dan memercikkan kelopak bunga surgawi ke dalamnya, sehingga menjadi layak untuk Bodhisattwa mandi.

The gods are seen floating on the clouds in this delightful scene, while below others are scooping up the water to take to the various heavens to be enthroned in chaityas. On the right of the panel we see divine serpents (nÄ gas) rising from the water.

Para dewa terlihat terbang di awan dalam pemandangan yang penuh sukacita ini, sementara di bawah, dewa-dewa lain menggayung air itu untuk dibawa ke berbagai surga untuk disemayamkan di cetiyacetiya. Di kanan panel kita melihat ular surgawi (nÄ ga) muncul dari air.


87 A nāginī offers the Bodhisattva a throne

Nāginī mempersembahkan singgasana kepada Bodhisattwa

After bathing the Bodhisattva was looking for a place to sit and one of the nāginīs (female divine serpents) in the river Nairajñanā, seeing this, offered him a jewelled throne.

Setelah mandi Bodhisattwa mencari tempat untuk duduk dan salah satu nāginī (ular surgawi betina) di Sungai Nairajñanā, melihat ini, mempersembahkan singgasana berpermata kepada-Nya.

The Bodhisattva is once again seen with his bowl, and to his right is the nāginī, who has created the broad throne behind her. Other gods wait to see the outcome also.

Bodhisattwa sekali lagi terlihat dengan mangkuk-Nya, dan di kanannya ada nāginī, yang telah menciptakan singgasana lebar di belakangnya. Dewa-dewa lain ikut menanti untuk melihat hasilnya.


88 The Bodhisattva eats the remainder of his food

Bodhisattwa menyantap sisa makanan-Nya

The Bodhisattva now sits on the throne built for him to eat the remainder of the milk-rice that Suj훮t훮 has given him as alms-food.

Bodhisattwa kini duduk di singgasana yang dibangun untuk-Nya untuk menyantap sisa nasi susu yang telah diberikan Suj훮t훮 kepadaNya sebagai makanan derma.

The Bodhisattva is seen sitting on the throne in an idyllic forest setting, with three goddesses watching over him. Again the river is pictured teaming with fish, a sign of abundance.

Bodhisattwa terlihat duduk di singgasana dalam latar hutan yang rindang, dengan tiga dewi menjaganya-Nya. Lagi, sungainya digambarkan penuh dengan ikan, pertanda kelimpahan.


89 The Bodhisattva disposes of the bowl

Bodhisattwa melempar mangkuk

When he had finished his meal, the Bodhisattva throws the bowl into the river, and the king of the nāgas takes it; Śakra appears and begs him for it. The bowl is then taken to Trāyatriṁśa Heaven and a chaitya built for it, which is worshipped at a festival every year.

Ketika telah selesai santap, Bodhisattwa melempar mangkuk ke dalam sungai, dan raja nāga mengambilnya; Śakra muncul dan memohon mangkuk itu kepada raja nāga. Mangkuk itu kemudian dibawa ke Surga Trāyatriṁśa dan sebuah cetiya dibangun untuk menyemayamkannya, yang dipuja dalam suatu perayaan tiap tahun.

There are two scenes depicted: on the right side of the panel the Bodhisattva is floating the bowl in the river, and the nāga king is taking it up; on the left side the Nāga king gives the bowl to Śakra, king of the gods, as a relic.

Ada dua adegan yang digambarkan: di sisi kanan panel, Bodhisattwa melabuhkan mangkuk di sungai, dan raja nāga mengambilnya; di sisi kiri, raja nāga memberikan mangkuk itu kepada Śakra, raja dewa, sebagai relik.


90 Svastika gives grass to the Bodhisattva

Svastika memberi rumput kepada Bodhisattwa

The grass cutter Svastika gives a sheath of the much-favoured kusa grass for the Bodhisattva to sit on at the Bodhi tree.

Svastika, si pemotong rumput, memberi seikat rumput kusa yang amat cocok untuk menjadi alas duduk Bodhisattwa di bawah pohon Bodhi.

Svastika is on his knees on far left gathering grass with one hand, and offering it with another. To the Bodhisattva’s left the gods look on as the scene plays out.

Svastika berlutut di kiri jauh, mengumpulkan rumput dengan satu tangan, dan mempersembahkannya dengan tangan yang lain. Di kiri Bodhisattwa, para dewa mengamati adegan yang terjadi.


91 The gods worship the Bodhisattva

Para dewa menghormat Bodhisattwa

The gods now gather round as the Bodhisattva approaches the Bodhi tree, and pay homage to him.

Para dewa kini berkumpul tatkala Bodhisattwa mendekati pohon Bodhi, dan memberi hormat kepada-Nya.

Lalitavistara is not specific about which gods came to worship, but it looks like we have Ĺšakra on the left, with his gods and goddesses seated and kneeling, and Brahma on the right with his followers standing.

Lalitavistara tidak secara khusus menyebutkan dewa-dewa mana yang datang menghormat, namun kelihatannya ada Ĺšakra di kiri, dengan para dewa dan dewinya duduk dan berlutut, dan Brahma di kanan yang berdiri bersama para pengikutnya.


92 The gods decorate Bodhi trees hoping the Bodhisattva will sit there

Para dewa menghias pohon-pohon Bodhi berharap Bodhisattwa akan duduk di sana

The gods now prepare 84,000 Bodhi trees, with different degrees of excellence and magnificence, in the hope that the Bodhisattva will sit under his tree. The Bodhisattva uses his powers of concentration so it seems to their makers that he is sitting under all the trees.

Para dewa kini menyiapkan 84.000 pohon Bodhi, dengan beragam taraf keunggulan dan kemegahan, dengan harapan bahwa Bodhisattwa akan duduk di bawah pohon yang mereka hias. Bodhisattwa menggunakan kekuatan pengheningan-Nya sehingga kelihatan bagi para pembuat pohon bahwa Ia duduk di bawah semua pohon itu.

In the panel we see just five of the trees, and the gods preparing the spaces around them with fragrant incense and flowers.

Dalam panel kita hanya melihat lima pohon, dan para dewa menyiapkan tempat di sekeliling pohon dengan dupa wangi dan bunga.


93 Bodhisattvas pay homage to our Bodhisattva

Para Bodhisattwa memberi hormat kepada Bodhisattwa kita

The Bodhisattva sits down at the root of the Bodhi tree and, the Buddha fields throughout the universe are illuminated, and beings in them can all see what is happening.

Bodhisattwa duduk di akar pohon Bodhi, dan alam Buddha di segenap semesta jadi benderang, dan semua makhluk di dalamnya bisa melihat apa yang tengah terjadi.

The leading Bodhisattvas in all the Buddha fields now adore our Bodhisattva, who is on the verge of Awakening; one stands to either side in the relief, while the gods look on. The Bodhisattva is pictured under the Bodhi tree, and, interestingly, there is the outline of a triangular roof protecting him.

Para Bodhisattwa yang unggul di seluruh alam Buddha kini mengagumi Bodhisattwa kita, yang berada di ambang Kecerahan; satu Bodhisattwa berdiri di kedua sisi relief, sementara para dewa memandangi. Bodhisattwa kita digambarkan di bawah pohon Bodhi, dan, menariknya, ada garis atap segitiga yang menaungi-Nya.


94 Māra and his army attack the Bodhisattva who calls the Earth to witness

Māra dan pasukannya menyerang Bodhisattwa yang memanggil Bumi sebagai saksi

In one of the most dynamic of the scenes, Māra and his armies attack the Bodhisattva, trying to prevent him from reaching Awakening, but the Bodhisattva remains calm and focused.

Dalam salah satu adegan yang paling seru, Māra dan pasukannya menyerbu Bodhisattwa, berusaha mencegah-Nya mencapai Kecerahan, namun Bodhisattwa tetap tenang dan terpusat.

Māra and his followers are shooting arrows at the Bodhisattva, but as they approach they turn into flowers and fall harmlessly to the floor. Notice the elephant, the monkey, and one of the demons using a blow pipe in this scene.

Māra dan pengikutnya menembakkan anak panah ke Bodhisattwa, namun ketika anak panah mendekat, mereka berubah jadi bunga dan gugur lunglai ke tanah. Perhatikan gajah, kera, dan salah satu siluman memakai senjata sumpit dalam adegan ini.


95 Māra sends his daughters to entice the Bodhisattva

Māra mengutus putri-putrinya untuk menggoda Bodhisattwa

In one last effort to draw the Bodhisattva’s mind away from Awakening, Māra now sends his three daughters to dance before him.

Dalam satu upaya terakhir untuk menarik batin Bodhisattwa dari Kecerahan, Māra kini mengutus tiga putrinya untuk menari di hadapan-Nya.

Here we see the three daughters of Māra, two are dancing to his left, and one is worshipping to his right. They are surrounded by others who display the charms of sensual pleasures. The Bodhisattva though remains set on his task.

Di sini kita melihat tiga putri Māra, dua menari di kiri-Nya, dan satu menghormat di kanan-Nya. Mereka dikelilingi banyak lainnya yang menampilkan pesona kenikmatan indrawi. Namun, Bodhisattwa tetap teguh pada tujuan-Nya.


96

V. Awakening and Teaching

V. Kecerahan dan Pengajaran

The Bodhisattva attains Awakening and becomes the Buddha

Bodhisattwa mencapai Kecerahan dan menjadi Buddha

Then the Bodhisattva in the three watches of the night attained the divine eye, the knowledge of the arising and falling of beings according to karma, and the knowledge of the destruction of the pollutants, and attained complete and perfect Awakening.

Kemudian Bodhisattwa dalam tiga waktu jaga malam itu mencapai mata surgawi, pengetahuan muncul dan berlalunya makhluk sesuai karma, serta pengetahuan hancurnya noda batin, dan mencapai Kecerahan penuh dan sempurna.

In the relief we see the gods have come to strew divine flowers and other gifts around the newly Awakened Buddha, some fly through the air, others sit on the ground.

Dalam relief kita melihat dewa-dewa datang menghamparkan bebungaan surgawi dan persembahan lainnya di sekitar Buddha yang baru mencapai Kecerahan, sebagian terbang di udara, yang lainnya duduk di tanah.


97 Other Buddhas send umbrellas to shade Gautama Buddha All the other Buddhas in the great universe also became aware of the Gautama Buddha’s achievement, and they sent gifts of Dharma, jewels and umbrellas to mark the occasion. The gods are sat around, holding divine flowers and the like, but the other Buddhas are not pictured, we see only the umbrellas, flowers and jewels that they sent.

Buddha-Buddha lain mengirim payung untuk menaungi Buddha Gautama Semua Buddha lainnya di semesta raya juga menyadari pencapaian Buddha Gautama, dan Mereka mengirim hadiah Dharma, permata, dan payung untuk merayakan peristiwa itu. Para dewa duduk di sekitar, memegang bunga surgawi dan sejenisnya, namun Buddha-Buddha lainnya tidak digambarkan, kita hanya melihat payung, bunga, dan permata yang Mereka kirim.


98 The gods bathe the Buddha (end of first week)

Para dewa memandikan Buddha (akhir minggu pertama)

The Buddha spent the first week adoring the Bodhi tree under which he attained Awakening, and at the end of that period the gods approached and bathed the Buddha with scented water.

Buddha melewatkan minggu pertama mengagumi pohon Bodhi yang dibawahnya Ia mencapai Kecerahan, dan pada akhir periode itu para dewa mendekati dan memandikan Buddha dengan air wangi.

We can see that the Buddha is in the same position he was in when Awakening, and hasn’t changed his posture since that time. The gods stand round with pitchers waiting to bathe him.

Kita dapat melihat bahwa Buddha ada dalam posisi yang sama dengan saat Ia mencapai Kecerahan, dan belum mengubah posisi-Nya semenjak waktu itu. Para dewa berdiri di sekitar membawa kendi, menunggu untuk memandikan-Nya.


99 The Buddha showing the fearless sign (third week)

Buddha menunjukkan mudra tak gentar (minggu ketiga)

The scene is probably from the third week after the Awakening, and the Buddha is sat on the Diamond Throne (Vajrāsana) reflecting about his Awakening.

Adegan ini mungkin berasal dari minggu ketiga setelah Kecerahan, dan Buddha duduk di Singgasana Intan (Vajrāsana) merenungi Kecerahan-Nya.

Still the gods sit round rejoicing in the Buddha’s attainment, while the Buddha himself shows the fearless sign (abhayamudrā), warding off evil from all beings.

Para dewa masih duduk di sekeliling merayakan pencapaian Buddha, sementara Buddha sendiri menampilkan sikap tangan tak gentar (abhayamudrā), menangkal kejahatan dari semua makhluk.


100 The Buddha traversing from ocean to ocean (fourth week)

Buddha bepergian dari samudra ke samudra (minggu keempat)

In the fourth week after the Awakening, the Buddha traversed the ocean in the east to the ocean in the west, with a youthful gait.

Pada minggu keempat setelah Kecerahan, Buddha melintasi samudra di timur ke samudra di barat, dengan sikap seperti pemuda.

The gods hold an umbrella over the Buddha as he walks surveying the lands. On the left someone is seen sitting in the forest, with wild animals around.

Para dewa memegang payung di atas Buddha tatkala Ia berjalan meninjau negeri. Di kiri seseorang terlihat duduk di hutan, dengan banyak hewan liar di sekitar.


101 The Buddha meets Mucilinda (fifth week)

Buddha bertemu Mucilinda (minggu kelima)

In the fifth week a great storm arose and in order to protect the Buddha from the elements, the Nāga King Mucilinda wrapped himself around the Buddha and held his seven hoods above him like an umbrella.

Pada minggu kelima, muncul badai besar, dan untuk melindungi Buddha dari cuaca, Raja Nāga Mucilinda melilitkan dirinya mengelilingi Buddha dan menaungkan tujuh tudungnya di atas-Nya laksana payung.

There is a mystery in this depiction in that we have a child sat on an elephant next to the Buddha, but there is no known story to account for that. Mucilinda himself, with his seven hoods, is seen worshipping, and other nāgas stand behind him holding gifts.

Ada misteri dalam penggambaran ini bahwasanya ada anak duduk di atas gajah di sisi Buddha, namun tidak ada kisah yang kita kenal mengenai itu. Mucilinda sendiri, dengan tujuh tudungnya, tampak menghormat, dan nāga-nāga lain berdiri di belakangnya memegang persembahan.


102 The Buddha meets ascetics in the vicinity (sixth week)

Buddha bertemu para petapa di sekitar situ (minggu keenam)

The Buddha now meets with representatives of various ascetic groups, including wanderers and Jainas, who ask him how he spent the inclement week. His reply is, those who know the Dharma always live pleasantly.

Buddha kini bertemu dengan perwakilan berbagai kelompok petapa, termasuk petapa kelana dan Jain, yang bertanya bagaimana Ia melewati minggu penuh cuaca buruk. Jawaban-Nya adalah, mereka yang mengetahui Dhamma selalu hidup dengan nyaman.

The gods are once more pictured behind the Buddha, while those in front are from the various ascetic groups enquiring after the Buddha’s comfort.

Para dewa sekali lagi digambarkan di belakang Buddha, sementara mereka yang di depan berasal dari berbagai kelompok petapa yang menanyakan kenyamanan Buddha.


103 The Buddha meets Trapuṣa and Bhallika (seventh week)

Buddha bertemu Trapuṣa dan Bhallika (minggu ketujuh)

In the seventh week after the Awakening two merchants, Trapuṣa and Bhallika, who were headed north, see the Buddha, but at first think he must be a god come to Earth. He then shows his ascetics robes, and they decide to offer alms-food.

Pada minggu ketujuh setelah Kecerahan, dua saudagar, Trapuṣa dan Bhallika, yang sedang bepergian ke utara, menemui Buddha, namun pada awalnya berpikir bahwa Ia pasti dewa yang turun ke Bumi. Ia kemudian menunjukkan jubah petapanya, dan mereka memutuskan untuk mempersembahkan makanan derma.

The merchants are seen on the right of the panel, standing over their alms-gifts, and around them are other members of their party. On the left the gods wait in attendance on the Buddha.

Para saudagar terlihat di kanan panel, berdiri di atas derma mereka, dan di sekeliling ada anggota rombongan mereka lainnya. Di kiri para dewa menunggu menjaga Buddha.


104 The Four Great Kings offer the Buddha four bowls Then the Buddha, seeing that he had no way to accept the merchants’ alms-food, thought to himself: how did previous Buddhas accept gifts? And he knew they did so in stone bowls. The Four Great Kings, who protect the four quarters, knowing this thought of the Buddha, brought four stone bowls for him, as can still just about be seen in this worn-down panel.

Empat Maharaja Dewa mempersembahkan empat mangkuk kepada Buddha Kemudian Buddha, melihat bahwa Ia tidak memiliki sarana menerima derma makanan para saudagar, berpikir: bagaimana cara para Buddha lampau menerima pemberian? Dan Ia mengetahui bahwa para Buddha melakukannya dengan menggunakan mangkuk batu. Empat Maharaja Dewa, yang melindungi empat penjuru, mengetahui pikiran Buddha ini, membawa empat mangkuk batu untuk-Nya, seperti yang masih bisa dilihat dalam panel yang terkikis ini.


105 The Buddha accepts the refined curds in the vessel called Candra Taking the milk of a thousand cows, and refining it over and over again; Trapuṣa and Bhallika prepare food for the Buddha, and present it in a jewelled vessel called Candra. On the left we see Trapuṣa holding up the wonderful vessel filled with refined curds, with his followers behind him. On the right sit the gods.

Buddha menerima dadih murni dalam wadah yang disebut Candra Mengambil susu dari seribu ekor sapi, dan memurnikannya berulang kali; Trapuṣa dan Bhallika menyiapkan makanan untuk Buddha, dan mempersembahkannya dalam bejana berpermata yang disebut Candra. Di kiri kita melihat Trapuṣa memegang wadah indah berisi dadih murni, dengan para pengikut di belakangnya. Di kanan duduk para dewa.


106 Śikhī Mahābrahmā requests the Buddha to teach

Mahābrahmā Śikhī meminta Buddha untuk mengajar

The Buddha was disinclined to teach because of the difficulty of getting others to understand his realisation. Śikhī Mahābrahmā, realising this, surrounded by other gods, approaches the Buddha and asks him to teach.

Buddha enggan mengajar karena sulitnya membuat orang lain memahami penembusan-Nya. Mahābrahmā Śikhī, menyadari ini, dikelilingi dewa-dewa lainnya, mendekati Buddha dan memohon-Nya untuk mengajar.

Śikhī Mahābrahmā is on the right of the Buddha, and all around are the other gods. Unfortunately a lot of this panel is worn, and we cannot see the expressions on the face of the Buddha or some of the gods.

Mahābrahmā Śikhī di kanan Buddha, dan di sekelilingnya adalah dewa-dewa lainnya. Sayangnya banyak bagian panel ini sudah tergerus, dan kita tidak dapat melihat ekspresi wajah Buddha atau sebagian dewa-dewanya.


107 Śakra, lord of the gods, requests the Buddha to teach

Śakra, raja dewa, memohon kepada Buddha untuk mengajar

The Tathāgata has still not agreed to teach, so the lord of the gods, Śakra, approached him and begged him to do so in verse.

Tathāgata masih belum menyetujui untuk mengajar, maka raja dewa, Śakra, mendatangi-Nya dan memohon-Nya dalam syair.

Again the panel is badly damaged in places, and we can hardly see Śakra sat on Buddha’s right, but we do see most of the other gods, including a couple who sit on the clouds above the lord of the gods.

Lagi-lagi panel ini rusak parah di banyak tempat, dan kita nyaris tak dapat melihat Śakra yang duduk di kanan Buddha, namun kita melihat kebanyakan dewa lainnya, termasuk sepasang dewa yang duduk di awan di atas sang raja dewa.


108 The Buddha agrees to teach for the benefit of gods and men

Buddha setuju mengajar demi kebaikan para dewa dan manusia

Now the Buddha is requested once again by Śikhī who speaks eloquently in verse, reminding him that a false Dharma has arisen in the world, and he alone knows and can teach the true Dharma.

Kini Buddha diminta sekali lagi oleh Śikhī yang berbicara dengan fasih dalam syair, mengingatkan-Nya bahwa Dharma yang keliru telah muncul di dunia, dan Ia sendirilah yang mengetahui dan dapat mengajar Dharma sejati.

The Buddha looks around the world, and realises there are three classes of beings, and that some will be able to understand his teachings, he therefore agrees to the gods’ request, and informs them so.

Buddha memindai segenap dunia, dan menyadari ada tiga golongan makhluk, dan bahwa sebagian akan mampu memahami ajaran-Nya, karena itu Ia menyetujui permintaan para dewa, dan memberitahu keputusan-Nya kepada mereka.


109 Nāga Sudarśana at Aparagayā

Nāga Sudarśana di Aparagayā

The next six panels are hard to identify exactly, as we appear to depart from following the Lalitavistara story for some time. It may be that the sculptors had access to parts of the text now lost to us, or they may be using another work like the Mahāvastu to fill in this part of the story.

Enam panel berikutnya sulit untuk dikenali secara tepat, karena kita tampaknya keluar dari mengikuti cerita Lalitavistara untuk sementara. Mungkin para pemahat memiliki akses terhadap bagian naskah yang kini tidak kita ketahui, atau mereka mungkin menggunakan karya lain seperti Mahāvastu untuk mengisi bagian cerita ini.

What is sure is that these panels represent the Buddha’s journey to Ṛṣipatana. This may represent the hospitality of the Nāga Sudarśana, who has taken the Buddha’s bowl and filled it, and is now offering him the alms-food. The nāga queen behind him is holding a lotus flower, a symbol of purity.

Yang pasti adalah panel-panel ini mewakili perjalanan Buddha ke Ṛṣipatana. Ini mungkin mewakili penyambutan Nāga Sudarśana, yang telah mengambil mangkuk Buddha dan mengisinya, dan kini mendermakan makanan kepada-Nya. Ratu nāga di belakangnya memegang bunga teratai, lambang kemurnian.


110 Brahmin Nadī at Vaśālā

Brahmana Nadī di Vaśālā

The panel has sometimes been identified as being the meeting with the naked ascetic Upaka, but this does not seem to fit the case, as Upaka was alone and naked, whereas the people here are in a small group and dressed.

Panel ini kadang diidentifikasi sebagai pertemuan dengan petapa telanjang Upaka, namun ini kelihatannya tidak cocok dengan kisah itu, karena Upaka itu sendirian dan telanjang, sementara orang-orang di sini berada dalam kelompok kecil dan berpakaian.

I incline to think that this is the meeting with the Brahmin Nadī at Vaśālā, who was known to say ”hum hum”. The Buddha proclaims his Awakening, and says that his is the true teaching.

Saya cenderung berpendapat bahwa ini adalah pertemuan dengan Brahmana Nadī di Vaśālā, yang diketahui sering mengatakan ”hum hum”. Buddha menyatakan Kecerahan-Nya, dan mengatakan bahwa ajaran-Nya adalah ajaran sejati.


111 Nāga Kamaṇḍaluka at Rohitavastu

Nāga Kamaṇḍaluka di Rohitavastu

Again the identification is uncertain, but it is nāgas that are depicted, as we see from the snakes on their heads, and this could be the Nāga Kamaṇḍaluka at Rohitavastu, and entertained the Buddha with many gifts and lodging.

Identifikasi ini juga tidak pasti, namun yang digambarkan adalah nāga-nāga, seperti yang kita lihat dari ular di kepala mereka, dan ini bisa jadi Nāga Kamaṇḍaluka di Rohitavastu, dan melayani Buddha dengan banyak pemberian dan persemayaman.

Nāgas and nāginīs stand and sit in a beautiful array on the Buddha’s right; they appear to hold gifts and offerings of different sorts.

Para nāga dan nāginī berdiri dan duduk dalam rentetan yang indah di kanan Buddha; mereka tampak memegang aneka ragam pemberian dan persembahan.


112 Yakṣa Cunda at Cundadvīla

Yakṣa Cunda di Cundadvīla

Again the identification is uncertain, but this could be the Yakśa Cunda, who ordered a grand feast for the Buddha at Cundadvīla, and where he stayed for one night.

Identifikasi ini juga tidak pasti, namun ini barangkali Yakśa Cunda, yang memerintahkan perjamuan raya bagi Buddha di Cundadvīla, dan tempat Buddha menginap satu malam.

Next to the Buddha we see the gifts piled high, and the gods are holding more. What appears to be three dancing apsaras are standing on the left of the panel.

Di samping Buddha kita melihat pemberian ditumpuk tinggi, dan para dewa memegang lebih banyak lagi persembahan. Tampak tiga bidadari menari berdiri di kiri panel.


113 Yakṣa Kandha at Gandhapura

Yakṣa Kandha di Gandhapura

On the following night the Buddha was received by the Yakśa Kandha at Gandhapura, and this may represent that scene.

Pada malam berikutnya Buddha disambut oleh Yakśa Kandha di Gandhapura, dan ini mungkin menggambarkan adegan tersebut.

There is a lot of detail in the relief, including the lotus placed on the empty throne, presumably meant for the Buddha. The expressions of the gods are particularly well drawn in this scene.

Ada banyak detail di relief ini, termasuk teratai yang ditempatkan di takhta kosong, yang kemungkinan besar untuk Buddha. Ekspresi para dewa digambar dengan sangat baik dalam adegan ini.


114 Unnamed householder at Sārathipura

Perumah tangga yang tak disebut namanya di Sārathipura

In the last of these uncertain panels, we may see the unnamed householder at Sārathipura entertaining the Buddha.

Dalam panel terakhir yang tak diketahui pasti ini, kita bisa melihat perumah tangga yang tak disebut namanya di Sārathipura sedang melayani Buddha.

To the right of the Buddha are what appear by their dress, in this case, to be female householders, and it is only on the Buddha’s left that we see gods helping with the offering.

Di kanan Buddha, tampak dari busananya, dalam hal ini, perumah tangga perempuan, dan hanya di kiri Buddha kita melihat para dewa membantu memberikan persembahan.


115 The Buddha crosses the Ganges by flying through the air

Buddha menyeberang Sungai Gangga dengan terbang ke angkasa

This panel represents a famous scene where the Buddha had reached the shore of the Ganges and needs to cross over. The ferryman, however, demands payment for the crossing, which the Buddha cannot give. He therefore crossed over by his own spiritual powers.

Panel ini mewakili adegan terkenal di mana Buddha mencapai tepi Gangga dan perlu menyeberang. Akan tetapi, tukang perahu minta bayaran untuk menyeberangkan, yang Buddha tidak bisa berikan. Karena itu Ia menyeberang dengan kekuatan batin-Nya sendiri.

The ferryman is depicted sitting dejected at his unwholesome deed in refusing to take the Buddha over. The ferryman reported this incident to King BimbisÄ ra, who henceforth exempted all ascetics from having to pay to cross the rivers in his land.

Tukang perahu digambarkan duduk kecewa pada perbuatannya kurang layaknya sendiri menolak menyeberangkan Buddha. Tukang perahu melaporkan kejadian ini kepada Raja BimbisÄ ra, yang semenjak itu membebaskan semua petapa dari keharusan membayar untuk menyeberang sungai di wilayahnya.


116 The Buddha is offered alms in Vārānāṣī

Buddha diberi derma di Vārānāṣī

The Buddha, having now crossed the river Ganges, enters Vārānāṣī and proceeds on his alms-round through the city early in the morning.

Buddha, setelah kini menyeberang Sungai Gangga, memasuki Vārānāṣī dan selanjutnya melakukan sambut derma di kota pagi harinya.

We see people beside the gate, pictured on the left of the panel, the ones who are standing are presenting alms-food to the Buddha in his bowl.

Kita melihat orang-orang di samping gerbang, digambarkan di kiri panel, orang-orang yang berdiri menyerahkan derma makanan kepada Buddha ke dalam mangkuk-Nya.


117 The Buddha meets the Auspicious Group of Five

Buddha bertemu Kelompok Lima Petapa Bajik

The Buddha now leaves Vārānāṣī and walks to the Deer Park at Ṛṣipatana where he meets up with his previous companions, the Auspicious Group of Five monks.

Buddha kini meninggalkan Vārānāṣī dan berjalan ke Taman Rusa di Ṛṣipatana di mana Ia bertemu dengan teman-teman terdahulu-Nya, Kelompok Lima Petapa Bajik.

They at first agree amongst themselves not to greet him or pay respect to him, but as the Buddha approaches they are unable to keep to their agreement. They rise and treat him with all due respect.

Mereka awalnya bersepakat di antara mereka untuk tidak menyambut atau memberi hormat kepada-Nya, namun tatkala Buddha mendekat mereka tidak sanggup menjaga kesepakatan mereka. Mereka bangkit dan memperlakukan-Nya dengan segala hormat.


118 The Buddha teaches his first sermon

Buddha mengajarkan pembabaran pertama-Nya

The Buddha now teaches his first sermon which outlines the Four Noble Truths and the Eightfold Noble Path and lays down the foundations for the teaching to come.

Buddha kini mengajarkan pembabaran pertama-Nya yang merangkum Empat Kebenaran Ariya dan Jalan Ariya Delapan Faktor, serta meletakkan landasan bagi ajaran berikutnya.

The Group of Five, who sit three on the Buddha’s left and two on his right, have now been miraculously transformed into members of the Saᚅgha, with their hair cropped and their attitude respectful of their teacher. Further on the left are lay people with offerings in their hands.

Kelompok Lima Petapa, yang tiga duduk di kiri Buddha dan dua di kanan-Nya, kini secara ajaib telah beralih menjadi anggota Saáš…gha, dengan rambut terpangkas dan sikap penuh hormat kepada guru mereka. Lebih jauh di kiri ada orang-orang dengan persembahan di tangan mereka.


119 The Buddha is washed with scented water by the gods

Buddha dibasuh dengan air wangi oleh para dewa

This scene doesn’t appear in Lalitavistara, but it appears that the gods have assembled round the Buddha and two of them are pouring hot and cold water over him to bathe him after his first teaching.

Adegan ini tidak muncul dalam Lalitavistara, namun kelihatannya para dewa berhimpun mengitari Buddha dan dua di antara mereka menuang air hangat dan dingin untuk membasuh-Nya setelah pengajaran pertama-Nya.

We see lotuses blooming all round the Buddha and many of the gods hold gifts for him, and other offerings.

Kita lihat teratai mekar di sekitar Buddha dan banyak dewa membawa pemberian bagi-Nya, dan persembahan lainnya.


120 The Buddha praises the Lalitavistara to gods and men

Buddha memuji Lalitavistara kepada para dewa dan manusia

The Lalitavistara ends the life story at this point, having brought the story from the Bodhisattva in Tuṣita Heaven being requested to take rebirth to his first sermon, which establishes his teaching career.

Lalitavistara mengakhiri kisah kehidupan pada titik ini, setelah menghadirkan kisah dari Bodhisattwa di Surga Tuṣita yang dimohon untuk lahir kembali, sampai ke pembabaran pertama-Nya, yang mengukuhkan karier mengajar-Nya.

The text then has the Buddha praise anyone who would memorise and pass on this story, and also anyone who listens to it, and promises great rewards to all who place faith. May you too be blessed with good fortune and happy rebirths, until you attain Nirvāṇa!

Naskah kemudian menuturkan Buddha memuji siapa pun yang akan mengingat dan meneruskan cerita ini, dan juga siapa pun yang mendengarkannya, serta menjanjikan pahala besar bagi semua yang meyakini. Semoga Anda pun terberkahi dengan nasib baik dan kelahiran ulang yang bahagia, sampai Anda mencapai Nirvāṇa!


The Discourse That Set the Dharma-Wheel Rolling

Pembabaran Memutar Roda Dharma

Then the Realised One, monks, in the first watch of the night agreed (to teach) by keeping silent, in the middle watch of the night he took delight in what was to be said, in the last watch of the night he addressed the Auspicious Group of Five, (saying): “There are these two extremes, monks, that one who has gone forth ought not to descend to, which is this:

Kemudian Yang Cerah, para bhikkhu, pada jaga pertama malam itu merestui (untuk mengajar) dengan tetap diam, pada jaga tengah malam Ia bergembira terhadap apa yang hendak dikatakan, pada jaga terakhir malam, Ia membabar kepada Kelompok Lima Petapa Bajik, (dengan berkata): “Ada dua ekstrem ini, para bhikkhu, yang sebaiknya tidak dianut orang yang telah meninggalkan keduniawian, yaitu:

(Dharmacakrapravartana Sūtra), Lalitavistara

being joined and clinging to the pleasure in sense pleasures, which is low, vulgar, worldly, not very

(Dharmacakrapravartana Sūtra), Lalitavistara

terikat dan melekati kenikmatan dalam kesenangan


noble, not connected with the goal, not (helpful) for the spiritual life in the future, not leading to worldweariness, dispassion, cessation, deep knowledge, complete awakening, and emancipation; and this, which is not the Middle Practice: devotion to self-mortification, which is painful, not connected with the goal, painful in this very life and in the future where it results in pain. Not having approached either of these two extremes, monks, the doctrine of the Middle Practice is being taught by the Realised One, which is this: Right View, Right Thought, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Endeavour, Right Mindfulness, Right Concentration. There are these Four Noble Truths, monks. Which four? Suffering, the arising of suffering, the cessation of suffering, and the practice leading to the cessation of suffering. Herein, what is suffering? Birth is suffering, also old age is suffering, also sickness is suffering, also death, being joined to what is not dear, being separated from what is dear, is suffering, also not to obtain what one seeks for is suffering; in brief, the five constituent parts (of mind and body) that provide fuel for attachment are suffering. This

indrawi, yang rendah, kasar, duniawi, tidak luhur, tidak berkenaan dengan tujuan, tidak (bermanfaat) bagi kehidupan batiniah pada masa depan, tidak membawa pada kejemuan akan dunia, lenyapnya nafsu, penghentian, pengetahuan mendalam, kecerahan penuh, dan pembebasan; dan inilah, yang bukan Cara Hidup Madya: menjunjung penyiksaan diri, yang menyakitkan, tidak berkenaan dengan tujuan, menyakitkan dalam kehidupan ini dan pada masa depan yang berbuah dalam derita. Tidak mendekati kedua ekstrem ini, para bhikkhu, ajaran mengenai Cara Hidup Madya diajarkan oleh Yang Cerah, yaitu: Pandangan Benar, Pemikiran Benar, Perkataan Benar, Perbuatan Benar, Penghidupan Benar, Pengupayaan Benar, Penyadaran Benar, Pengheningan Benar. Inilah Empat Kebenaran Ariya itu, para bhikkhu. Apakah yang empat itu? Duka, munculnya duka, berhentinya duka, dan cara hidup yang membawa pada berhentinya duka. Di sini, apakah duka? Kelahiran adalah duka, ketuaan juga duka, sakit juga duka, juga kematian, bersama dengan yang tak disayangi, berpisah dari yang disayangi, adalah


is said to be suffering. Herein, what is the arising of suffering? It is that craving which leads to continuation in existence, which is connected with enjoyment and passion. This is said to be the arising of suffering. Herein, what is the cessation of suffering? It is the complete fading away and cessation without remainder of the birth of that craving, which greatly enjoys this and that, and is connected with enjoyment and passion. This is said to be the cessation of suffering. Herein, what is the practice leading to the cessation of suffering? It is the Noble Eightfold Path, which is this: Right View, Right Thought, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Endeavour, Right Mindfulness, Right Concentration. This is said to be the noble truth of the practice leading to the cessation of suffering. These, monks, are the Four Noble Truths. ‘This is suffering’, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence

duka, serta tidak memperoleh yang kita cari adalah duka; singkatnya, lima gugus penyusun (badan dan batin) yang menyediakan bahan bakar bagi kelekatan adalah duka. Inilah yang disebut sebagai duka. Di sini, apakah munculnya duka? Itu adalah nafsu yang membawa pada berlanjutnya keberadaan, yang berkenaan dengan penikmatan dan hasrat. Inilah yang disebut sebagai munculnya duka. Di sini, apakah berhentinya duka? Itu adalah peluruhan penuh dan penghentian tanpa sisa kelahiran nafsu itu, yang sangat menikmati ini dan itu, dan yang berkenaan dengan penikmatan dan hasrat. Inilah yang disebut sebagai berhentinya duka. Di sini, apakah cara hidup yang membawa pada berhentinya duka? Itu adalah Jalan Ariya Delapan Faktor, yaitu: Pandangan Benar, Pemikiran Benar, Perkataan Benar, Perbuatan Benar, Penghidupan Benar, Pengupayaan Benar, Penyadaran Benar, Pengheningan Benar. Inilah yang disebut sebagai kebenaran ariya cara hidup yang membawa pada berhentinya duka. Inilah, para bhikkhu, Empat Kebenaran Ariya.


arose, wisdom arose and light became manifest. ‘This is the arising of suffering’, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest.

‘Inilah duka’, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.

‘This is the cessation of suffering’, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest.

‘Inilah munculnya duka’, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.

‘This is the practice leading to the cessation of suffering’, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest.

‘Inilah berhentinya duka’, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.

Now that to which ‘this is suffering’ refers ought to be fully known, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence

‘Inilah cara hidup yang membawa pada berhentinya duka’, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul,


arose, wisdom arose and light became manifest. Now that to which ‘this is the arising of suffering’ refers ought to be given up, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest. Now that to which ‘this is the cessation of suffering’ refers ought to be experienced, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest. Now that to which ‘this is the practice leading to the end of suffering’ refers ought to be developed, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest. Now that to which ‘this is the noble truth of suffering’ refers has been fully known, to me, monks, regarding

kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah duka’ harus diketahui sepenuhnya, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah munculnya duka’ harus ditinggalkan, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah berhentinya duka’ harus dialami, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud.


these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest. Now that to which ‘this is the noble truth of the arising of suffering’ refers has been given up, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest. Now that to which ‘this is the noble truth of the cessation of suffering’ refers has been experienced, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose, comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest. Now that to which ‘this is the noble truth of the practice leading to the end of suffering’ refers has been developed, to me, monks, regarding these previously unheard-of things reflecting wisely and practising continuously, knowledge arose, vision arose, understanding arose,

Hal yang berkenaan dengan ‘inilah cara hidup yang membawa pada berhentinya duka’ harus dikembangkan, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah kebenaran ariya mengenai duka’ telah diketahui sepenuhnya, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah kebenaran ariya mengenai munculnya duka’ telah ditinggalkan, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah kebenaran ariya


comprehension arose, intelligence arose, wisdom arose and light became manifest. For as long as to me, monks, in regard to these Four Noble Truths reflected upon wisely and turned like this, in three ways, twelvefold, knowledge and insight was (still) arising, for that long, monks, I did not declare that I was a full and perfect Sambuddha with unsurpassed complete awakening; but when knowledge and insight was no longer arising, and in regard to these Four Noble Truths, monks, turned like this, in three ways, twelvefold, knowledge and insight had arisen (and I knew): sure is my liberation of mind, wisdom and liberation have been experienced, then I, monks, did declare that I was a full and perfect Sambuddha with unsurpassed complete awakening, and knowledge and insight arose: ‘Destroyed is rebirth for me, accomplished is the spiritual life, done is what ought to be done, there is no more of this mundane state.’ This I know.” This is what was said in that place. Having a voice resounding like Brahmā, like the song of a kinnara, having ten-million rays radiating (from his body), having cultivated truth continually for many

mengenai berhentinya duka’ telah dialami, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud. Hal yang berkenaan dengan ‘inilah kebenaran ariya mengenai cara hidup yang membawa pada berhentinya duka’ telah dikembangkan, bagi-Ku, para bhikkhu, mengenai hal-hal yang belum didengar sebelumnya ini, dengan merenung bijak dan berlatih sinambung, pengetahuan muncul, wawasan muncul, pengertian muncul, pemahaman muncul, kecerdasan muncul, kebijaksanaan muncul, dan terang pun mewujud. Karena selama bagi-Ku, para bhikkhu, dalam kaitannya dengan Empat Kebenaran Ariya yang direnungi dengan bijak dan dikembangkan seperti ini, dalam tiga cara, dan dua belas jenisnya, pengetahuan dan wawasan (masih) muncul, selama itulah, para bhikkhu, Aku tidak menyatakan bahwa Aku adalah Sambuddha yang penuh dan sempurna dengan kecerahan lengkap nan tiada banding; namun ketika pengetahuan dan wawasan tak lagi muncul, dan dalam kaitannya dengan Empat Kebenaran Ariya, para bhikkhu, yang dikembangkan


millions of aeons, the Self-made Sage of the Śākyans addressed Kauṇḍinya: “The eye is impermanent, inconstant, and so is the ear, the nose, the tongue, the body, the mindare suffering, non-self, empty. Naturally quiescent like clumps of grass, inanimate, there is neither self here, nor a person or a soul. All things are produced with a condition and a cause, having put aside all extreme views, (it is) as clear as the sky: there is no doer, nor is there one who experiences, he sees no deed done, whether it be bad or good. The constituent parts arise through conditions, and so there is suffering, it is produced just as thirst is through the cutting off of water. Seeing equanimity towards (conditioned) things through the Path, it is completely destroyed, with the cessation of those things subject to decay. With the production of various thoughts that are not wise, comes ignorance, no one is a producer of it, the cause for volitional (processes) is given, there is no maker of them, consciousness arises, made by conditions.

seperti ini, dalam tiga cara, dan dua belas jenisnya, pengetahuan dan wawasan telah muncul (dan Aku tahu): pastilah pembebasan batin-Ku, kebijaksanaan dan kecerahan telah dialami, maka Aku, para bhikkhu, menyatakan bahwa Aku adalah Sambuddha yang penuh dan sempurna dengan kecerahan lengkap nan tiada banding, dan pengetahuan serta wawasan muncul: ‘Hancurlah kelahiran ulang bagi-Ku, tuntaslah kehidupan batiniah, selesailah apa yang harus dilakukan, tiada lagi keadaan duniawi ini.’ Ini Aku ketahui.” Inilah yang dikatakan di tempat itu. Memiliki suara bergema seperti Brahmā, bagai nyanyian kinnara, dengan sepuluh juta berkas cahaya memancar (dari tubuh-Nya), telah mengembangkan kebenaran tiada henti selama jutaan kalpa, Bijaksanawan Swacerah kaum Śākya menyampaikan kepada Kauṇḍinya: “Mata selalu berubah, tidak tetap, demikian juga telinga, hidung, lidah, badan, batinadalah duka, tanpa-diri, kosong. Hakikatnya geming seperti segunduk rumput, tak bergerak, di sini tiada diri, ataupun sosok atau jiwa. Semua hal dihasilkan dengan kondisi dan penyebab,


With consciousness there is then an arising of name and form; with name and form originate the six sense spheres; contact is said to fall upon the six sense spheres; with contact the three feelings follow along.

setelah mengesampingkan semua pandangan ekstrem, (hal ini) sejernih langit: tiada pelaku, ataupun sosok yang mengalami, ia melihat tiada perbuatan yang dilakukan, baik itu buruk ataupun baik.

Whatever feelings there are, all are said to be joined with craving; from craving is born a whole mass of suffering; from attachment comes the whole round of existence; because of continuation of existence, birth arises for him.

Gugus-gugus penyusun muncul melalui kondisi, maka hadirlah duka, itu dihasilkan seperti halnya haus muncul melalui terhentinya air. Melihat dengan seimbang terhadap hal-hal (berkondisi) melalui Jalan, duka sepenuhnya dihancurkan, dengan berhentinya hal-hal yang rentan pelapukan itu.

With birth as foundation, come the sufferings of oldage and sickness, and many and various rebirths in the round of existence. Thus from all these conditions there are worldly inhabitants, there is no self or person encountered anywhere. Where there is no imagining or doubt that is said to be wisdom; whatever comes from wisdom, in that there is no ignorance at all. In whatever place there is cessation of ignorance, there is a cessation of all decay and the factors of existence which are destroyed by decay. Thus conditionality has been understood by the Realised One, because of that the Self-made One declares himself (awake). I do not say that the constituent parts, the sense-spheres, or the elements are the Buddha, without

Dengan terciptanya pelbagai pikiran yang tidak bijak, datanglah kekelirutahuan, tidak ada penciptanya, penyebab (proses) berkehendak muncul, tidak adapembuatnya, kesadaran muncul, terbuat dari kondisikondisi. Dengan kesadaran di sana maka ada pemunculan batin dan rupa; dengan batin dan rupa mengasali lingkup enam indra; kontak dikatakan jatuh ke dalam lingkup enam indra; dengan kontak, tiga perasaan menyertainya. Apa pun perasaan yang ada, semua dikatakan disertai dengan nafsu; dari nafsu lahirlah seluruh bongkah duka ini; dari kelekatan datanglah segenap lingkaran


an understanding of conditions no-one can become a Buddha here.

keberadaan; karena kelangsungan keberadaan, kelahiran muncul baginya.

There is no room here for those who have gone forth as sectarians, when speaking of emptiness in connection with such things here, (only) those who are fully purified beings, who live (like) former Buddhas, who speak pleasantly, get to know the nature (of things).”

Dengan kelahiran sebagai landasan, muncul duka ketuaan dan kesakitan, dan banyak serta berbagai kelahiran ulang dalam lingkaran keberadaan. Demikianlah dari semua kondisi ini ada penghuni dunia, tiada diri atau sosok yang ditemukan di mana pun.

Thus the Dharma-Wheel (understood) in twelve ways was set rolling, it was understood by Kauṇḍinya, and the Three Jewels came into existence. The Buddha, the Dharma and the Saṅgha, these are the Three Jewels. This cry passed from one to another as far as the Brahmā realm.

Di mana tiada pengkhayalan atau keraguan di sana dikatakan sebagai kebijaksanaan; apa pun yang datang dari kebijaksanaan, di sana tiada kekelirutahuan sama sekali. Di mana pun ada berhentinya kekelirutahuan, ada berhentinya semua kelapukan dan gugus keberadaan yang dihancurkan oleh kelapukan.

The dust-free (Dharma) Wheel was set rolling by the Lord of the World, and the Three Jewels, which are exceedingly rare, arose in the world. Having first converted Kauṇḍinya, the five monks, and six hundred million gods were purified by the Vision-of-the-Dharma, and another eight hundred million gods from the Element of Form had their vision purified by the Dharma-Wheel being set rolling. Eighty-four thousand human beings who had assembled also had their vision purified, and were freed from all bad destinations.

Permusababan demikian telah dipahami oleh Yang Cerah, karena itulah Yang Mandiri menyatakan diriNya (cerah). Aku tidak mengatakan bahwa gugus-gugus penyusun, lingkup indra, atau unsur-unsur adalah Buddha, tanpa pemahaman akan kondisi tak seorang pun yang dapat menjadi Buddha. Tiada ruang di sini bagi mereka yang telah meninggalkan keduniawian sebagai petapa sektarian, yang saat membicarakan kekosongan sehubungan dengan hal-hal


At that moment in the ten directions without end, this cry (concerning) the Buddha went forth, resounding, sweet, pleasing, beautiful, it was heard in the firmament: “The supreme Dharma-Wheel, has been set rolling by the One Possessing Ten-Powers, by the Śākyan sage, by no other, after he had approached Ṛṣipatana, close to Vārāṇasī.” In the ten directions all of the hundred Buddhas fell silent, and the leading sages who attended on them all asked the Victorious Ones: “Why have the Ones Possessing Ten-Powers after hearing this sound, interrupted their Dharma talk thus? What is the reason they have so quickly silenced their speech?” “Through a hundred previous existences Awakening was accomplished with energy and strength, and many hundred-thousand Buddhas-to-be were left behind. So through beneficial actions and purification the auspicious Awakening was attained, the Wheel has been rolled three times, therefore we have become silent.” “After hearing these words, those billions of sages, after developing the strength of friendliness, advanced towards the auspicious and highest Awakening, (thinking): “We also will train under the Sage, engaged in giving rise to energy, quickly we will become supreme in the world,

seperti ini, (hanya) mereka para makhluk yang telah termurnikan penuh, yang hidup (seperti) para Buddha lampau, yang bicara dengan menyenangkan, yang mengetahui hakikat (segala sesuatu).” Demikianlah Roda Dharma (dipahami) dengan dua belas cara diputar, dipahami oleh Kauṇḍinya, dan Tiga Permata pun muncul. Buddha, Dharma, dan Saṅgha, inilah Tiga Permata. Seruan ini diteruskan dari satu ke yang lain sejauh ke alam Brahmā. Roda (Dharma) tanpa debu diputar oleh Sang Penguasa Dunia, dan Tiga Permata, yang luar biasa langka, telah muncul di dunia. Setelah pertama-tama mengalihyakinkan Kauṇḍinya, lima bhikkhu, dan enam ratus juta dewa termurnikan oleh Wawasan-Dharma, dan delapan ratus juta dewa lainnya dari Alam Rupa termurnikan wawasannya oleh Roda Dharma yang diputar. Delapan puluh empat ribu manusia yang berkumpul pun termurnikan wawasannya, dan terbebas dari kelahiran di segala alam derita. Pada saat itu di sepuluh penjuru tanpa batas, seruan (mengenai) Buddha ini membahana, menggema, merdu, menyenangkan, indah, terdengar di angkasa: “Roda Dharma perkasa, telah diputar oleh Yang Empunya


and will offer the Vision-of-the-Dharma (to others).” The deep, hard to see, subtle Dharma-Wheel has been set rolling, which the Māras cannot grasp, nor any of the outside sectarians. The non-adhering, non-proliferating, non-arising, nonproducing Dharma-Wheel has been set rolling, which is pure, and naturally empty. Without effort and without leaving off effort, without signs and characteristics, the Buddha praises the Wheel which explains the nature of equanimity. A magical mirage, a dream, the moon in the water, an echojust so is the Wheel that was set rolling by the Lord of the World. The entrance to (understanding) conditionality, which is neither annihilation nor eternalism, the Dharma-Wheel, which cuts off all (wrong) views, is remembered as such. (Empty) forever like space, free from doubt, luminous, the explanation of the Middle (Path), free from extremessuch is the Dharma-Wheel said to be.

Sepuluh Kekuatan, oleh bijaksanawan Śākya, bukan oleh yang lain, setelah Ia mendekati Ṛṣipatana, dekat Vārāṇasī.” Di sepuluh penjuru seluruh seratus Buddha pun hening, dan para bijak terkemuka yang melayani mereka semua bertanya kepada Para Pemenang ini: “Mengapa Para Empunya Sepuluh Kekuatan, setelah mendengar suara ini, menyela babaran Dharma mereka? Apakah alasan mereka segera mengheningkan ceramah mereka?” “Sepanjang seratus kehidupan lampau Kecerahan dituntaskan dengan daya dan kekuatan, dan beratusratus ribu Bakal Buddha tertinggal. Maka melalui tindakan bermanfaat dan pemurnian, Kecerahan luhur dicapai, Roda telah diputar tiga kali, karena itulah kami jadi diam.” “Setelah mendengar kata-kata ini, miliaran bijaksanawan itu, setelah mengembangkan kekuatan bela suka, melaju menuju Kecerahan luhur dan tertinggi, (berpikir): “Kami pun akan berlatih di bawah Sang Bijak, ikut membangkitkan daya, dengan pesat kami akan menjadi luhur di dunia, dan akan mempersembahkan WawasanDharma ini (kepada yang lain).”


Free from being and non-being, without self or non-self, the Dharma-Wheel is said to be the explanation of nature and of birth.

Roda Dharma yang mendalam, sulit dilihat, halus telah diputar, yang para Māra tak bisa pahami, maupun para penganut pandangan keliru di luar sana.

True from bottom to top, this is real and factual, the unique explanation of the nature (of things)such is the Dharma-Wheel said to be.

Roda Dharma yang tak melekat, tak membiak, tak memunculkan, tak melahirkan telah diputar, yang murni, dan berhakikat kosong.

The state of the eye is empty, and so also with the ear, the nose, the tongue, the body and the mindthey are empty of self, inanimate.

Tanpa upaya dan tanpa meninggalkan upaya, tanpa tanda dan corak, Buddha menyanjung Roda yang menjelaskan hakikat ketenangseimbangan.

This Wheel is such-like, the Dharma-Wheel that has been set rolling, it awakens the unawakened beings, therefore it is called the awakened (Teaching).

Fatamorgana magis, mimpi, rembulan di permukaan air, gaungbegitu pulalah Roda yang diputar oleh Penguasa Dunia ini.

By myself the state and characteristic of nature have been understood without the teaching of others, (I am) therefore self-made, a Visionary.

Pintu untuk (memahami) permusababan, yang bukan pandangan pemusnahan ataupun keabadian, Roda Dharma, yang memotong semua pandangan (salah), dikenang sebagai demikian.

I have attained mastery of all things, so am said to be the Lord of Dharma, I am the knower of the right and wrong way in (all) things, therefore I am said to be the Leader. As there are unfriendly people, I will discipline them in the discipline, (I have) attained the discipline of

(Kosong) selamanya bagai ruang, terbebas dari keraguan, berkilau, penjelasan (Jalan) Madya, terbebas dari ekstremdemikianlah Roda Dharma dikatakan. Terbebas dari keberadaan dan bukan-keberadaan, tanpa


perfection, therefore I am called the Great Leader. To those beings who have lost their way, I point out the Path supreme, and lead them to the farther shore, therefore I am the Great Leader. Through knowing the bases of sympathy, I welcome the people crossing through the forest of the Cycle (of birth and death), therefore I am the Caravan-Leader. I have power over all things, therefore I am the Victorious Master of the Dharma, having set the Dharma-Wheel rolling I am said to be the Dharma-King. I am the Lord-Giver of Dharma, the Teacher, the unsurpassed Lord of the Dharma, I am SiddhÄ rtha (the Accomplished One), who has made the sacrifice, fulfilled hopes, accomplished blessings.

diri ataupun bukan-diri, Roda Dharma dikatakan sebagai penjelasan mengenai hakikat dan kelahiran. Benar dari dasar ke puncak, ini nyata dan sejati, penjelasan unik mengenai hakikat (segala sesuatu)ďšźdemikianlah Roda Dharma dikatakan. Keadaan mata adalah kosong, dan begitu pula dengan telinga, hidung, lidah, badan, dan batinďšźsemua kosong diri, tiada bergerak. Roda ini seperti begitu, Roda Dharma yang telah diputar, mencerahkan makhluk yang belum cerah, karena itulah ini disebut (Ajaran) cerah. Oleh diri-Ku sendiri keadaan dan sifat hakiki telah dipahami tanpa ajaran dari yang lain, karena itulah (Aku) mandiri, Yang Berwawasan.

I am the Comforter, the One with Insight into Safety, the Hero, the One Who Has Put Down Great Evil, the One Who Has Overcome All Battles, the One Who is Freed and by Whom the People are Freed.

Aku telah meraih penguasaan segala sesuatu, sehingga disebut sebagai Penguasa Dharma, Aku adalah pengetahu yang benar dan salah dalam (segala) hal, karena itulah Aku disebut sebagai Pemimpin.

I am the Light of the World, the Light of Wisdom and Knowledge, I am the Destroyer of the Darkness of

Karena ada orang-orang yang tak bersahabat, Aku akan menertibkan mereka dalam tatanan, (Aku telah) meraih


Nescience, the Torch Bearer, the Great Light. I am the Great Doctor, the Great Knower, the Great Physician for the Defilements, the Unsurpassed Surgeon for Beings Pierced by the Defilements. I am endowed with all the characteristics, resplendent with all the marks, having a body auspicious on all sides, (but) who resembles the lowly. I am the One Strong with the Ten Strengths, the Most Mature of the Mature, I am the Great Sage, the Head, endowed with eighteen special qualities. This is the short explanation of the setting rolling of the Dharma-Wheel, the Realised One’s beautiful virtues have thus been given and set forth. The Buddha’s knowledge is endless, just like the great sky, while speaking of it aeons may be destroyed, but the virtues of the Buddha will never decay.

tatanan kesempurnaan, karena itulah Aku disebut Pemimpin Agung. Bagi makhluk-makhluk yang kehilangan jalan mereka, Aku menunjukkan Jalan luhur, dan memimpin mereka ke tepian jauh, karena itulah Aku Pemimpin Agung. Dengan mengetahui landasan simpati, Aku menyambut orang-orang menyeberangi hutan Lingkaran (kelahiran dan kematian), karena itulah Aku adalah Pemimpin Iringan. Aku memiliki kekuatan atas segala sesuatu, karena itulah Aku Pemenang Dharma Berjaya, setelah memutar Roda Dharma, Aku disebut sebagai Raja-Dharma. Aku adalah Penganugerah Dharma, Guru, Penguasa Dharma yang tiada tara, Aku adalah SiddhÄ rtha (Yang Tercapai), yang telah melakukan pengorbanan, memenuhi harapan, meraih berkah. Aku adalah Peneduh, Yang Berwawasan Keselamatan, Pahlawan, Yang Menaklukkan Kejahatan Besar, Yang Memenangi Segala Pertempuran, Yang Terbebas dan Yang Membuat Orang Terbebas.


Aku adalah Cahaya Dunia, Cahaya Kebijaksanaan dan Pengetahuan, Aku adalah Penghancur Kegelapan Ketidaktahuan, Pembawa Suar, Pelita Agung. Aku adalah Tabib Agung, Pengetahu Agung, Penyembuh Agung Bagi Noda, Ahli Bedah Tiada Tara Bagi Makhluk yang Ternoda. Aku terberkahi dengan segala ciri, benderang dengan segala markah, memiliki tubuh yang agung dari segala sisi, (namun) yang serupa dengan yang jelata. Aku adalah Yang Kuat Dengan Sepuluh Kekuatan, Yang Paling Dewasa di Antara Yang Dewasa, Aku adalah Bijaksanawan Agung, Sang Kepala, terberkahi dengan delapan belas sifat istimewa. Inilah penjelasan singkat pemutaran Roda Dharma, dengan ini kebajikan indah Yang Cerah telah diberikan dan dimulai. Pengetahuan Buddha tiada batas, sama seperti angkasa raya, yang sembari membicarakannya, kalpa demi kalpa mungkin telah hancur, namun keluhuran Buddha tidak akan pernah memudar.


Author

Pengarang

Ānandajoti Bhikkhu is an English monk ordained in 1995 in the Theravāda tradition, who has been resident in Asia since the early 90s. He is best known for his editions, studies and translations of early Buddhist texts, including Pāḷi and Sanskrit works. He is also a photographer with over 10,000 photographs published from Buddhist sites in south and south-east Asia.

Ānandajoti Bhikkhu adalah bhikkhu Inggris yang ditahbis pada tahun 1995 dalam tradisi Theravāda, yang telah tinggal di Asia sejak awal 90-an. Ia terkenal akan suntingan, pembelajaran, dan terjemahan naskah Buddhis awalnya, yang meliputi karya Pāḷi dan Sanskerta. Ia juga fotografer dengan lebih dari 10.000 foto yang diambil dari situs-situs Buddhis di Asia selatan dan tenggara.

Reading Borobudur I: Lalitavistara  

This is the Ist volume of the series Reading Borobudur which looks at the panels illustrating the Lalitavistara story of the Life of the Bud...

Reading Borobudur I: Lalitavistara  

This is the Ist volume of the series Reading Borobudur which looks at the panels illustrating the Lalitavistara story of the Life of the Bud...

Advertisement