Issuu on Google+

Nº5 June 2012 · 3€ www.amnesiamagazine.com


VESTIDO

19

,99€

DE LA CREU, 26 SHOP AT MANGO.COM


TOP

19

,99€


PIONEER DJ

AT THE HEArT of EvEry pArTy videos on

Join the community

PioneerDJ

PIONEERDJ.EU


16 IBIZA NEWS 24 MUSIC TODD TERJE THE ZOMBIE KIDS NINA KRAVIZ KASABIAN SVEN VÄTH 46 NEW ENTRIES JOSEPH CAPRIATI IBIZA 123 FESTIVAL 54 UNDER THE SUN WITH GIUSEPPE CIPRIANI 58 IN IBIZA WITH MIQUEL BARCELÓ 62 BEHIND THE SCENE JAMES BARTON 66 FOOD FOR THOUGHT 68 HOTSPOTS AMANTE MACE KAVIAR LOUNGE IBIZA GRAN BAR ES TORRENT COMIDAS SAN JUAN 80 FLASHBACK ADLIB REVOLUTION URSULA ANDRESS 88 FASHION INTERVIEW JUAN PEDRO LOPEZ 102 EDITORIALS Let’s go for a Donut The unexplained phenomena 126 BAZAAR acuatic wonders perforated 130 IBIZA I: THE OPENINGS 132 CLUBS AMANECE EN IBIZA

stAFF Valentino Barrioseta Director Guadalupe Revuelta Editor in Chief Virgili Jubero Art Director Vicente Mora Design Director Valentino Dore Advertising Director Alfonso Zamorano Designer PimPam Studio Victor Ferrero Designer PimPam Studio Laura Praet Fashion Editor Ivor Rubio Translator Contributors Álex Soto, Carlos Martorell, César Segarra, Daniel Woeller, Dean Chalkley, Elena Aoyama, Igor López, Jamie B, Jean-François Perrier, Kate Bellm, Makeda Klee, Mina Harker, Néstor Parrondo, Phrank, Raquel Martínez & Xavier Sancho. Special thanks to Consell Insular de Ibiza..... General Request info@amnesiamagazine.com Advertising v.dore@amnesiamagazine.com T. + 34 675 407 494 (Valentino Dore) Distribution Ibiza and Formentera, Air Europa Flights to/from Ibiza. All rights reserved. No part of this publication maybe reproduced in whole or part without permission from the publishers. The views expressed in Amnesia Magazine are those of the respective contributors and are not necessarily shared by the magazine or its staff. The magazine welcomes ideas and new contributors but can asumme no responsibility for unsolicited manuscripts, photographs or illustrations. MU-683-2011 Amnesia Magazine is printed in Spain and published 4 times a year.

Elena WEars TOP STYLIST’S OWN, BOOTS DAMIR DOMA. Photography Virgili Jubero Styling Laura Praet Make-up & Hair Jose Sequi using M.A.C Cosmetic & Redken Models Gara Noel at Uno models & elena lomako at traffic models

gara wears TOP ALEXANDER WANG, SKIRT STYLIST’S OWN.


music NEWS

CUBE no boundaries

Azari & III in Dalt Vila

Deadmau5 es un personaje escurridizo y no solo por su alergia a las entrevistas o su cierta indiferencia a pinchar en una isla en la que el 99% de la profesión querría estar. Joel Thomas Zimmerman, como sus padres le llamaron, es más que un DJ y un productor. Es, se podría decir, un artista multimedia y un fanático de las posibilidades ilimitadas de la tecnología audiovisual y el diseño gráfico. Aficiones u obsesiones que el canadiense ha juntado en Cube, el experimento con el que lleva un año recorriendo el mundo y que traerá por primera vez a la isla con ocasión de la apertura de Cream, el 14 de junio, su primera y última fecha confirmada en Ibiza este verano por el momento. Salida del laboratorio de Possible LA, se trata de megaproducción tridimensional en torno a un cubo de 36 displays, 2.800 luces LED con una resolución de 1.600 x 1.200 que le sirve de plataforma y cabina a la vez. Pero hay más, y esto es realmente lo alucinante. No hay agujeros en la cabeza de ratón que Deadmau5 se enfunda para subirse al escenario sino que ve a través de una cámara exterior que transmite en tiempo real a una gafas de vídeo en color instaladas en su interior. Loco y emocionante. El futuro Deadmau5 is an evasive character, famous for his reluctance to holding interviews or his indifference as regards playing an island on which 99% of the people in his trade would want to be. Joel Thomas Zimmerman, that’s his passport name, is more than a DJ and producer. He’s a multimedia artist, a fanatic of the endless possibilities offered by audiovisual technology and graphic design. The Canadian artist has made his hobbies and obsessions coalesce in Cube, an experiment with which he has been travelling the world for over a year and that arrives on the island as part of Cream’s opening party on 14 June, his first and last date confirmed in Ibiza this summer. The brainchild of the Possible LA lab, Cube is a large three dimensional production based on a cube with 36 display screens, 2.800 LED lights and a resolution of 1.600 x 1.200 that serves as platform and booth, all in one. Now here’s the crazy part: there are no eye holes on the mouse helmet that Deadmau5 wears onstage, seeing what’s going on in real time from an exterior camera that’s broadcasting into a pair of colour video goggles! Crazy and exciting. The future.

16

¿Qué puede unir a Carl Cox, Loco Dice, Seth Troxler y Pete Tong aparte de ser nombres estratosféricos del dance? Pues que los cuatro cruzarán la gran muralla de Ibiza, los tres primeros estrenándose como invitados del IMS, para poner música a la Grand Finale con la que el evento se clausura el viernes 25 de mayo. Como guinda al espectáculo, el concierto de Azari & III. La subida hasta el baluarte no es sencilla pero el objetivo merece la pena. ¡Tomamos un impulso de energía y avanzamos! What do Carl Cox, Loco Dice, Seth Troxler and Pete Tong have in common besides being some of the greatest names in the world of dance music? Well, the four of them will be crossing the great wall of Ibiza. The first three will be guests at the IMS for the first time playing at the Grand Finale of the musical event on Friday 25 May. And to top it all, a gig by Azari & III. Getting all the way up to the fortress is no mean feat but the objective is worth it. Take a deep breath, gather your strength and up we go!


music NEWS

Ushuaïa Kaiser in two acts Chiefs Live

Luciano el sábado y el domingo Fatboy Slim con su producción audiovisual completa al aire libre. Es el menú cocinado por Ushuaïa para su doble fiesta de apertura los días 26 y 27 de mayo, con la que dará por inaugurado el jugoso capítulo Daytime Parties. Una combinación explosiva, preámbulo de platos principales como la adhesión de David Guetta al fenómeno ‘party hotel’ de Playa d’en Bossa, los lunes a partir del 9 de julio. Se mantiene Luciano –su primera sesión, el 7 de junio con Laurent Garnier como invitado- y se rumorea sobre impactantes directos que el beach hotel todavía no ha confirmado. Luciano on Saturday and Fatboy Slim on Sunday with his full outdoor audiovisual production. This is the menu put together by Ushuaïa for their double opening party on 26 and 27 May as the kickstart to their Daytime Parties. An explosive combination, the starter to great main dishes such as David Guetta, joining the party hotel phenomenon in Playa d’en Bossa on Mondays, starting 9 July. Luciano will continue –his first set on 7 June with Laurent Garnier as guest- and, rumour has it, amazing live shows that the beach hotel is yet to confirm.

El quinteto de Leeds regresa a Ibiza tras una primera incursión en 2005 en el Bar M, germen de Ibiza Rocks. Tocarán el 27 de junio, pocas semanas después de haber lanzado al mercado Souvenir: The Singles 2004-2012, su primer recopilatorio con los 16 temas que han hecho mundialmente famosos a los Kaiser Chiefs. The five-piece from Leeds returns to Ibiza after their first incursion in 2005 at Bar M, what would eventually become Ibiza Rocks. They will play on 27 June, a few weeks after the release of Souvenir: The Singles 2004-2012, their first compilation with 16 tracks that have made the Kaiser Chiefs known worldwide.

17


music NEWS

animal Parties

18

And the winner is Skrillex

Si te gusta disfrazarte y campear en bañador saltando de la piscina al bar y de ahí a la pista de baile, Zoo Project es definitivamente tu lugar. La fiesta más próxima al concepto rave que se celebra en Ibiza se reafirma en el formato ‘only daytime’ abandonando el sábado noche en Privilege y centrándose únicamente en lo que mejor sabe hacer: los miércoles y sábados al sol en Gala Night. El primer Channel Zoo de la temporada, el 6 de junio. Zoo Project lo hará el día 16.

Los martes en Amnesia suenan ya como una de las noches estrellas del verano. La propuesta no es nueva pero sí bajo el nombre con el que eclosionará la escena en su segunda temporada: Together. Skrillex es el DJ más aclamado del momento y llega a Ibiza como residente y cabeza de cartel de los martes en Amnesia con sus tres Grammy bajo el brazo, compartiendo escenario, la Main Room, con Chase & Status. En la Terraza sonarán sonidos dubstep: Annie Mac, Sub Focus, Pendulum, Eric Prydz y Knife Party. A los residentes en una y otra sala se sumarán invitados como Axwell y Afrojack. A partir del 19 de junio. Skrillex se estrena el 3 de julio.

If you enjoy dressing up, walking about in your swimming suit jumping out of the pool towards the bar and then to the dance floor, Zoo Project is definitely your place. The party in Ibiza that is closest to what a rave’s supposed to be sticks to its guns with the ‘only daytime’ format, leaving Saturday nights at Privilege behind and focusing on what it does best: Wednesdays and Saturdays under the sun at Gala Night. The first Channel Zoo this season on 6 June. Zoo Project will start on the 16th.

Tuesdays at Amnesia already sound like one of the star nights this summer. The proposal isn’t new, but the name under which the second season of Together will come to fruition is: Skrillex is the the man of the moment. He arrives in Ibiza as headlining resident at Amnesia with three Grammys under the belt, sharing the Main Room stage with Chase & Status. And on the Terrace, the sounds of dubstep: Annie Mac, Sub Focus, Pendulum, Eric Prydz and Knife Party. Other guests like Axwell and Afrojack will be joining the residents on both stages. Starting 19 June. Skrillex starts on 3 July.


music NEWS

Born to die or Amnesia. This die for her is the OPENING

A pesar de que su segundo álbum de estudio –primero como Lana del Rey- no ha cosechado las mejores críticas; gajes del triunfo súbito y el riesgo de encomendar tu destino al poder viral de las social net, Lana del Rey sigue sonando sofisticada, original y muy emocional. Poseedora de un carisma hipnótico, innegable hasta para el más acérrimo de sus detractores, la neoyorkina debuta en España el 15 de junio gentileza de Sónar, cómo no, mientras que en la isla fantaseamos imaginándola en bikini y contorneándose al sol al ritmo de Diet Mtn Dew... Although her second studio album –her first as Lana del Rey- hasn’t received the best reviews, a result of her sudden success and the risk of leaving your destiny in the viral power of social networks, Lana del Rey still sounds sophisticated, original and very emotional. With an undeniable hypnotic charisma even to her harshest critics, this New Yorker will play in Spain for the first time on 15 June at Sonar, of course, while on the island we can only fantasise about her in a bikini, swinging her hips to the beat of Diet Mtn Dew under the sun...

La cosa funciona así. Tras cerrar el verano con una fiesta sencillamente memorable empezamos a contar los días para que Amnesia vuelva a abrir. Una vez que el club hace oficial la fecha de apertura buscamos vuelo y alojamiento y sincronizamos con ‘la troupe’. Cita en el aeropuerto y a volar. Destino: Amnesia. El 9 de junio el club despega con una fiesta que reunirá en sus dos salas a Davide Squillace b2b Matthias Tanzmann, Reboot, Sander Kleinenberg, Coyu, Joseph Capriati, Kim Fai, Audiofly y The Zombie Kids, además de los residentes Mar-T, Les Schmitz y Caal Smile. Gente de todas partes unida por el lenguaje universal. Esto es Ibiza: un encuentro de culturas con una feliz sensación de libertad. Here’s the thing. After the end of the summer arrives with a memorable party, we start counting down the days for Amnesia to start all over again. Once the club announces the date, we search for the flight and hotel and we get ‘the gang’ together. Meet up at the airport and off we go. Destination: Amnesia. The Club takes off on 9 June with a party that will bring together Davide Squillace b2b Matthias Tanzmann, Reboot, Sander Kleinenberg, Coyu, Joseph Capriati, Kim Fai, Audiofly and The Zombie Kidson both dance floors, together with resident DJs Mar-T, Les Schmitz and Caal Smile. People from all over the world brought together by a universal language. This is Ibiza: the meeting of cultures with a happy feeling of freedom.

19


fashion NEWS

All Around My Hat

Here comes the sun Y con él nos mimetizamos en gafas. Como éstas, con ese algo particular de Lapo Elkann, sello de fábrica de su proyecto Italian Independent. La marca, que rechaza dedicarse a la moda, nació en 2007 y produce otros objetos como cascos, corbatas o cinturones, todo desarrollado siguiendo técnicas de la industria automovilística, que para algo la lleva en las venas. En este caso aplica la tecnología I-Chromic, lentes que se regulan según la intensidad de la luz y pueden ser llevadas 24/7. El complemento perfecto para Ibiza. ¡Lapo, tú si que sabes! www.italianindependent.com

Cada vez que Giorgio Armani viene a España se deshace en elogios hacia la elegancia de la mujer española (sic) y lo mismo suponemos habrá de pensar el gran alquimista de los tocados Philip Treacy porque es España el lugar que ha elegido para vender, por primera vez, sus creaciones fuera las fronteras de UK. Las alberga en exclusiva la boutique Reyes Hellín en un palacio andaluz del siglo XVIII en pleno centro de la ciudad, a un paso del Museo de Bellas Artes. Si andabas buscando la gran excusa para escaparte a Sevilla, ahora ya la tienes. Poco más de una hora de vuelo y tres conexiones semanales con Ryanair. www.philiptreacy.co.uk Every time he comes to Spain, Giorgio Armani praises the elegance of Spanish women. We can only suppose that the great headdress alchemist Philip Treacy thinks the same as Spain is the place he’s chosen to sell his creations outside of the UK for the first time. Sold exclusively at the Reyes Hellín boutique which you’ll find in an 18th Century Andalusian palace in the centre of Seville, next to the Museum of Fine Arts. If you were looking for an excuse to visit Seville, this is the chance. Just over an hour away by plane with three flights a week operated by Ryanair. www.philiptreacy.co.uk

20

And with it, we become one with our sunglasses. Like these, with the special touch of Lapo Elkann, the trademark of the Italian Independent project. The brand, which refuses to be involved in fashion, was started in 2007 and manufactures objects such as helmets, ties or belts following the techniques of the car industry, which is part of its DNA. In this case, it implements I-Chromic technology, lenses that regulate according to the intensity of light so you can wear them 24/7. The perfect accessory for Ibiza. Lapo, you know what’s good! www. italianindependent.com

Atzaró Fashion Summer Si imaginamos el paraíso en Ibiza, estaría en Atzaró. El agroturismo está más bonito que nunca y trae este verano un montón de novedades. La moda se mantiene y sigue siendo uno de los contenidos principales de su programación. “Los desfiles este verano serán semanales, cada jueves, y tendrán un alto contenido lúdico”, explica Rachel Parsons, RR.PP. y Events manager. Se abre el calendario el 14 de junio con el desfile de Beatriz San Francisco. www.atzaró.com If we imagine paradise to be on Ibiza it would be in Atzaró. This rural accommodation is more beautiful than ever and has great novelties for this summer. Fashion is still a big part of its programme. Rachel Parsons, PR and Events Manager explains, “The fashion shows this summer will be held weekly, every Thursday, and will be very playful”. The action starts on 14 June with a fashion show by Beatriz San Francisco. www.atzaró.com


fashion NEWS

Process to Perfection

SCHIAPARELLI RETURNS

Antes de que Manolo Blahnik fuera quien es y cuando ni siquiera Christian Louboutin había nacido y podía soñar con convertirse en quien ha llegado a ser, había un creador de zapatos que dominó el mundo por los pies. Se llamaba Roger Vivier, ante el cual habría que arrodillarse porque fue él quien inventó el tacón de aguja; el stiletto italiano, sin el cual las noches de Ibiza no serían lo que son. Calzó la edad dorada de Hollywood –incluso los pies de la reina Elizabeth II el día de su coronación- y creó piezas inolvidables para la casa Dior. Roger Vivier fue el epítome del glamour y el sueño de mujeres que soñaban ser como Catherine Deneve en Belle de Jour, y a él le dedica el Bata Museum de Toronto una inmensa retrospectiva que acaba de ser inaugurada. www.batashoemuseum.ca

Justo cuando se inauguraba en el MET Impossible Conversations, saltó la noticia. Elsa Schiaparelli (Roma 1890-1973) volverá a los escenarios de la moda a partir del próximo mes de septiembre con una propuesta completa que incluirá desde accesorios, a ropa y maquillaje. Ya se sabe que en épocas de crisis como la actual, el capricho y lo accesorio son tan importantes como la razón, y quién mejor que la más excéntrica de las diseñadoras que ha dado la moda para hacernos soñar. Elsa Schiaparelli hizo del mezclar moda con arte algo nuevo y de su inmenso legado de ideas e innovaciones todavía hoy de máxima actualidad nos gusta recordar la falda-pantalón, el trampantojo y el rosa, ese color que Diana Vreeland definió como el azul marino de India. El corazón del proyecto estará en la Plaza Vendôme, donde la modista-artista instaló su atelier en 1935 y en el que trabajó hasta que la marca desapareció en 1954.

Before Manolo Blahnik was the person he’s now and before Christian Louboutin was even born to dream of becoming what he’s become, someone else dominated the world of shoemaking. His name was Roger Vivier and should be revered for inventing the spike heel; the Italian stiletto without which the Ibiza nights wouldn’t be what they are. He provided shoes to the golden age of Hollywood –even the feet of Queen Elizabeth II on her coronation- and created unforgettable pieces for Dior. Roger Vivier was the epitome of glamour and shaped the dreams of women who hoped to be like Catherine Deneuve in Belle de Jour. The Bata Shoe Museum in Toronto has just opened a vast retrospective dedicated to him. www.batashoemuseum.ca

The news erupted just as Impossible Conversations opened at the MET: Elsa Schiaparelli (Rome, 1890-1973) will return to the fashion runways next September with a full ensemble that includes accessories and make up. A sign of the times. During a crisis, whims and accessories are as important as reason, and who better than the most legendary eccentric fashion designer to make us dream. Elsa Schiaparelli made something new out of her blend of fashion and art. Her legacy of ideas and innovations is still current today: for instance, culottes, the trompe l’oeil and the colour pink, a colour that Diana Vreeland defined as India’s navy blue. The heart of the project will be located at Place Vendôme, where the fashion designer-artist opened her atelier in 1935 and where she worked until the brand went under in 1954.

21


proJect NEWS

DALT VILA IN PRINT

las dalias on SUNDAY Lento, largo y hedonista. En un domingo en Ibiza cabe todo lo bueno. Luciano, We Love y desde el 17 de junio Las Dalias también. El local con más historia de Ibiza –abrió en 1954- se confirma como un espacio donde cohabitan moda, arte, música y gastronomía y accede al verano con la alternativa pluscuamperfecta para cerrar la semana. Urban art, fotografía, visuales, cine de verano en VOS, conciertos, desfiles y un interesante capítulo gourmet que incluirá catas ad hoc. Mercado del Arte: el plan ‘afterbeach’. Slow, long and hedonistic. All things good can be found in an Ibiza Sunday. Luciano, We Love and from 17 June Las Dalias too. With a long history behind it, Las Dalias, open since 1954, becomes a space where fashion, art, music and food coexist, becoming the perfect place to end your weekend. Urban art, photography, visual art, subtitled films outdoors, gigs, fashion shows and an interesting gourmet offer in the shape of ‘ad hoc’ tastings. The Art Market: the ‘afterbeach’ plan.

Todo lo que Ibiza es –historia, mar y cultura- se concentra tras las murallas renacentistas. Baluartes, miradores, plazas soleadas, callejuelas, iglesias que antes fueron mezquitas, restaurantes y tiendas, fuentes, palacios insospechados, la catedral y el castillo. El principio fue Dalt Vila. La ciudad antigua ha sido fotografiada por el fotógrafo ibicenco Joan Costa -ganador del segundo premio en la categoría Naturaleza del World Press Photo 2012- y la muestra, con textos de prestigiosos catedráticos e historiadores, en un libro editado por el Ayuntamiento de Ibiza, el primero de una serie sobre la isla. Se titula, de qué mejor modo, Dalt Vila. Everything that Ibiza is -history, sea and culture- can be found behind the Renaissance walls. Bastions, viewpoints, sunny squares, side streets, churches that were once mosques, restaurants and shops, fountains, hidden palaces, a cathedral and a castle. In the beginning it was Dalt Vila. The old town has been photographed by the Ibiza born Joan Costa, second prize winner in the Nature category of World Press Photo 2012. The texts accompanying the photos are written by prestigious academics and historians and can be found in a book published by Ibiza Town Council, the first in a series of books on the island. The name could be no other than Dalt Vila.

22

HUGE OCEAN Fue una de las bahías más increíbles del Mediterráneo y proyectos como el Ocean Beach Club nos hacen suspirar con la sola posibilidad de que vuelva a serlo. Se trata de un proyecto fastuoso articulado en torno a una inmensa piscina situado en primera línea de mar, en la misma Playa del Arenal. Tiene una posición estratégica para ver el atardecer más famoso del mundo y anuncia una oferta con nombres tan elocuentes como el restaurante Pearl. San Antonio, el lugar donde este verano actuarán Elton John, Lenny Kravitz y Sting, acoge el nuevo Ocean Beach Club. Listo para ser disfrutado a partir del 17 de junio. It was once one of the most beautiful bays in the Mediterranean and projects like the Ocean Beach Club makes us dream that it will be so once again. This is a lavish project with s gigantic pool overlooking the sea on Arenal Beach. Its strategic position is perfect to view the most amazing sunset in the world and will offer great names like the Pearl restaurant. San Antonio, the place where Elton John, Lenny Kravitz and Sting will play this summer, hosts the new Ocean Beach Club. Ready for your enjoyment from 17 June.


EVERY THURSDAY 14TH JUNE –– 20TH SEPTEMBER 2012 14TH JUNE OPENING PARTY

21ST JUNE

28TH JUNE

MAIN ROOM

MAIN ROOM

MAIN ROOM

PAUL VAN DYK JOHN O’CALLAGHAN GARETH WYN

EDDIE HALLIWELL GARETH EMERY BEN GOLD

ABOVE & BEYOND SANDER VAN DOORN JOHN O’CALLAGHAN

MIXMAG TERRACE

MIXMAG TERRACE

MIXMAG TERRACE

deadmau5 AN21 & MAX VANGELI SEAN HUGHES

CALVIN HARRIS

05TH JULY

12TH JULY

19 TH JULY

MAIN ROOM

MAIN ROOM

MAIN ROOM

PAUL VAN DYK EDDIE HALLIWELL ADAM SHERIDAN

ABOVE & BEYOND GARETH EMERY GARETH WYN

PAUL VAN DYK EDDIE HALLIWELL JOHN O’CALLAGHAN

MIXMAG TERRACE

MIXMAG TERRACE

CALVIN HARRIS BENNY BENASSI BURNS ANDY MAC

LAIDBACK LUKE FAKE BLOOD OLIVER TWIZT BEN SANTIAGO

26TH JULY

02ND AUGUST CREAM IBIZA 18TH BIRTHDAY

MAIN ROOM

MAIN ROOM

PAUL VAN DYK GARETH EMERY GIUSEPPE OTTAVIANI

PAUL VAN DYK EDDIE HALLIWELL GARETH WYN

MIXMAG TERRACE

MIXMAG TERRACE

PRESENTS

SUPER YOU&ME

LAIDBACK LUKE SANDRO SILVA ANTHONY PROBYN

SEBASTIAN INGROSSO

VERY SPECIAL GUEST

BURNS

UNION

PRESENTS

SUPER YOU&ME

CALVIN HARRIS LAIDBACK LUKE BURNS TIM MASON

VERY SPECIAL GUEST

BENNY BENASSI PRE-PARTIES & ADVANCE TICKETS: KANYA, IBIZA ROCKS BAR, SAVANNAH ( SAN ANTONIO ) , BN3, BUCANEERO’S (SAN ANTONIO BAY) / BEACH PALACE, COCO’S, TANTRA (PLAYA DEN BOSSA), COOLTURE CAFÉ ( FIGUERETES ) . BUSES TO CLUB FROM PRE-PARTIES. TICKETS AVAILABLE FROM PRE-PARTIES, PLASTIK & SELECTED OUTLETS NEW CREAM & YOUR OWN T-SHIRTS NOW AVAILABLE IN SELECTED OUTLETS CREAMIBIZA .COM

DESIGN: CORPORATION POP

#CREAMIBIZA

FACEBOOK.COM/OFFICIALCREAMIBIZA

PRESENTS

SUPER YOU&ME

LAIDBACK LUKE EDDIE HALLIWELL OLIVER TWIZT

MIXMAG TERRACE

CALVIN HARRIS CHRIS LAKE BURNS JEMMY


MUSIC TODD TERJE

TODD TERJE WHAT STAYS IN IBIZA DOESN’T ALWAYS STAY IN IBIZA Un dios que vino de Noruega y al que Michael Jackson cambió su vida (musical). Hablamos de él de cómo ser un perfecto nerd, de hacer entrevistas de preguntas tontas a gente inteligente y de cómo lo que pasa en Ibiza no siempre se queda en Ibiza

Text Mina Harker · Photography A.M. 24

A god that came from Norway and whose (musical) life was changed by Michael Jackson. We talk to him about how to be the perfect nerd, of how to ask stupid questions to smart people in interviews and how what happens in Ibiza doesn’t always stay in Ibiza


MUSIC TODD TERJE Una de las cosas más especiales del mundo es hablar del disco que cambió tu vida. Ese disco no es necesariamente el primero que se tiene. De hecho, puede aparecer muchos años después. Pero cuando uno mira entre su colección de vinilos, casettes y cedés, siempre se sabe cuál es el que cambió todo, ése que abrió las puertas a nuevas sensaciones, a algo nuevo. Ese álbum puede llegar por diferentes caminos: puede ser comprado por la persona a la que cambiará la vida, puede ser recomendado por un amigo o puede ser heredado de un miembro de la familia. El disco que cambió la vida de Todd Terje fue Off The Wall, de Michael Jackson. Y los fans de Todd saben que Michael está realmente entre las cosas que importan en su universo: una camiseta de ‘Jacko’ le ha acompañado en varias sesiones ya míticas. “Fue mi hermano el que me regaló el disco por Navidad. Yo tenía ocho años y antes de eso la música no me interesaba demasiado. Me acuerdo que a él le encantaba Coltrane y escuchaba mucho jazz en aquella época. Sus gustos musicales siempre han sido muy influyentes sobre mí”, recuerda Todd.

One of the most special things in the world is to talk about the album that changed your life. That record won’t necessarily be the first one you bought. In fact, it may appear may years later. However, when one looks back to their vinyl, cassette and CD collection, one always knows which one changed it all. The one that opened the door to new sensations, to something new. There are different paths that album could have taken to get to you: you may have bought it, a friend might have recommended it or you may even have inherited it from family. The album that changed Todd Terje’s life was Off the Wall by Michael Jackson. Todd’s fans know that Michael is one of the people who matter in his universe: he’s often worn Jacko T-shirts at his legendary sets. “It was my brother who bought the album for me one Christmas. I was eight and before that I wasn’t really interested in music. I remember he used to love Coltrane and he’d listen to lots of jazz at the time. His musical taste has always had an influence on me”, Todd remembers.

Después de Michael Jackson sus primeros dioses fueron “Erot y Bjorn Torske de Bergen, que fueron los que nos enseñaron a hacer las cosas. Luego los Idjut Boys, Harvey y todos los demás. Pero fueron The Prodigy los que me hicieron querer dedicarme a la electrónica”. Lo que nos lleva a su primer flechazo electrónico, que llegó a través de su hermana: “Me acuerdo que me gustaba muchísimo los discos que mi hermana traía a casa. En su mayoría era música dance italiana o alemana, muy barata tipo Capella y cosas así. Hoy me estremezco al recordarlo, pero de niño me parecía un tipo de música muy lógica, todo milimetrado y simétrico. Yo era un ‘nerd’ de la programación, así que me resultaba muy fácil entender la forma de esa música”.

After Michael Jackson, his first albums were, “Erot and Bjorn Torske from Bergen, who were the ones who taught us how to do stuff. Then it was the Idjut Boys, Harvey and the like. However, it was The Prodigy who made me want to turn to electronic music”. His first electronic love came through his sister: “I remember I used to love the albums that my sister brought home. It was mostly Italian or German dance music, very cheap as Capella and stuff like that. Now I shudder when I think about it, but as a kid I found it was a very logical, calculated and symmetrical music. I was a programming nerd, so it was easy for me to understand the shape of that music”.

¡Ah, ‘nerd’! Una palabra clave en el planeta Terje. Además de toda su genial producción musical, tiene un blog que se llama Let’s Nerd, con un lema que es toda una declaración de intenciones: “Terje hace preguntas estúpidas a gente inteligente”. ¿Podríamos esperar una entrevista con Aphex Twin? “Bueno, no le conozco y prefiero mantener la esencia amistosa de entrevistas con gente cercana y no pasar a la adoración. Y no todos los productores y músicos están muy por la labor de considerarse ‘nerds’. La mayoría saben muchísimo sobre el asunto pero creo que tienen miedo de entrar en detalles, ya que el tema es bastante sucinto. ¿Qué pensarían sus novias? Oh, no...”. ¿Hay alguna estúpida pregunta que no se haya atrevido a preguntar todavía? “No”. Una curiosidad ‘nerd’ más. Cuando pronuncia esa palabra, ¿cuál es la primera imagen que le viene a la cabeza? “Ese personaje de Freaks & Geeks, la serie de televisión de Paul Feig y Judd Apatow: Haverchuck”.

Ah, nerd! A key word in Terje’s world. Besides his awesome musical endeavours, he has a blog called Let’s Nerd, whose motto is a statement of intent: “Terje asks stupid questions to smart people”. May we expect an interview with Aphex Twin? “Well, I don’t know him and I prefer keeping the friendly tone of the interviews with people who are close. I wouldn’t want it to become something akin to adoration. Besides, not all producers and musicians really consider themselves nerds. Most know a lot about a subject but I think they’re afraid to go into it in detail. What would their girlfriends think? Oh no…” Are there any stupid questions you haven’t dared to ask yet? “No”. One more thing: when you pronounce that word, what’s the first image that comes to mind? “That guy on Freaks & Geeks, the Paul Feig and Judd Apatow TV series: Haverchuck”.

No es la primera vez que Todd Terje estará en la isla, pero sí es la primera vez que lo hará actuando -el 16 de septiembre en We Love- con Henry Schwarz, Dixon y Âme. “La primera vez que estuve en Ibiza fue hace un par de años. Yo pinchaba en una sala de un club y en la principal estaba Pete Tong. De todos modos, como turista prefiero ir fuera de la temporada alta de clubs”. ¿Y le han contado sus amigos DJ historias sobre la Isla? “Sí, montones. Pero puedo hacer pública ninguna. Desgraciadamente, lo que sucede en Ibiza no se queda en Ibiza.”.

It’s not the first time that Todd Terje will be on the island, but it is the first time he’ll be playing with Henry Schwarz, Dixon and Ame -16 September at We Love. “The first time I was in Ibiza was a couple of years ago. I was playing a room in a club and Pete Tong was in the main room. In any case, as a tourist I prefer coming when it’s not the high club season”. And have your DJ friends told you stories about the island? “Yes, many, but I can’t disclose any of them. Unfortunately, what stays in Ibiza doesn’t always stay in Ibiza”.

Hablando de DJs, de salas y de noches épicas, ¿le gusta a Todd Terje bailar? “Desde luego. Aunque ahora bailo mucho menos que antes porque estoy trabajando muchísimo y pinchando mogollón”. ¿Y quién es el DJ que más horas le puede tener dándolo todo en la pista? “Prins Thomas es muy paciente como DJ, así que si me pilla una noche de cinco horas por delante y él es el único en la cabina, es muy difícil no pasárselo bien. ¡Es como un menú de diez platos + carta de vinos!”.

Speaking of DJs, clubs and epic nights, does Todd Terje like to dance? “Yeah, sure. Although I’m dancing much less now as I’m working hard and playing a lot”. And who’s the DJ who can keep him on the dancefloor for longer? “Prins Thomas is a very patient DJ, so if there’s one of his 5-hour sets and he’s the only one playing, it’s very difficult not to have a good time. It’s like a 10-course meal and the wine list!”

Esa noche de septiembre puede suceder algo mágico en la historia de Todd como DJ. Puede ser la primera que pinche Out of Hands, el disco que siempre lleva en su maleta desde hace años pero que nunca ha puesto todavía. ¿Qué podría obrar el milagro? “Si una chica guapa con un mojito en las manos viene y me pide que la ponga, definitivamente la pondré”. ¿Señoritas? ¿Alguna voluntaria en la sala?

This September something magical may happen in Todd’s history as a DJ. Perhaps he’ll play Out of Hands for the first time, a record he’s been carrying around with him for years but never played yet. What could make it happen? “If a beautiful girl with a mojito in her hands comes and asks me to play it, I will”. Ladies? Any volunteers in the room?

26


MUSIC the zombie kids

the Zombie Kids, Zombie Rave! Edgar Candel y Cumhur Jay son muy punkis, son muy divertidos y tienen la actitud fundamental para triunfar: en cada directo consiguen hacer sentir a su público como si estuvieran en la mejor fiesta del planeta. Si a eso le sumas Amnesia… ¡Boom!

Text Mina Harker · Photography Álex Soto 28

Edgar Candel and Cumhur Jay are true punks, great fun and have the right attitude to be successful: they make people feel like they’re at the best party in the world every time they play. If you add Amnesia to the mix… Boom!


MUSIC the zombie kids Las cosas como son: unos Djs que para celebrar el primer aniversario de su club hacen volar por toda la sala, sobre la masa enfervorecida, seis mil dólares, molan. Sí, molan. Básicamente, podrían haber contratado a un DJ que cobrara el equivalente por su sesión y habérselo gastado así; pero, ¿para qué hacerlo cuando los DJs ya están en casa y, sobre todo, cuándo se puede hacer algo tan molón como tirar seis mil dólares por el aire?

Right. DJs who celebrate their club’s first anniversary by throwing six thousand dollars over the fevered mass of guests are cool. Yes, they are. They could’ve basically hired a DJ who charged as much for their set and spent it like that; but why do it if you’ve already got the DJs at home and, especially, if you can actually afford to do something as cool as throwing six thousand dollars into the air?

Esto, que puede parecer un hecho aislado, un poco pretencioso y sin demasiada importancia, es algo que define muy bien el espíritu de los Zombie Kids. Edgar Candel y Cumhur Jay dan un toque muy punk y muy divertido a todo lo que hacen. Desde el Zombie Bar –en la calle del Pez, de Madrid, fundamentales sus hamburguesas, los postres y los mojitos servidos en tarros gigantes de mermelada– hasta sus sesiones, pasando por cómo puedes verlos paseando por las calles de Malasaña. Edgar y Jay tienen ese aura de chicos malos que molan mucho, esos chicos alrededor de los cuales siempre pasan cosas emocionantes e inesperadas.

This event, which may seem slightly pretentious, unimportant and a one-off, defines the spirit of the Zombie Kids quite well. Edgar Candel and Cumhur Jay add a punk and fun touch to everything they do. From the Zombie Bar –on Pez Street in Madrid, offering great hamburgers, desserts and mojitos served in giant jam jars- to their live sets and the fact you often see them walking down the streets of the Malasaña neighbourhood in Madrid. Edgar and Jay have the aura of really cool, bad ass kids, the type of guys who always have exciting and unexpected things happening around them.

Like making six thousand dollars fly in the air while they’re playing, yeah! The speed Como que hagan volar seis mil dólares mientras pinchan, sí. La velocidad con la que ellos at which they make these things happen is the closest thing to the speed of light. mismos hacen pasar esas cosas es la más parecida a la de la velocidad de la luz. Desde que Just over two years have gone by since their start, organising the Aguacate parties empezaron a organizar las fiestas de Aguacate a las que iba una media de 300 personas por for an average 300 people per night, to making thousands roar at Amnesia this noche, a hacer rugir a las miles que les verán en Amnesia este verano ha pasado no mucho summer. They’ve played in Dubai, in the coolest clubs around Europe and, at this más de dos años. Han actuado en Dubai, en los clubes más guay de Europa y, al paso que rate, it won’t be long before they play Coachella. Can they see themselves there, in marcan, probablemente estarán actuando en el próximo Coachella. ¿Se imaginan allí, en el the Indio desert making people dance at the coolest festival in the world? “I think we’re getting closer to that level”, Jay agrees. desierto de Indio, haciendo bailar al público del festival “We’re confirmed for Pukkelpop, Belgium this más ‘cool’ del planeta? “Creo que estamos muy cerca de EDGAR Y JAY HAN TRAÍDO A ESPAÑA ESTILOS MUSICALES summer and at Global Gathering in the UK. ese nivel”, concede Jay. “Este año estamos confirmados QUE AQUÍ SE HABÍAN ESCUCHADO Y BAILADO EN Next year we hope to be doing large festivals en Pukkelpop –Bélgica– y en el Global Gathering de Reino OCASIONES MUY CONTADAS, COMO EL MOOMBATHON O like Coachella”. Unido. El año que viene esperamos estar en grandes festiESOS RITMOS ENTRECORTADOS Y SÚPER SEXY QUE DIPLO vales a nivel mundial como Coachella”. Y LA GENTE DE MAD DECENT SABEN PINCHAR TAN BIEN The key’s in the music, of course, but also in the attitude. When Edgar and Jay get behind a La clave está en la música, sin duda, pero también en EDGAR AND JAY HAVE BROUGHT TO SPAIN MANY MUSICAL mixing desk they rule the world. They’re punk, la actitud. Cuando Edgar y Jay se ponen detrás de una STYLES THAT WERE PRETTY UNHEARD OF, LIKE THE fun and make their public feel like they’re mesa de mezclas son los reyes del mundo. Son punkis, MOOMBATHON OR THOSE SYNCOPATED SEXY RHYTHMS THAT at the best party in the world. There may be divertidos y hacen sentir a su público en la mejor fiesta DIPLO AND POEPLE LIKE MAD DECENT PLAY SO WELL many parties going on around the world at the del mundo. Puede haber muchas sucediendo a la vez en same time, but they make their’s the centre of el planeta, pero consiguen que la suya sea el centro del universo. ¿Cómo se consigue eso? “Es el ‘vibe’. Sinceridad y actitud. Es una energía entre the universe. How do manage that? “It’s the vibe. Honesty and attitude. It’s an energy nosotros y el público. No creo que nadie se lo pase mejor que yo cuando estoy pinchando, y between us and our audience. I really don’t think there’s anyone who has such a eso el público lo nota”. Edgar y Jay han traído a España estilos musicales que aquí se habían good time as me when I’m playing and that’s something that the audience can clock escuchado y bailado en ocasiones muy contadas, como el moombathon o esos ritmos entre- on to”. Edgar and Jay have brought to Spain many musical styles that were pretty unheard of, like the moombathon or those syncopated sexy rhythms that Diplo and cortados y súper sexy que Diplo y la gente de Mad Decent saben pinchar tan bien. people like Mad Decent play so well. “Nosotros escuchamos todo tipo de música; desde el punk, al funk. En la música no existe “We listen to all sorts of music: from punk to funk. There is no difference with regard diferenciación de sexo, de estilo o género. Y eso es lo que buscamos nosotros, la armonía to sex, style or gender in music. That’s what we’re looking for. The harmony between entre melodías y ritmos. Esa es la razón por la que tenemos una colección enorme de melody and rhythm. That’s why we have a huge collection of albums from the start discos que abarca desde principios de los 80’s hasta el siglo XXI. Una vez más, la clave es 0f the 80’s to the 21st Century. Again, the key is to have a good time!”, Jay tells us. pasárselo bien”, continúa Jay. Él asegura que son igual cuando están fuera y dentro de la He lets us know they’re the same on and off the stage: “We like having a good time cabina: “Nos gusta pasarlo bien en todos lados sin tener ninguna preocupación. Creo que wherever we are, carefree. That’s what makes us special. I had such a great time at the eso nos hace especiales. Yo me lo pasé genial en el último cierre de Amnesia, hasta el final last Amnesia closing party, right there ‘til the end of the night. Or was it day time?” de la noche. ¿O era de día?”. Ibiza les encanta, cuenta Jay: “Incluso tuvimos una casa durante toda la temporada en Roca Llisa el año pasado. Nos molan mucho las calas pequeñas en la isla e intentar desconectar un poco”. ¿Hay algún ídolo de la electrónica con el que podrían encontrarse este verano? ¿Sven Väth, por ejemplo? “No sabría decirte cuál es mi ídolo porque aprecio el trabajo de mucha gente. Tanto DJs de la vieja escuela, como de los de la nueva. Y, claro que sí, molaría mucho estar de alter con Sven Väth”. ¿Se puede esperar alguna sorpresa para sus directos en Amnesia este verano? Más que nada porque cuando uno ha tirado seis mil dólares por el aire y ha sacado una foto de Julio Iglesias como tótem mientras pincha es difícil superarse… “¡Habrá muchas sorpresas! Te doy una pista si quieres. ¿Qué te parece que salgan dos enanos a pinchar con máscaras como si fueran nosotros? Sería la hostia, ¿no?”.

30

Jay tells us they love Ibiza: “We even had a house for the whole season in Roca Llisa last summer. We love the small coves on the island, trying to unwind for a bit”. Any electronic idols you might bump into this summer? Sven Väth for instance? “I couldn’t tell you who my idol is because I really enjoy the work of so many people. Both oldschool DJs and the new ones. And yes, of course, it would be great to play alongside Sven Väth”. Can we expect any surprises at their Amnesia sets this summer? I mean, it’s difficult to exceed oneself after throwing six thousand dollars in the air and using a picture of Julio Iglesias as totem while you play… “There will be loads of surprises! I’ll give you a hint if you want: what would you think of seeing two dwarfs play with masks, like they were us? That would be random, wouldn’t it?”.


Marco Carola presents

06 JULY

13 JULY

terrace MARCO CAROLA LEON inside room STACEY PULLEN CARLO LIO

terrace MARCO CAROLA GUTI Live inside room JOSH WINK JOSEPH CAPRIATI ALEX CELLER NEVERDOGS

20 JULY

27 JULY

terrace MARCO CAROLA MARC ANTONA Live inside room AUDIOFLY PIRUPA MAR-T

terrace MARCO CAROLA LEON inside room JEFF MILLS JOSEPH CAPRIATI

03 AUGUST

10 AUGUST

terrace MARCO CAROLA PRIKU inside room

terrace MARCO CAROLA STEVE BUG inside room STACEY PULLEN MATHEW JONSON Live MAR-T

FLYING CIRCUS pres.

GUY GERBER Live M.A.N.D.Y. AUDIOFLY

17 AUGUST

24 AUGUST

terrace MARCO CAROLA ALL NIGHT LONG inside room JOSEPH CAPRIATI MAETRIK CARLO LIO

terrace MARCO CAROLA SILVIE LOTO inside room STACEY PULLEN JOSEPH CAPRIATI MAR-T

31 AUGUST

07 SEPTEMBER

terrace MARCO CAROLA KOZO AUDIOFLY inside room STACEY PULLEN GUTI Live

terrace MARCO CAROLA MASOMENOS inside room MISS KITTIN HEIDI CAMEA

14 SEPTEMBER terrace MARCO CAROLA MARTIN BUTTRICH Live inside room JEFF MILLS ALEXI DELANO CARLO LIO

https://www.facebook.com/musiconofficial

ibiza@musicon.com

www.amnesia.es

www.musicon.com


music Nina Kraviz

Nina Kraviz The techno czarina Esta historia empieza en Siberia con Kate Bush sonando de fondo. Continúa en Moscú, en un club en el que las noches se confunden con los días y Nina tuvo su revelación: ser DJ. Ahora la banda sonora a su historia la pone ella y la trae a la isla

Nina Kraviz tiene una de esas miradas que detienen el tiempo y unas pestañas que solo con hacerlas aletear podría hacer temblar y desplomarse un edificio a cámara lenta. De fondo sonaría cualquiera de sus temas, como Guetto Kraviz, deliciosa muestra de su deep house hipnótico y etéreo. Nina creció en Siberia y cuenta que sus padres le “dieron muchísimo amor. Mi padre era un gran fan de la música, así que siempre había algo bueno que escuchar; desde jazz, hasta grandes del pop como Kate Bush”. Text Mina Harker/Igor López · Photography Kate Bellm 32

This story starts in Siberia with the music of Kate Bush in the background. It continues in Moscow, in a club where one confuses nights for days, and where Nina had her revelation: becoming a DJ. Now she plays the soundtrack to her own story and brings it to the island

Nina Kraviz has one of those looks that freezes time and eyelashes that can shake a building to the ground in slow motion at the bat of an eyelid. In the background, any of her tracks, like Guetto Kraviz which showcases her hypnotic and ethereal deep house. Nina grew up in Siberia and tells us how her parents “showered her with love. My dad was a big music fan, so there was always something nice to listen to, from jazz to some of the pop greatest, like Kate Bush”.


music Nina Kraviz

33


music Nina Kraviz Nina podría haberse entregado a recrear las coreografías de Wuthering Heights -ese himno del pop más extraño y onírico-, y soñar con ser como Kate Bush, pero desde siempre quiso ser DJ. “Estaba obsesionada con el techno de Detroit y el house de Chicago. Lo sabía todo acerca de cualquier DJ y productor. En mi primer año de carrera, la única cosa que me interesaba era el misterio de la electrónica. Mi madre solía avisarme: ¡Si no estudias te pasarás toda la vida dándole vueltas a los discos, en vez de convertirte en una buena dentista!”. ¡Ah, la odontología! Sí, Nina se mudó a Rusia para estudiar esta ciencia que gravita alrededor de los dientes, algo que obsesiona a gente como David Lynch, que tiene toda una serie de fotografías alrededor de ellos. Aunque lo de Nina fue todo un poco más prosaico.

Nina could have wound up recreating the choreography for Wuthering Heights -the oddest dreamlike pop hymn- and dreaming of being Kate Bush, but she wanted to become a DJ from the start. “I was obsessed with Detroit techno and Chicago house. I knew everything there was to know about any DJ and producer. The only things that interested me in my first year at university were the mysteries of electronic music. My mum used to tell me, “If you don’t study you’ll spend your life spinning those records of yours instead of becoming a good dentist!”. Oh, dentistry! Yes, Nina moved to Russia to study this tooth related science, an obsession for people like David Lynch who has a whole photographic series dedicated to them. However, in Nina’s case, it was all slightly more prosaic.

“Fui a vivir a Moscú porque quería cursar odontología en la mejor universidad de medicina de Rusia. Después de cinco años me gradué y comencé a trabajar como dentista en un hospital para veteranos de guerra. A pesar de eso, yo quería ser DJ. Pero mi madre estuvo cerca de tener razón; excepto que ahora soy dentista diplomada y también DJ”.

“I went to live in Moscow because I wanted to study dentistry at the best medical school in Russia. I graduated after five years and started working as a dentist at a hospital for war veterans. However, I still wanted to become a DJ. My mum was almost right, except that now I’m a licensed dentist and also a DJ”.

Y en Moscú fue donde empezó todo. “Allí tenía Voices, mi propia sesión, en el club Propaganda. Es la sala mas veterana de la ciudad y fue el primer sitio donde empecé a sentirme inspirada por un DJ. Debía ser el año 2000 y pinchaba Kerri Chandler, un clásico del deep house. Fue entonces cuando pensé de verdad en convertirme en DJ. Ocho años después, Propaganda me llamó para que fuera una de sus residentes”, recuerda. “Y fue algo genial. Me encantaba interactuar con el público. Las sesiones funcionaron realmente bien durante dos años y pude traer a Mike Huckaby, Jus-Ed, John Daly o Theo Parrish. Entonces pude dejar mi trabajo como dentista y empezar a viajar fuera de Rusia”, continúa.

It all started in Moscow. “There I had Voices, my own session at the Propaganda club. It’s the oldest club in town and was the first place where I became inspired. It must have been the year 2000 and Kerri Chandler was playing, a deep house classic. It was then that I seriously considered becoming a DJ. Eight years later, Propaganda called me to be one of their resident DJs”, she reminisces. “It was great. I love the interaction with the audience. Those nights worked really well for two years and I was able to bring Mike Huckaby, Jus-Ed, John Daly or Theo Parrish. It was then that I was able to leave my work as a dentist and start to travel outside Russia”, she continues.

Hablando de viajes importantes, ¿cuál fue el periplo de transición entre su obsesión por el techno a su pasión por el deep house? “Me enamoré del house cuando era una adolescente, escuchando un programa de radio nocturno en mi casa de Irkutsk. Esos sonidos crudos de Chicago fueron la chispa que prendió la llama”, se emociona Nina. Hasta ese momento ya tenía un gran panel de inspiración de músicos: “Led Zeppelin, Grace Jones o Pink Floyd, que son mis favoritos. También Blood, Sweat & Tears”, enumera.

Speaking of important journeys, how did her obsession for techno give way to her passion for deep house? “I fell in love with house as a teenager, listening to a night programme on the radio at home, in Irkutsk. Those raw Chicago sounds were the spark to my flame”, Nina gets emotional. Until then, she was already inspired by a wide array of musicians: “Led Zeppelin, Grace Jones or Pink Floyd, who are my favourite. Also Blood, Sweat & Tears”.

Entonces llegó el momento que lo cambió todo. Más aún que Propaganda, que Kate Bush y Moscú juntos. Y fue su admisión en la Red Bull Music Academy de Melbourne, donde conoció a Matt Edwards, quien sería su tutor en la Academia y, más tarde, su jefe en Rekids, el sello que la fichó. Ahí radica el origen de temas como Ghetto Kraviz, la canción que ha puesto del revés clubs por todo el mundo y que hará aullar en Ibiza este verano. “Es un tema que hicimos en un par de horas. Yo quería algo muy crudo porque estaba bastante cabreada. Estaba cantando ‘Summer’s gone, I have come home…’. La canción va de ese momento en la vida en el que tienes que encarar algo absolutamente crucial y duro y que, probablemente, va a cambiarte drásticamente. Antes de que eso ocurra eres todavía un crío con su inocente sistema de valores. Después de ese extraño momento el sistema ya no funciona más como solía hacerlo. Era verano, pero ahora ya se ha ido para siempre. Ahora tienes que volver a casa y lidiar con la nueva realidad”. Un sentimiento muy parecido se experimenta cuando se está en Ibiza y es algo que todos los que aman la isla pueden asegurar. Nina es una de ellas: “Me encanta pinchar en Ibiza. Las vibraciones son absolutamente únicas y la gente en la isla quiere celebrar la vida de todas las maneras posibles. Pero lo más sorprendente es que existe también una cara oculta de la isla que es tremendamente bonita y no tiene nada que ver con los clubs o con los DJs. Hay lugares llenos de paz donde puedes vivir una vida de lo más tranquila, rodeada de una naturaleza increíble”. Y, desde ahora, hay unos versos para describir la pena de dejarla, ‘made in Nina’: Summer’s gone, I have come home...

34

Then the moment that changed everything arrived. More so than Propaganda, Kate Bush and Moscow together. It was her admission to the Red Bull Music Academy in Melbourne, where she met Matt Edwards who would become her tutor in the Academy and later, her boss at Rekids, the label that signed her. This is the origin of tracks such as Ghetto Kraviz’, the track that has turned dance floors across the world upside down and that will make the crowds roar with pleasure in Ibiza this summer. “We put this track together really fast, in a couple of hours. I wanted something that was really raw because I was really pissed off. I was singing ‘Summer’s gone, I have come home…’. The song deals with that moment in life when you have to face something crucial and tough and that will probably change you drastically. Before that happens, you’re still a kid with an innocent value system. After that weird moment, the system no longer works as it used to. It’s been summer, but it’s already gone forever. Now you have to get back home and deal with a new reality”. A similar feeling to being in Ibiza, as everyone who loves the island can tell you. Nina is one of them: “I love playing in Ibiza. The vibes here are completely unique and people there want to celebrate life in any way possible. What’s more surprising still is that there’s also a hidden side to the island which is beautiful and which has nothing to do with the clubs or DJs. There are peaceful places where you can live a quiet life, surrounded by the most amazing landscape”. And now there’s a few ‘Made in Nina’ words to describe the sorrow of leaving it all behind: Summer’s gone, I have come home…’


MUSIC Kasabian

Kasabian Psychedelia with milk Leicester era una ciudad tranquila para los medios de comunicación que apenas se interesaban por una escena musical, la de los años 90, de base hip hop y tendencia oscura, hasta que apareció Kasabian y comenzó la revolución musical. Cuatro discos después, la conquista está rematada

Text Elena Aoyama · Photography Dean Chalkley 36

Leicester was a quiet city for the media that wasn’t interested in a musical scene which, in the 90’s, was quite dark and hip-hop based. Then Kasabian appeared, starting a musical revolution. Four albums later, their conquest is done


MUSIC Kasabian Una entrevista caótica que roza la psicodelia. Muy a tono con la música de Kasabian y especialmente la de su cuarto y último álbum: Velociraptor! Hablamos con Serge Pizzorno, media naranja del proyecto musical con más tablas de la escena británica junto a Tom Meighan, en una conversación telefónica que se corta hasta en tres ocasiones en tan solo 10 minutos. Pero ahí está nuestro compositor y guitarrista, inalterable y paciente. Se le imagina bien reclinado en una silla de oficina, bebiendo una cerveza, sin prisas, con la camiseta de algodón remangada seguramente y con el pelo desaliñado que recoge una bandana. No hace mucho que han llegado a casa de lo que ha sido una intensa gira americana de 20 conciertos. No es la primera vez que conquistan este mercado que visitaron en 2008 como teloneros de Oasis. “América es alucinante, una locura. No sabíamos muy bien que iba a pasar en esta gira y menos esperábamos que todas las entradas se agotaran, pero también estamos felices de haber vuelto a casa”. No por mucho tiempo.

A chaotic interview bordering the psychedelic. In line with Kasabian’s music, especially that of their latest album: Velociraptor! We talk to Serge Pizzorno, one half, together with Tom Meighan, of the most solid musical project on the British scene. Our phone conversation breaks down three times in 10 minutes. However, the composer and guitarist is a patient man. You can imagine him sitting down, his back resting on an office chair, sipping beer, in no hurry at all. Probably with the sleeves of his long-sleeved T-shirt pulled up and scruffy hair held back with a bandana. He has recently returned home after an intense American tour. 20 gigs in total. This isn’t their first time conquering that territory. They visited in 2008, opening for Oasis. “America’s amazing, it’s madness. We didn’t really know what was going to happen on this tour. We never thought we’d be selling out the venues. However, we’re really glad to be back home”. Not for long.

Kasabian comienza ahora a presentar su Velociraptor! por toda Europa, para concluir en septiembre en Moscú y, entre medias, llegar a Ibiza y no de vacaciones precisamente. Podrá sorprender pero será la tercera vez que veamos a los chicos de Leicester en esta isla electrónica, en directo. “Tenemos muchas ganas de regresar a Ibiza”, comenta Serge. “Nuestra primera vez estábamos confusos, pero realmente fue una experiencia que disfrutamos un montón. ¡Es una isla tan bonita! Como locos por volver”. ¿Algún recuerdo especial?, le preguntamos. “Manumission”, afirma sin vacilar. “Esa mezcla de espectáculos sensuales y una música increíble. Ese es nuestro mejor recuerdo, nuestro destacado”.

Kasabian will now be presenting Velociraptor! across Europe, including Moscow in September, and coming to Ibiza before that. Not on a holiday, though! Surprisingly enough, this is the third time we can see these Leicester boys live on the electronic island. “We’re really looking forward to returning to Ibiza”, Serge tells us. “Our first time there was really confusing but it was really an experience we enjoyed. It’s such a beautiful island. We’re really glad to be back”. Any special memory? He gives a straight answer, “Manumission. The mixture of amazing music with sensual shows. That’s our best memory, the one that stands out”.

La vuelta de Kasabian a Ibiza Rocks es el 11 de julio, coincidiendo con el séptimo cumpleaños del festival de música en directo al aire libre de la isla. Será sin embargo la primera vez que pisen el escenario del Ibiza Rocks Hotel porque ellos fueron de las primeras confirmaciones del festival, cuando éste se celebraba en el Bar M, donde no cabían más de 600 personas. La imagen del vocalista Tom con su camiseta de manga larga a rayas blancas y negras, doblándose, de puntillas, entonando rock and roll con micrófono en la mano, se paseó por los medios locales, nacionales e internacionales en un concierto brillante. Entonces acababan de empezar, pero ya se presumía el alcance. Hoy presentan su cuarto álbum con un directo “fantástico”, crecido e intenso en el que Velociraptor! complementa el resto de los temas de los anteriores discos” -Kasabian (2004), Empire (2006) y West Ryder Paper Lunatic Asylum (2009). Un directo “con mucho sentido, hipnótico, un poco trance y con toques de chamanismo”. Y eso que en su rider, lo más raro que encontraremos es “leche”. ¿Leche? ¿Antes o después del concierto? “Leche todo el día”.

Kasabian’s return will take place at Ibiza Rocks on 11 July, during the seventh edition of the island’s live music open air festival. However, it will be their first time at the Ibiza Rocks Hotel. They were one of the first to confirm their attendance when the festival was held in Bar M, where no more than 600 people could fit in. The picture of the vocalist, Tom, with his black-and-white-striped long-sleeved T-shirt, bending over as he tiptoed belting rock and roll into his mic paraded the local, national and international media after an excellent gig. They had only just started, but it was easy to see where they were heading. Now they’re presenting their fourth album live with a more mature and intense show, where the tracks on Velociraptor! will complement the tracks from their previous albums -Kasabian (2004), Empire (2006) and West Ryder Paper Lunatic Asylum (2009). A live show that is “full of meaning, hypnotic, slightly trance-like with a touch of shamanism”. For some reason, the weirdest thing we find on their rider is “milk”. Milk? Prior to the gig or after? “Milk all day long”.

Kasabian, que toma el nombre de la joven embarazada que conducía aquel coche en el que huyó Charles Manson, en 1969, tras asesinar a la actriz Sharon Tate en la casa californiana de Roman Polanski y que curiosamente -o no- significa carnicero en armenio, tiene ocho años de rodaje, desde que irrumpieran con ese sonido prestado de Primal Scream pero personalidad propia. Las comparaciones son inevitables. “Eso nos ocurría al principio, pero no todos están de acuerdo. Tampoco me interesa mucho”, explica el guitarrista. “Pon el disco y dime a qué sonamos”, nos reta. Si escribes en Spotify Kasabian, el programa te recomienda a artistas como Artic Monkeys, The Verve, Kaiser Chiefs, Stereophonics, Oasis, Snow Patrol o Led Zeppelin. Serge, socarrón, dice estar de acuerdo sólo con uno. Se refiere a Led Zeppelin.

Kasabian, who take their name from the young pregnant girl who drove the car in which Charles Manson ran away in 1969 after murdering the actress Sharon Tate at Roman Polanski’s California home and which, surprisingly or not, means butcher in Armenian, have an eight year history since they came to the scene with a sound inherited from Primal Scream but with its own standing and personality. Comparisons are unavoidable. “Yes, that used to happen at the start, but not everyone agrees. In any case, it’s not something I care about much”, the guitarist explains. “Play the album and tell us what we sound like”, he challenges us. If you type Kasabian in Spotify, the programme recommends artists like Artic Monkeys, The Verve, Kaiser Chiefs, Stereophonics, Oasis, Snow Patrol or Led Zeppelin. Serge, mockingly, only agrees with one of them. He refers to Led Zeppelin.

Velociraptor! es la solidez en la carrera de Kasabian. Tres álbumes detrás concebidos cada uno de ellos como un todo. Tres proyectos musicales coherentes para romper esquemas en este su cuarto trabajo. Un disco que el guitarrista principal de la banda ha definido como un “jukebox” en el que se mezclan sabores y estilos envueltos en una onda retro. Un nuevo y excelente capítulo gracias a canciones como Days are Forgotten o Goodbye Kiss, un tema este último muy para las niñas, para las fans. Porque ¿Cómo se vive teniendo fans? “Yeah, ¡muy bien!”.

38

Velociraptor! is proof of Kasabian’s solid career. Three albums precede it, each conceived as a whole. Three coherent musical projects from which this fourth album breaks away. An album which the band’s lead guitarist has defined as “a jukebox” mixing flavours and styles with a retro sheen. A new and exciting chapter thanks to tracks like Days are Forgotten or Goodbye Kiss, a track for the girls, their fans. What is life like with fans? “Yeah, cool!”.


Suhi Gastronomy · Art & Music Delivery service & Take away Caterings: Villas, boats, events...

Open all day, all year From 12 to 03 h.

MARINA BOTAFOCH, 208B. IBIZA RESERVATIONS 0034 971 318 586 0034 661 574 978

MUSIC & SUSHI LOUNGE ATZARÓ SANT JOAN KM.15. SANTA EULALIA RESERVATIONS 0034 971 33 88 38

www.sushipointibiza.com


MUSIC Sven Väth

Sven Väth Into THe Magic Si la vida es ritmo y el ritmo es vida, como afirma el Kaiser, Cocoon sería la obra mejor acabada de la noche de Ibiza. “Cultura de fiesta de mayor nivel”. sven väth

Text G.R./V.B. · Photography Daniel Woeller 40

If rhythm is life and life is rhythm, as the Kaiser states, Cocoon would be the best-finished piece in the Ibiza night. “Party culture on the highest level”. sven väth


MUSIC Sven Väth

SVEN’S SECRETS ¿La primera vez que visitaste a Ibiza y por qué? Fue en el 80, vine a pasarlo bien. ¿Dónde te podremos ver aparte de en Cocoon este verano? Seguro que habrá alguna fiesta after más allá de Amnesia que me va a apetecer. ¿Alguna excentricidad interesante? Por lo general soy una persona muy leal, y eso a veces sorprende a los demás. Cine, literatura, vino tinto o blanco… ¿Qué cosas te gustan? Como Oscar Wilde, tengo los gustos más simples. Siempre me satisface lo mejor. El mundo se podría dividir entre aquellos que aman el domingo y los que no. ¿En qué lado estás? El domingo de un DJ suele ser el lunes, pero eso no ocurre ni en Ibiza ni en verano. Aún no sé lo que es un domingo en la isla. The first time you visited Ibiza and why? It was in 1980 and I came to have a good time. Where can we see you this summer, besides Cocoon? I’m sure there will be the one or another after hour party outside Amnesia, which I’m really looking forward to. Any interesting eccentricities? Generally, I’m a very loyal person, and sometimes this astonishes other people. Film, literature, white or red wine…What things do you like? Like Oscar Wilde, I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. The world can be divided between those who enjoy Sundays and those who don’t. What side are you on? The DJ’s Sunday is normally the Monday, but not in Ibiza and not during the summer. I haven’t yet discovered Sunday on the island.

Tras la primavera llega el verano y con él, el calor, las aperturas y los reencuentros más emocionantes entre artistas y su público. Han pasado nueve meses desde el último Cocoon en Ibiza, 275 días en los que Sven Väth ha tenido tiempo para llevar su música de Europa a Estados Unidos y Australia, lanzar nuevo disco, disfrutar de su familia y darle un giro a su gran noche del verano: los lunes en Amnesia. 16 semanas entre el 11 de junio y el 24 de septiembre en las que las bajas de unos darán paso al talento y las ganas de otros. “Esto es Cocoon, pura metamorfosis. Defendemos el cambio que sucede año tras año. Eso es lo excitante”, sentencia el jefe de ese proyecto que hace trece años marcó un antes y un después en la noche ibicenca, un proyecto que llegó de Alemania, donde fue fundado en el año 2000 como mucho más que un sello donde editar el talento de los nombres más prometedores de la electrónica y un club en Frankfurt. Las islas son superficies móviles donde el cambio es la constante. 2012 es efectivamente un año de cambios en Cocoon. A Richie Hawtin y Marco Carola les llegó el momento de independizarse. Ese momento que en la vida de cualquier persona debe llegar y que puede generar sentimientos muy diferentes. Cocoon siempre fue una gran familia pese a todo. ¿Cómo se habrá tomado Sven estas salidas? “¡Richie es una amigo de mucho tiempo y un compañero! Por ello lo invité a venir a Ibiza y él también se enamoró de la isla y ha contribuido con su apoyo al éxito de las noches Cocoon. Naturalmente, su salida no fue una buena noticia para mí, pero lo esperaba porque Richie es un pionero en lo que hace y estaba claro que las ofertas de competidores serían inevitables”, explica. “Richie me explicó su decisión de un modo muy respetuoso, me comunicó sus planes con tiempo, pronto, y nuestra amistad permanece intacta. Será, además, parte del line up de Cocoon 2012 también”, concluye. Sobre la salida de Marco Carola, que se estrena con noche propia, Sven lo ve de otra manera. “Habiendo sido amigo y habiendo ayudado a Marco durante mucho tiempo, habría preferido una salida diferente, más respetuosa por su parte”. En cualquier caso, los que nos movemos en una isla sabemos por certeza geológica que el ritmo de las cosas es impasible y la total ausencia de estaticismo nos hace ir un paso por delante, de modo que los imprevistos no lo son tanto. La noche Cocoon regresa con espiritualidad renovada y sobrada de seguridad en sí misma bajo el slogan Into the Magic. Lo explica Sven: “Lo primero de todo, Ibiza siempre ha sido una isla mágica para mí. Lo que hace especial este año es la constelación de 2012, con sucesos como la entrada en la era de Acuario y el fin del mundo según el Calendario Maya; esta energía cósmica nos afectada a todos y esta es la razón del ‘motto’ elegido: Into the Magic”. Una nueva era tal vez también para Cocoon Ibiza, que incorpora nombres como el de Maya Jane Coles, esa joven que con apenas 20 años ya merecería tener estrella propia si la industria tuviese su Paseo de la Fama, quien junto a

42

After the spring comes the summer and, with it, the heat, the opening parties and artists meeting their audience once again. It’s been nine months since the latest Cocoon party in Ibiza, 275 days during which Sven Väth has taken his music from Europe to the United States and Australia, released a new album, enjoyed time with his family and added a twist to his great summer night: Mondays at Amnesia. 16 weeks between 11 June and 24 September in which certain departures give way to new talent and excitement. That’s what Cocoon is. “We stand for metamorphosis, for the change that happens year by year. This is exactly what makes it so thrilling”, states the boss of a project that marked a new beginning for Ibiza nights thirteen years ago, a project arriving from Germany, born in 2000 as much more than a club in Frankfurt or a label on which to release the talent of the most promising names in electronica. Islands are moving surfaces where change is constant. 2012 is indeed a year of change in Cocoon. The time has come for Richie Hawtin and Marco Carola to fly solo. A moment that arrives in everyone’s life and that can give rise to different feelings. Cocoon, after all, has always been a big family. How has Sven experienced these departures? “Richie is a long-time friend and companion! I brought him to Ibiza then, and he also fell in love with the island and contributed his share to the success of the Cocoon nights. Of course, hearing that Richie was leaving wasn’t good news to me, but I have been expecting it as Richie is a pioneer in what he’s doing and it was clear to me that offers from competitors were inevitable”, he explains. “Richie communicated his decision to me in a very respectful way. He let me in on his plans very early and our friendship was not affected at all. He will be part of our line up in 2012 too”, he concludes. Sven’s view on Marco Carola’s departure to open his own night is different. “Being a long-time friend and supporter of Marco, I would have preferred a different, a more respectful departure from him”. In any case, when you move around on an island you’re aware of the geological certainty that things are in constant motion. It is that lack of stillness that makes us stay a step ahead of things. Unforeseen circumstances are not so unforeseen after all. Cocoon returns with a renewed spirituality, fully confident under the banner ‘Into the Magic’. Sven explains it: “First of all, Ibiza has always been and still is the Magic Island to me! What’s special about this year is the stellar constellation that we have in 2012, for instance the entry into the age of Aquarius, the end of the Mayan calendar and the whole cosmic energy that affects all of us. This is the reason for our motto Into the Magic”. A new era for Cocoon Ibiza which incorporates names such as Maya Jane Coles, a young girl who at barely


MUSIC Sven V채th

43


MUSIC Sven Väth

Photography Phrank otros jóvenes artistas como Cassy, Mathias Kaden, Daniel Stefanik o Sascha Dive, compartirá cabina y cartel con Sven, Chris Liebing, Ricardo Villalobos, Loco Dice y otras grandes figuras. Generaciones distintas y una pasión compartida: la música. ¿Con quién se sentirá más a gusto pinchando Väth? “La nueva generación es más impaciente, también tienen un acceso más rápido a la música que antes. Pero en cualquier caso, cada DJ tiene que defender su terreno: la pista siempre es sincera”. “Cuando tengo invitados no se trata de montar una batalla entre nosotros sino de desarrollar sinergias musicales únicas para llevar al público a un viaje mutuo”, añade. En uno y otro caso, para todos es el maestro, ‘Der Papa’. ¿Cómo se llevará semejante honor? ¿O es una responsabilidad? “Lo veo como una responsabilidad positiva. Representar nuestra música, nuestro club y nuestra cultura de fiesta”.

20 already deserves a star on the industry’s Walk of Fame; if it existed. Together with other young artists such as Cassy, Mathias Kaden, Daniel Stefanik or Sascha Dive, they will all share the stage and the line up with Sven, Chris Liebing, Ricardo Villalobos, Loco Dice and other great names. Different generations and a shared passion: music. Who does the Väth feel more at ease playing with? “The new generation is more impatient, it also gets access to music much faster than before. But anyway, every DJ has to stand his or her ground, as the dancefloor is always honest”. He adds, “When I invite guests, it’s not about battling each other but to develop very unique musical synergies, in order to take the audience on a mutual journey”. In any case, he’s the master for everyone, ‘Der Papa’. Is this an honour? Or is it a responsibility? “I see it as a positive responsibility. To stand for our music, for our club and party culture”.

Este verano Sven Väth celebra una fecha mareante: 31 años de carrera. Empezó a pinchar en 1981 en el club de sus padres, y un año después, ponía música neoromántica en The Dorian Gray Club de Frankfurt. Por sus platos fue pasando todo tipo de música hasta que el techno se cruzó en su camino. Él ha crecido casi al ritmo que lo ha hecho la música electrónica, pero en su carrera hubo un momento decisivo, aquel en el que comprendió que algo grande iba a suceder: “Fue el Love Parade de 1992 en Berlín, cuando se reconoció nuestra música en todo el mundo y cuando el techno y el house se pudieron escuchar en todos los continentes”.

This summer Sven celebrates a dizzying figure: 31 years in the profession. He started playing at his parents’ club in 1981 and a year later would play the music of the new romantics at The Dorian Gray Club in Frankfurt. He would spin all types of music until Techno came his way. He has grown at the same pace as electronic music, but there was a decisive moment in his career when he understood that something great was about to happen: “It was at the Love Parade 1992 in Berlin, when our music was recognised worldwide and Techno and House could be heard on all continents”.

Le preguntamos, por propia experiencia, qué condiciones serían necesarias para dedicarse a la música y como él, construir algo por lo que siempre será recordado. “Todo depende de lo bueno que sea lo que estás construyendo. Lo que sí necesitas seguro son paciencia, tiempo y agilidad”. Palabra de grande, porque si a lo máximo que puede aspirar un DJ es a “la libertad musical”, él hace tiempo que alcanzó la meta. “¡Estoy en un momento realmente bueno!”.

Considering his own experience, we ask him what conditions are necessary to dedicate one’s life to music and, like him, to build something for which to be remembered. “It depends on how good that thing is you’re working on. What you definitely need is patience, time and diligence”. The words of one of the greatest. If the most a DJ can aspire to is “musical freedom”, he achieved that a long time ago. “I’m at a really good point!”

44


news entries JOSEPH CAPRIATI

JOSEPH CAPRIATI from napoli to ibiza Es una de las sensaciones de la escena techno actual. Punta de lanza de una nueva generación de artistas que buscan renovar el techno desde la riqueza estructural y la melodía, Capriati estrena residencia en Ibiza

He’s the man of the hour in the techno scene. Spearheading a new generation of artists who seek the renewal of techno based on structural wealth and melody, Capriati is now a resident in Ibiza

Con 11 años empezó a pinchar con los vinilos de Masters at Work, Todd Terry o David Morales que encontraba en la única tienda a la que podía ir en su Caserta natal. Cinco años más tarde veía a Dave Clarke en el mítico club napolitano Old Park River y sufría una epifanía llamada techno. Ya nada volvería a ser lo mismo para este italiano que a sus 24 años, recién instalado en Barcelona, se dispone a concluir su plan de dominación mundial. De momento, ya se ha convertido en el más brillante y ubicuo DJ techno de su generación. Ha pinchado en Berghain, en Komplex o en el Monegros Desert Festival y como él mismo indica, “puedo pinchar en cualquier sitio. Me ves en un club, en un after o en un festival y parezco siempre un tipo distinto. Tengo suficiente música como para adaptarme a cualquier público y situación, pero siempre dentro del techno, que no soy un jukebox”. Su primer track lo hizo a los 17 años y el mismo Sven Väth lo pinchaba. Algo grande empezaba. A Ibiza vino por primera vez con 19 años, invitado por Mauro Picotto. Este verano su cita es los viernes en Amnesia, con su compatriota Marco Carola. Llega la camarera, le sirve su zumo de naranja gigante, pega un sorbo largo y anuncia: “Ya tengo mis vitaminas, allá vamos”.

At 11, he started playing vinyls by Masters at Work, Todd Terry or David Morales he’d find in the only shop he could go to in his hometown, Caserta. Five years later he saw Dave Clarke at the legendary Neapolitan club Old Park River and had an epiphany named techno. Nothing would ever be the same for this Italian who, at 24 and recently relocated to Barcelona, is putting into action his plan for world domination. He’s already become the smartest and omnipresent techno DJ of his generation. He’s played at Berghain, Komplex or the Monegros Desert Festival. In his own words, “I can play anywhere, you’ll find me at a club, an after party or a festival and it always seems different. I have enough music to adapt to any audience and situation, but always within techno; I’m not a jukebox”. He produced his first track at 17 and even Sven Väth played it. Something big was just starting. He came to Ibiza for the first time at 19, invited by Mauro Picotto. This summer you’ll find him at Amnesia on Fridays, alongside his fellow countryman Marco Carola. The waitress arrives with a giant orange juice for him; he takes a long sip and announces: “There go my vitamins, let’s start!”

Text Xavier Sancho · Photography Virgili Jubero 46


news entries JOSEPH CAPRIATI Empezaste a pinchar con 11 años. Obviamente la evolución ha sido brutal. En 1998 pinchaba vinilos de classic y deep house. El house aún me gusta, porque mis producciones techno mantienen una influencia de deep y soul house, sobre todo en lo melódico.

You started playing at 11. Obviously you’ve evolved tremendously. In 1998 I would play classic and deep house vinyls. I still like house, my techno productions still have an influence of deep and soul house, especially with regard to melody.

¿Cuál es el siguiente paso? Sesiones más limpias, sin casi efectos. Con la innovación que trajo lo digital acabamos usando demasiados efectos. Quiero utilizar la tecnología, pero para sacar sesiones limpias, como las de hace doce años. Quiero que se viva más el track que el subidón. En España estamos muy mal acostumbrados con el público, porque a la gente le gusta mucho el subidón. Eso debe parar. En Berghain, en Berlín, donde el dinero se lo gastan en el equipo de sonido, no en la decoración, solo con poner y quitar el bajo la gente se vuelve loca, como si fuese un subidón.

What’s the next step for you? Cleaner sets, without effects. We ended up using too many effects with the digital revolution. I want to use technology to obtain clean sessions, like the ones we did twelve years ago. I want people to live the track more, not only the rush. We’re spoilt in Spain because people really love the rush. That must change. At Berghain, in Berlin, where they spend the money on the sound system not on the décor, people go wild just by killing the bass and putting it back on again, like the greatest rush.

Y llega Ibiza con su primera residencia oficial. ¿Qué significa la isla para ti? Ser grande en Ibiza te cambia la vida y, además, posee la fuerza para poner algo de moda o enterrarlo. Por ejemplo, en la isla hubo esa explosión del minimal y fue un periodo en el que esa pseudomúsica, que llegaba desde Alemania y que no parecía que pudiera ir mucho más allá, se convirtió en éxito mundial. Eso fue porque sonó en Ibiza. La isla puede cambiar las tendencias globales de la electrónica.

You arrive in Ibiza as a resident officially for the first time. What does the island mean to you? Being at the top in Ibiza changes your life and it gives you the strength to make something trendy or to kill it. For instance, there was an minimal explosion on the island. That was a time when this pseudo-music which came from Germany and which could apparently go nowhere became a worldwide phenomenon. That’s because it was played in Ibiza. The island can change worldwide trends in electronic music.

Parece que el techno será uno de los sonidos claves este año. Sin duda. En los últimos años solo sonaba tech house y comercial. Este año vuelven muchos DJs techno a la isla, y eso me hace feliz. El techno de hoy es diferente, es menos caña. Sesiones más tranquilas, estilo Detroit, de 126, 127 bpm’s. En Ibiza, que es sol y mar, se quiere algo más funky. El nuevo techno es distinto y puede ir a Ibiza. Si vas a la isla y pinchas a 140 bpm vas a matar a la gente.

It seems like techno will be one of the key sounds this year. Indeed. You could only listen to tech house and commercial stuff in the last few years. Many techno DJs are coming back to the island this year. That makes me happy. Techno nowadays is different, it’s less harsh. Quieter sets, more Detroit style, with 126-127 bpm. In Ibiza, with the sun and the sea, people want something that’s funkier. New techno is different and can suit Ibiza. If you go to the island and play at 140 bpm, you’re going to kill people!

Trabajas mucho también en Sudamérica. ¿Crees que el futuro pasa también por allí? Por supuesto. Yo he pinchado donde van todos, Argentina, Perú, Colombia… Pero también he podido ir a Honduras o Guatemala, que están justo empezando. Allí encuentras la mejor energía. Para mí eso es el futuro y empieza la competición. En 2008 había una fiesta en cada ciudad. Ahora hay tres o cuatro. Tienen menos que nosotros, pero son más felices. Eso quiero que lo recuperemos. Tenemos demasiadas fiestas entre las que elegir y eso hace que las cosas no nos importen. No hay que ir a las fiestas porque son fashion o porque ahí van a ver lo guapo que eres, sino por la música. Sudamérica me recuerda mucho a Nápoles por el carácter. Abiertos, latinos, a veces demasiado, pero bueno.

You also work in South America quite a bit. Do you think the future is also there? Of course. I’ve played where everyone goes: Argentina, Peru, Colombia; but I’ve also played in Honduras or Guatemala which are just starting. You find the best energy there. That’s the future for me, and where the competition starts. In 2008 there was a party in every town. Now there’s three or four. They have less than us but are much happier. I want us to recover that. We have too many parties to choose from and that means that we don’t care about things. You shouldn’t go to a party because it’s trendy and fashionable or because people will see how handsome or beautiful you look, you should go because of the music. South America reminds me of Naples a lot because of their character. Open, Latin, sometimes too much though.

¿Cuál dirías que es la persona que más te ha influido? Los primeros fueron mis amigos napolitanos, como Marco Antonio. Todos sus consejos me ayudaron a llegar donde estoy hoy. Luego, poder estar en el estudio con Adam Beyer fue muy grande.

Who would you say is the person who has influenced you the most? The first people were my Neapolitan friends, people like Marco Antonio. All of their advice helped me get to where I am today. Also, being in a studio with Adam Beyer was a fantastic thing for me.

¿Te sientes más a gusto con los DJs de tu generación o con los de la anterior? Con los de la anterior. Los de mi generación lo han tenido muy fácil. Muchos han empezado hace dos años haciendo un track con el ordenador, les ha ido razonablemente bien y ya se creen que son una popstar sin saber siquiera montar una sesión. Eso lo odio. Quiero que la gente de mi edad sea más natural. Colaboro más con gente mayor, porque conecto mejor con ellos. En mi escena creo que siempre soy el más joven del line up.

Do you feel more at ease with DJs from your generation or from the previous generation? DJs from the previous generation. DJs from my generation had it really easy. Many started two years ago doing a track on their computer which worked well for them and they think they’re a popstar though they can’t even build a set. I hate that. I want people my age to be more natural. I collaborate with older people because I connect with them better. I think I’m always the youngest in the line up in my scene.

¿Con quién te gustaría colaborar? Me gustaría meterme en el estudio con los Masters at Work. Para mí son genios. Quisiera hacer un disco junto a ellos, mezclando su música y mi techno. Y también me encantaría remezclar a Jamiroquai, que soy muy fan.

Who would you like to collaborate with? I’d like to get into a studio with Masters at Work. For me they’re geniuses. I’d love to do a record with them, mixing their music and my techno. I’d also love to remix Jamiroquai, I’m a big fan of them.

¿Cómo enfrentas la tarea de remezclador? No hago remixes por dinero. Si me llama Ben Sims o Radiohead, hago la remezcla y no me importa lo que me paguen. Yo hago discos para poder pinchar. Soy antes DJ y después productor. Un disco no debe darme dinero. El vinilo está muerto y no se vende como antes, pero estos lanzamientos aún puede abrir la puerta para pinchar en los mejores clubs del mundo.

How do you face your work as a remixer? I don’t do remixes for money. If Ben Sims or Radiohead call, I’ll do a remix no matter what they pay. I make records I can play. I’m a DJ first and foremost; then, a producer. A record shouldn’t give me money. Vinyl’s dead and it doesn’t sell as much as it used to, but those releases can still open the doors to playing in the best clubs around the world.

Capriati estará pinchando además en el opening de Amnesia: el 9 de junio.

Joseph Capriati will also be DJing at Amnesia’s opening party: 9 June.

48


Amante at Sol d’en Serra (Nr Cala Llonga), Santa Eularia Reservations: Contact +34 971 196 176 or info@amanteibiza.com Directions: Amante Beach Club is located above Sol d’en Serra beach, just outside Santa Eularia. Go into Cala Llonga and when Cala Llonga ends, turn right. After 800 metres you can’t miss the Amante Beach Club sign and the steps down to the restaurant Latitude: 38:57:13N (38.95353). Longitude: 1:31:53E (1.53134)

www.amanteibiza.com


new entries IBIZA 123 FESTIVAL

50


PInO sagliocco: BETWEEN GUITARS & LAPTOPS El primer fin de semana de julio San Antonio reunirá en un mismo escenario a figuras de la electrónica y a grandes del rock. Analizamos las ‘cinco W’ del evento con el promotor del ibiza 123 festival

Text Valentino Barrioseta · Photography César Segarra

San Antonio will bring together the top names in electronic music and great rock stars during the first weekend in July. We analyse the ‘five W’ with the promoter behind ibiza 123 festival


new entries IBIZA 123 FESTIVAL Es el nombre que está detrás de casi cualquiera de los grandes acontecimientos musicales que se hacen en España desde hace 30 años, desde el mítico espectáculo Barcelona 92 con Freddy Mercury y Montserrat Caballé hasta Rock in Rio, que se celebrará en unas semanas de nuevo este año en Madrid. Casi cualquier gran artista ha tocado en alguno de sus eventos, con los que en muchos casos guarda una relación especial. Pino Sagliocco tiene en Ibiza su casa y es él, con gran lógica, quien está también detrás del Ibiza 123 Festival. Quedamos con él para hablar sobre ello y nos recibe en su casa de San Rafael, el lugar donde se gestó la idea de su nuevo y ambicioso proyecto. “Estaba en el jardín con el equipo del IMS y, la verdad, surgió de manera muy natural. Yo vengo del mundo del rock y mis compañeros de viaje en este proyecto vienen de la electrónica, y de ahí surge el concepto ‘rocktronic’, que es de lo que trata el festival, de mezclar rock y DJs, que son los que parece que gobiernan actualmente la isla”. Pero apunta: “Aunque no nos podemos olvidar que esta isla es la isla de la música, no solo la isla de los DJs”. “Ya en con el proyecto Ibiza 92 se fusionaron en Ibiza por primera vez el rock y la ópera”, recuerda. El festival traerá a Ibiza por primera vez artistas de primera como Sting, Elton John o Lenny Kravitz tocando con nombres habituales de la escena de Ibiza, como Luciano o Pnau. La pregunta que muchos se podrían hacer es cómo va a resultar semejante mix. “Elton John por ejemplo va a hacer un show único en el mundo, presentando en primicia su nuevo LP y el tema que queremos que sea el himno del festival: Good Morning To The Night. Será un Elton John ‘rocktronic’, y quiero decir con esto, que hará un show especial que solo se podrá ver en 123 Festival y que fusionará ambos estilos. Lenny hará su actuación normal pero también hará algo especial con Luciano. La idea no es utilizar solo un vocalista o un instrumento en una sesión de DJ sino que se fusionen ambos estilos y que el artista piense ya en ‘rocktronic’ cuando produzca la música”. Por si fuera poco, Pino organiza al mismo tiempo en Madrid el Rock in Rio donde también mezclará artistas de rock y electrónica con directos, por ejemplo, de Luciano después de Lenny Kravitz, Swedish House Mafia después de Rihanna o Deadmau5 después Red Hot Chili Peppers, todos ellos en el escenario principal. “Si sobrevivo a todo esto ya puedo con todo”, dice un Pino que, además, tendrá a Madonna de tour por España por esas fechas. Pero Ibiza 123 Festival también ha levantado algo de controversia entre algunos empresarios de la isla. Como todos sabemos, Ibiza es una isla tremendamente competitiva y, en ocasiones, esa competitividad ciega a las personas a pensar en grande y a largo plazo. “Lo que me gustaría es que la isla abrace este festival como suyo y que entre todos aprovechemos esta oportunidad de tener un festival en Ibiza. Tenemos la oportunidad de ver a Sting en un marco como el ‘sunset’ de San Antonio. Esto solo puede beneficiar a la isla. Quiero pensar que aquellos que han criticado algo no lo pensaron bien“.

This is the man behind most of the large musical events carried out in Spain in the last 30 years, from the legendary Barcelona 92 with Freddy Mercury and Montserrat Caballé to Rock in Rio, held again in Madrid in a few weeks time. Most of the greatest artists have played at one or other of the events he’s been involved with, and in many cases are in close contact with him. Pino Sagliocco’s house is in Ibiza so it’s only obvious it would be him who’s behind the Ibiza 123 Festival. We meet up with him to talk about this. He greets us at his home in San Rafael, the place that gave birth to this new and ambitious project. “I was in the garden with the IMS team and it just occurred naturally. I come from the world of rock and my companions on this project come from the world of electronics. That’s where the ‘rocktronic’ concept comes from, and that’s the idea behind the festival, to mix rock and DJs, who are the rulers of the island right now”. He points out: “We cannot forget, however, that this is the island of music, not only the island of DJs. Back in the day of the Ibiza 92 project we mixed rock and opera for the first time”. The festival will bring top artists like Sting, Elton John or Lenny Kravitz to Ibiza for the first time, playing alongside Ibiza regulars such as Luciano or Pnau. The question many may ask is how such a mix will turn out. “For instance, Elton John is going to play a unique show, presenting his new album for the first time, including the track we hope will become the hymn for the festival: Good Morning To The Night. This will be a ‘rocktronic’ kind of Elton John, with a special show you will only see at 123 Festival, merging both styles. Lenny will do his regular show, but he’ll also do something special with Luciano. The idea isn’t just to use a vocalist or an instrumentalist during a DJ session but to create a fusion of both styles so that artists think in ‘rocktronic’ terms when they produce music”. If that wasn’t enough, Pino is organising the Madrid edition of Rock in Rio at the same time. There, he will also mix rock artists with electronic artists: for instance, Luciano will play after Lenny Kravitz, Swedish House Mafia after Rihanna or Deadmau5 after Red Hot Chili Peppers, all of them on the main stage. If I survive this I can do anything” says a persevering Pino who, to cap it all, will bring Madonna to tour Spain at the same time. However, Ibiza 123 Festival has also given rise to conflict with some people on the island. As we all know, Ibiza is a tremendously competitiv e island and sometimes this competitiveness turns people blind to thinking big and in the long term. “I’d like the island to embrace this festival as its own and for us all to make the most of having a festival in Ibiza. We’ll have the chance of watching Sting during the San Antonio sunset. This can only benefit the island. I want to believe that those who criticised the festival didn’t really think it through”.

Las fechas escogidas para el festival y que le dan su nombre, 1, 2 y 3 de julio, fueron escogidas a conciencia. “Primero, son las únicas fechas en las que nos es posible traer a Ibiza a estrellas como Sting, Lenny Kravitz o Elton John, ya que es cuando se encuentran de tour por Europa; y segundo, porque es un momento de la temporada donde ayudará a traer gente a la isla ya que es una semana de transición hasta entrar de lleno en la temporada alta que empieza a partir del 15 de julio”.

The dates chosen for the festival and which give it its name are 1, 2, 3 July and were strategically chosen. “First of all, these are the only dates when we can bring stars like Sting, Lenny Kravitz or Elton John to Ibiza as then is when they’re touring Europe; secondly, these dates will help bring people to the island as it is a period of transition before entering the full blown high season starting 15 July”.

Lo que está claro es que la isla se esta beneficiando ya de una promoción internacional y se está convirtiendo más que nunca en una isla aspiracional. “Estamos llevando el sueño más allá. Youtube quiere hacer un streaming mundial, en Inglaterra toda la prensa habla de la actuación que hará Elton John en Ibiza. Creo, con todo esto, que la isla ya esta recibiendo un retorno antes de empezar”.

Clearly, however, the island is already benefiting from international promotion and it’s truly becoming an aspirational island. “We’re taking the dream beyond. Youtube wants to stream the event worldwide. The press in England is talking about Elton John’s show in Ibiza. I think the island is already seeing a return before it’s even started”.

El futuro se compone de lo que puede suceder y lo que no. El Ibiza 123 Festival sucederá. Y hará mucho ruido. Con guitarras y ordenadores. Rock-Tronic!

The future is made up of what can happen and what cannot. The Ibiza 123 Festival will take place. And it will be noisy. With guitars and computers. Rock-Tronic!

52


GIUSEPPE CIPRIANI ITALIAN TRACTION La oferta gastronómica de Ibiza tiene un nuevo y reluciente nombre: Cipriani. El apellido que inventó el carpaccio estrena restaurante en el Paseo Marítimo jUAN CARLOS I

Text Guadalupe Revuelta · Photography Virgili Jubero

Ibiza’s gastronomic offer has a new and shiny name: Cipriani. The surname that invented Carpaccio opens a restaurant on Juan Carlos I Promenade


UNDER THE SUN WITH GIUSEPPE CIPRIANI Poco o nada queda por decir de cómo surgió Cipriani y qué significa en el universo de la restauración. A poco que a uno le guste la cocina italiana, conozca a los grandes escritores del siglo XX o sea un viajero de gustos sibaritas, alma bohemia y algo mitómano, reconocerá al vuelo que hay detrás de este apellido. Los Cipriani encarnan a la perfección el prototipo de familia italiana emprendedora que a base de creer en ellos mismos y no perder de vista quiénes son ni de dónde vienen son capaces de llegar al fin del mundo. “Solo conociendo las tradiciones se puede crecer y, después, si se quiere, romperlas”, opina Giuseppe Cipriani, nieto del fundador del archiconocido Harry’s Bar, epicentro del negocio, y el cerebro de la expansión internacional que ha traído Cipriani a Ibiza. Un veneciano elegante que se expresa en un castellano bastante correcto. “Tan solo me defiendo. Tuvimos un restaurante en Argentina y hace 17 años que visitamos Punta del Este”.

There’s nothing left to say about the rise of the Cipriani name in the world of catering. If you like Italian cuisine, have read the great writers of the 20th Century or are an experienced traveller with gourmet taste and a liking for myths, you’ll have heard the history behind this family name. The Cipriani family perfectly embodies the Italian spirit of entrepreneurship, believing in themselves and never losing track of who they are to reach the end of the world. Giuseppe Cipriani believes, “you can only grow by knowing the traditions; and, if you want to, breaking them”. Giuseppe is grandson to the founder of the legendary Harry’s Bar, the business centre, and the brain behind the international expansion which has brought Cipriani to Ibiza. An elegant man, born in Venice, who speaks Spanish quite well. “I just know the basics. We had a restaurant in Argentina and we’ve been going to Punta del Este for 17 years”.

Dicen sus colaboradores de él que es una persona muy especial. “No sé qué decir. Tal vez soy especial porque me gusta lo que hago. Esto es lo más importante: amar las cosas que uno hace, así salen cosas bien hechas y, tal vez, especiales”.

His collaborators say he’s a very special person. “I don’t know what to say. Perhaps I’m special because I enjoy what I do. That is the most important thing of all: loving the things you do. That’s the way to do things properly and, maybe, make them special”.

Visitamos Cipriani Ibiza cuando todavía está en obras pero pinta muy bien. Las vistas por sí mismas ya son fabulosas. Dos plantas y tres espacios en los que además de demostrar el porqué de la fama de los Cipriani como lugares en los que siempre se ha comido y se ha bebido extraordinariamente bien, el jefe no escatimará en recursos para que en su reluciente restaurante suene la mejor música, una de sus pasiones. ¿Le gusta la electrónica? “Me gusta la música e Ibiza es una parte fundamental de ella”. La noche también le tira, y como el señor Cipriani dedicará este verano mucho tiempo a la isla, lo va a pasar en grande. Avisa. “Me encanta la noche. En Amnesia me lo paso muy bien. Creo que es más que el mejor club de Ibiza; es el mejor club del mundo, en serio. Voy a pasar mucho tiempo allí”.

We visit Cipriani Ibiza when it’s still being refurbished, but it’s looking good. The views are fabulous. Two floors and three spaces for you to check why Cipriani is world known for exquisite food and drinks. Furthermore, the boss will spare no efforts to bring the best music, one of his passions, to his shiny restaurant.. Do you like electronic music? “I love music and Ibiza is an integral part of it”. Mr. Cipriani also enjoys the nightlife so he’ll have a great time considering he’ll be spending quite some time on the island this summer. He confides: “I love the nightlife. I really enjoy myself in Amnesia. I think it’s more than the best club in Ibiza; it’s the best club in the world, really. I’ll be spending lots of time there”.

El poco que le queda -”viajo muchísimo”-, que reparte entre Londres y Nueva York fundamentalmente y su otro gran amor, los coches y la velocidad. “Si no me hubiese dedicado a la restauración me hubiese gustado ser conductor de coches de carreras. Lo estoy haciendo ahora que tengo algo más de tiempo, los últimos cinco años. Compito en una categoría que se llama Auto GP”. Y reflexiona: “Uno nunca sabe qué hubiese sido de su vida si hubiese tomado otro camino. Era un estudiante muy malo. No tenía muchas opciones. Mi abuelo trabajaba, mi padre trabajaba, así que solo podía elegir entre estudiar o trabajar, y elegí lo segundo”. Él, como los hijos de otros padres con negocios de éxito, empezó desde abajo, como mozo de almacén y cajero, aprendiendo en el camino, “de mi abuelo y mi padre, que hay que trabajar divirtiéndose y no tomarse a uno mismo demasiado en serio”. Lo mismo que él ha transmitido a sus dos hijos, también en el negocio. En el 85 se mudó a Nueva York y comenzó la expansión internacional de la marca. El primer Cipriani que se abría fuera de Italia elegía la Gran Manzana. El desembarco de la divisa en Ibiza 27 años después no ha sido tanto un ‘colpo di fulmine’ con dicen los italianos sino una consecuencia lógica de su propia filosofía de negocio. “Hace muchos años que practico la isla; vine por primera vez en 1984, pero en los últimos años observo una presencia internacional más importante. Vienen muchos americanos atraídos por la escena electrónica, que allí está despegando, y este público es la base de nuestros restaurantes: clientes internacionales que viajan mucho y para los que Ibiza ahora está en el circuito, y con razón, porque Ibiza es una isla muy divertida, uno de esos escasos lugares que te dejan la mente libre”. Como propietario de restaurante que es, a Giuseppe Cipriani le gusta la buena mesa. “La cocina española es fabulosa. Tiene algunos de los platos que son mis favoritos, como el jamón serrano, el Pata Negra, y las anchoas. Tiene también un excelente pescado y ahora que he empezado a trabajar aquí he descubierto que también la carne es buena”. “En España, como en Italia, sentarse a comer es una parte importante del día, y eso me gusta”. ¿Sabrá cocinar? Le preguntamos. “Claro que sé. No podría dedicarme a esto si no supiese”. Bien. Brindemos por un gran debut. ¿Con un Bellini? “Naturalmente”.

56

The little time he has left he shares primarily between London and New York, -“I travel a lot”-, and his other great love: cars and speed. “If I hadn’t become a restaurateur I would’ve liked to be a race car driver. In the last five years, now that I have some more time, I’m driving some more. I compete in a category called Auto GP”. He adds: “You can never know what your life would’ve been like if you’d taken a different path. I was a really terrible student. I didn’t have many options. My grandfather worked, my dad worked, so I could only choose between studying or working and a chose the latter”. As many other kids of successful businessmen, he started at the bottom, working at the warehouse and the till, learning along the way “from my grandfather and my dad, to work enjoying myself, without taking myself too seriously”. That is what he conveys to this two sons who are also in the business. He moved to New York in 85 and started the brand’s international expansion. The first Cipriani to move outside of Italy chose the Big Apple. Landing on the island 27 years later hasn’t been a ‘colpo di fulmine’, as the Italians would say, as much as the logical consequence of his own business philosophy. “I’ve been coming to the island for some time now; the first time was 1984, but I’ve seen a greater international presence in the last few years. Many Americans come here attracted by the electronic scene, which is only starting over there. That public is the basis for our restaurants: international customers who travel a lot and for whom Ibiza is now part of their circuit, and rightly so: Ibiza is a fun island, one of the few places that lets your mind roam freely”. As the restaurant owner that he is, Giuseppe Cipriani enjoys a good meal. “I love Spanish cuisine. Some of my favourite foods are Spanish: Pata Negra cured ham and anchovies. There are some excellent fish here and now that I’ve started working here I’ve seen that the meat is also good. In Spain, like in Italy, sitting down to eat is a big part of one’s day. I like that”. We guess he knows how to cook. We ask. “Of course I do. I couldn’t do this job if I didn’t know how to cook”. Great. Let’s toast to a magnificent debut. With a Bellini? “Of course”.


MIQUEL BARCELÓ He’S got swing “Me gusta pintar porque la pintura es fruto del placer, del mayor placer que el nombre se da a sí mismo”. Pintar escuchando música. ÉL ES Miquel Barceló

Text Guadalupe Revuelta · Photography Alex Soto

“I love painting because paint is a labour of pleasure, the greatest pleasure a man can offer himself”. Painting while listening to music. HE’S Miquel Barceló


IN IBIZA WITH MIQUEL BARCELÓ Entrevistar a un artista siempre me ha resultado una aventura draconiana. Al menos a priori. Ellos están en otro nivel. No es que estén por encima del bien y del mal pero sí, digamos, en un nivel más abstracto. Sus códigos culturales no son los nuestros, y si lo son, los resuelven de otra manera. En cualquier caso, la posibilidad de charlar con Miquel Barceló (Felanitx, 1959) alenta la vanidad de cualquiera que ame el arte, así que a pesar de todo la experiencia resulta súper agradable. Sé que tiene una cultura estratosférica y me planteo si no estará cansado de responder una y mil veces a preguntas sobre el significado de su obra, la técnica en la que su trazo es más suelto, qué anda haciendo justo en este momento o qué significa Baleares, su Mallorca natal, en su imaginario creativo. Tampoco queremos hablar de París ni Malí, sus otras dos residencias, ni de sus comienzos; de si es un peso o un honor ser profeta en su tierra o de cómo le ha cambiado la vida desde que tiene hijos. No vamos a retomar cómo fue el proceso de pintar la inmensa cúpula de la Sala XX de la sede la ONU en Ginebra ni de qué sintió cuando le fue concedido el Príncipe de Asturias. No le haremos repetir porqué piensa que Picasso es el más grande ni si crece el ego de uno al saber que por una obra suya se está dispuesto a invertir importantes cantidades de dinero –en 2011 en subasta de Christie’s se pagaron 1.2 millones de libras por la obra ‘Tres Equis’. Leo que es un melómano inquieto, así que por descarte decidimos hablar de música. Esto es Ibiza. Y Miquel Barceló, el pintor que realizó la portada de Potro de Rabia y Miel, uno de los discos de Camarón de la Isla, nos desvela sus gustos. Musicales.

Interviewing an artist has always been a Draconian affair for me. At least to start with. They’re on a different level. Not out of reach, but on a more abstract plane. Their cultural codes are different to ours or, when they’re not, they decode things differently. In any case, being able to chat with Miquel Barceló (Felanitx, 1959) fills any art lover with pride, so it became a sweet experience after all. I know his knowledge of art is otherworldly and I wonder if he’s tired of answering the same questions about the meaning of his art time and time again; or about his technique and his loose brushstrokes, what he’s doing or what the Balearic Islands and Majorca, his birthplace, mean in his creative imagery. Neither do I want to ask him about Mali or Paris, the other places he lives in, or how he started, whether being a prophet in one’s own land is an honour or a drag, or how life has changed since he has kids. Nor do I want to him to tell us once again about the process of painting the huge dome of the UN headquarters in Geneva, nor how he felt when he was granted the Príncipe de Asturias award. We won’t ask him to repeat why he thinks that Picasso is the greatest of artists nor if your ego swells when you know how much money people will pay for your work –in 2011, at Christie’s, his work ‘Tres Equis’ was sold for 1.2 million pounds. I read that he’s a great music lover, so I decide to ask him about that. This is Ibiza, after all. And Miquel Barceló, the painter behind the cover of Potro de Rabia y Miel by Camarón de la Isla, reveals his tastes. Of a musical nature.

¿Sigue escuchando a los Rolling Stones? “Nunca he sido fan de los Rolling. Ya cuando dieron su primer concierto en España, en la Monumental de Barcelona, en el 76, me parecían totalmente comerciales. En aquella época escuchaba a Jimi Hendrix, Bob Dylan, Miles Davis…”. ¿Suele poner música mientras trabaja? “Siempre trabajo con música, tal vez lo hago para no oír nada más. 20 horas diarias de música. Mi estudio es como una gran discoteca. Uso Ipod y todo eso”. ¿Y qué suena? “Desde antigua a electrónica, contemporánea culta, un estímulo para el espíritu, o música moderna, flamenco, Camarón, Terremoto de Jerez, Rancapino. De todo, aunque veces no la escucho; solo está”.

Do you still listen to the Rolling Stones? “I was never a fan of the Stones. When they played for the first time in Spain, in the bull fighting ring in Barcelona in 76 they were already very commercial. I used to listen to Jimi Hendrix, Bob Dylan, Miles Davis…”. Do you listen to music while you work? “I always work with the music on. Perhaps I do so in order not to hear anything else. 20 hours a day listening to music. My workshop is like a great club. I use an iPod and stuff”. What do you listen to? “From classical music to electronica, contemporary stuff which is food for the soul, or modern music, flamenco. I listen to Camarón , Terremoto de Jerez, Rancapino. I listen to all sorts, though I sometimes don’t listen to it, it’s just there”.

¿Tiene favoritos? “Me gusta mucho Miles Davis, especialmente su etapa de los 70, muy eléctrica, Velvet Underground, la última parte de la discografía de Bob Dylan me encanta. Hace poco fue a ver a The Libertines. The Kills, The White Stripes, Shostakovich. Shostakovich es la música del siglo XX, con todo lo que tiene de terrible, un compositor que a la vez que entronca con la gran tradición barroca”.

Do you have any favourites? “I love Miles Davis, especially his 70’s stuff, very electric, Velvet Underground, I love the latter part of Bob Dylan’s discography. I listened to a live album by The Liberties recently. The Kills, The White Stripes, Shostakovich. Shostakovich is the music of the 20th Century, with everything that’s terrible about it, yet he’s a composer who fits in with the great baroque tradition”.

Si disfruta tanto con la música Ibiza le parecerá un paraíso. “He venido muchas veces. Estuve en el concierto Bob Marley cuando tocó en el 1978. Ahora vengo ya menos”.

If you enjoy music, Ibiza must be a paradise for you. “I’ve been here often. I was here in 1978 for the Bob Marley gig. I don’t come as often now”.

Lo que ha traído a Miquel Barceló a Ibiza en esta ocasión no ha sido un concierto sino la reapertura del Museo de Arte Contemporáneo (MACE), donde ya estuvo exponiendo hace algunos años. “Le tengo mucho cariño al museo de Ibiza porque es un museo que obedece a una necesidad, y no al revés”.

What brings Miquel Barceló to Ibiza this time isn’t music but the reopening of the Museum of Contemporary Art (MACE) where he’s already exhibited his work in the past. “I’m very fond of the Ibiza museum. As a museum, it is the fruit of necessity, not the other way round”.

Curioso que el MACE retome su actividad justo en un momento en el que la cultura parece que va para atrás. “No creo que la cultura vaya hacia atrás. Lo que va hacia atrás es la percepción que los gobiernos tienen de la cultura. La cultura siempre va hacia adelante, fatalmente, como la vida”.

Funny that the MACE starts its activity once again at a time when culture seems to take a step back. “I don’t think culture is taking a step back. What is taking a step back is the view that governments have on culture. Culture always moves forwards, fatally, just like life does”.

Miquel Barceló, en el MACE hasta octubre.

Miquel Barceló, at MACE until October.

60


BEHIND THE SCENE JAMES BARTON

62


BEHIND THE SCENE JAMES BARTON

JAMES BARTON The best is yet to come A finales de los 80 James Barton pinchaba y organizaba fiestas en su ciudad, Liverpool, agitando la escena y sentando las bases de lo que a la postre sería una de las más largas y exitosas carreras dentro del negocio. Hace casi 20 años desembarcó en Ibiza con Cream, la noche que fundó junto a Andy Carroll y que en la actualidad posee residencias en la isla y en Liverpool, una agencia de contratación, un festival y un sello

At the end of the 80’s, James Barton would organise and play at parties in his hometown, Liverpool, rocking the scene and laying the foundations to what would become one of the longest and most successful careers in the business. Almost 20 years ago, he landed in Ibiza with Cream, the night he started with Andy Carroll, currently with homes on the island and in Liverpool, with a booking agency, a festival and a label

Si existe alguien en la escena de club mundial con derecho a recrearse en la nostalgia, ése podría ser James Barton, fundador y actual capo de Cream, acaso una de las más longevas y exitosas marcas adosadas a la electrónica global. Gestada en Liverpool a finales de los 80 y a punto de desaparecer tras una errática primera noche, Cream se ha convertido más de dos décadas después en sinónimo de éxito. Es a la electrónica lo mismo que la Coca Cola a la bebidas de cola. Con todo lo logrado en estos años, el inglés podría sentarse a vivir de rentas y contar batallas, pero este tipo que empezó a pinchar y a organizar fiestas con 16 años tras pasar un tiempo vendiendo calcetines en mercados callejeros junto a su padre, siente hoy la misma pasión por su próxima aventura que entonces. No tiene mucho tiempo para mirar atrás y recrearse en lo que alguien con su currículum se habría ganado ya el derecho a calificar como época dorada. Se ha ganado el derecho a hacerse mayor y sobre todo, a saltarse todos los peajes políticos de la escena. Ya no tiene que bailarle el agua a nadie, algo que admite jamás ha sido de su gusto.

If there’s someone on the world club circuit entitled to indulge in nostalgia, that could be James Barton, founder and current head of Cream, probably one of the longest-standing and most successful brands linked to electronic music worldwide. Created in Liverpool at the end of the 80’s and almost disappearing after an erratic first night, Cream is tantamount to success two decades later. Cream is to the world of electronic music what Coca Cola is to soft drinks. With everything he’s achieved over the years, this Brit could just sit back, count his blessings and retell stories to the boys. However, the guy who started DJ-ing and organising parties at 16, after selling socks on market stalls with his dad, is still as passionate as ever about his next adventure; he has no time to look back to what many would classify as the golden era. Given his story, he’s definitely entitled to it. He’s earned the right to grow older and, especially, to avoid any political barriers he may find on the way. He no longer has to bow down to anyone, something he admits is a pleasure.

Text Xavier Sancho · Photography Jamie B 63


BEHIND THE SCENE JAMES BARTON

“Odio la nostalgia. Ni siquiera colecciono cosas. Sin duda recuerdo algunos DJs y algunas noches, pero no tiendo a mirar atrás, estoy programado para mirar hacia delante. Sé que hay gente que cree que Cream era mejor cuando era un club para 400 personas. Podíamos habernos quedado en ese formato, pero decidimos crecer y no me arrepiento porque me gusta lo que somos ahora y hacia dónde vamos”, explica al teléfono desde su oficina en Liverpool.

“I hate nostalgia. I don’t even collect things. Of course I remember certain DJs and certain nights, but I don’t tend to look back. I’m programmed to look forward. I know some people think that Cream was better when it was a club for 400 people. We could’ve stayed like that, but we decided to grow and I don’t regret it. I love where we are now and where we’re heading”, he explains over the phone from his Liverpool office.

Al revés de lo que muchos pueden sentir hoy, los alegres 90, con su explosión de DJs superestrella y la definitiva confirmación de Ibiza como el lugar en el que todas las noches se juntan con el día, son para Barton el periodo menos memorable de su aventura con Cream en la isla. “A mediados de los 90, en mi opinión, Ibiza estaba en crisis”. “Se había convertido en la más grande fiesta del planeta y todo era enorme y reluciente, pero a la vez muy competitivo. Recuerdo la época como un tiempo extremadamente agresivo y competitivo, lleno de tramas políticas. Llegó mucha gente a hacer negocio, gente que jamás se había involucrado con la noche y la música electrónica y de alguna manera rompieron la baraja. Fue duro. Las cosas se han asentado y todos hemos encontrado nuestro sitio y vuelvo a disfrutar de Cream”.

Contrary to what many feel about the 90’s, the superstar DJ phenomenon and Ibiza becoming the place where every night ends at daytime, this is the least memorable period for Barton as he looks at his Cream adventure on the island. “I think that Ibiza was in crisis during the mid-90’s. It had become the largest party on the planet, everything was huge and shiny, but it was also very competitive. I remember that time as a very aggressive and competitive time, political plots going on all over the place. Many people arrived to make a business out of it, people who’d never been involved in the nightlife and electronic music and who, in a way, broke the rules of the game. It was tough. Things have settled down now and we’ve all found our place. I can enjoy Cream once again”.

Con el vaivén de tendencias provocado por el imparable auge de la escena de clubs y la ascensión de la electrónica a fenómeno musical global y rentable, Cream se vio ante la disyuntiva de seguir su propio camino o subirse al carro de la penúltima moda. Barton no lo dudó jamás: “Durante un tiempo, lo máximo en Ibiza era Manumission, con su espectáculo, su circo y sus cosas. Nos sugirieron que hiciésemos algo parecido, pero eso no está en nuestro ADN. Cream no es un espectáculo de circo, es una noche en la que escuchas la mejor música de la mano de los mejores DJs. Nuestra labor no es mejorar el envoltorio cada año, sino conseguir la mejor música”.

With trends coming and going with the unstoppable rise of the club scene and the establishment of electronic music as a global and profitable music phenomenon, Cream had to decide whether to follow its own path or jump on the bandwagon of the latest fad. Barton didn’t flinch: “For a time, the top event in Ibiza was Manumission, with its show, its circus and stuff. We were suggested to follow suit and do a similar thing, but that’s simply not in our DNA. Cream isn’t a circus show, it’s a night where you’ll listen to the best music coming from the best DJs. Our work isn’t to improve the packaging every year, it’s getting the best music”.

Y así, siguiendo al pie de la letra esta premisa, mientras otros buscaban decoradores de interiores, trapecistas y vendedores de humo, Cream siguió apostando antes que casi nadie por gente como David Guetta, Tiësto o Swedish House Mafia, honrando los principios de una divisa que se mueve por las tendencias musicales y cuya éxito radica en la sabia combinación de talento emergente con figuras consolidadas con aún bastante que decir.

And so, with this in mind, whilst other sought interior decorators, trapeze artists and tricksters, Cream continued being the first to bring people like David Guetta, Tiësto or Swedish House Mafia, honouring the principles of a club that sways with the music trends and whose success lies in a wise combination of rising talent and established figures who still have a lot to say.

“He visto ir y venir a infinidad de promotores. Cada año aparece gente nueva con nuevas ideas, algunos se quedan, otros desaparecen rápidamente. Observo todo esto con interés, pero sin demasiadas ganas de copiar la fórmula de nadie. La mía es pasarme todo el año buscando la mejor música y los mejores artistas para traerlos durante la temporada a Ibiza. Somos tan buenos como nuestro última noche”, recalca Barton. Instinto musical y gestión profesional, algo que algunas veces se deja de lado en este negocio, son dos conceptos claves para Barton. Si te portas mal, Cream no te quiere. “Tenemos una política clave a la hora de escoger a los artistas que están en Cream: no permitimos gilipollas. Si eres un gilipollas no vas a pinchar con nosotros, es así de fácil. Somos profesionales y esperamos que la gente que colabora con nosotros también lo sea. Si te portas bien y cumples, sabes que Cream te puede garantizar una media de 50 bolos al año, pero si no cumples, olvídate de nosotros. Hay demasiada gente involucrada en poner a un DJ en la cabina, y si éste o su entorno fallan, algo que podría ser divertido se convierte en un infierno. Y eso no”. Claro y directo, Barton es también optimista pese a la coyuntura. “Cada crisis económica fabrica buena electrónica. Recuerdo el acid house en 1988. Hoy podemos vivir algo similar. Además, recientemente veo que hemos rejuvenecido la clientela y eso me da seguridad en la validez de la propuesta y en su futuro”.

64

“I’ve seen many promoters come and go. There’s new people every year with new ideas; some stay, other disappear fast. I observe all this with interest, but without really wanting to copy anyone’s formula. Mine is to scout the best music and the best talent throughout the year to bring it to the Ibiza season. We’re only as good as our last night,” Barton points out. For Barton, the two key concepts are musical instinct and professional management, something which is easily tossed aside in this business. If you’re not up to it, Cream doesn’t want you. “The top policy when we hire artists for Cream is simple: we don’t allow arseholes. If you’re an arsehole you won’t be playing with us, that simple. We’re professional and we expect the people collaborating with us to be so too. If you’re good and do a good job, you know that Cream can guarantee 50 gigs on average every year. But if you’re not up to it, forget about us. There are too many people involved in getting a DJ into the booth, and if the DJ or their entourage fails, something that could be fun becomes hell. And we don’t put up with at”. Straight to the point, Barton is also optimistic despite the current situation. “Every economic crisis has given rise to good electronic music. Remember acid house in 1988. We could be living something similar today. Better still, I’ve recently seen how our audiences have become younger and so I’m confident that our proposal is still valid and has a future”.


en el corazón de Ibiza

Mediterranean Garden Restaurant Music & Sushi Lounge Fashion shows • DJ’s • LiVe music art eXhibitions • the best sushi & cocktaiLs Agroturismo • Restaurante • Spa • Boutique

Crta San Juan km 15, San Lorenzo, Ibiza • Tel. +34 971 33 88 38 • Fax +34 971 33 16 50 www.atzaro.com • agroturismo@atzaro.com


FOOD FOR THOUGHT

Text Redak 路 IIlustration Victor Ferrero 66


FOOD FOR THOUGHT Si en algo se ha superado Ibiza en los últimos años ha sido en su capacidad para darle la vuelta, a un ritmo vertiginoso, a su oferta hotelera. Hay decenas de agroturismos donde elegir, todos con encanto, grandes cinco estrellas como el Ibiza Gran Hotel o el más romántico Mirador de Dalt Vila. Pronto, en 2014, y está confirmado, la isla podrá presumir además de uno de esos hoteles con historia que en España se llaman paradores. El Parador de Ibiza será el primer parador de las Islas Baleares y el lugar elegido no admite pero alguno: el Castillo de la Almudaina, un edificio del siglo XVIII con unas vistas hiperbólicas de la ciudad y si apuramos, toda la isla. 72 habitaciones, varias suit deluxe, dos piscinas y un gym-spa. Todo esto y más a dos metros del cielo. Morfeo nunca estuvo tan cerca.

If Ibiza has exceeded itself of late, it has been in turning its accommodation offer around at an incredible pace. There is plenty of rural accommodation to choose from, all of it with great beauty, and amazing five star hotels such as Ibiza Gran Hotel, or the more romantic Mirador de Dalt Vila. Now confirmed for 2014, the island will count with one of the historical national trust hotels in Spain called Paradores. Parador de Ibiza will be the first Parador in the Balearic Islands. The place chosen could be no other than Castillo de las Almudaina, a 17th century castle with amazing views of the city and, at a stretch, the whole island. 72 rooms, including several deluxe rooms, two swimming pools and a gym-spa. All of this and more, two metres from the sky. Morpheus was never this close.

Las distancias son cortas en la isla y Atzaró da el salto de su San Juan fundacional a la costa de Santa Eulalia y abre Atzaró Beach en la playa favorita de los surfers de Ibiza. Cala Nova no es una playa cualquiera, es uno de esos rincones salvajes sin excesivo atrezzo que todavía quedan en la isla. Con ese toque despreocupadamente hippy emprende su aventura Atzaró Beach, un beach club ‘in progress’ que irá tomando cuerpo sin prisa, coo se hacen las cosas buenas. Un autobús transportará a los huéspedes del agroturismo, en el norte, a la playa, en el este. El colmo del sibaritismo.

Distances on the island are short and Atzaró will take a jump from San Juan, where it started, to the Santa Eulalia coast, opening Atzaró Beach on the best beach for surfing in Ibiza. Cala Nova is like no other beach, one of the few wild unspoilt places that still remain on the island. Atzaró Beach starts its adventures with a carefree hippy touch. This beach club is still ‘in progress’ and will slowly take shape over time, like all good things. A bus will take the guests of this rural accommodation in the north to the beach, on the east. Such a good life!

Ibiza Magna, Botafoc y Marina Ibiza, los de Santa Eulalia y San Antonio. Ibiza son 574 metros cuadrados y en ellos caben cinco puertos deportivos. Una parte de la población residente pide uno más, en Es Viver. Dicen que revitalizará la zona y está actualmente en estudio. Ni a favor ni en contra. Pensemos simplemente. ¿Es realmente necesario?

Ibiza Magna, Botafoc and Marina Ibiza, the ones in Santa Eulalia and San Antonio. Ibiza has 5 marinas in its 574 square metres. Some people are requesting another one for their neighbourhood, Es Viver. They say it will revitalise the area and is currently under study. We won’t takes sides, but let’s just stop to think: is it really necessary?

En lo que estamos de acuerdo es que cambios son oportunidades, estímulos alimentados por la adrenalina de transitar por el filo del riesgo, lo nuevo y lo desconocido, que incluso los dioses –de la electrónica- de cuando en cuando necesitan. Tal vez buscando razones renovadas para que ese vaivén de aviones, hoteles, ciudades, clubs y países que es su vida siga valiendo la pena. Porque se aburrieron. Porque la oferta era irrenunciable. O sencillamente porque actualizarse o desfallecer. Tiësto cambia la grandeza de Privilege por el chic de Pachá, Armin van Buuren se instala los lunes en Privilege, Steve Lawler los miércoles en Sankeys y a Carola le llega el momento con el que todo DJ alguna vez soñó, tener su noche propia, Music On, los viernes en Amnesia. La música es como la vida. Y gira y gira…

We agree that changes entail opportunities, stimulated by the adrenaline rush of taking a risk into new and uncharted territory. Even the gods of electronica need to take a risk once in a while. Perhaps in the search of a new stimulus in the hectic life of planes, hotels, cities, clubs and countries that their life has become. To make it worthwhile again. Because they got bored. Or they couldn’t resist such an offer. Or simply one must reinvent oneself lest one falters. Tiësto changes the grandeur of Privilege for the chic of Pachá, Armin van Buuren will take on Mondays at Privilege, Steve Lawler does Wednesdays at Sankeys and Carola will finally live the moment any DJ dreams of and will run his own night, Music On, Fridays at Amnesia. Music is like life, it turns and turns…

67


amante This is what ataraxia means Text Makeda Klee · Photography Jean-François Perrier

Si el apocalipsis está cerca que nos pille a la sombra de una tumbona en Amante tomando un Chianti de la Toscana y un arroz cremoso de bogavante

If the apocalypse is near, let it come while we’re in the shade, lying on a deck chair, sipping Chianti from Tuscany and eating creamy lobster rice

Entre Cala Olivera y el salvaje Cap des Llibrell, en la costa este de Ibiza, se encuentra la ensenada de Salt d’en Serrà o Sol d’en Serra, una pequeña bahía rodeada de acantilados que escapa al embate de los vientos y acaba en una playa de cantos rodados y poca profundidad donde aparece Amante, el sueño del jefe de Azuli Records, David Piccione, hecho realidad. Elevado sobre el nivel del mar, Amante es restaurante, cocktail bar y beach club, es íntimo, discreto y relajante; el lugar para recargar pilas a cuerpo de rey. Tiene acceso directo a la playa, zona propia de arena con confortables camas y una de las mesas más románticas de la isla para cenar a dos. Pero es también el lugar para ver salir el sol mientras se desayuna o se practica yoga con los pensamientos suspendidos en el infinitivo y dejarse querer por un servicio bien instruido en el ‘international luxury establishment’. Primero tú y luego tú. Esto es Amante, que este verano estrena además bar en la terraza y un irresistible ‘daytime pass’.

Half way between Cala Olivera and the wild Cap des Llibrell, on Ibiza’s east coast, you’ll find the inlet of Salt d’en Serrà or Sol d’en Serra, a cove surrounded by cliffs, protected from the wind and which ends in a beach with boulders and shallow waters. This is where Amante appears, a dream-come-true for Azuli Records’s boss, David Piccione. Rising above the water, Amante is a restaurant, cocktail bar and beach club. It is intimate, discreet and relaxing, a place to get one’s strength back in luxury. It has direct access to the beach, its own sand area with comfy beds and one of the most romantic tables-for-two on the island. It is also the place to watch the sun come out while eating breakfast or to practice yoga letting your mind wander and be pampered by the service, well trained in international luxury establishments. You come first; then you again. This is Amante, which will also open a terrace bar and start an irresistible daytime pass this summer.


hotspot

mace The most AWAITED opening Text Makeda Klee · Photography Jean-François Perrier

El Museo de Arte Contemporáneo de Eivissa abre por fin tras cinco años cerrado. Miquel Barceló y Barry Flanagan protagonizan la exposición con la que Ibiza recibe el verano The Eivissa Museum of Contemporary Art opens once again after closing for five years. Ibiza welcomes the summer with an exhibition staged by Miquel Barceló and Barry Flanagan Para los ibicencos, el MACE o Museo de Arte Contemporáneo de Eivissa es su Guggenheim. Un tesoro a través del que se han sentido importantes al saberse miembros de una ciudad con cultura y capacidad creativa. Fundamental. Fue uno de los primeros espacios públicos dedicados al arte contemporáneo que vieron la luz en España. Se inauguró en 1969 sobre un edificio del siglo XVIII diseñado originalmente como patio de armas o polvorín. Sus fondos albergan importantes piezas de las vanguardias del siglo XX y permiten comprobar, de nuevo, que la personalidad de la isla está pavimentada de intenciones visionarias e ideas generosas. El MACE se cerró en 2007 para ser ampliado y reformado sobre un proyecto del arquitecto ibicenco Víctor Beltrán y tras cinco años de trabajos por fin ve la luz con un genio invitado llamado Miquel Barceló. El artista mallorquín expone en Ibiza una serie de dibujos inéditos realizados durante un viaje por el Himalaya que hace acompañar de piezas de cerámica creadas en su taller de Felanitx, y lo hace casualmente al mismo tiempo que participa en una colectiva en el Guggenheim de Bilbao. Junto a Barceló, el escultor galés Barry Flanagan, tándem de lujo para un opening largamente deseado. For the people of Ibiza, the MACE or Ibiza Museum of Contemporary Art is their Guggenheim. A treasure that makes them feel important in the understanding that they are citizens in a cultural place with burgeoning creativity. Paramount. It was one of the first public spaces dedicated to contemporary art in Spain. It opened in 1969, built on top of an 18th Century building originally designed to hold firearms and gunpowder. It holds relevant pieces of the 20th Century vanguards proving once again that the island is paved with visionary intentions and generous ideas. The MACE closed down in 2007 to be enlarged and refurbished following the project of Ibiza-born architect Victor Beltrán. Five years later, it opens its doors once again with a genius guest by the name of Miquel Barceló. The artist from Majorca exhibits in Ibiza a number of drawings that have never been seen before from his trip to the Himalayas, accompanied by pottery created in his Felanitx workshop. Out of chance, he does so at the same time as he exhibits at the Guggenheim in Bilbao. Alongside Barceló, the Welsh sculptor Barry Flanagan, a formidable combination for a long awaited opening.

70


hotspot

kaviar lounge An exquisite pleasure Text Makeda Klee · Photography Jean-François Perrier

Si te gusta el caviar, Km5 te lo pone fácil. El lounge restaurante lo convierte en anfitrión de su último invento

If you like caviar, Km5 makes it easy for you. The restaurant lounge makes it the host of its latest invention

Solo son seis letras. Pero forman una palabra mágica. Una de esas combinaciones de vocales y consonantes capaces de abrir por sí solas puertas, brazos y alcobas. El bálsamo para una noche de verano. Caviar.

Only six letters form the magic word. A combination of vowels and consonants capable of opening places, embracing arms and room doors. A balsam to a summer night. Caviar.

Km5 inaugura 2012 con una propuesta interesantísima, su flamante Kaviar Lounge, un rincón en su exuberante jardín donde acomodarse a gusto y disfrutar de ese manjar tan particular que son las huevas del esturión del Caspio. La experiencia promete porque se espera en carta al trío de magníficos, Beluga, Ossetra y Sevruga, las tres variedades más solícitas del misterioso pez, una buena relación de champagnes y vodkas, que para algo los franceses y los rusos de caviar saben un rato, y otras delicatessen como el foie gras micuit hecho en casa y una selección de ibéricos de primera. Todo bajo las estrellas, con música de fondo y el ambiente propio de uno de los locales claves de la noche ibicenca.

Km5 opens 2012 with a very interesting proposal, it’s brand new Kaviar Lounge. A corner of its lush garden to relax and enjoy this special delicacy: sturgeon roe from the Caspian sea. This is a promising experience. The menu brings together the three aces in the world of caviar: Beluga, Ossetra y Sevruga, the three sought out varieties of this mysterious fish, combined with a varied list of champagne and vodka. After all, the French and Russian know plenty about caviar. Also, other delicacies such as homemade foie gras micuit and a selection of Iberian cold cuts. All of this under the moonlight, with background music and amid the ambience of one of the key places to be in during the Ibiza nights.

72


hotspot

ibiza gran bar What a bar! Text Makeda Klee · Photography A.M.

Ibiza tiene un bar GRANDIOSO que naturalmente debía estar en un hotel. Corte clásico en un ambiente sofisticado y atención 5 stars

Ibiza has a fantastic bar which, as is only natural, is in a hotel. A classic approach in a sophisticated ambience and 5-star service

Hay bares y bares. Luego están los bares de hotel, que pertenecen a otra categoría, la de los verdaderos bares. Bares que reúnen todo lo que un bar debe reunir. Luz perfecta, mesas bajas, asientos mullidos, un barman de lujo y una barra hecha para lo que se creó. Para beber. Bares para escapar de la soledad y el aburrimiento y toparse con Bill Murray tomando un trago de whisky como el New York Bar de Park Hyatt Tokyo. Bares para discernir cuál es el camino que nos conviene fumándonos un puro –¡ojalá!- como hacía Churchill en el bar de The Langham. Bares como el del Dorchester, el Grandhotel Pupp, el espectacular y recién reformado Alfonso XIII de Sevilla y el Ibiza Gran Hotel. El bar de Ibiza para deshacerse del jet-lag con un Martini Dry, mirar los emails mientras se espera un sandwich club, celebrar la primera cita, ver a los jefes de la industria de la electrónica paseando con el aire despreocupado de quien tiene el poder y echar la última antes de dormir. Es elegante e importante. Pena que pese a sus cinco estrellas solo abra en verano. Ahora es el momento.

There’s bars, and then there’s bars. And then there’s hotel bars, in a different category altogether: the real bars category. Bars that have everything a bar should have. Perfect lighting, low tables, comfy chairs, an excellent barman and a bar that lives up to its name. Made to drink. Bars to escape solitude and boredom and run into Bill Murray drinking whisky, like the New York Bar at the Park Hyatt Tokyo. Bars to meditate about the path to follow while we smoke a cigar –we wish!like Churchill did at The Langham bar. Bars like those at The Dorchester, the Grandhotel Pupp, the spectacular and recently refurbished Alfonso XIII in Seville and the Ibiza Gran Hotel. The Ibiza bar is perfect to get over your jet lag with a Martini Dry, check your e-mails while you wait for your club sandwich, hold your first appointment, see everyone who’s anyone in the world of dance music walking with the ease of those at the top, or for your last drink before going to bed. It’s elegant and important. It’s a pity that it only opens during the summer despite its 5 stars. Now’s the time.

74


es torrent A beach to fall in love with Text Makeda Klee · Photography Jean-François Perrier

Los 80 kilómetros de costa que bañan el pueblo de San José tienen paradas lúdico-gastronómicas indispensables como la playa de Es Torrent The 80 kilometre coastline in San José has food and fun hotspots you cannot miss. One of them is Es Torrent beach


Hace no tantos años los habitantes de la isla se apartaban poco de sus residencias. Las crónicas dicen que el primer automóvil llegó a Ibiza en 1919 y los autobuses empezaron a ofrecer el servicio para los pueblos en 1923, así que las excursiones a lugares distintos de donde uno había nacido eran de alguno modo casi como un viaje. Hay quien no viajó nunca pero aquellos que lo hicieron tuvieron como destino predilecto Es Cubells, con Santa Inés, lugar de prestigio de belleza remota y casi inaccesible. Es Cubells es una costa alta, un acantilado emocionante bajo el que se encuentra la playa de Es Torrent, uno de los rincones magnéticos de Ibiza y uno de los mejores lugares para iniciarse en la gastronomía local probando en el restaurante de idéntico nombre las espardenyes, la gamba roja que vive en sus costas, la langosta y la cigala ibicencas y por supuesto el bullit de peix. Como siempre ocurre, los lugares más bellos son también los más visitados, por lo que el final de la primavera es la ocasión para recrearse a gusto en una playa que no hay que confundir con Port des Torrent. Not so long ago, people of the island didn’t really move far from their homes. The story goes that the first car on Ibiza arrived in 1919 and buses started to travel from town to town in 1923. Day trips to places other than one’s town of residence were an adventure in themselves. Many never travelled, but the favourite destination for those who did was Es Cubells and Santa Inés, famous for its beauty, far and difficult to access. Es Cubells is a highland coastline, an exciting cliff under which you’ll find the beach of Es Torrent, one of the most attractive places in Ibiza and one of the best places to get started on the local food. You can try espardenyes, sea cucumbers, at the restaurant with the same name. Also, red prawn living around the island’s coast, Ibiza lobsters and crayfish and, indeed, bullit de peix. As is always the case, the most beautiful places are the most visited ones, so the end of spring is the best time to fully enjoy this beach. Not to be confused with Port des Torrent.

77


hotspot

comidas san juan Ibiza, real and good Text Makeda Klee · Photography Jean-François Perrier

Comer rico y sano sin que la cuenta te corte la digestión es posible en contados lugares. Comidas San Juan es uno de ellos. Por si fuera poco, es auténtico y divertido

Eating well and healthily without the bill giving you indigestion is only possible in a few places. San Juan is one of them. Better still, it’s genuine and fun

No todo es glamour, ‘socialité’ y precios solo-aptos-para-privilegiados en Ibiza. Ibiza tiene otra cara que desmonta el snobismo de que para comer bien hay que pagar una fortuna. El ejemplo es Comidas San Juan, uno de los restaurantes más veteranos de la isla y uno de los pocos locales del barrio de La Marina, en la ciudad, que ha resistido al paso del tiempo sin caer en las garras de modas y franquicias. En resumidas cuentas, de la globalización. Comidas San Juan abrió en 1948 y todavía conserva la decoración original: mesas de mármol sobre estructura de hierro, alacenas de madera y uno de esos cuadros-espejo tan de moda un día de Anís Morera. “Está igual que cuando mis padres lo cogieron”, explica Juanito, que se ha jubilado, dejando el negocio en manos de su hijo, Carlos, “y pronto vendrá la cuarta generación”. Todo el producto es fresco y siempre hay pescado para elegir. Además de la carta, preparan platos del día que levantan pasiones, como las alubias con almejas, los sábados. Los propietarios, como cabría suponer, han sido tentados infinidad de veces con interesantes ofertas pero “Comidas San Juan no está en venta”. Es, junto con Bon Profit, de la misma familia, el restaurante por antonomasia de los trabajadores de Ibiza. Abre todo el año menos un mes de vacaciones, normalmente del 15 de febrero al 15 de marzo, de 13.00 a 15.30 y de 20.30 a 23.00 horas. Siempre está a tope, así que conviene tener paciencia o reservar.

Not everything in Ibiza is glamour, ‘socialite’ driven and with prices for the privileged only. Ibiza has another side to it. One where you don’t need to pay a fortune to eat well. An example of this is Comidas San Juan, one of the oldest restaurants on the island and one of the few local places in La Marina neighbourhood, in the city, which has survived the changing times without falling into the hands of trends and franchises; that is, of globalisation. Comidas San Juan opened in 1948 and still has its original decor: marble table tops over iron structures, wooden pantries and one of those painted mirrors, fashionable in the days of the drink Anís Morera. “It’s just as it was when my parents started it”, Juanito tells us. He’s about to retire and leave the business in the hands of his son, Carlos. “The fourth generation is on its way”. Fresh food with plenty of fish to choose from. You can also choose from their highly praised daily dishes on the menu, like beans with clams on Saturdays. As expected, the owners have been tempted endless times by interesting offers but, in their own words, “Comidas San Juan isn’t for sale”. It is together with Bon Profit, owned by the same family, the workers’ restaurant in Ibiza by tradition. It opens throughout the year except for one month’s holiday, usually between 15 February and 15 March. Opening hours are 13:00 to 15:30 and 20:30 to 23:00. Queues are common here, so you’ll have to be patient or book ahead.

78


Flashback adlib revolution

ADLIB REVOLUTION Ibiza imprint Text Guadalupe Revuelta · Photography Buil Mayral / Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa 80


Flashback adlib revolution

81


Flashback adlib revolution

Tal vez el arte o la arquitectura. La música. Pocos elementos en cualquier caso tienen la fuerza de la moda como símbolo de modernidad y efervescencia creativa. Surge y se esfuma, una y otra vez, y entre medias sucede la imposible. Si hay moda es que seguimos vivos. E Ibiza lo está. Nos miramos en el espejo Adlib y lo comprobamos.

Maybe art or architecture. Music. Few elements can hold fashion’s place as a symbol of what’s modern and creatively effervescent. It appears and vanishes time and time again, with the impossible happening in between. As long as there’s fashion we’re still alive. And Ibiza is indeed alive. We can see it as we take a look at ourselves in the Adlib mirror.

Del nombre solo se sabe que viene del latín y significa ‘a gusto’. Puede que surgiese, porqué no, de un ‘brainstorming’ en el tejado de un apartamento del puerto de la ciudad mientras la gente entraba y salía, fumaba, se planteaban disquisiciones metafísicas sobre La naranja mecánica o si era Ibiza el paradigma de esa catarsis que auguraba Muerte en Venecia, saltando de Kubrick a Visconti, del 4004 de Intel a Vietnan y Woodstock. Era 1971 e Ibiza convocaba su primera Adlib Fashion Week.

The name comes from Latin and means ‘at ease’. It may have appeared during a brainstorming session on top of an apartment roof in the city’s port while people came and went, smoking, pondering over “A Clockwork Orange��� or whether Ibiza was really the paradigm of the catharsis announced by “Death in Venice”, moving from Kubrick to Visconti, from Intel’s 4004 to Vietnam and Woodstock. Who knows! It was 1971 and Ibiza organised its first Adlib Fashion Week.

La idea era sencillamente promocionar la boutiques que iban abriendo en la calle de La Virgen, el Puerto y La Marina para vender lo sueños propios de moda de jóvenes diseñadores que eran al mismo tiempo parte de la comuna creativa que se había reunido en Ibiza siguiendo la estela de la libertad. Algunos habían trabajado en París, como Harvey Musin en el estudio de Courrèges, otros venían de Nueva York. Pero todos, rebeldes y bohemios, encontraron en la isla su lugar para vivir y crear.

The idea was simply to promote the boutique shops opening on La Virgen street, the Port and the Marina, to sell the dreams of young designers who were part of the creative commune that had come together in Ibiza following freedom’s trail. Some of them had worked in Paris, like Harvey Musin in the Courrèges workshop. Others hailed from New York. All of them, rebels and bohemians, found in Ibiza a place where to live and create.

Comenzó así un movimiento que dio lugar después a una industria textil que es hoy junto con el musical el principal apéndice del motor del que se alimenta Ibiza, el turismo, con nombres indispensables como el de Paula’s, Juanita Díaz y Charo Ruiz, epicentro de un principado no menos eficaz que el de Mónaco en la figura de la que pudiera haber sido la última heredera apócrifa de los Romanoff pero que no lo fue, Smilja Mihailovitch, embajadora que ya hubiesen querido las grandes ‘maisons’ para ellas. 40 años de Adlib hacen Adlib Revolution, la exposición definitiva para saber qué es y qué ha significado una forma de hacer y entender la moda que es consustancial a Ibiza.

This was the first step towards a textile industry which, together with music, is currently the main cog in the engine that feeds Ibiza: tourism. Indispensable names like Paula’s, Juanita Díaz and Charo Ruíz at the epicentre, together with someone who could have been the last apocryphal Romanoff heir, Smilja Mihailovitch, the perfect ambassador that many of the great ‘maisons’ would love to have. 40 years of Adlib make up Adlib Revolution, the definitive exhibition to understand what Adlib is and what it means as a way to understand and manufacture the fashion which is part and parcel of Ibiza.

La moda funciona por códigos que se exteriorizan y dan lugar a las tendencias, que son a su vez los pilares capitales de la moda. Los 70 estuvieron marcados por muchas cosas, pero culturalmente sobre todo por tres, que determinaron el lenguaje de la moda con el sello Adlib. La dance music y con ella noches interminables de juerga, hedonismo y felicidad. El ‘peace & love’ y su vuelta a la naturaleza como lifestyle ideal. Y el glamour encarnado en un color, aunque no el único, convertido por Bianca Jagger en símbolo de los 70, el color más luminoso que era también el color de la arquitectura ibicenca y la sal. El blanco.

Fashion works as a set of externalised codes which give rise to trends which in turn become the main pillars on which fashion stands. Many things marked the 70’s, but it was three things in particular which culturally determined the language of fashion and the Adlib label. Dance Music, the endless nights of partying, hedonism and joy. Peach & Love and the return to nature as the ideal lifestyle. And glamour shaped by a colour, though not the only one, turned into a symbol of the 70’s by Bianca Jagger, the brightest colour and also the colour of architecture in Ibiza and salt. The colour white.

Códigos inspiradores aún todavía 40 años después. “Por Ibiza no pasa el tiempo, sino el mar”, escribió Paco Umbral.

These codes are still inspiring 40 years on. The writer Paco Umbral used to say, “Time doesn’t pass in Ibiza; the sea does”.

Cada desfile era noticia y el nombre de Ibiza daba la vuelta al mundo a través de la moda. Su moda, convertida hoy en una corriente estilística atemporal que tiene sus propias reglas: tejidos naturales, acabados artesanales y una paleta cromática evocadora de noches intensas y días de sol. Propuestas que huelen a verano y que solo pueden ser lucidas bajo el sol y junto al mar. En el Mediterráneo. En Ibiza. Un espejo en el que la creatividad se mira y a través del cual la isla continúa navegando por las aguas de la modernidad.

Every fashion show made the news and the name of Ibiza travelled the world through fashion. Its fashion, now a timeless style with its own rules: natural fabric, a crafted finish and a chromatic palette that brings to life intense nights and days under the sun. Pieces with the scent of summer that can only be worn under the sun and next to the sea. In the Mediterranean. In Ibiza. A mirror in which Ibiza’s creativity looks at itself and through which the island continues to sail the seas of modernity.

Adlib Revolution se inaugura el 23 de mayo y podrá visitarse en el Centro Cultural S’Alamera (Paseo Vara del Rey, Ibiza) hasta el 1 de julio. Fotografías históricas, recortes de prensa de revistas internacionales, modelos originales y mucho más.

Adlib Revolution opens on May 23rd and can be visited at Centro Cultural S’Alamera (Paseo Vara del Rey, Ibiza) until July 1st. Historic photographs, press reviews from international magazines, original pieces and much more.

82


Flashback URSULA ANDRESS

ENCOUNTERS WITH... URSULA ANDRESS by carlos martorell

Text Carlos Martorell · Photography Buil Mayral / Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa 84


Flashback URSULA ANDRESS

Conocí a Ursula Andress una tarde en la casa que el famoso pintor de cuadros impresionistas falsos, Elmyr de Hory, tenía en Los Molinos. Entonces Ursula estaba recién divorciada de John Derek, el hombre que la convenció para que aceptase el papel de chica Bond en la película Dr. No, que la lanzó al estrellato. A John Derek le gustaba un prototipo de mujer como hizo con Linda Evans y Bo Derek. Curiosamente, a John Derek no le gustó que Ursula posase ese mismo año, totalmente desnuda, para la revista Playboy. Ursula, que nació en marzo de 1936, en Berna, Suiza, recibió una educación súper estricta. De muy joven no podía imaginarse que, en 1962, y habiendo cobrado 12.000 dólares por interpretar el papel de Honey Ryder en el film de James Bond, se convertiría en un sex symbol internacional. I met Ursula Andress on an afternoon at the home of Elmyr de Hory, in Los Molinos. He was the famous forger of impressionist paintings. Ursula was recently divorced from John Derek, the man who convinced her to take the role as Bond girl in Dr. No which would make her a star. John Derek had a type of woman he liked, just like Linda Evans and Bo Derek. And yet he wasn’t happy that Ursula posed that same year for Playboy, completely naked. Ursula was born in 1936 in Bern, Switzerland, where she received a very strict education. When she was young she could never have imagined she would become an international sex symbol. This would happen after getting paid 12.000 dollars to play the role of Honey Ryder in the 1962 James Bond film.

85


Flashback URSULA ANDRESS

Recuerdo que contaba que le horrorizaba la cámara, le costaba memorizar los guiones y no aceptaba papeles con profundidad psicológica. A mí, en Las Salinas, me habían picado unos mosquitos. Y Ursula me comentó que durante el rodaje de Dr. No, en Jamaica, los mosquitos fueron su gran pesadilla.

I remember she’d say how terrified she was of the camera and how difficult it was for her to memorise scripts. That led her not to accept roles that were deeply psychological. I’d been bitten by a few mosquitoes in Las Salinas. Ursula told me how mosquitoes had been her greatest nightmare during the shooting of Dr. No in Jamaica.

Otra anécdota que contaba era la de haber escapado de la muerte, al haber rechazado la invitación de ir en el coche de James Dean, el día de su mortal accidente. Coincidimos otro día en una exposición de cuadros de Elmyr de Hory, que se sintió muy celoso porque su amiga Ursula acaparó toda la atención.

She also told us about how she’d escaped death by rejecting James Dean’s invitation to drive with him on the day of his fatal accident. We met again at one of Elmyr de Hory’s exhibitions. He felt jealous when everyone’s attention turned to Ursula.

En 1973 la encontré paseando a un perro por la playa, del brazo del actor Fabio Testi, del que estaba enamorada. La casa que había construido con su padre, en Es Cubells, se iba hundiendo lentamente en el mar. Recuerdo que le robaron hasta los sanitarios. No volví a ver a Ursula hasta que, en 1978, organicé la apertura de Amnesia. Ursula llegó acompañada por Smilja Mihailowitch. La creadora de la moda Ad Lib le estaba muy agradecida, pues Ursula había posado para Vogue con ropa de la marca ibicenca. A las tres de la madrugada, sin yo saberlo, empezaron a cobrar las copas a los invitados. Un joven camarero fue a cobrar a la mesa de Ursula, y Smilja montó en cólera. La última vez que vi a Ursula fue en 1988. La actriz había sido invitada al Festival de Cine de Peñíscola. Y fue también invitada al programa ‘Más estrellas que en el cielo’, de Televisión Española, para ser entrevistada por el escritor Terenci Moix.

I saw her again in 1973, walking her dog on the beach, holding arms with the actor Fabio Testi, with whom she was in love. The house she’d built with her dad in Es Cubells was slowly sinking into the sea. I remember even her bathroom fittings were stolen. I didn’t see Ursula again until I organised the opening party for Amnesia in 1978. Ursula arrived in the company of Smilja Mihailowitch. The Ad Lib fashion creator was very grateful to Ursula because she had posed for Vogue with clothes of the Ibiza based brand. At three in the morning, unbeknownst to me, waiters started charging drinks to our guests. A young waiter wanted Ursula’s table to pay and Smilja flew into a rage.

URSULA MANTUVO UNA ESTRECHA AMISTAD EN IBIZA CON EL GRAN FALSIFICADOR ELMYR DE HORY Y CON SMILJA MIHAILOWITCH. TRAS HUNDIRSE LA CASA QUE TENÍA EN ES CUBELLS, LA ACTRIZ NO HA VUELTO A LA ISLA

The last time I saw Ursula was in 1988. The actress had been invited to the Peñíscola Film Festival. She was also invited to the Spanish TV programme ‘Más estrellas que en el cielo’, where she was interviewed by the writer Terenci Moix.

En esta fantástica serie, en la que se invitaron a esURSULA HAD A CLOSE RELATIONSHIP WITH THE GREAT trellas de Hollywood, como Olivia de Havilland, Kirk I was in charge of Terenci Moix’s image in this FORGER ELMYR DE HORY AND WITH SMILJA MIHAILOWITCH. Douglas, Gina Lollobrigida, Peter O’Toole, Lauren fantastic programme where many Hollywood AFTER HER HOUSE SANK IN ES CUBELLS, THE ACTRESS Bacall o Cyd Charisse, entre otros, yo me ocupé stars were invited: Olivia de Havilland, Kirk NEVER RETURNED TO THE ISLAND de la imagen del presentador Terenci Moix. Ursula Douglas, Gina Lollobrigida, Peter O’Toole, me dijo, en plató, que estaba dispuesta a prestar su Lauren Bacall or Cyd Charisse, amongst others. imagen para anuncios publicitarios, ya que mi hermano Fernando era el presidente de la On the set, Ursula told me she was open to offering her image to advertising, in the agencia de publicidad Slogan. knowledge that my brother Fernando was chairman of the advertising agency Slogan. El 14 de febero de 2001, el famoso bikini de algodón color marfil, con cinturón y cuchillo incluidos, fue subastado en Christie’s, con un precio de salida, en libras esterlinas, equivalente a unos 60.000 €. El bikini fue diseñado por la propia Ursula y por Terence Young, director de la película.

On 14 February 2001, the famous ivory-coloured cotton bikini, including the belt and knife, were auctioned at Christie’s. The asking price was the equivalent in pounds to 60.000€. The bikini had been designed by Ursula herself and Terence Young, director of the film.

Ursula estuvo enamorada de los actores Jean Paul Belmondo, Ryan O’Neil y Fabio Testi, con los que no tuvo descendencia. Fue a los 44 años de edad cuando tuvo a su hijo Dimitri, con el actor Harry Hamlin, 16 años más joven que ella.

Ursula fell in love with actors Jean Paul Belmondo, Ryan O’Neil and Fabio Testi, but had no kids with them. She became the mother of Dimitri at the age of 44, with actor Harry Hamlin, 16 years her junior.

Cuando Ursula Andress cumplió los 60, la revista Playboy volvió a pedirle que posara desnuda, para demostrar que quien tuvo retuvo. Lógicamente, la actriz, prácticamente retirada, rechazó la oferta. Ursula no ha vuelto por la isla, de la que no guarda muy buen recuerdo, debido al hundimiento de su casa. Y yo, por desgracia, no he vuelto a tener más contacto con ella.

When Ursula turned 60, Playboy magazine asked her to pose nude once again to show that she still had it. The actress, practically retired, obviously rejected the offer. Ursula hasn’t returned to the island. She doesn’t have fond memories of it. After all, her house sank into the sea. Unfortunately, I haven’t kept in contact with her.

86


fashion interview juan pedro lopez

Juan Pedro López INDESTRUCTIBLE Dice Vogue España de él que es uno de los más notables talentos del diseño contemporáneo. JPL son las siglas de la marca Juan Pedro López, con la que entró en el mundo del diseño de moda al acabar sus estudios, con la que ha sido reconocido con varios premios, ha desfilado en París y desde 2007 en O80 BCN. No conoce Ibiza, “no tengo perdón”, pero sus trajes de noche ya viajan por él

Photography Virgili Jubero Styling Laura Praet Make-up & Hair Sharka using Dermalogica & MAC Cosmetic Model Sofia Auersperg at Uno Models TEXT guadalupe revuelta 88

According to Vogue Spain, he’s a prominent example of contemporary design. JPL stands for Juan Pedro López and are the initials for the brand he started after finishing his studies to enter the world of fashion. With it he has received several awards, shown his work in Paris and, since 2007, at 080 BCN. He’s never been in Ibiza, “guilty as charged!”, but his night gowns travel for him


fashion interview juan pedro lopez

Menudo piropo te echa Vogue. ¿Qué importancia tiene para ti la opinión de la prensa especializada? Mucha. La prensa está para comunicar y es muy importante que hablen de ti. Hay poca prensa especializada en España y es más que interesante que se refieran a mí en esos términos. Es una buena publicidad para el negocio. Al final se trata de vender.

What a compliment from Vogue. How relevant is the opinion of the specialised press to you? Very relevant. Press is there to communicate and it’s very important that they talk about you. There isn’t much specialised press in Spain and it’s very interesting that they refer to me in the terms they do. It’s good advertising for business. At the end of the day, the aim is to sell what you do.

Echas en falta una crítica más constructiva, y con constructiva entiendo que te refieres a una crítica profesional. ¿La crisis del periodismo afecta finalmente a todas las áreas de la creación? Creo que sí. La moda es algo de lo que todo el mundo se permite opinar, al final es una cuestión de gustos, y para gustos los colores. Me encantaría que los que hablan de moda realmente supieran de moda, de patrones, de tejidos, de costuras, de acabados, de horas de trabajo, de conceptos…

Do you miss more constructive criticism, in the sense of professional criticism? Is the crisis in journalism finally affecting all areas of creativity? I think so, yes. Fashion is something that everyone dares to give an opinion on. It’s only a matter of taste at the end of the day, each to their own. I’d love it if the people who talk about fashion really knew about fashion, patterns, fabrics, dressmaking, finish, working hours, concepts…

¿Harían falta más Suzy Menkes en el mundo? Suzy sabe de lo que habla, pero también es humana.

Do we need more people like Suzy Menkes in the world? Suzy knows what she’s talking about, and she’s also human.

Algunos creadores, de todas las áreas, desdeñan de algún modo los certámenes y concursos. Tú, sin embargo, has participado en varios y en muchos de ellos has resultado premiado. ¿Cuánto ayudan estos eventos en la carrera de un artista? Son un escaparate más, una buena lanzadera y sobre todo un laboratorio de ideas. Hay grandes concursos: Mango Fashion Awards, el Festival de Hyères, MittelModa… Y por allí han pasado grandes diseñadores como Peter Piloto, Jean Pierre Braganza o Gareth Pugh. Mi experiencia ha sido muy positiva, sobre todo creativamente.

Some creators, in all areas, show a certain disdain for contests and awards. You, however, have taken part in several and have won prizes in many of them. How do these awards help in an artist’s career? They’re simply another showcase for your work, a launch pad, and most of all a melting pot of ideas. Some of the contests are great: Mango Fashion Awards, the Hyères Festival, MittelModa… And some great designers have been there: Peter Piloto, Jean Pierre Braganza or Gareth Pugh for instance. My experience in particular has been very positive creatively-speaking.

¿Cómo construyes una credibilidad y un prestigio como diseñador? Con trabajo duro, constancia y no perder nunca la ilusión en lo que haces, y con muchas ganas de superarse colección tras colección. Lo más importante es creer en ti y en lo que haces, y saberlo vender.

How do you build credibility and prestige as a designer? With hard work, perseverance and not losing your love and belief in what you do. And wanting to excel yourself with every collection. The most important thing is believing in yourself, in what you do, and knowing how to sell it.

¿En qué momento decides que quieres crear tu propia marca y por qué? Fue cuando estaba en el último año de carrera. Al ganar un concurso y tener que hacer mi primera colección y comercializarla vi claro que eso era lo que quería.

At what moment did you decide you wanted to create your own brand and why? It was when I was in my final year. By winning the contest and having to prepare my first collection and sell it, it was clear to me that that was what I wanted to do.

¿Cuál es la idea fundacional de JPL? Crear colecciones para una mujer sofisticada, elegante y sexy. La marca de la casa: el trabajo manual y la mezcla de texturas.

90

What is the idea behind JPL? The idea is to create collections for sophisticated, elegant and sexy women.


fashion interview juan pedro lopez

¿Habías trabajado anteriormente para otras marcas? No, nunca. ¿Cómo llegas a París y qué te reportó la experiencia? Durante un año tuve un socio inversor que decidió apostar por París como escaparate para mis colecciones. Ese año fue como un máster en moda. Trabajé con profesionales de primer nivel como el ‘bottier’ Massaro, Josianne Cristofoli, Hortensia de Hutten… de los cuales aprendí muchísimo. En un momento dado decides cambiar de plataforma y mostrar tu trabajo en 080 BCN Fashion. ¿Por qué? Después de las colecciones presentadas en París, desaparece la pasarela Gaudí y nace un nuevo proyecto en Barcelona, 080, el cual decide apostar por el diseño de autor e independiente. Fui invitado a la edición 0 de julio de 2007, ya sin socio inversor. Tres años después del primer 080 y después de abrir mi propia tienda en Barcelona, decido volver a desfilar para situarme de nuevo en el calendario de la moda y avanzar en mi negocio. La moda en Barcelona parece haberse contagiado o compartir la voluntad independentista de una parte de la escena. ¿Es positivo que dentro de un mismo país que aún tiene pendiente la asignatura de la internacionalización haya varios canales para mostrarse al público? No, lo más lógico es que fuera una única plataforma fuerte, creíble e interesante. ¿Lo mejor en moda es ir por libre o es importante formar parte, digamos, de una comunidad? Depende. Si la comunidad recibe subvenciones periódicas, ¿menudo chollo, ¿no? Háblanos de tu colección SS-2012. Está inspirada en la pintura expresionista de mitad del S.XX. Pollock, Bravo, Rothko… Me encanta la obra de estos artistas y su evolución hacia el expresionismo. Las prendas muestran diferentes texturas del mismo tejido, desde un caos de trenzas a la rigurosa ordenación geométrica de un bondage sobre un plisado. El look es una mujer muy sexy, sensual y elegante, casi diva de cine. Disponible en Ibiza. Sí, conocí a la maravillosa Anisya el año pasado durante el 080 de julio y en cuestión de días Solis Lucrum tenía JPL en Ibiza. Seguimos en la isla. Cómo ves a la mujer vestida para una noche de verano. Con un kimono de tres capas de seda roja. ¡Me encanta esa prenda! Pongámosle banda sonora a JPL. ¿Qué tema elegirías? Indestructible, de Robyn.

Our seal: handmade pieces and a blend of textures. Had you worked for other brands beforehand? No, never. How did you arrive in Paris and what did you gain from the experience? I had an investment partner for a year who decided that Paris was the place to showcase my collections. That year was like a master’s degree in fashion. I worked with first-rate professionals like the ‘bottier’ Massaro, Josianne Cristofoli, Hortensia de Hutten… from whom I learnt so much. Then you decide to change platform and show your work in 080 BCN Fashion. Why? After the collections I presented in Paris, the Gaudi Fashion Show disappeared and a new project appeared in Barcelona, 080, which makes a commitment to auteur and independent design. I was invited to the kick-off edition in July 2007. By then I no longer had an investment partner. Three years after the first 080 collection and after opening my own store in Barcelona, I decided to return to fashion shows to showcase my work as part of the fashion calendar and to take a step forward with my business. Fashion in Barcelona seems to share the independent will of part of the scene. In a country where internationalisation is still a pending issue, is it positive to have different channels to show the work to the public? No, it would be far more logical to have a single, strong, believable and interesting platform. In fashion, is it best to do your own thing or is it important to, let’s say, be part of a community? I depends. If the community receives regular subsidies, that’s a bargain, right? Talk to us of your SS-2012 collection. It’s inspired by 20th Century expressionist painting: Pollock, Bravo, Rothko… I love the work of these artists and their evolution towards expressionism. The clothes have different textures of the same fabric, from the chaos of plaits to the rigorous geometrical order of bondage over pleating. The overall look is that of a sexy, sensual and elegant woman; almost like a film diva. Available in Ibiza. Yes. I met the wonderful Anisya last year during the 080 in July, and within a few days, Solis Lucrum had JPL in Ibiza. Still on the island, how do you see women dressed for a summer’s night. With a three-layered red silk kimono. I love that garment! What track would you choose as soundtrack to JPL? Indestructible, by Robyn.

91


ALL PIECES JUAN PEDRO LOPEZ COLLECTION SS12, AVAILABLE AT SOLIS LUCRUM www.solislucrum.com SHOES NIKE.


Let’s go for a Donut A tragically short-lived subculture, club personalities with a dream and a wardrobe from hell.

Photography Virgili Jubero Styling Laura Praet Make-up & Hair Jose Sequi using M.A.C Cosmetic & Redken Models Gara Noel & Pau Gomez at Uno models, Elena Lomako, Natalia Onofrei & David Perez at Traffic models NATALIA WEARS SWIMSUIT STYLIST’S OWN, TOP DRIES VAN NOTEN, GLOVES STYLIST’S OWN.


THIS PAGE GARA WEARS TOP ALEXANDER WANG, SKIRT STYLIST’S OWN, SANDALS & SOCKS CHINESE 1€ STORE. OPPOSITE PAGE GARA WEARS SKIRT DRIES VAN NOTEN, TOP SET CREATION.


THIS PAGE PAU WEARS SWEATER STYLIST’S OWN, JEANS LEVIS, SHOES NIKE. OPPOSITE PAGE PAU WEARS TOP DRIES VAN NOTEN, JEANS LEVIS, SHOES NIKE GARA WEARS TOP COMME DES GARÇONS, JOGGING DECATHLON.


DAVID WEARS TOP STYLIST’S OWN.


THIS PAGE NATALIA WEARS LEATHER PANTS HANNAH MARSHALL. OPPOSITE PAGE DAVID WEARS LEATHER PANTS & TOP STYLIST’S OWN. NATALIA WEARS JEANS VINTAGE VERSACE, CAP STYLIST’S OWN.


ELENA, DRESS DRIES VAN NOTEN, BOOTS DAMIR DOMA.


The unexplained phenomena A strong magnetic force is said to emanate from Es Vedra,  attracting unexplained phenomena. Water eroding the limestone over thousands to millions of years, resulting in this rare beauty.

Photography Virgili Jubero Styling Laura Praet Make-up, Hair & Nails Sharka using Make Up For Ever & Jessica Nails Model Sofia Auersperg at Uno models Illustration Michele Wasserman All accessories from Solis Lucrum (including vintage pieces from Salvador Dali & Christian Lacroix) www.solislucrum.com


BAZAAR

SPAR

VERSACE

RICHARD NICOLL

COMME DES GARÇONS

PIERRE HARDY

124


BAZAAR

rochas

acme

proenza schouler

proenza schouler SCHWARZKOPF

ysl lipstick

125


BAZAAR

STELLA MCCARTNEY

THEYSKENS’ THEORY

EMILIO PUCCI EMILIO PUCCI

LISA MAREE body

126


BAZAAR

MAISON MARTIN MARGIELA

ALEXANDER WANG

LA PERLA

JIL SANDER

MAISON MARTIN MARGIELA ALAÏA wallet

127


IBIZA I: THE OPENINGS

The perfect hangover day A guide to the morning after Resaca: malestar que padece al despertar quien ha bebido alcohol en exceso. ¿Te suena? Seguro. Y más que te va a sonar porque con Ibiza en quinta ya no hay marcha atrás. Para que el ‘fenómeno opening’ no te supere, preguntamos a cuatro valientes sus fórmulas magistrales y cuál será esa fiesta en la que lo van a dar todo y más. ¡Sin miedo al día después!. Hangover: discomfort suffered when one wakes up after drinking alcohol in excess. Ring a bell? Sure it does. And more bells will ring now that Ibiza’s geared up with no turning back. So that the ‘opening party phenomenon’ doesn’t leave you behind, we ask four brave people for their survival recipes and which will be the party where they’ll be giving it their all. Don’t fear the day after!

Andreas Simon

Anna Tur

Text Redak · Photography Phrank

Jill Canney

Simion Friend 130


IBIZA I: THE OPENINGS

Andreas Simon Dub Magazine Editor & DJ

Anna Tur Ibiza Global Radio Director La resaca perfecta sería pasar una noche genial y poder reírme de ello al día siguiente, rememorando las locuras y cosas divertidas que me suelen ocurrir. The perfect hangover would be to have a great night out and being able to laugh it off the next day, thinking about the crazy & funny things that usually happen to me. Es muy importante no mezclar el cava con los cubatas o al día siguiente tendrás una resaca de muerte. Hay que beber un gran vaso de agua fresca antes de irse a dormir y otro al levantarse. Algo de fruta también te ayudará a sentirte mejor. Y, por último, lo que funciona a veces es beberse un chupito de hierbas cuando te despiertes y salir en busca de ¡la mejor fiesta de día o club de playa!. It’s really important not to mix champagne with ‘cubatas’ (mixed drinks) or you’ll have a terrible hangover the next day! Drink a big glass of fresh water before go to sleep and another one when you wake up. Some fruit will make you feel better too. And, lastly, what might work, but not in all cases, is to drink a shot of hierbas (herbs’ liqueur) when you wake up and look for the best day party or beach club! Los domingos en Blue Marlin hacen peligrar mis lunes, que suelo tener mucho ajetreo, ¡pero me encanta ese lugar! Sundays at Blue Marlin are dangerous for my Mondays as I’m usually really busy, although I do love the place!

Simion Friend The Shop Director El día de resaca perfecto sería flotar en un barco a las afueras de Formentera, seguido de una larga comida. Perfect hangover day would be floating on a boat off Formentera, followed by a long lunch. El mejor consejo para evitarla es atacarla con un bloody mary muy bien hecho. ¡Debe llevar Jerez! Best tip for a hangover is to attack with a very well made bloody mary, but it must have Sherry! Tengo ganas de que llegue la gran noche de Ushuaïa. ¡Sin duda un gran lugar que bien merece la resaca! Looking forward to a big night at Ushuaia, for sure a great place to catch a hangover!

Lo primero y más importante, dormir hasta que puedas. En segundo lugar, también muy importante, no tomar decisiones importantes ni tener conversaciones decisivas ya que el cerebro no está funcionando como debiera. Yo prefiero salir a dar un largo paseo con mi perro, ver alguna película graciosa y acurrucarme con mi mujer. First and most important: sleep until you can as your body needs to recover. Second and also very important: no significant decisions or long decisive conversations as the brain simply does not work as it should be. I prefer to take a long walk with my dog, watch some funny movies and cuddle with my wife. Cuando llegues a casa, pela un limón, ponle abundante sal marina, o mejor aún, sal del Himalaya (nunca uses sal de mesa porque no tiene minerales y es tan venenosa con el azúcar blanca) y cómetelo. Después de ello bebe tanta agua como puedas y vete a dormir. Otro remedio es Umeboshi, una pasta japonesa de ciruela y sal. When you come home peel a lemon, put abundant sea salt on it, or even better some Himalaya salt (never use table salt as it has no minerals and is poison, as is white sugar) and eat it. After that drink as much water as you can and go to sleep. Another remedy is Umeboshi, a Japanese paste made of plum and salt. Supongo que lo que me llevará a tener una gran resaca será la fiesta de apertura de Amnesia. Guess the one that will lead me to a massive hangover will be the opening of Cocoon in Amnesia.

jill canney Fix Pr & Events Sofá, manta, muchas latas de refresco, La Vida de Brian de Monty Python en DVD… En una situación ideal tendría a alguien que limpiara el desastre de la noche anterior y que me trajera comida de Casa Thai. Los mejores días de resaca son aquellos en los que no tienes que ir a trabajar y puedes estar tirado como un fardo todo el tiempo que necesites. Sofa, blanket, several cans of pop, Monty Python’s ‘Life of Brian’ on DVD… In a dream scenario, a hired help to clean up the Aftermath from the night before and bring me a takeaway from Casa Thai.The best hangover days are the ones where you actually don’t have to go to work but instead can lie in a festering heap for as long as you want. No abandones la casa a no ser que vayas a tomar un buen almuerzo en JD’s o Sports Café con salchichas, bacon, huevos fritos, champiñones, tomate, judías, una tostada y una gran taza de té. Eso te pondrá a tono automáticamente. Y después, de vuelta al sofá a echar una siesta. Descubrí Berocca (un complejo vitamínico) el verano pasado; lo cual me recuerda que ¡tengo que comprar! Tips? Don’t leave the house unless it’s for a full fry up at JD’s or Sports Café: sausage, bacon, fried eggs, mushrooms, tomato, beans and a slice, toast and a big mug of tea. That’ll sort you right out. And then go back to the sofa for a snooze. I discovered Berocca last summer, which reminds me, better stock up. Mis resacas son peores cada año. Este verano tendré que escoger cuidadosamente pero creo que el 7º aniversario de Ibiza Rocks con Kasabian puede que cause una de mis maratones de sueño post-fiesta preferidas. My hangovers are definitely getting worse by the year. This summer, I’ll be carefully selecting mine but off the top of my head, I think the Ibiza Rocks 7th Birthday with Kasabian might be cause for one of my favourite post-party sleepathons.

131


AMANECE EN IBIZA SUNRISE IN IBIZA

y nosotros, como steve rubell, cofundador de studio 54, hacemos nuestro el aforismo de william Blake: “El camino del exceso conduce al palacio de la sabiduría”. And we, like Steve Rubell, co-founder of Studio 54, quote William Blake: “The path of excess leads to the palace of wisdom”. Photography Phrank


amnesia 2011 closing party Photography Phrank


km5 opening party Photography Raquel MartĂ­nez


aura opening party Photography Phrank


cocoon 2011 closing party Photography Phrank


sexy & chic USHUAĂ?A Photography Phrank


IMS:2012 MAY 23–25 THE FIFTH IBIzA INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT PARTY SCHEDULE 2012

IMS Delegates get free access to every IMS event listed throughout the week, as well as the three day summit at the Ibiza Gran Hotel. By purchasing our delegate badge worth 320 euro you receive 280 euro worth of party entries included in our weekly party schedule.

Tuesday May 22

Thursday May 24

Saturday May 26

IMS pre-party: The Ibiza Residents Special at Grial Andy Baxter – Pacha/Mambo Mr Doris – We love Sundays Clara Da Costa – Ibiza Sonica Radio Valentin Huedo - Blue Marlin James Kameran Alexander Magnus

IMS Presents: David Guetta and friends at Dalt Vila, Ibiza Town David Guetta, will.i.am, Paul Oakenfold, Diplo, MINX, Goldfish (Live)

W Hotels and IMS Present: Shut Your Pretty Mouth at Blue Marlin Sister Bliss, Scarlett Etienne, Posso

Wednesday May 23 IMS Presents: Opening Party at Pacha Chase and Status (Dj Set), Porter Robinson, Kaz James & Carl Kennedy B2B, Angel Linde IMS Presents: Intec Records showcase at Bubbles Jon Rundell, Jim Rivers IMS Presents: Skiddle showcase at Grial The Japanese Popstars (DJ Set), Sonny Wharton, Graham Sahara, Jamie Scahill

IMS Presents: Francois K at Bubbles Francois K, Radioslave, Martyn, Nina Kraviz EPM & BulletDodge presents: Players Club at Es Vive Hotel Silicon Soul, Detroit Grand Pubahs, Kristian Hiekilla, Gareth Whitehead & My Evil Twin, Jesse James IMS Presents: India VS Australia Market Focus Showcase at Grial Akshai, TV Rock, Sarah Main, The Other Guys, Acid Jack, Reelax, Matt Nugent Friday May 25 IMS Presents: IMS Grand Finale Festival at Dalt Vila, Ibiza Town Carl Cox, Loco Dice, Pete Tong, Seth Troxler, DJ E.A.S.E. (Nightmares on Wax), Azari & lll (Live), Disclosure (Live) Pure Pacha All Gone Pete Tong – Opening Party at Pacha Pete Tong, Calvin Harris

Mulletover in Ibiza at Sankeys, Playa d’en Bossa Joy Orbison, Julio Bashmore, Geddes, Huxley Defected – Opening Party at Pacha Bob Sinclar, Shapeshifters, Simon Dunmore, John Jacobson Sunday May 27 Ushuaia Opening Weekend with Fatboy Slim & Guests at Ushuaia, Playa d’en Bossa Fatboy Slim, Groove Armada, Miike Snow, Alex Metric. Doorly Space Opening Fiesta at Space Carl Cox, 2manydjs, Dubfire, Sasha, Roger Sanchez, Steve Lawler, Mark Knight, Wally Lopez W Hotels and IMS Present: Shut Your Pretty Mouth at The Wet Deck, W Hotel, Barcelona Sister Bliss, Scarlett Etienne, Posso


EDITORIAL El verano ya está aquí y con él nuevas energías y nuevos sueños. Es increíble la cantidad de gente que llega a la isla en esta época cargada de nuevos proyectos e ilusiones. La nueva temporada conlleva muchos cambios y eso conlleva también muchas oportunidades. Por eso me gusta decir que Ibiza es la isla de las oportunidades, que para aquel que tenga un sueño o una ilusión este es un buen sitio para intentarlo. Y ojo, que también puede ser la isla de los oportunistas, aunque esto ya no me gusta tanto. Es cierto que es una isla tremendamente competitiva, pero también creo que es una isla que recibe muy bien las ideas creativas, las buenas energías y la gente que hace las cosas con pasión y cariño. Esta primavera he podido escuchar varias historias de soñadores que han triunfado en la isla. Gente que llegó para trabajar de camarero y años después consiguieron alcanzar sus sueños a base de trabajo y pasión. Este tipo de historias también ayudan a Ibiza a ser más especial si cabe. Sin ilusión mejor no hacer nada. Os deseamos un comienzo de verano lleno de sueños, que por ahí se empieza.

The summer’s here and with it a new energy and new dreams. The amount of people who arrive on the island at this time of year is amazing, all of them with new projects and hopes in mind. The new season brings changes with it, and with those changes, new opportunities. That’s why I like to say that Ibiza is the island of opportunities; for anyone with a dream, this is a place to try it out. But, beware, it can also be the island of opportunists, something I don’t like as much about it. It’s true to say this is a very competitive island that welcomes creative ideas, positive vibes and people who do things with a passion and love. Over the spring, I’ve been able to listen to many stories of dreamers who made it on the island. People who arrived on the island to work as a waiter and over the years managed to fulfil their dream based on a good deal of work and passion. These stories make Ibiza more special still. Without hope, you’re better off doing nothing. We wish the start of your summer is full of dreams, that’s where it all starts. Valentino Barrioseta Director of Amnesia Magazine



Amnesia Magazine June 2012