Page 1


2013 Summer Issue

The American Chamber of Commerce Southwest China


AmCham’s Upcoming Independence Day Celebration

Join in the fun at our largest annual event!

Fortune 500 Global Forum

An exclusive interview with an insider

Intercultural Communication

How to build trust with your colleagues

2013 Summer Issue

Contents 目录

Publisher: The American Chamber of Commerce Southwest China Designer and Editor: Christopher Chen Cover artwork: 费铃鸿 Article submissions and advertisements from members are welcome! Twitter: @AmchamSWChina Weibo: 中国西南美商会


Greetings from the Board 常务理事致辞


Huaxi Interview 华西采访


Fortune Global Forum Insider 财富论坛内幕


Upcoming Events 活动预告


AmCham Event Reports 活动报告


Corporate Social Responsibility 企业社会责任


Bridging the Gap: Intercultural Communication 跨越跨文化沟通的鸿沟


Transition from Labor Dispatch to Outsourcing 劳务派遣向业务外包转型


Equal Pay for Equal Work 劳务派遣同工同“酬”之争


American Business in China White Paper Report 美国企业在中国白皮书

Tel: (+86)28 85268762 Email: Address: Room 1117 Western Tower, No. 19, Section 4 Renmin Road South. Chengdu, Sichuan, P.R. China Copyright © 2012 The American Chamber of Commerce Southwest China. All rights reserved.

2013 Summer Issue | 3

Dear AmCham Members and Friends, During this summer season, the AmCham family will be full of vigor. Hereby, we at AmCham would like to take the opportunity to express our gratitude to all of those who have supported us. On April 20, 2013, the Lushan county of Ya’an city in Sichuan province suffered a 7.0 magnitude earthquake. The earthquake was greatly devastating. Fortunately, thanks to the concern and support of the generous public, the disaster areas are now undergoing post-disaster recovery and reconstruction. AmCham will support the recovery effort by donating the proceeds from our upcoming, annual Independence Day Celebration to the relief efforts. 2013 is destined to be a special year for Southwest China. The international economy continues to struggle from the European debt crisis and the sluggish recovery of the global economy. Meanwhile, China’s economic growth is facing downward pressure. However, Chengdu, the gateway to western China, still holds great potential for economic growth and development. With its mature infrastructure and open investment policies, Chengdu has attracted more than 200 Fortune 500 companies. Forbes magazine has rated Chengdu and Chongqing “The Next Decade’s Fastest-Growing Cities”. Quoting Fortune magazine editor-in-chief, Andi Su, “Chengdu has become a veritable “world city””. From June 6th to 8th of this year, Chengdu will host the 12th Fortune Global Forum. During this event, government officials, business leaders and economists from around the world will gather in Chengdu to discuss issues

4 | 2013 Summer Issue

Jolly Ma AmCham SW Vice President 马朝萌 常务理事(主管行政) about the evolution of China’s domestic economy, the development of China’s Western region, and the role of China in the global perspective. I believe that the Fortune Global Forum will not only accelerate Chengdu’s export-oriented economy, but also provide more opportunities for the member companies of the American Chamber of Commerce Southwest China. As a chamber committed to the promotion of the SinoAmerican economic trade relationship, we will continue to provide high quality and professional services for our member companies to help them resolve problems encountered during their business operations. Thanks again for your support of Amcham and we look forward to seeing you in the coming events held by the American Chamber of Commerce Southwest China.

Jolly Ma AmCham Southwest Vice President GM, Measurement Specialties (Chengdu)

理事寄语 Greetings from the BOG

Message from the VP 亲爱的美国商会会员们和朋友们: 您们好! 时值暮春初夏,生机盎然。在此,西南美商会特向所 有帮助过、支持过我们发展的各位同仁,各界朋友表示 由衷的感激之情。 2013年的成都注定是不平凡的。刚过去的4.20四川雅 安7级大地震再次给我们带来沉重伤痛,但值得欣慰的 是,在社会各界的关心支持下,灾区人民凭借坚强的意 志,现已全力投入到灾后的恢复重建中。 在即将举办的 一年一度美国独立日慈善庆典上,中国西南美国商会将 捐出所得净收入,以支持抗震救灾及灾区重建

美国商会作为致力于促进美中经贸关系发展的组织, 我们也会一如既往地为会员企业提供优质专业的服务及 平台,帮助解决会员企业在投资和经营过程中遇到的各 种问题。再次感谢朋友们对商会工作的支持,期待能与 各位在以后更多的商会活动中相聚!

马朝萌 美商会常务理事 精量电子(成都)有限公司总经理

反观全球,欧债危机反复恶化,全球经济形势复苏乏 力,中国经济增长也面临较大下行压力。然而,中国西 部门户城市-成都,在2013年依然继续保有巨大的经济增 长潜力和发展空间,并凭借着其成熟、开放的投资环境 目前已吸引了超过200家世界500强企业。美国知名财经 杂志《福布斯》亦将成都评为世界上未来10年发展最快 的城市。 正如《财富》主编苏安迪所说“Chengdu, A Global City in West China.”——成都,俨然已成为名符其实 的“世界之城”。2013年6月6日至6月8日,第十二届《 财富》全球论坛将在成都隆重举行。届时,众多来自世 界各地的商业领袖,政治家,经济学者将齐聚成都,共 同围绕中国国内经济演进、中国西部地区的发展以及在 全球视野中中国所扮演的角色等议题进行讨论。相信此 次《财富》全球论坛的举办,在推动成都外向型经济加 速发展的同时,也必将为美商会的会员企业赢得更多新 的发展契机。

2013 Summer Issue | 5

采访 Interview

American Enterprises Coming to Chengdu are Not Here Looking for Bargains -—Dialogue between Huaxi Metropolis Daily and AmCham Southwest Chairman, Benjamin Wang


he Huaxi Metropolis Daily report, “Visit to Fortune Global 500 Companies” attracted the attention of Benjamin Wang, the chairman of the American Chamber of Commerce in Southwest China. Mr. Wang believes that this report helps build communicative bridges between Chengdu and Fortune Global 500 Enterprises. The American Chamber of Commerce in Southwest China has also been a similar link between the city of Chengdu and US enterprises. On behalf of the American Chamber of Commerce, Mr. Benjamin Wang illustrates the characteristics of American firms as well as lessons that can be learned from them.

US Enterprises Rank First in Research and Development Investment Huaxi Daily: Could you please talk about the characteristics of American firms? What are the most significant differences between American firms and European or Chinese firms? Wang: Basically, American firms in China are big companies or multinational enterprises. American enterprises’ major feature is their adventurous spirit- that is the pioneering spirit of market. They have the strength of multinational enterprise and the experience in expanding to overseas markets as well as the support of various backup resources. It is because of such support that American multinational enterprises make up one third of multinational enterprises in Chengdu.

6 | 2013 Summer Issue

Huaxi Daily: While we were visiting Fortune Global 500 Enterprises in America, we noticed a lot of century-old enterprises there. Do you know how these enterprises came into being? Wang: The average cost for research and development of US companies is the highest over the world. Each year US companies allocate a certain amount of annual revenue or profit for the research and development of new products. Of course each American company may have different budgets for this; however, the percentage is greatly higher than that of the vast majority of domestic companies in China. Thanks to their willingness to spend money on reWsearch, innovative new products are constantly being introduced to the market, leading to the development of the industry. Another important reason should be that American companies attaches great importance to workforce talent.

The Attraction to Chengdu is No Longer Cheap Labor Huaxi Daily: What aspects do you think Chinese corporations can learn from American corporations? Wang: If one company wants to maintain strong competitiveness, I would suggest to invest in developing new products and enhance innovation. Second, I recommend Chinese corporations to intensify the cultivation of talent. In the near future, the competitiveness of any enterprise is dependent upon the talent of their workforce. Besides attracting talent, Chinese corporations should also focus on how to cultivate and utilize talented people. Third, Chinese enterprises should also learn social responsibility like American enterprises. Huaxi Daily: Since you have been involved in the settlement of numerous American corporations in

采访 Interview

Chengdu, what do you think makes Chengdu attractive to American corporations? Wang: In the past, many US businesses came to invest in Chengdu because of its cheap cost of labor and operations. However, a significant transformation has happened recently. American companies are paying more and more attention to market conditions, and not just the cost of labor. With the development of the Chengdu-Chongqing economy, the reasons for them to enter western China is changing. They are here for the market, which is good news for Chengdu. I noticed that the quality of newly introduced companies are becoming better and better. Instead of seeking ways to save money and reduce costs, these companies are competing for more market share and attaching great importance to the economic power and purchasing power in the Chengdu-Chongqing area. Chengdu has remained the top choice among second-tier cities for foreign investment for the past five years due to several factors: the improvement of Chengdu’s infrastructure, government efficiency, and support from the local government. The settlement of Fortune Global 500 Companies in Chengdu has greatly strengthened the local economy. The presence of Intel is especially significant for Chengdu’s investment promotion and capital introduction. Intel is among the first group of members that joined AmCham. Back then we had only 30 members; now the number has exceeded 250.

Front page of Huaxi Metropolis Daily’s Fortune Global Forum Report featuring an interview with AmCham’s Ben Wang

2013 Summer Issue | 7

采访 Interview

Chairman, Ben Wang,’s interview with Huaxi correspondant.

美资企业来成都 不是来挑便宜货了 ——华西都市报记者对话西南美国商会会长王晓东 华西都市报“财富全球行 探访500强”美国组报道接连见报,西南美国商会会长王晓东一直在持 续关注。他认为,这组报道搭建了成都与世界500强企业之间沟通的桥梁。而西南美国商会,也正是 成都与美国企业之间的桥梁。美资企业有哪些特点,最值得中国企业学习的地方在哪里?王晓东从商 会的视角进行了解读。

美资企业研发费用 世界第一 华西都市报:您看过我们“财富全球行 探访500强”的报道了吗?有什么评价? 王晓东:我一直在关注你们的报道。派出这些多路记者分赴世界各地,去对话世界500强的企业领 袖,探访世界500强总部,应该是开了成都媒体的先河。在《财富》论坛召开前夕,这组报道提前预 热,质量很高,有许多观点是值得国内企业借鉴和学习的。 华西都市报:请您谈一下美资企业的特点,跟欧洲的企业相比,或者跟中国的企业相比,它有什么明 显的特点? 王晓东:美资企业来中国的基本都是大公司、跨国企业。美国的中小企业只有1%是做出口到中国 的,这跟欧盟国家不一样,欧盟对中国的出口额超过50%是中小企业。 美资企业最大的特点是冒险精神,即对市场的开拓精神。因为它有跨国企业的实力,它有跨国开拓市 场的经验,有各种各样的后备资源来支持它,来中国的跨国企业也会得到总部强大的团队来支持。因 此我们看到,来成都落户的外资跨国企业,三分之一强都是美资企业。 华西都市报:我们去美国采访世界500强企业,感觉美国的百年企业很多,您觉得原因主要是什么? 王晓东:美资企业的平均研发费用,全世界最高。美国企业每年一定会拿出企业的营业额或利润的一 个百分比来作为新产品的研发费用,当然每个公司的百分比不同,但这个百分比大大高出中国国内绝

2013 Summer Issue | 9

采访 Interview 大多数企业。正因为舍得花钱搞研发,不断会有新产品的创新并迅速走向市场,引领业界发展。还 有一个重要原因,美资企业非常重视人才,他们把人作为企业最大的资本,所以美国企业的人才是 来自全世界的。第三就是信誉,美国人的信誉从小孩开始就进行培养。我认为这三个方面是美国这 么多百年老店的原因。

企业领袖的个性 奠定企业风格 华西都市报:美国的创业环境怎么样呢?创业失败率高吗? 王晓东:相对来说低。第一,在美国注册一个公司很容易,创业非常容易,在加州注册公司只需十 几美元、几个工作日即可完成,不需像中国的需要注册资金。第二,在美国中小企业贷款非常容 易。第三,美国对中小企业有很多优惠政策,包括税收,美国有几个免税州,在那儿注册公司做生 意税额很低。因为创业时的投入相对较低,以及美国各州对中小企业的支持力度较大,所以,同中 国相比,创业失败率是低的。


华西都市报:您觉得美资企业的企业领袖,他们的特点主要是什么?有没有一些印象深刻的小故事 可以和我们分享。 王晓东:比如思科公司CEO约翰•钱伯斯,我认识他是在2008年地震之后,西南美国商会组织的一 个募捐活动,当时美资企业来了十个全球CEO,包括他。当时我就在他旁边,在现场放了一个关于 汶川地震的短片,我看他眼里含着泪花,思科公司为汶川大地震捐了3.2亿人民币。这个故事让我感 觉约翰•钱伯斯是一个实实在在的人,很感性,有强烈的社会责任感。 不好笼统的说美资企业的领袖是什么样,每个人的风格不一样。举三个不同性格的CEO,比如甲骨 文公司的CEO埃里森,埃里森本人是个爱好冒险,喜欢极限运动的人,所以甲骨文公司在收购、并 购方面就如同他本人一样。但是你看思科公司就比较稳健,这两个人完全不一样,埃里森留个大胡 子,像个牛仔一样,但是约翰•钱伯斯就斯斯文文的,像个学者。比如苹果公司的乔布斯,他是技术 人才出身,所以苹果公司就一直以创新为主,以新技术引领业界。

成都吸引力剧增 不是来挑便宜货了 华西都市报:您觉得中国企业能够跟美资企业借鉴和学习的主要是哪些方面? 王晓东:一个企业要保持较强的竞争力,我觉得必须投大量的费用在新产品研发上,你的创新精 神。第二我觉得中国企业要加大对人才的培养力度,其实企业的竞争,将来就是人才的竞争。不光 是引进人才,还有如何来培养和使用人才。很多国内企业确实需要向美资企业学习,一个人才,美 资企业会给你很宽松的环境,公司会全力支持你的项目研发。第三我觉得还要学习美资企业的社会 责任感。像美国几个著名的企业家,包括比尔•盖茨、巴菲特,他们把大部分身家回馈给社会,这是 我们很多国内企业家所欠缺的。 华西都市报:您参与了很多美资企业落户成都的工作,觉得成都对美资企业的吸引力在哪里? 王晓东:在2012年前很多许多美资企业投资四川是因为成都的人力成本、以及营运成本较沿海低。 但是最近这一年有一个明显的变化,除了人力成本以外,这些美资企业更关注的是市场,随着成渝 两地经济的发展,他们来西部投资的目的改变了,这对成都是特别好的事,是看重这边的市场。我 感觉最近五年来的企业,质量越来越高,来了以后并不是说为了节省钱降低成本,而是为了扩大市 场的份额,是看重成渝的经济实力以及购买力。当然还有成都的基础设施的越来越完善、政府的工 作效率提高以及对外商投资的充分重视,也使成都连续5年成为在沿海的美资企业投资2线城市的首 选。 世界五百强的企业落户,对成都的带动作用非常明显。特别是2003年英特尔落户,对成都的招商引 资来说是一个转折点。英特尔是我们商会最早的会员,英特尔来的时候,那几年我们的会员才30多 家,到现在我们会员已经250家了。 华西都市报记者 李欣忆摄影报道

10 | 2013 Summer Issue

中文 English Text

2013 Summer Issue | 11

中文 中文English Text

Forum Insider Interview Interpretor for the Fortune Global Forum, Zhang


he Fortune Global Forum was a momentous event for the city of Chengdu attracting big names from all over the world. However, as the event has now come to a close, many of us outsiders are left wondering, “what was that all about?” Fortunately, AmCham had the opportunity to interview Mr. Zhang, an interpreter for the Forum, to give us the inside scoop on the happenings of the Forum.

AmCham: Give us an introduction about yourself and how you got this job at the Forum? Zhang: My name is Weihao Zhang, a Chengdu local, currently pursuing a master’s degree in conference interpreting at Monterey Institute of International Studies in California. I knew about the Forum through mass media and got in touch with the Foreign Affairs Office of Chengdu’s Municipal Government early to volunteer as an interpreter. There had

12 | 2013 Summer Issue

been rounds of interviews and background checks following the registration before the position was finally confirmed. AmCham: There has been a lot of hype surrounding the Forum for the city of Chengdu. Why is this such an important event for Chengdu? Zhang: Most of such opportunities were given to coastal megacities such as BJ, SH or Guangzhou. As the economic growth pole in western part of China, Chengdu has yearned for such globally esteemed event that attracts world’s attention. It is both recognition to the importance of Chengdu and a valuable opportunity for the city to reach out and establish many connections for future investment and business in general with the world’s top companies. AmCham: What were some of the discussions that you covered?

Zhang: “Next New Tech Wave” where CEOs of Nokia, Sina, and China Equity Group participated along with a talented, young entrepreneur from Palo Alto. Then I accompanied an official from the Municipal People’s Congress on Friday night at KuanZhaiXiangZi for an evening banquet interpreting. AmCham: What was your general feeling about the Forum, how the city of Chengdu was prepared for it, and how well was it organized? Zhang: It was very well organized to me. Many of the CEOs also believed so. The city shut down heavily polluting factories for days prior to the Forum, a similar means adopted from the 2008 Beijing Olympics to make the air cleaner. Thursday and Friday were also made public holidays for government agencies, schools and hospitals to help ease the urban traffic. Public security was under close watch even weeks before the Forum

采访 Interview and the city had a heavy police presence at almost every corner. The viaduct on 2nd ring road was also finished construction before the Forum as an attempt to improve the city’s infrastructure. I also observed the heavy promotion Chengdu did all over the world to publicize the city and the Forum. For example I found a whole page intro of Chengdu on United Airline’s Sky magazine and it was on a US domestic flight. My friends also reported that they saw Chengdu’s advertisement in airports like Singapore, Bangkok, Mumbai, and Amsterdam. AmCham: Were you surprised or impressed about anything in particular? Zhang: I did not expect the attendance of so many big names esteemed business tycoons, such as Tony Blair (former British Prime Minister) and Muhtar Kent (CEO, Coca-Cola). It was such an honor to even see them in person, because many of our interpreting practice materials were speeches from these people. And it was like a dream come true interpreting for them in real life! AmCham: Do you think the event could have been improved? Zhang: Not really, I actually think the city was a little over-prepared for an event like this with so many projects and heavy promotion. It’s a common syndrome for all Chinese cities when they host international events, like the 2008 Beijing Olympics, Asian Games, and World Expo in recent years. It is all effective in impressing the attendants, but rationally speaking such investments can be a huge waste of public funds. I expect Chinese cities including Chengdu to be more frugal and reasonable when hosting such events in the future as China itself is gaining more confidence on the global stage.

对成都这座城市而言,财富全球论 坛是一个重大事件吸引了来自世界各 地的商界精英们。然而,随着财富论 坛的落幕,我们很多人心中会有一种 疑惑,“财富论坛究竟是怎样的?” 幸运的是,美国商会有机会采访到财 富论坛的翻译张先生给我们讲述论坛 的内幕。 美商会: 您能够简单地为我们做一 下自我介绍以及您是如何获得这份工 作的? 张: 我的中文名字叫张伟浩,是成 都本地人,现在是美国蒙特雷国际研 究学院的在职的硕士。我通过媒体的 宣传知道了财富论坛。之前就曾在成 都市政府做过翻译志愿者,在获得这 个职位之前,我经过了多轮面试和背 景调查。 美商会: 之前有很多关于成都举办 这个论坛的炒作?为什么成都能够举 办如此重要的活动? 张: 大多数这样的机会给予了沿海 大城市,如北京,上海或广州。作为 中国西部经济的领跑者,成都渴望通 过主办这样的全球盛会来吸引了世界 的目光。它既是对成都经济地位的一 种认同,也能帮助其获得更多的海外 投资,加强与世界一流公司之间的联 系。 美商会: 论坛上所讨论的内容主要 包括那些领域? 张: 诺基亚,新浪,及中国证券集 团的老总和一个来自帕洛阿尔托的年 轻企业家参加下“下一次科技浪潮” 的论坛。此后,周五晚上,我在宽窄 巷子担任市人大的一位官员的宴会翻 译。 美商会: 你对这次财富论坛的整体 感觉如何呢?认为成都在本次论坛的 准备与安排方面做得好吗?

城市交通问题,政府机构、学校、医 院在周四与周五休假两天,为财富论 坛提供便利交通。公共安全问题同样 受到政府的重视,以至于在财富论坛 举办之前数个星期前,成都的大街小 巷就已经部署了大量警力维持安全。 成都市的二环高架桥也在财富论坛之 前就完工以提高城市的基础设置建 设。我还注意到成都在全世界范围内 大力宣传财富论坛以及成都自己。比 如我在美国本土航班的美联航空飞机 杂志上看到一整页的对成都的介绍。 我的朋友也告诉我在新加坡、曼谷、 孟买、阿姆斯特丹航空上也都看到了 成都的广告。 美商会: 财富论坛中你有什么事情 让您印象深刻吗? 张: 我没有想到有这么多受人尊敬 的商业巨人会参与到本次论坛中来, 像Tony Blair (前英国首相)和Muhtar Kent(可口可乐CEO)。能够亲眼见 到他们真是一项荣耀的事情,因为许 多我们的口译实践材料都是出自他们 的演讲。能够为他们亲自进行翻译就 像美梦成真一样。 美商会: 你认为本次论坛还有提升 的空间吗? 张: 我不这么认为,成都为本次论 坛做了这么多的工程,花了大力气做 宣传,我甚至认为有点做了过足的 准备。不过在中国,这是举办国际 项目的城市的通病,像这几年举办的 2008年北京奥运会,亚运会,世界 杯都是有点过了。政府所做的一切的 确在很大程度上给参与者留下了深刻 的印象,但是理性地思考这些投资, 这些投资都耗费了大量的公共资金。 中国在世界的舞台上扮演着日益重要 的角色、获得世界更多认可,在这样 的背景下,我希望包括成都在内的中 国城市能够在未来举办这类活动时更 多的考虑节约以及合理性。

张: 在我看来,财富论坛举办得非 常成功。许多CEO们也这么认为。这 个城市在财富论坛召开的前一段时间 就关掉了一些有污染的工厂,其目的 是为成都提供更洁净的空气,此举与 北京为了举办奥运会时采取的行政手 段思路异曲同工。同时为了缓解成都

2013 Summer Issue | 13

活动预告 中文Upcoming Events

Upcoming Events June 22, 2013

June 29, 2013

AmCham Southwest’s Chongqing Chapter will celebrate with its fouth American Independence Day Event on Saturday, June 22. It will be held at Nanshan Villa (Tunnel Exit of Xianghuang Road, Huangjueya, Nanshan Mountain, Chongqing). Over 200 distinguished guests from international consulates, government officials, AmCham members, Fortune Global 500 companies and local media are expected to attend the event. This celebration offers excellent F&B and a range of fun entertainment for adults and children. Western style food and snacks will be served along with various types of beverages. Entertainment including live bands and stage performances will be presented. Also, guests will enjoy various lucky draw prizes. This is a charity event. Proceeds will be donated to assist the Ya’an earthquake recovery.

AmCham Southwest is hosting its annual American Independence Day celebration on June 29th at the Crowne Plaza Panda Garden, a newly opened 5 star hotel near the Chengdu Panda Base. It features a large outdoor space, swimming pool, and private beach (bring your swimsuit!). Additionally there will be live music, fireworks, plenty of food, drink, and entertainment for all ages. There will also be a raffle for highly valued prizes donated from AmCham member companies. This is AmCham Southwest’s largest annual event, attracting 1000 guests each year, including expat families, consulate officials, and representatives from many of our member companies all joined together to relax and enjoy this entertaining event! Proceeds from this event will go towards the Ya’an earthquake relief.

For sponsorship information and ticket reservation, contact:

For sponsorship information and ticket reservation, contact:

西南美国商会将于2013年6月22日星期六在金隅大 成.南山郡(重庆.南山.黄桷垭.向黄路隧道出口处)隆重举 办“美国独立日慈善庆典”。这是“美国独立日庆典” 第四次在重庆举办,届时约200位来自领馆、政府、会员 单位, 世界五百强企业及十余家媒体的嘉宾将出席此次庆 典。 本次庆典将呈现丰富多彩的节目,如:乐队现场表 演、舞台演出等,精彩纷呈,乐趣十足。与此同时, 该庆 典还将不间断供应各种诱人的美食及各式饮料。出席的嘉 宾, 无论是成人还是小孩都感受到了节日庆典所带来的欢 乐。此外, 嘉宾们还可参与幸运抽奖,有机会赢取丰富的 奖品。 这是一个慈善活动。所得款项将全部用于协助雅安地 震灾区的重建。

由西南美国商会主办的一年一度的美国独立日庆祝活 动将于6月29日在保利皇冠假日酒店举行,这是一家新开 业的5星级酒店,毗邻成都熊猫基地。它设有一个大型的 户外空间,游泳池,私人海滩(带上你的泳衣!)。

Chongqing American Indepen- Chengdu American Independence Day Celebration dence Day Celebration

相关赞助信息和票务预订,请联系 :

14 | 2013 Summer Issue

此外,还有本活动提供现场音乐,烟花,丰盛的食 物,饮料以及老少皆宜的娱乐活动。也会有美国商会会员 企业提供奖品的一个抽奖活动。这是西南美国商会最大的 年度盛会,每年有超过1000人参加,包括外籍家庭,领 事馆官员以及从我们的许多会员企业代表都会一起来体验 这个轻松、有趣的活动! 本次活动所得款项将用于雅安灾区的重建。 相关的赞助和门票预订,请联系:

中文 English Text

2013 Summer Issue | 15

活动预告 中文Upcoming Events

Sponsorship Sponsor the American Independence Day Celebration! AmCham is searching for Food & Beverage, Raffle Prize, and Entertainment Sponsors for this event. If you are interested in giving your company a strong presence at this momentous occasion please contact Nicole:

Raffle Prize and Entertainment Sponsor 奖品和表演赞助商 Minimum prize value of at least RMB10,000. Exclusive Privileges: 4 VIP tickets Logo display on backdrop and event media 赞助奖品市场价值不得低于10,000元人民币 奖品价值超过10,000元人民币可获得4张免费贵宾门票 在背景墙上展示Logo

16 | 2013 Summer Issue

Food & Beverage Sponsor 餐饮赞助商 Provide food and/or beverage for 400 people Exclusive Privileges: Logo display on backdrop and event media One premium booth ( 9 m²) 5 VIP tickets and 5 Staff Cards 每家餐饮赞助商需提供400人的食物 所有背景墙上展示贵公司Logo 9平米豪华展位一个 5张免费贵宾门票和5张员工证

中文 中文English Text

US-Asia’s 89th US Congressional Delegation

event reports

The Delegation poses with our BOG members


n a Monday afternoon, the first of April, at the newly built ZhongHai China Overseas International Center, AmCham hosted the USASIA Institute’s 89th Congressional Staff Delegation to China. The delegation consisted of 11 US Congressional staff from a variety of different departments and backgrounds. There were over 40 attendees including several AmCham Board of Governors. The delegation members and US-ASIA each introduced themselves before casually speaking with each of our attending members. Chengdu was the last stop on the delegation’s trip to China before flying back to Washington DC. To find out more about the US-ASIA Institute, please visit their website:

18 | 2013 Summer Issue

The 89th US Congressional Delegation Members: Ms. Jamie Boone BIONDI Mr. Matthew (Matt) BORMET Mr. Benjamin (Ben) BRANCH Mr. Thomas A. (Tom) CROSSON Mr. Cory C. HORTON Mr. Jacob “Jack” LANGER Mr. Eric LOVE Mr. Ian RINEHART Mr. Keith STUDDARD Ms. Mary Elizabeth TAYLOR Ms. Adrienne WATSON US-Asia Institute: Mr. Norman LAU KEE, Esq. Mr. Davis “Lucky” LAI

活动报告 Event Reports

活动报告 美亚研究所第89届国会助 手团代表团 四月一日,在新建的中海国际中 心,中国西南美国商会主持了美亚研 究所第89届国会助手团代表团见面 会。该代表团包括了40余名美商会理 事成员与会员公司。 该代表团成员与美亚研究所成员首 先在见面会上进行了自我介绍,在会 期间上双方进行了亲密的会谈。成都 作为该代表团旅途的最后一站,之后 他们将结束他们的访问回到华盛顿。 如果想知道更多关于美亚研究所的 信息,请点击一下网址: 第89届国会代表团成员: Ms. Jamie Boone BIONDI Mr. Matthew (Matt) BORMET Mr. Benjamin (Ben) BRANCH Mr. Thomas A. (Tom) CROSSON Mr. Cory C. HORTON Mr. Jacob “Jack” LANGER Mr. Eric LOVE Mr. Ian RINEHART Mr. Keith STUDDARD Ms. Mary Elizabeth TAYLOR Ms. Adrienne WATSON 美亚研究所成员: Mr. Norman LAU KEE, Esq. Mr. Davis “Lucky” LAI

2013 Summer Issue | 19

活动报告 Event Reports

2013 White Paper Release Ceremony The year 2013 marks an important turning point in China’s development model, one which will profoundly impact all businesses throughout China, regardless of their countries of origin. In the coming decade, urbanization will maintain a brisk pace, albeit across broader China, while efficiencies and policies that support productivity growth will be sought in every sector. This year the American Chamber of Commerce in the People’s Republic of China (AmCham China) is pleased to present the 15th annual American Business in China White Paper, which includes many such policy recommendations. Contributions were also made by the American Chamber of Commerce in Shanghai (AmCham Shanghai) and the American Chamber of Commerce in Southwest China (AmCham Southwest). On May 22, 2013, AmCham Southwest hosted its annual White Paper Release celebration at the Millennium Hotel. The event commemorated the finished product of the 2013 White Paper. Special guests flew in from Beijing, Shanghai, Hong Kong, and Singapore to attend and present their analyses on China’s business environment. Attendees dined on a gourmet buffet provided by Millenium Hotel and enjoyed entertainment provided by SinoStage singers and dancers. The keynote speaker, Brian Jackson, Policy Analyst of AmCham China, gave an overview of this year’s White Paper and presented some of its key points, such as Am-

20 | 2013 Summer Issue

Cham’s priority recommendations. AmCham China annually coordinates a DC Outreach delegation to discuss the state of US business in China with members of congress. The White Paper is an integral part of the DC Outreach and is widely distributed at conferences and to members of the United States Congress. Presentations were given by the following representatives: Human Resources: Elaine Sia, National Sales & Marketing Director. ManpowerGroup China Commercial Real Estate: Frank Ma, Head of Research. Jones Lang LaSalle West China. Pharmaceutical Industry: Janet Wang, HR and Administrative ManagerKanghong Sagent Pharmaceutical. Foreign Banking: Richard Rang, Branch Manager. Citigroup Chengdu. Hospitality: William Hall, General Manager. Crowne Plaza City Center Chengdu. Manufacturing: Jolly Ma, General Manager. Measurement Specialties, Chengdu. Logistics: Eli Sweet, Vice Chairman. AmCham Southwest The Powerpoint (PPT) presentation is available for download on our website:

活动报告 Event Reports 2013年标志着中国发展模式的一个重要转折点,这将 对中国所有的企业产生深远的影响,无论其是内资还是外 资。未来十年,中国的城镇化仍将保持生机勃勃的势头, 并将在更广阔的地域展开,同时,需要提高每个行业的效 率并出台各种政策支持生产力的增长。今年,中华人民共 和国美国商会(中国美国商会)十分高兴第15次推出年 度《美国企业在中国白皮书》,其中包含了许多政策方面 的建议。上海美国商会和西南美国商会亦为本书提供了相 关章节。 2013年5月22日,中国西南美商会在成都新千禧大酒 店举行了一年一度的白皮书发布仪式。本次会议展示了 2013年度的白皮书成果。从北京、上海,香港和新加坡 等地远道而来的嘉宾出席了会议,并就中国当前的商业环 境进行了分析演讲。与会者都能享用千禧酒店提供的自助 美食,观看SinoStage的精彩表演。

• • • •

源及行政经理 王娟 外资银行业:花旗银行(中国)有限公司成都分 行行长 让幼民 酒店业:成都皇冠假日酒店总经理 William Hall 制造业:精量电子(成都)有限公司总经理 马朝 萌 物流业:中国西南美国商会副主席 史君


会议的主讲嘉宾,美商会政策分析专家 Brian Jackson就2013年度白皮书进行了总结,并强调了书中的一些 要点,例如美商会的优先推荐。每年,中国美商会都会组 织赴华盛顿游说代表团,与美国国会成员就美国企业在中 国发展的现状进行讨论。白皮书是华盛顿游说项目的重要 组成部分,并在各种会议上及国会中广为使用。 以下贵宾在发布会上发表了演讲: • 人力资源:万宝盛华人力资源(中国)有限公司 全国销售及市场营销总监 Elaine Sia • 房地产业:仲量联行成都分公司研究部总监 马伟 业 • 制药业:康弘赛金(成都)药业有限公司人力资

2013 Summer Issue | 21

活动报告 中文Event Reports

AmCham Spring Mixer


n the warm evening of March 6, 2013 at the historical and prestigious JinJiang Hotel, the American Chamber of Commerce in Southwest China welcomed guests to JinYue Restaurant. Located in JinJiang Hotels newly built VIP Building, 80 guests enjoyed mingling outdoors in the comfortable patio space. Representatives from many AmCham member companies were present at the first AmCham networking event of 2013. Also attending were several members from the AmCham Board of Governors, non-members, officers from the American Consulate and representatives from AmCham’s newest member companies. This Spring Mixer networking event also served as a welcoming party for these new members. Representatives from many of these new

22 | 2013 Summer Issue

member companies gave short introductions about their businesses and they all received a warm welcome. Michelin Star chef, Christophe Dufosse, served up delicious and creative hors d’oeuvres and desserts that are one of a kind in China. Free flow red and white wine paired well with the gourmet food. JinJiang Hotel gave away valuable vouchers for their restaurants in a lucky draw raffle. The perfect weather and great outdoor venue created a very suitable atmosphere for conversation well past sunset. The new member companies welcomed at the mixer were: •Triumph Aerostructures Vought Aircraft Technical Service Co. Ltd (Chengdu) •Comrise Consulting Inc. (Sichuan)

•Autodesk Software (China) Co., Ltd. Chengdu Branch •Haemonetics Medical Devices (Shanghai) International Trading Co., Ltd •Holiday Inn Chengdu Oriental plaza •Chengdu BoAo Exhibition & Conference Services Co. Ltd •ChengDu Adecco Personnnel Services Ltd. •InterContinental Sancha Lake •XiMei Investment Company •Bei Jing Zhong Lun (Chengdu) Law Firm •Chengdu Harriman Property Management Co., Limited •Tongyi Translation •Sichuan Ganghong Kaiweihang Motors Sales and Service Co. Ltd •Beijing Deheng Law Office (Chengdu) •Chengdu Haobo Real Estate Development Co. Ltd.

活动报告 Event Reports

春季联谊会 2013年3月6日,在温暖的夜风 中,在久负盛名的锦江宾馆,中国 西南美国商会在锦悦法餐厅迎来了宾 客。在宾馆新建成的VIP楼中,80多 位宾客在舒适的露台会场尽情交谈。 来自美商会众多会员公司的代表都 参与了此次2013年的首次联谊会。 此外,来自美商会理事会的几位成 员,部分非会员,美领馆官员以及美 商会最新成员代表都参加了此次活 动。 胜利沃特飞机技术服务(成都)有 限公司: • 讯升(四川)人力资源咨询有限 公司 • 欧特克软件(中国)有限公司成 都分公司 • 唯美血液医疗器材(上海)国际 贸易有限公司 • 成都东方广场假日酒店 • 成都博鳌会展服务有限责任公司 • 成都德科人才服务责任有限公司 • 四川黑龙滩长岛天堂洲际酒店 • 四川西美投资有限公司(花样 年) • 北京中伦(成都)律师事务所 • 成都夏利文物业管理有限公司 (九龙仓) • 成都通译翻译 • 四川港宏凯威行汽车销售服务有 限公司 • 北京德恒(成都)律师事务所 • 成都皓博房地产开发有限责任 公司 此次的春季联谊会,同时也是为新 成员举办的欢迎晚宴。来自众多新会 员公司的代表都对自己的公司做了简 单的介绍,他们也感受到了来自商会 和老会员的热情和欢迎。 米其林饭店星级主厨Christophe Dufosse,为宾客奉上了美味新颖的 开胃菜和饭后甜点。供宾客自由享用 的红酒和白酒与美食相得益彰。锦江 宾馆以抽彩的方式为宾客提供了昂贵 的餐劵。完美的天气,绝好的户外场 地,使得晚间的联谊在良好的气氛中 进行。

2013 Summer Issue | 23

中文 中文English Text

24 | 2013 Summer Issue

活动报告 Event Reports

AmCham Chongqing’s Annual General Meeting



he American Chamber of Commerce in Southwest China held its Annual General Meeting in Chongqing on March 28th, 2013 at the Hyatt Regency Chongqing. Many AmCham members in Chongqing and partner companies participated in the event. The Annual General Meeting is an influential AmCham event with the most upper level management and senior officers of AmCham member companies in attendance each year. Every year, leading companies from diverse industries give presentations at the event. AmCham’s management team gave group presentations on different aspects of the development of AmCham Southwest, such as membership growth, programs and activities and finance. The Annual General Meeting not only reflects the strong cohesion of the organization, but also functions as a business platform for close communication between the leardership of AmCham and its members. The success of the AGM attracts more members each year and proves the strong capability of the AmCham working team. We appreciate all of the continued support!

中国西南美国商会于2013年3月28 日在重庆凯悦酒店举办了美商会重庆 年度大会。 重庆地区大部分美商会会员企业以 及美商会合作伙伴出席了此次年会。 年度大会是美商会举办的全年最重 要的活动,也是会员企业负责人和高 管出席最多的活动,同时这也是国际 企业相聚一堂的一次盛会。每年各个 行业的代表企业均莅临此次活动。 年会上,美商会管理团队汇报了中 国西南美商会在各个方面的发展,包 括会员增长情况、商会活动与财务状 况等。 年会不仅体现了商会的强大凝聚 力,同时也为商会管理团队与会员 企业提供了一个良好的商务平台,便 于双方进行紧密联系与交流。每年年 会的成功举办吸引了众多商会会员出 席,同时也证明了商会团队的强大实 力。 感谢你们对美商会的大力支持!

2013 Summer Issue | 25

企业社会责任 CSR

Corporate Social Responsibility How we, at AmCham, and our members adhere to our CSR policy to give back to the community

Call to Action: MetLife Assists Victims of the Ya’an Earthquake MetLife Foundation makes a 1 million RMB donation to the disaster area


pril 24th, 2013, Shanghai. MetLife Foundation announced that it was making a contribution of 1 million RMB to Give2Asia’s Sichuan Earthquake Fund 2013, which provides aid to victims of the earthquake-stricken area in Sichuan Ya’an. Sino-US United MetLife Insurance Company Limited (“MetLife China”) has always been committed to helping the communities it serves in times of need with financial support, in-kind donations, employee volunteerism and other philanthropic efforts since its establishment in China. President and CEO of MetLife Foundation, Dennis White said, “The Sichuan area has suffered another earthquake which has left tens of thousands of people destitute and homeless. As we’ve seen countless times, natural disasters can strike anyone, anywhere and at any time. The relief organizations that step in to ease the suffering and improve the lives of victims of natural disasters do great things, but they can’t do them alone. MetLife believes that we can all make a difference and I’m proud that MetLife Foundation is providing some substantial and meaningful support to ease the suffering of the people in the Ya’an earthquake-stricken area.”

26 | 2013 Summer Issue

Since the earthquake, MetLife China has responded by ensuring that their customers in the Ya’an area received help immediately. CEO of MetLife China, Bob Pei said, “On April 20, after the earthquake occurred, we went on MetLife’s official micro-blog to notify our customers of the impact of the tragedy and express our sympathy towards the victims. At the same time, MetLife’s staff immediately initiated emergency plans to help clients and their families by setting up an emergency customer hotline: 4008188168, along with an emergency mobile phone number 13540236755, both of which opened fast channels for us to respond to emergency rescue and claims requests.” MetLife’s Sichuan branch also launched an emergency plan within 30 minutes after the earthquake. Using their customers’ list from the Ya’an area, MetLife employees contacted these customers to confirm their safety. As 22 April, employees have already contacted and confirmed that the majority of their customers and policyholders were safe. In order to speed up the claims processing for Ya’an earthquake customers, MetLife opened a fast claims channel whereby customers only had to provide their names

and social ID numbers, and MetLife would then honor the claims without the customers actually having to provide policy documentation. In order to solve the shortage of relief goods in the earthquakestricken area, MetLife employees have been actively volunteering and doing relief work. Employees from all MetLife’s China branches gathered and donated “MetLife Care” first-aid packets, which have been sent to MetLife’s Sichuan branch for distribution to earthquake victims. In addition, employee donations have been flooding in and continue to grow with the hope that they will be able to help more people in need.

About Sino-US United MetLife Insurance Company Limited Sino-US United MetLife Insurance Company Limited (MetLife) was incorporated as a joint venture company formed by a subsidiary of MetLife, Inc. and Shanghai Alliance Investment Ltd. (SAIL). Supported by the MetLife companies’ experience in the insurance industry and SAIL’s expertise in the Chinese market, MetLife is committed to provide trusted and professional insurance solutions to consumers in China.

企业社会责任 CSR

MetLife offers life and accidental insurance and savings products to individuals in more than twenty cities all over China through career agency, bank partners, direct marketing and group insurance channels. For more information about MetLife, please visit the company’s website at SAIL is a state-owned investment company affiliated to Shanghai National Capital Bureau. By fully utilizing its resources and strengths, SAIL is focused on investment in the financial services and high-tech industries. SAIL contributes to national economic growth by committing itself to promote industry innovation and development in Shanghai, as well as elsewhere.

For more information, visit com. MetLife Foundation was established in 1976 to continue MetLife’s longstanding tradition of corporate contributions and community involvement. The Foundation is committed to building a secure future for individuals and communities worldwide. Since it was established, MetLife Foundation has provided more than $530 million in grants and $70 million in programrelated investments to nonprofit organizations addressing issues that have a positive impact in their communities. For more information visit

MetLife, Inc. is a leading global provider of insurance, annuities and employee benefit programs, serving 90 million customers. Through its subsidiaries and affiliates, MetLife holds leading market positions in the United States, Japan, Latin America, Asia, Europe and the Middle East.

2013 Summer Issue | 27

企业社会责任 CSR

企业社会责任 美国商会成员一贯坚持:企业应当承担社会责任,回馈社会

心系雅安地震灾区,美国大都会人寿基金会捐赠100万 (2013年4月24日 上海)今日, 美国大都会人寿基金会宣布,通过 Give2Asia(赠与亚洲)慈善机构向 中国雅安地震灾区捐赠100万元人民 币。中美联泰大都会人寿保险有限公 司(以下简称“大都会人寿”)自成立 以来,一直致力于公益,努力回馈社 会。

客户,以确认他们的安全状况。截止 22日,大都会人寿已联络并确认大部 分客户是安全的,其余客户仍在联络 中。为加快雅安地震受灾客户理赔速 度,大都会人寿特别开通快速通道, 无须提供保单,客户只须提供实名及 身份证号码,由公司确定保障后即可 理赔。

美国大都会人寿基金会总裁兼首席 执行官Dennis White说:“中国四 川又一次遭受创伤,成千上万的人们 流离失所。正如我们无数次所见,自 然灾难可以在任何时间,任何地方, 袭击任何人。而救援组织的行动,可 以帮助受灾的人们减轻痛苦,而他 们并不是孤军奋战。大都会人寿相信 我们也能有所贡献。让我感到自豪的 是,大都会人寿基金会可以为雅安地 震灾区人民提供一些实质性的和有意 义的支持。”

为了解决灾区救援物资紧缺的燃 眉之急,大都会人寿的员工们正积 极投入到灾后援助工作中,自愿捐赠 未拆封的公司去年底发放给员工的 MetLife Care家庭急救包。目前,这 些急救包正从全国各地的分支机构发 往四川。此外,公司员工也正积极参 与捐赠,希望可以帮助灾区人民。

自地震发生以来,大都会人寿心系 雅安灾区,确保四川雅安地震涉险客 户得到第一时间帮助。大都会人寿中 国首席执行官贝克俊表示:“4月20 日地震发生当天,大都会人寿官方微 博即发布告知书,与此同时,大都会 人寿公司内部迅速启动紧急预案,为 地震涉险客户及家属开通绿色通道, 公布客户热线:400 818 8168,以 及紧急救援手机号码13540236755 ,方便受灾客户联络,随时应对紧急 救援和理赔需求。” 大都会人寿四川分公司在地震发 生后30分钟内也启动突发事件紧急预 案,当天下午就开始联络雅安地区的

28 | 2013 Summer Issue

上海联和投资有限公司作为上海市 国资委下属的国有独资投资公司,充 分利用其资源和优势,专注于高科技 产业与金融服务产业的投资,致力于 推动上海市乃至全国的产业创新与发 展,为国民经济增长做出贡献。 美国大都会集团是全球保险、年 金和员工福利业务的领先服务商,为 9000万名客户提供服务。通过下属 公司和关联企业,美国大都会集团在 美国、日本、拉美、亚洲、欧洲和中 东地区保持市场领先地位。如需了 解更多信息,请登录 com。

关于美国大都会人寿基金会 大都会人寿为传承长久的企业捐

关于中美联泰大都会人寿保 赠及参与社区建设的优良传统,于 1976年设立大都会人寿基金会。该 险有限公司 中美联泰大都会人寿保险有限公 司(以下简称“大都会人寿”)是由美 国大都会集团下属公司和上海联和投 资有限公司合资组建而成。凭借美国 大都会集团在保险业的丰富经验以及 上海联和投资有限公司对中国市场的 深刻认识,大都会人寿致力于为中国 消费者提供值得信赖和专业的保险方 案。大都会人寿通过顾问行销、银行 保险、直效行销和团险等多元渠道, 为全国各地超过二十个城市的消费者 提供人寿、健康、意外及储蓄型保险 产品等保险服务。如需了解更多大 都会人寿的信息,请登录公司网站。

基金会致力于为全世界的个人和社区 构建一个有保障的未来:在扶助老年 人、培训年轻人和建设宜居社区方面 做出贡献。自成立以来,大都会人 寿基金会提供了超过5.3亿美元的捐 助并且对非营利性组织投入7000万 美元的赞助,这些都对他们所在社区 产生了积极的影响。更多信息请访问

中文 English Text

2013 Summer Issue | 29

中文 中文English Text

AmCham Southwest Makes a Personal Delivery AmCham members make generous donations to a less-fortunate XiChang primary school


hursday, April 25, 2013 – I took the overnight train from Chengdu to XiChang and arrived in the early morning. From there it was another 4 hour bus ride to reach our Sichuan University correspondent, Ms. Fan, in ZhaoJue County. She was helping to manage the large boxes of donated goods in her own tiny apartment. After a quick bowl of noodles we packed our van full of the boxes and head off towards the school. While ascending winding mountain roads, we passed by YiZhu villages, farmland, and beehive farms for over an hour before reaching the quaint schoolhouse. Schoolteacher, Mr. Jiang greeted us at the dirt road entrance of the school. Our heavy van carefully navigated through the unpaved entrance around ducks and chickens. As we arrived, the 40 students filed out of their classrooms orderly with curious eyes directed towards us. They wore old school uniforms, some of which had clearly never been washed. As we began to setup our display table, several students quickly came to help.

30 | 2013 Summer Issue

I watched the students cooperate in lifting each heavy box out of the van. These children were exceptionally well behaved.

schooler and are likely more appreciative of the few things that they do have. This kind of reflection and perspective are the rewards for philanthropy.

Excited eyes and big smiles appeared on their tanned faces as we laid out the laptop computers, sporting goods and accordions across the table. They lined up to receive their new school clothes and Pleasant Goat stationary sets one by one without a single push or shove. These kids could teach Chengdu metro riders a lesson or two. Each student offered a genuine “xiexie” for their new gifts. I couldn’t help but smile back.

I can only hope that these children will gain more opportunities and also spread kindness amidst an increasingly capitalistic world. This is one path to a truly, harmonious, global society.

Soon after, we took photos and the students immediately resumed class. I was surprised at how well-behaved the children were. Somehow, I feel that it’s uncharacteristic of children today. Is it due to the differences between the “haves and the have-nots”? Perhaps it has something to do with the YiZhu culture. Regardless of the reasons, these children are growing up with much less than I had as a grade-

AmCham Southwest graciously thanks the Millennium Hotel Chengdu for their RMB 7,196 cash contribution, and KPMG, Greater China International Education, and JW Marriott Hotel Chongqing for their generous contributions to this charity program. Over the last 3 years, AmCham Southwest and the Sichuan University Graduate Students Educational Support Group have greatly improved the learning environment for the children at Zhaojue County Wanchangxiang Yanmaidi Primary School. Many of us in the business community are very fortunate and it’s our responsibility to give back to society.

企业社会责任 CSR 2013年四月二十五日,星期四。我花了一夜的时间乘 火车从成都到西昌,在清晨的时候,我到达了目的地。又 过了4小时,我们才在昭觉县见到了四川大学联络员范女 士。在那间不大的公寓里,她帮助我们处理捐赠物品的各 项事宜.快速吃完一碗面条后,我们驾驶着满载箱子的面 包车,朝学校的方向驶去。汽车在上升的盘山公路上行驶 着,途中我们经过了彝族的村庄,农田和蜜蜂养殖场。一 个多小时后,我们才到达到这座小巧的校舍。

西南美国商会感谢成都新东方千禧大酒店7000元慷 慨的捐款,以及毕马威会计师事务所,大华国际教育和重 庆JW万豪酒店对这个慈善计划的慷慨捐助。在过去的3年 里,西南美商会和四川大学的研究生支教团队已经大大改 善昭觉县碗厂乡燕麦地小学孩子们的学习环境。 我们当中的很多人在商业上是非常成功的—回馈社会 是我们的责任。

蒋老师在学校门口的泥路上迎接我们。装满物品的 车子在满是鸡鸭、未铺砌的道路上穿梭着。当我们到达 时,40名学生鱼贯而出,好奇地看着我们。他们穿着旧 校服,其中一些人的衣服仿佛从未被清洗过一样。当我们 开始准备发放东西的时候,几名学生很快赶来帮忙。我看 着学生们成群接队地帮我们从面包车里搬出一个个很重的 箱子。他们都表现得十分出色。 当我们拿出笔记本电脑,体育用品和手风琴的时 候,孩子们都显得异常激动。他们排队领取他们的新衣服 和喜洋洋文具的时候,都井然有序,没有一个推推攘攘。 这些孩子都可以给成都地铁上的乘客上一课。每个学生都 会为自己的礼物说一声真诚的谢谢。我也情不自禁地以微 笑来回应。 不久,我们拍了几张照片后,孩子们又继续回到教 室上课。我很惊讶孩子们的这种乖巧。不知怎么的,我觉 得今天所看到并不是孩子们的本性。我不知道这是由于“ 富人与穷人”之间的贫富差异所造成的呢?还是由于这就 是彝族文化?无论是什么原因,这些孩子在成长过程中远 比我在他们那个年纪获得的少得多,但是他们却更懂得感 恩。他们的乖巧也是对我们做慈善的一种回报吧! 我只希望,这些孩子们能在日益残酷的社会中获得 更多的关爱。关爱弱势群体,这也是我们建立真诚,和谐 社会一个重要的途径。

2013 Summer Issue | 31

精品文章 Featured Articles

Bridging the Gap: Effective American-Chinese Intercultural Communication in the Workplace Building Trust with Your Colleagues


or most foreign professionals working in China, the first step towards effective communication in the workplace is to build a relationship with your Chinese colleagues based on mutual trust and respect. Such a task is difficult in any workplace, but especially so when cultural differences create misunderstanding that often leads to mistrust or loss of respect. Such misunderstanding arises for a variety of reasons (many of which will be discussed in later posts). But if you do your best early on to build trust and respect, when the inevitable misunderstandings arise, your colleagues will give you slack because they know you respect their point of view. When building trust and respect, the “personal touch” matters in China. Americans are sometimes seen by Chinese colleagues as impersonal, making it difficult for them to feel comfortable communicating with Americans. In the workplace, Americans tend to focus on the decision that needs to be made or the report that needs to get written without always fully considering the needs, perspectives, and interests of the others with whom they are working. This perception of Americans partly arises due to the relatively “low-context” nature of American culture as compared to the relatively “high-context” nature of Chinese culture. Low-context cultures tend to be more indi-

32 | 2013 Summer Issue

vidualistic and action-oriented, emphasizing logic and facts, while high-context cultures tend to be more collectivist and intuitive in nature, emphasizing interpersonal relationships. (More on this topic in later posts.) Low-context Americans can build trust with their high-context Chinese colleagues in a variety of ways: 1) Linger to chat with your colleagues before and after meetings. Americans have the tendency to get straight to the point when convening a meeting and they often do not linger for long after the meeting ends. On the other hand, Chinese colleagues tend to spend at least a few minutes before and after meetings chatting about unrelated topics, slowly easing into the purpose of the meeting. Avoiding the urge to bolt in and out of meetings, instead taking a little extra time to casually chat with your colleagues, can signal to them that you care about getting to know them better. 2) Invite your colleagues to lunch. Especially when you are new to the office, inviting your colleagues to lunch is a good way to get to know your colleagues early on and show respect. It also gives you an opportunity to learn more about your colleagues’ role in the office and what they see as your role ― insight that is critical to effective workplace communication. 3) Ask about your colleagues’ families. Like in most high-context cultures, family is very important in

China. Periodically asking how your colleagues’ families are doing ― how fast their baby is growing or how their teenager is doing studying for the college entrance exam ― shows consideration and builds trust. 4) Participate in work outings. The last thing most Americans want to do is participate in work outings or events after work. But in China the workplace can be like a second family and work outings are often seen as fun. Participating in work KTV parties ― and singing a song in Chinese ― or cheerfully taking part in other work team-building activities will help you integrate into the office more quickly. And, who knows? Maybe after you reserve judgment and participate, you might actually have fun! 5) Be yourself! While it is important to do what you can to fit into your new workplace, it is also important to be true to yourself. Relentlessly ingratiating yourself with your colleagues in an unnatural way will just make you and your colleagues uncomfortable. Sincerity is appreciated. Even if you do all you can to reach out to your Chinese colleagues to build trust and respect, inevitably you will make mistakes, face awkward situations, and feel culturally inept at times. For example, when I first started working in Beijing, in an effort to make conversation, I would

often ask my colleagues on Friday afternoons “What are you doing this weekend?” or on Monday mornings “How was your weekend?” Only after two years did I learn that such questions are not typically asked in China. Not only that, asking them can make your Chinese colleagues uncomfortable, since they tend to go out on the weekends less than Americans do. More culturally appropriate “water-cooler chat” would be about the weather, food ( 你吃了吗?), or ― in Beijing and many other Chinese cities ― pollution. Despite ample opportunities for making communication gaffes, don’t let fear of gaffes paralyze you into not communicating at all. Most of your Chinese colleagues understand that you come from a very different cultural background and do not expect you to think and act like a Chinese person. Learning effective intercultural communication in the workplace is a trial and error process, and your Chinese colleagues are likely struggling just as much as you are. This article was originally published as the first in an ATLASChina blog series on effective American-Chinese intercultural communication in the workplace. In the series, Elizabeth Rowland provides practical tips for foreign young professionals working in China. Readers are encouraged to email Elizabeth@ with their own intercultural communication stories. Sign up online at for exclusive job opportunities and more career development content.

China StafÞng Solutions We recruit and refer Mandarin-speaking foreign professionals to help our clients implement their business strategies in China.

我们招聘并推荐有资质的双语⻄西⽅方专业⼈人⼠士,帮助您执⾏行国际业务策略。 Please contact ATLAS to learn more about our services and to arrange a free consultation.

请联系ATLAS,了解更多ATLAS服务,安排免费咨询。 Professionals are welcome to visit us online for exclusive job listings and China career development resources. For More Information: 2013 Summer Issue | 33

精品文章 Featured Articles

跨越中美语言的鸿沟: 工作环境下有效的跨文化沟通 与你的同事建立互信关系

对于大多数在中国的外国工作者 而言,想在工作环境里建立有效沟通 的,第一步就是与你的中国同事在相 互尊重与信任的基础上建立良好的关 系。但是要建立这样的关系在任何工 作环境里都是困难的,尤其是当文化 冲突带来各种误会,经常会导致同事 间不信任或者不尊重。 这种误会可能是由很多原因导致的 (我们将在下文讨论)。但是如果在 事前就建立了相互尊重与信任的同事 关系,那么当这种不可避免的误会发 生时,中国同事们会理解你的,因为他 们知道你是尊重他们的。 在中国,要建立相互尊重与信 任,“人情”是很重要的。美国人在 中国同事眼中往往被留下不计人情的 印象,这让中国同事在与美国人交流 时觉得不自在。美国人在工作中习惯 专注于那些做“需要做的决定”和 写“需要些的报告”,而不考虑他们 相处的同事的需求、观点与利益。 对美国人这种不计人情印象的形 成,在一定程度上是由于相对的“ 低语境”美国文化与相对“高语境” 中国文化的冲突导致的。低语境文化 更倾向于具有个人主义、以行为为导 向,强调逻辑与事实。而高语境文化 更倾向于集体主义色彩、更相信直 觉,强调人与人之间的关系。(更多 将在下文中阐述) 来自低语境文化的美国人在与来自 高语境文化的中国同事建立互信的关 系时,可以采取以下几种方式: 1. 在会前会后与你的同事们闲 聊一会。美国员工在参加会议时往往 直奔主题,在会议结束时也不会闲聊

34 | 2013 Summer Issue

太久。但是中国员工习惯于在会议前 后先闲聊一些不相关的话题,然后再 渐渐进入会议主题。为了避免在会议 上出现直奔主题和开完会就立即离开 的情况,你可以花一点点时间与你的 同事进行交流,这可以让他们留下你 愿意更多的了解他们的印象。 2. 邀 请 你 的 同 事 一 起 共 进 午 餐。特别是当你初来驾时,邀请你的 同事一起共进午餐是一个非常好的方 法去了解你的同事,以表示你对他们 的尊重。同时借助共进午餐的契机了 解你的同事们的职责定位以及他们对 你的定位——对于高效的工作沟通而 言,互相了解是至关重要的。 3. 关心你同事们的家庭。和许 多高语境文化下的国家一样,在中国 家庭是非常重要的。定期关心你的同 事们的家庭情况——例如他们的小孩 有没有长高或者高考是否顺利——以 表示关怀、建立互信关系。 4. 参加下班聚会。对于大多数 美国人而言,参加下班后聚会或者活 动是极不情愿的。但对于中国员工而 言,工作的单位就像第二个家一样, 参加下班聚会被视作是一项有趣的事 情。参加工作KTV聚会,唱唱中文歌 曲或者积极参与到其他工作团队的活 动中,将帮助你更快的融入进工作环 境中。也许当你保留你之前的看法参 与到下班聚会中来,可能真的会找到 乐趣,谁知道呢? 5. 做真实的自己!当然,力所 能及的融入进新的工作环境是很重要 的,但是做真实的自己也是同样重要 的。无节制的讨好你的同事只会让你 和你的同事感到不舒服。真诚才是最 好的选择。

即使你竭尽全力的与你的中国同 事建立相互信任与尊重的关系,但是 不可避免的有时还是会犯错、面对尴 尬的处境、感觉无力适从。比如当我 第一次在北京工作的时候,我总是努 力地去和同事们进行交流,我时常在 周五下午问他们:“这周末有什么安 排吗?”或者在周一上午问:“周末 过得愉快吗?”,但在那两年以后我 才明白在中国是一般是不问这种问题 的。不仅如此,这种问题会让你的中 国同事们感到不舒服,因为中国人不 会像美国人周末外出那样频繁。而更 为令人接受的办公室闲聊是聊聊天气 或者更为地道的“你吃了吗?”或者 聊聊人口情况——北京人口或者很多 其他中国城市的人口情况。 虽然你会面对很多沟通上的尴尬, 但是不要畏惧这些沟通的困难。大多 数中国同事们会理解你来自于一个完 全不同的文化背景,他们不会要求你 在思想与行为上表现和中国人一样。 在工作环境中学习有效的跨文化沟通 是一个不断努力与试错的过程,而且 你的中国同事可能与你一样在不停的 努力!

本文最初发表于ATLAS-China博客的系 列博文“工作环境中有效的中美跨文化交 流”。在这个系列博文中Elizabeth Rowland为在中国工作的年轻外国工作者提供 了实际有效的方法。

中文 English Text

2013 Summer Issue | 35

精品文章 Featured Articles

Transition from Labor Dispatch to Outsourcing: Misunderstandings, Risks and Prospects of Regulation Author & Translator: Jiang Xudong


ince the new revision of the Labor Contract Law imposes more stringent controls on the scope and scale of labor dispatch, enterprises are seeking a safe and low-risk method of employment. In this regard, “outsourcing” has become the new focus of the business community. However, can outsourcing be a shelter from the risks of employment as expected? Based on analyses of China’s labor laws, outsourcing risks, and prospective labor dispatch policies, the conclusion is that enterprises will still face a great deal of risk in labor law during the transition from labor dispatch to outsourcing.

Employment Management: the Legal Boundaries between Labor Dispatch and Outsourcing To rid of employment risk, some cost-oriented enterprises sign an outsourcing agreement with labor dispatch agencies instead of a labor dispatch agreement. There are no differences between these two agreements in view of contents and actual performance. In fact, actual reform never happens in the organization. Then, what are the legal boundaries between labor dispatch and outsourcing? Although there are no explicit provisions on this issue, the legislative and judicial practices have provided a basic foundation to distinguish the legal characteristics of these two types of employmentwhether enterprise have executed management over employees during employment. According to labor law in China, labor dispatch is a form of employment where the labor dispatching agency dispatches workers to work

36 | 2013 Summer Issue

for another enterprise, the receiving unit. In labor dispatch, employees are under the management of the receiving company during employment. Contrary to the standard employment relationship, in labor dispatch, management of the employee is isolated from the employment relationship between labor dispatching agency and the employee. The employee, therefore, shall be managed

by receiving unit. There is no labor relationship between the labor dispatching agency and the employee. Outsourcing is a management mode where the enterprise as the contract-issuing party outsources its non-core business to a contractor to reduce cost, increase efficiency, and focus on its core competencies. In the case of outsourcing, the employee is

精品文章 Featured Articles managed by the contractor during the labor period. In accordance with labor law and contract law in China, outsourcing will not establish an employment relationship between the contract-issuing party and the worker employed by the contractor, but a contractual relationship between the contract-issuing party and the contractor. Although the contractor dispatches its employees to serve for the contract-issuing party, the contractissuing party will neither manage the employee during his or her labor process, nor bring the employee to the contract-issuing party’s business process. The contract-issuing party can only supervise the contractor during its service process, examine and receive products. Therefore, whether the enterprise has executed management over employees during the labor process is an important standard to differentiate labor dispatch and outsourcing. Once the enterprise decides to outsource its business, it has to give up the right to execute management over business, including the right to manage the workers. This is the fundamental significance of outsourcing.

Management by Objective: Reducing Employment Risk in Outsourcing Instead of managing employees during the labor process, the enterprise can implement objective management. Generally this means that before the implementation of the outsourcing contract, the contractissuing party sets up objectives for the contractor in the contract, specifying service contents, date of performance and acceptance standards. During the performance of contract, the contract-issuing party shall make continuous performance evaluations. After the outsourcing is complete, the contract-issuing party shall check and takeover products and services pursuant to the standard set in the contract. How the contractor man-

ages the employee’s performance falls out of scope of management by objective. The “Management by Objective” conditions are described as follows: (1) Check and takeover outsourcing services or products as a whole, instead of assessing the worker’s performance individually. (2) Calculate outsourcing fees according to the prior agreement and the acceptance of results instead of the number of employees and their working hours. (3) Inquiries and requests about arising issues should be made to the representatives from the contractor rather than direct orders to the contracted employees. (4) Supervise the contractor to provide qualified working conditions pursuant to laws and in compliance with the agreement, instead of providing production equipment to those workers.

“To Combat Disguised Employment Relationships”: Prospect of Regulation on “False Outsourcing” Since the revision of the Labor Contract Law imposes more stringent control on the applicable scope and scale of labor dispatch, some enterprises are suspected of, under the cloak of outsourcing, disguising the legal relationship produced by labor dispatch to escape regulation of the Labor Contract Law. The article holds that even though there are no specific provisions of law or regulations on “False Outsourcing”, public policy will be made to govern the problem per labor laws in China, law theory, and the legislative trend of the Internal Labor Organization. In legislation, multiple tests shall be employed to overrule “False Outsourcing”. The General Conference of the International Labor Organization issued the Employment Relationship Recommendation (No.198), which suggests that member states give laborers their due protection

through national policies within the framework of labor law to prevent employers from depriving laborers’ due protection under the cloak of contractual arrangements. Since “False Outsourcing” is a contractual arrangement to be used to disguise the labor dispatch employment relationship, laws and regulations with specific definitions should be made to distinguish labor dispatch from outsourcing, denying the legal effect of “False Outsourcing”. It is noted that the Jiangsu Province Labor Contract Regulation, which had been passed after modification in January 15, 2013, imposes control on the use of “outsourcing”. The regulation takes the standards of “manufacturing equipment”, “labor arrangement”, etc. to distinguish “outsourcing” and “labor dispatch”, as well as provides new perspectives to labor dispatch legislation. In legal practice, the existence of a labor dispatch employment relationship under the cloak of “outsourcing” should be judged by the fact that the worker is managed and controlled by the enterprise. Currently, when advocates for workers abused under false outsourcing contracts claim that the actual legal relationship is disguised by a false outsourcing contractual relationship, the court tends to deny the claim on the grounds that the enterprise has signed an outsourcing contract with another enterprise. While false outsourcing prevails, the worker is managed and controlled by the enterprise, which shall be the fundamental factor in the determination of labor dispatch relationship, regardless of how the relationship is characterized in any other arrangement. In fact, in legal practice, this is the guiding factor for determining the existence of the labor relationships between “qualified parties”, “existence of management” and “paid and business related labor of the employee”. The guidance provides our legislation and law practice with reference in governance of “False Outsourcing”.

2013 Summer Issue | 37

中文 中文English Text

38 | 2013 Summer Issue

精品文章 Featured Articles

当劳务派遣向业务外包转 型:误区、风险与治理展望 姜旭东

新修改后的《劳动合同法》对劳 务派遣用工的适用范围和规模进行 了更加严格的控制,一些用工企业愈 发觉得有必要寻找另一种安全、低风 险的“用工方式”。于是,“业务外 包”成为企业、甚至整个社会的关注 焦点。然而,业务外包能否如部分企 业所愿,成为企业“用工”的避风 港?基于对于我国劳动法律架构、外 包风险的分析,以及对于未来劳动公 共政策的展望,本文认为,企业在劳 务派遣转向业务外包的过程中,仍然 会遇到诸多需要克服的劳动法律风 险。

“劳动过程管理”:劳务派遣 与业务外包的法律界限

一些“成本导向型”的企业为了 彻底地摆脱用工风险,开始与原来派 遣单位签订了《业务外包协议》。但 从这些协议内容和履行情况来看,只 是换汤不换药,其内部组织管理并没 有实现真正的变革。那么,“劳务派 遣”与“业务外包”真正的法律界限 在哪里呢? 虽然我国法律对此没有作出明确 的规定,但我国的劳动法立法与司法 实践,已经为我们提供区分两者法律 性质的基础:以企业对劳动者是否实 施“劳动过程管理”为确定劳动派遣 与业务外包的法律界限。 在劳务派遣中,劳动者接受用工单 位的劳动管理。根据我国劳动合同法 规定,劳务派遣是劳务派遣单位招聘 劳动者并将劳动者派遣到用工单位的 一种用工形式。与标准劳动关系不同 的是,在劳务派遣中,建立劳动关系 的单位与实际用工的单位是分离的。 与劳动者建立劳动关系的劳务派遣单 位并不对劳动者进行劳动管理,而将 之派遣至用工单位,由用工单位对劳 动者进行劳动管理。因此,虽然劳动 者与劳务派遣单位存在劳动关系,但 却接受用工单位的劳动管理。 在业务外包中,劳动者仅接受承 包企业的管理。业务外包是指企业将 其非核心业务交由合作企业完成,从 而达到降低成本、提高效率、充分发 挥自身核心竞争力的一种管理模式。 将业务转移出去的是发包企业,接 受业务的是承包企业。根据我国劳动

法,“外包”并不属于企业用工方 式。就业务外包的法律性质而言,其 属于发包企业与承包企业之间的合同 关系。虽然承包企业向发包企业方派 出劳动者,但发包企业并未将被派出 的劳动者纳入到本单位的生产与服务 过程之中,也未对其进行管理,而仅 根据外包合同对承包企业的工作过程 进行监督,验收承包企业交付的工作 成果。 因此,“劳动过程管理”是区分劳 务派遣与业务外包的重要标准之一。 如果企业决定将其业务外包出去,即 意味着需要让渡出对于该业务管理 权,其中就包括对劳动过程的管理, 这也是业务外包的应有之义。

“目标管理”:防范业务外包 的“用工风险”

即使企业下定决心转向真正的业 务外包,企业的“用工”风险依然存 在。当企业将某项业务对外发包时, 为了保障外包的质量达到预期的目 标,企业不得不对外包业务进行质量 控制。然而当发包企业频繁和深度地 介入到外包管理过程中,发包企业的 管理行为就存在被认定为违法劳务派 遣的风险。如何企业的外包实施管理 行为被认定为“劳务派遣”呢?对于 这个问题,虽然无法给出一个放之四 海皆准的操作规范,但基于“劳务派 遣”与“业务外包”的本质区别,可 以参考以下原则。 坚持对业务的“目标管理”,避 免“劳动过程管理”。业务的“目标 管理”是指发包企业在外包实施前, 应当为承包企业设定“目标”,约定 承包方的工作和服务内容、交付的时 间及验收标准;在外包实施过程中, 企业应当对承包方的履约情况进行持 续评估;在外包实施结束后,根据合 同约定的标准,对工作成果进行验 收。总之,发包企业对外包实施的管 理是以目标和结果为导向的,即为外 包业务预设目标,并对外包成果进行 验收。至于承包企业如何组织承包企 业内部员工完成外包业务并不在发包 企业的“目标管理”范围之内。 发包企业的“目标管理”部分体现 为:(1)对承包企业的所承包的业 务进行整体验收,而不是对承包方的 劳动者个体进行考核;(2)根据事 先约定和外包业务验收结果确定外包 费用,而不是以从事外包业务劳动者 的数量和工作时间来确定外包费用; (3)向承包企业的代表就外包业务

完成过程中发生的问题提出要求,而 不是直接向外包企业的劳动者发出工 作指令;(4)监督承包企业的工作 条件符合法律和合同约定,而不是向 外包企业所属劳动者提供生产工具、 设施。

“与隐蔽雇佣关系作斗争: “虚假外包”的治理展望

新修订的劳动合同法对于劳务派遣 的用工规模和适用范围作出了严格的 限制,预计会有部分企业采取虚假外 包的方式来掩盖实际的劳务派遣用工 关系,以规避新法对于劳务派遣的规 制。虽然目前法律、法规均没有对于 虚假外包做出明确的规范,但从我国 劳动法律、劳动法律理论以及国际劳 工立法趋势来看,治理“虚假外包” 的公共政策将会形成。 在法律制定层面,采用多种方法否 认虚假外包。2006年,国际劳工大 会通过《雇佣关系建议书》,建议成 员国通过国家政策在劳动法的框架下 为劳动者提供应有的保护,避免雇主 使用合同等方式掩盖真实的用工关系 来剥夺劳动者应享有的保护。因此, 对于“虚假外包”这一掩盖真实的劳 务派遣用工关系的合同安排,国家应 当制定法律以确定“劳务派遣”与“ 业务外包”的界限,明确否定“虚假 外包”所欲达到的规避后果。值得关 注的是,2013年1月15日修订通过的 《江苏省劳动合同条例》以“生产设 备的使用”、“安排劳动”等作为区 分“业务外包”与“劳务派遣”的标 准。这为我国劳务派遣立法提供了新 的视野。 在法律实施层面,以是否存在劳动 者接受单位的管理与控制的事实,来 认定虚假外包。目前,对于劳动者主 张企业以虚假外包形式掩盖真实的劳 务派遣关系,仲裁、法院从严认定, 往往以业务外包合同的存在为由驳回 申请或诉讼请求。但面对可能滥用的 虚假外包,未来的司法实践应当以是 否存在劳动者接受单位的管理与控制 的事实作为认定用工关系的指导,而 不论在各种当事人之间可能存在的任 何契约。事实上,我国司法实践已经 将“双方主体适格”、“双方存在管 理与被管理关系”、“劳动者提供有 酬和业务性劳动”作为认定事实劳动 关系的标准,这为否认“虚假外包” 、确认劳务派遣用工关系提供了制度 与观念基础。

2013 Summer Issue | 39

精品文章 Featured Articles

The Equal “Pay” for Equal Work Debate for Dispatched Employees

Author: Sun Lin Translator: Geng Yanhong


ollowing the implementation of the Employment Contract Law, dispatched employees receiving less compensation than permanent employees for the same work became a serious issue. The outstanding problem resulted in the adoption of an amendment to the Employment Contract Law of the People’s Republic of China on December 28, 2012. Article 63amends the original provision: “the dispatched employees are entitled to equal pay for equal work as its permanent employees. The employer of dispatched employees is now bound by contract to providing the same compensation distribution to dispatched employees for the same type of positions within the unit based on the principle of ‘equal pay for equal work’. Where there are no exact positions within the employing company, similar positions of its business place shall be used as reference.” The amendment aims to define and enforce the “equal pay for equal work” standard. However, there is a new debate about what details are included within the scope of “equal pay for equal work”. One opinion is that “equal pay for equal work” should include only income, and excludes other benefits granted by the enterprise grounded on the following three reasons: (1) Article 3 of the Labor Law enacted in 1994 expressly provides that “Laborers have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remunerations for labor, take rests, have holidays and leave, receive labor safety and health protection, get professional training, enjoy social insurance and welfare, submit applications for settlement of labor disputes, and other labor rights stipulated by law.” In the aforementioned provision, the right to “obtain remunerations” and to “enjoy social

40 | 2013 Summer Issue

insurance and welfare” are separate. In this construction, the “pay” mentioned in “equal pay for equal work” includes only the employee’s salary compensation, but not the other relevant benefits granted by the enterprise. (2) Article 46 of the same law states that “distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work.” This was the first instance that “equal pay for equal work” was recognized by law which explicitly includes only wages and no other benefits. (3) In the amendment to the Employment Contract Law, the expression was “equal pay and benefits for equal work”, which considers “pay” and “benefits” to not be concurrent. The “benefits” cover all benefit items, whilst the “pay” includes the remuneration only. There is no provision of “equal benefit” in the adopted amendment, therefore “equal benefit” is not currently recognized by the state leaving dispatched employee benefits and other entitlements unprotected by law. A contrasting opinion contends that employee compensation should cover not only employee salaries but also the other benefits, such as bonuses for holidays, paid leave, supplementary pension, etc. This view advocates the principle of equality. Although the contracting parties to the employment contract hold equal status, their standings are different; their interest orientations are opposite but complementary. This view advocates more protection for employees because of their weaker standing employment due to an imperfect labor protection law.

Additionally, enterprises tend to have different compensation standards between their permanent employees and dispatched employees. The law should protect the compensation equality for dispatched employees. “Equal pay for equal work” should cover both salaries and benefits eliminating compensation discrimination for all types of employees, and stabilizing the employment relations. This viewpoint supports the Employment Contract Law- in strictly regulating employee dispatch to protect the legal rights and interests of dispatched employees and promote harmonious employment practices. With the improvement of corresponding laws and the development of the Chinese economy, employee equality will gain further ground. “Equal pay for equal work” shall include both the salaries and benefits granted by the enterprise to realize equal treatment for all types of employees in the same positions. Improving in the legal system is the current trend China. The current labor law is based on the Employment Contract Law which does not offer equal compensation for dispatched employees. However, the amendment to the Employment Contract Law urges enterprises to improve the employment system by reducing the amount of dispatched employees and to protect the legal rights and interests of all employees. The full adoption of this legislation will not be accomplished in one stroke. With encouragement from the relevant authorities, and judicial bodies, enterprises can gradually adapt their employment practices to provide greater worker equality.

精品文章 Featured Articles



劳动合同法实施以来,劳务派遣工同岗不同薪、同工 不同酬的问题十分突出,劳务派遣人员的劳动报酬权利得 不到应有的保障。正是由于这一突出问题,2012年12月 28日通过的《中华人民共和国劳动合同法修正案》将《 劳动合同法》第63条修改为“被派遣劳动者享有与用工 单位的劳动者同工同酬的权利。用工单位应当照同工同酬 原则,对派遣劳动者与本单位同类岗位的劳动者实行相同 的劳动报酬分配办法。用工单位无同类岗位劳动者的,参 照用工单位所在地相同或相近岗位劳动者劳动报酬确定” 。修订后的《劳动合同法》着重修改了同工同酬制度,对 同工同酬提出了更高的要求。但对于何谓“同工同酬”, 哪些项目应属于“同工同酬”的范畴就此引发了新一轮的 争论,主要有如下观点: 第一种观点是劳务派遣同工同酬只包括工资性收入, 不包括其他的企业福利待遇。理由有三:(1)我国1994 年《劳动法》第三条明确规定了“劳动者享有平等就业和 选择职业的权利、取得劳动报酬的权利、休息休假的权 利、获得劳动安全卫生保护的权利、接受职业技能培训的 权利、享受社会保险和福利的权利、提请劳动争议处理 的权利以及法律规定的其他劳动权利。”从该条可以看 出,“取得劳动报酬的权利”和“享受社会保险福利的权 利”是两种不同的权利,因劳动报酬和福利也截然不同。 按此文义解释,同工同酬的“酬”只包括劳动者取得劳动 报酬的权利,而不包括相关的企业福利。(2)该法第四 十六条规定“工资分配应当遵循按劳分配原则,实行同工 同酬。”这是我国第一次在法律层面出现“同工同酬”的 字样,而该条规定是用于工资分配,因此,同工同酬的原 则也应当是指工资,包括所有的工资性收入,而不包括福 利待遇。(3)在《劳动合同法修正案草案》中,当时在 这个条款上使用的是“同工同酬同待遇”,也就是说立法 者本身也认为“同酬”和“同待遇”并不相同,“待遇” 显然包括了所有的福利项目,而“同酬”仅包括劳动报酬 的项目,现在正式通过的文件中并无“同待遇”的字眼, 这也意味着国家认为现阶段做到“同待遇”可能性较低, 因而只强调了“同酬”,即不包括工资性收入项目以外的 其他福利待遇。 第二种观点认为劳动报酬不仅包括劳动者的工资收 入,还包括相关的企业福利,如过节礼品、福利休假、补 充养老金等。这是法律所倡导的公平原则的体现。劳动合 同的缔约双方虽处于平等的地位,但又具有截然不同的身 份,在利益的取向上既是对立的又是互补的。其典型特征 就是缔约双方分别为雇主和雇员的特定身份,以及在人身 关系上带有的与人身依附关系相似的隶属关系。由于劳动 者自身的局限性和劳动保障法制的不完善,使得劳动者在 劳动关系中往往处于相对弱势的地位,因此需要从法律层 面给与劳动者更多的保护。 而且,在实践中存在不少企业对劳务派遣员工与本企 业劳动合同制职工实行不同的工资福利标准和分配办法, 劳动报酬、社会保险、福利待遇等与合同制职工相比差距 较大。从保护劳务派遣劳动者的角度来说,法律应保障劳 务派遣劳动者的权利,同工同酬应当包括员工的工资收入 和其他企业福利待遇等,即不因身份的区别而存在任何歧

视性待遇。这样的规定既保护了劳务派遣劳动者的合法权 益,稳定了劳动关系,也可以更好地落实《劳动合同法》 所倡导的以劳动合同制用工为主、劳务派遣用工为补充的 用工制度,对于严格规范劳务派遣用工、保障劳务派遣工 合法权益、促进和谐劳动关系具有重要意义。 笔者认为,从长远来看,随着我国相关法律制度的完 善和经济水平的提高,劳务派遣劳动者的相关待遇应当与 同岗位的其他员工保持一致,即“同工同酬”应当囊括员 工的所有工资性收入和其他企业福利待遇,实现与本单位 同类岗位员工相同的福利待遇,这是我国法制完善的一大 趋势。但是从目前《劳动法》和《劳动合同法》条款上来 理解,“同工同酬”应只涵盖“劳动报酬”,即所有的工 资性收入,如工资、奖金、津贴等,对于同类岗位的员 工,企业必须采用同样的劳动报酬体系,不论其身份而可 享受相同的报酬项目;当然这并不是追求数额的一致,而 是指分配体制的一致性。 同时,此次《劳动合同法》的修订旨在督促企业建立 完善的用工制度,逐步减少劳务派遣用工的数量,最大限 度的实现劳动合同制度,保护劳动者的合法权益,为此立 法就要具有可操作性,不能一蹴而就,因此出台的文件中 只有“同工同酬”,并无草案中的“同待遇”的规定,笔 者个人认为现阶段若企业做到劳务派遣员工与同岗位其他 员工工资性收入的一致性,采用相同的工资分配方案即应 当是合法的,至于福利待遇的一致性是我们需要鼓励企业 一步步调整的,而不是现在就必须实现的目标。当然,劳 务派遣劳动者的同工同酬标准,仍需要相关部门、执法机 构、司法机关进行更细化的规定,明确相关的标准,企业 应密切关注相关动态。

2013 Summer Issue | 41

American Business in China White Paper

美国企业在中国白皮书 The American Chamber of Commerce Southwest China is proud to present the 2013 American Business in China White Paper. The following are excerpts from Chengdu and Chongqing’s contributions. The full version of the White Paper as well as the Powerpoint presentations from our release ceremonies are available for download on our website: 中国西南美商会隆重推出2013美国在中国商业 环境报告白皮书,以下内容由成都、重庆会员公司 共同撰写。整版的白皮书内容以及发布会PPT可以 从我们的网站下载:

42 | 2013 Summer Issue

白皮书 White Paper

2013 Summer Issue | 43

白皮书 White Paper

44 | 2013 Summer Issue

白皮书 White Paper

2013 Summer Issue | 45

白皮书 White Paper

46 | 2013 Summer Issue

白皮书 White Paper

2013 Summer Issue | 47

白皮书 White Paper

48 | 2013 Summer Issue

中文 English Text

2013 Summer Issue | 49

AmCham Magazine 2013 Summer  
AmCham Magazine 2013 Summer