Page 1

Número 30 - año 3 - mayo 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

MAMÁ

LO ES TODO


CHECK-IN

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Víctor Fernández viaja una vez al mes de Iquique a Asunción por negocios y placer. !Gracias por elegirnos! Selma Schmied Carcele hizo el vuelo inaugural de Arica a Iquique. No dudó en tomarse una foto con el piloto y copiloto de la aeronave. 5

4

3 4 5

El bebé Álvaro Villena le dio una hojeada a la revista Amaszonas durante un vuelo La Paz - Santa Cruz. Carla Capobiando, retornando de Sucre. Gracias por elogiar nuestra puntualidad. Las ecuatorianas Aracely Yandún y Rita Torres viajando para conocer Uyuni. !Buen viaje!

CRÉDITOS. Fotografías. Gustav Gegena, Fernando Gutierrez, Erika Bayá, Gustu, Shutterstock, Fernando Sandoval, Katia Ortega, Willy Kenning, Nibel Angel Zabala Roca, Exma, Mabel Barba, GoWork, Mora y Araujo (Patricio Crooker), Hotel Marambaia, Restaurante Francis. Internet: fanpop.com, apex.aereo.com, cde. peru.com, guilhermeabreu.com.br, cafedelmarco.com.br, summacatalog.com, uvnimg.com, bucket.glanacion.com, ernestojerardo.com, misdoscafes.com, cordobatimes.com, nedhunting.es, media.elpalaciodehierro.com, cbsistatic.com, expertreviews.co.uk, pinimg.com, nanoleaf.me, static.vix.com, cincodias. com.ar, realclearlife.com, casadellibro.com, nbcnewyork.com, bp.blogspot.com, tronomagico.files.wordpress.com, businessinsider.com, ornamentsandcrime. com, imgix.net, starwarsnewsnet.com, fna.fbcdn.net, idreampost.com Fotografía de portada: Gustav Gegena / Modelo: Andrea Lijerón de Salvatierra Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Estilo y redacción: GERSON RIVERO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Colaboración: KATIA ORTEGA. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA (+591) 600 95921 - oportunidades@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


APOSTANDO POR LA INTEGRACIÓN AÉREA

Opting for air integration

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Este es otro mes cargado de noticias positivas para el fortalecimiento y crecimiento de nuestras aerolíneas cuyo fin es ofrecerle buenas y adecuadas conexiones aéreas. Hace poco y a través de nuestra aerolínea Amaszonas Paraguay hemos aterrizado en Buenos Aires, ciudad a la que llegamos con dos rutas, de Montevideo a Buenos Aires con Amaszonas Uruguay y ahora incorporamos Asunción - Buenos Aires con dos vuelos diarios. Para nuestra aerolínea paraguaya significa el inicio de una etapa de expansión que este año nos llevará por nuevos destinos en Argentina y Brasil y ratifica la proyección de ir construyendo “hubs” regionales en varios países donde operamos. Con Buenos Aires tenemos una importante alianza con las instituciones turísticas de la Nación y la Ciudad con quienes vamos posicionando al Grupo Amaszonas como una alternativa de conectividad sudamericana eficiente. También me satisface informarle que volvemos a operar en la ciudad de Salta (Argentina) generando una importante ruta turística y corporativa que une 3 países: Paraguay, Argentina y Chile. Esta nueva conexión del Grupo Amaszonas parte de Asunción a Salta y prosigue a Iquique, con ida y vuelta en el día. Esta ruta no solo significa nuestro retorno a Salta, que es un anhelo de autoridades y amigos de esta ciudad, si no también retomar una conexión que se había perdido. Destaco de manera especial la ruta Salta - Iquique porque significa la integración del norte argentino con el norte chileno, dos zonas que comparten una visión de crecimiento integral y que dependían de múltiples escalas para conectarse. Iquique es otro destino donde estamos construyendo un nuevo “Hub” o centro de distribución de conexiones. El aeropuerto de esta ciudad será el de mayores conexiones internacionales de todo el norte de Chile. Amaszonas tiene desde Iquique vuelos a Bolivia, Argentina y Paraguay, además de los vuelos nacionales que unen el norte grande. Así Amaszonas seguirá apostando por la integración aérea. Muchas gracias y disfrute su viaje.

Once again, this month is full of positive news about the strengthening and growth of our airlines whose purpose is to offer you good and suitable flight connections. Recently, through our airline Amaszonas Paraguay, we landed in Buenos Aires, a city that we reach from two routes: Montevideo to Buenos Aires with Amaszonas Uruguay and now we’ve added Asunción - Buenos Aires with two daily flights. For our Paraguayan airline, this signified the beginning of an expansion stage that this year will take us to new destinations in Argentina and Brazil and it ratifies our goal to build regional hubs in several countries where we operate. With Buenos Aires, we have an important alliance with the tourist institutions of that nation and the city with whom we are positioning the Amaszonas Group as an alternative of efficient connectivity in South American. I am also pleased to inform you that we are again operating in the city of Salta (Argentina) generating an important tourist and business route that unites three countries: Paraguay, Argentina and Chile. This new connection for the Amaszonas Group departs from Asunción to Salta and continues on to Iquique, making the round trip the same day. Not only does this route signify our return to Salta, which was greatly wanted by authorities and friends of this city, but it also reinstitutes a connection that was lost. I especially want to emphasize the route Salta - Iquique because that route signifies the integration of northern Argentina with northern Chile, two areas that share a vision of growth and that up until now would require many flight layovers when travelling from one to the other. Iquique is another destination where we are building a new “hub.” The airport of this city will offer greater international connections for all of northern Chile. From Iquique, Amaszonas has flights to Bolivia, Argentina and Paraguay, as well as domestic flights that connect the throughout the north. Thus Amaszonas will continue providing flight integration. Thank you very much and enjoy your trip.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com


AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.

AMASZONAS ES PARTE DEL PROGRAMA “YO SOY MI PRIMER AMOR” Amaszonas ha decidido generar una nueva alianza en el marco de su programa de responsabilidad social empresarial: “Amamos lo que hacemos” con la Fundación “Yo soy mi primer amor”, una entidad que refuerza la autoestima y la superación personal. La expansión del mensaje de esta fundación hizo que Amaszonas decidiera apoyar la iniciativa

para transportar a las voluntarias y su mensaje con las actividades previstas para este año. La alianza fue presentada en un encuentro con medios de comunicación en la ciudad de La Paz donde participaron voluntarias y nuevos actores de la masculinidad, hacia donde también apunta la fundación que dirige la ex – comunicadora Maricruz Ribera.

NUESTRA GENTE LISTOS PARA SERVIR. Parte del equipo de oficinas y checkin de Amaszonas Antofagasta posó junto al Vicepresidente Ejecutivo de Amaszonas, Luis Vera.


EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook

Fernando Gutiérrez

Atardecer uruguayo Uruguayan sunset

Punta Ballena es uno de los lugares más particulares y hermosos de la costa uruguaya. La incomparable vista de la bahía de Maldonado y de Portezuelo que se puede apreciar desde la Ruta Panorámica encima de la sierra, hacen que éste sea uno de los selectos lugares en el mundo donde disfrutar un atardecer sea tan placentero. Aquí se encuentra Casa Pueblo, un ícono uruguayo, construido por el artista Carlos Paez Vilaró.

10

Punta Ballena is one of the most unique and beautiful places on the Uruguayan coast. The incomparable views of the bays of Maldonado and Portezuelo can be enjoyed from the Panoramic Route which runs along the mountains and that make this one of the best places in the world to enjoy a sunset. Here you will find Casa Pueblo, an icon of Uruguay, built by the artist Carlos Paez Vilaró.


In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Modelo de mamás Model of mom Casi toda la región festeja en mayo a las mamás, ese ser maravilloso que nos ha dado la vida.

Almost the whole region celebrates that wonderful being who has given us life.

Este mes otoñal es de las madres en muchos países de Hispanoamérica y casualmente en la mayoría de los destinos de Amaszonas. El primer domingo se celebra en Perú, el segundo en Uruguay y Chile; el 15 en Paraguay y el 27 en Bolivia. El único destino que conmemora el tercer domingo de octubre es Argentina. Esta fecha es quizás una de las festividades más esperadas para agasajar y honrar al ser que nos trajo al mundo. En esta ocasión hemos querido conocer cómo celebran las mamás que han dejado sus países y se han venido a vivir a Bolivia.Todas coinciden en que la fiesta es doble porque su corazón está ligado a sus tradiciones y costumbres, pero que también se han integrado a la celebración del país que las acoge. May is the month of mothers in many countries of Latin America and also in most of the destinations of Amaszonas. The first Sunday of the month is celebrated in Peru, the second in Uruguay and Chile; the 15th in Paraguay and the 27th in Bolivia. The only destination that commemorates Mother’s day on the third Sunday of October is Argentina. Mother’s Day is perhaps one of the most awaited festivities on which to celebrate and honor the being that brought each of us into the world. For this occasion, we wanted to know how the mothers who have left their homelands and have come to live in Bolivia celebrate the fact that the celebration is twofold: in part part because their hearts are linked to their customs from their homelands, but also because of how they have integrated into the customs of the country where they live today.

12


ALEXIA VIRUEZ Bolivia

Representó a Bolivia en el Miss Universo el 2013, es presentadora del programa En Hora Buena de la red PAT, top Magnífica de la agencia de Pablo Manzoni y mamá hace un año de Alessandra, una niña preciosa. Este 27 de mayo celebrará su segundo día de la madre, porque su bebé nació en marzo del año pasado. “A pesar de mis múltiples actividades estoy disfrutando la maternidad, la clave es organizarse bien, es un trabajo aparte, cuesta mucho, pero es parte de la vida y se puede”. Para esta mamá de 22 años, es clave rodearse de personas que te puedan dar una mano.

She represented Bolivia in the Miss Universe Pageant in 2013, and now is a presenter of the program En Hora Buena on the PAT television network. She is also a top model of the Pablo Manzoni agency and a year ago she became the mother of Alessandra, a beautiful girl. This May 27th she will celebrate her second Mother’s Day, because her baby was born in March of last year. “Despite my many activities, I am enjoying motherhood. The key is to organize things well, it is a separate job, it is hard work but it is part of life and it can be done.” For this young 22-year-old mom, the key is to surround yourself with people who can give you a hand.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CAROLINA CLARK Uruguay

Esta mamá uruguaya que vive en Santa Cruz (Bolivia) hace 12 años, nos cuenta que en su país se celebra el Día de la Madre el segundo domingo de mayo, pero como su hija Isabella (8) nació acá celebra principalmente el 27 de mayo. “Es un día especial porque mi hija me canta, se disfraza en el colegio y nos vamos a cenar juntas para festejar. Sin embargo, el día de la celebración en mi país llamo a mi mamá, nos felicitamos con los parientes, también lo festejo”. Carolina es empresaria independiente y complementa muy bien sus actividades con la crianza de su niña “Por algo somos mamás”, añade. This Uruguayan mom who has lived in Santa Cruz (Bolivia) for 12 years, tells us that in her country Mother’s Day is celebrated on the second Sunday in May. At the same time her daughter, Isabella (8), was born here on May 27. “It’s a special day because my daughter sings to me, dresses up at school and we go to dinner together to celebrate. However, on the day of the celebration in my country, I call my mother, we great each other and relatives and we celebrate.” Carolina is a cosmetologist and an independent businesswoman. Her activities are very compatible with raising her child, “There is a reason we are moms,” she adds.

14


CUADERNO NOTAS Notebook EN NUESTRADE RUTA / On/ our route

LUCIANA PALACIOS Perú

Es fotógrafa y empresaria independiente. Dejó su amada Lima hace 5 años por el trabajo de su esposo. Tienen 3 hijos: Joaquín, Sebastián y Emiliana, todos peruanos. Ella celebra el Día de la Madre dos veces, el primer domingo de mayo al estilo peruano y el 27 de mayo en Bolivia, donde se suma a las actividades del colegio. “Estos años en Santa Cruz pasaron volando, amo Bolivia porque soy muy feliz acá”, comenta esta mamá que trabaja toda la mañana para dedicar la tarde a sus pequeños. She is a photographer and independent businesswoman. Due to her husband’s job, she left her beloved Lima five years ago and they have three children: Joaquín, Sebastián and Emiliana all Peruvians. She celebrates Mother’s Day twice, the first Sunday in May in the Peruvian style and on May 27 in Bolivia, where she joins in with school activities. “These years that I have lived in Santa Cruz have flown by, I love Bolivia because I’m very happy here,” says this mom who works all morning to dedicate her afternoons to her children.

16


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LOLA ALBA Chile

Llegó de Santiago a Bolivia hace 7 años por el trabajo de su esposo, esta mamá de 5 hijos (el mayor de 33 años y la menor de 15), vive solo con los dos menores ya que los grandes vuelan con alas propias. Nos cuenta que en Chile se celebra el Día de la Madre el segundo domingo de mayo. “Esta fecha antes era más significativa y hacíamos la hora del té en la casa de abuela. Al cambiarme de país lo celebro por las redes, me conecto al Skype, me mandan fotos. Acá celebramos el 27 de mayo por el tema escolar. Es curioso, las celebraciones fuera de tu país cambian totalmente, pasan los años y se van apagando un poco”, nos comentó. Due to her husband’s work, she came from Santiago to Bolivia seven years ago. This mother of five children (the oldest is 33 years old and the youngest is 15) lives with the two youngest children since the older ones have already left the nest. She tells us that in Chile people celebrate Mother’s Day on the second Sunday of May. “When I still lived in Chile this date was more meaningful and we would have tea at my grandma’s house to celebrate. Now that I live in a different country, I celebrate with my Chilean family over social media and I connect to Skype, they send me photos. It’s funny but over time, the celebrations you have outside of your country change completely and fade bit,” she commented.

18


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

MIRY ABOU SALEH POPOW Paraguay

Se vino a vivir a Bolivia hace 26 años, cuando apenas tenía 16, por eso ha perdido el acento, pero no las costumbres de su país, porque a pesar de haberse casado con un cruceño (gentilicio de los nacidos en Santa Cruz) y tener hijos bolivianos, ella celebra el 15 de mayo Día de la Madre y a la vez el Día de la Independencia en Paraguay. “Celebramos ese día por mi mamá que es paraguaya, pero se convierte en un día de agasajo y felicitación de mis parientes. También celebro el 27 de mayo porque soy mama boliviana de dos niños de 14 y 7 años”. Ella es gerente general de BPO una empresa de RRHH y trata de que las horas que pasa con sus hijos sean de calidad más que cantidad. She came to Bolivia 26 years ago, when she was only 16. In such, she has lost the Paraguayan accent, but not the customs of that country, because despite having married a man from Santa Cruz, Bolivia, and having Bolivian children, she still celebrates May 15 as Mother’s Day and also Independence Day in Paraguay. “We celebrate that day for my mother who is Paraguayan, but it becomes a day of greeting and celebration with all my relatives. I also celebrate May 27 because I am a Bolivian mother of two children, a 14 and a 7 year old.” She is general manager of BPO a Human Resources company and tries to make sure that the time she spends with her children is quality more than quantity.

19


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Fotografía: Gustav Gegena Producción: Matteo Rocha Soletto Vestuario: Ericka Suárez Weise y Bazaar

CLAUDIA ZARLENGA Argentina

Dejó Buenos Aires hace 24 años. Vivió un año en La Paz, cuatro en Tarija y diecinueve en Santa Cruz, razón más que suficiente para sentirse una mamá boliviana. Claudia por sus tres hijos siempre ha festejado el 27 de mayo, pero jamás se olvida de las fechas especiales que se conmemoran en Argentina, las recuerda todas y las celebra, aunque sus hijos ya están grandes. “Antes viajaba para visitar a mi mamá, ahora que ya no está, nos felicitamos con mis familiares por las redes en ambas fechas”, expresó. La comunicadora, especializada en medios impresos nos comentó que, en su país se conmemora el Día de la Madre el tercer domingo de octubre. She left Buenos Aires 24 years ago. She lived one year in La Paz, four in Tarija, and nineteen in Santa Cruz, all of which is reason enough to feel like a Bolivian mom. For her three children, Claudia has always celebrated on May 27, but she never forgets the special dates that are celebrated in Argentina. She remembers them all and celebrates them, although her children are already big. “Before we would travel to visit my mother, but now that she is no longer with us, we greet and celebrate with other relatives via social media on both dates,” she said. This communicator, who specializes in print media, told us that in her country, Mother’s Day is celebrated on the third Sunday of October.

20


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Salar de Uyuni, la locación de moda Fashionable filming location

Desde Hollywood hasta Bollywood, el mar de sal atrae como escenario y le da frescura al cine. La última película filmada allí es Sal y Fuego, de Werner Herzog.

From Hollywood to Bollywood, the sea of salt is a desirable film location and gives freshness to the cinema. The most recent movie filmed there was “Sal and Fuego” by Werner Herzog.

22

El Salar de Uyuni fascina a cualquier visitante. Al parecer, también a los cineastas. En los últimos cinco años, al menos ocho producciones audiovisuales internacionales han utilizado como locación el majestuoso mar de sal. Incluso, circula una fotografía de la última saga de La Guerra de las Galaxias, supuestamente filmada en la salina uyunense, aunque la producción de la misma no ha confirmado este dato. Podríamos decir que la pionera es Blackthorn, una coproducción hispano-boliviana, dirigida por Mateo Gil y con la actuación del consagrado Sam Sheperd y el galán español, Eduardo Noriega, además del reconocido actor británico, Stephen Rea. El filme recrea la época de los legendarios bandidos Sundance Kid y Butch Cassidy, quienes en la vida real transitaron esos territorios y seguramente también se maravillaron con el Salar. La última gran producción viene de la mano del célebre director alemán Werner Herzog. ‘Sal y Fuego’ utilizó el Salar en gran parte de sus locaciones. El trío de protagonistas está conformado por la alemana Verónica Ferres, el estadounidense Michael Shannon y el mexicano Gael García Bernal, quien ya antes filmó en Bolivia “Y también la lluvia”.

The Salar de Uyuni is fascinating to any visitor including filmmakers. In the last five years, at least eight international audiovisual productions have used this majestic sea of salt as a filming location. There is even a photograph of the last saga of Star Wars circulating that supposedly was filmed in the Salar de Uyuni, although the production has not confirmed this data. We could say that the pioneer for filming in the Salar was “Blackthorn,” a Spanish-Bolivian coproduction, directed by Mateo Gil and featuring veteran Sam Shepard and Spaniard Eduardo Noriega, as well as the renowned British actor Stephen Rea. The film recreates the time of the legendary bandits, Sundance Kid and Butch Cassidy, who in real life transited these territories and surely also marveled at the Salar. The most recent large-scale production came from the hand of the famous German director Werner Herzog. ‘Sal y Fuego’ used the Salar in most of its locations. The trio of protagonists is made up of the German, Veronica Ferres, the American, Michael Shannon, and the Mexican, Gael García Bernal, who had filmed before in Bolivia in the movie, “ Y también la lluvia “. Other European filmmakers interested in Uyuni have been the French Emmanuel Jessua


Art and culture / ARTE Y CULTURA 1

2

3

5

4

1 Blackthorn cuenta la leyenda de Butch Cassidy y Sundance Kid. Blackthorn tells the story of Butch Cassidy and the Sundance Kid. 2 Un alto durante la filmación de ‘El Alba, les ombres errantes’. A break during the filming of ‘El Alba, les ombres errantes’. 3 Imagen de ‘La Tentación de Potosí’, película francesa. Image from ‘La Tentación de Potosí’, a French film.

6

4 Una escena del filme indio Sarrainodu, filmado en el Salar. A scene from the Indian film Sarrainodu, filmed in Salar. 5 Verónica Ferres, protagonista de Sal y Fuego, de Herzog. Veronica Ferres, protagonist of Sal y Fuego, by Herzog. 6 Parte del video de Naughty Boy, La la la, filmado por Ian Jewel. Part of the Naughty Boy video, La la la, filmed by Ian Jewel.

23


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Otros realizadores europeos interesados en Uyuni han sido los franceses Emmanuel Jessua y Philippe Crnogorac. El primero es director de ´El Alba, les ombres errantes’ y el segundo, de ‘La Tentación de Potosí’. La fama del Salar ha llegado incluso hasta Bollywood. Un numeroso equipo de producción vino para grabar escenas de la película india Sarrainodu, del director Boyapati Srinu. En el género de documental también ha sido escenario de ‘Salero’, del estadounidense Mike Plunkett, y, ‘Antes que se tire la sal’, de la mexicana Natalia Armienta. E incluimos en esta lista el video de Naughty Boy, La la la, del director irlandés Ian Jewel Pons. and Philippe Crnogorac. The first is director of El Alba, les ombres errantes’ and the second, ‘La Tentación de Potosí’. The Salar’s fame has even reached Bollywood. A large production team came to film scenes from the Indian film Sarrainodu, directed by Boyapati Srinu. The Salar has also been used in the genre of documentary such as with “Salero” by the American Mike Plunkett, and, “Antes que se tire la sal” by Mexican Natalia Armienta. Included of the list of productions is also the video of Naughty Boy, La la la, by Irish director, Ian Jewel Pons. 24

Esta imagen de la última saga de La Guerra de las Galaxias atribuye la locación al Salar de Uyuni, pero no ha sido confirmado por la producción. This image of the last saga of Star Wars attributes the location to the Salar de Uyuni, but has not been confirmed by the production.


EN NUESTRA RUTA / On our route

De paseo por la historia A walk down history Buenos Aires ofrece tours por sus barrios tradicionales llenos de anĂŠcdotas histĂłricas.

Buenos Aires offers tours of its traditional neighborhoods that are full of historical anecdotes.

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

Las opciones para el visitante en Buenos Aires son abundantes, ya sea para los interesados en diversión, deportes, moda, gastronomía o cultura. Una nueva veta que se está impulsando es la histórica. Operadores de turismo y el propio gobierno autónomo de la ciudad impulsa paseos por la historia de la capital argentina. Por ejemplo, existe el ciclo de visitas guiadas “Los barrios porteños abren sus puertas”, una propuesta que combina turismo y difusión del patrimonio histórico. El ciclo es gratuito, pero con cupos limitados, y visita zonas cargadas de historia y anécdotas. Los paseos cuentan con visitas a edificios históricos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, como los teatros Colón y Cervantes, Tribunales, el Congreso Nacional, la Casa Rosada, el Cabildo y la Catedral, entre otros. Todos ellos forman parte del patrimonio de una ciudad que fue considerada la “París de Sudamérica”. Otra vertiente es la arqueológica. En el perímetro de la plaza San Martín se descubrieron objetos arqueológicos de la urbe en el siglo XVI. Un tour denominado ‘Arqueología de Buenos Aires’ cuenta esta historia y parte desde Arriba; el Cabildo, donde se gestó la independencia argentina. Abajo: el café Tortoni, parte del tour por la Avenida de Mayo, lleno de sitios tradicionales. Above; The Cabildo, where Argentine independence was born. Bottom: Tortoni café, part of the tour of Avenida de Mayo, full of traditional sites.

Whether you are interested in fun, sports, fashion, gastronomy or culture, there are many choices available for visitors to Buenos Aires. A new type of tourism is promoted around history. Tour operators and city government are promoting walking tours of the history of the Argentine capital. For example, there is the group of guided tours “The Buenos Aires neighborhoods open their doors”, which combines tourism and dissemination of historical heritage. The tour is free, but has limited space and provides visits to areas full of stories and anecdotes.

The walking tours include visits to historic buildings in Buenos Aires, such as the Colon and Cervantes theaters, Tribunales, the National Congress, the Casa Rosada, the Cabildo and the Cathedral, among others. All make up part of the heritage of a city that was once considered the “Paris of South America”. Another tour focuses on the archaeological. Along the perimeter of the plaza San Martín, 19th Century archaeological objects were discovered. A tour called ‘Archeology of Buenos Aires’ tells this story and departs from the Pulpería Quilapán, a restaurant of native food 27


EN NUESTRA RUTA / On our route 1

3

2

1 El teatro Colón es el principal escenario cultural de la capital argentina. The Colón Theater is the main cultural stage of the Argentine capital. 2 La Avenida de Mayo es un paseo histórico obligado por Buenos Aires. La Avenida de Mayo is a must-see historical walk in Buenos Aires. 3 Un edificio tradicional de Palermo, un mítico barrio porteño. A traditional building in Palermo, a famous neighborhood in Buenos Aires.

28

la Pulpería Quilapán, un restaurante de comida autóctona en el tradicional barrio de San Telmo, donde también se encuentran comercios de antigüedades y mercadillos de pulgas muy singulares. Otros dos paquetes de visitas son los también históricos barrios de Palermo y Belgrano. Palermo Viejo, que ha inspirado tangos y a escritores de la talla del mítico Jorge Luis Borges ofrece lugares como el Zoológico, el Jardín Botánico o el parque Tres de Febrero, construido en la chacra del expresidente Juan Manuel de Rosas. En Belgrano conviven antiguas quintas y modernas residencias. Diferentes rincones de su casco histórico como las barrancas y quintas que sobreviven del siglo XIX, algunos ejemplos de arquitectura neocolonial y modernista, la Iglesia ‘Redonda’ y otros puntos marcan su identidad.

in the traditional neighborhood of San Telmo, where there are also unique antique shops and flea markets. Two other packages offer visits to the historical neighborhoods of Palermo and Belgrano. The tour of Palermo Viejo, which has inspired tangos and writers like the legendary Jorge Luis Borges, includes places such as the Zoo, the Botanical Garden or the Tres de Febrero park, built in the area of former President Juan Manuel de Rosas’ farm. In Belgrano, there are old villas and modern residences. In the different corners of its historical center you will find canyons and pieces that survive from the 19th Century, as well as some examples of neocolonial and modernist architecture, the Iglesia ‘Redonda’ and other points mark its identity.


Good news / BUENAS NOTICIAS

LA MANO DE LEONARDO

Leonardo’s hand

Leonardo Virreira nació con un defecto congénito que no le permitió desarrollar su mano izquierda. Pero su cerebro privilegiado le dio solución. Con solo 14 años fabricó su propia mano robótica ayudado por una impresora 3D. Este jovencito boliviano tiene además un gran corazón y comparte su ciencia. “Quiero hacer prótesis para todos los chicos que la necesiten”, asegura. Ya fabricó dos para una niña y un niño. Leonardo Virreira was born with a congenital defect that did not allow him to develop his left hand. But his special brain created a solution. At only 14 years of age, he made his own robotic hand with the help of a 3D printer. This Bolivian young man has a big heart and shares his science. “I want to make prosthetics for all the children who need them,” he says. He has already made two for a girl and a boy.


TIPS DEL VIAJERO / Traveler´s tips

PARA FOTOGRAFIAR MEJOR To take better pictures

Las cámaras de los smartphones han alcanzado una calidad impresionante, pero si queremos obtener unas fotos realmente buenas hay que hacer algo más que enfocar y disparar. Te pasamos algunos trucos que pueden mejorar tus fotos tomadas con el teléfono. 1. Modo HDR. El High Dynamic Range que está en la pantalla de tu smartphone, no es más que la proporción de luz vs. zonas oscuras en una imagen. Sirve para añadir más amplitud de tonos. 2. Mantenerse inmóvil. Puede parecer una obviedad, pero es la causa de esa situación tan habitual y frustrante en la que la foto parece buena pero, cuando hacemos zoom o la vemos luego, está ligeramente borrosa. 3. Pon tus sujetos de cara al sol. Nunca pierdas de vista desde dónde viene la luz. Si sacas la foto en interiores, posiciónate cerca de una ventana o de una fuente de luz. 4. Controla la exposición. Nada es peor que una foto con demasiadas zonas oscuras, o quemadas por la luz. A veces no hay nada que hacer, pero otras un ligero cambio de encuadre mejora la foto sustancialmente. 5. El post-procesado es tu amigo. Si no quieres hacer tantos ajustes, hay un montón de aplicaciones para editar tus fotos.

30

The cameras on smartphones have reached an impressive quality, but if we want to get some really good photos we have to do more than focus and shoot. Here are some tricks that can improve the photos you take with a phone. 1. HDR mode. The High Dynamic Range that is on the screen of your smartphone is nothing more than the proportion of light vs. dark areas in an image. It serves to add more range to the tones. 2. Stand still. It may seem obvious, but movement is the cause of that habitual and frustrating situation in which the photo looks good but,when we zoom in or look later, it is slightly blurred. 3. Have your subjects face the sun. Never lose sight of where the light is coming from. If you take the picture indoors, position yourself near a window or a light source. 4. Control the exposure. Nothing is worse than a photo with too many dark areas, or that is burned by light. Sometimes there is nothing that can be done, but other time, a slight frame change improves the picture substantially. 5. Post-processing is your friend. If you do not want to make so many adjustments while taking the photo, there are a lot of applications for editing your photos.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

En medio de los volcanes In the middle of the volcanoes 32


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE El Refugio Volcanes se encuentra en el límite sur del Parque Nacional Amboró, a una hora y media de Santa Cruz de la Sierra, en dirección a Samaipata.

Refugio Volcanes is located at the southern limit of the Amboró National Park, an hour and a half from Santa Cruz going toward Samaipata. La zona sur del Parque Nacional Amboró tiene un paisaje de serranías que es sencillamente espectacular. Y justo escondido en un valle profundo, rodeado de estas montañas está Refugio Volcanes, un albergue ecoturístico que por su ubicación ofrece vistas panorámicas únicas de esta majestuosa cadena de formaciones volcánicas de roca arenisca y de los bosques tropicales que la rodean. Este sitio, al que se accede por la ruta Santa Cruz-Samaipata, ofrece innumerables oportunidades para observar plantas y animales en su entorno natural. Por esta razón es uno de los destinos favoritos para los fotógrafos de naturaleza. Famosos ornitólogos internacionales han registrado más de 200 especies de aves, solo en este sector. En el campo de la botánica el experto boliviano Roberto Váquez ha identificado más de 100 especies de orquídeas y bromelias. Por esta razón, uno de los objetivos de Refugio Volcanes,

i

NATURA TOURS Más información: Facebook: @naturatoursviajes info@naturatours.com.bo www.naturatours.com.bo Telf.: +591 721 58590 +591 766 96095 Santa Cruz - Bolivia

The southern part of the Amboró National Park has a hilly landscape that is simply spectacular. And hidden in a deep valley, surrounded by these mountains is Refugio Volcanes, an ecotourism hostel that offers unique panoramic views of this majestic chain of volcanic formations of sandstone and the surrounding tropical forests. You can get here along the Santa Cruz -Samaipata route and once here, this place offers innumerable opportunities to observe plants and animals in their natural environment, and thus is a favorite destination for nature photographers. In this sector alone, famous international ornithologists have registered more than 200 species of birds. In the field of botany, the Bolivian expert Roberto Vásquez has identified more than 100 species of orchids and bromeliads. For this reason, one of the objectives of Refugio Volcanes, in addition to giving travelers a place to stay, is to contribute 33


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel 1

además de brindar albergue a los viajeros, es contribuir a la protección de la diversidad biológica del Parque Nacional, incrementar el conocimiento apoyando la investigación científica y promover el desarrollo sostenible creando oportunidades de fuentes de trabajo para los habitantes del lugar. Además del hospedaje para 12 personas, en este lugar hay 15 kilómetros de senderos para recorrer los diferentes hábitats. Dependiendo de los intereses de cada turista se puede hacer exploración o interpretación del bosque, observación, monitoreo de aves y mamíferos o simplemente relajarse y zambullirse en piscinas naturales creadas por las cascadas de la quebrada Elvira. Son altamente recomendables los paseos nocturnos. En la noche la sensación de estar en el bosque es totalmente diferente. Si te gusta el ecoturismo este es un lugar imperdible en Santa Cruz (Bolivia). to the protection of the biological diversity of the national park, increase knowledge by supporting scientific research and promote sustainable development by creating work opportunities for locals. In addition to providing lodging for up to 12 people, there are also 15 kilometers of trails that cross the different habitats. Depending on the interests of each tourist, one can explore the forest, make observations, monitor birds and mammals or just relax and plunge into natural pools created by the waterfalls of the Elvira Gorge. Night walks are highly recommended. At night the feeling of being in the forest is totally different. If you like ecotourism, this is a must see place in Santa Cruz (Bolivia). 34

Es un lugar de bosque y serranías, donde se puede conocer un paisaje totalmente distinto a la zona norte del parque Amboró. This is a place of forests and hills, where you find a landscape totally different from that of the northern zone of the Amboró. 2

3

1 El Refugio Volcanes produce su propio café. Refugio Volcanes produces its own coffee. 2 Hay varias piscinas naturales y pequeñas cascadas. There are several natural pools and small waterfalls. 3 Allí se han identificado varias especies de flora y fauna. Species of flora and fauna have been identified here.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Magia de un Circo Stéreo “Stereo” circus magic El último show del ‘Cirque du Soleil’, ‘Sép7imo Día’ rinde homenaje a la obra de Gustavo Cerati y Soda Stéreo.

The latest show of Cirque du Soleil, “Sép7imo Día’ pays tribute to the work of Gustavo Cerati and Soda Stéreo. 36

Las luces se apagan y se escucha una voz en la oscuridad: “Eres parte del espectáculo, eres un astronauta que viaja por el Cosmos, en el campo se encuentran los ángeles eléctricos, son tus guías, sigues sus indicaciones. Apártate cuando te lo piden, abre espacio, baila, canta, participa. Mantén tus ojos abiertos, mira a tu alrededor y súmate a la aventura”. Así comienza “Sép7imo Día, no descansaré”, el último espectáculo del afamado ‘Cirque du Soleil’, un homenaje a la banda argentina de rock Soda Stéreo. La memoria de Soda y particularmente de su líder, Gustavo Cerati, aportan a la magia del último espectáculo del Circo del Sol.

The lights go down and a voice is heard in the darkness: “You are part of the spectacle, you are an astronaut who travels through the Cosmos, you will find the electric angels, they are your guides, follow their instructions. Stand aside when you are asked, make room, dance, sing, participate. Keep your eyes open, look around and join the adventure.” Thus begins “ Sép7imo Día, no descansaré,” the latest show of the famed Cirque du Soleil, this time in a tribute to Argentine rock band, Soda Stéreo. The memory of Soda and particularly of its leader, Gustavo Cerati, fills the magic of this Cirque du Soleil show.


Art and culture / ARTE Y CULTURA Los principales éxitos de la banda como Ciudad de la Furia, Signos, Persiana Americana, Primavera 0 y el propio Séptimo Día, que da inicio al Show, entre muchos más, son la banda sonora que acompaña el espectáculo. Es la primera vez que el Circo elige un grupo latinoamericano para su show. Antes había montado “One”, en homenaje a Michael Jackson y “Love”, a Los Beatles. Pero además, para este espectáculo ha cambiado las locaciones. El público presencia el show como si estuviera en un concierto y

Al principio del Show, una voz invita a dar un paseo espacial junto a ‘ángeles eléctricos’ que dominan el escenario. At the beginning of the show, a voice invites to take a space walk next to ‘electric angels’ that dominate the stage. The main hits of the band are included such as Ciudad de la Furia, Signos, Persiana Americana, Primavera 0 and even Séptimo Día itself, which kicks off the show. It is the first time Cirque du Soleil has chosen a Latin American group for one of its shows. Earlier it had performed “One,” in tribute to Michael Jackson and “Love,” honoring The Beatles. Additionally, for this show, it has changed the locations. The audience watches the show as if it were in a concert and several of the

37


ARTE Y CULTURA / Art and culture

El escenario no es el típico de un circo sino que se asemeja más al de un concierto de rock. Las diferentes fantasías transcurren al son de los éxitos de Soda. The stage is not typical of a circus but more like that of a rock concert. Different fantasies are created to the sound of Soda’s hits.

38

varios de los números no salen del escenario sino que aparecen de pronto entre el público, salidas laterales o en el aire. Esto obliga al espectador a estar atento todo el tiempo, aguardando la siguiente sorpresa en medio de una atmósfera surrealista, a la cual ayuda mucho la música, producida por Soda. Como es característico, acróbatas prodigiosos, hilarantes payasos, deslumbrantes malabaristas y otros espectáculos inenarrables hacen que valga la pena asistir a uno de los espectáculos más importantes del planeta. Se tiene previsto tener funciones en Buenos Aires hasta mayo, aunque también habrá conciertos en otros países.

numbers do not begin on the stage but instead suddenly appear among the audience, from the sides or in the air. All of this forces the viewer to be attentive at all times, awaiting the next surprise in the midst of a surreal atmosphere, to which the music, produced by Soda, helps a lot. As is characteristic, prodigious acrobats, hilarious clowns, dazzling jugglers and other amazing elements make it worth attending one of the most important shows on the planet. Performances are planned in Buenos Aires until May, although there will also be concerts in other countries.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world EJERCICIO PERFECTO

La Fitbit Flex es una pulsera digital que monitoriza los pasos, la distancia, las calorías quemadas, los minutos de actividad y también el tiempo de inactividad. Una compañía diaria para su actividad física.

PERFECT EXERCISE

The Fitbit Flex is a digital bracelet that monitors steps, distance, calories burned, minutes of activity and also downtime. It’s a daily companion for your physical activity.

Mamás en línea

Moms online

La tecnología se pone al servicio de las diferentes necesidades y aptitudes de nuestras queridas madres en su mes conmemorativo.

During this month when we celebrate Mother’s Day, here are different technologies that are apt for different needs and abilities. COCINA PRECISA

Para las mamás que aman la cocina, el Precision Cooker de Anova es un gran aliado. Se trata de un dispositivo con el que se puede cocinar a baja temperatura teniendo el control directamente desde tu dispositivo inteligente, vía Bluetooth.

PRECISE COOKING For moms who love cooking, Anova’s Precision Cooker is a great ally. It is a device you attach to any pot and which lets you cook at low temperature and that you control directly from your smart device, via Bluetooth.

40

CADA FOTO PUEDE SER UN ARTE

Las nuevas versiones de Huawei P10 y P10 Plus, son dos innovadores ‘smartphones’, codesarrollados con la legendaria fábrica de cámaras fotográficas Leica. Por ello, cuentan con efectos de fotografía que pueden convertir a cualquier usuario en el autor de una imagen artística.

EVERY PHOTO CAN BE A WORK OF ART

The new versions of Huawei P10 and P10 Plus, are two innovative smartphones, developed with the legendary camera-maker, Leica. Therefore, both have photography effects that can turn any user into the author of an artistic image.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO GLAMOUR TECNOLÓGICO

Rebecca Minkoff es una de las diseñadoras globales más reconocidas de la actualidad. A la elegancia y originalidad de sus diseños se incorpora también la tecnología. Es el caso del brazalete Case Mate, una lujosa manilla que se sincroniza con un smartphone para recibir notificaciones de llamadas y mensajes de texto o de redes sociales. Está equipado también con conectividad Bluetooth.

TECHNOLOGICAL GLAMOR

Rebecca Minkoff is one of the most recognized global designers today. And to the elegance and originality of her designs, technology has been incorporated. Such is the case with the Case Mate bracelet, a luxurious bracelet that synchronizes with a smartphone to receive call, text messaging and social network notifications. It is also equipped with Bluetooth connectivity.

ILUMINACIÓN CREATIVA

CREATIVE LIGHTING

Las bombillas inteligentes Led Nanoleaf son una buena opción para dar redecorar el hogar, una habitación o una oficina. Son versátiles para dar rienda suelta a la creatividad, y muy ahorrativas.

Led Nanoleaf smart light bulbs are a good choice for redecorating your home, a single room or office. They are versatile and give free rein to creativity, and are very thrifty.

EL BOTÓN INTELIGENTE

Flic es un botón inalámbrico que se puede colocar en cualquier superficie y se puede programar para que emita mensajes o realice acciones mecánicas. Por ejemplo, se puede programar para pedir auxilio o simplemente para encender y apagar la luz o cualquier electrodoméstico desde el sitio que deseemos.

THE INTELLIGENT BUTTON

Flic is a wireless button that can be placed on any surface and can be programmed to send messages or perform mechanical actions. For example, it can be programmed to call for help or to simply to turn on and turn off the light or any appliances we want from any location.

RENOVACIÓN FACIAL DIARIA

Diseñado por dermatólogos, el Clinique Sonic System es un cepillo sónico reafirmante de la epidermis. Utilizando las cremas adecuadas, su masaje activa la microcirculación para conseguir una dermis sonrosada y radiante. Su aplicador de metal refresca la piel.

DAILY FACIAL RENOVATION

Designed by dermatologists, the Clinique Sonic System is a sonic firming brush for the skin. Using the right creams, your massage activates the microcirculation to achieve rosy and radiant skin. Your metal applicator cools the skin.

41


BUENAS NOTICIAS/ /Art Good ARTE Y CULTURA andnews culture

EL CONCEPTO 360° SE ADAPTA AL MARKETING

The 360° concept adapts to marketing “Muchos conceptos modernos sobre marketing están orientados a regresar a las viejas prácticas”, considera Landare Pimentel, creador de Marketing Estructural© y la metodología para hacer auditorías en Marketing Zoom 360©. Pero, ¿a qué se refiere con Marketing Estructural? “Es una metodología que nos ayuda a estar más atentos en áreas en las que normalmente no ponemos mucha atención”, explica inicialmente el experto. Como su nombre lo dice, esta metodología se fija primero en la estructura de las empresas antes de proyectarlas. “La mayoría de las veces que hablamos sobre marketing pensamos en medios, publicidad, diseño y hasta relaciones públicas, dejando fuera otras áreas que son fundamentales. Tenemos una frase que define el concepto en pocas palabras: ‘Marketing sin estructura, es dinero tirado a la basura”’, concluye. Pimentel será uno de los principales expositores de la tercera versión de EXMA Bolivia, el evento más grande del país sobre mercadeo. se realizará el 8 y 9 de junio en Expocruz. Allí se explayará sobre este y otros temas. 42

“Many modern marketing concepts are geared towards returning to old practices,” says Landare Pimentel, creator of Marketing Estructural© and the auditing methodology Marketing Zoom 360©. But what is meant by by Marketing Estructural (structural marketing)? “It is a methodology that helps us to pay more attention in areas where we do not normally pay much attention,” the expert explains. As the name suggests, this methodology is first placed in the structure of a company before launching it. “When we talk about marketing, usually we think about media, advertising, design and even public relations, but we leave out other areas that are critical. We have a phrase that defines the concept in a few words: “Marketing without structure, is money thrown away,” Pimentel concludes. Pimentel will be one of the main exhibitors at the third edition of EXMA Bolivia, the country’s largest marketing event. It will be held on June 8 and 9 at the Expocruz. Pimentel will elaborate on this and other topics.

Landare Pimentel, creador del Marketing Estructural© estará en EXMA Bolivia, el 8 y 9 de junio en Santa Cruz.

Landare Pimentel, creator of Structural Marketing© will be in EXMA Bolivia, in Santa Cruz on June 8 and 9.


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

AGUA SIN BOTELLA Water without bottle

El plástico puede tardar siglos en degradarse, por eso es un problema medioambiental. Dos universitarios franceses quiere dar una posible solución a esto con el ‘Ooho’, un envase biodegradable y comestible que se puede crear en el hogar. Inspirados en técnicas de gastronomía molecular, los franceses Guillaume Couche y Pierre Paslier diseñaron esta especie de ‘bolsa’ hecha a base de algas pardas y cloruro cálcico. Su implementación comercial aun está por verse. Plastic takes centuries to disintegrate, and thus it is an environmental problem. Two French university students have a possible solution to this problem with their creation, Ooho, a biodegradable and edible container that can be created at home. Inspired by techniques of molecular gastronomy, the Frenchmen Guillaume Couche and Pierre Paslier designed this ‘bag’ made of brown algae and calcium chloride. Its commercial implementation remains to be seen.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

LUIS MIGUEL, EN APRIETOS Luis Miguel, in trouble Luis Miguel aún no alcanza los 50 años, pero tiene la carrera de un artista de 70. Desde pequeño el éxito ha acompañado su indudable talento y durante 30 años, con algunas pequeños periodos excepcionales, el “Sol de México” siempre fue parte del ‘mainstream’ musical latinoamericano. Pero el Sol también se oculta y el presente lo encuentra en medio de un entuerto judicial que amenaza a su patrimonio personal. Entre las diferentes demandas judiciales que debe enfrentar resaltan la de su exmanager William Brockhaus, su colega Alejandro Fernández y la de su discográfica, Warner, con

la que ha vendido más de 100 millones de discos. La demanda de Brockhaus es de $us 1.043.483 y ya ganó el juicio. Si ‘Luismi’ no paga, la justicia determinó el embargo de su Rolls Royce, modelo 2013 y valorado en $us 300.000. En tanto, Alejandro Fernández lo demanda por daños y perjuicios tras dejarlo plantado para realizar una gira. Esta vez, el monto que tendría que pagar Luis Miguel es de $us 7 millones. Finalmente, Warner lo demanda por 4 millones por incumplimiento de contrato. Sumando, son poco más de $us 12 millones los que afligen al otrora niño mimado de México.

Luis Miguel has not yet reached the age of 50, but has an artist career of a 70 year old. Since his childhood, success has accompanied his undoubted talent and for 30 years, with some exceptional periods, the “Sol de México” was always part of the mainstream of Latin American music. But “the Sun” can also be hidden and currently he finds himself in the midst of a judicial dilemma that threatens his personal patrimony. Among the different lawsuits he has to face are one from his former manager, William Brockhaus, another from his colleague Alejandro Fernández and yet another from his record label

Warner, with which he has sold more than 100 million records. Brockhaus’s claim is $1,043,483 and he has won the lawsuit. If ‘Luismi’ does not pay, the courts have said they will embargo his Rolls Royce, - a model 2013, valued at $ 300,000. Meanwhile, Alejandro Fernandez is suing for damages after having been pushed aside when Miguel went on tour. This time, the amount Luis Miguel would have to pay is $ 7 million. Finally, Warner’s claim is for $ 4 million for breach of contract. Adding it all up, this once spoiled child of Mexico is facing suits totally more than $ 12 million.

44


Live well / VIVIR BIEN

LA OMS VS EL TABACO WHO vs. Tobacco No to depression

“El tabaco, una amenaza para el desarrollo”, ese es el lema elegido por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para el Día Mundial Sin Tabaco 2017, que se recuerda cada 31 de mayo. “La OMS insta a los países a priorizar y agilizar los esfuerzos realizados para luchar contra el consumo de tabaco en el marco de las medidas relacionadas con la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible”, explica la organización. Para ese día se realizan varias actividades en todos los países. Una de ellas es promocionar una jornada sin fumar, realizar cursos para dejar el hábito en cinco días o campañas de información acerca de los supuestos daños del tabaco en el ser humano.

“Tobacco - a threat to development,” is the theme the World Health Organization (WHO) chose for World No Tobacco Day 2017, which is celebrated on May 31st. “WHO urges countries to prioritize and streamline efforts to combat tobacco use within the framework of measures related to the Sustainable Development Agenda for 2030,” the organization explains. Several activities will be carried out in all countries on this day. They will promote a day without smoking, offer courses to quit the habit in five days and conduct information campaigns about the damage tobacco produces in human being.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

UNA MUJER MARAVILLA EN LA VIDA REAL A Wonder Woman in Real Life

Gal Gadot es la nueva Mujer Maravilla y llevará por primera vez esta mítica heroína a la Pantalla Gigante. La original, Linda Carter, siempre representó el papel para la serie de televisión. La actriz de 32 años es israelí y su vida real es tan fascinante como podría ser su personaje a interpretar. Conforme a la ley de su país, pasó dos años en el Ejército, de lo cual dice sentirse orgullosa, además que esa experiencia le ha servido a la hora de interpretar papeles de acción. También le ha ayudado su afición por los deportes. Está inscrita en diversos equipos de voleibol, baloncesto y practica tenis. O si no, puede estar corriendo en motocicleta, otro hobby que le sirvió de mucho para debutar en el cine en la saga de Rápido y Furioso. Su belleza también fue premiada, siendo Miss Israel en 2004. Pese a todos esos éxitos, trata de llevar una vida normal junto a su esposo Yaron Varsano, su novio de toda la vida. Tienen dos hijos y administran juntos un hotel donde se puede ver a la ‘Mujer Maravilla’ hasta de mucama. Gal Gadot is the new Wonder Woman, as for the first time this mythical heroine will be seen on the big screen. The original actress, Linda Carter, always played the role on the television series. The 32-year-old actress is Israeli and her real life is as fascinating as the character she portrays. Following the law of her country, Gadot spent two years in the Army, a fact for which she is proud and which she says was an experience has served her well for action roles. She is also a sports lover. She plays on various volleyball and basketball teams and plays tennis. If not playing sports, you might find her riding a motorcycle, which is another hobby that served her well in the Fast and Furious movies, in her debut role. Her beauty has also been rewarded, as she was Miss Israel in 2004. Despite all this success, she tries to live a normal life with her husband Yaron Varsano, her lifelong boyfriend. They have two children and together manage a hotel where you can see this Wonder Woman working as a maid. 46

La actriz Gal Gadot tiene una historia personal sorprendente como la del personaje que llevará al cine. Actress Gal Gadot has a personal story surprisingly like that of the character she will play in the film.


EN LA BITÁCORA / On the blog

PASEADOR DE PATOS

¡Qué raro trabajo! What a strange job! Conozca algunos de los oficios más extraños del mundo.

Learn about some of the strangest jobs in the world.

48

Este mes se celebra el Día Mundial del Trabajo. La gran mayoría de los obreros se dedica a empleos convencionales, sin embargo, hay una serie de puestos de trabajo muy curiosos. Algunos suenan desagradables, como Auxiliar de limpieza de vómito en un parque de diversiones o testador de axilas en una fábrica de desodorante. Le mostramos cinco de esos curiosos trabajos, considerados entre los más extraños, pero que surgen de acuerdo a las necesidades que se presentan en las diferentes economías. Algunos son eventuales, otros hasta se convierten en una profesión.

Este oficio se gestó en el Hotel Peabody en Memphis, EEUU, hace más de 50 años. Uno de los botones tiene la misión de acompañar a la bandada de patos que se convirtieron en las mascotas del hotel. Su nueva sucursal en Orlando, mantiene la misma rutina y es una de las atracciones para los huéspedes.

DUCKMASTER

This job was created at the Peabody Hotel in Memphis, USA, more than 50 years ago. One of the bellboys has the job to accompany the flock of ducks that became the pets of the hotel. The hotel’s new branch in Orlando maintains the same routine and is one of the attractions for the guests.

During this month, Labor Day is celebrated. While the vast majority of workers are engaged in conventional jobs, there are a number of very strange jobs. Some are unpleasant, such as the vomitcleaning assistant at an amusement park or an armpit tester at a deodorant factory. Here we will show five of these jobs, considered among the strangest, but which are held by people depending upon their economic need. Some are short term while others can become a profession.


On the blog / EN LA BITÁCORA BUZO DE GOLF

Ser miembro de un club de golf no te convierte en buen jugador. Por eso es necesario contratar un buzo que se encarga de rescatar las pelotas que caen en las lagunas, productos de la mala puntería de los socios.

GOLF BALL DIVER

Being a member of a golf club does not make you a good player. That is why it is necessary to hire a diver who is in charge of rescuing the balls that en up in the lagoons, product of the bad aim of the players.

MÉDICO DE MUÑECAS

DOLL DOCTORS

Para alimentar más la imaginación de los pequeños, se han establecido ‘clínicas’ de muñecas y muñecos, con ‘doctores’ que auscultan y dan diagnósticos. En realidad, son solo artesanos que se encargan de remendar, soldar o lo que le haga falta a las ‘pacientes’.

To further fuel the imagination of the little ones, “doll hospitals” have been established, with ‘doctors’ who listen and give diagnoses. In reality, these doctors are actually artisans who are in charge of mending, soldering or doing whatever is needed to the ‘patients’.

‘BICI’ DE GOOGLE

Probablemente sea el más divertido de esta lista. Se trata de ir en una bicicleta equipada satelitalmente para ir fotografiando aquellos lugares de la tierra a los que no llega el auto de Google.

SEXADOR DE POLLOS

GOOGLE ‘BIKE’

CHICKEN SEX SEPARATOR

Probably the most fun job of this list. It entails going on a satellite-equipped bike and photographing those places on earth that Google’s car does not reach.

Es un trabajo muy bien pagado en el Reino Unido pues, según se dice, pocos se animan a realizarlo y tienen además la habilidad para ello. Consiste en separar los pollitos machos de las hembras, pero a gran velocidad. Los expertos en este oficia pueden llegar a ganar entre $us 2.500 y 3.000 mensuales. Nada mal para un trabajo finalmente rutinario. This is a very well paid job in the UK as it is said that few people want and are able to do it. The job consists of separating male chicks from the females, which must be done at high speed. Experts can earn between US $ 2,500 and $3,000 monthly. Not bad for a routine job.

49


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Bolivianos en Hollywood Bolivians in Hollywood Una diseñadora, un experto en efectos especiales y un director y productor cinematográfico han logrado poner su sello en importantes producciones del cine en Estados Unidos

A designer, a special effects expert and a film director and producer have managed to put their stamp on important film productions in the United States.

Luego de la entrega de los Oscar, una noticia llenó de orgullo a los bolivianos tras enterarnos que en Moonlight, la mejor película de la última entrega de los premios de la Academia de Hollywood, participó como directora de arte la compatriota Mabel Barba, una joven diseñadora nacida en Santa Cruz que trabaja hace mucho en el área de los audiovisuales. Mabel (28), después de su experiencia en varias películas y series en ese país, ya forma parte del ‘Art Directors Guild,’ sindicato que reúne a directores de arte, diseñadores e ilustradores de películas y televisión en Estados Unidos. 50

Following the Oscars, Bolivians were filled with pride to learn that Moonlight, winner of the Best Picture award, had a Bolivian, Marbel Barba, as its art director. She is a young designer who was born in Santa Cruz and who has been working for some years in the area of audiovisuals. With her experience working on several movies and series in the US, Mabel (28) is already a member of the Art Directors Guild, which brings together art directors, film and television designers and illustrators in the United States.

El trabajo de Mabel Barba, consiste en decorar los sets donde se filman las películas, de acuerdo a las necesidades de las escenas. Mabel Barba’s work is decorating sets according to the needs of the scenes.


Art and culture / ARTE Y CULTURA Además de la oscarizada película, también fue directora de arte en las producciones The unbroken, Juxed, Oh what a tangled web we weave, Graceland y Guardianes de la Bahía, entre muchas otras. Ahora está trabajando en la primera temporada de la nueva serie de Nickelodeon I am Frankie, la versión internacional de la colombiana “Yo soy Franky” que será vista en 160 países. Pero en esta gran industria del cine en Estados Unidos también tenemos otro talento boliviano. Miguel Salek es un galardonado supervisor de efectos especiales y un apasionado de la fotografía aérea. Algunos de los créditos cinematográficos de Miguel incluyen Hombre de Acero, Los Vengadores, Iron Man 2, El Caballero Oscuro, Spider-Man 3, Harry Potter y

Arriba: Miguel Salek durante la Comicon en Santa Cruz (Bolivia). A la izq.: Mabel Barba, durante una sesión con un equipodetrabajo.Abajo: Miguel Salek con el último Emmy que ganó por los efectos en Juego deTronos.Above:Miguel Salek during Comicon in Santa Cruz (Bolivia). To the left: Mabel Barba during a work session with a team. Bottom: Miguel Salek with the last Emmy he won in the effects category, for Game of Thrones.

In addition to the Oscar-nominated film, she was also an art director on the productions The Unbroken, Juxed, Oh What a tangled web we weave, Graceland and Bay Guardians, among many others. She is now working on the first season of the new Nickelodeon series, I am Frankie, which is the international version of the Colombian series “I am Franky” and which will be seen in 160 countries. There is another Bolivian talent in this great film industry in the United States. Miguel Salek is an award-winning special effects supervisor and a passionate aerial photographer. Some

51


ARTE Y CULTURA / Art and culture el Príncipe Mestizo, Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, entre otros. El 2016 Salek ganó un Emmy al mejor efecto visual en la serie Juegos de Tronos (La Batalla de los Bastardos). Ya en 2011 había ganado este premio en la categoría Outstanding Efectos Visuales Especiales por su trabajo en Star Wars. Y en esta nota era imposible no mencionar a Rodrigo Bellot, este director, productor y empresario boliviano del cine, que siempre se ha movido en las altas esferas hollywoodenses y del cine independiente. Rodrigo se lanzó al estrellato como director con la película Dependencia Sexual cuando solo tenía 21 años, este filme entró a la categoría de mejor película en la entrega número 76 de los Premios de la Academia. Fue catalogada como la más exitosa de sus películas, ganó 17 premios internacionales y participó de 65 festivales de cine. Entre muchos otros proyectos cinematográficos, en 2008 Bellot ha sido director de casting para las películas de Steven Soderbergh Che: El Argentino y Che: Guerrilla, ambas protagonizadas por Benicio del Toro. Su obra de teatro Tu me manques, que se presentó en Bolivia hace dos años, será estrenada próximamente en Broadway. A la vez está produciendo la versión cinematográfica. “Será la película más grande que hecho en mi vida. Vuelvo a la dirección después de 10 años de estar como productor”, nos contó.

Bellot estrenó en Santa Cruz la primera plataforma de oficinas compartidas GoWork. Bellot premiered the first GoWork shared office platform in Santa Cruz. of Michael’s film credits include Iron Man, The Avengers, Iron Man 2, The Dark Knight, Spider-Man 3, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Harry Potter and the Deathly Hallows, and more. In 2016, Salek won an Emmy for the best visual effect in the series Games of Thrones. Previously, in 2011 he had won this award in the category Outstanding Special Visual Effects for his work on Star Wars. And it is impossible not to mention Rodrigo Bellot, a Bolivian director, producer and movie businessman, who has always moved among the top level of Hollywood and independent cinema. Rodrigo gained stardom as director with the film Dependencia Sexual when he was only 21 52

years old; a movie that entered the category of best film (student) in the 76th issue of the Academy Awards. It is the most successful of his films, having won 17 international awards and having participated in 65 film festivals. Among his other film projects, in 2008 Bellot was casting director for Steven Soderbergh’s films Che: El Argentino and Che: Guerrilla, both starring Benicio del Toro. His play Tu me manques, which was presented in Bolivia two years ago, will be released soon on Broadway. At the same time, he is producing the film version of this work. “It will be the biggest movie I have made. After 10 years as a producers, I am once again directing,” he told us.

Rodrigo Bellot ha fundado en Nueva York la productora Bollivian BOLD Inc. y vive en Estados Unidos hace 19 años. Rodrigo Bellot founded Bolivian BOLD Inc. in New York and has lived in the United States for 19 years.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

UN ESPACIO PARA PRACTICAR IDIOMAS A space to practice languages Hace tres años, a Jody Vagnoni, un joven viajero italiano radicado en Cochabamba, se le ocurrió crear un proyecto cultural de intercambio de idiomas y así nació Parlana, un espacio donde gente de diversas nacionalidades se reúne, practica el idioma de su interés y amplía su círculo de amigos. Estos eventos se realizan todos los martes en diferentes boliches de Santa Cruz, La Paz y Cochabamba. La modalidad es la siguiente: llegas al lugar de la convocatoria que se ha hecho por las redes sociales y lugares turísticos claves, y un anfitrión te entrega un adhesivo con la bandera de tu nacionalidad o del idioma de tu interés; así identificas a las personas de la lengua que quieres practicar. Se trata de una actividad divertida para los jovenes ya que se lleva a cabo en lugares donde confluye la música, una buena charla y nuevos amigos. Para enterarte donde será la próxima reunión busca “Parlana” en el facebook. 54

Three years ago, Jody Vagnoni, a young Italian traveler based in Cochabamba, decided to create a cultural exchange project. Thus began Parlana, a place where people of different nationalities meet, practice a language of interest and expand their circle of friends. These events are held every Tuesday in different places in Santa Cruz, La Paz and Cochabamba. Here is how it works: you arrive at the meet up spot, which has been announced through social media and at key tourist spots, and upon arrival the host gives you an flag sticker of your nationality or of the language you want to practice. With that you can identify people with whom you can practice that language. It is a fun activity for young people as it takes place in locations where good music and conversation converge with new friends. To find out where the next meeting will be held, look for “Parlana” on Facebook.


SOBRE RUEDAS / On wheels

Changan pasó la prueba en Uyuni Changan passed the drive test in Uyuni La firma china de mayor venta en el mundo realizó un ‘test drive’ en el majestuoso salar de Uyuni para demostrar el poder y la versatilidad del renovado modelo CS35. The largest selling Chinese company in the world conducted a ‘test drive’ in the majestic Salar de Uyuni to demonstrate the power and versatility of the upgraded CS35 model. El imponente salar de Uyuni, uno de los principales destinos turísticos de la línea áerea Amaszonas, fue el lugar elegido por Imcruz para demostrar el poderío y la versatilidad del SUV CS35 de Changan, la firma china de mayor venta en el mundo. Líderes de opinión en Bolivia, altos ejecutivos de la importadora y representantes de Changan que llegaron en exclusiva del país asiático para el lanzamiento, participaron de un test drive en el desierto de sal más grande del mundo. El CS35 es un vehículo diseñado para un público juvenil y dinámico por su excelente relación precio/equipamiento. Este SUV posee un potente y silencioso motor con tecnología BlueCore de 1.6L, disponible en transmisión

56

The imposing salar of Uyuni, one of the main tourist destinations of the Amaszonas airline, was the place chosen by Imcruz to demonstrate the power and versatility of the SUV CS35 of Changan, the Chinese company with the largest sale in the world. Leaders of opinion in Bolivia, senior executives of the importer and representatives of Changan who came exclusively from the Asian country for the launch, participated in a test drive in the largest salt desert in the world. The CS35 is a vehicle designed for a young and dynamic audience for its excellent price / equipment ratio. This SUV features a powerful and quiet engine with 1.6L BlueCore technology, available in transmission


On wheels / SOBRE RUEDAS

mecánica y automática, amplio espacio interior, asientos de cuero, techo solar, pantalla touch, GPS, Bluetooht y cámara de retroceso. La delegación que asistió al lanzamiento, comenzó su agenda en Uyuni, donde visitó el Cementerio de Trenes y Colchani, para luego participar del ‘test drive’ donde el vehículo respondió satisfactoriamente a las exigencias de agua, lodo y sal que se presentaron durante el recorrido. El renovado ‘crossover’ de Changan ya está disponible en toda la red Imcruz a nivel nacional, con un precio que va desde los $us 16.900, y una garantía de 3 años o 100.000 kilómetros de recorrido. Mechanical and automatic, ample interior space, leather seats, sunroof, touch screen, GPS, Bluetooht and recoil chamber. The delegation that attended the launch began its agenda in Uyuni, where it visited the Train Cemetery and Colchani. Then participated in the ‘test drive’ where the vehicle responded satisfactorily to the demands of water, mud and salt that were presented during the tour. Changan’s renewed crossover is now available throughout the Imcruz network nationwide, with a price ranging from $ 16,900, and a 3-year or 100,000-kilometer warranty.

El vehículo respondió satisfactoriamente las exigecias de agua, lodo y sal. The vehicle responded satisfactorily to the demands of water, mud and salt.

57


VIVE LA MODA / Live fashion

Explorando nuestra esencia Exploring our essence

La Espina es una marca con una estética que busca encontrar el balance entre sus raíces y la escena de la moda internacional. Esta colección explora el principio del “Ajayu” es decir del alma, de la esencia y también esa dualidad de energías que equilibran al ser y su convivencia con el mundo. La Espina is a brand with an aesthetic that seeks to find the balance between its roots and the international fashion scene. This collection explores the principle of the “Ajayu” of the soul, of the essence and also that duality of energies that balance the being and its coexistence with the world. Fotografo: Gustav Gegena / Estilismo: La Espina 58


Live fashion / VIVE LA MODA

Sacรณn largo de tejido tipo faux fur.

59


VIVE LA MODA / Live fashion

Chaquetas de tejido de lana y de hilado de algodón. Pantalones de algodón frizado.

Abrigo de paño, con tejido de lana en la parte inferior. Apliques bordados de guipure.

Tapado desmontable de faux fur.

60


Live fashion / VIVE LA MODA

Sweater de tejido de punto con manga campana y cintura remarcada tipo corset

61


VIVE LA MODA / Live fashion

FotografĂ­a: Gustav Gegena ProducciĂłn: Matteo Rocha Soletto Modelos: Paolo Fiorilo Drakic, Patricia Fiorilo, Vanessa Fiorilo Drakic, Clarissa Cingolani MacLean, Carolina Ribero, Almen Barrios, Michelle Brozovich, Rebeca, Hannah Dibi, Luciano Dibi, Sarita Tetard, Sebas Arce Benitez, Iva Alvestegui

62


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

Viajar sin tablet Travel without tablet EEUU prohibe llevar dispositivos electrónicos en los vuelos desde ciertos países. Incluye pasajeros en tránsito.

US prohibits carrying electronic devices on flights from certain countries. Includes passengers in transit.

64

Los pasajeros que vuelan desde Egipto, Turquía, Kuwait, Qatar, Marruecos, Jordania, Arabia Saudí y Emiratos Árabes Unidos hacia Estados Unidos están prohibidos de llevar ordenadores, tabletas y cámaras fotográficas en cabina. Según la nueva medida, los dispositivos tendrán que viajar en la bodega del avión dentro de la maleta facturada. La restricción, que responde a una presunta amenaza terrorista, excluye los teléfonos móviles y determinados artefactos médicos. La prohibición no se aplica en los vuelos que parten de Estados Unidos, sino únicamente en los que tienen a este país como destino. Las compañías afectadas - Saudi Arabian Airlines, Royal Jordanian Airlines, Emirates, Etihad, Qatar Airways, Kuwait Airways, Turkish Airlines, Egypt Air y Royal Air Maroc- han

Passengers flying from Egypt, Turkey, Kuwait, Qatar, Morocco, Jordan, Saudi Arabia and the United Arab Emirates to the United States are prohibited from carrying computers, tablets and cameras in a cabin. According to the new measure, the devices will have to travel in the hold of the plane inside the checked bag. The restriction, which responds to a presumed terrorist threat, excludes mobile phones and certain medical devices. The ban does not apply to flights departing from the United States, but only to those that have this country as a destination. The affected companies - Saudi Arabian Airlines, Royal Jordanian Airlines, Emirates, Etihad, Qatar Airways, Kuwait Airways, Turkish Airlines, Egypt Air and Royal Air Maroc - have had to adapt their safety standards, which also affects


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

La restricción que prohibe llevar aparatos electrónicos durante los vuelos de Oriente Medio hacia Estados Unidos ya entró en vigencia, los computadores, tabletas y cámaras de fotos deben ir en la maleta facturada. The restriction banning the use of electronic gadgets during the Middle East flights to the United States has already come into force, computers, tablets and cameras must be in the checked bag.

tenido que adecuar sus normas de seguridad, que además afecta a diez aeropuertos: El Cairo, Estanbul, Kuwait, Doha, Casablanca, Ammán, Riad, Jeddah, Dubai y Abu Dhabi. Washington tomó la decisión luego de obtener información sobre las técnicas de diseño de explosivos de Al Qaeda tras una operación antiterrorista contra el grupo el pasado enero en Yemen. Sucede que los vuelos comerciales siguen siendo uno de los objetivos de los grupos terroristas y esta medida ha sido tomada para defender la seguridad de los pasajeros. ten airports: Cairo, Istanbul, Kuwait, Doha, Casablanca, Amman, Riyadh, Jeddah, Dubai and Abu Dhabi. Washington made the decision after obtaining information on al-Qaeda’s explosive design techniques following an anti-terrorist operation against the group last January in Yemen. It turns out that commercial flights remain one of the targets of terrorist groups and this measure has been taken to defend the safety of passengers. 65


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. PATRIA FERNANDO ARAMBURU La última novela del escritor español recopila diferentes episodios vividos en el País Vasco en relación a la lucha armada del grupo separatista ETA. La obra ha generado críticas y elogio, pero no pasa desapercibida al tratarse de un tema muy sensible en la sociedad española y vasca, en particular. HOMELAND FERNANDO ARAMBURU The latest novel by the Spanish writer compiles different episodes from Basque Country that pertain to the armed struggle of the separatist group ETA. The work has generated criticism and praise, but has not gone by without notice, as it is about a very sensitive issue in Spanish society and in particular, Basque society.

LA SEÑORA DE LA CONQUISTA VÍCTOR MONTOYA Una novela que rescata en la ficción la figura de Malinche, la intérprete indígena que fue concubina del conquistador Hernán Cortés. El relato retrata esta polémica relación. THE LADY OF THE CONQUEST VÍCTOR MONTOYA A novel that uses fiction to rescue the figure of La Malinche, the native interpreter who was the concubine of the conqueror Hernán Cortés. The story portrays this controversial relationship.

ALIEN (COVENANT) La nave espacial Covenant descubre un oscuro y siniestro planeta lejano en la galaxia. Allí reside un único sobreviviente de la expedición Prometheus. Se trata del androide David (Michael Fassbender). Al descubrir que existe vida allí los tripulantes empiezan a disparar el mismo veneno que destruyó a los vanegantes de Prometheus ALIEN (COVENANT) The Covenant spacecraft discovers a dark and sinister distant planet in the galaxy. There lies a single survivor of the Prometheus expedition. This is the android David (Michael Fassbender). Upon discovering that life exists there, the crew begins to shoot the same poison that destroyed those of Prometheus. Dirección: Ridley Scott. Protagonistas: Michael Fassbender, Danny McBride, Katherine Waterston y James Franco. Estreno 18 de mayo

RETRATOS DE CORAJE. GEORGE W. BUSH Tras dejar la presidencia de EEUU, George W Bush, entre otras cosas aprendió a pintar. Este libro es una antología de retratos de veteranos de guerra estadounidense, que pronto se convirtió en un Best Seller en su país. PORTRAITS OF COURAGE. GEORGE W. BUSH After finishing his presidency, George W Bush, learned to paint, among other things. This book is an anthology of portraits of American war veterans, and it soon became a best seller in the US.

66

SI NO DESPIERTO Samantha Kingston revive la misma jornada siete veces. Debe descubrir el porqué. BEFORE I FALL Samantha Kingston revives the same journey by seven times. Must discover Why. Director: Ry Russo-Young. Elenco: Zoey Deutch, Halston Sage y Kian Lawley.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

LA AVENTURA BÍBLICA CONTINÚA CON JOSUÉ Bible adventure continues with Joshua Los actores brasileños Sidney Sampaio y Rafael Sardao estuvieron en Santa Cruz (Bolivia) como parte de una gira para promocionar la película Moisés y los 10 Mandamientos, realizada por los productores de la exitosa serie brasileña del mismo nombre. Pero también para generar la expectativa sobre el relato bíblico que continúa en la televisión con una saga denominada ‘Josué y la Tierra Prometida’. Justamente, Sampaio encarna a Josué, el líder hebreo que hereda el puesto de Moisés como conductor del Pueblo de Israel durante su peregrinación por el desierto, tras huir de Egipto, según el relato bíblico. Esta nueva producción de la red de TV Récord es una versión libre de la vida de Josué, muy bien lograda cinematográficamente, según la crítica especializada. Sin embargo, dista bastante del registro bíblico, básicamente porque, a diferencia de Moisés, la vida de Josué no está tan detallada. De todas maneras, la serie cumple tanto con los creyentes como con los amantes de las series. Brazilian actors Sidney Sampaio and Rafael Sardao were in Santa Cruz (Bolivia) as part of a tour to promote the film Moses and the 10 Commandments, made by the same producers of the successful Brazilian series of the same name. They were also working to generate even more expectation for the biblical story that continues in a television saga called ‘Joshua and the Promised Land’. Sampaio plays Joshua, the Hebrew leader who inherits the position of Moses as the guide for the people of Israel during the desert pilgrimage, which takes place after fleeing from Egypt, according to the biblical account. This new production of the Record network is well made cinematographically, according to a specialized critic. However, it is far from the biblical account, basically because, unlike Moses, the life of Joshua is not so detailed. Regardless, the series comes through for both believers and for those who love the series.

68


PARA REDUCIR LA ANSIEDAD To reduce anxiety

La ansiedad es un sentimiento muy frecuente a la hora de viajar. En algunos casos puede hasta causar trastornos temporales en el cuerpo humano. Sin embargo, es posible tomar algunas precauciones para reducirla. Organizar el viaje con antelación ayuda mucho, de tal manera que no quede nada al azar. Es aconsejable practicar ejercicios de meditación, relajación y de respiración. El yoga aporta buenas técnicas. Finalmente, ayuda pasar el tiempo de espera en una terminal o aeropuerto dando rienda suelta a la imaginación con la lectura o la música. Anxiety is frequently felt while traveling. In some cases it can even cause temporary disturbances in the human body. However, it is possible to take some precautions to reduce it. Arranging the trip in advance helps a lot, so that nothing is left to chance. It is advisable to practice meditation, relaxation and breathing exercises. Yoga provides good techniques. Finally, having a good book or good music to listen to helps free the imagination while you are waiting in the terminal or airport.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: mayo 2

4

La Herida Martes de Cine Español

Sting en Argentina Concierto

Centro Cultural San Isidro: Calle 1, 42, San Isidro, Plan 3.000. Meraki teatro Bar: Calle Ballivián No 159

16

i

La Colmena

4

Linkin Park +Rise Against Concierto

Av. Beaucheff 1204 iunc.net. Santiago. (Chile)

puntoticket.com

allaccess.com.ar

9

Evanescence en Chile Concierto

i

Hipódromo de Palermo. Av. del Libertador 4101. Buenos Aires.

Av. Beaucheff 1204 iunc.net. Santiago. (Chile)

i

puntoticket.com

15 43a Feria Internacional del Libro de Buenos Aires Exposiciones y actividades del 27 de Abril al 15 de Mayo. Predio La Rural. Av. Sarmiento 2704 Buenos Aires (Argentina).

i

70

el-libro.org.ar


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

19 al 21 i

20

Les Luthiers Gran Reserva Espectáculo humorístico.

La Fuerza de la Pasión Concierto de la Orquesta Filarmónica de Santa Cruz

Teatro Gran Rex. Av. Corrientes No 857. Buenos Aires (Argentina).

Expocruz: Avenida Roca y Coronado y tercer anillo Externo. Santa Cruz (Bolivia).

teatro-granrex.com.ar.

i

facebook.com/ filarmonicascz/

23 Iguazú en Concierto Festival de Música. Cataratas del Iguazú Misiones, (Argentina).

i

iguazuenconcierto.com.

30

31 18a Feria Internacional del Libro de Santa Cruz Del 31 de mayo al 11 de Junio

Exponorte Dinámica Feria Exposición de Montero. Del 30 de Mayo al 4 de Junio.

i

Campo Ferial. Km 13, Carretera a Portachuelo exponortedinamica.com.

i

Expocruz: Avenida Roca y Coronado y tercer anillo Externo. Santa Cruz (Bolivia). camaralibrosc.com.bo.

71


NEGOCIOS TÓMALO EN CON CUENTA EXPERIENCIA / Take notice / Business with experience Javier García García Consultor en Branding y Gestión Estratégica de Comunicación Gerente General de Causa & Efecto javiergarcia@causayefecto.com.bo

EL BUEN ANUNCIANTE SABE LO QUE NECESITA A good advertiser knows what he needs Durante casi 30 años como publicista me he topado con anunciantes de todo tipo: grandes y pequeños, multinacionales y familiares, ricos y pobres, antiguos y nuevos, fieles e infieles, internacionales y locales, creyentes e incrédulos, decididos y timoratos, confiados y desconfiados, respetuosos e irrespetuosos, excelentes y mediocres, motivadores y destructores, inteligentes y brutos…creo que he visto de todo. Muy al margen de las características anteriores, lo que en todo este tiempo he podido constatar es que hay de los que saben lo que necesitan; y hay de los que no tienen idea de qué es “lo que necesitan” y -muchas veces- ni siquiera de “lo que quieren”. Estos últimos son los típicos clientes que suelen “evaluar” el trabajo de su agencia en función de si lo que esta le presenta le gusta o no; y lo que es peor, a menudo sin analizar siquiera si cumple con lo que su producto/marca necesita. Quien deja el tema “libre” a su agencia para que le recomiende lo que “creativamente” se le ocurra, no es un buen anunciante. El buen anunciante valora su marca, busca cómo hacer crecer ese valor, sigue una estrategia, toma riesgos, asume la responsabilidad, corrige si se equivoca, respeta a sus colaboradores (internos y externos) y confía en ellos; y puede hacer todo esto cuando tiene conciencia de que lo que hace no es lo que le gusta, sino lo que necesita. El buen anunciante sabe que antes de definir el “cómo”, se debe definir el “qué”. 74

In my almost 30 years as a publicist, I have encountered advertisers of all kinds: large and small, multinational and family, rich and poor, old and new, faithful and unfaithful, international and local, believers and nonbelievers, determined and timid, trusting and distrustful, respectful and disrespectful, excellent and mediocre, motivating and destructive, intelligent and brutal ... I think I’ve seen it all. Quite apart from the above characteristics, what I have found to be true in all this time is that there are those who know what they need; And there are those who have no idea what it is “that they need” and - often - not even “what they want”. The latter group are the typical clients who usually “evaluate” the work of their agency depending on whether they like what is presented to them or not; And what is worse, they often do this without even analyzing whether it meets what the product/brand needs. He who gives “freedom” to your agency to recommend what “creatively” comes to mind, is not a good advertiser. A good advertiser values his brand, looks for how to grow that value, follows a strategy, takes risks, takes responsibility, makes corrections if he is wrong, respects his collaborators (internal and external) and trusts them; And he can only do all this when he is aware that what he does is not what he likes, but what he needs. A good advertiser knows that before defining the “how,” the “what” must first be defined.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

La marca Singani 63 de Steven Soderbergh ya está en Bolivia El restaurante Gustu nos cuenta sobre el yacaré Conoceremos las cervezas artesanales bolivianas Aprenderemos a preparar la salsa uruguaya Caruso Entre otros temas de interés.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix EL HOTEL DE LOS ROBOTS

Parece una película futurista, pero es real. Japón, fiel a su tradición tecnológica vanguardista ha creado un hotel atendido por robots. El Henn-na, que podría traducirse al español como “Extraño”, se encuentra en Nagasaki. Las figuras del “personal” van desde personajes de Anime hasta dinosaurios e incluso réplicas humanas de un realismo impactante.

EL PRIMER EDIFICIO GIRATORIO

Dubai está empeñada en ser la ciudad de vanguardia arquitectónica por excelencia. Su nuevo proyecto estrella es “Dynamic Tower”, el primer edificio giratorio del Mundo, que se espera, esté terminado en 2020. Cada uno de los 80 pisos podrá girar de acuerdo a la voluntad del propietario. Es un proyecto propuesto por el renombrado arquitecto David Fisher.

EL ÚNICO RESTAURANTE VERDADERAMENTE EXCLUSIVO

La palabra único tiene mucho sentido en el restaurante de Damon Baehrel, el prestigioso chef estadounidense. Ubicado en Earlton, un pueblo neoyorquino, tiene la particularidad de ser atendido y administrado solo por su dueño. Por supuesto, también él mismo cocina. Además, todos los ingredientes (incluyendo harinas y aceites) son producidos en la finca que rodea este exclusivo restaurante. Baehrel ofrece un bufet que cuesta 375 dólares con platos patentados por él mismo y tiene solo 20 asientos, que están reservados hasta 2025.

76

TURISMO PARA LA PAZ DE COLOMBIA

Tureco es una agencia de viajes y turismo muy particular. Son las siglas de Turismo de Reconciliación Colombia, un proyecto creado por exguerrilleros y exparamilitares desmovilizados del conflicto bélico colombiano, para poder reinsertarse social y laboralmente. Cuenta con el apoyo del gobierno nacional y USAID, entre otras instituciones.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

BEBIDAS AL AIRE

La taza levitadora puede ser un buen truco para impresionar a sus invitados, pero también para que duren más tiempo los manteles. Por el momento solo se consiguen a pedido.

DRINKS IN THE AIR

Levitating cup can be a good trick to impress your guests, but also to help your tablecloths last longer. At the moment, it is only available by order.

VISTA PREVIA

El InstaView, de LG, es una heladera inteligente que permite ver su contenido antes de abrirla, gracias a una pantalla digitalizada en la puerta.

SHOWCASE PREVIEW

LG’s InstaView is a smart refrigerator that allows you to see its contents before opening it, thanks to a digitized screen on the door.

SABOR IMPRESO

La Pancake Bot es una impresora, pero la superficie que utiliza son unos deliciosos panqueques, con la figura que desee.

PRINTED FLAVOR

The company Chef’n has this device to peal the corn from the cob, called the Corn Stripper. It is a piece of plastic that has a serrated knife that separates the kernels from the cob.


DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.

El caimán yacaré o lagarto El caimán yacaré (Crocodilia Alligatoridae), comúnmente conocido en Bolivia como lagarto, es una especie endémica de las regiones subtropicales de Sudamérica. Su cuero es muy apreciado y su carne es rica en proteínas y ácidos grasos, con bajos niveles de calorías, colesterol y grasas saturadas. Su comercialización legal en Bolivia está regulada por el Programa de Conservación y Uso Sostenible del Lagarto, que autoriza un cupo anual de cosecha de 50.000 ejemplares, a nivel nacional, y una temporada de caza y comercialización que va de julio a noviembre. Su aprovechamiento constituye una actividad económica importante para pueblos indígenas de la Amazonia, como el pueblo Tacana que, con el apoyo de Wildlife Conservation Society, realiza cosechas responsables, completamente legales y basadas en un plan de manejo, aprobado por la Dirección General de Biodiversidad y Áreas Protegidas, que le asigna un cupo de 630 lagartos restringido a individuos machos, con un tamaño mínimo de 2 metros, y sitios de aprovechamiento delimitados para no afectar la reproducción de la especie.

Caiman yacare (Crocodilia Alligatoridae), commonly known in Bolivia as lagarto is an endemic species of the South America´s subtropical regions. Its leather is much appreciated and its meat is rich in proteins and fatty acids, with low levels of calories, cholesterol and saturated fats. Its legal commercialization in Bolivia is regulated by the Conservation and Sustainable Use of the Lagarto Program, which authorizes an annual harvest quota of 50,000 lagartos nationally, and a hunting and commercialization season that runs from July to November. Its use constitutes an important economic activity for indigenous groups of the Amazon, such as the Tacana people who, with the support of Wildlife Conservation Society, have established responsible harvests, completely legal and based on a Management Plan, approved by the General Directorate of Biodiversity and Protected Areas. This plan assigns a quota of 630 lizards restricted to male individuals, with a minimum size of 2 mts. and delimited sites of harvesting to avoid affecting the reproduction of the species.

78

Fotos: WCS - Mileniusz Spanowics

Caiman yacare or lagarto

El caimán yacaré es un reptil semiacuático, que puede superar los 2,5 metros de longitud. Su hocico es alargado, angosto y presenta grandes dientes. Sus patas son fuertes y cortas, tiene un lomo acorazado y una musculosa cola que representa el 30% de la longitud del cuerpo. The Caiman yacare is a semi-aquatic reptile that can exceed 2.5 meters in length. Its muzzle is elongated, narrow and presents large teeth. Its legs are strong and short, has a thoracic spine and a muscular tail that represents 30% of the body length.


The drink / LA BEBIDA

Singani 63 ahora en Bolivia Singani 63 is now in Bolivia

Lo de Steven Soderbergh con el singani boliviano fue amor a primer sorbo. Desde que el director de cine lo probó en 2007, después del rodaje de la película “Che”, quedó encantado y personalmente se encargó de difundir el sabor de esta bebida entre sus amistades en Hollywood, es más, decidió exportarla a Estados Unidos y comercializarla con el nombre de Singani 63. La novedad es que la marca la tendremos en Bolivia a partir del segundo semestre de este año. La fama que este licor nacional alcanzó en el país del norte atravesó las fronteras y ubicó a Bolivia en los lugares más prestigiosos de la gastronomía a nivel mundial, motivando a que restaurantes y bares bolivianos pregunten acerca de la disponibilidad de la marca Singani 63. Ese fue uno de los motivos por los que la bodega Casa Real, que produce esta bebida para el oscarizado director, decida que a partir de este año sea comercializada localmente. Las expectativas que tiene Casa Real en torno a las ventas de Singani 63 son grandes. Solo en 2016 se llegaron a producir 14 mil botellas de esta bebida para ser distribuidas en Estados Unidos, una producción que será incrementada tomando en cuenta que esta marca ahora incursionará en Bolivia. A esto se suma la intención de Sodebergh

For Steven Soderbergh, Bolivian singani was love at first sip. Ever since this film director tasted singani in 2007, following a day of filming for the movie “Che,” he has been delighted by it and has been personally responsible for sharing this drink with his Hollywood friends. In fact, he decided to export it to the United States and market it with name, Singani 63. During the second half of this year, that brand will be available in Bolivia. This Bolivian liquor gained fame as it crossed borders to reach the USA and has since placed Bolivia in the most prestigious places of gastronomy worldwide. That in turn prompted Bolivian restaurants and bars to inquire about the availability of the Singani 63 brand. And it was for that reason that Casa Real, the company that produces this drink for the Oscar-nominated director, decided to market it locally starting this year. Casa Real has high expectations for the sales of Singani 63. In 2016 alone, 14,000 bottles were produced for distribution in the United States. Now, production will increase to include the new

79


LA BEBIDA / The drink

de abrir nuevos mercados para Singani 63. Entusiamado con este negocio, un proyecto en el que trabaja el cineasta es la categorización del Singani en Estados Unidos. Hasta la fecha, esta bebida está clasificada como un aguardiente destilado; sin embargo, el objetivo es que tenga una categoría específica, tal como ocurrió con el pisco peruano o la cachaza brasilera. El singani producido por la bodega Casa Real es elaborado con la uva blanca moscatel de Alejandría, cultivada a cerca de 2.200 metros sobre el nivel del mar, una particularidad que destaca sus sabores de manera más intensa. La marca Singani 63 llegó al mercado estadounidense en 2007. A partir de entonces, ha ganado popularidad en las fiestas más exclusivas de Hollywood y bares de moda en Nueva York. En 2015, la calificadora norteamericana de bebidas ‘Tastings’ le otorgó la Medalla de Oro con un puntaje de 94 sobre 100.

venture in Bolivia. Additionally, Sodebergh has the intention to open up new markets for Singani 63. Excited about this business, the filmmaker is also working on obtaining the categorization of singani in the United States. To date, this drink is classified as distilled spirits; however, the goal is to obtain a specific category, as happened with Peruvian pisco and Brazilian cachaza. The singani produced by Casa Real is made with the white Muscat grape of Alexandria, cultivated at about 2,200 meters above sea level, a particularity that highlights its flavors more intensely. The Singani 63 brand hit the US market in 2007. Since then, it has gained popularity at Hollywood’s most exclusive parties and in trendy bars in New York. In 2015, the North American beverage rating organization, ‘Tastings’ awarded it a Gold Medal with a score of 94 out of 100.

HOMBRE DE CINE A CELEBRITY

Steven Soderbergh nació en Atlanta, Georgia (Estados Unidos) hace 54 años. Es director, guionista, editor, fotógrafo y productor de cine. Con su primer largometraje “Sexo, mentiras y video” (1989) ganó la Palma de Oro al mejor film en el Festival de Cannes. Tiene en su haber más de 30 películas solo como director y otras tantas como productor. El 2000 ganó varios Oscar por “Erin Brockovich” y Traffic”. Este 2017 anuncia el estreno de Secrecy World.

Arriba: el diseño de la botella Singani 63, que contiene el destilado de Casa Real. Sobre estas líneas: Soderbergh en Tarija. Above: the design of the Singani 63 bottle, which is distilled by Casa Real. Above these lines: Soderbergh in Tarija.

80

Steven Soderbergh, was born in Atlanta, Georgia (United States) 54 years ago. He is a director, screenwriter, editor, photographer and film producer. With his first feature film “Sex, lies and videotape” (1989), he won the Palme d’Or for the best film at the Cannes Film Festival. He has more than 30 films to his credit as director and as many as producer. In 2000, his films “Erin Brockovich” and “Traffic” won several Oscars. In 2017, he will premiere a new movie, Secrecy World.


HOTELES / Hotels

1

3

2

1 El área de la piscina, con un ambiente

agradable y cómodo.

2 Las acogedaoras habitaciones tienen todas las

comodidades para una buena estadía.

3 El frontis del Hotel. 4 El lobby te da la bienvenida.

Marambaia, más que un hotel Marambaia, more than a hotel

HOTEL MARAMBAIA Calle Montevideo 312 esq. 4ta. km 4,5 Telf.: +595 61 570 984/5 Ciudad del Este, Paraguay reservas@marambaia.com.py http://www.marambaia.com.py/

82

Este hotel ubicado en Ciudad del Este recibe a sus huéspedes con impecables instalaciones y una atención dedicada y profesional. Sus modernas y cómodas habitaciones ofrecen todos los servicios incluyendo wifi gratuito y desayuno buffet americano. En el restaurante se puede disfrutar de una excelente selección de platos de cocina internacional a la carta o buffet; cócteles en el bar y parrilla en la terraza. Ofrece un salón de convenciones para reuniones empresariales o eventos sociales con servicio de catering. Completan la oferta el área infantil Estación Marambaia, un jardín interior, una capilla y un estacionamiento monitoreado las 24Hs. This hotel in Ciudad del Este welcomes its guests with impeccable facilities and a dedicated and professional staff. Its modern and comfortable rooms offer all services including free Wi-Fi and an American buffet breakfast. In the restaurant, you can enjoy an excellent selection of international dishes à la carte or buffet; cocktails in the bar and a grill on the terrace. The hotel offers a convention room for business meetings or social events with catering. There is also a children’s area, Marambaia Station, an interior garden, a chapel and a 24-hour monitored parking lot.

4


Curiosities / CURIOSIDADES

EL COCINERO DEL FUTURO

Lo que hasta ahora se conocía como robot de cocina queda obsoleto con Moley, un equipo verdaderamente robotizado, capaz de prender el horno, cocinar y, encima, limpiar después. El creador de este robot es Mark Oleynik, un matemático y programador que está convencido de que su criatura tendrá la capacidad de reproducir con exactitud las recetas de grandes chefs. Moley es en realidad una cocina con todo lo necesario (horno microondas y vitrocerámica incluida) que despliega dos brazos robóticos de alta precisión capaces de hacer el trabajo completo. Todavía genera interrogantes que ayudarán a mejorarlo.


LA BEBIDA / The drink

SAYA

Es la cerveza artesanal más antigua de Bolivia y se produce en La Paz. Saya Beer ofrece tres presentaciones: Saya Negra con sabor a malta, Saya Ámbar, con un toque amargo y la Saya Dorada, una cerveza de barril tipo Kölsch. It is the oldest craft beer in Bolivia and is produced in La Paz. Saya Beer offers three versions: Saya Negra with malt flavor, Saya Amber with a bitter touch and Saya Dorada, a Kölsch type draft beer.

PROST

Esta cerveza ha revolucionado el mercado cruceño con sus productos Prost Premium Lager, Prost Dunkel (cerveza oscura) y Prost Weissbier (cerveza de trigo).

CERVECERÍA TED´S

Fabrica en Sucre las cervezas ‘Chala‘, estilo witbier (blanca) y lleva cáscara de naranja y cilantro como ingredientes especiales; ‘Ámbar‘, por su color y notas frutadas, ‘Ñusta‘ la más fuerte y elaborada con miel y la ‘Stout‘, de estilo irlandés.

This beer has revolutionized the local market with its products Prost Premium Lager, Prost Dunkel (dark beer) and Prost Weissbier (wheat beer).

These beers are made in Sucre and include the Chala, which is white and has orange peel and cilantro as a special ingredient; Amber, which is brown and the Ñusta, made with honey and the ‘Stout’, of Irish style.

Atrévete a probarlas Dare to try them

Hasta hace algunos años unas cuantas marcas de cervezas lideraban el mercado y no había muchas opciones más, pero un fenómeno interesante se ha venido dando en los últimos años y de pronto esta bebida de cebada, de la mano de muchas empresas pequeñas, se ha innovado y nuevos sabores han invadido el mercado. La variedad de cervezas artesanales en Bolivia es interesante, la mayoría está disponible en supermercados o lugares que han optado por ofrecer al público productos novedosos y diferentes para el paladar. Muchas llevan ingredientes como miel, quinua, frutilla o cáscara de naranja, sabores totalmente atrevidos para esta bebida que dejó de ser solamente dorada.

84

Up until a few years ago, only a few brands of beers were on the market and there were not many other options, but an interesting phenomenon occurred in recent years and suddenly a bunch of small producers of this drink made of barley have innovated the market and brought new flavors to the market. The variety of artisan beers in Bolivia is interesting, and most are available in supermarkets and other places that have chosen to offer the public these new and different products. Many include ingredients such as honey, quinoa, strawberry or orange peel, flavors totally daring for this drink that is no longer just golden.


The drink / LA BEBIDA

STIER

Es cochabambina pero tiene un nombre alemán que significa toro y hace alusión a la cerveza potente y fuerte. Tiene ocho variedades: Pilsener (Rubia), Weizen (Trigo), Strong Ale (Roja), Stout (Negra), Honey (Miel), Strawberry (Frutilla) y la Landbier, de quinua que viene en dos sabores. This beer is from Cochabamba but has a German name meaning bull and which alludes to it being a strong and potent beer. It comes in eight varieties: Pilsner, Weizen, Strong Ale, Stout, Honey, Strawberry and Landbier with quinoa with two flavors.

CORSA

Esta cerveza premium producida en Santa Cruz ha lanzado al mercado la Langer (rubia) y Dunkel (negra) en botellas de 350 mililitros. Ha tenido muy buena aceptación del público cervecero. This premium beer produced in Santa Cruz has launched the Langer (blonde) and Dunkel (black) in bottles of 350 milliliters. It has been well received by the beer-drinking public.

CERVECERÍA KUSHAAV

La fábrica paceña de concepto artesanal - gourmet produce cervezas 100% naturales. ‘Aleksandra’ tipo Golden Ale, ‘Coqueta’ tipo strong Porter y ‘El Salar’ tipo Amber Ale, que está elaborada en base a quinua. This La Paz-based artisan - gourmet factory produces 100% natural beers. Aleksandra type Golden Ale, Coqueta type strong Porter and El Salar type Amber Ale, which is made with a quinoa base.


EL PLATO / The dish

La salsa del gran tenor Sauce of the Great Tenor

La salsa Caruso tiene toda las características de un aderezo italiano, pero en realidad su origen es uruguayo. Pues tiene que ver con el legendario tenor italiano, Enrico Caruso, que visitó Montevideo en 1915, siendo todo un acontecimiento de la época. El mito es que degustó varios platos entre ellos una pasta con la salsa que hoy lleva su apellido. Sin embargo, fue recién en los años 50 que el restaurante Mario Alberto revivió el mito y creó los capelletis con Salsa Caruso, asegurando que era la receta que había probado casi 40 años antes el gran tenor italiano. Con una base de champiñones, tocino y crema de leche, ahora se utiliza para acompañar varias pastas. Aquí te mostramos una receta tradicional para acompañar unos exquisitos ravioles.

Receta

Preparación

Salsa Crema de leche, 250 cc. Leche, ¼ l. Extracto de carne, 1 cda (o 1 cubito de caldo de carne) Almidón de maíz, 3 cdas. Jamón cocido, 200 g. Champiñones, 250 g. Queso rallado, ½ taza.

Llevar a hervir la crema y la leche (se puede utilizar solamente crema, si desea que la salsa tenga más consistencia). Cuando levante el hervor, incorporar el almidón de maíz, previamente disuelto en un poco de agua. Agregar además el extracto de carne o el cubo de caldo. En adelante, revolver constantemente con cuchara de madera (serán unos pocos minutos, hasta que la salsa tome consistencia y para evitar que forme grumos).

Ravioles 1 caja de capelletis

86

Caruso Sauce has all the characteristics of an Italian sauce, but in fact, its origin is Uruguayan. This sauce does have to do with the legendary Italian tenor, Enrico Caruso, who visited Montevideo in 1915, and was a big star during that time. The myth says that he tasted several dishes, among them a pasta with this sauce that today bears his name. However, it was only in the 1950’s that the restaurant, Mario Alberto, revived the myth and created the capelletis (pasta) with Salsa Caruso, promising that it was the same recipe that had been used almost 40 years before in a meal tasted by the great Italian tenor. Made with a base of mushrooms, bacon and cream, it is now used to accompany several pastas. Here is the traditional recipe that can accompany ravioli.

Cuando tome consistencia cremosa, agregar el jamón picado o en cubitos, y los hongos fileteados. Incorporar luego el queso rallado. Mantener unos momentos más en el fuego, para que el queso funda. Condimentar a gusto con sal, pimienta y nuez moscada. Esta salsa, aunque es muy rápida de hacer, se puede preparar con anticipación y calentar en el momento de servir.


Nutrition / NUTRICIÓN

“Nuestra marca es mucho más que yogurt y frutas congeladas, refleja un estilo de vida enfocado en vivir sanamente”, así define a Yogen Früz, Mario Vazquez, gerente general de Vazquez SRL, la empresa que hace 20 años se animó a apostar en Bolivia por esta franquicia alemana de helados de yogurt, líder en su rubro a nivel mundial. Comenzó con un local en la céntrica avenida Cañoto y hoy cuenta con 11 sucursales distribuidas en Santa Cruz de la Sierra (5), Cochabamba (3), La Paz (2) y Tarija (1). En 1997 rápidamente se posicionó como una alternativa no solo de disfrute sino de comida saludable. La novedad de mezclar frutas naturales con yogurt congelado tuvo bastante acogida sobre todo entre los jóvenes que requerían energía para sus actividades. Con el tiempo, Yogen Früz ha alcanzado una madurez empresarial que le permite contar con su propia planta productiva, donde procesan frutas de la más alta calidad, bajo métodos de Buenas Prácticas de Manufactura (BPM).

When speaking of Yogen Früz, it is said that “Our brand is much more than yogurt and frozen fruits, it reflects a lifestyle focused on healthy living,” according to Mario Vázquez general manager of Vázquez SRL, the company that 20 years ago decided to take a chance in Bolivia by investing in this German franchise of yogurt ice cream, leader in its category world-wide. It started with a shop on the Cañoto Avenue and now it has 11 branches throughout the country: in Santa Cruz (5), Cochabamba (3), La Paz (2) and Tarija (1). In 1997, it quickly positioned itself as an option not only because it is enjoyable but also because it is a healthy food. The novelty of mixing natural fruits with frozen yogurt was well received especially among young people who required energy for their activities. Over time Yogen Früz has matured as a business and now it has its own production plant, where the company processes fruits of the highest quality, under methods called “Good Manufacturing Practices”.

Un liderazgo en sabor y salud Leadership in taste and health


NUTRICIÓN / Nutrition

Para elegir color y sabor Choose the color and flavor Pimiento, ají morrón, chile morrón, locote, pimiento morrón o pimentón, sus nominaciones varían de acuerdo al país. Como sea, junto a la cebolla y el tomate forman la “Santísima Trinidad” de las comidas latinoamericanas. Las cocineras y chefs del continente saben que si quieren darle mayor sabor a sus comidas no pueden obviar este fruto nativo del continente americano (otro aporte más al mundo gastronómico). Existen básicamente tres variedades igual a la bandera boliviana: rojo, amarillo y verde. El verde es el de sabor más fuerte, mientras que el amarillo es suave y el rojo más dulzón. No obstante, mientras avanza del verde al rojo va enriqueciéndose en vitamina C y en betacarotenos. El morrón rojo es la base de la paprika o pimentón dulce, que es el polvo resultado del fruto seco y molido. La gastronomía mediterránea y balcánica está basada en este ingrediente. Asimismo, la comida china utiliza bastante este fruto, especialmente el verde. De hecho, China es el principal productor a nivel mundial. Vitaminas, minerales, ácido fólico y propiedades antioxidantes son algunas de las bondades de los pimentones, pero, sin duda, el sabor aportado a las comidas son el principal argumento para que nunca falten en la alacena de la casa.

88

Pepper, chili pepper, locoto, red pepper or paprika - their names may vary by country. However, together with onions and tomatoes, they form the “Holy Trinity” of Latin American foods. Cooks and chefs of the continent know that if they want to give more flavor to their meals, they can not ignore this native fruit of the American continent (another contribution to the gastronomic world). There are basically three varieties and they have colors like the Bolivian flag: red, yellow and green. Green is the strongest flavor, while yellow is soft and red is sweeter. However, as the pepper progresses from green to red, it is enriched in vitamin C and beta-carotene. The sweet red pepper or the bell pepper is the base of paprika, which is the powder made from from the dried and ground fruit. Mediterranean and Balkan gastronomy is based on this ingredient. Chinese food also uses this fruit, especially the green one. In fact, China is the leading producer worldwide. Vitamins, minerals, folic acid and antioxidant properties are some of the benefits provided by paprika, but, undoubtedly, the flavor it contributes to food is the main reason for always having it stocked in your kitchen cupboard.


Restaurants / RESTAURANTES

Experiencias memorables Memorable experiences

RESTAURANTE FRANCIS - Carrasco Av. Arocena 1692 esq. Gral. Rivera Telf.: +598 2601 6626 - Punta Carretas Luis de la Torre 502 esq. Montero Telf.: +598 2711 8603 Montevideo - Uruguay www.francis.com.uy

Se ha consolidado como uno de los referentes de la gastronomía de Montevideo. Su carta va desde la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet, hasta sushi, pasando por diversas variedades de carnes, pasta y risottos. Ha generado en estos 15 años de existencia una convocatoria inusual. Por cinco años consecutivos TripAdvisor le ha otorgado el Certificado de Excelencia, que le ha permitido ingresar al “Salón de la fama”, de esta web de viajes y turismo. This place has made a name for itself as a culinary reference in Montevideo. The menu ranges from the traditional Uruguayan grill with a gourmet approach, to sushi, passing through various varieties of meats, pasta and risottos. Over its 15 years in the business, it has created an unexpected clientele. For five consecutive years, TripAdvisor has awarded it the Certificate of Excellence, which has allowed it to enter the “Hall of Fame” of this travel and tourism website.


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


NOTICIAS LOLA / Lola news

RECUERDOS DE UNA VIDA PLENA En un exclusivo cóctel brindado en el flamante edificio de la empresa de alimentos cárnicos Sofía, su presidente ejecutivo, Mario Anglarill Salvatierra, realizó la presentación de su autobiografía “Recuerdos de una vida plena”. Según Manfredo Kempff, el escritor que comenta esta obra, “el libro cuenta sobre la Santa Cruz de antaño y es bueno que los jóvenes le echen una mirada. La Santa Cruz de hoy tiene muy poco que ver con la de ayer. Ha progresado, se vive mucho mejor, pero ha perdido gran parte de su ser, de su vida, de sus tradiciones”. Kempff señala en su publicación en El Deber que sabía de la gran industria que es Sofía, pero no sabía la dimensión que tiene esa empresa... sobrepasa todo lo imaginable”. El evento de presentación de esta obra que guarda los recuerdos de este exitoso empresario boliviano, fue organizado por Lola Group.

LA PRIMERA FERIA DEL CONSUMO CONSCIENTE Todos tenemos muchas cosas en casa que no utilizamos y lo que no le sirve a una persona, le sirve a otra. Bajo esa idea inicial nació La Tiendita Florida: Feria de Consumo Consciente, un evento enfocado a la difusión, exposición y comercialización de productos locales hechos de manera responsable o reciclados en pro de la vida y medio ambiente. La actividad se llevó a cabo en abril y contó con la participación de productores de indumentaria, cosmética, diseño y alimentación, que trabajan de una forma consciente promoviendo el uso de materiales reciclados, orgánicos, naturales, apoyando un mundo más sano. Consumo consciente o responsable es una manera de consumir bienes y servicios teniendo en cuenta lo ético, ecológico, social o solidario.

94


NOTICIAS LOLA / Lola news

TRIATLÓN EN EL LAGO TITICACA

Copacabana fue testigo del Titicaca Triatlón Olímpico en su primera versión. El evento se dividió en dos partes: las categorías Élite y Equipos que arrancaron con los 1.500 mts. de natación en aguas abiertas en el Lago. La competencia de ciclismo, llevó a los triatletas hasta Kasani, zona fronteriza con Perú, esta parte constaba de tres vueltas para concluir con la carrera 10K, donde tenían que dar dos vueltas a las orillas del Titicaca. El ganador en la categoría Élite fue el Finlandés Timo Gronlund con un tiempo de 2 horas, 21 minutos y 38 segundos, siete minutos más tarde llegó el nacional Salvador Bustillos, mientras que en la rama femenina el tiempo de la ganadora Carla Rosales fue de 2 horas, 42 minutos y 53 segundos, y en segundo lugar llegó Susy Huarachi con un tiempo de 3 horas, 2 minutos y 18 segundos. Este evento estuvo auspiciado por Cuídate, la línea light de Sofía. PARTIDOS DE LA COPA DAVIS EN EL CLUB DE TENIS SANTA CRUZ En instalaciones del Club de Tenis Santa Cruz, institución que celebró 70 años de creación, el plantel boliviano de Copa Davis disputó ante Bahamas la permanencia en el Grupo II de Copa Davis. Capitaneado por Mauricio Solís, Bolivia afrontó este Play-Off con los tenistas: Hugo Dellien, Federico Zeballos, Juan Carlos Aguilar y Boris Arias, quienes enfrentaron en partidos dobles y singles para sellar el 4 – 1 favorable en favor de los locales.

GRUNDFOS, LIDER EN EQUIPOS DE BOMBEO LLEGA A BOLIVIA Grundfos, el mayor fabricante de equipos de bombeo en el mundo, llegó oficialmente a Bolivia. Esta marca danesa es reconocida por la tecnología de avanzada en todos sus productos, Ofrece soluciones de bombeo para la más amplia variedad de aplicaciones. Cuenta con bombas para pozo profundo con motor eléctrico o para energía solar y eólica, equipos para presurización, trasvase de agua y diversos fluidos, máquinas-herramientas, dosificación y desinfección, además de recursos de lucha contra incendios y aguas residuales. Motores y sistemas de control y comunicación remota, son también parte del portafolio de Grundfos. Estos equipos se utilizan en diversos ámbitos como hogares, grandes edificios, industrias o entes proveedores de agua.

96


SE RATIFICA CERTIFICACIÓN DE OPERACIÓN EN CHILE Con la entrega del Certificado de Operador de Servicios Aéreos por parte de la Dirección General de Aeronáutica Civil de Chile se ratificó la validación de la nueva conexión que hace Amaszonas en el norte de Chile. El Vicepresidente Legal de Amaszonas, Sergio León recibió el certificado que autoriza a realizar operaciones aéreas en vuelos nacionales e internacionales. En la foto, Lorenzo Sepulveda, Director de Seguridad Operacional de la DGAC y Sergio León.

EXITOSA CONEXIÓN DEL NORTE DE CHILE Con una celebración fue recibida la nueva conexión aérea que Amaszonas efectúa en el norte de Chile. El acto especial se desarrolló en el Aeropuerto de Antofagasta y acudieron la Ministra de Transportes de Chile, Paola Tapia, el Secretario General de la Junta de Aeronáutica Civil, Jaime Binder, el Director de Aeropuertos, Boris Olguín y autoridades regionales. Esta conexión fue inaugurada por el Vicepresidente Ejecutivo de Amaszonas, Luis Vera y comprende a las ciudades de Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó y La Serena. TOUR DE PERIODISTAS URUGUAYOS A BUENOS AIRES Mediante una importante alianza con el Instituto Nacional de Promoción Turística (INPROTUR) Argentina, se desarrolló un viaje de prensa en el que participaron varios periodistas de medios uruguayos, para ratificar la importancia de la conexión Montevideo - Buenos Aires. El grupo de periodistas realizó actividades en el Hotel del Club Boca Juniors, el Club Argentina Polo Day y varios restaurantes de la capital federal. Una gran experiencia que tendrá importantes repercisiones mediáticas en el país charrua.

AMASZONAS URUGUAY ESTRENA AERONAVE Iniciando una nueva etapa de crecimiento, recientemente se incorporó una nueva aeronave a la flota de Amaszonas Uruguay. La aeronave fue recibida en el Aeropuerto Internacional de Carrasco con arco de agua de bautizo, evento que fue presenciado por varios medios de comunicación y con la destacada presencia del Ministro de Transportes y Obras Publicas, Victor Rossi y el subsecretario de Turismo, Benjamin Liberoff. Esta aeronave permitirá el establecimiento de nuevas rutas entre Uruguay y Argentina.


REVISTA AMASZONAS MAYO 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you