Issuu on Google+

Número 28 - año 3 - marzo 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

PUNTA DEL ESTE

DESCÚBRELA


CHECK-IN

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

El gran Nito Mestre (ex Sui Generis), Adrián Barrenechea (Bolivia) y músicos acompañantes hicieron distintas rutas en alas de Amaszonas. El cantante de moda Bony Lovy publicó esta pic en su facebook. ¡Gracias por volar con nosotros! 5

4

3 4 5

El documentalista David Cerrone voló en Amaszonas desde Montevideo a Sucre, Asunción y SC. Los YouTubers “Gordiflacos” viajaron de La Paz a Santa Cruz para un encuentro de influencers. ‘Minnie’ disfrutó el vuelo Santa Cruz - La Paz, junto a su mami Sandra Vásquez.

CRÉDITOS. Fotografías. Erika Bayá, Gustu, Shutterstock, Kovi, Nelson Pacheco, Fernando Sandoval, Alvaro Arana (Saraí Drums), Sergio Mercurio, Fundación Simón I. Patiño, Huawei Nova Plus, Gustav Gagena, Gowork, Industrias Venado, Sumar Ltda. , Wyndham Hotel Group, Mapio.net

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Estilo y redacción: GERSON RIVERO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Colaboración: KATIA ORTEGA. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA (+591) 600 95921 - oportunidades@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


A MÁS CIUDADES DE SUDAMÉRICA Reaching more cities in South America

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Estamos en el tercer mes del año, época en la que concluyen las vacaciones y vuelven nuevamente las actividades normales y el colegio para nuestros hijos. Espero que hubiera podido disfrutar de nuestros destinos durante sus vacaciones, tanto los habituales como los que colocamos en la temporada estival. Quiero contarle algunas novedades de nuestras aerolíneas. Hace poco en Paraguay hemos recibido el segundo avión de nuestra flota de Amaszonas Paraguay con el cual iniciamos la planificación prevista para este año. Esta aeronave será la que nos permitirá fortalecer y ampliar nuestros destinos desde la base en el aeropuerto de Asunción. Desde Paraguay tenemos previsto encarar una nueva fase de posicionamiento y crecimiento en las conexiones planificadas. Será una etapa con muchas novedades. En Chile ya hemos iniciado las fases de comercialización y difusión de las nuevas conexiones en la zona del Norte Grande donde comenzaremos a volar desde el 27 de marzo devolviéndole la conectividad interregional a Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó y La Serena. Nuestros equipos han trabajado sin descanso para este nuevo emprendimiento de nuestro grupo de aerolíneas. En Uruguay hemos presentado nuestro Plan de conectividad regional que desde este mes arranca con la llegada de otros aviones para nuestra flota de Amaszonas Uruguay, los que tras el cumplimiento de las certificaciones correspondientes empezarán a ofrecer más frecuencias entre Montevideo y Buenos Aires, hasta convertirse en el ideal “puente aéreo” del Río de la Plata. También nos permitirán ingresar a nuevos destinos a través del Aeropuerto de Carrasco, en Montevideo. Argentina y Brasil serán los siguientes países de desembarco de nuestras aeronaves del grupo Amaszonas, cuyas aerolíneas ya trabajan para que en breve podamos anunciarles esos nuevos destinos.

We are in the third month of the year, a time when vacations are ending and we go back to our regular activities and our kids go back to school. During your vacation, I hope that you were able to enjoy our destinations, the usual ones as well as those we added just for the summer season. I want to share some news from our airlines. Recently, in Paraguay we added a second airplane for our Amaszonas Paraguay fleet, and with this new plane we are beginning the programming planned for this year. This airplane will allow us to strengthen and increase our destinations from our base at the airport in Asuncion. From Paraguay, our aim is to launch a new phase of brand positioning and growth through our planned connections. It will be a time of innovation. In Chile, we have started the marketing and new route diffusion phases in the area of Norte Grande where we will begin flying as of March 27, thus returning regional connectivity to Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapo and La Serena. Our teams have been working without rest on this new undertaking of our airline group. In Uruguay, we have presented our plan for regional connectivity that will launch this month with the arrival of other airplanes for our fleet of Amaszonas Uruguay. As soon as these planes are given the necessary compliance certificates, we will begin offering more frequent flights between Montevideo and Buenos Aires, letting us become the ideal “air bridge” of Rio de la Plata. This will also let us reach new destinations from the Carrasco Airport in Montevideo. Argentina and Brazil will be the next countries for the planes of the Amaszonas group, and we are already working to announce new destinations as soon as possible. Thank you and enjoy your flight.

Muchas gracias y disfrute su viaje.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com


AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.

CIRUGÍA DE MANOS EN SANTA CRUZ Amaszonas, a través de su programa de Responsabilidad Social “Amamos lo que hacemos”, y en función a la alianza con la Fundación del Banco Mercantil Santa Cruz, apoyó una acción de cirugía de manos que se efectuó recientemente en en el Hospital San Juan de Dios, de Santa Cruz. SOS MANO BOLIVIA es una Campaña de Cirugía de Manos, de asistencia gratuita, dirigida a la población de escasos recursos con problemas a nivel de la mano y miembro superior. Se atendieron varios casos de niños y adultos con malformaciones o quemaduras en las manos. El equipo está liderado por el médico estadounidense Douglas Hutchinson, de la universidad de Utah, que viene al país por quinta vez para hacer estas cirugías.

TRASLADAMOS A BOMBEROS BOLIVIANOS PARA AYUDAR A CHILE

Un grupo de bomberos bolivianos de la entidad RUSF recibió el apoyo de Amaszonas para trasladarse a Chile, donde participó atendiendo a las víctimas de los incendios del sur chileno. RUSF está conformada por Técnicos en Asistencia Humanitaria y Equipos de intervención psicológica en Emergencias y Desastres y han actuado en atención de damnificados en Bolivia, Ecuador, Chile y Haití, entre otros países. El trabajo de esta organización se extendió por algunas semanas en la zona afectada poniéndose a disposición de las autoridades de la ONEMI para apoyar en las labores que sean requeridas de acuerdo a su especialidad.

NUESTRA GENTE LISTOS PARA SERVIR. El equipo de ventas de Amaszonas Rurrenabaque, estan prestos para servir a la población local y turistas. Esa población beniana vió el nacimiento de esta línea aérea hace 15 años. La frecuencia de vuelos a la “perla de la Amazonia” es de siete vuelos diarios.

9


EN LA MIRA / In your sight

Saiko

Para admirar La Paz To admire La Paz

El mirador de Killi Killi se llama así debido al canto de un halcón pequeño que habitaba en esta zona y en ninguna otra parte de la ciudad de La Paz. Durante la Colonia, en el año 1781, el mirador era un sitio estratégico para los indígenas, para vigilar la antigua urbe española de posibles asedios. Actualmente, el mirador es visitado asiduamente por los “paceños” para desconectar de una larga jornada laboral. Está situado en lo alto del barrio de Villa Pabón, exactamente en la avenida de La Bandera, una de las partes más elevadas de La Paz. Un lugar para disfrutar de estas espectaculares vistas de la sede de Gobierno boliviana.

10

The Killi Killi viewopint is called so because of a halcon’s song, that used to fly in that zone and no other part of La Paz City. During the times of Spanish colony, in 1781, the viewpoint was and strategic site for indigenous people, to keep and eye in the ancient city to avoid a posible siege. At present, Kili Kili is visited assiduously by citizens of La Paz seeking to disconnect from an arduous working day. It´s located in the top of Villa Pabón neighborhood, exactly in La Bandera avenue, one of the highest zones in La Paz. So you will enjoy an spectacular view of the seat of Bolivian Government.


In your sight / EN LA MIRA

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

Entre islas y playas Between islands and beaches

Punta del Este tiene la particularidad de contar con playas, islas, campo y una larga lista de ofertas para disfrutar.

Punta del Este has a characteristic distinction of having beaches, islands, countryside and a long list of other enjoyments. 12

Quien no conoce Punta del Este pensaría que es un balneario más al que los turistas van a disfrutar de la playa, las fiestas y parar de contar. Pues no, la particularidad de este enclave uruguayo y sus alrededores es que ofrece variedad para diferentes intereses que van desde la diversión ya mencionada hasta los deportes extremos o la tranquilidad de parajes naturales agrestes e incluso el interés científico. Hay para elegir, además, entre islas y playas que forman la llamada Bahía de Maldonado, aludiendo al nombre del departamento en el que se encuentra Punta del Este. Dos islas destacan, Gorriti y la Isla de Lobos. La primera es un sitio ideal para pasar una tarde de playa tranquila, mientras que la segunda es un santuario ecológico que debe su nombre a la presencia de singulares lobos marinos, acostumbrados cada vez más a la presencia humana. Pero además hay

otras playas, empezando por la Brava y la Mansa, que son las más concurridas, que ofrecen alternativas como actividades culturales, espectáculos, gastronomía, tiendas y otras más específicas relacionadas con deportes acuáticos o terapias para relajarse o desestresarse. Asimismo, dada la geografía de la costa charrúa se han ido poniendo de moda otros balnearios vecinos como La Barra y José Ignacio. Este último, con una fisonomía rural todavía, es el sitio elegido por muchos famosos, principalmente argentinos, que han construido sus ranchos o casas de campo en esta zona. En tanto, La Barra, un antiguo pueblo de pescadores, se ha convertido en un destino de compras y actividades relacionadas en sus modernos centros comerciales. Como sea, la diversión está garantizada en ‘Punta’.


On our route / EN NUESTRA RUTA

He who has not been to Punta del Este would think it is just another seaside resort where tourists go to enjoy the beach and parties. But it is not, because this Uruguayan spot and its surroundings offer a variety of different interests that go beyond the aforementioned fun to extreme sports, couple’s relaxation, wilderness and even scientific interests. Also, you get to choose from among the island and beaches that form part of the Bahía de Maldonado, which gets its name from the department in which Punta del Este is located. Two islands are highlights, Gorriti and Isla de Lobos. The first is an ideal place to spend a calm afternoon on the beach, while the second is an ecological sanctuary that gets its name from the presence of sea lions that are used to

the presence of humans. But there are other beaches, such as Brava and Mansa, which are the most popular and offer cultural activities, shows, food, shops, and other activities associated with water sports, relaxation and de-stressing. At the same time, because of its geography, this Uruguayan coastal area has become more fashionable for its neighboring seaside resorts like La Barra and Jose Ignacio. This last one, which still has a rural appearance, is the where many famous people, particularly from Argentina, have chosen to build ranches and country homes. La Barra, an old fishing town has become a destination for shopping and other activities found in modern malls. Fun in guaranteed in ‘Punta.’ 13


EN NUESTRA RUTA / On our route

La escultura de los Cinco Dedos es el emblema más reconocido de Punta del Este. Fue creado en 1981 por el escultor chileno Mario Irarrázabal. The cinco dedos sculpture is the most recognized emblems of Punta del Este. It was created in 1981 by the Chilean sculptor, Mario Irarrázabal.

PLAYA BRAVA Desde 1981, Playa Brava es el principal objetivo de los turistas para tomarse una foto con la emblemática escultura de los Cinco Dedos en la playa, registro inequívoco de su paso por Punta del Este. Es una obra del artista chileno Mario Irarrázabal, que participaba ese año de la primera Reunión Internacional de Escultura Moderna al Aire Libre. Se produjo una disputa por los espacios para trabajar en una plaza donde se había convocado inicialmente el evento, así que el escultor se desmarcó y desarrolló su proyecto en la playa, quedando con los años como uno de los íconos de la ciudad. Playa Brava debe su nombre a que el mar en esta parte es un poco más movido que su némesis, Playa Mansa. Por eso es ideal para practicar surf y la marea es más activa. Pero también es uno de los sitios predilectos de los bañistas para ver la puesta de sol, que en verano sucede cerca de las 10 de la noche. La zona está inundada de los llamados Paradores, sitios para bailar, comer o simplemente disfrutar de la playa. Allí se presentan también espectáculos artísticos de toda índole. Asimismo, hay una interesante oferta de paseos comerciales, donde los visitantes se tientan con joyas, accesorios, gadgets, ropas de marca y otros artículos de consumo. 14

Playa Brava es una de las más concurridas de Punta. Derecha: el desarrollo inmobiliario es evidente en esta zona de la ciudad. Playa Brava is one of the most popular in Punta. Right: real estate development is seen in this area of the city.


EN NUESTRA RUTA / On our route

Playa Brava es uno de los principales sitios para visitar en el balneario uruguayo. Quien no pasó por allí no puede presumir que estuvo en Punta del Este. Playa Brava is one of the main places to visit in this Uruguay sea resort area. You can’t say you’ve been to Punta del Este, without coming here.

Since 1981, Playa Brava has been a place visited by tourists so that they can take a picture with the emblematic sculpture Cinco Dedos, which is a must-do during a trip to Punta del Este. It is a work by the Chilean artist Mario Irarrazabal, who participated in the first Reunión Internacional de Escultura Moderna al Aire Libre. A dispute over the places to work occurred in the plaza t where originally he had been told to work. So the sculptor moved and made his project on the beach, and over the years, it has remained an iconic place in the city. Playa Brava gets its name from the ocean that is a bit rougher in this area compared with its nemesis, Playa Mansa. Thus, this is an ideal place for surfing and the tide is more active. But it is also a place for sunbathers to see the sun, as in summer the sun stays out until around 10 pm. That is why this area is also full of what they call the Paradores, places to dance, eat or just enjoy the beach. There are also shows. At the same time there is an interesting supply of shops, where jewelry, accessories, gadgets, brand-named clothing, and other consumer items tempt visitors.

Arriba: la rambla que bordea Playa Brava es un paseo obligado para turistas. Sobre estas líneas, el muelle del puerto. Above: the rambla bordering Playa Brava is a must for tourists. Over this lines, the port dock.

16


On our route / EN NUESTRA RUTA

José Ignacio se caracteriza por el Faro instalado allí, indispensable para la navegación por la Bahía de Maldonado en antaño. Ahora es un atractivo sitio, residencia de verano de muchos famosos que han construidos sus chacras o casas. Jose Ignacio is known for the lighthouse found here, which in the past was required for navigation in the bay. Now, it is an attractive site, and summer residence for many famous people who have built farms or homes nearby.

JOSÉ IGNACIO Queda a 20 minutos de Punta del Este, pero ya es parte del destino turístico. No está claro el origen del nombre, pero existe desde tiempos de la Colonia española y hay varias versiones al respecto. Se lo conoce también como el Faro, pues allí se instaló una estructura para alumbrar a los barcos que navegan por esa pequeña península. Con el tiempo se convirtió en uno de los sitios más exclusivos de Punta del Este. Allí se han instalado algunos de los restaurantes más destacados de Uruguay. También es posible encontrar a las marcas de ropa, perfumes y joyas más apetecidos. Debido a su carácter rural, se han instalado varios famosos, principalmente argentinos como Marcelo Tinelli o Mirtha Legrand con sus chacras, casas de campo, playas privadas e incluso algunos pequeños islotes.

Located twenty minutes from Punta de Este, but it is already part of the tourism route. It is not clear where the name came from, but it has been here since Spanish Colonial times and there are various stories about the name. It is also known as Faro, because the lighthouse was built here to provide light to sailors along this small peninsula. Overtime, it has become one of the most exclusive areas. Here there are some very well known restaurants. It is also possible to find the most fancy clothing brands, perfumes and jewelry. Given its rural character, many famous people have homes here, mainly Argentines including Marcelo Tinelli and Mirtha Legrand. They have farms, country houses, private beaches and even small islets. 17


EN NUESTRA RUTA / On our route

La isla Gorriti es un sitio ideal para dar paseos en yate. Las playas Honda y Puerto Jardín son los principales destinos. The island of Gorrit is an idea place for a yacht trip. Honda and Puerto Jardin beaches are the main destinations.

GORRITI Nombrada así en honor a un militar español, Fernando Gorriti, inicialmente esta isla era un fuerte destinado a detener el avance de los portugueses en la región. Por eso quedan restos de la fortaleza y algunos cañones, que son parte de sus atractivos turísticos. Sin embargo, el mayor interés de los turistas es el de realizar viajes en yates o lanchas para darle la vuelta a la isla de 1,7 km de largo y 600 de ancho, y así disfrutar la belleza del paisaje de esta reserva natural. No obstante, también cuenta con dos atractivas playas, Honda, en el Oeste, y Puerto Jardín en el Norte. Named in honor of the Spanish military man, Fernando Gorriti, this island originally was a military fort intended to stop the advance of the Portuguese in the area. There are still remains of the fort and some canons, which are part of the tourism attraction. Nevertheless the greatest interest for tourists is taking a yacht or boat trip around the island that is 1.7km in length and 600 wide. Such a trip is taken to enjoy the beauty of the landscape of this nature reserve. Still, there are also two attractive beaches, Honda in the west and Puerto Jardin in the north.

18

Arriba, cañones de la antigua fortaleza. Abajo, la naturaleza agreste de la isla Gorriti. Above: ancient canons. Below: wilderness on Gorriti island.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Un santuario de leones y lobos marinos brinda otra alternativa de paseo a pocos kilómetros de Punta del Este. A sanctuary for sea lions offers another alternative just a few kilometers from Punta del Este.

Arriba: Una panorámica de la Isla de Lobos, donde se puede apreciar el legendario Faro, que funciona desde hace más de cien años. A la dcha: la población de lobos marinos da la bienvenida a los que visitan la isla. Above: panoramic view of the Isla de Lobos, where you can appreciate the legendary lighthouse that has worked for more than 100 years. Right: the population of the sea lions welcomes visitors.

ISLA LOBOS A unos ocho kilómetros de Punta del Este se ubica una peculiar isla de 41 héctáreas rodeada de superficies rocosas y pastizales en su interior. Es la Isla de Lobos, nombrada así gracias a la gran cantidad de lobos marinos que la habitan. Desde 1991 está considerada como una reserva natural en la que está prohibida la caza de especies animales. Según los últimos censos existen más de 1.500 leones marinos y los lobos marinos superan los 250.000 ejemplares. Se considera que es la mayor reserva de estos últimos en todo el territorio sudamericano.

Hasta la isla se desplazan yates para pasear alrededor del territorio, pero también para encallar y dar un paseo por el lugar. Es un sitio ideal para los amantes del ecoturismo. Los animales son inofensivos y algunos hasta se atreven a acercarse para recibir los mimos de los visitantes. En tierra se destaca el Faro de Isla de Lobos, una estructura cilíndrica de 59 metros, instalada en 1906 y a la cual se puede acceder, con permiso, dependiendo el día la hora y que no se encuentre operando. Este faro también se caracteriza por ser el primero en Uruguay totalmente automatizado con equipos de última generación, desde 2001. Funciona con energía solar.

Eight kilometers from Punta del Este is the peculiar island of 41 hectares of rocky outer landscapes and pasture in the interior. Isla de Lobos is named after the great many sea lions that live here. Since 1991, this place has been a natural reserve and hunting is prohibited. According to the most recent census, there are more than 250,000 sea lions here (of two different species). It is considered the largest reserve of these animals in South America. Until the island, yachts move around the territory, but also to run aground and take a

stroll around the place. It is an ideal place for lovers of ecotourism. The animals are harmless and some even dare to approach to receive the pampering of the visitors. On land, the Isla de Lobos lighthouse stands out, a cylindrical structure of 59 meters, installed in 1906 and which can be accessed, with permission, depending on the day time and not operating. This lighthouse is also the first in Uruguay to be fully automated with state-of-the-art equipment since 2001. It operates with solar energy. 19


EN NUESTRA RUTA / On our route

El Emir recuerda a Emin Arslan, un diplomático libanés que se instaló en la zona mucho antes de que sea una atractiva playa llena de turistas. El Emir is a remembrance of Emin Arslan, a Lebanese diplomat that lived in the area long before it became a tourist attraction.

EL EMIR El emir Emin Arslan era un periodista y escritor libanés, que además fungía como cónsul general del Imperio Otomano en Argentina, durante las primeras décadas del siglo XX. En su estadía se enamoró de un pedazo de la Costa Atlántica uruguaya y allí construyó una residencia de verano. Hoy en día este sitio se conoce como la playa El Emir, una de las más populares para los surfistas o clavadistas. De aguas profundas y con una superficie rocosa, se presta para los amantes de deportes acuáticos de aventura. El municipio creó allí la Rambla de Circunvalación y a un par de cuadras queda la Plaza de los Artesanos por lo que también se constituye en un atractivo paseo turístico. Igual, muchos bañistas gustan de tomar sol en esa playa.

Debido a la profundidad de sus aguas y las grandes olas, El Emir es uno de los sitios escogidos por los amantes de deportes acuáticos de aventura como el surf. Given the deepness of the water and the large waves, El Emir is one of the places most frequently chosen by water sports lovers such as surfers.

Emin Arslan was a Lebanese journalist and writer who also acted as the consul general of the Ottoman Empire in Argentina during the first decades of the 20th Century. During his stay, he fell in love with a piece of the Atlantic coast in Uruguay and there he built a summer home. Today this place is known as El Emir beach, one of the most popular

among surfers and divers. With deep water and a rocky coastline, it lends itself to water sport adventurers. The town created the Rambla de Circunvalación and a few blocks away there is the Plaza de Artesanos that also attracts tourists. Many beach-goers like to sunbath on this beach.

20


On our route / EN NUESTRA RUTA

LA BARRA

Arriba: Un día de playa en La Barra . A la izq.: el Puente Ondulante, que une La Barra con Punta del Este, separados naturalmente por el arroyo Maldonado. Abajo: Ciertos lugares de esta zona se prestan para realizar deportes de aventura. Above: a day at Barra beach. Left: Puente Ondulante, joining Barra with Punta del Este, which are naturally separated by the Maldonado stream. Below: some places in this area are great for adventure sports.

La Barra era un apacible pueblo de pescadores, dividido de Punta del Este por el arroyo Maldonado, hasta que en 1965 se construyó un puente entre ambos lugares. Con el crecimiento de Punta del Este y la gran demanda de turistas La Barra también se fue integrando al circuito turístico. Pese a ello, los lugareños han intentado mantener la esencia de pueblo, con llamativas casitas de colores, muchas de ellas todavía habitadas por pescadores, y sin estructuras muy suntuosas, más bien con una oferta de sobriedad pero igualmente atractiva. Es la parte de Punta que atrae a los amantes del arte, con una interesante oferta de galerías, tiendas de antigüedades, restaurantes bohemios, pubs y discotecas. Igual se practican deportes acuáticos en sus costas, como surf, esquí, canotaje o pesca. La Barra was a sleepy fishing village, separated from Punta del Este by the Maldonado stream, until 1965 when a bridge was built to connect them. With the growth of Punta de Este and the large number of tourists, La Barra also become part of the tourism circuit of the area. Still, the locals have tried to maintain the essence of the town, with colorful houses, many of which are still occupied by fishermen, and which while not fancy, are attractive. It is the part of the Punta that most attracts art-lovers, who are interested in galleries, antique shops, bohemian restaurants, pubs and discos. Water sports are also practiced on this coast such as surfing, water skiing, canoeing and fishing.

21


EN NUESTRA RUTA / On our route

PLAYA MANSA Es la playa más familiar de Punta del Este, debido a la tranquilidad de sus aguas y su poca profundidad. A su alrededor se ha levantado todo un emporio inmobiliario y de hotelería. Se puede bien alquilar un departamento por temporada u hospedarse en uno de sus lujosos y variados hoteles. En ese sentido, destaca el famoso Hotel Conrad, que además de ser uno de los más lujosos del Mundo ofrece espectáculos de primer nivel, como conciertos, magia y desfiles de moda de alta costura. También es relevante su casino. Cerca de Playa Mansa también se encuentran varios cines, teatros y centros comerciales para completar una faena diferente cada día. Durante la temporada de verano, que dura entre enero y marzo aproximadamente, existe una amplia oferta, sobre todo de teatro de revistas, así como de conciertos y fiestas electrónicas.

22

This is the most family oriented beach in Punta del Este, given the calmness of the water and the fact that it is not too deep. Around it you will find a real estate and hotel emporium. You can rent an apartment for the season or stay in one of the luxurious and varied hotels. A highlight is the famous Hotel Conrad, which in addition to being one of the most luxurious in the world also offers top shows like concerts, magic, and fashion shows. It also has a casino. Close to Playa Mansa you will find movie theaters, theaters, and malls allowing that each day you can do something different. During summer, which runs from January to March approximately, there is a wide supply, above all, of theater, concerts and electronic parties.

Arriba: El muelle del Club de Caza y Pesca, un paseo al que acuden muchas familias. Abajo, izquierda: las gaviotas descansan aprovechando las aguas tranquilas de la Playa Mansa. Abajo, derecha: esculturas de sirenas hechas por marineros. Above: the pier of the Club de Caza y Pesca, which attracts many families. Below, left: the seagulls rest in the calm waters of Playa Mansa. Below, right: sculptures of mermaids made by sailors.


CARA A CARA / Face to face

Es más conocido como el Titiritero de Banfield, un artista que logra en cada espectáculo que sus personajes, elaborados en esponja por él mismo, cobren vida propia y te transporten con sus diálogos a un viaje interior.

More commonly known as the Titiritero de Banfield (the puppeteer from Banfield), this is an artist who, in every show, uses the characters he has created out of sponge, to transport the audience on an inward looking trip.

SERGIO MERCURIO

“Siempre me sedujeron los títeres” “I’ve always been charmed by puppets”

24


Face to face / CARA A CARA Desde 1994, durante doce años, el artista argentino Sergio Mercurio viajó por América Latina para conocer, aprender, cazar historias y contarlas a través de sus títeres, sus libros y películas. Vivió en casi todos los países de este continente, menos Paraguay ni Panamá. Hace 22 años, en Bolivia se convirtió en el Titiritero de Banfield, un nombre con el que ha llevado a sus personajes por distintos escenarios. Sus espectáculos, que son ovacionados por el público que lo admira y lo sigue, tienen una característica: transmiten con humor mensajes profundos sobre la vida. Este año volvió a Bolivia de la mano de la Fundación Simón I. Patiño para presentar la obra “Viejos” en Santa Cruz y celebrar con esta misma puesta en escena los 25 años del Teatro de los Andes, en La Paz. - Sergio nació en Banfield, el titiritero en Jujuy, pero el Titiritero de Banfield en Bolivia. ¿Qué sientes cuando vuelves? -Volver al lugar donde empezaste, donde fuiste querido es muy significativo. Pensaba antes de llegar, que no tenía que ilusionarme mucho, no lo tenía que cargar de mucho deseo porque todo cambia y yo también cambié. Pero siempre tengo ganas de volver. Bolivia fue el primer país del que no me podía ir, por los amigos y porque logré un vínculo tremendo con el púbico.

Para la construcción de sus personajes, invierte alrededor de dos años en su creación. For the construction of his characters, he invested about two years in his creation.

For 12 years, starting in 1994, the Argentine artist, Sergio Mercurio, traveled throughout Latin America to discover, learn, find stories and tell stories through his puppets, his books and movies. He has lived in almost all of the countries of the continent, except Paraguay and Panama. Twenty-two years ago in Bolivia, he became the Titiritero de Banfield, a name with which he has taken his characters onto different stages. His shows, which receive ovations from the public who admire and follow him, have one characteristic: they use humor to offer deep messages about life. He came back to Bolivia with the Fundación Simón I. Patiño, to present his play “Viejos” in Santa Cruz and to celebrate the 25th Anniversary of the Teatro de los Andes in La Paz. -Sergio was born in Banfield, became the puppeteer in Jujuy, and the show of the Titiritero de Banfield originated in Bolivia. What do you feel when you return? -Returning to the place where you began, where you were loved is very significant. Before arriving I thought that I shouldn’t get too excited about it because everything changes and I too have changed. But I always have wanted to return. Bolivia 25


CARA A CARA / Face to face - Durante estos años, tu familia de títeres ha crecido. - La familia está grande. Hasta 2004 recorrí el continente y algunos países de Europa con tres obras: En Camino, El Titiritero de Banfield y De Banfield a México. Al volver me instalé en Banfield y empecé a pensar en obras más difíciles de transportar. Antes viajaba con todos mis personajes en un bolso de 12 kg. Pero fue en mi ciudad natal que comencé a investigar el tema de la vejez, y en muñecos de otro porte y dificultades técnicas. Así nació la trilogía Viejos, Beatriz y Viejos de mí, que son obras de teatro, ya no todo terreno como las anteriores. Ahora los títeres son manipulados hasta por dos personas. - Tus obras tienen mucho humor y a la vez profundizas temas humanos. - El títere tiene una gran potencia comunicativa, encanta, sorprende y engancha muy rápido. Siempre me sedujo. La característica de mi lenguaje con los títeres es que la gente se ríe mucho, pero que a la vez puedo llegar

El artista banfileño recorre el mundo con sus obras de teatro y realizando proyectos artísticos. The banfileño artist travels the world with his plays and creates artistic projects. was the first country that I couldn’t leave, for my friends and because I developed a great connection with the audience. -Your family of puppets has grown over the years. -The family is large. Up until 2004, I travelled the continent and some countries in Europe with three plays: En Camino, El Titiritero de Banfield and De Banfield a México. Coming back I set up in Banfield and started to think about plays that would be more difficult to transport. Before I travelled with all my characters in a bag that weighed 12 kilos. But it was in my birth city that I started to investigate the topic of old age and of puppets of another demeanor and other technical difficulties. That is how the trilogy Viejos, Beatriz and Viejos de mi, came to be, which are plays, unlike previous works. Now the puppets are manipulated by up to two people. -Your shows are full of humor while also being about deep human issues. - The puppet has a great ability to communicate, charm, surprise and hook you in quickly. I am always seduced by them. A characteristic of my 26


CARA A CARA / Face to face

a lugares profundos de su ser que algunas personas acceden a ir, y siento que cuando esto sucede el títere se hace más fuerte que otras representaciones. A diferencia de un niño, el adulto está totalmente seguro que el títere no está vivo, pero elige creerle y abre la puerta de su imaginación. - Además de obras de teatro, tienes dos películas documentales. - Hice La Película de la Reina, basada en la vida de la artista popular brasileña Efigenia Ramos Rolim y El Garrafa, una película de fútbol. Pero el cine es un terreno en el que no me hallo, no entiendo muy bien cómo funciona, los premios no te conducen a que todos la vean, el camino tampoco es ir a los festivales. Quise ser masivo y estrené El Garrafa en una cancha de fútbol ante 4.000 personas, pero me falsificaron a las 48 horas, fue masivo para otros. También hice 10 cortometrajes sobre los viejos de Banfield. Tengo que aprender a entender que el cine funciona distinto. - ¿Y tus libros? - Me va muy bien, es una cosa peregrina, no se venden en librerías, sino al final de las funciones. De Banfield a México, la crónica de mi viaje va por la tercera edición, he publicado mi primera novela “El pintor de la bóveda de Perón” basada en la vida de mi abuelo y fundé El Banfileño, un periódico literario mensual. 28

language with the puppets is that people laugh a lot, while at the same time I can take them deep into themselves and I feel that when this happens the puppet becomes stronger than other representatives. Unlike a child, adults are completely certain that the puppet is not alive, but still adults choose to believe and open the door to their imaginations. -In addition to plays, you also have two documentary movies. -I made the Película de la Reina based on the life of the popular Brazilian artist Efigenia Ramos Rolim and El Garrafa, a movie about soccer. But movie making is an area in which I don’t really see myself, I don’t really understand how it works, the awards don’t take you to all that you see and the path isn’t going to festivals either. I wanted to go big and do the premier of El Garrafa at a soccer field with 4,000 people in the audience, but they pirated it within 48 hours and it was massive for others. I also made 10 shorts about the old people of Banfield. I need to learn that movies work differently. -And your books? -That is going well, the books are not sold in bookstores, but instead at the end of my shows. “De Banfield a México, la crónica de mi viaje,” is in its third edition. I published my first novel, “El pintor de la bóveda de Perón” based on the life of my grandfather and I founded El Banfileño, a monthly literary magazine.

Sobre estas líneas y a la izq.: personajes de la obra “Viejos”, una puesta en escena que ya lleva 10 años presentándose en distintos países. Above these lines and left: characters from the play “Viejos,” a scene that has been presented in different countries over the last 10 years.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

Paraíso en boga Fashionable Paradise

Santiago de Chiquitos es uno de los destinos turísticos de moda en Santa Cruz. la cantidad de visitas se ha elevado exponencialmente en este vergel natural.

Santiago de Chiquitos is one of the fashionable tourism destinations in Santa Cruz. The number of visits made to this natural garden has increased exponentially.

Santiago de Chiquitos recibía hace una década alrededor de 300 turistas al año, este 2016, ese promedio ha subido a cerca de 3.000… ¡por mes! Este cambio significativo se ha aumentado durante los últimos cinco años que se han generado inversiones en infraestructura significativas. El templo misional, que data de 1754 ha sido remodelado completamente; se ha construido una moderna carretera y enladrillado el ingreso hasta la plaza principal. Nuevos hoteles de lujo, cobertura telefónica digital y otros servicios han remozado el atractivo turístico de este paraíso natural. Porque si bien todas estas novedades hacen más cómoda la estancia del visitante, en realidad, Santiago de Chiquitos atrae por las maravillas A decade ago, Santiago de Chiquitos would receive around 300 tourists a year. In 2016, this average increased to around 3,000...a month! This significant change has come during the last five years and has brought significant investment in infrastructure. The mission church, which dates to 1754, has been completely remodeled; a modern highway has been constructed and brick paving reaches from the entrance to the main plaza. New luxury hotels, digital phone service and other services have rejuvenated the tourist attraction of this natural paradise. While all these new items have made the visit more comfortable, in reality, Santiago de Chiquitos attracts visitors due to the natural wonders that surround it.

29


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

naturales que lo rodean. En primer lugar, como visita obligada se encuentra el templo misional. Eventualmente, allí se realizan conciertos de música barroca. Existe una legendaria tradición de los lugareños tanto en la construcción como en la interpretación de instrumentos clásicos, entre los que sobresale el violín. Las Misiones Jesuíticas cultivaron también el arte del tallado, que se puede observar en varios detalles de las edificaciones locales y en la artesanía que se genera en el lugar. Una vez conocido los lugares de rigor del pueblo y una vez instalado en alguno de sus confortables hoteles, como el Beulá o el Churapa, el siguiente destino queda a un par de kilómetros. Se trata del First, a visit to the mission church is a must. Occasionally, there are baroque music concerts held here. There is a legendary tradition among the locals, both in the making and playing of classical instruments, among which a highlight is the violin. The Jesuit Missions also supported woodcarving, which you can see in detail in local buildings and the artisan work of the area. Once you have seen the town and settled into a comfortable hotel, such as Beulá or Churapa, the next destination is a few kilometers away. This is the Mirador (lookout spot) where you can see the majestic Valle de Tucabaca. 30

Arriba: las legendarias campanas originales del templo misional. Sobre estas líneas: una de las tradicionales máscaras de El Abuelo. Izq.: la típica tamborita local que ameniza celebraciones especiales. Above: the legendary, original bells of the mission church. Above these lines: a traditional mask of El Abuelo. Left: a typical, small drum that announces special celebrations.


Chronic travel / CRร“NICA DE VIAJE A pocos kilรณmetros de Santiago, en la reserva privada Manantial, se pueden apreciar pinturas rupestres prehistรณricas. A few kilometers from Santiago, in the private reserve called Manantial, you can see prehistoric cave paintings.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Mirador donde se visibiliza el majestuoso Valle de Tucabaca. En realidad son dos miradores, que van en ascenso de acuerdo a la capacidad física del visitante. La mayoría de los turistas llegan al primero, recorren un sendero de unos 700 metros hasta la cima, donde se encuentran con una vista impresionante y que se magnifica aún más si la visita se hace durante la alborada o al ocaso. Ese es llamado el Mirador Chico, en tanto, el Grande se encuentra a mayor altitud. Por supuesto, el panorama mejora con mayor perspectiva del Valle. Al bajar de los miradores, lo recomendable es iniciar el recorrido del Circuito de Arcos y Cuevas, un paseo real hacia el Paleolítico. En el trayecto aparecen formaciones rocosas a manera de arcos o de figuras antropomorfas, además de cuevas prehistóricas, donde incluso se pueden apreciar pinturas rupestres. Un poco más alejado, pero igualmente recomendable están Las Pozas de Santiago; una serie de formaciones que albergan piscinas naturales de aguas cristalinas y pequeñas cascadas que conforman un bello paisaje. Se llega en dos horas de caminata pero vale la pena. Santiago tiene muchos sitios más entre su naturaleza que de a poco se van descubriendo para el mundo. 32

Ya sea al amanecer o al atardecer, el Mirador de Tucabaca ofrece un espectáculo natural fabuloso. Whether at dawn or dusk, the Mirador de Tucabaca provides a fabulous natural show.

In reality there are two lookout spots, each of which involves a climb that can be reached depending on the physical capacity of the visitor. The majority of tourists go to the first, which is reached along a 700-meter path to the top, where you will find an impressive view and is even more magnificent if you are there at daybreak or sunset. Of course, the panorama gets better with a great perspective of the valley. When leaving the lookout spots, it is recommended to start the hike of the Circuito de Arcos y Cuevos, which is a trip through the Paleolithic period. On this hike there are rock formations that look like bows or that are in anthropomorphous shapes. Also there are prehistoric caves where you can find cave paintings. A little further, but equally recommendable are Las Pozas de Santiago; a series of formations with natural pools of crystal clear waters and small waterfalls that make up a beautiful landscape. It takes about 2 hours to walk but worth it. Santiago has many more places among its nature that little is discovered for the world.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Viaje al Pantanal guaraní Trip to the Pantanal Guaraní Cuando se habla del Pantanal, la reserva natural más grande del Mundo generalmente se piensa en Brasil, pero lo cierto es que es una extensión compartida con Bolivia y Paraguay. En este último caso hay muchos secretos por descubrir y que vale la pena hacerlo, sobre todo para los amantes de la naturaleza y las actividades en torno a ella. La puerta de entrada para estas aventuras es Fuerte Olimpo, una ciudad ubicada a orillas del río Paraguay, a 760 km de Asunción y a unos 300 km de la frontera con Bolivia. De hecho, también es conocida como la Puerta del Pantanal. Su principal atractivo es la reserva de los Tres Hermanos. Se llama así debido a la presencia de tres imponentes cerros, que invitan a realizar turismo de aventura y disfrutar de un When people speak of the Pantanal, the largest natural reserve in the world, you generally think of Brazil, but the truth is that it also covers areas in Bolivia and Paraguay. In the case of the later, there are many secrets to discover and it is worth doing so, especially for those who are nature lovers and who like nature activities. The entrance city to these adventures is Fuerte Olimpo, located on the shores of the Paraguay River, 760 km from Asuncion and 300 km from the border with Bolivia. In fact, it is also known as the Puerta del Pantanal. The main attraction is the Tres Hermanos reserve. It is named as such because of the presence of three impressive hills that invite you to share in adventure tourism and to enjoy a true paradise. This is especially 34

La abundante naturaleza es la principal característica del Pantanal, con paisajes de ensueño. The abundant nature is the main characteristic of the Pantanal, with landscapes of dream.

Aunque menos publicitado que sus vecinos, el Pantanal paraguayo también ofrece opciones turísticas para disfrutar de la naturaleza.

Although less publicized than its neighbors, the Paraguayan Pantanal also offers tourist options to enjoy nature.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

35


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

verdadero paraíso. Sobre todo, es el caso del Cerro del Medio que ofrece al visitante un sendero con 535 escalones y además se han instalado10 estaciones de interpretación medioambiental. La cima se corona con una impresionante vista del Pantanal de Nabileque, la Sierra de Bodoquena o los Palmares de Caranday. Fuerte Olimpo alberga también los restos del Fuerte Borbón, una fortaleza militar establecida por los españoles en 1792, para defenderse de los ataques de los Bandeirantes portugueses. Asimismo es capital del departamento Alto Paraguay, donde también se destacan Puerto Leda y Bahía Negra, ciudades a las que se accede por vía fluvial y cuentan con varios atractivos true with the Cerro del Medio that offers the visitor a path with 535 steps and 10 stations for environmental interpretation. The peak is crowned by an impressive view of the Pantanal de Nabileque, la Sierra de Bodoquena and los Palmares de Caranday. Fuerte Olimpo also houses the remains of the Fuerte Borbón, a military fort established by the Spanish in 1792 to defend from attacks made by the Portuguese Bandeirantes. It is also the capital of the Department of Alto Paraguay, where you will find Puerto Leda and Bahia Negra, cities that you can reach by river and which have various natural tourist attractions along the Paraná-Paraguay waterway. 36

Sobre estas líneas: las ruinas del Fuerte Borbón en la ciudad de Fuerte Olimpo. Abajo, el ingreso a la reserva Los Tres Gigantes. On these lines: the ruins of Fuerte Borbón in the city of Fuerte Olimpo. Below, entry to Los tres gigantes reserve.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook turísticos naturales río arriba a través de la hidrovía Paraguay-Paraná. Bahía Negra se encuentra cercana a la triple frontera con Brasil y Bolivia. Sitio donde se instala también la comunidad de los Chamacocos, indígenas de origen guaraní, que se caracterizan por ser políglotas. Hablan su propia lengua, guaraní, español, portugués debido a su vecino y el inglés, ya que a mediados del siglo pasado se instalaron allí unos misioneros evangélicos que les enseñaron su lengua. Hacia fines del siglo pasado, Puerto Leda era un punto desconocido en la geografía paraguaya, hasta que una fundación destinó la asombrosa cifra de 5 millones de dólares para invertir en el lugar, básicamente en infraestructura turística. Hoy en día, es uno de los principales destinos de ecoturistas en busca de belleza natural. Dos hermosas lagunas bordean el río Paraguay, humedales y vistas impresionantes atraen a cientos de turistas cada mes.

38

Bahía Negra is located near the triple border of Brazil and Bolivia. Here there is also a community of the Chamacocos, native Guaraní Indians who are known for being polyglots. They speak their own language, Guaraní, as well as Spanish, Portuguese (due to their neighbors) and English (because around the middle of the last century, some evangelical missionaries came here and taught them their language). Up until the end of the last century, Puerto Leda was an unknown point in the geography of Paraguay. Then a foundation provided the astounding investment of five million dollars in the place, basically in tourism infrastructure. Today, it is one of the main ecotourism destinations for natural beauty. Along with the two beautiful lakes that border the Paraguay River, the wetlands and impressive views attract hundreds of tourists each month.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Si estás dispuesto a descender de una cascada de 90 metros colgado de una cuerda, tienes que estar un poco loco, pero te aseguro que aunque tengas el corazón a mil antes de hacerlo, el momento en que te lanzas y empiezas a bajar y observar lo grandioso del lugar, es una experiencia única e increíble. Uno de los mejores lugares para hacer rápel en Santa Cruz (Bolivia), son las cataratas del Jardín de las Delicias, el sitio turístico que tiene el Parque Nacional Amboró en el municipio de El Torno. Las caídas de agua se encuentran a una hora desde Santa Cruz de la Sierra (70 km. por carretera) y a una hora y media más, desde El Torno (35 km. por camino de tierra). Llegar a este paraíso no es fácil, en este caso es necesario ingresar en un vehículo 4x4 por que hay que cruzar varias veces los ríos Piraí y Surutú.

La visita a este destino ecoturístico se realizó para probar la cámara fotográfica del nuevo Huawei Nova Plus, un dispositivo que desafía las expectativas.

A trip to this ecotourism destination was taken to try out the new Huawei Nova Plus camera, a device that defies expectations.

If you are willing to go down a 90-meter waterfall hanging from a cord, you have to be a bit crazy. But I assure you that although your heart will be racing before you begin, from the moment you start and begin to lower yourself, you will see how amazing this place really is. It is a unique and incredible experience. One of the best places to repel in Santa Cruz (Bolivia) is the waterfall of Jardín de las Delicias, a tourism site in the Parque Nacional Amboró in the municipality of El Torno. The waterfalls are found driving an hour from the city of Santa Cruz (70 km on the highway), and then going another 1-½ hours from El Torno (35 km on a dirt road). Arriving to paradise is not easy, and in this case it requires a 4x4 vehicle because you will need to cross the Piraí y Surutú Rivers several times. It is recommended that you contract the services of a tour operator.

Adrenalina al máximo Maximum Adrenaline

40


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE Lo más aconsejable es contratar los servicios de una operadora turística. Una vez en el lugar, te da la bienvenida la Empresa Campesina de Ecoturismo Comunitario ‘Cataratas del Jardín’, que ofrece servicios de alojamiento en cabañas o campamento, alimentación y guiado por los distintos senderos. Si vas con una operadora para hacer rápel, allí comienza a aventura. Las caídas de agua están a 30 minutos del alberge, se llega allí por un sendero boscoso que te advierte que estás en una de las áreas protegidas más biodiversas del planeta. La primera parada es un mirador donde observas de lejos y de frente la catarata que después será importante protagonista de

Arriba: una vista del increíble cañón de las cataratas Jardín de las Delicias. A la izq.: el grupo que se aventuró a probar en este sitio las características del nuevoHuawei.Abajo:las pozas de agua. Above: an incredible view of canyon at Jardín de las Delicias waterfall. Left: the group who dared to try out the new Huawei at this place. Below: pools of water.

Once you arrive, you will be welcomed by the Empresa Campesina de Ecoturismo Comunitario Cataratas del Jardín, which offers lodging services in cabins and camping, as well as food and guide services along the different paths. The waterfalls are 30 minutes from the lodging area, and you get there along a forest path where you are in one of the most bio diverse, protected areas on the planet. The first stop is a lookout point where you have a frontal view from afar of the waterfall that later will be the protagonist of your adventure. The view is truly magical and impressive, worthy of a

i

Recomendaciones: Una de las empresas que ofrece rápel en este sitio es Green Trip Bolivia, están en Facebook. Si llega por su cuenta se recomienda contrar los servicios de guíado, alimentación y alojamiento de la comunidad Jardín de las Delicias. Evitar ir en época de lluvias. Llevar ropa cómoda y liviana. Viajar con el equipaje justo para caminar con tranquilidad. Llevar gorra, repelente y protector solar.

41


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Arriba: el inicio del descenso por las cataratas. Izq. turistas caminando por el río hacia la segunda catarata. Sobre estas líneas: la caída de agua de 90 metros, vista desde el Mirador. Above: the start of the descent of the falls. Left: tourists walking along the river toward the second waterfall. Above these lines: a 90-meter waterfall seen from the Mirador.

tu aventura. La vista es sencillamente mágica e impresionante, digna de una postal para recordar tu periplo. A continuación nos dirigimos al mismo borde de la catarata, donde todos los del equipo de aventureros, invitados por Huawei Nova Plus nos colocamos el atuendo necesario para el descenso (arnés, casco, guantes). Con la vestimenta, sientes que ya no hay marcha atrás y debes enfrentar todos tus miedos. Aquí te lo podemos contar, pero nada te prepara para la sensación de estar al filo del cañón. Las cascadas del Jardín de las Delicias caen desde cañones de roca naranja, negra y otras tonalidades que forman gargantas que el agua del río convierte en pozas rodeadas de playas con arena y bosque tropical. La que se utiliza para hacer rápel tiene 90 metros de alto. La otra es de 120 metros, pero por las dificultades técnicas solo se visita la parte alta o se realiza una caminata para verla de frente, que dura aproximadamente dos horas. Sin duda, un sitio ideal para liberar adrenalina. 42

postcard to remember your journey. You then continue along to the border of the waterfall, where all the extreme sports teams putt on the necessary gear for the descent (harnesses, helmets, gloves). Once you are wearing the proper gear, you feel that there is no turning back, and you must confront your fear. Here we can tell you what goes on, but nothing will prepare you for the sensation of being at the edge of the canyon. The Jardín de las Delicias waterfalls fall from rock canyons, which are orange, black and other tonalities, and together they form gorges that the river water turns into pools surrounded by sand beaches and tropical forest. The one that is used for repelling is 90-meters high. The other is 120-meters high, but due to technical difficulties only the top part is visited and you can also take a twohour hike to see it from a frontal view. This is without a doubt a must-see place for freeing your adrenaline.


ARTE DE CAJA Y CULTURA PANDORA/ Art / Pandora’s and culture box Los indicios arqueológicos muestran que fueron los sumerios los pioneros del perfume, 3.500 años Antes de Cristo. Y se cree que los egipicios fueron los primeros en utilizarlo habitualmente. Algunos registros datados en el 1558 AC sugieren que la reina Cleopatra era una adicta al perfume. Asimismo, la mitología griega está llena de referencias a perfumes y uno de sus entusiastas usuarios era el conquistador Alejandro Magno. Cuenta una anécdota que un día que estaba adorando a sus dioses, su maestro Leónidas le reprendió por usar demasiado incienso. “Si quieres quemar tanto incienso espera conquistar la tierra que lo produce “, le habría dicho. Efectivamente, meses después, conquistó Arabia, de donde procedían el incienso y la mirra, así que le envió un gran cargamento a Leónidas. Pero fue el Imperio Romano el que lo popularizó. Perfume viene justamente del latín ‘per fumare’, que significa ‘por ahumarse’. Y ya fueron los franceses, durante la dinastía de Luis XV quienes perfeccionaron el producto, según dicen las ‘malas lenguas’, porque los nobles eran poco dados al aseo personal. Como sea, hay una gran industria mundial y muchos famosos lanzan sus propias marcas para posicionar su nombre o sus negocios. El último ejemplo no viene del cine o la música, sino de una bloguera, Aída Domenech, una ‘influencer’ española que lanzó con éxito por las redes su perfume ‘Mucho Amor’ by ‘Dulceida’.

Archeological findings from 3500 BC show that the Sumerians were the pioneers of perfume. And it is believed that the Egyptians were the first to use it habitually. Some registers dating to 1558 BC suggest that Cleopatra was a perfume addict. At the same time, Greek mythology is full of references to perfumes and one of the enthusiastic users was Alexander the Great. There is an anecdote that one day when he was worshiping the gods, his teacher Leonidas reprimanded him for using too much incense. “If you are going to burn so much incense, you will have to conquer the land where it is produced,” his teacher had said. Effectively, months later, he conquered Arabia, where incense and myrrh came from and he sent a large shipment to Leonidas. But it was the Roman Empire that made perfume popular. In fact the word perfume comes from the Latin “per fumare” which means, “to smoke”. It was the French during the Dynasty of Louis XV who perfected the product because, according to gossip, the nobles lacked personal hygiene. Whatever the history, today there is a large, world industry and many famous people launch their own brands of perfume as a way of positioning their names and businesses. The latest example does not come from movies nor music, but from the blogger, Aida Domenech, a Spanish influencer who successfully launched her perfume on social media. It is called “Mucho Amor” by ‘Dulceida.’

EL PERFUME A TRAVÉS DE CUATRO SIGLOS Perfume through four centuries

44


VIVE LA MODA / Live fashion BFF es el nombre de la última colección del diseñador Matteo Rocha, más conocido como el rey del vinilo Mr. Soletto. Esta entrega, rica en texturas y compuesta por una mezcla de prendas urbanas, combina materiales románticos con otros más agresivos y originales como el vinilo charol, látex, cuero y cuero ecológico, con encajes y telas suaves. Según Rocha, esta colección es ideal para mujeres ultramodernas, que viven al límite de la vanguardia y que visten para impresionar. El joven diseñador se ha convertido en una alternativa para las chicas que están aburridas de la convencionalidad de la moda y desean innovar. Al mismo tiempo esta marca sigue tendencias de moda actuales, pero con su propia manera de interpretarlas.

El vinilo, charol, latex, cuero y cuero ecológico son los protagonitas de esta innovadora propuesta. The vinyl, patent leather, latex, leather and ecological leather are the protagonists of this innovative proposal.

BFF is the name of the most recent collection of the designer Matteo Rocha, better known as the king of vinyl Mr. Soletto. This collection, rich in texture and made-up of a mixture of urban pieces, combines romantic materials, such as lace and soft fabrics with others that are more aggressive and original such as patent leather, latex, leather, and ecological leather. According to Rocha this collection is ideal for the ultramodern woman, who takes avant-garde to the limit and dresses to impress. The young designer has become an alternative for women who are bored with conventional fashion and want to be innovative. At the same time this brand follows tendencies in current fashion, but with its own interpretation.

Romántica y futurista Romantic and Futuristic Matteo Rocha propone una moda con colores efervescentes y materiales aparentemente antagónicos.

Matteo Rocha shows off new fashion which is full of effervescent colors and seemingly opposing materials. 46


Live fashion / VIVE LA MODA

47


VIVE LA MODA / Live fashion

48


Live fashion / VIVE LA MODA

49


VIVE LA MODA / Live fashion

Un selecto grupo de magníficas posó para el lente de Gustav Gegena con la más reciente colección de este diseñador. A select group of “magníficas” (top models) posed for the camera of Gustav Gegena wearing the most recent collection of this designer.

50


BUENAS NOTICIAS / Good news

DISEÑO BOLIVIANO EN LOS SAG

Bolivian design at the Sag Una vez más, la actriz cubana Selenis Leyva eligió los diseños de Éricka Suárez Weise, en esta oportunidad para la alfombra roja de los SAG Awards, el premio que entrega el Sindicato de Actores de Estados Unidos a lo mejor del cine y la televisión. “El vestido es un diseño chic, sofisticado y atemporal de líneas simples que resaltan con elegancia la silueta de Selenis en un crepe negro. El detalle principal del vestido es la cola de 3 metros de ancho y su textura realizada con pequeñas tiras de tul costuradas una a una”, explicó la diseñadora boliviana. La actriz fue premiada junto a sus compañeras como “Mejor Elenco en Comedia de Televisión” por “Orange is the New Black”, la serie de mayor rating producida por Netflix. La cadena de televisión Telemundo calificó el “look” de Selenis como uno de los mejores aciertos de la noche. Once again, the Cuban actress Selenis Leyva chose a design of Éricka Suárez Weise, this time for the red carpet of the SAG Awards, the prize awarded by the Screen Actor’s Guild of the USA for the best in movies and television. “The dress is a chic, sophisticated and timeless design with simple lines that elegantly highlight the figure of Selenis using black crepe. The main detail of the dress is a three meter wide train and the texture is achieved with small stripes of tulle which are sewn one by one,” explains the Bolivian designer. The actress, along with her cast mates won in the “Best Cast in a TV Comedy” category for Orange is the New Black, the highest rated series produced by Netflix. The TV chain, Telemundo said that the “look” of Selenis was one of the best of the night.

52

Ericka Suárez logró conocer y vestir a Selenis gracias a Javier Pedroza, estilista personal de la celebridad, quien se enamoró de los diseños de la joven boliviana.

Éricka Suárez was able to meet and dress Selenis thanks to Javier Pedroza, personal stylist to the celebrity, who fell in love with the designs of the young Bolivian.


VIVIR BIEN / Live well

El Wi-Fi y la salud Wi-Fi and health Si bien es cierto que la telefonía móvil revolucionó la manera de comunicarnos, también es real que crean campos electromagnéticos –radiaciones no ionizantesque, cuando se emiten en niveles suficientes, pueden calentar los tejidos biológicos.

While it is true that mobile phones have revolutionized the way we communicate, it is also true that they create electromagnetic fields – non-ionizing radiation – that, when emitted at high enough levels, can heat biological tissue. Los dispositivos inalámbricos, los teléfonos móviles, las computadoras portátiles y las tabletas, se volvieron tan omnipresentes que es difícil imaginarse la vida sin ellos. Por el gran número de ususarios de teléfonos móviles, para la Organización Mundial de la Salud OMS, es importante investigar, comprender y seguir de cerca las repercusiones que podrían tener en la salud pública, por que los móviles se comunican entre sí emitiendo ondas de radio a través de una red de antenas fijas denominadas «estaciones base». Las ondas de radiofrecuencia son campos electromagnéticos pero, a diferencia

Wireless devices, mobile phones, laptops and tablets have become so omnipresent that it is difficult to imagine life without them. Given the large number of mobile phone users, the World Health Organization (WHO) says it is important to research, understand and closely follow the repercussions that these phones could have on public health, because all the phones communicate between one another, emitting radio waves through a network of antennas called base stations. The radio waves are electromagnetic fields but, unlike ionized radiation, like that of X-rays or gamma rays, Fuente: OMS y La Vanguardia. Expertos dicen que no se trata de resistirse a usar las nuevas tecnologías, sino utilizarlas con “sentido común”. Por eso piden que la gente tome “conciencia” y haga “higiene eléctrica”, es decir desenchufar los router por la noche, por ejemplo. Above: soon after becoming Queen, jumping to the pier from the British Yacht. Above these lines: getting off the Concorde, always accompanied by her husband, Phillip.

54


Live well / VIVIR BIEN de las radiaciones ionizantes, como los rayos X o gamma, no pueden escindir los enlaces químicos ni causar ionización en el cuerpo humano. Entonces la pregunta es: ¿el Wi-Fi afecta la salud? Al respecto, la OMS considera que todavía no está nada dicho sobre si es peligroso o no, y que se deben ahondar las investigaciones en los grupos de población específica como los niños y los adolescentes. Sin embargo, hasta la fecha sostiene que la principal consecuencia de la interacción entre la energía radioeléctrica y el cuerpo humano es el calentamiento de los tejidos. En el caso de las frecuencias utilizadas por los teléfonos móviles, la mayor parte de la energía es absorbida por la piel y otros tejidos superficiales, de modo que el aumento de temperatura en el cerebro o en otros órganos del cuerpo es insignificante. El Centre de Recerca en Epidemiología Ambiental” (CREAL), en Barcelona, España realizó el “Interphone”, uno de los estudios más importantes que se llevaron a cabo sobre el tema, y dice que la exposición a las radiaciones del WiFi es más elevada desde la computadora que desde el router. Después de varias investigaciones concluyó que si la fuente de radiofrecuencia no está pegada a la cabeza, el nivel de exposición es

muy bajo. Por suerte, la computadora se utiliza a un metro o a 60 centímetros del cuerpo. En el Interphone, donde participaron 13 países se encontró que ciertos indicios que demuestran que aquellas personas con más horas acumuladas de uso del celular podrían tener más posibilidades de desarrollar un tumor cerebral poco frecuente llamado glioma. Aun no hay resultados definitivos. In the Interphone, where 13 countries participated certain indicators were found that shows that in those people with more accumulated hours of cell phone usage could have more possibility to develop an uncommon glioma brain tumor. There are no definitive results yet.

Se ha realizado un gran número de estudios pero hasta la fecha no se ha confirmado que el uso del teléfono móvil tenga efectos perjudiciales. A large number of studies have been carried out but to date, it has not been confirmed that the use of the mobile phone has negative effects.

they cannot split chemical links nor cause ionization in the human body. So the question is, does Wi-Fi impact health? WHO thinks there is more to lean to determine if Wi-Fi is dangerous or not, and that research should be deepened to include groups like children and adolescents. However, to date, it has been found that the largest consequence of the interaction between radio electric energy and the human body is the heating of human tissues. With the frequencies used by mobile phones, the greatest part of the energy is absorbed by the skin and other superficial tissues, and in such the increase in temperature of the brain or other organs is insignificant. The Centre de Recerca en Epidemiología Ambiental (CREAL), en Cataluña, Spain did “interphone”, which is one of the most important studies conducted on this topic and it says that the exposure to Wi-Fi radiation is higher from a computer than from a router. After several investigations, it was determined that if the source of the radiofrequency was not stuck on your head, that the level of exposure is very low. Fortunately, computers are used anywhere from a 60cm to a meter away from the body. 55


MUNDO TECNOLÓGICO NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Technological / Businessworld with experience Luis Fernando López Julio CEO de Lola Group comunicador/mercadólogo flopez@lolagroup.com.bo

¿COBRAS POR TU IDEA? Do you charge for your idea? Llevo muchos años vendiendo intangibles, desde estrategias de marketing o publicitarias, hasta activaciones de mercado on y off line (algunas llaman btl tradicional / digital). El mayor reto fue que nuestros clientes reconocieran el valor de las ideas, mismas que obligatoriamente son producto de investigaciones, tratando de descubrir ‘insights’ del nicho, diseño, presentación, etc. Bien, ¿cuál es el punto? Las estrategias puede que sean aprobadas o que cambien su rumbo, que sean ejecutadas o se queden en el file “proyectos”; y por último que no te aprueben pero veas tus ideas en el aire (levante la mano a quien no le pasó). Más allá de estos resultados, qué difícil se me hace explicar que estas presentaciones tienen un costo. Claro, no debiera ser así, pero en mi mercado, debe ser un acápite de “evangelización” para explicar que: lo que se piensa tiene un valor no un precio. Entonces, ¿qué hacemos? a mi entender: 1. Crea un esquema de trabajo con varias opciones (fee mensual, por proyecto, resultados, etc); dependerá del brief recibido. 2. Presenta el esquema como un NO MODELO de negocio, donde ambas partes sientan el famoso “win to win”. 3. Traspasa todas las condiciones a un contrato. 4. Entrega valor agregado a tu trabajo, para que el precio quede en su mínima expresión. 5. Si el cliente no entiende del valor de tus ideas es un cliente tóxico, abandónalo. 56

For many years, I have sold non-tangibles - from marketing and publicity strategies to market on and offline activations (some called btl traditional/ digital). The biggest challenge was getting our clients to recognize the value of the ideas, which are produced through required research, which at is trying to discover niche, design and presentation insights, among others. Well, what is the point? Strategies can be approved or change their directions, and can be put into practice or remain in the “project drawer,” or lastly who has experienced that they do not approve your ideas, but then you see them on TV (raise your hand if that never happened to your). More than these results, it is hard to explain that these presentations have a cost. Of course it shouldn’t be this way, but in my business there should be a section on “evangelization” to explain this: what you think has a value not a price. So, from my perspective, here is what we should do: 1. Create a work structure with several options (monthly fee, fee per project, fee for results, etc.); it will depend on the brief given. 2. Present a work structure as a NO MODEL of business, where both parties feel the get the famous “win to win.” 3. Put all the conditions into a contract. 4. Put added value into your work, so that the price is just the smallest part. 5. If the client doesn’t understand the value of your ideas, the client is toxic, and you should move on.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Batería con alma de princesa Drums with princess soul Sarai Drums es una fábrica boliviana depercusión que ya ha conquistado a grandes de la música internacional .

Sarai Drums is a Bolivian factory of percussion that has already conquered great international music. 58


Art and culture / ARTE Y CULTURA

A la izquierda, Julio Torrico, el artífice de este emprendimiento empresarial-musical, mostrando una de sus joyas. Sobre estas líneas, Erick García, baterista de bandas como Doble A y Alud, entre otras, durante una sesión del festival Sarai Drum Fest. jds. Left, Julio Torrico, the architect of this entrepreneurial-musical venture, showing one of his jewels. On these lines, Erick García, drummer of bands like Double A and Alud, among others, during a session of the Sarai Drum Fest festival.

Julio Torrico, un hábil luthier de Santa Cruz, compraba baterías de música usadas, las reponía y las revendía. Le iba muy bien con eso, pero aspiraba a algo más y puso sus ojos en la madera producida en el país, pero además de manera ecológica y experimentó construir sus propios instrumentos con esa materia prima. Llamó a su empresa Sarai Custom Drums, en honor a su primogénita. “Mi hija se llama Sarai, un nombre bíblico que en hebreo significa princesa. Ella es mi inspiración”, explica emocionado este emprendedor. El resultado de su empeño fue bueno y entre uno y otro músico que fue probando los equipos su fama llegó a nada menos que a Alejandro González, el baterista del grupo de rock mexicano Maná. Esta banda está

Julio Torrico, a capable instrument repairman from Santa Cruz, used to buy used drum sets, fix them up and resell them. Things were going well for him but he aspired to something more. He set his eyes on the wood produced in this country, specifically ecological wood, and he experimented in making his own instruments with this raw material. He named his company Sarai Custom Drums, in honor of his daughter. “My daughter is named Sarai, a biblical name that in Hebrew means princess. She is my inspiration,” explains this emotional young entrepreneur. The result of his undertaking was successful and one and another musician tried out his instruments, and his fame reached Alejandro Gonzalez, the drummer of the Mexican rock band Maná. This band is committed to protecting the 59


ARTE Y CULTURA / Art and culture muy comprometida con la defensa del medio ambiente, por lo tanto, le llamó la atención el hecho que sean baterías fabricadas con madera certificadas o de sello verde, es decir, que son árboles sometidos a un plan de desarrollo sostenible. “Fue un gran impulso”, recuerda Torrico, que colgó un video en el cual González lo saluda después de un concierto de De la Tierra, una banda paralela en la que toca, y le recomienda las baterías a otro músico. La recomendación hizo efecto y de pronto surgieron otros pedidos y es así que las baterías Sarai Drums son parte de los conciertos de artistas internacionales como Luis Miguel, Silvio Rodríguez, La Oreja de Van Gogh, Carlos Baute o David Bisbal, entre otros; o de nacionales como Martín Urbach, Octavia o Matamba. “Otra anécdota interesante es la de José Antonio Pereira, percusionista de Carlos performed on various stages in the Americas, Europe and Asia. The members were applauded by the royalty of Spain and Holland, as well as by Heads of State and Government from around the world, including Pope Francisco during his visit to Paraguay. In 2014, they were back up for the American thrash metal band, Metallica, whom they accompanied on a South American tour. Without a doubt the musicians of Cateura are an example to follow. Their history has inspired moviemakers Brad

60

environment and in such, was attracted to the fact that the drum sets were made from certified wood and carried a “green seal”, which is to say that the trees are part of a sustainable development plan. “This provided great momentum,” remembers Torrico, as he showed a video where Gonzales greats him following a concert of another band he plays in, De la Tierra, and where he recommended the drums to other musicians. The recommendation was effective and quickly there were more orders. Now drums from Sarai Drums are part of concerts

Arriba: José Antonio Pereira, baterista de Carlos Baute, que le dio un gran impulso a la marca. Abajo: Chris Paredes, percusionista de Matamba. Above: José Antonio Pereira, Carlos Baute’s drummer, who gave a great boost to the brand. Below: Chris Paredes, Matamba percussionist.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Sobre estas líneas, una de las cajas fabricadas especialmente para el grupo mexicano Los Bybys. A la derecha, Víctor Loyo, baterista mexicano, que toca, entre otros, con Luis Miguel. On these lines: one of the boxes made especially for the Mexican group Los Bybys. Right: Víctor Loyo, Mexican drummer, who plays, among others, with Luis Miguel.

Baute”, relata Torrico. “Él vino a Bolivia y le mostramos nuestros productos. Nos dijo que la marca que lo auspiciaba no le daba la calidad de tambores que nosotros le presentamos, así que nos dijo que quería comprarnos dos, además para apoyar a la fábrica que en ese momento estaba comenzando. Y la verdad que fue una gran ayuda”, concluye. El horizonte de Sarai Drums es muy favorable, el mercado argentino, por ejemplo, se ha abierto favorablemente y los músicos bolivianos comienzan a identificarse con la marca nacional. La fanpage de Sarai en Facebook y el canal de Youtube muestran buenos ejemplos, mediante videos de artistas que sesionan utilizando las baterías bolivianas. A todo esto han sumado Maayan, una línea de cajones percursivos, con modelos novedosos y de diseños ergonómicos. Que su ejemplo siga retumbando.

El baterista de Maná, Álex González, se interesó en Sarai Drums por ser fabricadas con madera ecológica. Maná’s drummer, Álex González, became interested in Sarai Drums because they were made of ecological wood.

by international artists such as Luis Miguel, Silvio Rodriguez, La Oreja de Van Gogh, Carlos Baute and David Bisbal, among others. Also, they are used by national artists such as Martin Urbach, Octavia and Matamba. “Another interesting anecdote is that of Jose Antonio Pereira, the percussionists of Carlos Baute,” tells Torrico. “He came to Bolivia and we showed him our products. He told us that the brand that sponsored him didn’t have as much quality as ours did, and he told us he wanted to buy two, and support the factory that we were just beginning. And the truth is that it was a great help,” he concludes. The future of Sarai Drums is very favorable. For example, the Argentine market has opened favorably and Bolivian musicians have begun to identify themselves with this national brand. The fan page of Sarai on Facebook and the YouTube channel show great examples artists’ videos where they play using the Bolivian drums. What a great example to keep reverberating 61


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

GOWORK, OFICINAS NOVEDOSAS GoWork offices are a novelty Si eres un profesional independiente o estás temporalmente en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) y buscas un espacio para trabajar con todas las comodidades y además necesitas optimizar costos, esta nota te va a interesar. Hace poco empezó a funcionar GoWork Smart Business, la primera plataforma smart coworking de oficinas compartidas, dinámicas y colaborativas. GoWork es la evolución de los espacios de trabajo tradicionales, con un formato innovador, dinámico y flexible, que permite compartir oficina con otros profesionales y otras empresas o tener un área propia de trabajo. Todo ello en un ambiente que potencia el desarrollo profesional e integral. Ofrece distintas opciones que se adaptan a cualquier necesidad empresarial, en cuanto a tiempo y espacio: zona mixta, escritorio personal, oficina independiente para una o mas personas y salas de reuniones. Busca en facebook: @ GoWorkBolivia 62

If you are an independent professional or are temporarily in Santa Cruz (Bolivia), and you are looking for a place to work with all the amenities at a low cost, this article will be of interest to you. Recently, GoWork Smart Business began, which is the first platform of smart co-working of shared, dynamic and collaborative offices. GoWork is the evolution of traditional workspaces with an innovative, dynamic and flexible format, which allows you to share the office space with other professionals and other companies, or to have your own area. All of this is found in an environment that supports professional development. There are different options that adapt to any business need, regarding time and space: mixed areas, private desk, independent offices for one or more people, and meeting rooms. Look on Facebook: @GoWorkBolivia.


Alimentando generaciones Feeding generations Industrias Venado ha alimentado a nuestros abuelitos, a nuestros padres y los hijos seguimos consumiendo sus productos. Esta hace 104 años en los hogares bolivianos.

Industrias Venado has fed our grandparents, parents and children and we are still eating its products. The company has been in Bolivian homes for 104 years. Que levante la mano el boliviano que nunca comió un panchito (perro caliente) con las famosas salsas (mostaza, mayonesa y ketchup) Kris, tomó el clásico refresco para preparar de distintos sabores o comió las deliciosas gelatinas. Quizás todos hemos consumido alguna o muchas veces alguno de los productos de Indutrias Venado, una empresa nacional que este 2017 cumple 104 años. Desde 1912 esta compañía se especializó en el rubro de la alimentación, realizando convenios con marcas internacionales como Nestlé, Knorr y Fleischmann, pero es en 1979 que registra la marca Kris e inicia la producción de alimentos propios: salsas, sopas, gelatinas y refrescos entre otros que se

van incorporando con el pasar de los años. Actualmente el Grupo cuenta con 5 centros productivos ubicados en la ciudades de La Paz, El Alto, Santa Cruz y cuenta con 9 centros de distribución en toda Bolivia. Ha innovado y ampliado su portafolio de marcas y a la ultra conocida Kris, se ha sumado Tolón (lácteos), Frussión (bebidas), Fleischmann (panificación), Real (alimentos), Bristar (limpieza de hogar) y Shabay (cuidado personal). A la fecha, Industrias Venado llega a los hogares con una oferta de 416 productos, brinda trabajo a 1.600 personas y tiene una cartera de 30.000 clientes en todo el país. Sin duda una empresa centenaria orgullosamente boliviana.  


Bolivians, raise your hand if you have never eaten a hot dog with the Kris condiments (mustard, mayonnaise and ketchup), or drank the classic drink make the different flavors or eaten a delicious gelatin. For all of us, it is probably often or at least one that we have eaten a product made by Industrias Venado, a national company that will celebrate is 104th anniversary in 2017. Since 1912, this company has specialized in food, making agreements with international brands like Nestle, Knorr and Fleischmann. In 1979, the company registered the Kris brand and began the production of its own foods: condiments, soups, gelatins and drinks, as well as other products that have been added over the years. Currently, the company has five production centers located in the cities of La Paz, El Alto, and Santa Cruz, and nine distribution centers throughout Bolivia. The company has innovated and grown its portfolio of brands and to the well-known Kris, the company has added Tolรณn (lactose), Frussiรณn (drinks), Fleischmann (bread) Real (food), Bristar (cleaning supplies) and Shabay (personal hygiene). To date, Industrias Venado reaches homes with 416 products, employs 1,600 people and has over 30,000 clients throughout the country. Without a doubt, this century old company is proudly Bolivian.

METAS A FUTURO

A largo plazo, el Grupo Venado se ha trazado metas claras; quiere lograr que sus procesos productivos sean responsables con el medio ambiente; ademรกs, satisfacer las demandas del mercado interno con productos nacionales de gran calidad, fortaleciendo por sobre todo insumos y mano de obra nacional. Asimismo, busca consolidarse en mercados extranjeros, como una empresa 100% boliviana.

FUTURE GOALS

Grupo Venado has set goals for the long run and wants to achieve that its productive processes are good for the environment. Also, it wants to meet the demands of the internal markets with high-quality national products, strengthening the national inputs and labor. At the same time it wishes to consolidate international markets as a 100% Bolivian company.


EN LA BITÁCORA / On the blog

Cacao silvestre, una joya salvaje Wild Cacao, an untamed jewel En Bolivia crecen los árboles de cacao más salvajes y prehistóricos que se puedan encontrar en el mundo.

The wildest and most prehistoric cacao trees found in the world, grow in Bolivia.

66

Costa de Marfil y Ghana son los mayores exportadores de cacao, pero Bolivia tiene el mejor cacao natural del mundo y se produce en Baures una población beniana de la Amazonia. Este cacao no es de plantación, los árboles se remontan a épocas precolombinas y por lo tanto no han sido cultivados, fertilizados ni son tratados con herbicidas, son salvajes. El porcentaje de cacao silvestre a nivel mundial es mínimo y por su sabor intenso y características alimenticias únicas, está considerado una joya en el sector de la chocolatería.

The Ivory Cost and Ghana are the largest exporters of cacao, but Bolivia has the best natural cacao in the world and it is produced in Baures, a town in the Amazon region of the Department of Beni. This cacao is not from a planation; the trees have been growing since pre-Columbian times, and hence were not planted, fertilized, or treated with herbicides. Instead, they are wild. The percentage of wild cacao in the world is minimal and given its intense flavor and singular nutritional characteristics, it is considered a jewel in the chocolate sector. Baures sells all its production to industries that


On the blog / EN LA BITÁCORA Baures vende toda su producción a las industrias que saben el valor del cacao silvestre, pero la importancia de este alimento no rádica simplemente en que sea un producto orgánico, sino que su aprovechamiento tiene un impacto social, ambiental y económico para la gente de esta población. Eso lo conoce muy bien la compañía Sumar Ltda. que hace 15 años produce el Chocolate Baure, el único que contiene el mayor porcentaje de cacao silvestre en sus productos, aspecto que han reconocido varias instituciones nacionales e internacionales y por supuesto los chocolateros suizos. Marcela Baldiviezo, gerente general de Sumar, explicó que en la fabricación de sus chocolates controlan desde la recolección de las mazorcas hasta el empaque. Este proceso que ya cumple estándares internacionales de calidad, les ha permitido exportar a Dinamarca, Suiza y Alemania, países que junto a Holanda también les brindan apoyo en diferentes áreas. “Tenemos normas de buenas prácticas de recolección, que aseguran la protección de la selva, educando al mismo tiempo a la gente local para que tomen conciencia de la importancia de proteger sus propios recursos”, resaltó. La producción del Chocolate Baure genera ingresos para alrededor de 800 familias de este

Arriba: la flor del cacao. Sobre estas líneas: secado de los granos. Izq. la mazorca, que luego se convierte en la materia prima de uno de los alimentos más deliciosos del mundo. Above: the cacao flower. Above these lines: dried beans. Left: the cacao cob, which later becomes the primary source of one of the most delicious foodstuffs in the world.

know the value of wild cacao. But the important quality of this food is not simply found in the fact that it is organic, but also in how it is used to create a positive social, environmental and economic impact on the people of this town. That is very well understood by the company Sumar Ltda. which during the last 15 years has made Chocolate Baure, the only one that contains a majority percentage of wild cacao in its products. For this, it has been recognized by various national and international institutions and of course, by Swiss chocolatiers. Marcela Baldiviezo, general manager of Sumar, explained that the company controls the process from the collection of the cacao through packaging. This process meets international quality standards, which has allowed the company to export to Denmark, Switzerland and Germany, countries that together with Holland offer support to different areas. “We follow good-practice rules for collection in order to protect the jungle while at the same time educating local people so that they know the importance of protecting their resources,” she highlights. 67


EN LA BITÁCORA / On the blog

El cacao de Baures tiene mejor contenido de grasa y aroma. Es valioso por que es silvestre y es aprovechado por las comunidades indígenas, con una historia de conservación del bosque amazónico. Cacao from Baures has the best fat and aroma content. It is valuable because it is wild and harvested by indigenous communities who have a long history of conserving the Amazon Jungle.

68

pueblo amazónico, que vive y respira cacao desde que abre los ojos. La población de Baures recoge, fermenta y seca los granos de cacao de acuerdo a sus conocimientos ancestrales. Otro dato importante es que se dedican a esta actividad el 90% de las mujeres del pueblo. Un consumo regular de chocolate negro, con un porcentaje superior al 70% de cacao, tiene grandes beneficios para la salud cardiovascular, nos mantiene más despiertos, alegres, favorece el aprendizaje, gracias a su contenido en flavonoides. Pero no todos los chocolates tienen estos beneficios, debemos asegurarnos que provengan de Baures.

The production of Chocolate Baure provides income to around 800 families from this town in the Amazon where the people live and breath cacao from the moment they open their eyes. The town of Baures collects, ferments and dries the cacao beans following ancient customs. Another important detail is that approximately 90% of the women of the town work in this area. Regular consumption of dark chocolate, with a cacao percentage of over 70%, has great benefits for the cardiovascular system, it keeps people more awake, happy and helps leaning, thanks to its flavonoid content. But not all chocolates provide such benefits, and thus we need to make sure it comes from Baures.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world GAMEBAND

Un juego de video en un reloj no es muy novedoso. Sin embargo, el Gameband apunta a ser un reloj de pulsera especializado para ‘Gamers’, con aplicaciones especiales y una serie de juegos, desde los clásicos de Atari, hasta los nuevos que vayan saliendo al mercado. ¡Ah! Además, también puede servir de reloj.

GAMEBAND

A videogame in a watch is not very newfangled. But the Gameband aim to be an specialized wristwatch for ‘Gamers’, with special apps and a lot of games, since the classics by Atari to the last are launching the market. Ha! also can be a clock.

PROYECTO ALLOY

El proyecto Alloy es un nuevo dispositivo desarrolldo por Intel, que a diferencia de los cascos de realidad aumentada, no necesita conectarse a un computador o teléfono, ya que toda la capacidad de procesamiento está en un mismo dispositivo.

PROYECTO ALLOY

Alloy Project is a new device developed by Intel, that, in contradistinction to augmented reality helmets, doesn’t need be conected to a computer or smartphone, because all it processing capacity it’s included in the same device.

‘Virtualidad real’

Real virtuality

La frontera entre lo real y lo virtual es cada vez más estrecho. Algunos dispositivos viven en ambos mundos.

The Border between the reality and virtuality is increasingly tight. Some gadgets live in boths worlds.

BACTRACK

Este dispositivo es ideal para el ‘conductor designado’ en una fiesta. Se trata de un alcoholímetro portátil que funciona con una aplicación de teléfono, donde se verifica el resultado. Funciona tanto con Android como con iOs. Su nombre completo es BACtrack Vio Smartphone Keychain Breathalyzer.

CHROMEBOOK

Las Chromebooks son sencillamente Netbooks fabricadas por Google, con su propio sistema operativo denominado Chrome OS. Tras muchos experimentos con tablets, la firma se decidió a lanzar al mercado sus computadoras portátiles como alternativa a las tradicionales.

70

CHROMEBOOK

A Chromebook is just a Netbook but fabricated by Google, and runs with its own operative system called Chrome OS. After a lot of experiments with tablets, the firme decided put on the market his own laptops as an alternative to traditionals.

BACTRACK

This gadget is suitable for ‘designated driver’ in a party. It’s a portable alcoholometer that runs with an smartphone app, that verify the results. It works both with Android and iOs. Its complete name is BACtrack Vio Smartphone Keychain Breathalyzer.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO

LUMINAID

Muy útil para viajeros, sobre todo los que van al campo, el LuminAID es un dispositivo que puede generar luz artificial toda la noche tras cargarlo unas 6 horas bajo el sol. Es resistente al agua y pesa apenas 56 gramos. Y por su tamaño se puede guardar fácilmente.

LUMINAID

Very useful for travelers, specially those who go to forest, the LuminAID is a device that can generate artificial light all night after charge it about 6 hours at Sun. It’s waterproof and weight only 56 grams. Could be easyly guarded by his little size.

DUET LUX

Probablemente este flash memory no debería estar en esta sección porque su virtud no es precisamente la del almacenamiento (hasta 16GB) sino otra menos ortodoxa. Equipado con un sistema especial funciona como vibrador y además es a prueba de agua.

DUET LUX

Probably this flash memory must not be in this section because it virtue isn’t precisaly the storage (Until 16MB) but another less orthodox. Equiped with an special system it works as a vibrator and is also waterproof.


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. TRES CUENTOS. J.M. COETZEE El premio Nobel sudafricano lanzó su último libro que, como indica su nombre, contiene tres ficciones ambientadas en diferentes lugares. El primero transcurre en España, mientras el segundo, en Sudáfrica. Un tercer cuento sitúa al legendario Robinson Crusoe en una hipotética situación de retorno a la civilización. THREE STORIES. J.M. COETZEE The South African Nobel prize writer published a book that, as the name indicates, contains three stories set in different places. The first one lapses in Spain; the second, in South Africa. The third story situes legendary Robinson Crusoe in an Hypothetical situation back to civilization.

NUESTRO MUNDO MUERTO LILIANA COLANZI La escritora boliviana recopila una serie de cuentos relacionados con situaciones metafísicas de nuestra cotidianeidad. Colanzi rescata mitos y saberes ancestrales de los pueblos originarios del Oriente boliviano. NUESTRO MUNDO MUERTO. LILIANA COLANZI The Bolivian writer collect a series of stories related to metaphysical situations in our everyday life. Colanzi rescue ancient myths and knowledge of indigenous peoples of Bolivian East.

JUAN GABRIEL, UN AMOR ETERNO. MARTHA FIGUEROA Tras la muerte del ‘Divo de Juárez’, la periodista mexicana, Martha Figueroa, concluyó un proyecto literario en el que diferentes amigos del músico escriben tanto artículos como ensayos y anécdotas sobre el inmortal Juan Gabriel. JUAN GABRIEL, UN AMOR ETERNO. MARTHA FIGUEROA After the death of the ‘Divo de Juárez’, the mexican journalist, Martha Figueroa, finished a literary project i wich some friends of the singer write both articles and essays or anecdotes about the immortal Juan Gabriel.

72

WOLVERINE 3 Logan pretende permanecer oculto y alejado del mundo, pero debe salir de su encierro para ayudar al Profesor X, que se encuentra enfermo en la frontera con México. Sin embargo, la aparición de una joven mutante trastoca sus planes y debe volver a pelear para defenderla, pues está siendo perseguida por fuerzas oscuras. WOLVERINE 3 Logan pretend remain hidden far from the world, but he have to leave his confinement to help Professor X, sick in a hide out on the Mexican border. But, the irruption of a mutant young lady changes his plans and must returns to fight with dark forces protecting her. Dirección: James Mangold. Guión: Michael Green Protagonistas: Hugh Jackman, Patrick Stewart y Dafne Keen.

POWER RANGERS. Cinco colegiales son elegidos por el mago Zordon para convertirse en los Power Rangers . POWER RANGERS Five high school kids are selected by magician Zordan to be the Power Rangers. Director: Dean Israelite. Elenco: Dacre Montgomery, Becky G, Ludi Lin y Naomi Scott.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: marzo 4 Concierto de Maná Gira Power Latino Tour Estadio Tahuichi Aguilera Calle Soliz de Olguín entre Av. Ejército Nacional y Héroes del Chaco. Santa Cruz de la Sierra

i

@ManaTourBolivia La Paz (Bolivia) 2 Estadio Hernando Siles

6

9

La Comedia Francesa: Romeo y Julieta Ópera

i

Sala Zavala Muniz, Teatro Solís. Montevideo (Uruguay) info@teatrosolis.org.uy

Trend Shopper Feria de Marketing Expocruz. Santa Cruz (Bolivia)

i

19

11

Final Sudamericano de Fútbol S-17 El torneo se inicia el 23 de febrero y finaliza el 19 de marzo.

Roger Hodgson Concierto

i

Teatro Gran Rex Buenos Aires (Argentina) teatro-granrex.com.ar

exmabolivia.com.bo

Estadios El Teniente, de Rancagua; y Fiscal, de Talca (Chile)

i

conmebol.com/es/sudamericanosub17-chile2017

26

21-23

Temporada de Cruceros Paseos y espectáculos.

29 Super Río ExpoFood Muestra internacional de gastronomía Riocentro. Av. Salvador Allende, 6555 – Barra da Tijuca. Río de Janeiro (Brasil)

i 74

superrio.com.br.

Puerto de Iquique Jorge Barrera No 62 Iquique (Chile)

i

eventoseniquique.cl


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

GuĂ­a gastronĂłmica y hotelera.

Conoceremos el Museo de los licores bolivianos El restaurante Gustu nos da un pantallazo sobre las papas eternas Kovi, un lugar en Santa Cruz de la Sierra para comer saludable Curanto, una de las delicias del sur de Chile Wyndham, este prestigioso grupo hotelero, ya estĂĄ en Montevideo.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

UN RESTAURANTE ENTRE REJAS Interno es el original pero sugerente nombre de un restaurante localizado dentro de la ciudad amurallada de Cartagena de Indias. Pero es que además está dentro de los predios de la Cárcel Distrital de Mujeres de San Diego y son las propias privadas de libertad las que lo regentan. Un guardia controla la salida de manera discreta para evitar fugas, pero después el ambiente es acogedor con detalles fucsias que sobresalen y un tentador menú gourmet.

UNA NAVE ESPACIAL ES LO ÚLTIMO DE LA MODA EN HOTELES Hrvoje Krlic es un empresario croata que soñaba con ir al espacio, pero al revés del refrán “si la montaña no viene a Mahoma, Mahoma va a la montaña, decidió traer el espacio a la tierra. Subspace se llama el hotel inaugurado recientemente en Zagreb, la capital de Croacia y se caracteriza por su interior, construido en base a una nave espacial. “Este hotel representa nuestra visión de un viaje estelar. Nuestra intención es que el dormitorio simule el cuerpo de una nave espacial”, explica Krlic, que se declara fanático de las películas de ciencia de ficción. De hecho, los camarotes son cápsulas inspiradas en la película El quinto elemento, protagonizada por Bruce Wills y Mila Jovovich. Irónicamente, Subspace queda cerca del Centro Histórico de Zagreb, lleno de edificios antiguos como para dar un paseo del medioevo a la era espacial.

76

LA MEJOR CERVEZA ES ESPAÑOLA Aunque su nombre es Imperial Russian, la ganadora del World Beer Idol 2017 (la Copa Mundial de las Cervezas), es española. La marca es Arriaca y apenas tiene tres años de vida. Nació gracias a la iniciativa de cuatro amigos de Yunquera de Henares. Pese a su corta vida ya han cosechado 14 premios en sus seis variedades, incluyendo la Imperial Russian, cerveza negra de invierno con matices de café y chocolate. ¡Salud!


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina TAJADOR DE VERDURAS

Muy parecido al que se usa para sacarle punta a los lápices, pero con otro orificio de salida. Es ideal para decoraciones de platos.

VEGETABLES SHARPENER

It look likes scholar sharpener used for pencil, but have another exit hole. It´s ideal for dishes decoration.

SUSHI TECNIFICADO

La ‘Sushi maker’ o simplemente ‘Máquina para hacer sushi es un dispositivo que se encarga del proceso de enrollado y armado de estas delicias japonesas. Con este artilugio se ahorran muchos minutos en la elaboración.

TECHNIFIED SUSHI

The Sushi maker or simply Sushi machine is a device that takes care of the arming and winding process of this japanese delicatessen. This gadget lets you save a lot of minutes in Sushi preparation.

ENSALADERA

Es un utensilio que permite preparar las verduras en 1 minuto.

SALAD BOWL

This special bowl allows prepare vegetables for salad in just a minute.


DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.

Fotos: Gustu

El chuño y la tunta: las papas eternas Chuño and tunta: the eternal potatoes

La papa deshidratada ha servido de sustento a los pobladores andinos desde tiempos inmemoriales. Puede ser almacenada durante meses e incluso años sin sufrir deterioros. Dehydrated potato has served as sustenance to the Andean people since immemorial times. It can be stored for months or even years without suffering deterioration.

La papa, domesticada por comunidades indígenas de Los Andes 800 años a.C., ofrece casi 3.000 variedades e importantes derivados obtenidos a partir de revolucionarias técnicas que tardarían siglos en ser reconocidas por la humanidad. Tal es el caso del chuño (chuño negro) y la tunta (chuño blanco), obtenidos de la papa amarga mediante procesos de deshidratación por congelación y secado por exposición al sol. Son altamente energéticos, con un contenido importante en proteínas, almidón, fósforo, calcio y hierro. Son de fácil transporte por su poco peso y pueden guardarse durante meses o años manteniendo casi intactas sus cualidades. Dos productos milenarios y emblemáticos de la región andina, ejemplos de adaptación y conservación de alimentos para garantizar la sobrevivencia y resguardar la seguridad alimentaria de naciones y pueblos. ¡Un legado de Los Andes para el mundo! The potato, domesticated by indigenous communities of the Andes, 800 years bC, offers an incredible number of varieties (almost 3,000) and important by-products obtained from revolutionary techniques that would take centuries to be recognized by humanity. Such is the case of chuño (black chuño) and tunta (white chuño), obtained from bitter potatoes through processes of dehydration by freezing and drying by exposure to the sun. They are highly

78

energetic, with important content of proteins, starch, phosphorus, calcium and iron. They are easy to transport because of their light weight and can be stored for months or years while maintaining their qualities almost intact. Chuño and tunta, two millenary and emblematic products of the Andean region. Example of adaptation and food conservation to ensure survival and food security of nations and people. A legacy from the Andes to the world!


The dish / EL PLATO

Curanto, el milenario plato nacido en el sur Curanto, an ancient dish created in the south El curanto es una de las comidas más antiguas del continente, que persiste dentro de la gastronomía popular actualmente. Originaria del archipiélago chileno de Chiloé, existen rastros arqueológicos de hace más de 11.000 años que sugieren ya su uso. Es un proceso complejo que implica la participación de entre cuatro y seis personas. Comienza con un hueco en el piso, luego se calientan piedras con brasa y una vez que están al rojo vivo se pone una gran olla, donde se cocinan diferentes tipos de mariscos, algunos de ellos que se producen exclusivamente en los mares del sur del continente. Con el tiempo se han ido incluyendo otros ingredientes, como tubérculos, verduras u otras carnes. Todo eso es adobado con algunos condimentos y con vino, muy fácil de encontrar en Chile. Pero además de disfrutar del sabor del plato final, el curanto era y es una especie de ritual. En la antigüedad era el momento en que la comunidad tomaba decisiones. Hoy sirve para el encuentro de familiares o amistades.

Curanto is one of the oldest dishes of the continent and it is still part of current gastronomy. It originated in the Chilean archipelago of Chiloé, and it is there where you can find archeological traces of it from more than 11,000 years ago. This dish involves a complex process that requires the participation of four to six people. It starts with a hole in the ground, and then rocks are heated with hot coals. Once they are red hot a large pot is placed there, where different types of seafood are cooked, some of which are only found in the ocean of southern Latin America. When there is time other ingredients are included, such as tubers, vegetables and other meats. All is marinated with spices and with wine, which is easy to find in Chile. In addition to enjoying the finished dish, the curanto was and is a special ritual. In ancient times, it was the moment during which the community would make decisions. Today it brings family and friends together.


RESTAURANTES / Restaurants

1

2

3

Para vivir saludable For healthy living

Kovi Av San Martín Esq. 4to. anillo Supermercado Hipermaxi local 41 Horario de atención: De lunes a domingo, de 7:00 a 21:00 horas. Telf.: +591 77011111 facebook: kovicoldpressedjuice www.kovi.com.bo

80

Una palabra guaraní traduce la esencia de este lugar. Kovi significa ‘vivir’ y se especializa en comidas y bebidas saludables. En todas sus ofertas se enfocan en contar los nutrientes no las calorías, y todos sus productos además de nutritivos son 100% naturales. Entre su menú tienen jugos prensados en frío, smoothies, paninis, ensaladas y alimentos nutritivos que ayudan a mantener una mente, cuerpo y alma feliz. There is a Guarani word that expresses the essence of this place. Kovi means to live and it specialized in healthy food and drink. For all of its items, it tells you the nutrients, not the calories, and all of the products are not only healthy, they are 100% natural. Among the items on the menu are cold-pressed juices, smoothies, paninis, salads and nutritious foods that help keep your mind, body and soul happy.

sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES

Ensalada Kovi. 1 Panini de pollo al pesto. 2 Bowl de asaí energizante. 3 Smoothies de frutos rojos. 4

4


Nutrition / NUTRICIÓN

Las bondades de la alcachofa Benefits of the artichoke

Tal vez ninguna verdura sea tan peculiar por su morfología como la alcachofa. Y probablemente el proceso de ir hojita por hojita hasta llegar al corazón desanime a muchos a consumirla más seguido. Pero la verdad es que vale la pena, no solo por su sabor sino por su larga lista de propiedades preventivas y curativas para el cuerpo humano. Para empezar, podemos mencionar sus propiedades digestivas. Ayuda a regular el sistema gástrico prevenir el estreñimiento y la acidez del estómago. Luego, tendremos que hablar de sus beneficios para disminuir el colesterol y por ende combatir la arterioesclerosis o la presión alta. Por último, y aunque la lista es mayor (diurético, vitamínico, antidiabetes, etc.), destacaremos su aporte a la prevención del cáncer gracias a los ácidos cafeico, pantoteico y los flavonoides que contiene esta verdura. En sopas, ensaladas o guisos, cae muy bien la alcachofa como un ingrediente que aporta sabor y salud. Si no, también en infusiones es bastante recomendable. Su disponibilidad en mercados y supermercados es regular durante todo el año.

Perhaps no other vegetable has as strange morphology as the artichoke. Probably the process of eating leaf by leaf until reaching the heart, puts many people off and thus they do not eat artichokes frequently. But the truth is that eating artichokes is worth it, not only for the taste but also for the long list of preventative and curative properties it brings to the human body. For starters, we should mention its digestive properties. Artichokes help regulate the gastric system to prevent constipation and heartburn. Then, we must talk about the benefits it brings in reducing cholesterol and therefore in combating atherosclerosis and high-blood pressure. Finally, although the list is longer (diuretic, vitamin provider, anti-diabetes, etc.), we highlight the artichoke’s contribution to cancer prevention thanks to the acids and flavonoids it contains. The artichoke is great in soups, salads and stews because it adds flavor and is healthy. It is also good in teas. Artichokes are available in markets and supermarkets yearlong.

81


LA BEBIDA / The/drink CURIOSIDADES Curiosities

Para conocer los licores bolivianos Bolivian liqueurs Bolivia tiene una riqueza increíble de comidas típicas de distintas regiones, danzas, fiestas, pero también bebidas y para conocerlas, nada más interesante que visitar el Museo del Licor Boliviano en la ciudad de La Paz, un espacio donde se aprende sobre la historia de las bebidas tradicionales. El tour se inicia con una explicación de las bebidas alcohólicas del mundo, para que el turista extranjero reconozca el que pertenece a su región. Luego se hace un viaje por los brebajes del continente americano, con énfasis en las costumbres y tradiciones prehispánicas. Todo esto para comprender mejor las situaciones en las que la población boliviana comparte ciertas bebidas. Pero para entender a ciencia cierta, el tour se complementa con una degustación de más de 30 variedades de bebidas espirituosas típicas y artesanales del país que preparan en un bar. Algunas de las favoritas de los visitantes son el sabor único de la cerveza Ch’ama (fuerza, en aimara), a base de hojas de coca maceradas; el singani -de la familia del aguardiente, a base de uvas moscatel de Alejandríay el Supay, un aguardiente a base del picante locoto con toques de limón y canela.

Bolivia has an incredible richness of typical foods that originate from different regions, dances and festivals, but it also has many drinks, there is no better place to learn about them than by visiting the Museo del Licor Boliviano in the city of La Paz. This is a place where you can learn about the history of the traditional elixirs. The tour begins with an explanation of alcoholic beverages in the world so that the tourist can see which pertain to his or her own region. Then you take a trip through the potions of the American continent, with an emphasis on Pre-Hispanic customs and traditions. All of this is to better understand how the people of Bolivia share certain drinks. But to truly understand, the tour is complemented with a tasting of more than 30 varieties of typical and artisanal spirits that are prepared at the bar. Some of the favorites of visitors are the singular flavor of Ch’ama beer (which means strength in Aymara), based in macerated coca leaves; singani – from the spirits family, made of a base of the muscatel de Alejandria grape – and Supay, another spirit made from spicy-hot locoto peppers with a bit of lemon and cinnamon.

82


The drink / LA BEBIDA

La oferta también presenta versiones andinas de tragos tradicionales: como el vodka 1825, elaborado a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar con agua de la cordillera de los Andes y trigo de la Amazonia, en lugar de la tradicional papa; o el gin La República Andina, una ginebra que contiene anís, canela, jengibre, un toque de las hierbas aromáticas huacataya y quirquiña y un poco de tumbo y chirimoya. Pero para vivir esta experiencia al mejor estilo boliviano, en este lugar se practican los rituales como el “aro aro”, el “cruzadito” de brazos y la ch’alla para la Pachamama. La visita a este museo, se convierte en una vivencia de la Bolivia profunda. !Imperdible!!! si estás en la sede de Gobierno.

There are also Andean versions of traditional drinks: like the vodka 1825, made at more than 4,000 meters above sea level with water from the Andes and wheat from the Amazon region (instead of using potatoes). Also, there is a gin, La República Andina, which has anise, cinnamon, ginger and a touch of aromatic herbs like huacataya and quilquiña, along with a bit of tumbo and cherimoya. But to truly live this experience as a Bolivian, the museum also does some rituals such as the “aro aro”, the “cruzadito” of the arms and the ch’alla for the Pachamama. The visit to this museum lets you deeply experience Bolivia. If you are in La Paz, it should not be missed!


HOTELES / Hotels

1

3

2

1 Cuenta con 241 habitantes de primer nivel,

que combinan diseño y confort.

2 Entre sus ‘amenities’ ofrece un ‘rooftop’ con

una gran piscina, spa y gimnasio.

3 El lobby tiene la estética sofisticada, el diseño y

la arquitectura inspirada en Esplendor Hoteles Boutique. 4 El hotel es una obra del arquitecto uruguayo Carlos Ott, reconocido en todo el mundo.

Wyndham, en Montevideo Wyndham in Montevideo

Wyndham Hotel M. J. Errazquin 2370 Telf.: +(598) 2716 0000 Montevideo (Uruguay). Esplendormontevideo.com reservas@esplendormontevideo.com

Wyndham Hotel Group abrió sus puertas en Montevideo, la estética sofisticada, el diseño y la arquitectura inspirada en Esplendor Hoteles Boutique y el exclusivo servicio de esta cadena, hacen al nuevo hotel ideal para quienes buscan disfrutar al máximo de su viaje. Está ubicado en la exclusiva zona de Punta Carretas, sobre el Boulevard Artigas, a una cuadra de la Rambla y frente al golf. Cuenta con 241 habitaciones de primer nivel, que combinan diseño y confort con espectaculares vistas al golf y al mar. Su área social cuenta con piscina, spa, gimnasio, restaurante y salones para grandes eventos. Wyndham Hotel Group opened its doors in Montevideo. Its sophisticated aesthetic, design and architecture are inspired in the Esplendor Hoteles Boutique and the exclusive service of this chain has made this new hotel ideal for those looking to get the most enjoyment out of their trip. It is located in the exclusive Punta Carretas area, along the Boulevard Artigas, a block from the Rambla and in front of the golf course. It has 214 top-quality rooms that combine design and comfort with spectacular views of the golf course and ocean. The hotel also has a pool, spa, gym, restaurant and rooms for large events.

84

4


Curiosities / CURIOSIDADES

Desafío: cocinar y reciclar Challenge: cook and recycle

El 22 de marzo es el Día Mundial del Agua, según la ONU; un momento para reflexionar sobre la necesidad de administrar bien el líquido elemento. Uno de los negocios llamado a tomar medidas es el restaurante. Varios han comenzado a dar el ejemplo con acciones simples: usar parte del agua desechada para regar su propio huerto; limpieza de sanitarios; y los desechos orgánicos como abonos para sus propias verduras y tubérculos. March 22 is the World Water Day, according to United Nations; a moment to meditate about the need to take care of the liquid element. Oe of the business called to take measures is the restaurant. All of them started to give the example with simple actions like: use part of discarded water in the kitchen-garden; bath cleaning; and use the organic waste as fertilizer for the own ingredients.


NUTRICIÓN / Nutrition

Cáscara comestible Edible peal

Siempre escuchamos eso de que en la cáscara están las vitaminas. Conceptos como este, de tanto repetirlos se convierten en mitos. Pero, ¿qué de cierto hay? Pues, en el caso de la naranja, diversos estudios coinciden que la cáscara de este cítrico tiene un gran concentrado de flavonoides; que son unos compuestos antioxidantes, conocidos por su papel para ayudar a prevenir enfermedades crónicas como enfermedades cardíacas y cáncer. La revista especializada BioMed Research International dio a conocer algunos resultados de investigaciones, como la realizada por la División de Investigación de Diabetes Molecular en el hospital City of Hope, de Duarte, California (EEUU). “Debido a su amplia gama de propiedades farmacológicas, los flavonoides cítricos han llamado mucho la atención. Los estudios acumulativos muestran los efectos protectores de las flavonas polimetoxiladas (PMF) contra la aparición de cáncer”, señala la publicación. Ahora bien, ya que sabemos las propiedades de la cáscara, no solo de la naranja sino de otros cítricos también, hay que ver cómo consumirla. Evidentemente, es poco atractivo como postre o un alimento cualquiera. Además, se recomienda que sean frutas orgánicas, para evitar riesgos por los pesticidas. La forma más clásica de consumirla es rallada, como condimento de algunos postres, en infusiones o como aderezos en ensaladas, yogures o incluso en algunas comidas.

We always hear that the vitamins are in the peel. Ideas like this, which are so frequently repeated, become myths. But, is there any truth to it? Well, in the case of oranges, various studies agree that the peel of this citrus fruit has a large concentration of flavonoids, which are made up of antioxidants, know for their role in preventing chronic diseases such as heart disease and cancer. The specialized magazine, BioMed Research International, provided some research results, like that done by the Molecular Diabetes Research Division in the City of Hope hospital in Duarte, California (USA). “Given the wide range of pharmacological properties, citric flavonoids have gotten a lot of attention. The accumulation of studies shows the protective effects of the polimetoxiladas flavones (PMF) against the appearance of cancer,” the publication says. Now that we know about these properties of the peel, not just of oranges but of other citrus fruits as well, we have to see how to consume them. Evidently, it is not appetizing to eat the peel as a dessert or food. Also, it is recommended that the eaten peels come from organic fruits, to avoid the risks caused by pesticides. The most classic form for consumption is grated, as a condiment on some desserts, in infusions, or as salad dressings, in yogurt or on some foods.

86


Entrepreneur / EMPRENDIMIENTO

¿Charque? no, Jerky Charque? no, Jerky Los bolivianos jamás nos hubiéramos imaginado comer carne deshidratada como un snack, pero todo es posible y ahora a iniciativa de la empresa Moofoods de los hermanos Mary y Javier Vaca, las bolsitas de Jerky con sabor original y teriyaki, pueden acompañar perfectamente nuestras picaditas y posicionase junto a las clásicas papitas fritas, mani, nachos y otras variedades. El Jerky es en Estados Unidos el equivalente al charque para los bolivianos, la diferencia es que se consume como snack y nosotros en las comidas típicas. Pero eso ha cambiado y ahora es una opción más de piqueo. Mary Vaca explica que para la preparación del Jerky, la carne se seca con un proceso industrial y no al aire libre y sal, como sucede con el charque tradicional. Este nuevo producto que ya está en todos los supermercados de Santa Cruz, La Paz y Montero es un alimento que, por sus proteínas y porque está elaborado libre de grasa, es ideal para los deportistas.

Bolivians never imagined eating dehydrated beef as a snack, but anything is possible. Now, due to an initiative of the company Moofoods, the brother and sister team of Mary and Javier Vaca, are offering bags of Jerky in original and teriyaki flavors which can be served along side any other snack food, and hold their own along side traditional favorites such as potato chips, peanuts, nachos, fried banana chips and others. Jerky is the American equivalent of what Bolivians call “charque.” The difference is that in the USA jerky is eaten as a snack, while here we eat it in meals. But that is changing and now jerky is also an option for snacking. Mary Vaca explains that to make Jerky, the meat is dried with an industrial process and not in the open air with salt, as is done with traditional charque. This new product, which is already available in supermarkets in Santa Cruz, La Paz and Montero, is nutritional due to the protein it contains and because it is made without fat. It is ideal for athletes.

87


JUEGOS / Games

88


Games / JUEGOS

89


JUEGOS / Games

90


NOTICIAS LOLA / Lola news

SOFÍA EN TODAS LAS ‘PRECAS’ La empresa de productos cárnicos Sofía es el sabor del Carnaval y por lo tanto acompañó todas las Precarnavaleras de la Fiesta Grande de los Cruceños. Montó un área VIP en la verbena popular de la Plaza del Estudiante para esperar a los carnavaleros. Se convirtió en un espacio de confraternización en el que no faltó ‘nadie’, estuvo durante las cuatro ‘Precas’, Pamela I (Reina del Carnaval 2017), medios de comunicación, el directorio de la ACCC, los Chabacos (comparsa coronadora este año) y miembros de las distintas agrupaciones que se dieron cita en este lugar. José María Lahore, jefe nacional de marketing de la compañía, destacó la predilección de los comparseros por los productos Sofía, y en agradecimiento a esa preferencia entregó tarjetas de descuento a todas las comparsas afiliadas a la ACCC. “Estamos contentos de ser El sabor oficial del Carnaval, es por eso que los portadores de la tarjeta tendrán durante un año el 10% de descuento en todas las Agencias de Sofía al Paso, ubicadas en el eje troncal del país”, acotó el ejecutivo.

92


Lola news / NOTICIAS LOLA

YA TENEMOS JOHNNY ROCKETS

Johnny Rockets inauguró su primer restaurante en Bolivia y está ubicado en el Ventura Mall de Santa Cruz (Bolivia). Llegó al país de la mano de Fraliment S.R.L. El innovador restaurante de talla internacional traerá consigo la icónica Hamburguesa Americana y los Shakes que han hecho mundialmente famosa a esta marca. El nuevo espacio tiene una cocina abierta (mostrando el equipamiento y calidad de insumos). El estilo de servicio que ofrece Johnny Rockets se ubica en la categoría Fast Casual, es decir de estándares superiores al Fast Food. Johnny Rockets ofrece alta calidad y un delicioso menú donde resalta la frescura de sus alimentos y los sabores inigualables que revolucionarán el mercado. CURSO JINBA ITTAI A CLIENTES MAZDA En Mazda han reinventado el Jinba-Ittai, deporte creado hace cientos de años en Japón para perfeccionar la habilidad de arquería de los Yabusame, que se basa completamente en la conexión entre el jinete y su caballo. Bajo este concepto, esta marca ha querido que un grupo de invitados sientan esa conexión a través de la tecnología y el diseño de estos carros para que la experiencia de manejo sea mucho más placentera, explicó José Luis Asbún, Brand Manager Mazda. Los invitados que asistieron al Urubó Golf Country Club, lugar donde se realizó el exclusivo test drive entre el 4 y 5 de febrero, pudieron elegir entre la versatilidad de los automóviles Mazda 2 y 3 en sus versiones Hatchbac o Sedán, y el lujoso Mazda 6, además de las elegantes vagonetas CX-3 y CX-5. “Es la primera vez en Bolivia que se realiza un evento de este tipo, queremos que nuestros clientes sientan la diferencia de manejar nuestros vehículos y entiendan este concepto. En Mazda queremos crear una relación a largo plazo con nuestros clientes”, manifestó Asbún.


NOTICIAS LOLA / Lola news

ESTRENO ALBOROTÓ A LAS CHICAS La emoción y la complicidad entre las fanáticas de la trilogía literaria “Cincuenta sombras de Grey” marcaron la avant premiere oficial de la esperada película de Universal Pictures, basada en la historia de E.L. James, “Cincuenta Sombras Más Oscuras”, ofrecida por Andes Films Bolivia, el mes pasado. Todo sucedió en medio de un ambiente por demás de acogedor, donde las invitadas pudieron además de compartir sus expectativas sobre la película y sus impresiones sobre los libros, disfrutar de sushi, fresas bañadas en chocolate y champagne, antes de ingresar a la función.

LIFEKEE ES LA NUEVA APP QUE VIVA TRAE A BOLIVIA Lifekee es la nueva App para equipos smartphone que se lanza en la red global. Se trata de una agenda de contactos inteligente que organiza y actualiza automáticamente la información de los contactos y conecta fácilmente a los usuarios con sus familiares, amigos y colegas. Este aplicativo móvil puede ser descargado desde la Play Store para equipos Android y próximamente para equipos iOs. La aplicación no tiene costo.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

CORONARON A UNA FARANDULERA Como parte de las actividades previas al Carnaval, se llevó a cabo la Coronación de la Reina de los Faranduleros de la Prensa, Gabriela Iriondo. La fiesta que estuvo organizada por VIVA con apoyo del periodista Javier Vargas, se realizó en el Club Social 24 de Septiembre y contó con la presencia de ejecutivos de VIVA; el Rey Momo, Rodrigo Méndez; la Reina del Carnaval, Pamela Justiniano; ejecutivos de la Asociación de Comparsas Carnavaleras (ACCC) e integrantes de la comparsa coronadora Chabacos. VIVA COMUNICADORA OFICIAL DE LA REINA DEL CARNAVAL Con una fiesta tradicional en La Casa del Camba del Urubó, la telefónica VIVA anunció que será la comunicadora oficial de la Reina del Carnaval cruceño, Pamela Justiniano, y de la comparsa coronadora, “Chabacos”. Con el apoyo a las actividades carnavaleras del país, la telefónica busca promover un carnaval alegre y libre de violencia gracias a campañas de difusión de la App VIVO SEGURO y llamadas gratuitas a línea 800 14 0348 para denuncias de violencia. Durante el evento, los invitados disfrutaron los ritmos carnavaleros en un show de primer nivel y degustaron deliciosos platos típicos.

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

ITACAMBA INAUGURÓ PLANTA La provincia Germán Busch está de fiesta. Itacamba inauguró en la localidad de Yacuses la primera planta integral de cemento del oriente boliviano en compañía del presidente Evo Morales, ministros de Estado, autoridades departamentales y locales, dirigentes cívicos y movimientos sociales, además de la población local como invitados especiales. Desde la puesta en marcha de esta gran infraestructura, Bolivia será autosuficiente en el abastecimiento de este insumo y podrá dejar de importarlo desde países vecinos. Esta planta producirá cerca de 950 mil toneladas de cemento, que sumadas a la producción de la molienda que ya posee en Puerto Quijarro, suman un total de 1.2 millones de toneladas de cemento al año producidas por Itacamba Cemento S.A. La construcción de esta planta superó los 220 millones de dólares. Llegaron a trabajar hasta 1.650 personas en la edificación y dará 540 fuentes de empleo directas e indirectas durante la operación.

96


Z8 news / NOTICIAS Z8

NOS VAMOS AL NORTE DE CHILE La línea aérea Amaszonas, a partir del 27 marzo, amplía su ruta en Chile y conectará Iquique, Arica, Antofagasta, Copiapó y La Serena con vuelos diarios. Para ello, una delegación institucional de la aerolínea realizó la presentación de “Conectando el Norte de Chile” con el intendente regional subrogante de la Tercera Región de Chile y gobernador del Loa, Claudio Andres Lagos, lo mismo sucedió en Arica y se reubieron con el alcalde, gobernador y Sernatur de Arica y Parinacota, y además con representantes de medios de comunicación de esta ciudad chilena. En Iquique, la presentación se realizó en alianza con el casino Dreams ante medios de prensa de esta ciudad. Los medios destacaron la vinculación aérea de estas ciudades chilenas. TRANSPORTADOR OFICIAL DE THE STRONGEST Amaszonas volvió a convertirse en patrocinador del club boliviano The Strongest, tanto para el torneo nacional de futbol como para las competencias internacionales. Con este apoyo Amaszonas se convierte en el Transportador Oficial del tigre. Además del equipo y dirigentes también los asociados e hinchas se beneficiaran con descuentos en pasajes. The Strongest es el actual campeón del futbol boliviano. Conocido popularmente por El Tigre, debido a sus colores oro y negro, es uno de los equipos de fúbol más antiguos de Bolivia, en sus más de cien años de existencia de una rica historia deportiva ha dado a sus hinchas muchas satisfacciones. La historia dice que desde el momento en que The Strongest jugó su partido final para consagrarse Campeón del primer torneo de Copa disputado en Bolivia en 1911, en el que derrotó 3 a 1 a su rival de la época, el Nimbles Sport Association, estuvo constantemente emparentado con los triunfos.

97


NOTICIAS Z8 / Z8 news

APOYAMOS A LAS SUPER PODEROSAS La Escuela de futbol Infantil para niñas Las Super Poderosas recibirá el patrocinio de Amaszonas durante toda la gestión 2017. Esta es la primera escuela exclusiva para damas que funciona en La Paz (Bolivia). Las Super Poderosas reciben a niñas entre los 6 y 13 años que quieren iniciarse en esta actividad deportiva. Las instructoras esperan que con el tiempo alguna de sus jugadoras llegue a ser seleccionadas para los Juegos Sudamericanos de Cochabamba 2018.

REUNIÓN DE BOLIVAR CON PRESIDENTE DE AMASZONAS En pasados días, el DT del club boliviano Bolívar, Beñat San José, visitó al Presidente Ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste, a quien le entregó una casaca oficial del club. Bolivar que es patrocinado por Amaszonas, cuya alianza será presentada en las próximas semanas. Este equipo de la Liga de Fútbol Profesional Boliviano, fue fundado en 1925, en homenaje al centenario de la fundación de la República de Bolivia. El que fue fundado por un grupo de amigos en la sede de gobierno, alborota a los hichas paceños cada vez que juega los clásicos partidos con su contrincante The Strongest u otro equipo boliviano.

DESTACAN APOYO SOCIAL DE AMASZONAS Remar - Bolivia, una organización religiosa que trabaja con sectores vulnerables de la sociedad, celebró 20 años de trabajo en Bolivia y en esta ocasión entregó un reconocimiento a Amaszonas por el apoyo que brinda a las acciones de Remar, a través del programa de Responsabilidad Social Empresarial. Remar trabaja atendiendo a personas con diversas problemáticas, entre ellas: madres en abandono con o sin hijos, varones y mujeres con problemáticas adictivas, niñas y adolescentes con problemática de maltrato y abuso sexual. “Tenemos la convicción de que trabajando con la comunidad lograremos la formación de una sociedad más justa. Nuestro programa de RSE “Amamos lo que hacemos” es la filosofía de nuestra compañía”, expresó Presidente Ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste.

98



REVISTA AMASZONAS MARZO 2017