Issuu on Google+

Número 27 - año 3 - febrero 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

LA RUTA DEL

CARNAVAL


CHECK-IN

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO O FUERA DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Aníbal Andrade Sotomayor y su nieta Ma. Belén Moscoso Andrade salieron de Cochabamba para pasar algunos días en Santa Cruz (Bolivia). Matías Linares (9 años) viajó por primera vez en avión y solito. Hizo la ruta La Paz - Rurrenabaque para visitar a sus familiares y pasar su cumple. 4

3 4 5

5

El mexicano Eduardo Rodríguez nos eligió para ir hasta Uyuni y otras rutas para conocer Bolivia. El niño Fabricio Mollinedo nos regala una hermosa sonrisa, mientras viaja de Sucre a La Paz. Irving Osinaga y Vania Fernández, de Asunción a Santa Cruz para disfrutar unos días con la familia.

CRÉDITOS. Fotografías. Fernando Figueroa, Gerson Rivero, Fernando Sandóval, Erika Bayá, Gustu, Shutterstock, Hotel Tinka, Nelson Pacheco, Willy Kenning, History Channel, Paceña, Bar San Roque, Kathia Ortega, Urubó Golf. Imágenes de internet. rq.uy, uruguayeduca.edu.uy, worldfestivaldirectory.com, c2.staticflickr. com, 24horas.cl, what.com.uy, la-razon.com, lostiempos.com, mediavandal.net, sayidy.net, bhphotovideo.com, technobuffalo.com, newindiarexpress.com, diariocritico.com, pheromena-experience.com, quotationof.com, laceguerafoto.com, eldiariodeturismo.com, bucket.glanacion.com, radiolt41.com.ar, static. americateve.com, impulsonegocios.com, norbert2015, static.americateve.com, imagenes.todoviajes.com, eldiariodeturismo.com, bucket.glanacion.com, radiolt41.com.ar, static.americateve.com, impulsonegocios.com, norbert2015, static.americateve.com, imagenes.todoviajes.com, eldiariodeturismo.com, bucket.glanacion.com, radiolt41.com.ar, static.americateve.com, impulsonegocios.com, norbert2015, static.americateve.com, imagenes.todoviajes.com

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Estilo y redacción: GERSON RIVERO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Colaboración: KATIA ORTEGA. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA (+591) 600 95921 - oportunidades@lolagroup.com.bo

8

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


NUESTRO HOMENAJE A RURRENABAQUE Our tribute to Rurrenabaque

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

En esta edición, quiero iniciar haciendo un homenaje a una de las ciudades que vio el nacimiento y desarrollo de Amaszonas, se trata de la ciudad de Rurrenabaque, un hermoso lugar tropical ubicado en Bolivia entre la zona de la cordillera de los Andes y la amazonia, lo que le otorga una condición geográfica inigualable. Este 2 de febrero en Rurrenabaque, conocida también como la Perla Turística del Beni, celebra el aniversario 273 de fundación. Hace 15 años que Amaszonas empezó a conectar esta ciudad con un vuelo cada siete días hasta llegar a siete vuelos cada día en la época alta de turismo. Esta ciudad se convirtió en un destino preferido por el turismo que busca espacios naturales y de aventura porque es la puerta de ingreso al Parque Madidi, uno de los de mayor biodiversidad en el mundo y las “pampas” del Yacuma, donde ríos, lagunas y sabanas atraen por su belleza. Rurrenabaque es parte de la historia de Amaszonas y por ello no podemos evitar unirnos a su festejo. También debemos festejar los momentos en que decidimos unirnos y hacer alianzas de Responsabilidad Social con entidades que coincidimos en una función social para contribuir al desarrollo integral, con principios éticos y trasparencia, en la construcción de una sociedad solidaria con equidad social, sin discriminación, respetando las leyes, los derechos humanos y el entorno en el que vivimos. Por ello hemos decidido renovar nuestra alianza con la Fundación del Banco Mercantil Santa Cruz de Bolivia para aunar esfuerzos y duplicar nuestras acciones y programas de beneficio a la sociedad en la que trabajamos. Hacemos esta alianza y haremos otras en este año porque tenemos la convicción de que trabajando con la comunidad lograremos la formación de una sociedad más justa. Gracias por compartir estos hechos a través de estas líneas. Les deseo buen viaje.

In this edition, I would like to start by paying homage to one of the cities that saw the birth and development of Amaszonas – the city of Rurrenabaque, a beautiful, tropical location in Bolivia found between the Andean Mountains and the Amazon Basin, giving it an unequalled geographic condition. On February 2, Rurrenabaque, also known as the Tourism Pearl of Beni, will celebrate its 273rd Anniversary. Fifteen years ago, Amaszonas began to provide connectivity to this city with one flight every seven days and has since reached seven flights daily during high-tourism season. This city has become a preferred destination for tourists who are looking for nature and adventure because it is located at the entrance to the Madidi National Park, one of the most bio-diverse locations in the world and at the “pampas” of Yacuma, where rivers, lakes and savanna attract visitors with their beauty. Rurrenabaque is part of the history of Amaszonas and thus I must join in its celebration. We should also celebrate the moments in which we decided to unite and make alliances in the area of Social Responsibility. This has been done with other entities with whom we share a social vision - one of using social actions, ethics and transparency to contribute through solidarity to the integrated development and construction of a society which has social equality, no discrimination, and respect for the laws, human rights and all that is around us. Thus we have decided to renew our alliance with the Foundation of the Banco Mercantil Santa Cruz of Bolivia to join efforts and duplicate our actions and programs that benefit the society in which we work. We have made this alliance and we will make others this year because we have the conviction that working with the community we will create a more just society. Thank you for sharing with us in this message. Have a great flight.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com


EN LA MIRA / In your sight

Fernando Figueroa S.

Esos ‘gorditos’ bellos Those beauty fat trees

Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) es la ciudad de los Toborochis, esos árboles de tronco barrigón cuyo nombre científico es Ceiba speciosa. Son también conocidos como palo borracho, árbol botella, toborochi, árbol de la lana, palo rosado o samohu. Es nativo de las selvas tropical y subtropical de Sudamérica, y pertenece a la misma familia del africano baobab. Esta especie ornamental puede medir entre 6 a 12 metros, incluso 25 los más altos. Es en verano cuando esta planta pierde sus hojas y comienza la floración a final de la estación. Se dice que son indicadores de que el otoño se acerca y tiñen esa época de rosado.

12

Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) is the city of Toborochis, those fat trees wich scientific name is Ceiba speciosa. Are also known as ‘drunk stick’, bottle tree, toborochi, wool tree, pink stick or samohu. Is native from South America tropical and subtropical jungle, and belongs to the same family of the african Baobab. This ornamental specie can grow up between 6 and 12 meters, even 25 the tallest. Is in summer when these plants loose their leaves and start the flowering at the end of that station. Experts say that those situation are indicators of the autumn coming and the trees are stained pink in this time of the year.


In your sight / EN LA MIRA

13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

14


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Latinoamérica baila con pasión

Latin America dance with passion Muchos países en el mundo se preparan en estas fechas, e incluso antes, para el Carnaval, pero es en América Latina donde se vive esta fiesta con pasión. Amaszonas te invita a conocer cómo se celebra en sus destinos.

In many countries of the world, the preparations for Carnival are getting starting or have already begun, but it is in Latin America where this party is experienced with a passion. Amaszonas invites you to learn how it is celebrated in its destinations.

BOLIVIA En el país el Carnaval se vive en cada pueblo y ciudad, sin embargo, es en Oruro, Santa Cruz y Tarija donde se arman las fiestas más grandes. El orureño, por su antigüedad y riqueza folclórica, ha sido nombrado por la Unesco: “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”. El cruceño y chapaco también son excelentes opciones para disfrutar de una ‘Fiesta Grande’ con características diferentes.

In Bolivia, Carnival is lived in each town and city, but it is in Oruro, Santa Cruz and Tarija where the largest celebrations take place. Given its antiquity and folkloric richness, the celebration in Oruro has been named “a Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity” by Unesco. The celebrations in Santa Cruz and Tarija are also excellent options to celebrate this “Great Party” with different characteristics.

15


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

ARGENTINA El Carnaval de Gualeguaychú, también llamado el ‘Carnaval del País’, en la provincia Entre Ríos, es un impresionante despliegue artístico y uno de los espectáculos más esperados de la región. Congrega a miles de participantes y turistas que disfrutan el brillo, la alegría, la emoción y el ritmo de las comparsas que desfilan en el ‘Corsódromo’.

The Carnival of Gualeguaychú, also called the Carnival of the Country, takes place in the Entre Rios province, and is an impressive artistic display, and one of the most awaited shows of the region. Thousands of participates congregate and tourists enjoy the glitter, joy, emotion and rhythm of the dance groups that parade in the ‘Corsódromo.’

16


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

CHILE Las norteñas Iquique y Arica son las ciudades más carnavaleras de Chile. Ambas viven una fiesta con una fuerte presencia de bailarines de Perú y Bolivia. Con el Carnaval, tanto turistas como locales despiden la época de vacaciones de la mejor manera, sin olvidar que en Iquique la temporada de playas se mantiene todo el año.

The northern cities of Iquique and Arica are the most Carnival celebrating areas of Chile. Both live the holiday with a strong presence of dancers from Peru and Bolivia. During Carnival, tourists and locals say goodbye to the vacation season in the best way, without forgetting that in Iquique beach season lasts all year long.

17


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PARAGUAY El sambódromo de la ciudad de Encarnación cobra vida en Carnaval y se convierte en la fiesta más visitada. En estas fechas miles de turistas llegan hasta la ciudad para disfrutar de un espectáculo único, donde las comparsas ataviadas en coloridos y llamativos disfraces bailan al ritmo de la batucada. Si estás en Paraguay en febrero, no te puedes perder el Carnaval Encarnaceño.

The sambódromo in the city of Encarnación comes to life during Carnival and becomes the most visited celebration. During these dates, thousands of tourists reach this city to enjoy in a one of a kind show, where the dance groups dress up in costumes of striking colors and they dance to the rhythm of the batucada. If you are in Paraguay in February, you cannot miss Carnival in Encarnación.

18


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

PERÚ Así como en Bolivia, en Perú el Carnaval se vive en pueblos y ciudades. Una prueba de ello es que cinco de sus expresiones carnavaleras son Patrimonio Cultural de la Nación. Es el caso de Ayacucho, Santiago de Pupuja, San Pablo en la región de Cusco, Abancay y Marco en el departamento de Junín. Su riqueza folclórica es extraordinaria.

Like in Bolivia, in Peru Carnival is celebrated in towns and cities. Proof of this is that the five CarnivalcelebrationshavebeennamedCultural Patrimony of the Nation. This is the case for Ayacucho, Santiago de Pupuja, San Pablo in the Cusco region, Abancay and Marco, in the Department of Junín. The folkloric richness is extraordinary.

19


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

URUGUAY No señores, la alegría no es solo brasileña, en Uruguay también se festeja el Carnaval y se lo conoce como el “más largo del mundo”, porque durante 35 días se realiza una serie de actividades entre las que se destacan las Llamadas y la Murga. La primera resalta la herencia africana y es encabezada por una bailarina (la ‘vedette’) que se mueve al ritmo de los tambores y la segunda, más europea, deriva de la zarzuela española. Esta mezcla de tradiciones vale la pena conocer.

No sir, the joy is not only Brazilian; in Uruguay they also celebrate Carnival and it is known as the “longest in the world,” because for 35 days a series of activities are held. Among the highlights are the Llamadas and the Murga. The first highlights African heritage and is lead by a dancer (called the ‘vedette’) who moves to the rhythm of the drums, and the second is more European as it derives fro the Spanish zarzuela. It is worth experiencing this mix of traditions.

20


EN LA BITĂ CORA / On the blog

Artesanos de las fantasĂ­as Artisans of Fantasy En Los Andes, La Paz, se preparan los vestidos del Carnaval de Oruro.

In the Los Andes neighborhood of La Paz, people make the costumes for the Oruro Carnival celebration.

22


On the blog / EN LA BITÁCORA

El barrio Los Andes en La Paz se viste de magia antes de Carnaval. Pasear por el oeste de la sede de gobierno de Bolivia es encontrarse con comercio de todo tipo, pero de pronto uno se topa con unas galerías llenas de diablos, morenos, trajes brillantes, disfraces de gorila, de oso, de cóndor, en fin, un mundo de creatividad previa al Carnaval. El principal destino de todo ese derroche de fantasía es Oruro. Las fraternidades mandan a trabajar con tiempo esos trajes con intrincados diseños. Casiano Quispe es uno de esos artesanos que además participa del Carnaval activamente como miembro de una fraternidad. Este año, la fiesta toca entre el 25 y 28 de febrero y para entonces tienen que estar listos los trajes de los casi 28.000 bailarines que danzan durante la fastuosa Entrada del Carnaval. No es una tarea fácil, sobre todo si se toma en cuenta la variedad de productos que intervienen. Hay que tomar en cuenta, por ejemplo, que son alrededor de 50 agrupaciones folclóricas y más de 150 bandas de músicos, que interpretan por lo menos 30 danzas diferentes y cada una de ellas tiene su propia vestimenta. Un ejército de artesanos se ocupan de las creaciones cada año. Hay bordadores, hojalateros, careteros, boteros y muchos más especialistas en detalles específicos.. An army of artisans works to make the yearly creations. There are embroiderers, tinsmiths, leather workers and many other detail specialists.

The neighborhood of Los Andes in La Paz is full of magic before Carnival. A walk through the streets of the western part of Bolivia’s capital city is an encounter with all sorts of commerce. Soon you will come across shops full of diablos, morenos, shiny dresses, and gorilla, bear, and condor costumes, all of which are a piece of Carnival’s creative world. Oruro is the destination for this great display of fantasy. The fraternities make orders for these intricately designed costumes far ahead of time. Casiano Quispe is one of the artisans who also participate in Carnival as a member

of a fraternity. This year, the lavish festival will take place between February 25 and 28, and so all the costumes for the almost 28,000 dancers need to be ready by then. It is not an easy task, especially when you take into account the variety of products that are needed. For example, there are around 50 folklore groups and more than 150 music bands, and overall they will perform at least 30 different dances and each group has its own costume. Creativity must be used each year to innovate without losing the essence of the dances. 23


EN LA BITÁCORA / On the blog

Sobre esa base tiene que trabajar la creatividad cada año para innovar sin perder esencia. Casiano comenzó como bordador y después de 23 años es propietario de una galería donde se exhiben diferentes modelos. “Trabajamos todo el año, porque además del Carnaval hay fiestas patronales, prestes y otras festividades”, explica. Al frente de su tienda se posan los esposos Mario Condori y Eliana Vega. Su especialidad son las botas. “Solo nos dedicamos a las botas, cada uno se encarga de un producto distinto”, aclara Eliana. Es así que el ejército de fabricantes de traje de Carnaval está conformado por bordadores, que aunque se apoyen en la tecnología necesitan trabajar mucho a mano; boteros, que solo se encargan del calzado; matraqueros, los que

24

Casiano began as an embroiderer and after 23 years he is the owner of a gallery where different models are shown. “We work throughout the year, because in addition to Carnival there are other festivities and parties,” he explains. Across from his shop is that of husband and wife team, Mario Condori and Eliana Vega. Their specialty is boots. “We make a living making boots, Each shop focuses on a different product,” Eliana clarifies. In this way, the army of Carnival costume makers has many parts: embroiderers, who even with the use of some technology still need to do much of their work by hand; boot-makers who only focus on footwear; rattle-makers, who only make these instruments; mask-makers, who make masks; and the metalworkers who

Se espera que para el Carnaval de Oruro se presenten alrededor de 30.000 bailarines, que bailan más de 30 tipos de danzas distintas y cada una tiene una vestimenta particular. La Morenada y La Diablada, son algunas de las más típicas. Around 30,000 dancers are expected to participate in the Carnival of Oruro, and they will perform more than 30 typical dances, each with a specific costume. La Morenada, and La Diablada, are some of the most typical.


On the blog / EN LA BITÁCORA

Los fabricantes de traje trabajan todo el año para el Carnaval y otras fiestas. The costume makers work all year for Carnival and other celebrations. fabrican el bullicioso instrumento; careteros, los artífices de las máscaras; y hojalateros, que tienen la misión de crear esos pesados pecheros, casi como armaduras que deben cargar los danzantes y lograr que sea lo más cómodo posible. No obstante, el oficio constante hace que la elaboración de estas fantasías sea menos complicada de lo que nos parece, sin dejar de ser sumamente valiosas. have the mission to make heavy breastplates, which are almost like the armor that dancers must wear, and hence the workers try to make them as comfortable as possible. These craftspeople make the elaboration of these fantasies less complicated than they appear to be, without losing their great value. Algunas danzas del Oriente y los caporales también forman parte de la muestra. Some dances from the Oriente and the caporales are also part of the show.


BUENAS NOTICIAS / Good news

BOLIVIA ENTRE LOS 10 TOP DEL MUNDO Bolivia among the top 10 of the world La guía inglesa de turismo The Rough Guide, ha elegido a Bolivia como uno de los 10 destinos que hay que conocer en 2017. Para esta publicación el mundo aún no la ha descubierto y anima a los viajeros a explorarla. La guía internacional recomienda caminar por la asombrosa biodiversidad de la Amazonía, visitar las salinas surrealistas de Uyuni, escalar sus montañas escarpadas cubiertas de nieve. Pero además, recorrer la “Ruta del Che” que en octubre de este año se cumplirán los 50 años de su muerte. Uno de los destinos que aconseja no perderse es el espectáculo de lucha libre de Cholitas en La Paz, una exhibición que ha ganado popularidad nacional e internacional. Entre los 10 tops del mundo también está la India, Escocia, Canadá, Uganda, Nicaragua, Portugal, Finlandia, Namibia y Taiwán. The Rough Guide, an English tourism guidebook, has chosen Bolivia as one of the top 10 destinations for 2017. According to this guidebook, the world has yet to discover Bolivia, and the book encourages visitors to explore this country. The international guidebook recommends walking among the amazing biodiversity of the Amazon, visiting the surreal salt flats of Uyuni, and climbing the steep, snowcapped mountains. But it also recommends following the “Route of Che” remembering that in October of this year it will be 50 years since his death. One of the destinations that it advises visitors not to miss is the Cholita Wrestling show in La Paz, an exhibition that has gained national and international popularity. The other top 10 destinations in the world are India, Scotland, Canada, Uganda, Nicaragua, Portugal, Finland, Namibia and Taiwan. 26


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Belleza natural Natural beauty Laguna Volcán y Cuevas son los dos sitios naturales recomendados para el feriado de Carnaval o un paseo dominical este verano.

Laguna Volcán y Cuevas are two places of natural beauty recommended to visit during the Carnival holiday or during a Sunday trip during the summer.

Carnaval es uno de los feriados más largos en algunos países de Sudamérica y el ecoturismo es una de las opciones para las personas que prefieren aprovechar estas fechas de una manera distinta. Amaszonas, de la mano de Natura Tours, te recomienda conocer la Laguna Volcán y Cuevas, dos opciones que están ubicadas en la ruta antigua hacia Cochabamba, entre la ciudad de Santa Cruz y la población de Samaipata. La primera, a 81 kilómetros, está localizada en un área privada pero abierta al turismo. Es una pequeña laguna de agua dulce pantanosa, con una belleza paisajística que invita a la contemplación y la fotografía. Se trata de uno de los espejos de agua más altos de Santa Cruz. La Laguna Volcán se formó sobre el cráter de un volcán inactivo y está rodeada por las serranías del Parque Amboró, una de las cinco áreas protegidas de carácter nacional más importantes del departamento, por la biodiversidad que alberga. Está rodeada de cerros, envuelta por más Carnival is one of the longest holidays in some countries of South America and ecotourism is one of the options for people who want to take advantage of these dates by doing something different. Amaszonas, with Natura Tours, recommends visiting Laguna Volcán y Cuevas, two options located on the old road to Cochabamba, between the city of Santa Cruz and the town of Samaipata. The first located at 81 km, is found in a private area open to tourism. It is a small fresh-water, marshy lake, with a landscape that calls you to contemplate and take photographs. It is one of the highest mirror-like lakes in Santa Cruz. Laguna Volcán formed on top of an inactive volcano crater and is surrounded by the mountains of the Parque Amboró, one of the five most important nationally protected areas in the department, and known for its biodiversity. It is surrounded by hills, wrapped by more than 20 hectares of forest and in an area

28


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

Sobre estas líneas: la Laguna Volcán. A la izq.: flor del Tarope. Página opuesta: sendero ecoturístico en Laguna Volcán. Above these lines: Laguna Volcán. To the left: Tarope flower. Opposite page: ecotourism path in Laguna Volcán.

i

NATURA TOURS Más información: Facebook: @naturatoursviajes info@naturatours.com.bo www.naturatours.com.bo Telf.: +591 721 58590 +591 766 96095 Santa Cruz - Bolivia

29


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel de 20 hectáreas de bosque,y dispuesta en una zona que tiene una temperatura promedio de 23 grados centígrados, es decir, un auténtico paisaje tropical, cerca a Santa Cruz. Por su cercanía con el parque Amboró, y como toda laguna, es un lugar especial para el avistamiento de aves, razón por la que se ha convertido en uno de los sitios favoritos para los observadores, pero también para los aficionados al senderismo. En este sitio puedes hacer un recorrido de bajo impacto que toma entre 2 a 5 horas. Durante toda la caminata disfrutas de un paisaje hermoso y diverso que combina bosque, pastizales y serranías, ya que llegas a un mirador desde donde se puede contemplar las serranías del Parque Nacional Amboró, todo un espectáculo de la naturaleza. A 20 kilómetros antes de llegar a Samaipata y a 100 kilómetros de Santa Cruz está Cuevas, un sitio natural que te da la bienvenida con un conjunto de tres caídas de agua, una mejor que la otra. Cuando crees que la primera es espectacular, la segunda te sorprende aún más porque es más grande y bella y ya no te puedes imaginar la tercera. El lugar, que es propiedad privada, ha dispuesto toda la infraestructura y señalización para que el visitante pueda moverse con facilidad y sin riesgos de una cascada a la otra.

where the average temperature is 23 degrees Celsius, which is to say it is an authentic tropic trip, close to Santa Cruz. Given its closeness to Amboró, and like all lagoons, it is a special place for bird watching, which is why it has become one of the favorite places of bird watchers and hikers alike. Here you can enjoy a low impact hike that will take 2-5 hours. During the hike you will enjoy a beautiful and diverse landscape that combines forest, pasture and mountains, and you reach a lookout point where you can contemplate the mountains of the Parque Nacional Amboró, truly a natural spectacle. Twenty kilometers before reaching Samaipata and 100 km from Santa Cruz, you find Cuevas, a natural site that welcomes you with three waterfalls, each better than the last. You think the first is spectacular, but the second surprises you because it is even larger and more beautiful, and you can’t even imagine the 30

La Laguna Volcán vista desde un mirador, que es parte del sendero ecoturístico de la zona. El sitio es ideal para el avistamiento de aves. La Laguna Volcán seen from a viewpoint, which is part of the ecotourism trail of the area. The site is ideal for bird watching.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

La segunda cascada de Cuevas, con sus casi 20 metros de alto, es una de las más grandes del sitio. The second waterfall of Cuevas, reaching almost 20 meters high, is one of the largest. Las aguas que dan vida a estas cascadas vienen del río Cuevas, que nace de las diferentes vertientes de la Cordillera Oriental de los Andes. Para relajarse no hay nada mejor que escuchar el sonido del agua en un área natural, darse un baño y pensar que la vida te regala momentos inolvidables. Si lo tuyo es la fotografía, este es el sitio ideal ya que más allá de las espectaculares caídas de agua podrás llevarte una colección de imágenes de flores silvestres, paisaje y con suerte algo de fauna.

Sobre estas líneas: los senderos de Laguna Volcán te llevan a un mirador donde se pueden observar las serranías del Amboró. Derecha: la primera cascada de Cuevas, pequeña, pero hermosa. Above these lines: paths at Laguna Volcán take you to a lookout spot where you can see the mountains of Amboró. Right: the first waterfall of Cuevas, small, but beautiful.

third. The place, which is on private property, has all the necessary infrastructure and signage so that visitors can easily move about without risk. The waters that give life to these waterfalls come from the Cuevas River, which receives its own water from several springs in the Western part of the Andes. To relax, there is nothing better than listening to the sound of water in a natural area, take a dip and think about how life gives you unforgettable moments. If your thing is photography, this is an ideal place since in addition to the amazing waterfalls, you can also take photos of wild flowers, landscapes and with some luck, fauna.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Rurrenabaque está de fiesta Rurrenabaque celebrates its Party

La exuberante entrada al Parque Madidi celebra su día el 2 de febrero y se preparan varias actividades. Fue el primer destino de Amaszonas en Bolivia y la aerolínea no se queda indiferente ante estos festejos.

The exuberant entrance to the Madidi Park celebrates its anniversary in February 2 and a lot of activities are prepared. It was the first destiny of Amaszonas in Bolivia and the airline is not indifferent to the celebration. 32


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE Rurrenabaque es conocida por ser la entrada al parque Madidi, un Edén terrenal. Sin embargo, también tiene una importancia histórica al ser un enclave para intercambio de productos en medio de la selva durante el auge de la goma en la década del 1880. La tradición marca el 2 de febrero como su fecha de fundación, aunque oficialmente la ciudad fue creada en 1844, por el presidente José Ballivián, que la nombró “Ciudad Ballivián, capital del nuevo departamento de Beni”. La capital finalmente se quedó en Trinidad y ‘Rurre’ siguió siendo el secreto mejor guardado del Beni, hasta mediados de los 90 que empezó el auge turístico, hoy en día ya consolidado. Y es en cada verano que aprovecha para festejar su efemérides; fiesta que coincide con la de la Virgen de la Candelaria, patrona del Pueblo. La celebración mezcla un poco de religioso con lo cívico y la algarabía popular. Empieza con una misa y una procesión. Luego viene un desfile de danzas típicas. Finalmente, la fiesta continúa con una serie de competencias tradicionales como carreras de caballos, de canoas, concursos de belleza, de pelado de arroz y otros juegos típicos.

Arriba: dos postales de la fauna silvestre que se puede disfrutar en torno a los ríos y la abundante vegetación que rodea la inmensidad del parque Madidi. Izquierda: turistas disfrutan de un paseo en canoa. Above: two wildlife postcards that you can enjoy around the rivers and the abundant vegetation that surrounds the immensity of Madidi Park. Left: tourists enjoy a canoe ride.

Rurrenabaque is known as the entrance to the Madidi Park, an earthly paradise. But also has a historical importance as an enclave to exchange products in the middle of the jungle during the rubber boom in the 1880’s. Tradition points out that February 2 as its foundation date, although oficially the city was created in 1884, by president Jose Ballivian, who named ‘Ballivian City’, capital city of the Department of Beni. Finally, the capital stayed in Trinidad and ‘Rurre’ continued as the best kept secret from Beni. That happens until the middle of 90’s when started the turistic boom, now consolidated. In every summer the city celebrates its anniversary; a party that coincide with the Virgen de la Calendaria celebration, the spiritual patrones of the town. Festivities combines a Little of religious issues with civic fervor and popular hubbub. Start with a Catholic Mass and a procession. Then come a typical dances parade. Finally, the party continues with a lot of traditional games as horses race, canoes competition, beauty contest, peeled rice and another ancient games. 33


EL CRETÁCICO REVIVE EN EL VALLE The Cretaceous Period is revived in the valley Los fines de semana cobra vida el pasado en Sacaba, ciudad satélite de Cochabamba (está ubicada a 13 km). El Parque Cretácico, inaugurado por el gobierno municipal y con el apoyo de la Gobernación cochabambina, se ha convertido en un sitio de referencia sobre todo para los niños, donde pueden disfrutar de dinosaurios en tamaño real, pero también de juegos que emulan a los desaparecidos gigantes del período cretácico. Los niños (y muchos grandes) gozan de entrar al ‘estómago’ de un inmenso Tiranosaurio Rex cuyas entrañas son un resbalín que sale por la cola o por la boca. Un acuario y un pequeño museo completan este singular recorrido. On the weekends, Sacaba, a satellite city to Cochabamba (13 km away) gives life to the past. The Cretaceous Park, inaugurated by the municipal government and made possible with support of the Cochabamba Governor’s office, has become a reference place especially for children. It is a place where people can enjoy life-size dinosaurs, and also games that emulate these giants of the Cretaceous Period that are now disappeared. Children (and many adults) enjoy entering the “stomach” of an immense T-Rex whose entrails are a slide that leaves through the tail or mouth. An aquarium and a small museum make up this one of a kind place. 34

Arriba: Se recrea una pelea entre dos dinosaurios. Sobre estas líneas: un pterodácticlo da la bienvenida al parque. Izq: Un ‘bebé saurio’ da forma al basurero del paseo. Arriba: Se recrea una pelea entre dos dinosaurios. Sobre estas líneas: un pterodácticlo da la bienvenida al parque. Izq: Un ‘bebé saurio’ da forma al basurero del paseo.


ARTE Y NATURALEZA Art and Nature

En Santiago de Chiquitos (Roboré - Bolivia) hace 3 años se realiza el Festival “Música y Arte para la Conservación”. ¿El objetivo?, promover la cultura viva de la Chiquitania, el turismo y que el público pueda valorar la naturaleza en un entorno mágico. Este 2017, del 29 al 29 de enero, participaron músicos, artistas plásticos, fotógrafos y se destacó la presencia del ex presidente de la República, Carlos D. Mesa, que presentó el documental “Planeta Bolivia”. Three years ago, in Santiago de Chiquitos (Roboré Bolivia), the “Música y Arte para la Conservación” Festival was held. The goal? To promote the current living culture of the Chiquitania region, tourism, and all that the public can value about nature in the magical surroundings. This year, musicians, artists, photographers participated, along with former Bolivian President, Carlos Mesa, who presented the documentary “Planeta Bolivia.”


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

Marcelo Tinelli disfruta de su mansión Guanahani en temporada de verano. Marcelo Tinelli enjoys Guanahani his mansion in the summer season.

‘Celebrities’ en

Celebrities in Punta de Este Todo el glamour de Sudamérica está en Punta del Este.

All the glamor of South America is in Punta del Este.

La mansión de la diva de Telefé Susana Giménez. The Telefé diva´s mansion, Susana Giménez.

36

Punta del Este es uno de los centros turísticos más importantes de Uruguay y del continente. Es uno de los lugares a los que siempre se quiere volver en verano por sus bellas playas, pero además por el glamour y la diversión que derrocha. Son precisamente estas características las que la han convertido en un polo de celebrities. Conocida como la Montecarlo de Sudamérica, ostenta en su paisaje las casas más increíbles, son las famosas chacras de mar, mansiones de varias hectáreas de territorio que colindan con la costa, de manera tal que sus dueños gozan de playa privada, como “La Mary” la suntuosa casa de la diva de Telefé Susana Giménez. La

residencia color durazno está perdida detrás de una selva de plantas silvestres para evitar la mirada de los curiosos. Marcelo Tinelli también goza de las bondades de Punta del Este y tiene “Guanahani”, una mansión de veraneo espectacular. Otra residencia famosa es “Casablanca” de la presentadora de TV Mirtha Legrand, que la llamó así en honor a la memorable película protagonizada por Humphrey Bogart e Ingrid Bergman. El presidente de Fiat, Cristiano Ratazzi, también se instaló en Punta, en una lujosa vivienda con una vista privilegiada al mar. Conocerlas puede ser una opción de paseo.


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

Casablanca, el chalet de Mirtha Legrand, está ubicado sobre la playa mansa de José Ignacio Casablanca the villa of Mirtha Legrand is located on the mansa beach of José Ignacio.

Punta del Este Punta de Este is one of the most important tourism places in Uruguay and the continent. It is one of the places where people always want to return in the summer given its beautiful beaches, as well as for its glamour and fun. It is precisely for these reasons that Punta de Este has attracted celebrities. Known as the Monte Carlo of South America, the landscape shows off incredible homes, which are the ranches of the seafront, mansions on land of various hectares adjacent to the sea giving their owners private beaches. This is the case with “La Mary” the expensive house of the Telefé diva, Susana Giménez, which is a peach-

colored residence lost among wild jungle plants that hide it from the looks of curious people. Marcelo Tinelli also enjoys the goodness of Punta del Este and has “Guanahani,” a spectacular summer mansion. Another famous residence is “Casablanca” which belongs to TV personality Mirtha Legrand, and which is named as such in honor of the famous movie starting Humphrey Bogart and Ingrid Bergman. The president of Fiat, Cristiano Ratazzi, also has a place in Punta, in this case a luxurious home with a privileged view of the sea. Seeing them could be an option for a short trip.

La casa de Cristiano Ratazzi, presidente de Fiat, se distingue por su particular arquitectura semicircular. The house of Cristiano Ratazzi, president of Fiat, is distinguished by its particular semicircular architecture.

37


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

IDEAS QUE CAMBIAN LA HISTORIA Ideas that change history Tras meses de competencia entre 5.000 propuestas, History Channel premió “Una idea para cambiar la historia”. El primer lugar (60.000 dólares) se lo llevó el equipo ecuatoriano con su trabajo Handeyes, se trata de un dispositivo robótico para personas no videntes, que puede ser usado adherido al bastón, en la solapa de la camisa, en las gafas o incluso en una gorra que ayuda al usuario a crear mapas mentales de su entorno y no solo avisa a una persona cuando un objeto está cerca, sino que también desarrolla su capacidad de percibir sonidos cercanos. Este premio es una iniciativa exclusiva que nació hace más de tres años, destinada a impulsar la innovación y emprendimiento social, con lo cual History Channel celebra el ingenio y la voluntad humana para cambiar la historia. 38

Following three months of competition among the 5,000 entries, the History Channel awarded “An Idea to Change History.” The first place award ($60,000) was given to a team from Ecuador for their work on “Handeyes” which is a robotic device for blind people that can be connected to a cane, a lapel, glasses or a hat. The device helps the user to create mental maps of his/her surroundings and doesn’t just advise the person when an object is close by, but also develops his/her capacity to perceive close by sounds. The prize comes from an exclusive initiative that was born more than three years ago, created to drive innovation and social entrepreneurship, through which the History Channel celebrates human ingenuity and desire to change history.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Casonas reviven entre dos siglos Old mansions come back to life

Varias casas antiguas del Casco Viejo de Santa Cruz han sido restauradas y atesoran valiosos recuerdos de personajes la historia local. Se han convertido en museos, restaurantes y hasta discotecas.

Various old houses in the Casco Viejo of Santa Cruz have been restored and hold the memories of locally historical people. They have become museums, restaurants and even discos. El auge económico de Santa Cruz de la Sierra en los últimos 30 años ha propiciado un crecimiento de la ciudad inusitado. Eso ha generado la construcción de cientos de nuevos barrios y una diversidad arquitectónica lejana a la que predominaba en el Casco Viejo. Asimismo, el propio centro histórico ha tenido diversas modificaciones. Sin embargo, algunos proyectos dignos de imitar han permitido rescatar algunas casonas que además de su estilo arquitectónico colonial atesoran recuerdos de personajes y pasajes de la historia cruceña. Le mostramos algunos ejemplos como las casas de la cantante Gladys Moreno o del líder cívico, Melchor Pinto, entre otras, que así remozadas contribuyen a embellecer el centro cruceño. The economic boom in Santa Cruz de la Sierra during the last 30 years has created a positive environment for the growth of this unusual city. This has led to the construction of hundreds of new neighborhoods and an architectural diversity far beyond what was common in the old quarter. At the same time, the historic center itself has had diverse changes. Nonetheless, some projects have saved some of the old houses that in addition to being buildings of colonial architecture also stored the memories of historical people and places of Santa Cruz. Here we will show you some examples, like that of the house of singer Gladys Moreno or that of the civic leader, Melchor Pinto, among others; houses that have been remodeled and contribute to the beauty of the city. 40

EL ALJIBE

Durante los años 60, esta casona ubicada en la esquina de las calles Potosí y Ñuflo de Chávez, fue la residencia de una conocida dirigente política llamada Bella Carrillo. Hace unos años, el empresario gastronómico Javier Libera decidió reacondicionarla con elementos de la época y convertirlo en un restaurante de comida típica cruceña. Allí se puede degustar incluso platos ya poco difundidos como el pipián o la capirotada, además de los tradicionales majadito y locro, entre otros. También cuenta con cierto mobiliario que se podría catalogar como reliquias que recuerda de vida del Santa Cruz de antaño.

EL ALJIBE

During 60 years, this mansion located on the corner of Potosí and Ñuflo de Chávez was the home of Bella Carrillo, a political leader. A few years ago, a culinary businessman, Javier Libera, decided to fix up the house with elements of the era and turn it into a restaurant serving local cuisine. You can enjoy dishes that are no longer common such as pipián or capirotada, in addition to the more traditional majadito and locro, among others. It also has furniture that could be considered relics of life in Santa Cruz from days gone by.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

CASA MELCHOR PINTO EL ALTILLO DE LA BENI

Ubicado en la calle Beni, de ahí su nombre, perteneció a varias familias, entre ellas la del prócer de la independencia Juan Antonio Álvarez de Arenales. Se cree que fue construida alrededor de 1790. Se caracteriza por la elevación de un pasillo en la entrada. La Alcaldía construye allí un museo interactivo que mostrará cómo era la vida cruceña en los años 50 del siglo pasado.

EL ALTILLO DE LA BENI

Located on Calle Beni, hence named, it pertained to various families, among them Juan Antonio Álvarez de Arenales, a famous citizen from the time of Independence. It is believed that the house was built around 1790. The house is known for the elevation of the hall at the entrance. The Mayor’s Office is currently creating an interactive museum here that will highlight Santa Cruz life during the 1950’s.

Recientemente restaurada, la casa del líder cívico Melchor Pinto Parada se ha convertido en un centro cultural que cuenta con varias galerías para exposiciones de arte, salones para eventos; y se está implementando la biblioteca del propio personaje histórico, que además de su actividad política fue un destacado médico. Queda en la calle Sucre, a media cuadra de la plaza 24 de Septiembre.

CASA MELCHOR PINTO

Recently restored, the house of civic leader Melchor Pinto Parada has been turned into a cultural center with various galleries for art expositions and events. Furthermore, a library is being dedicated to this historical man, who in addition to his political activities was also a well-known doctor. It is located on Calle Sucre, half a block from the Plaza 24 de Septiembre.

CASA DE ‘DOÑA GLADYS’

A pesar de recorrer el mundo, la prodigiosa cantante cruceña Gladys Moreno siempre volvió a su casa natal, en la calle Murillo, casi esquina Bolívar. Allí funciona la oficina regional del Ministerio de Culturas y Turismo, pero también se ha instalado un museo en honor a la diva. El espacio también alberga exposiciones de arte y otro tipo de actividades culturales de la ciudad.

CASA DE DOÑA GLADYS

Although she toured the world, the marvelous singer from Santa Cruz, Gladys Moreno, always returned to her home, on the Calle Murillo, almost on the corner with Bolívar. Today, this location houses the regional office of the Department of Culture and Tourism, but there is also a museum in honor of the diva. The space is also used for art expositions and other types of cultural activities in the city.

41


ARTE Y CULTURA / Art and culture CASONA DE LA ARENALES

La casa perteneció originalmente a un terrateniente cruceño llamado Miguel Roca, que tenía grandes propiedades en el campo y la ciudad. Al morir, en los años 70, la casona quedó en manos de los inquilinos y con el tiempo se fue deteriorando. La Alcaldía hizo un trabajo de refacción y hoy en este espacio funciona la discoteca Xanadú. Está ubicada en la esquina de las calles Arenales y Murillo.

CASONA DE LA ARENALES

This house was originally owned by Miguel Roca, a landowner of large properties in the countryside and in the city of Santa Cruz. When he died, in the 1970’s the house remained in the hands of the renters and overtime deteriorated. The Mayor’s Office decided to fix it up and today this space houses the disco Xanadú. It is located on the corners of Arenales and Murillo.

ALTILLO DE WARNES

Declarado monumento histórico de la ciudad, esta casona ubicada en la esquina de las calles Sucre y La Paz, tiene la particularidad de haber sido, según varios historiadores, la casa del prócer de la Independencia, Ignacio Warnes. Su estilo colonial es preservado y destaca su balcón con baranda de madera. Abajo están instaladas oficinas jurídicas y alguna vez hubo un pub arriba.

CASA ORTIZ

Aunque una parte de la mansión está abandonada el ala central fue utilizada por la muestra anual de decoración, CasaCor y otros eventos de esa naturaleza. Perteneció al empresario Peregrín Ortiz, pionero de la luz eléctrica en la ciudad en 1927 e impulsor de la Cámara de Industria y Comercio. La parte de abajo se alquila a tiendas comerciales y también locales gastronómicos.

CASA ORTIZ

Although part of the house is abandoned, the central wing is used for the annual decoration show, CasaCor, and other events of this nature. It belonged to the businessman, Peregrín Ortiz, who was a pioneer in electricity in the city in 1927 as well as being a founder of the Cámara de Industria y Comercio. The lower part is rented to shops and restaurants.

42

ALTILLO DE WARNES

Declared a historic monument of the city, this house, located on the corner of Sucre and La Paz, was, according to various historians, the home of Ignacio Warnes, a famous citizen of the Independence era. The colonial style is preserved and a highlight is the balcony with a wooden railing. Below are law offices and at one point there was a pub above.


Art and culture / ARTE Y CULTURA DIRECCIÓN DE PATRIMONIO

La Dirección del Centro y Patrimonio Histórico del Gobierno Municipal de Santa Cruz funciona desde el año pasado en la que fuera casa del dirigente cívico Antonio Franco. En esta dirección se podrán realizar los trámites referentes a la aprobación de proyectos de restauración, rehabilitación, reestructuración y nuevas edificaciones conforme a la normativa del área central y reglamentos del centro histórico, pero también se habilitarán espacios para actividades culturales. Se trata de una construcción clásica, estilo colonial, con un gran patio y piezas alrededor. En este momento están haciendo obras de rehabilitación del edificio.

DIRECCIÓN DE PATRIMONIO

Since last year, the Dirección del Centro y Patrimonio Histórico of the Municipal Government of Santa Cruz, has operated out of the house that belonged to civic leader Antonio Franco. It is here where you can get permits approved for projects involving restoration, rehabilitation and reconstruction projects, as well as that for new constructions that comply with rules for building in the historic center. The building itself is that of a classic, colonial style, with large patios, surrounded by rooms. At the moment they are rehabilitating the building.


EN LA BITรCORA / On the blog Viracocha III, la inmensa embarcaciรณn que estรก hecha de totora, los juncos que crecen en las orillas del lago Titicaca, viajarรก este febrero hasta Australia.

Viracocha III, an immense vessel made of totora, the rushes that grow along the shores of Lake Titicaca, will set off toward Australia in February.

El mar la espera The sea awaits

44


On the blog / EN LA BITÁCORA Desde 1947 muchos navegantes continuaron las hazañas del biólogo y explorador noruego Thor Heyerdahl y surcaron los mares con embarcaciones hechas de totora, la planta con la que los aymaras del Lago Titicaca construyen sus balsas. ¿El objetivo?, demostrar que las culturas precolombinas de Sudamérica navegaron en embarcaciones rústicas hasta la Polinesia, un hecho clave para el estudio de la migración humana y la expansión de la civilización. Y es así que después de muchas proezas anteriores, una embarcación de totora vuelve al mar. Viracocha III será capitaneada por el biólogo estadounidense Phill Buck y la expedición estará compuesta por 11 tripulantes, entre bolivianos y extranjeros. Este febrero partirá de costas chilenas y pretende recorrer más de 10.000 millas náuticas hasta Australia con paradas en la islas de Mangareva, Tahití, Fiji y, por último, Sidney. La nave de 18 metros de popa a proa, fue construida por un equipo de expertos bolivianos en la elaboración de estas embarcaciones. Ésta será la tercera expedición organizada por Buck relacionada a grandes embarcaciones de totora. En 2000, Viracocha I partió de Arica y llegó a Isla de Pascua, en la Polinesia, en 44 días. En 2003, Viracocha II zarpó de Viña del Mar, Chile, pero no llegó muy lejos. La tercera es la vencida, asegura el capitán.

Since 1947 many sailors have followed in the footsteps of the Norwegian biologist and explorer, Thor Heyerdahl, and have sailed through the seas with vessels made of totora, a plant used by the Aymaras living along Lake Titicaca to make their rafts. The goal? Demonstrate that the PreColumbian cultures of South America sailed rustic vessels to Polynesia, which is a key fact in the study of human migration and the expansion of civilization. Thus, following many earlier feats, another totora vessel will take to the seas. Viracocha III will be lead by American biologist Phil Buck, and the expedition will be made up of 11 crew members, both Bolivian and foreign. This February, they will launch from the Chilean coast with the plan to sail more than 10,000 nautical miles to reach Australia. They have planned stops on the islands of Mangareva, Tahiti, and Fiji and in the end, reaching Sydney. The ship measures 18 meters from stern to bow, and was built by a team of Bolivian experts in making such vessels. This will be the third expedition of largescale totora vessels organized by Buck. In 2000, Viracocha I left Arica and in 44 days reached Easter Island, in Polynesia. In 2003, Viracocha II set sail from Viña del Mar, Chile, but didn’t get far. The third time is the charm, says the captain.

Estas balsas navegaban por el mar, pero nadie sabe hasta dónde fueron capaces de llegar. Todas las expediciones que se han realizado, han tenido fines científicos. These rafts sailed the ocean, but no one knows how far they were able to go. All of the expeditions are done in search of scientific information.

45


CARA A CARA / Face to face

La soberana del Carnaval cruceño Pamela Justiniano es imágen de Paceña, auspiciador oficial de la Fiesta Grande.

Pamela Justiniano, Carnival Queen of Santa Cruz, is the image of Paceña, the official sponsor of the Big Party.

46


Face to face / CARA A CARA

PAMELA JUSTINIANO

Embajadora de la alegría Ambassador of joy

Uno de los Carnavales más grandes e importantes de Bolivia se celebra en Santa Cruz de la Sierra y este año la soberana, Pamela Justiniano Saucedo, de la mano de la comparsa coronadora Chabacos, promete que será la fiesta más bonita, divertida e inolvidable de la temporada.

One of the largest and most important Carnival celebrations in Bolivia takes place in Santa Cruz and this year the Queen, Pamela Justiniano Saucedo, with support of the crowned group, Chabacos, promises that this celebration will be the most lovely, fun and unforgettable party of the season.

- ¿Cómo estás viviendo tu reinado? - Al máximo, estoy disfrutando cada segundo, y recibiendo muchas muestras de cariño y afecto del público. Me siento la mujer más afortunada siendo la reina del Carnaval cruceño. - ¿Es cómo te lo imaginabas? - Mejor, ser la reina del Carnaval es una experiencia única e inolvidable, me siento como la embajadora de la alegría de este pueblo hermoso. - ¿Alguna vez soñaste ser la máxima representante del Carnaval en Santa Cruz? - Desde niña quise ser reina, es el sueño que siempre tuve y por eso estoy dispuesta a robarme el corazón de mi pueblo. Quiero que digan que fui la mejor reina de toda la historia. Ser la soberana del Carnaval es la corona máxima que puede tener una mujer cruceña. - ¿Cómo están tus energías hasta el momento, estás lista para la gran fiesta? - Estoy con las pilas cargadas y preparada para lo que venga, a pesar de que siento muchos nervios, porque espero con ansias de que llegue la noche de la coronación el 18 de febrero. Quiero regalar toda mi alegría al pueblo que me ha dado esta oportunidad. - ¿Qué esperas del Corso? - Que vaya mucha gente, recibir sus muestras de cariño, los aplausos y que sea un corso participativo, alegre, organizado y sobretodo, seguro.

-Are you enjoying you reign? -To the max, I am enjoying every second and receiving so much love and affection from the public. As Carnival Queen of Santa Cruz, I feel like the luckiest woman. -Is it what you imagined? -Better. Being Carnival Queen is a unique and unforgettable experience. I feel like the ambassador of joy for this beautiful town. -Did you ever dream that you would be the Queen of Carnival? -Since I was a girl I wanted to be queen; it is a dream I always had and I am ready to steal the heart of my people. I want them to say I was the best queen in history. Being the Queen of Carnival is the top crown that a woman from Santa Cruz can have. - How is your energy thus far, are you ready for the big party? -I am charged up and ready for all that happens, even though I am quite nervous because I am anxious for coronation night to arrive. I want to give all my joy to the people who have given me this chance. -What do you expect in the parade? -That there are a lot of people, receiving displays of love and applause and that it is a parade of participation, joy, organization and above all, a safe one. - Has your experience as a model and TV

47


CARA A CARA / Face to face - ¿Tu experiencia como modelo y presentadora de TV te ha servido para ser reinar? - De mucho, porque para ser reina del Carnaval se necesita tener experiencia con medios de comunicación, por las entrevistas permanentes y el contacto con el público. - ¿A qué lugares has viajado para promocionar el Carnaval cruceño? - A San Ignacio, en la Chiquitania, mi pueblo natal; fuimos a celebrar los 100 años de Roboré, a las ciudades de La Paz, Trinidad y Cochabamba, pero también poblaciones como Tipoy, Warnes, Montero, Saavedra, Porongo y Minero. Pero además, después del Carnaval en Bolivia iremos próximamente a Los Angeles, Las Vegas, Virginia (Estados Unidos) y posiblemente Madrid (España). - ¿Consideras que en este Carnaval se debería hacer alguna campaña para evitar el despilfarro del agua? - Siempre hay que hacer campañas para cuidar el medio ambiente. Hay que concienciar a la población sobre el cuidado del agua.

“Estoy dispuesta a robarme el corazón de mi pueblo, quiero pasar a la historia”. “I am ready to steal the heart of my people, I want to go down in history.” personality served you well for this role as queen? - A lot, because to be Carnival Queen you need to have experience with the news media, because the interviews are constant as well as for the contact with the public. -Where have you traveled to promote Carnival? - San Ignacio in the Chiquitania, my hometown, we went to celebrate the 100-year anniversary of Robore, and to the cities of La Paz, Trinidad and Cochabamba but also to towns like Tipoy, Warnes, Montero, Saavedra, Porongo, and Minero. After Carnival we will go to Los Angeles, Las Vegas, Viriginia (USA) and maybe Madrid (Spain). -Do you think that during this Carnival season there should be a public awareness campaign dedicated to conserving water? -We always need to have campaigns to protect the environment. We need to teach people about the conservation of water.

48


Live well / VIVIR BIEN

¿Amigos son para siempre? Are friends for forever?

“Los amigos son para siempre”, dice la sabiduría popular. Pero los investigadores de la Universidad de Oxford y Aalto (Finlandia) se han empeñado en contradecir esta máxima y lo confirman mediante un estudio que asegura básicamente que la pérdida de amigos según vamos cumpliendo años. El estudio se realizó sobre las llamadas de 3,2 millones de personas, de edad y género conocido, y en períodos que fueron de un mes a un año. Las llamadas realizadas una vez al mes a la misma persona casi llegaban a desaparecer al terminar el año, y siempre en personas de la misma edad. Sin embargo, no todo está perdido, pues el estudio no tomó en cuenta otras formas de comunicación.

“Friends are forever,” is an old wives tale. But investigators from Oxford University and Aalto (Finland) have contradicted this maxim and have confirmed it with a study that shows that we lose friends as we age. This study was about the calls made by 3.2 million people, whose ages and gender were known, over the course of a month or year. The calls made monthly to the same person almost disappeared by the end of the year, and always in people of the same age. Nonetheless, not all is lost, as the study did not take into account other forms of communication.


ARTE Y CULTURA / Art and culture La edición de los Oscar 2017 promete ser una de las más reñidas de los últimos años. Sin una película favorita, como en su momento fue Titanic o El Señor de los Anillos, la pasada gala de los Globos de Oro y algunos sitios especializados ya van dibujando un lote de posibles filmes candidatos a llevarse la nominación más preciada del cine. Un quinteto de buenas producciones parte con cierta ventaja para la nominación oficial que se realiza este año el 24 de enero (después del cierre de esta edición): El nacimiento de una nación (The Birth of a Nation), Silencio (Silence), Manchester bajo el mar (Manchester by The Sea), La La Land y ‘Moonlight’, ambas ganadoras del Globo de Oro. La primera tuvo un debut muy auspicioso. Ambientada en el sur esclavista estadounidense, en la línea de 12 Años de esclavitud (Mejor película en 2013), se presentaba como la gran The 2017 Academy Awards promises to be the most competitive of recent years. Without a favorite for best film, such as was the case with Titanic or The Lord of the Rings, the recent Golden Globe awards and other specialized sites are already painting a picture with many possible films that could win the top prize. A quintet of good productions that seem to have a specific advantage for earning a nomination on January 24 (a date after the closing of this edition) are: The Birth of a Nation, Silence, Manchester by the Sea, La La Land and Moonlight. The last two both won Golden Globes. Of the five movies mentioned, the first had an auspicious debut. Set in the American, Pre-Civil War South, along the lines of 12 Years a Slave (Best Picture Winner in 2013), this movie appeared set to be a strong candidate. However, a fact removed from the movie itself could hurts its chances – it was made public that the director, Nate Parker,

Dura batalla por el Oscar A tough fight at the Oscars

50

La edición 89 de los premios Oscar no tiene una gran favorita, pero ya se perfilan algunas posibles premiadas.

The 89th edition of the Academy Awards does not have a frontrunner, but here are some of the more likely winners


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Arriba, Lawrence y Fassbender, en Pasajeros. Abajo, Emily Blunt es ‘La Chica del Tren’. Above Lawrence y Fassbender, in Passengers. Bellow. Emily Blunt is ‘The Train Girl’.

was accused of rape several year ago. Still, from the artistic point of view, it is still a strong candidate for Best Picture. Silence, by Martin Scorsese, is about a Jesuit priest played by the experienced Liam Neeson, who played a similar role The Mission (1986). This time the story is set in Japan, where two 17th Century religious men are persecuted for trying to preach Christianity. La La Land is a good bet as it already won the Golden Globe in the musical or comedy category. The movie stars two popular Hollywood actors, Ryan Gosling and Emma Stone, and was directly by Damien Chazelle, and is a musical comedy that could follow the path of Chicago, the last production of this genre to win an Oscar, in 2002. La La Land also has another record, that of winning seven Golden Globes, making it the biggest winner in history. Another winner from the award given prior to the Oscars is Moonlight, which won in the best drama category. Directed by Barry Jenkins, it tells the story of a young African American who grows up in poor neighborhoods of Miami.

favorita, sin embargo, un hecho ajeno a lo artístico puede llegar a perjudicarla; una de las actrices reveló que el director, Nate Parker, había sido acusado de violación hace varios años. No obstante, desde el punto de vista artístico es una gran candidata a mejor película. Silencio, de Martin Scorsese, vuelve a tocar la temática de un sacerdote jesuita en la piel del experimentado Liam Neeson, que ya hizo un papel similar en La Misión (1986). Esta vez, la historia transcurre en Japón, donde dos religiosos en el siglo XVII son perseguidos por intentar predicar el cristianismo. La la Land tiene el hándicap de haber ganado el Globo de Oro como película en la categoría músical o comedia. Dos estrellas muy de moda en Hollywood, Ryan Gosling y Emma Stone, dirigidos por Damien Chazelle, protagonizan una comedia musical que podría seguir la senda de Chicago, la última producción de ese género en ganar un Oscar, en 2002. La la Land además tiene otro record, se llevó siete Globos de Oro, siendo la más exitosa de la historia. La otra ganadora en esta premiación previa al Oscar es Moonlight, mejor película en drama. Dirigida por Barry Jenkins, cuenta la historia de un joven afroamericano que crece en los barrios bajos de Miami. Finalmente, la última gran candidata es Manchester Bajo el Mar, dirigida por Kenneth Lon-

Emma Stone y Ryan Gosling, en La la Land, la gran ganadora de los Globos de Oro. Emma Stone and Ryan Gosling, in La La Land, the big winner at the Golden Globes.

51


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Izqu; Liam Neeson, en Silencio, un papel que le podría valer un Oscar. Arriba; Moonlight, un drama que se llevó el Globo de Oro. Abajo, El Nacimiento de una Nación. Left: Liam Neeson in Silence, a role that could be worth an Oscar. Above: Moonlight, won the best drama category at the Golden Globes. Below: The Birth of a Nation.

nergan y protagonizada por Casey Affleck, relata la historia de un joven que debe hacerse cargo de su sobrino tras la muerte de su hermano. Sully puede ser otra sorpresa, aunque muchos apuestan a que Tom Hanks puede volver a ganar la estatuilla con esta interpretación. Pasajeros (Passengers) con Jennifer Lawrence y Michael Fassbender, también tiene posibilidades, así como La Chica del Tren, con Emily Blunt. Lo sabremos el 26 de febrero, cuando se realice la 89 gala de los premios Oscar. Finally, the last of the major possible candidates is Manchester by the Sea, directed by Kenneth Lonergan, and staring Casey Affleck. It tells the story of a young man who takes custody of his nephew after the death of his brother. Sully could be another surprise, although many bet that Tom Hanks could win another statue for this performance. Passengers with Jennifer Lawrence and Michael Fassbender also has possibilities, as does The Girl on the Train with Emily Blunt. We will find out on February 26, when the 89th Academy Awards Ceremony is held. 52


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Sobre estas líneas: Cassey Afleck es un serio candidato para el premio a Mejor Actor por su papel en Manchester bajo el mar. Lo mismo sucede con el multipremiado Tom Hanks (izq.) por su interpretación del capitán Sully, en el filme dirigido por Clint Eastwood. Above these lines: Casey Affleck is a serious candidate for the Best Actor Award for his role in Manchester by the Sea. The same is the case with the many-time winner, Tom Hanks (left) for his role as Captain Sully, a film directed by Clint Eastwood.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Un tributo a la naturaleza A tribute to nature

WILLY KENNING

Es fotógrafo, editor, piloto civil y autor de 15 libros fotográficos de diversas temáticas. Sus imágenes han dado la vuelta al mundo a través de sus libros y de reconocidas revistas como la National Geographic. También es montañista y aventurero empedernido, entre 2004 y 2006, escaló todas las cumbres de Bolivia de más de 6.000 metros de altura, convirtiéndose en el primer boliviano en lograrlo y esto quedó plasmado en uno de sus libros.

WILLY KENNING

Photographer, editor, pilot, and author of 15 photography books on diverse topics. His images have gone around the world through his books and well-known magazines such as National Geographic. He is also a mountain climber and confirmed adventurer, who between 2004 and 2006 climbed all the peaks over 6,000 meter in Bolivia, becoming the first Bolivian to do so, and this is captured in one of his books.

54


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Este libro es una oportunidad extraordinaria para admirar los paisajes más bellos de Bolivia.

This book is an extraordinary opportunity to admire the most beautiful landscapes of Bolivia.

Bolivia Natural titula el nuevo libro de Willy Kenning, uno de los fotógrafos de naturaleza más reconocidos de Bolivia, que a lo largo de su carrera nos ha regalado 15 publicaciones, como dice su prólogo, escritas con la luz y el color que solo un espíritu libre y curioso puede captar. Su nueva obra, la que describe como un tributo a la naturaleza desmesurada, es un libro grande, lujoso, vistoso e interesante, porque es muy probable que sea el último que haga en Bolivia

Bolivia Natural is the title of Willy Kenning’s new book. He is one the most well-known nature photographers in Bolivia, who over his career has given us 15 publications, which are, according to the prologue, written with the light and color that only a free-spirit and curious person could capture. This new book, which is described as a tribute to boundlessness of nature, is a big, luxurious, eye-catching and interesting book, 55


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Las imágenes de la Chiquitania forman parte de “Bolivia natural”. Esta fotografía corresponde al cerro El Portón y la serranía de Chochís. Images of the Chiquitania make up part of “Bolivia Natural.” This photograph is of the hill called El Porton and the mountains of Chochis.

56


Art and culture / ARTE Y CULTURA 1

y por ello tiene una connotación especial y detalles distintos a sus otros libros. Bolivia Natural contiene 184 fotografías; es un resumen de los mejores paisajes que su lente ha podido captar a lo largo de su carrera. Tiene 25 páginas desplegables (algunas de 1 metro) con imágenes panorámicas inéditas e impresionantes por el formato. Es el primero que tiene una dedicatoria, pero además incluye un prólogo profundo y emocionante, que delata la faceta poética de Willy, así como todos sus textos explicativos, que el autor describe en base a datos científicos, pero también recuerdos de sus periplos. Kenning explicó que en una publicación de estas características lo más complicado es la forma de ordenar el libro para no despertar susceptibilidades entre las regiones. Esta obra a modo de introdución a la diversidad natural de los paisajes

2

1 Salar de Uyuni al atardecer. Es la imagen que ilustra la tapa del libro. Salar de Uyuni at sunset. This image illustrates the cover of the book 2 Arco de piedra Isla Incahuasi en el Salar de Uyuni. Arco de piedra Isla Incahuasi in the Salar de Uyuni. 3 Amanecer en las Pampas de Moxos. Dawn in the Pampas de Moxos.

3

and is probably the last book he will make in Bolivia. Thus, it carries a special connotation and details different from his other books. Bolivia Natural has 184 photographs and is a summary of the best landscapes that his lens has captured during his career. The book has 25 foldable pages (some measuring one meter) some with unpublished panoramic images, which are impressive in the format. It is the first book with a dedication, and also includes a profound and emotional prologue, bringing to light the poetic side of Willy, as do the explicative texts where the author uses scientific data in his descriptions along with information of his journey. Kenning explained that in a publication of these characteristics the most complicated part is the sequence of the book so as not to arouse sensitivities among the regions. This book is 57


ARTE Y CULTURA / Art and culture

de Bolivia muestra la tradicional división en llanos, valles y altiplano, pero a partir de la página 52 el avance fotográfico coincide con el avance del sol en el territorio boliviano, entonces empieza por el este al extremo naciente de Bolivia en la región de El Pantanal y termina en el volcán Sajama, en el extremo oeste. “No tiene capítulos, la división es la longitud en el mapa”, explicó. Otro detalle interesante de este libro es que excepcionalmente hay una sola foto digital, todo es película. “Aunque hago fotografía digital hace muchos años, esta obra también es un cierre tecnológico”, comentó. Pero eso no es todo, este material es un trabajo integral. Willy Kenning es autor no solo de las fotografías, sino también del diseño y los textos. an introduction to the natural diversity of the landscapes of Bolivia shown by the traditional division of the plains, valleys and mountains. However, as of page 52, the photographs advance with the movement of the sun over the Bolivian territory, and thus begin in the east where Bolivia is born in the Pantanal region and end in the volcano of Sajama, in the far west. “There are no chapters, the division is the longitude of the map,” he explains. Another interesting detail of the book is that there is only one digital photo, the rest are in film. “Although I have been doing digital photography for many years, this book is also closure of a technology,” he commented. But that it not all, this material is an integral work. Willy Kenning is the author of not only the photographs, but also the design and texts. “I worked during two years for 12 – 14 hours 58

“De sol a sol, de meridiano en meridiano, el astro rey recorre el territorio boliviano que le muestra sus mejores ángulos pidiéndole más luz antes de sumergirse en la noche”. “From sun to sun, midday to midday, the king of stars crosses the territory of Bolivia which shows off her best angles, asking for more light before submerging herself in the night.”

Lo nuevo de Willy Kenning viene en un formato grande, elegante y vistoso. Willy Kenning’s new book comes in a large, elegant and eye-catching format.

i

Disponible en: Librería Café Ateneo Sucursal 1: 3er Anillo y Av. Busch, Casa Design Center Local 28. Tel. +591 (3) 357-5659 Sucursal 2: Av. Grigotá 3401, Paseo Comercial Kandire. Sucursal 3: 4to Anillo y Av. Centenario, Multicenter Sucursal 4: Av. Cristo Redentor y Calle 8, Multicenter Kenning Producciones Tel. +591 77024224 Correo electrónico: wkenning@gmail.com Santa Cruz - Bolivia


Art and culture / ARTE Y CULTURA

“Trabajé durante dos años entre 12 a 14 horas diarias para terminarlo y salió muy bien. Tomando en cuenta que no soy escritor, con este libro me he inspirado”, nos comentó. Para guardar coherencia con el título, “Bolivia natural”, el libro muestra naturaleza pura. En las fotografías no se ven caminos, casitas, antenas, nada de intervención humana, el autor ha desechado fotos bellísimas que no cumplían los requisitos para esta obra. Entonces este libro se convierte en una oportunidad extraordinaria para admirar los paisajes mas bellos de Bolivia. “En este viaje -a veces con los pies en la tierra, otras con las allas desplegadas- el sol descubre el país a medida que lo ilumina, guiado por líneas imaginarias y artificiales, de meridiano en meridiano, en minutos espacialesunidades de tiempo y distancia- en el cual el territorio expone la singularidad y la complejidad de su geografía”, expresa una parte de su texto.

a day to finish it and it turned out very well. Considering that I am not a writer, I was inspired with this book,” he commented. To be coherent with the title, this book shows pure nature. In the photographs, there are no roads, houses, or antennas; nothing of human intervention. The author discarded beautiful photographs that did not comply with that requirement. So, this book is an extraordinary opportunity to admire the most beautiful landscapes of Bolivia. “In this trip – a times with feet on the ground, and others with foldable wings – the sun discovers the country as it illuminates it, guided by imaginary and artificial lines, from midday to midday, in space of minutes – units of time and distance – in which the territory shows its geographic uniqueness and complexity,” expresses a part of the text.

Panorámica: Uno de los volcanes más bellos de Bolivia. A la izq.:Isla del viejo, perdida en la inmensidad de la Laguna Mandioré. Sobre estas líneas: extremo norte de las pampas de Moxos, en las cercanías el río Iténez. Panoramic: One of the most beautiful volcanoes in Bolivia. To the left: Isla del Viejo, lost in the immensity of the Laguna Mandioré. Above these lines: extreme northern part of the pampas of Moxos, near the Iténez River.

59


ARTE Y CULTURA / Art and culture

MATILDE Y UN JUSTO HOMENAJE Matilde and a rightful tribute Matilde Casazola es, sin duda, una de las máximas representantes de la cultura en Bolivia. Por eso, el Premio Nacional de Culturas 2016, otorgado por el ministerio del ramo, no sorprende, sino que es tomado como un acto de justicia. Con la humildad que la caracteriza, Casazola calificó el premio como “un regalo maravilloso porque quiere decir que toda mi obra ha llegado a la gente, la gente comparte y no ha sido inútil haber sembrado toda esta poesía y estas canciones a lo largo de más de 40 años”. Esa trayectoria, tanto como poeta y cantautora, impulsó a una campaña en redes sociales iniciada desde Santa Cruz por los escritores Magela Baudoin y Gabriel Chávez para lograr el reconocimiento. El apoyo de artistas y público en general fue impresionante y el Ministerio de Culturas tomó nota. “Eso es doblemente gratificante para mí”, reconoció la homenajeada. Matilde Casazola is, without a doubt, one of the top representatives of Bolivian culture. Therefore, her being awarded the National Culture Prize of 2016 by the Secretary of the area, was not surprising, but instead is seen as a just act. With the humility that she is known for, Casazola said that the prize is “a marvelous gift because it means that all of my works have reached the people, and the people share them. Making poetry and songs over the last 40 years has not been in vain.” Casazola’s career, as a poet and singer, was the force behind a social media campaign launched in support of giving this recognition to her, which was started in Santa Cruz by the writers Magela Baudoin and Gabriel Chavez. The support of artists and the general public was impressive and the Secretary of Culture took note. “This is doubly gratifying for me,” he said in his homage. 60


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world SMARTWATCHES DE GOOGLE

La compañía lanzará dos relojes con Android Wear 2.0. Los dos smartwatches, conocidos bajo los nombres clave de Angelfish y Swordfish, serán dispositivos gama alta y los primeros del mercado con Android Wear 2.0. Con este movimiento, Google espera tener un resurgimiento dentro de este Mercado.

SMARTWATCHES DE GOOGLE

NINTENDO SWITCH

The company will launch two watches with Android Wear 2.0. The two smart watches, known by the names Angelfish and Swordfish, will be high-range devices and the first on the market with Android Wear 2.0. With this development, Google hopes to have resurgence in this market.

Esta nueva consola no ha dejado de ser una incógnita para todos los fanáticos de Nintendo. Dicen que saldrá en marzo de este año y que podría incluir y funcionar con realidad virtual, traer consigo Consola Virtual de GameCube, tener puerto USB-C y una pantalla multitáctil.

NINTENDO SWITCH

This new console is still a mystery for the fans of Nintendo. They say it will be launched in March of this year and could include and function with virtual reality, with the slogan Virtual Console of GameCube, and have a USB-C port and a multi-tactile screen.

!Novedades! Novelties!

La tecnología es una constante que siempre avanza.. Te mostramos un poquito de los gadgets más esperados para este 2017.

Technology is constantly advancing. We will show you some of 2017’s most anticipated gadgets.

iPHONE 8

Sin duda, uno de los gadgets más esperados. Se ha especulado que el iPhone 8 podría continuar con la tendencia de eliminar puertos y caracterizarse por tener carga inalámbrica, pantalla OLED. Quizá su próximo dispositivo podría estar guardando grandes actualizaciones y cambios en el diseño, a diferencia del iPhone 7.

KARMA GO PRO

Las cámaras de GoPro llegaron para revolucionar el ámbito fotográfico, así Karma decidió hacer su propio dron, pero fue retirado del mercado por un desperfecto. Como consecuencia, la empresa prometió regresar una vez solucionadas las fallas técnicas. Hay grandes expectativas para el 2017 con esta marca.

62

KARMA GO PRO

The GoPro cameras revolutionized the photography realm. So Karma decided to make its own drone, but it was removed from the market due to an imperfection. As such the company promised to return once it fixed the technical problems. There are great expectations for this brand in 2017.

iPHONE 8

Without a doubt this is one of the most awaited gadgets. Speculation about the iPhone 8 includes the continued tendency to eliminate ports as well as offering wireless charging and an OLED screen. Perhaps the next device could include big updates and changes in design, unlike the iPhone 7.


VIVIR BIEN / Live well Viajar puede ser más complicado para aquellos turistas que sufren de celiaquía, conúnmente conocidos como celíacos. Para ello le damos algunos consejos a tomar en cuenta antes de embarcarse hacia su destino. En primer lugar se aconseja llevar alimentos sin gluten en la maleta. El gluten, presente en las harinas y varios alimentos cotidianos, provoca una inflamación en el intestino grueso de las personas que sufren este mal. Por ello se recomienda dejar siempre un espacio para algunos alimentos sin gluten que consume habitualmente. Si el viaje es por avión, se debe informar al momento de comprar el pasaje que se trata de pasajeros celíacos, sobre todo en vuelos largos. Asimismo, al momento de buscar un hotel por Internet preguntar acerca del menú para celíacos o advertir de esta condición si el alojamiento no tuviera esta opción. Si viajamos por Bolivia, pero también fuera el país, conviene tener información de las alimentos principales con que se cocina la comida típica del lugar al que estamos viajando. En Internet es posible encontrar lugares que contemplan cocina para celíacos, de lo contrario, fijarse en el menú del restaurante algo que no contenga gluten.

Travel could be more complicated for those tourists that suffer Celiac disease, people known simply as Celiacs. For that, we give you some tips to consider before embark to your destiny. Firs time, it’s advisable carry foods without gluten in your package. Gluten, present in flours and a lot of daily foods, causes an inflammation in the large intestine of people tha suufer this disease. That’s why it’s recommended leave a space in the package for some foods without gluten that you consume usually. If your travel is by airplane you must report the situation to the company, so they can take care in the alimentation offer, specially in long trips who contain food services. Likewise, at the time of search hotel in Internet ask about menus for Celiacs or caution about your situation if that place don’t have that kind of service. If we travel in Bolivia, but also out of the country, it’s convenient have information about the ingredients used in the typical foods of your destiny. In Internet is possible find some places that contemplate Celiac menus, on the contrary, take a look to the menu and find something appropriate.

Cada vez más personas que sufren intolerancia al gluten son conscientes del cuidado de su alimentación. Aquí unos consejos para viaje.

Increasingly, more people who suffer intolerance to the gluten are conscious of the care of the feeding. Here, some tips before travel.

PARA VIAJAR SI ERES CELÍACO To travel if you are Celiac

64


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

KIRK DOUGLAS

Un mito viviente A living myth

66


Lifestyle / ESTILO DE VIDA El actor estadounidense cumplió cien años de vida y se mantiene activo tras sobrevivir a un accidente aéreo, un derrame cerebral y una serie de situaciones de una ‘vida de película’.

The American actor celebrated his 100th birthday and remains active after surviving an airplane accident, a stroke, and a series of situations from a “movie life.” Kirk Douglas es un mito viviente, no sólo porque es un gran actor o porque llegó a cumplir 100 años el 9 de diciembre pasado; sino por como llega a esta edad, tras haber superado tantas viscitudes desde necesidades económicas hasta sobrevivir a un accidente aéreo y un derrame cerebral. También cabe mencionar la familia que logró conformar, con su hijo Michael como estrella principal, pero sobre todo por el matrimonio establecido, en segundas nupcias, con Anne Buydens y que lleva ya 63 años. Sin duda, todo un récord en el agitado ambiente de Hollywood. Kirk nació en Nueva York como Issur Danielovitch, hijo de migrantes judíos bielorrusos. Sus padres eran campesinos de ingresos modestos, pero hicieron todo lo posible para darle la mejor educación a su hijo. No obstante, el joven Issur desafió al rector de la Universidad St. Lawrence para estudiar a cambio de trabajar como jardinero. Ese ímpetu caracterizó toda su vida.

Arriba, junto a sus hijos Joel, Paul, Michael y Eric Douglas, en 1988. Al medio, una escena de Espartaco (1960) y sobre estas líneas, Kirk en Senderos de Gloria (1957). Above, with his sons Joel, Paul, Michael and Eric Douglass, in 1988. In the middle, a scene from Spartacus (1960) and above these lines, Kirk in Paths of Glory (1957).

Kirk Douglas is a living myth, not only because he is a great actor or because he reached 100 years of age on December 9th; but for how he reached this age, having overcome so many vicissitudes from economic hardship to surviving an airplane accident and a stroke. It is also worth mentioning the family he created, with his son Michael as the main star, but above all for his stable marriage, in his second nuptials, with Anne Buydens, which has lasted for 63 years. Without a doubt that is a record in Hollywood. Kirk was born in New York as Issur Danielovitch, son of Jewish immigrants from Belarus. His parents were farmers of modest income, but they did all they could to give their son the best education. Still, the young Issur challenged the rector of St. Lawrence University to let him study in exchange for working as a gardener. This zeal characterized his whole life. 67


ESTILO DE VIDA / Lifestyle En 1960, uno de los años más álgidos de la Guerra Fría desafió al gobierno de EEUU y a la industria de Hollywood contratando al guionista Dalton Trumbo, acusado de comunista, para el filme Espartaco, que finalmente ganó cuatro estatuillas de los Oscar. Ese fue el cenit de una larga carrera actoral que solo pudo ser frenada por un derrame cerebral en 1996, que le produjo dificultades en el habla. Aún así logró, con ayuda profesional, participar en otras producciones tanto de cine como de TV. Su última performance fue justamente en su centésimo cumpleaños, celebrado ante unas 200 celebridades y en la que su médico le permitió tomar un vaso de Vodka, que, según dijo, “disfrutó mucho”. In 1960, one of the most decisive years in the Cold War, he challenged the government of the USA and of Hollywood by hiring script-writer Dalton Trumbo, who was accused of being a communist, to work on the film, Spartacus, which ended up winning four Oscars. This was the zenith of a long acting career that was only ended by a stroke in 1996, which created speaking difficulties. Still, with professional help, he was able to participate in other movie and TV productions. His last performance was during his 100th birthday party, which he celebrated with 200 celebrities and during which his doctor allowed him to drink a glass of vodka, which he “greatly enjoyed.” Arriba, junto a su esposa y compañera desde hace 63 años, Anne Buydens. Al medio, junto a su hijo mayor, el también actor Michael y su nieto Cameron Douglas. Izquierda, un detalle de la celebración de su cumpleaños número 100. Above, with his wife and companion of more than 63 years, Anne Buydens. In the middle, together with his oldest son, the actor Michael and his grandson Cameron Douglas. Left, a detail from the 100th birthday celebration.

68


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. DIARIO DE VIAJE. FITO PÁEZ El polifacético cantautor argentino incursiona nuevamente en la literatura con el libro ‘Diario de Viaje’, una compilación de crónicas, relatos y fotografías de las diferentes travesías realizadas en diferentes países por el músico a través de su dilatada carrera artística. DIARIO DE VIAJE. FITO PÁEZ The versatile Argentine singersongwriter once again ventures into literature with the book “Diario de Viaje” a compilation of chronicles, stories, and photographs of the different voyages taken by the musician in different countries during a prolonged artistic career.

RIGOR MORTIS. ÁLEX AYALA La muerte vista a través de la cotidianeidad es la propuesta de una serie de relatos recopilados por el cronista hispano-boliviano, Álex Ayala. La forma de encarar el deceso de una persona o un animal es el hilo conductor de esta obra. RIGOR MORTIS. ÁLEX AYALA Death as seen through everyday life is shown in a compilation of stories by the Spanish-Bolivian reporter, Alex Ayala. The thread that connects these stories is how the death of a person or animal is dealt with.

HABÍA MUCHA NEBLINA O HUMO O NO SÉ QUÉ. CRISTINA RIVERA GARZA La escritora mexicana realiza una instrospectiva de la obra de Juan Rulfo a través de una carta, escrito como un homenaje muy personal de la autora hacia el genial escritor azteca. Es una obra experimental que rompe esquemas literarios. HABÍA MUCHA NEBLINA O HUMO O NO SÉ QUÉ. CRISTINA RIVERA GARZA The Mexican writer makes an introspective of the work of Juan Rulfo through a letter, written as a very personal homage by the author to the great Aztecan writer. It is an experimental work that breaks with literary ways of thinking.

70

MANCHESTER JUNTO AL MAR Los Chandler, una familia de clase obrera de Massachussets (EEUU), se ve afectada por la muerte de Joe, el hijo mayor. Por esta razón, su hermano Lee (Casey Affleck) se convierte en el tutor legal de su sobrino Patrick (Lucas Hedges). Esta situación lo obliga a enfrentarse con el pasado que le llevó a separarse de su esposa e irse de la comunidad donde nació y creció. MANCHESTER BY THE SEA The Chandlers are a working class family in Massachusetts (USA) that is impacted by the death of Joe, the oldest son. His brother, Lee (Casey Affleck ), becomes the legal guardian of hisnephewPatrick(LucasHedges).Thissituation requires Lee to confront his past, where he separated from his wife and left the community where he was born and raised. Dirección y guión: Kenneth Lonergan. Protagonistas: Casey Affleck, Michelle Williams, Kyle Chandler y Lucas Hedges.

LA LA LAND UNA HISTORIA DE AMOR. Musical sobre la historia de amor de dos jóvenes con muchas ambiciones. LA LA LAND, A LOVE STORY Musical about the love story of two young people with much ambition. Director: Damien Chazelle. Elenco: Ryan Gosling – Emma Stone.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

El futuro real es para ellas Royal future is for girls Cinco niñas de la monarquía europea se están preparando para reinar.

Five girls from European royal families are getting ready to reign.

72

La historia de las monarquías europeas ha sido tejida en varias ocasiones por mujeres, quienes han dado prueba fehaciente de valentía y liderazgo, es el caso de Isabel I, Victoria e Isabel II de Inglaterra, o María Antonieta de Francia, Cristina de Suecia, Eugenia de Montijo, Alejandra Romanov, entre muchas otras, que han llevado sobre sus hombros la pesada carga de un reino. Aunque ya en otros tiempos de las monarquías, las mujeres por orden de sucesión llevarán nuevamente las coronas como futuras reinas de sus países. Es el caso de España, Holanda, Suecia, Bélgica y Noruega, que están preparando con una educación exquisita a sus niñas. Estas pequeñas ya saben de la responsabilidad que les espera y para eso las están instruyendo en varios idiomas, deportes, artes y una preparación ampliada con una formación militar, como es el caso de Leonor de España. Algunas tendrán tiempo para fortalecer su personalidad antes de que deban asumir un rol más estelar, como Ingrid Alexandra de Noruega. Lo cierto es que el futuro de estas herederas a la corona de sus países le darán en algunos casos un giro a la historia de la realeza, porqué serán las primeras reinas o porqué recuperarán el trono para las mujeres después de siglos. Sin duda, a estas niñas les espera un mañana con una gran responsabilidad, si la vida, la historia y los pueblos lo permiten.

On various occasions, the history of the European monarchies has been woven by women who have shown irrefutable bravery and leadership, such as in the case of Elizabeth I, Victoria and Elizabeth II of England or of Marie Antoinette of France, Christina of Sweden, Eugenia of Montijo, and Alexandra Romanov, among many others. All who have carried the weight of an empire on their shoulders. Although those were in other times, women by order of succession will now, once again, take the crown as Queen of their countries. Such is the case in Spain, Holland, Sweden, Belgium and Norway, which are preparing these girls by giving them an exquisite education. These girls already know the responsibility that awaits them and in such they are learning various languages, sports, and arts and are receiving a well-rounded education including military training, such as in the case of Leonor of Spain. Some will have time to strengthen their personality before assuming this most important role, like Ingrid Alexandra of Norway. What is certain is that the future of these heirs to the throne in many cases will change royal history, because they will be the first female queens or because they will regain the throne for women after centuries without. Without a doubt, for these girls the future will be one of great responsibility, if life, history and their people permit it.


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

SI EL PUEBLO SE LO PERMITE SERÁ LEONOR I DE ESPAÑA Desde que el rey Juan Carlos I de España cedió la corona en favor de su hijo Felipe, Leonor de Todos los Santos de Borbón y Ortiz (Madrid, 31 de octubre de 2005) se convirtió en la heredera más joven de cualquier casa real de Europa. La actual princesa de Asturias, princesa de Gerona, princesa de Viana, duquesa de Montblanc, condesa de Cervera y señora de Balaguer, será la primera reina, desde 1833 (Isabel II), en el trono ibérico. Se publicó en la revista Vanidades, que al igual que su papá, Leonor llegará también a cumplir su destino más que instruida. Si el pueblo español se lo permite, la actual infanta reinará con el nombre de Leonor I de España.

IF THE PEOPLE PERMIT IT IT WILL BE LEONOR I OF SPAIN Ever since King Juan Carlos I of Spain gave the throne to his son, Felipe, Leonor de Todos los Santos de Borbón y Ortiz (born in Madrid on October 31, 2005) has become the youngest direct heir to the throne among the European monarchies. The current Princess of Asturias, Princess of Gerona, Princess of Viana, Duchess of Montblanc, Countess of Cervera and Lady of Balaguer, will be the first Queen since 1833 (Isabel II) on the Iberian throne. According to the magazine Vanidades, just like her father, Leonor will reach her destiny well prepared. If the people of Spain permit it, the current princess will rule using the name Leonor I of Spain.

LA PRINCESA DE ORANGE ES LA FUTURA REINA DE HOLANDA Holanda será otra nación monárquica que verá cómo su destino será llevado de la mano de Catalina Amalia Beatriz Carmen Victoria (La Haya, 7 de diciembre de 2003), princesa de Orange, quien tiene sangre argentina en sus venas, y que además de ser heredera del trono de los Países Bajos, también es fruto de un amor de cuento de hadas, ya que su madre, Máxima, fue (como Grace de Mónaco y Letizia de España) una plebeya que enamoró al príncipe Guillermo-Alejandro. Según la página Zócalo, Catalina Amalia es parte también de estas princesas que recibieron su herencia tras una abdicación. En este caso fue su abuela, la reina Beatriz, quien tras 33 años en el trono decidió otorgar los derechos de rey a su hijo. La actual princesa de Orange solo deberá vigilar el no casarse sin el consentimiento del parlamento neerlandés para poder ascender al trono de los Países Bajos.

THE PRINCESS OF ORANGE IS THE FUTURE QUEEN OF HOLLAND Holland will be another nation with a monarchy who will see where its destiny takes it under the rule of Catharina- Amalia Beatrix Carmen Victoria (born in La Haya on December 7, 2003), Princess of Orange. This child has Argentine blood in her veins, and in addition to being heir to the throne, is also the product of a fairy tale love story because her mother, Maxima (like Grace of Monaco and Letizia of Spain) was a commoner who fell in love with Prince William-Alexander. According to the webpage Zocolo, Catharina-Amalia is part of the group of princesses who got their place in line to the throne from an abdication. In this case it was her grandmother, Queen Beatrix, who after 33 years on the throne decided to give the power of King to her son. The current Princess of Orange must only take care not to marry without consent from the Dutch Parliament in order to ascend to the throne.

73


ESTILO DE VIDA / Lifestyle LA SEGUNDA HEREDERA A LA CORONA DE SUECIA Es la más joven entre las futuras reinas y al igual que Ingrid Alexadra de Noruega, la simpática y gregaria Estelle de Suecia (Solna 23 de febrero de 2012) tendrá que esperar a que, ya sea por abdicación o por el curso natural de la vida, su madre, la princesa heredera Victoria, sea elevada al trono de los Bernadotte. Solo de esta manera, la pequeñita oficialmente se convertirá en la princesa heredera. Como corresponde a la primogénita de Victoria y Daniel, duques de Västergötland, la futura reina ostenta el título de duquesa de Östergötland. Estelle será la quinta soberana Bernadotte, ya que antes de su madre solo tres reinas rigieron en esta dinastía: Margarita, Cristina y Ulrika Eleonora.

THE SECOND HEIR TO THE THRONE IN SWEDEN She is the youngest among the future queens and like Ingrid Alexandra of Norway, the kind and gregarious Estelle of Sweden (born in Solna on February 23, 2012), will have to wait because whether for abdication or death, her mother, Crown Princess Victoria, will rise to the throne of the Bernadottes. Only in this way, will the little one officially become the Crown Princess. As corresponds to the child of Victoria and Daniel, Duchess of Västergötland, the future queen has the title of Duchess of Östergötland. Estelle will be the fifth Queen of the Bernadotte family, as before her mother, three queens reigned in the dynasty, Margarita, Cristina and Ulrika Eleonora.

ÉLISABETH THÉRÈSE SERÁ LA PRIMERA EN OCUPAR EL TRONO La primera en línea de sucesión para ocupar el trono de Bélgica es la pequeña Élisabeth Thérèse Marie Hélène (Bruselas el 25 de octubre de 2001). La actual duquesa de Brabante encontró su destino como futura reina, también tras la abdicación de su abuelo, Alberto II, en favor de su padre, Felipe de Bélgica, quien ascendió al trono el 21 de julio de 2013. Elisabeth ostenta el derecho de reclamar el trono belga sobre sus tres hermanos, el príncipe Gabriel, el príncipe Manuel y la princesa Leonor, gracias a que en 1991, se abolió la Ley Sálica en ese país. Isabel llegará a ser la primera mujer en ocupar el trono de Bélgica, para lo que se está preparando desde ahora.

ÉLISABETH THÉRÈSE WILL BE THE FIRST FEMALE ON THE THRONE The first in the line of secession to the throne of Belgium is the little Élisabeth Thérèse Marie Hélène (born in Brussels on October 25, 2001). The current Duchess of Brabante obtained her destiny as future queen through the abdication of her grandfather, Albert II, to her father, Phillippe of Belgium, who became king on July 21, 2013. Elisabeth has the right to claim the throne before her three siblings, Prince Gabriel, Prince Manuel, and Princess Leonor, thanks to the abolition of the Salica Law in 1992. Elisabeth will be the first female sovereign in Belgium and as such her preparations have already begun.

74


Lifestyle / ESTILO DE VIDA INGRID SERÁ LA SEGUNDA MONARCA FEMENINA EN LA HISTORIA DE NORUEGA Se espera que la linda y tímida Ingrid Alexandra de Noruega (Oslo, 21 de enero de 2004) se convierta en la segunda monarca femenina en la historia del país nórdico, después de Margarita I, que reinó en el siglo XV. Desde el momento de su nacimiento ocupa el segundo puesto en la línea de sucesión al trono de Noruega después de su padre, el príncipe heredero Haakon Magnus y por delante de su hermano Príncipe Sverre Magnus y su tía la princesa Marta Luisa de Noruega. A esta monarca de 13 años de edad, el pueblo tiene el placer de verla en ciertas ocasiones como el Día de la Constitución o importantes torneos de esquí en la pista de salto en Holmenkollen. Ingrid Alexandra tiene tiempo para fortalecer su personalidad antes de que deba asumir un rol más estelar como princesa heredera.

SHE WILL BE THE SECOND FEMALE MONARCH IN THE HISTORY OF NORWAY They are waiting the moment when the pretty and shy Ingrid Alexandra of Norway (born in Oslo on January 21, 2004) becomes the second female monarch in the history of this Nordic country, following Magarita I, who reigned in the 15th Century. From the moment of her birth, she has held the position as second in line to the Throne of Norway, following her father, Crown Prince Haakon Magnus and ahead of her brother Prince Sverre Magnus and her aunt Princess Marta Luisa of Norway. The people have had the pleasure to see this 13-year old monarch on certain occasions, such as Constitution Day and important ski tournaments on the jump in Holmenkollen. Ingrid Alexandra has time to strengthen her personality before assuming her most important role as Crown Princess.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: febrero 3-5

3

Concierto de Rock en Baradero Festival internacional

Flor nueva de Antiguas Risas Teatro

i

Teatro Solís. Buenos Aires y Bartolomé Mitre (Montevideo) montevideo.gub.uy

Anfiteatro Municipal. Av. San Martín 500. Baradero (Buenos Aires)

i

4

Curso de Fotografía Dictado por Rubén Darío Azogue

JumechiBar.Av.Viedma 634.SantaCruz(Bolivia)

i

rockenbaradero.com.ar

8-20

Bob Marley Day 420 Proyecto Calavera

facebook.com/ jumechicultur/

Los uruguayos de NTVG

i

Av. Busch Calle 8 nº 54. Santa Cruz (Bolivia) ruben.azogue@gmail.com

25-27

Cosquín Rock Festival de Música

Aeroclub Santa María de Punilla. Córdoba (Argentina)

i

20-25

26-28

Yandel

Viña 2017 Festival de Música

Olivia Newton John estrella de Viña del Mar

76

i

Quinta Vergara. Viña del Mar (Chile) chilevision.cl

cosquinrock.net

i

Garaje de Pasión Carnavalera. Av. Perimentral. El Trompillo. Santa Cruz (Bolivia) eldeber.com.bo/escenas


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

Conoceremos que se dice de la zumoterapia El restaurante Gustu nos da un pantallazo de los vinos bolivianos, los más altos del mundo ¿Chocolates con sal?, pruébalos Les contaremos algunos detalles del dulce de leche Sugerencias del Hotel Arte en La Paz y un restaurante en Asunción.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

UNA ABADÍA DEL SIGLO XII ES EL MEJOR HOTEL, SEGÚN PRESTIGIOSA REVISTA

El exclusivo Abadía Retuerta LeDomaine, ubicado en Valladolid, España, ha sido elegido como el hotel del Año, adjudicándose el prestigioso premio “Hideway of the Year 2017” (escondite del año) de Andrew Harper. El galardón es otorgado por el ‘Hideaway Report’, una publicación estadounidense para viajeros que tiene la particularidad de no aceptar publicidad de hoteles ni restaurantes para no influir en sus críticas sobre los distintos lugares que visitan de manera incógnita. Harper, el editor principal señaló, que en 2016 estuvo alojado en 105 hoteles alrededor del mundo y sin duda el hotel español fue el que más le impactó. Construido sobre una antigua abadía en la Ribera del Duero, zona tradicional de vinos en España. Funciona desde 2012 en una abadía del siglo XI restaurada, obra que obtuvo ya el premio Europa Nostra.

“DOS IPADS DE SUSHI, POR FAVOR”

Ya no es un lujo que muchos restaurantes hayan cambiado la carta por un Ipad, pero en el Quince, de San Francisco (EEUU), fueron más allá y lo utilizan como vajilla, para servir sus principales platillos. El fondo de pantalla combina con la comida que se está sirviendo, formando un cuadro muy llamativo de diferentes platos como el sushi o las trufas con imágenes de un perro buscándolas en el bosque.

78

UN MUSEO BAJO EL MAR

El artista británico Jason deCaires Taylor eligió el mar de Lanzarote, en las Islas Canarias españolas, para recrear muchos episodios en torno a la vida marítima. Son más de 300 esculturas construidas con materiales ecológicos que contribuyen al desarrollo de arrecifes coralinos. Los modelos de las figuras son los propios habitantes de la isla, retratados en diferentes situaciones cotidianas. Por supuesto, para admirar esta exposición hay que hacerlo buceando.


DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.

Los viñedos más altos del mundo Pese a su gran calidad y sus características especiales, los vinos bolivianos no son tan conocidos como los de sus vecinos provenientes de potencias vitivinícolas sudamericanas como Chile y Argentina. Con cultivos de vid introducidos a Bolivia alrededor del año 1550 por misioneros católicos, la producción de los “vinos de altura” tiene una historia de larga data tradicionalmente vinculada a los fértiles valles del sur del país, donde la intensidad del sol durante el día, las noches frías y las bondades del clima y el suelo, otorgan al vino características únicas que empiezan a ser reconocidas en la región y el mundo entero. El cultivo de cepas como Tannat, Syrah, Malbec o Moscatel de Alejandría en viñedos ubicados entre los 1.600 y los 3.000 metros sobre el nivel del mar dan como resultado vinos muy elegantes con un distintivo toque de acidez y una mayor concentración de aromas, sabores y colores. Con estas características, los vinos bolivianos han empezado a conquistar selectos mercados internacionales. Despite its high quality and special characteristics, Bolivian wines are not as well-known as those of its neighbors from South American winemaking powers such as Chile and Argentina. With vine crops introduced to Bolivia around 1550 by Catholic missionaries, the production of “high altitude wines” has a long history traditionally linked to the fertile valleys of the south of the country where the intensity of the sun, cold nights and the benefits of climate and soil give the wine unique characteristics that are beginning to be recognized in the region and the world. The cultivation of vine varieties, such as Tannat, Syrah, Malbec or Moscatel de Alejandría in vineyards located between 1,600 and 3,000 meters above sea level, result in very elegant wines with a distinctive touch of acidity and a greater concentration of aromas, flavors and colors. With these characteristics, Bolivian wines have begun to conquer select international markets.

80

Fotos: Gustu.

The highest vineyards of the world

Por la altura, los vinos bolivianos tienen un distintivo toque de acidez y una mayor concentración de aromas, sabores y colores. By altitude, Bolivian wines have a distinctive touch of acidity and a greater concentration of smells, flavors and colors.


Curiosities / CURIOSIDADES

¿Chocolate con sal? Salted chocolate? Lo normal es que los chocolates contengan nueces, almendras, pasas, pero desde hace algún tiempo los fabricantes han optado por sabores osados, así Ceibo una de las marcas de chocolates más prestigiosas de Bolivia le ha dado el toque con cristales de sal del Salar de Uyuni. Al morderlo se apodera de las papilas gustativas el untuoso chocolate amargo y, al instante, te encuentras con los cristales de sal que también se disuelven, y eso hace que se liberen más aromas y sabores. El que lo prueba no se imagina el sabor y se sorprende. Es una experiencia única. !Atrévete!!! Normally, chocolates contain nuts, almonds, raisins, but more recently manufacturers have opted for daring flavors, so Ceibo one of the most prestigious brands of chocolates in Bolivia has given the touch with salt crystals from Salar de Uyuni. By biting it, the unpleasant bitter chocolate takes over the taste buds and, instantly, you find the crystals of salt that also dissolve, and that gives rise to more aromas and flavors. The one who tries it does not imagine the taste and is surprised. It is a unique experience. !Dare yourself!!!


NUTRICIÓN / Nutrition

82


Nutrition / NUTRICIÓN

El enigma del dulce de leche The mystery of dulce de leche ¿Cuál es el origen de este exquisito manjar? Varios países del continente se arrogan ser la cuna, pero su nacimiento podría estar mucho más allá de nuestras fronteras. Sin embargo, es en el sur donde se disfruta más.

So what is the origin of this exquisite delicacy? Various countries of the continent claim to be the birthplace, but in fact the origin could be beyond our borders. Nevertheless, it is in the south where it is more enjoyed.

¿Quién inventó el dulce de leche? Hasta ahora la lucha más feroz por la autoría era rioplatense, entre Argentina y Uruguay. Incluso los primeros crearon un museo dedicado a este delicioso manjar. Pero diferentes historiadores, y justamente argentinos, han ido desbaratando las diferentes tesis hasta llegar a remotos lugares insospechados recalando en un destino inimaginable: Indonesia. El relato ‘oficial’ más difundido es el de Argentina, que cuenta que el dictador Juan Manuel Rosas y su oponente Juan Lavalle pactaron una reunión para establecer una tregua en una feroz contienda política. La leyenda dice que la cocinera de Rosas puso leche con azúcar a calentar y se olvidó. El resultado fue el ahora popular manjar. Según el historiador argentino Daniel Balmaceda, esta historia es un mito. Y de hecho, en Francia se cuenta la misma historia pero con un cocinero de Napoleón. Para respaldar su declaración, Balmaceda hace notar que esta historia habría ocurrido en 1825. “En 1814 ya había cartas pidiendo partidas de dulce de leche desde Buenos Aires a Córdoba, y en un banquete en 1817 el general Lavalle y su ejército fueron agasajados con dulce de leche”, contrarrestó el especialista. Y hay referencias del dulce de leche en Brasil en un relato escrito de de 1773 en el estado de Minas Gerais. En tanto, en el Colegio Jesuita de Mendoza, Argentina, se encuentra el primer registro histórico conocido de este producto, el que da cuenta de la recepción de varios frascos de manjar dulce de leche de origen chileno en el siglo XVII. Sin embargo, también referencias en documentos mexicanos, por esa época. Balmaceda explica que algunas crónicas sugieren que los marinos españoles trajeron el producto a América desde Filipinas, pero a su vez los filipinos lo importaban desde la vecina Indonesia. Como sea, con sus variantes se produce en casi todos los países del continente, pero Uuguay y Argentina se llevan la flor en cuanto a producción, calidad y fama del dulce de leche. En Buenos Aires existe el Museo Nacional del Dulce de Leche y desde 1985 existe un Día Nacional del Dulce de Leche. Argentina ha inscrito este producto ante la Unesco como un patrimonio mundial gastronómico. Uruguay no se quedó atrás y solicitó al organismo internacional que junto al asado y a las empanadas, sean reconocidos como productos “rioplatenses”. Tanto leer, de seguro se antojó de una buena cucharada o de algún postre hecho a base de dulce de leche. Si está viajando a Uruguay o Argentina, aproveche, pero en los países vecinos también encontrará buenas versiones de este manjar.

Who invented dulce de leche? Up until now, the toughest fight for ownership of this invention has been between Argentina and Uruguay. The former has even created a museum in honor of this delicious treat. But different historians, and even Argentine ones, have thwarted these different theories and have even found new theories from unexpected places including an unimagined destination: Indonesia. The “official” story most commonly told in Argentina says that the dictator, Juan Manuel Rosas and his opponent, Juan Lavalle, set up a meting to establish a truce in their ferocious political conflict. The legend says that Rosas’ chef was heating up milk with sugar and forgot about it. The result was the now popular delicacy. According to Argentine historian Daniel Balmaceda, this story is a myth. In fact, in France the same story is told, but with Napoleon’s cook. To support his conclusion, Balmaceda notes that this event would have occurred in 1825. “In 1814, there were already letters asking for shipments of dulce de leche to be sent from Buenos Aires to Cordoba, and during a banquet in 1817, General Lavalle and his army were honored with dulce de leche,” counter-acts the specialist. And there are references to dulce de leche, for example in a story written in 1773 in Minas Gerais, Brazil. Furthermore, the first historic record of this product is found in the Jesuit School of Mendoza, Argentina where information is found for the receiving of various jars of dulce de leche of Chilean origin in the 17th Century. Nevertheless, there are also references in Mexican documents from this era as well. Balmaceda explains that some chronicles suggest that Spanish sailors brought the product to the Americas from the Philippines, and that the Philippines had imported it from Indonesia. Different varieties are produced in almost each country of the continent, but still Uruguay and Argentina take the cake in production, quality and fame for dulce de leche. In Buenos Aires, there is the National Museum of Dulce de Leche and since 1985 there is a National Day dedicated to dulce de leche. Argentina has registered this product with Unesco as culinary patrimony. Uruguay was not left behind and solicited that this international organization recognize the product, along with asado and empanadas, as products of the “Rio Plata region.” Having read this most certainly makes one crave a spoonful of or even a dessert made with dulce de leche. If you are travelling to Uruguay or Argentina you can take advantage of it, but also in the neighboring countries you can find many version of this delicacy.

83


RESTAURANTES / Restaurants

1

sugerencias del menú

2

3

menu suggestions

PLATOS Y POSTRES DISHES AND DESSERTS Portada del legendario restaurante, que cumple 117 años y fue elegido el 2016 como el mejor restaurante de Asunción. 1 Mousse de maracuyá al estilo San Roque. 2 Tradicional bife a caballo, una de las delicias en Asunción. 3

Tradición asunceña

Asunceña tradition

El Bar San Roque nació con el siglo XX. “Entre 1899 y 1900, cuando las mayoría de las calles de Asunción eran de terraplén”, dice su historia oficial. Pasó por varios dueños hasta que en 1947 se hizo cargo Francisco Knapps, con apenas 20 años y dirigió el local hasta su deceso en 2015. Su familia sigue con el negocio, que mezcla la tradición con la innovación. Platos típicos de la cocina paraguauya como el Asado de Costilla son servidos con una peculiar presentación. El servicios de experimentados camareros profesionales hace mucho más grata la estadía. Sin embargo, el restaurante se preocupa por renovar su oferta culinaria, tanto de platos como postres y tragos. Una última propuesta, por ejemplo, es un ‘Lenguado a la San Roque’, un pescado que fue la estrella durante las fiestas de fin de año.

84

According to the official history, the Bar of San Roque was born with that of the 20th Century, “between 1899 and 1900, when the majority of the streets of Asuncion were steep embankments.” Ownership changed hands various times until Francisco Knapps took over in 1947, when he was only 20 years old, and he ran it until his death in 2015. His family has carried on the business, which mixes tradition with innovation. There are typical Paraguayan dishes such as Asado de Costilla, and all are served with a special presentation. The services of experienced, professional waiters makes the visit here much more enjoyable. Nonetheless, the restaurant takes care to update its culinary offerings, in dishes, desserts and drinks. A recent addition to the menu for example is “Lenguado a la San Roque,” a fish dish that was introduced during the festivities of the end of the year.

Calle Eligio Ayala esquina Tacuary. Telf.: +595 21 446 015 Asunción, Paraguay. reservas@santorinirestobar.cl @barsanroquepy Horario de atención: Lunes a viernes de 8:00 15:30, 18:00 - 0:00 Viernes hasta 0:30. Sábado: 9:00 - 15:30, 19:00 - 0:30 Domingo: 10:00 - 15:30.


Hotels / HOTELES

Hotel Arte en La Paz Art hotel in La Paz

Ubicado en el tradicional y bohemio barrio de Sopocachi, Tinka B&B, es un hotel pensado en los amantes del arte y ese aspecto le otorga una experiencia diferente durante su estadía en la ciudad de La Paz. Las obras de distintos artistas nacionales están expuestas en todos sus ambientes. Es uno de los pocos hospedajes que permite mascotas. Ofrece todas las comodidades en un ambiente más que agradable y atención personalizada.

HOTEL TINKA B&B Calle Jacinto Benavente, Pasaje # 250 - Sopocachi Telf.: +591 2 2422786 +591 70719814 La Paz - Bolivia info@tinka.com.bo www.tinka.com.bo

Located in the traditional and bohemian neighborhood of Sopocachi, Tinka B&B, is a hotel created thinking about those who love art. In such, it offers guests a very different experience during their stays in La Paz. The works of various national artists are shown in all the rooms. It is one of the few hotels that allows pets. It provides all the comforts in a more than pleasant atmosphere and with personalized attention.


CURIOSIDADES / Curiosities

Despilfarro cero Zero Waste Cerca de un tercio de los alimentos producidos cada año para el consumo humano acaba en la basura. Se desperdician 1.300 millones de toneladas mientras 1.000 millones de personas pasan hambre cada día. Es la paradoja de la sociedad del despilfarro. Ante esta situación algunos países han tomado cartas en el asunto y Francia se ha convertido en el primero del mundo que prohíbe a los supermercados tirar o destruir los alimentos que no vendan. En lugar de eso, están obligados por ley a donarlos a organizaciones benéficas y bancos de alimentos, que son las encargadas de distribuirlos entre los necesitados. Lo propio hizo Italia, el Senado ha aprobado una ley contra el derroche de alimentos y a favor de su donación para fines sociales. La normativa

86

Almost one-third of annual human food production ends up in the garbage. Wasted are 1.300 million tons while 1,000 million people go hungry each day. This is the paradox of a society of waste. Given this situation some countries have taken on the matter. France has become the first country in the world to prohibit supermarkets from throwing out or destroying the food that goes unsold. Instead, supermarkets are required by law to donate such food to organizations and to food banks, which are then in charge of distributing it to people in need. In Italy, the Senate approved a law against wasting food and in favor of donating it to the social good. The law reaches producers, sellers and private citizens. According to the Italian


Curiosities / CURIOSIDADES alcanza a productores, vendedores y ciudadanos particulares. Según el Ministerio de Agricultura italiano, en ese país se tira a la basura comida por valor de 12.000 millones de euros al año. Poco a poco se están sumando más a esta toma de conciencia, es el caso de España ya que es el séptimo país que más comida desperdicia de la Unión Europea, según datos de la Comisión Europea. De Sudamérica, el que se ha pronunciado es Uruguay, que ya ha redactado un proyecto de ley para que no se destruya y tire la comida o productos que se han quedado sin vender y que todavía se encuentran en condiciones de ser consumidos y que sean donados a personas en situación de pobreza o indigencia.

Secretary of Agriculture, this country throws out food worth 12,000 million euros a year. Little by little, more countries are taking action, such as is the case of Spain, which is the 7th largest food-wasting country in the European Union, according to data from the European Commission. In South America, the country that has made a statement is Uruguay, where a bill has been redacted so that food and products that go unsold but which are still consumable cannot be thrown out or destroyed, but instead must be donated to the poor and indigent.


RESTAURANTES / Restaurants

JUGOS

Zumoterapia Juice Therapy

Desde siempre se ha sabido que tomar un jugo de frutas es la mejor manera para empezar el día, pero los jugos hace algunos años se han puesto de moda y en algunos países se llama zumoterapia al consumo, en forma sistemática, de zumos de frutas y verduras, con el fin de prevenir o curar problemas de salud. Según los nutricionistas los beneficios de tomar zumos va a depender de cómo se preparan, de la proporción de verduras y frutas que contenga, y claramente del estado de alimentación (saludable o no) de la persona que está tomándolos. Ningún beneficio mayor puede darse si no hay un real cambio de hábitos alimentarios, más amplio y duradero en el tiempo. De todas formas, la zumoterapia ejerce diversos efectos en el organismo: desintoxica, regenera, fortalece, depura y ayuda a reconstruir las células, y principalmente proporciona energía. Asimismo, se emplea para casos de sobrepeso u obesidad, acidez estomacal, acné, amigdalitis, mal funcionamiento del hígado, insomnio y excitación nerviosa. Debido a que las frutas son asimiladoras de la energía solar, el consumo de zumo ayudará a fortalecer, revitalizar y depurar el organismo, con el objetivo de reconstruir las células, desintoxicar y energizar. Además, las proteínas que contienen participan activamente en funciones como las reacciones físico-químicas en el organismo, en el transporte de elementos a través del mismo y en el óptimo desempeño de las hormonas. Por su parte, los minerales actúan formando y fortaleciendo las estructuras de sostén del cuerpo, como huesos, dientes y tejidos. Sin embargo, en el mundo científico y de la nutrición hay diferentes opiniones al respecto. El con-

88

It has always been known that drinking fruit juice is the best way to start the day. In the last few years, juices have become fashionable. In some countries, this consumption is called juice therapy, which involves the systematic drinking of fruit and vegetable juices in order to prevent or cure health issues. According to nutritionists the benefits of drinking juices depend on how they are prepared, the proportion of vegetables and fruit they contain and the nutrition (whether healthy or not) of the person who is drinking them. No greater benefit can be obtained unless there is also a real change in eating habits that are followed over time. Juice therapy has certain effects on the body: detoxification, regeneration, strengthening, cleansing and building new cells and giving more energy. At the same time, it is used when people are overweight or obese, have stomach acidity, acne, poor liver function, insomnia or nervousness. Given that fruit take in solar energy, the consumption of juice helps to strengthen, revitalize and cleans the body, with the goal of reconstructing cells, detoxifying and energizing. Additionally, the proteins contained in fruit actively participate in functions like physicalchemical reactions of the body, the transport of elements through the body and optimal working of hormones. Minerals work to form and strengthen the structures that sustain the body like bones, teeth and tissues. Nevertheless, there are different opinions in scientific world and the nutritional world. The excessive consumption of detoxifying juices – as


Nutrition / NUTRICIÓN

sumo excesivo de los zumos desintoxicantes –como reemplazo de comidas por más de un día, por ejemplo– no suele recomendarse. Por otro lado, el efecto rebote puede ser una de las consecuencias indeseadas. En general, los especialistas coinciden en sus beneficios, pero mediante un consumo moderado, constante en el tiempo y en combinación con una alimentación sana y balanceada. La gran contribución, por ejemplo de los zumos verdes, que consisten en 2 a 3 verduras y 1 fruta para no causar alzas en la glicemia, es un importante aporte de nutrientes y vitaminas presentes en estos vegetales, tanto en tallos y/o hojas, que normalmente no consumimos o que sobrecocinamos, perdiendo algunos valores nutricionales.

a replacement for meals for more than one day, for example – is not recommended. At the same time, there can also be unwanted consequences. In general, specialists agree on the benefits when consumption is moderate, and constant over time and is combined with a healthy and balanced overall nutrition. Green juices are made up of two or three vegetables and one fruit, so as not to cause glycaemia. Its big contribution is that it provides many nutrients and vitamins found in parts of vegetables, such as in the leaves or stalks, which usually we do not eat, or that are eaten cooked, and thus has lost nutritional value.

Son más beneficiosos cuando se complementan con una alimentación saludable. It’s even more beneficial when combined with healthy eating.


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games

92


NOTICIAS LOLA / Lola news

SOFÍA, EL SABOR DEL CARNAVAL Llega el carnaval y la empresa de productos cárnicos Sofía quiere celebrarlo con sus consumidores, por este motivo se ha unido a la Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras ACCC, que aglutina a las comparsas más representativas de Santa Cruz de la Sierra, entre ellas la agrupación coronadora Chabacos, para convertirse en “El sabor oficial del Carnaval”. Como es costumbre y en apoyo a los eventos culturales del país, Sofía nuevamente firmó un acuerdo para participar activamente en la Fiesta Grande de los cruceños y ser parte de las principales actividades carnestolendas. En el evento donde se anunció el nombramiento como Auspiciador Oficial del Carnaval Cruceño 2017, Sofía también renovó su apoyo a los “Faranduleros” de la prensa, agrupación carnavalera compuesta por más de 80 miembros de los diferentes medios de comunicación que son los encargados de transmitir las actividades más importantes en el área social y empresarial de la capital oriental.

1

2

1

2

3 4

5

3

Ejecutivos de Sofía, con las reinas invitadas. Las chicas de la comparsa Coronadora Chabacos. Anabel Ángus, maestra de ceremonia. El equipo de Lola Group, organizadores del evento, con Pamela Justiniano, soberana del Carnaval. Los Chabacos coronadores del Carnaval Cruceño 2017.

94

4

5


Lola news / NOTICIAS LOLA

LO ÚLTIMO DE CHEVROTET

Chevrolet, la marca ícono estadounidense, realizó el lanzamiento en Cochabamba de sus nuevos vehículos de gama alta, Camaro, Suburban y Tahoe. Son joyas automotrices que ya están disponibles en Bolivia. Cuando hablamos de Suburban y Tahoe, debemos mencionar su motor de 5.3 litros V8, con 355 caballos de fuerza, todo esto con inyección directa y una transmisión automática secuencial de 6 velocidades con tracción 4WD. El legendario Camaro es otra de las novedades de Chevrolet, versión tope de la línea SS, con un motor de 6,2 litros V8 que generan 455 caballos de fuerza, con transmisión automática de 8 velocidades con TAPSHIFT, suspensión magnética, frenos de disco Brembo de 4 pistones en cada una de las llantas de 20”. Los tres modelos tienen un elegante, moderno y fino interior, sin duda una gran opción para los que están buscando renovar su vehículo.


NOTICIAS LOLA / Lola news

“ALIADOS” EN CINEMARK Invitados especiales del espectáculo y la televisión en Santa Cruz de la Sierra, asistieron al avant premiere de la esperada película ALIADOS de Paramount Pictures, protagonizada por Brad Pitt y Marion Cotillard. La premiere del nuevo filme del director Robert Zemeckis tuvo lugar en Cinemark Boliva (Ventura Mall), ante un centenar de cinéfilos convocados por el complejo cinematográfico y la distribuidora Andes Films Bolivia. Con las clásicas pipocas y gaseosas en mano, los asistentes disfrutaron de la nueva genialidad de Zemeckis. URUBÓ GOLF SOLIDARIO CON LOS NIÑOS HUÉRFANOS Urubó Golf Country Club, en el marco de su programa de Responsabilidad Social Empresarial fue el escenario de la Gala Benéfica Anual de la Fundación “Ayuda al niño boliviano”. Se trata de una rifa solidaria, en la que participaron más de un centenar de invitados especiales. A la cabeza de este evento estuvo Tery Jackson, presidenta de la fundación y el vicepresidente Mark El Tine, quien hizo entrega de los fondos recaudados en distintos puntos de Bolivia.

96


NOTICIAS Z8 / Z8 news

ARGENTINOS EN LA PAZ El equipo Amaszonas Argentina, una de las oficinas comerciales más nuevas del grupo, estuvo durante varios días en la casa matriz de La Paz donde realizó jornadas de trabajo y confraternización. En conjunto, revisaron la planificación estratégica y comercial de la gestión 2017, reforzaron proyectos conjuntos y el fortalecimiento de nuestra plataforma de atención al cliente. Desde octubre del 2016 Amaszonas vuela a Buenos Aires desde Montevideo y Punta del Este y existen planes de nuevos destinos en Argentina para este 2017 que se comunicarán oportunamente. Llegar al país austral ha sido uno de los logros más importantes de esta línea aérea y estamos muy orgullosos de darle esta posibilidad a nuestros pasajeros. El encuentro entre los equipos de trabajo de Argentina y Bolivia sirvió para reforzar lazos laborales y de amistad entre la internacional familia Amaszonas.

AMASZONAS 15 AÑOS VOLANDO A RURRENABAQUE Hace 15 años, el municipio de Rurrenabaque vio el nacimiento y desarrollo de esta línea aérea. Cuando empezó a conectar esta ciudad se hacía un vuelo cada siete días hasta que por la demanda turística las frecuencias subieron a siete vuelos cada día. Este hermoso lugar tropical ubicado en Bolivia entre la zona de la cordillera de los Andes y la amazonia, conocida también como la Perla Turística del Beni, es el ingreso a tres áreas protegidas, razón por la que recibe turistas de todo el mundo, interesados en disfrutar las selvas y pampas más biodiversas del mundo.

APOYAMOS LA CELEBRACIÓN DEL MUNICIPIO DE REYES El 6 de enero, el municipio de Reyes una ciudad boliviana que se encuentra en plena Amazonia boliviana, -muy cerca de Rurrenabaque, destino tradicional de Amaszonas- está de aniversario y nuestra aerolínea se une y le brinda apoyo a su fiesta. Una de esas acciones se vive en la elección de la reina de la población y la reina de los ganaderos. El municipio beniano lleva el nombre de Santos Reyes y el pasado enero conmemoró 311 años de su fundación. Durante la fiesta se realiza un corso encabezado por los Reyes Magos, Melchor, Gaspar y Baltasar, acompañados por pastores y danzas típicas para adorar al Niño Jesús.

98



REVISTA AMASZONAS FEBRERO 2017