Issuu on Google+


Urbecedaria


Dibujos de David Robles y Raquel Gonzรกlez, espolvoreados con textos de Marcos Gualda

Urbecedaria


Imprime: Crisol Gráfico ISBN: 978-84-612-7393-5 Depósito Legal: M-6055-2009

Edita: Blur Ediciones, S.L. Abtao, 25. Interior. Nave C • 28007 Madrid T 91 434 81 78 • F 91 434 10 27 http://librosdeblur.blogspot.com Diseño y maquetación: David Robles

© de la presente edición: Blur Edicciones, S.L. © textos: Marcos Gualda © Ilustraciones: David Robles y Raquel González


Texto extraido de www.rae.es

La variante española del alfabeto latino antes expuesta fue la utilizada por la Academia desde 1803 (cuarta edición del Diccionario Académico) en la confección de todas sus listas alfabéticas. Pero en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, las palabras que comienzan por estas dos letras, o que las contienen, pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la c y de la l, respectivamente. Esta reforma afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte (...).

While ch and ll are actually digraphs consisting of two letters, they are conventionally considered letters of the Spanish alphabet for each represents one single sound.

Si bien las grafías ch y ll son en propiedad dígrafos —signos ortográficos compuestos de dos letras—, vienen considerándose convencionalmente letras del abecedario español por el hecho de representar, cada una de ellas, un solo sonido.

Text extracted from www.rae.es

The Spanish variant of the Latin alphabet above was used by the Academy (fourth edition of the Academic Dictionary) in the preparation of all its alphabetical lists since 1803. But in the tenth Congress of the Association of Academies of the Spanish Language, held in 1994, it was agreed to adopt the Latin universal alphabetic order, in which the ch and ll are not considered independent letters. As a consequence, words beginning with these two letters, or containing these two letters, are considered words beginning with or containing a c or l and classified accordingly. This reform process only affects the alphabetical classification of words, not the composition of the alphabet, of which the digraphs ch and ll continue to be part (...).

Today the Spanish alphabet consists of the following twenty nine letters: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

El abecedario español está hoy formado por las veintinueve letras siguientes: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.


The writer decided to, at once, destroy his complete works. The torn-out leaves fluttered to the floor. Orphaned, and without public transport tickets they travelled to the clouds. The letters that fell from the body of the text took to the rooftops of the city, gas bottles on a diet, musty ferns, shaggy antennas, and ragged bricks. They were camping at leisure, taking it easy. Their rule was graphic. The city was pregnant with ink. They say they saw the capital letters fornicate on corners without shame, without condoms, ensuring an offspring of impertinent lowercase letters. (Let’s see who establishes order then). As far as we know, they invaded the urban landscape, subjecting it to their childish whims, their peculiar aesthetic order, and upsetting the most settled structures, they interfered with less courageous buildings, and drove motorcycles without helmets. But soon they felt oppressed, with tights covering their faces, they perhaps felt they were drowning in their own plastic anarchy. They were exempt from the strict hand of hierarchy, sweet euphony, they lacked the exact order of the beautiful elements; they were void of perfect meaning. The letters, according to neighbours and less myopic passers-by, argued increasingly often. On Christmas Eve they were seen fighting. On Palm Sunday they met on a TV set. The writer, spiteful, had no mercy. He never lowered the stairs of his tower come to their rescue. He had succeeded. He smiled a smart smile. Chaos at last had shaped his world.

sin bonobús en las nubes. Las letras, desprendidas ellas, tomaron las azoteas de la ciudad, las bombonas a dieta, los helechos más mustios, las antenas hirsutas, los ladrillos mellados. Camparon a sus anchas con el hatillo al hombro, gobernando muy gráficamente. La ciudad quedó preñada de tinta. Dicen que vieron a las letras mayúsculas aparearse por las esquinas sin ningún disimulo, omitiendo el preservativo, asegurando una descendencia de impertinentes letras minúsculas. (A ver quién ponía orden entonces). Por lo que sabemos, invadieron el paisaje urbano, sometiéndolo a sus caprichos pueriles, a su peculiar orden estético, violentando los cimientos de las estructuras más asentadas, inmiscuyéndose en los edificios menos audaces, conduciendo motos sin cascos. Pero pronto se sintieron oprimidas, con una media asfixiándole el rostro, quizás ahogadas en el plástico de su propia anarquía, exentas de la mano recta que impone la jerarquía, la dulce eufonía, el orden exacto de los elementos bellos, el significado perfecto. Las letras, según los vecinos y transeúntes menos miopes, discutieron cada vez más a menudo. En Nochebuena las vieron llegar a las manos. El Domingo de Ramos se citaron en un plató. El escritor, rencoroso, no tuvo piedad. Jamás bajó las escaleras de su torre para auxiliarlas. Lo había conseguido. Esbozó una sonrisa de gato. El caos, al fin, había creado su mundo.

El escritor decidió, de un tirón, romper sus obras completas. Las hojas rasgadas surcaron el cielo. Huérfanas de lomo, viajaron


The A is a whale in whose belly one hangs the clothes to dry The B tightens with disgust in the dirtiest scenery The C silently crosses wide avenues

La A es una ballena en cuyo vientre se tiende la ropa La B se aprieta de peste en los paisajes mรกs sucios La C surca en silencio las avenidas diรกfanas


The CH energetically rides in the pedestrian kingdom

La CH cabalga con brĂ­o en el reino peatonal


The D is graphically pregnant

La D estรก embarazada grรกficamente


The E is a strange semi detached that seems to sail a canoe

La E es un adosado extra単o que navega en canoa


The pedestrians run over cars looking for Fs

Los peatones atropellan a los coches buscando la F


The G is as shy as uncut grass

La G es tímida como el césped descuidado


The H is dead and lies cross legged

La H yace muerta con los miembros en cruz


The I is a slender monolith The short-sighted see the J as a distant landscape

La I se exhibe esbelta como un monolito Los miopes ven la J como un paisaje lejano


The K is radikal and aggressive as the most barren landscape

La K es radikal y agresiva como el paisaje mรกs duro


The L watches over hedges that are like snowmen inflated with weeds

La L vigila a los setos, esos mu単ecos de nieve que se inflaron de hierba


When the LL comes around the corner sumptuous roads make way

La LL dobla la esquina y las calles suntuosas se apartan


The M is a seagull that sleeps its siesta in the sky

La M es una gaviota que duerme la siesta en el cielo


The N is a super heroe that goes through doors mercilessly

La N es una superheroĂ­na que atraviesa los muros sin piedad


The Ñ is an Iberic letter, an nervous contortionist

La Ñ es un lío de letra ibérica, un alboroto contorsionista


The O is the ball that boarded at the roof. Naughty kids made it a monument Ideas lose momentum when the P comes in sight

La O es la pelota que se embarcĂł en el tejado. Los niĂąos traviesos le hicieron un monumento Las ideas se enfrĂ­an cuando la P cruza un pasaje


The Q is the bullfighting frying when in which they fry eggs from five onwards

La Q es la sartĂŠn taurina donde a partir de las cinco se frĂ­en los huevos


The R is the arch yearned for by romantic trains

La R es el arco que anhelan los trenes romรกnticos


The S offers an oblique perspectives of the rooftops

La S ofrece una perspectiva oblicua de las azoteas


The T greets the streetlight, that hammock of light

La T saluda a la farola, esa hamaca de luz


The palmtree is a busybody nosing around on the U’s balcony

La palmera es una cotilla que se asoma a los balcones de la U


The V is a parking lot where cars mate

La V es un pรกrking donde se aparean los coches


The W is with his head in the clouds. He drank so much that now we see him double The X thinks she is interesting. We always help her keep her head clear

La W est谩 por las nubes. Bebi贸 tanto whisky que ahora la vemos doble La X va de letra interesante. Siempre hay que despejarla


The Y bends her head like a healthy hard-working school teacher

La Y inclina la testa como una maestra aplicada y saludadora


The Z is a dizzy building, a swaying building, it goes up and up, and up‌

La Z es un edificio que se marea y zigzaguea, subiendo, subiendo, subiendo‌


was printed in Madrid on february of 2009, while the alphabet eats “polvorones” on a peaceful night.

Urbecedaria, by David Robles, Raquel González and Marcos Gualda

Gualda, terminó de imprimirse en Madrid en febrero de 2009, mientras el abecedario compartía polvorones en una noche de paz.

Urbecedaria, de David Robles, Raquel González y Marcos



Urbecedaria by Marcos Gualda, David Robles y Raquel González