UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Campinas State University Reitor Rector Prof. Dr. José Tadeu Jorge
PROGRAMA ALUNO-ARTISTA Projetos apresentados na 4ª Edição 2013-2014 e Ediçao Especial Segundo Semestre 2014
STUDENT-ARTIST PROGRAM Projects presented in the 4th Edition 2013-2014 and Special Edition Second Semester 2014
Coordenador Geral da Universidade General Coordinator of the Universit Prof. Dr. Alvaro Penteado Crósta Pró-Reitora de Desenvolvimento Universitário Pro-Rector of University Development Profª Drª Teresa Dib Zambon Atvars Pró-Reitora de Pesquisa Pro-Rector of Research Studies Profª Drª Gláucia Maria Pastore Pró-Reitor de Graduação Pro-Rector of Undergraduate Courses Prof. Dr. Luís Alberto Magna Pró-Reitor de Extensão e Assuntos Comunitários Pro-Rector of Extension and Community Affairs Prof. Dr. João Frederico da Costa Azevedo Meyer Pró-Reitora de Pós-Graduação Pro-Rector of Post-Graduate Courses Profª Drª Rachel Meneghello Coordenador do Serviço de Apoio ao Estudante Coordinator of Student Support Services Prof. Dr. José Ricardo Figueiredo Assessora Cultural do SAE Cultural Advisor of SAE Drª Vivian Nogueira
1
FICHA CATALOGRÁFICA Sistema de Bibliotecas da UNICAMP
Diretoria de Tratamento da Informação Bibliotecária: Helena Joana Flipsen - CRB-8ª / 5283
P943 Programa Aluno-Artista : projetos apresentados na 4ª Edição (2013-2014) e na Edição Especial (segundo semestre de 2014) / realização e organização: PRG e SAE; -- 4 ed. -- Campinas, SP : UNICAMP/PRG : UNICAMP/SAE, 2015. 1. Arte nas universidades e faculdades. 2. Arte e educação. 3. Arte - Estudo e ensino. 4. Artistas. I. Universidade Estadual de Campinas. Pró-Reitoria de Graduação. II. Universidade Estadual de Campinas. Serviço de Apoio ao Estudante.
CDD
- 707 - 372.5 - 700.7 - 700
Índices para Catálogo Sistemático:
2
1. Arte nas faculdades e universidades 2. Arte e educação 3. Arte - Estudo e ensino 4. Artistas
707 372.5 700.7 700
3
Comissão Organizadora do Programa Aluno-Artista/Organizing Committee of the Student-Artist Program Prof. Dr. José Ricardo Figueiredo Drª Vivian Nogueira Everaldo Luís da Silva Magdaelei Costa Amorim Pareceristas/2013-2014/Evaluators / 2013 - 2014 Profª Drª Adriana do Nascimento Araújo Mendes Profª Drª Ariane Porto Costa Rimoli Prof. Dr. Danilo Roberto Perillo Prof. Dr. Eduardo Okamoto Prof. Dr. Fernando de Tacca Prof. Dr. José Roberto Zan Profª Drª Kátia Stancato Profª Drª Larissa de Oliveira Neves Catalão Profª Drª Larissa Sato Tuteli Prof. Dr. Marcos Tognon Profª Drª Marisa Martins Lambert Prof. Dr. Rodrigo Bastos Cunha
Ficha Técnica/Technical Sheet Produção Área de Assessoria Cultural, Área de Comunicação, Área de Programação Visual Production Department of Cultural Advisory, Department of Communications, Department of Visual Programming Infraestrutura de Informática/ IT Infrastructure Renato Robert Proto Tartarotti Projeto Gráfico e Diagramação/ Graphic Design and Layout Jurandir Alves de Oliveira Fotografias/Photos Everaldo Luís da Silva Magdaelei Costa Amorim Camila Santana M. de Castro - Estagiária Camila Nogueira F. Souza - Estagiária Beatriz Helena de Paula – Bolsista Colaboração: Ana Luísa Dias Teixeira (IA), Marcelo Nisida (IA), Larissa Godoi (IA), Leo Lin (IA) Revisão de Textos/Proofreading Magdaelei Costa Amorim Tradução para o Inglês/English Translation AMK Translation Services
www.sae.unicamp.br 4
5
6
7
A importância do Programa Aluno-Artista Palavra do Reitor Todos os anos, alunos de diferentes cursos de graduação transformam os campi da Unicamp em Campinas, Limeira e Piracicaba em grandes palcos para demonstração de seus talentos artísticos. São os participantes do Programa Aluno-Artista, selecionados de forma criteriosa para ajudar a disseminar pela Universidade a arte e a cultura – dois elementos fundamentais para a formação de cidadãos criativos, inovadores e dotados de espírito crítico. Este catálogo destaca as estrelas das duas últimas edições do Programa, coordenado pelo Serviço de Apoio ao Estudante (SAE). Ao longo de três semestres, os alunos aqui retratados preencheram inúmeros espaços de convívio da Unicamp com as mais variadas formas de manifestação artística, que puderam ser apreciadas e experimentadas tanto pela comunidade acadêmica como pelo público externo. Para esses jovens, a experiência de estudar na Unicamp, considerada uma das melhores instituições de ensino e pesquisa da América Latina, certamente se tornou ainda mais rica e estimulante após sua entrada no Programa AlunoArtista. Os projetos por eles desenvolvidos representam apenas uma amostra do potencial que uma universidade como a Unicamp tem para produzir arte e cultura da mais alta qualidade – potencial que, se bem explorado, pode trazer grandes benefícios não só para seus protagonistas, mas para toda a sociedade. Prof. Dr. José Tadeu Jorge Reitor
8
Student Artist Program A Word from the Rector
Every year, students from different undergraduate courses transform the campuses of Unicamp in Campinas, Limeira and Piracicaba into big stages to demonstrate their artistic talents. They are the participants of the Student-Artist Program, carefully selected to help spread across the University art and culture - two elements that are essential for the development of creative and innovative citizens equipped with critical thinking. This catalog highlights the stars of the last two editions of the Program, coordinated by the Student Support Service (SAE). Over three semesters, the students portrayed here filled numerous living spaces of Unicamp with the most varied forms of artistic expression, which could be appreciated and experimented by both the academic community and the public audience. For these young people, the experience of studying at Unicamp, deemed one of the best educational and research institutions in Latin America, has certainly become even more rich and stimulating after joining the StudentArtist Program. The projects developed by them represent only a sample of the potential that a university such as Unicamp has to produce in terms of art and culture of the highest quality – a potential that, if exploited, can bring great benefits not only to those involved, but to the whole society. Prof. Dr. JosÊ Tadeu Jorge Rector
9
Programa Aluno-Artista Completa 5 Anos
Student-Artist Program Celebrates Five Years
Desde a sua primeira edição, em 2010, o Programa Aluno-Artista vem revelando não só artistas em potencial como também um excelente envolvimento de toda a comunidade da Unicamp nesse fantástico mundo das artes. Isso mostra que a cultura está de fato inserida na vida acadêmica dos nossos alunos bem como dos nossos docentes e funcionários.
Since its first edition in 2010, the Student-Artist Program has been revealing not only potential artists but also an excellent involvement of the entire community from Unicamp in this fantastic world of arts. This shows that culture is in fact inserted in the academic life of our students as well as our academic and professional staff.
Patrocinar a arte no campus, por meio dos alunos de graduação sugere um ótimo aproveitamento do seu aprendizado, propiciando experiências relevantes na sua própria formação.
Sponsoring art on campus through undergraduate students suggests a great use of their learning, providing relevant experiences in their own education.
As criações dos alunos podem ser vistas em diversas modalidades artísticas culturais tais como: Artes Cênicas (teatro e circo), Artes Corporais (dança), Artes Visuais e Multimeios (gravura, desenho, escultura, fotografias, vídeos), Música (erudita, popular, instrumental, vocal), Diversidade Cultural (oficinas socioculturais e ambientais, organização de debates) e Manifestações Literárias (poesia, contos, ensaios). Uma vez que o Programa Aluno-Artista nesses últimos anos já alcançou os objetivos propostos inicialmente, desejamos a continuidade e o engajamento da comunidade acadêmica. A Pró-Reitoria de Graduação parabeniza os jovens artistas pelo empenho e pela qualidade da execução dos projetos que difundem a significativa produção cultural da Unicamp.
The creations of students can be seen in various artistic and cultural modalities, such as: Performing Arts (theater and circus), Body Arts (dance), Visual Arts and Multimedia (engraving, drawing, sculpture, photographs, videos, etc.), Music (classical, popular, instrumental, vocal), Cultural Diversity (socio-cultural and environmental workshops, organization of debates) and Literary Events (presentations of poetry, short stories, essays). Since the Student-Artist Program, over the past few years, has already achieved the objectives proposed initially, we want the continuity and commitment of the academic community. The Pro-Rectory of Undergraduate Courses congratulates the young artists for their commitment and for the quality of performance of the projects that spread the significant cultural production of Unicamp.
Prof. Dr. Luis Alberto Magna
Prof. Dr. Luís Alberto Magna
Pró-Reitor de Graduação
10
Pro-Rector of Undergraduate Courses
11
Programa Aluno-Artista Cumpre Dupla Função O Programa Aluno-Artista vem cumprindo dupla missão. Para os alunos participantes, particularmente aqueles que se dedicam a construir uma carreira artística, o Programa opera como uma atividade prática de formação, tendo papel análogo ao desempenhado pelos estágios ou iniciações científicas para as outras áreas acadêmicas. Ao lado deste papel, o Programa Aluno-Artista cumpre outro, igualmente importante, de enriquecer a vida no campus com as próprias atividades apresentadas, quebrando a monotonia e a sisudez do dia-a-dia universitário. Afinal, a racionalidade e a objetividade que tanto marcam as atividades científicas não são suficientes para tornar completo o ser humano, que não pode dispensar a afetividade e a sensibilidade. A iniciativa de modificar o calendário do Programa, adequando-o melhor ao ano acadêmico, vem aprimorá-lo em ambos aspectos, evitando a interrupção das atividades de preparação pelos alunos participantes pelas férias de verão, e tornando as apresentações mais presentes na vida da Universidade ao longo de todo ano. A transição entre os dois calendários exigiu a inclusão de uma edição extra do Programa, que aconteceu no segundo semestre de 2014. Cumprimento efusivamente a Drª Vivian Nogueira e os funcionários ligados a atividades culturais do SAE por esta iniciativa, que lhes exigiu redobrada dedicação e empenho, e desejo sucesso também para as próximas edições. Prof. Dr. José Ricardo Figueiredo Coordenador do SAE
12
Student-Artist Program Plays Double Role The Student-Artist Program has been accomplishing a dual mission. For the participating students, particularly those who are dedicated to building an artistic career, the Program works as a practical training activity, playing a similar role to that played by on-the-job training or by scientific initiation programs in other academic areas. In addition to this role, the Student-Artist Program plays another one, equally important, which is to enrich campus life with its own activities, breaking the monotony and the seriousness of the university routine. After all, the rationality and objectivity that characterize the scientific activities are not sufficient to make humans entirely complete, as they cannot without affection and sensitivity. The initiative to modify the calendar of the Program, better adapting it to the academic year, comes to improve it in both ways, avoiding the interruption of the preparatory efforts by the participating students in the summer holidays, and making the presentations more strongly present in the University’s life throughout the year. The transition between the two calendars required the inclusion of an extra edition of the Program, which took place in the second half of 2014. I would like to warmly compliment Drª Vivian Nogueira and the staff involved in the cultural activities of SAE for this initiative, which required them extra dedication and commitment and I also wish them success for the next editions.s Prof. Dr. JosÊ Ricardo Figueiredo Coordinator of Student Support Services
13
Inovações do Programa O Programa Aluno-Artista, instituído em 2010, se consolida a cada edição, promovendo o enriquecimento cultural dos campi da Unicamp e consequente melhora da qualidade de vida universitária, enquanto possibilita a alunos de graduação, o desenvolvimento de suas habilidades artísticas, através de um programa estruturado que oferece um suporte financeiro e até duas bolsas por projeto. A 4ª Edição, realizada de Setembro de 2013 a Abril de 2014, obteve um ótimo resultado, com a finalização de 14 dos 15 projetos inicialmente selecionados. Pertencentes às mais variadas modalidades artísticas, estes projetos reuniram jovens talentosos que se dedicaram à preparação e produção de oficinas, apresentações, instalações, exposições e performances, autênticos laboratórios artísticos que contribuíram significativamente para a formação acadêmica destes alunos e ampliaram as oportunidades de expressão artística no ambiente universitário. Visando o aprimoramento do programa, ao final da 4ª Edição, foram propostos ajustes como a alteração da vigência que a partir da 5ª Edição passa a ser de Abril a Novembro, propiciando assim, um melhor desenvolvimento e aproveitamento dos projetos contemplados, sintonizados com o ano acadêmico. Outra alteração é a informatização do programa, viabilizando todas as etapas do processo: inscrição, análise dos pareceristas, seleção,
acompanhamento dos projetos, agendamentos e entrega de relatórios via digital, através do Sistema Integrado de Gestão (SIG/SAE). A adequação ao novo calendário e a incorporação ao SIG/SAE exigiu um período de transição para a 5ª Edição, para o qual a Assessoria Cultural propôs uma Edição Especial, com o objetivo de valorizar projetos concluídos de forma plena em edições anteriores do programa. Desta forma, a Edição Especial do Programa Aluno-Artista, com vigência de Agosto a Novembro de 2014, foi realizada com êxito e trouxe atividades inovadoras, como o Festival de Artes SAE/Unicamp, ocorrido na noite de 15 de Novembro de 2014, no Teatro Castro Mendes, com o apoio da Secretaria Municipal de Cultura de Campinas, numa iniciativa pioneira de interação cultural da universidade com a comunidade externa. Ainda nesta edição, merecem destaque o Festival de Artes Limeira, realizado na Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA) e o Festival de Artes Piracicaba, realizado na Faculdade de Odontologia de Piracicaba (FOP), integrando os campi da Unicamp, através da cultura e da arte. Para finalizar, ressalta-se a recente aprovação do curta-metragem “À Meia-Vista”, viabilizado através da 4ª Edição e Edição Especial do Aluno-Artista, como participante da 68ª edição do conceituado Festival de Cannes, França, na mostra Short Film Corner. Drª Vivian Nogueira Assessora Cultural SAE
14
Program Innovations The Student-Artist Program, established in 2010, is consolidated with each edition, promoting the cultural enrichment of the campuses of Unicamp and a consequent improvement of the quality of life in the university, while enabling undergraduate students to develop their artistic abilities through a structured program that offers financial support and up to two incentive-scholarships per project. The 4th Edition, held from September 2013 to April 2014, achieved a great result, with the completion of fourteen of the fifteen projects initially selected. Belonging to various artistic modalities, these projects brought together talented young people who, for eight months, dedicated to the preparation and production of workshops, presentations, installations, exhibitions and performances, authentic artistic laboratories that significantly contributed to the academic education of these students and expanded the opportunities for artistic expression in the university environment. Aiming to improve the Program, in the end of the 4th edition, adjustments for the next edition were proposed, such as changing the duration of the Program (from the 5th edition, it will be from April to November), thus allowing a better development of the projects involved as they will be in full academic year. Another change is the computerization of the Program, allowing all stages of the process (registration, analysis of evaluators, selection, monitoring of projects, scheduling and delivery of reports) by digital means, via the Integrated Management System (SIG/SAE system).
The adaptation to the new calendar and the incorporation into the SIG/SAE required a period of transition to the 5th edition, to which the Cultural Advisory proposed a Special Edition with the purpose of valuing the projects fully completed in one of the four previous editions of the Program. Thus, the Special Edition of the Student-Artist Program, effective from August to November 2014, was successfully held and brought innovative activities, such as the SAE/Unicamp Arts Festival, held on November 15, 2014, at Castro Mendes Theater, with the support from the Municipal Department of Culture of Campinas, in a pioneering initiative of cultural interaction between the university and the external community. In this edition, it is important to mention also the Arts Festival of Limeira, held at Faculty of Applied Sciences (FCA) and the Arts Festival of Piracicaba, held at Faculty of Dentistry of Piracicaba (FOP), integrating the campuses of Unicamp through art and culture. Finally, it is worth registering the approval of the short film “À Meia-Vista”, developed through the Fourth and Special Edition of the Student Artist Program, as a participant of the 68th Edition of the well known Cannes Film Festival, in the exposition Short Film Corner. Drª Vivian Nogueira Cultural Advisor of SAE 15
16
SUMÁRIO Content Projetos da 4ª Edição e Edição Especial Projects in the 4th Edition and Special Edition 20 Alvorada 24 À Meia Vista 28 Brilha Mundo 32 Coisa-Malu 36 Denis Sartorato Trio “Eterna Saudade” 40 Em Preto e Branco 44 O Trágico pelo Cômico, o Cômico pelo Trágico (ou 48 Quero que Exista 52 Sutilezas do Feminino 56 Transeuntes: Coabitações em Espaços
vice-versa)
Projetos da 4ª Edição Projects in the 4th Edition 62 Acrobacias Pensantes 66 A Poesia entre o Brasil e o Haiti 70 Brecht: do Riso à Reflexão 74 Cais de Pedra Projetos da Edição Especial Projects in the Special Edition 80 Big Band 84 Graffiti Individual
17
18
Projetos da 4ª Edição e Edição Especial Projects in the 4th Edition and Special Edition
19
Alvorada O projeto “Alvorada” realiza rodas de samba nas dependências da Universidade. A peculiaridade dessa reunião musical é o seu repertório. Com a ideia de alimentar o processo criativo e a parceria entre novos compositores da região de Campinas, o projeto se propõe a executar somente músicas autorais em suas rodas. O grupo compartilha a roda com músicos e compositores convidados e, num clima descontraído, faz música e fala sobre suas experiências com o samba e com a criação, tentando dessa forma, trazer o ambiente da roda de samba para dentro do espaço universitário.
Integrantes da 4ª edição/Participants of the 4th Edition Diogo Nazareth - Pandeiro e voz (Proponente) Fernando Broke – Surdo Fernando Goldenberg - Trompete e gaita Leandro RP - Cavaquinho e voz Maíra Guedes - Voz principal Matheus Crippa – Produção Rafael Yasuda - Violão de 7 cordas e voz Locais das apresentações da 4ª edição/
Places of the performances in the 4th Edition Ciclo Básico II (PB), CIS Guanabara, Faculdade de Engenharia Alimentos (FEA), Moradia Estudantil, Ciclo Básico I (CB), Marco Zero Unicamp Integrantes da Edição Especial/
Participants of the Special Edition The project “Alvorada” performs jam sessions of samba at the University premises. The peculiarity of this musical meeting is its repertoire. With the idea of feeding the creative process and the partnership between new composers in the region of Campinas, the project aims to exclusively play copyright music on its jam sessions. The group shares the jam session with guest musicians and composers, and in a relaxed atmosphere, makes music and talks about their experiences with samba and creation, thereby attempting to bring the environment of a samba jam-session into the university space.
20
Diogo Nazareth - Pandeiro e voz (Proponente) Rafael Yasuda - Violão de 7 cordas e voz (Proponente) Locais das apresentações da Edição Especial/ Places of the performances in the Special Edition Casa do Lago, Faculdade de Odontologia de Piracicaba (FOP), Estacionamento do Centro de Convenções
21
22
23
À
meia vista
O processo de produção e realização de um curtametragem universitário demanda muito trabalho coletivo e organização. Assim, a proposta do “À Meia Vista” é aproximar a comunidade do processo criativo, realizando oficinas e ciclos de curta para pensar a linguagem e instigar a realização de curtas independentes e de baixo custo. “À Meia Vista” conta a história de uma costureira que mantém sozinha dois filhos e uma neta. As relações familiares em atrito trazem um espaço de convivência onde não há um conflito evidente, mas o afastamento. A rotina maçante da costureira a afasta dela mesma, mas quando perde parte da visão entra em contato com um mundo subjetivo, até então esquecido.
24
The production process and completion of a university short film requires plenty of collective work and organization. Thus, “À Meia Vista” aims to bring the community closer to the creative process, conducting workshops and short-film cycles to understand the language and instigate the performance of independent and low cost short films. “À Meia Vista” is the story of a seamstress who alone raises two sons and a granddaughter. Family relationships in corrosion bring a living experience where there is no obvious conflict, but distancing. The dull routine of the seamstress distances her from herself, but when she loses part of her eyesight she comes into contact with a subjective world, until then forgotten.
Integrantes da 4ª Edição e Edição Especial/ Participants
of the 4th Edition and Special Edition
Priscila Souza de Oliveira - Roteiro e Direção (Proponente Principal 4ª Edição) Bianca Moretto Ribeiro - Direção de Arte (2ª Proponente 4ª Edição) Danielle Toledo Piza Galletta - Assistente de Produção (Proponente Edição Especial) Ricardo Morishige Yokoya - Assistente de Produção (Proponente Edição Especial) Artur Ivo - Assistente de Montagem Braulio Ambrosio Hernández Clavería - Assistente de Arte Bruno Lopes de Paula - Efeitos Especiais Damari Soledad Palma Leiva - Assistente de Arte Daniella Orsi da Silveira - Assistente de Direção Dominique Gogolevsky - Asssitentente de Fotografia Franco Araujo Simões - Assistente de Fotografia Gabriela Belderrain - Montagem e Edição Gian Berselli - Trilha Sonora Guilherme Bueno Pereira - Assistente de Áudio Heloísa Dias Fahl - Continuista Jean Marcel Camargo - Diretor de Fotografia Luis Martinelli - Monitor Infantil Marcus Braga - Arte Gráfica Marina Nania - Assistente de Arte Pedro de Araujo Nogueira Tinen - Diretor de Produção Vanessa Fujihira - Assistente de Direção Victor Negri - Direção de Aúdio Elenco: Stella Vilela Vanessa Petrongari Lucas Moreira Sophia Cerbaro
Agradecimentos Especiais: Lucas Rodrigues Ferreira João Roberto Bort Júnior Marlene Moscardi Bellacosa Ana Prezia de Araujo Locais das apresentações da 4ª Edição/
Places of the performances in the 4th Edition Auditório da Diretoria Geral de Administração (DGA), Divisão de Educação Infantil e Complementar (Dedic), CB015 - Sala Ciclo Básico I (CB), Casa do Lago, Vão do Instituto de Artes (IA) Locais das apresentações da Edição Especial/ Places of the performances of the Special Edition Auditório da Coordenadoria de Desenvolvimento Cultural (CDC), Casa do Lago, Ciclo Básico II (PB), Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), CIS Guanabara, Prédio da Midialogia - Instituto de Artes (IA)
25
26
27
Brilha Mundo “Brilha Mundo” é um processo, um transe e um ritual. É arte feita com fé e intuição, descrevendo uma narrativa imagética e imaginária que está aberta a quem estiver aberto para participar. Cada aparição é diferente pois as referências e imagens mudam conforme o ambiente e a presença dos que assistem. Os personagens metamórficos e plásticos que nos guiam por caminhos curiosos e incertos trazem em seus corpos alguns dos elementos que servem de fundamento para a viagem de cada dia: o surreal e o inusitado.
“Brilha Mundo” is a process, a trance and a ritual. It is art made with faith and intuition, describing an imagery and imaginary narrative that is open to anyone who is open to participate. Each appearance is different because the references and images change according to the environment and the presence of those who watch. The metamorphic and plastic characters who guide us through curious and uncertain paths bring in their bodies some of the elements which form the basis for the every day trip: the surreal and the unusual.
28
Integrantes da 4ª Edição e Edição Especial/ Participants
of the 4th Edition and Special Edition
Clara Heider – Bailarina e Coreógrafa (Proponente 4ª Edição) Isadora Massoni – Bailarina e Coreógrafa (Proponente 4ª Edição) Daniel Bueno – Trilha Sonora (Proponente Edição Especial) Iago Tojal - Músico e Criador da trilha sonora (Proponente Edição Especial) Locais das apresentações da 4ª Edição/ Places
of the performances in the 4th Edition
Casa do Lago, AC06 - Sala dos Instituto de Artes (IA), Vão do Instituto de Artes (IA), Arcádia do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), Auditório do Instituto de Artes (IA), CIS Guanabara, Instituto de Economia (IE), Gramado do Instituto de Biologia (IB), Marco Zero, Teatro de Arena, Ciclo Básico I (CB) Locais das apresentações da Edição Especial/ Places of the performances of the Special Edition Teatro Castro Mendes, Cantina do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas (IFCH), Faculdade de Odontologia de Piracicaba (FOP), Ciclo Básico II (PB), Coordenadoria de Desenvolvimento Cultural (CDC), Centro Pluridisciplinar de Pesquisas Químicas, Biológicas e Agrícolas (CPQBA)
29
30
31
Coisa-Malu “Coisa-Malu” é um projeto de curta-metragem que procura retratar diversas manifestações artísticas e culturais brasileiras através de uma viagem pelo imaginário de Malu, uma criança de 8 anos, que ao ser transportada para um universo mágico entra em contato com diversas criaturas fantásticas. Simultaneamente, o projeto convida a comunidade acadêmica a participar da criação do filme através de intervenções e oficinas work in progress.
“Coisa-Malu” is a short film project that seeks to portray several Brazilian artistic and cultural manifestations through a journey in the imagination of Malu, an eight-year-old child, who by being transported into a magical universe comes into contact with various fantastic creatures. Simultaneously, the project invites the academic community to participate in the creation of the film through interventions and work in progress workshops.
Integrantes da 4ª Edição e Edição Especial/ Participants of the 4th Edition and Special Edition Camila - Roteiro, Produção e Direção de Áudio (Proponente 4ª Edição) Levi Munhoz- Roteiro, Produção e Direção de Áudio (Proponente 4ª Edição) Ana Luísa Teixeira - Roteiro e Direção de Arte (Proponente Edição Especial) Paula Cintra Ferreira - Roteiro, Direção Geral e de Arte (Proponente Edição Especial)Renan Vieira - Roteiro e Direção de Arte (Proponente suplente) Amanda Letícia - Direção de Fotografia Ana Cristina Amon - Continuidade Cauê Felix- Som Direto Cauê Mopesil – Captador de Recursos Dominique Gogolevsky - Direção de Fotografia Fernanda Zappa- Maquiagem Gabriel Moreira - Assistente de Direção Giulia Kochmanski - Direção de Fotografia Kaian Ciasca- Som Direto Laura Videira- Som Direto Lucas Moreira – Peparador de Elenco Marcelo Nisida - Direção de Fotografia Taynan Sanchez – Trilha Sonora Tobias Rezende - Roteiro e Direção Geral e de Fotografia Assistentes/ Assistants Ana Cristina Amon, Ana Júlia Carvalheiro, André Manzano Lopes, Caio Curtolo, Daniela Orsi, Danielle Galleta, Gabriela Gonçalves, Gabriel Moreira, Lucas Lazarini, Ludhy Sardinha, Marília Dutra, Paula Fernandes Augusto
32
Elenco/ Cast Ana Carolina Salomão, Artur Mattar, Beatriz Coimbra, Clara Heider, Ewerton Ribeiro, Isadora Massoni, Iago Tojal,Lucas Marcondes, Lyvia Maschio, Mimi Tortorella, Natália Goes, Rafael D’Alessandro, Thaiane Athanásio, Virgílio Guasco Elenco de Apoio/ Supporting Cast Ana Carolina Medeiros, Brenda Avelino, Bruno Capistrano, Everton Ferreira, Iago Tojal, Jean Luz, Milena Pereira, Murilo Gil, Sofia Fransolin, Zuza Bergamasco Locais das apresentações da 4ª Edição/Places
of the performances in the 4th Edition
Divisão de Educação Infantil e Complementar (Dedic), AP011 – Sala do Instituto de Artes (IA), Vão do Instituto de Artes (IA), Ciclo Básico I (CB), Ciclo Básico II (PB), Casa do Lago Locais das apresentações da Edição Especial/Places of the performances of the Special Edition Faculdade de Odontologia de Piracicaba (FOP), Pátio da Enfermaria de Pediatria do Hospital de Clínicas (HC), Auditório da Coordenadoria do Centro de Desenvolvimento (CDC), Teatro Municipal de Bauru, CIS Guanabara, Divisão de Educação Infantil e Complementar (Dedic)
33
34
35
Denis Sartorato Trio - “Eterna Saudade” Denis Sartorato Trio – “Eterna Saudade” é o trabalho do violonista e bandolinista que, ao lado de Lívia Carolina (percussão) e Ricardo Henrique (violão), apresentam clássicos da Música Instrumental Brasileira e Latino Americana em arranjos próprios, interpretações inspiradas em uma concepção moderna, influências da música Flamenca e improvisações.
Denis Sartorato Trio – “Eterna Saudade” is the work of guitarist and mandolin player who, together with Lívia Carolina (percussion) and Ricardo Henrique (guitar), perform classics of Brazilian and Latin American Instrumental Music in their own arrangements, interpretations inspired by a modern concept, influences of Flamenco music and improvisations.
36
Integrantes da 4ª Edição e Edição Especial/ Participants of the 4th Edition and Special Edition Denis Sartorato - Violão (Proponente) Letícia Rebeschini - Fotografia Lívia Carolina - Percussão Matheus Youssef Chabchoul - Designer Gráfico Ricardo Henrique - Violão Locais das apresentações da 4ª Edição/Places
of the performances in the 4th Edition
Auditório do Instituto de Matemática, Estatística e Computação Científica (IMECC), Ciclo Básico II (PB), Ciclo Básico I (CB), Casa do Lago, Centro de Atenção Integral à Saúde da Mulher (Caism), Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), Museu de Ciências Exploratórias da Unicamp, Auditório do Instituto de Estudos Literários (IEL) Locais das apresentações da Edição Especial/Places of the performances of the Special Edition Teatro Castro Mendes, Estacionamento da Coordenadoria de Desenvolvimento Cultural (CDC), Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), Pátio da Enfermaria de Pediatria do Hospital de Clínicas (HC), Capela do Hospital de Clínicas (HC), Centro de Atenção Integral à Saúde da Mulher (Caism), Ambulatório de Quimioterapia do Hospital de Clínicas (HC)
37
38
39
Em
preto e branco
O projeto “Em Preto e Branco” articula o estudo em torno das fotografias de Henri Cartier-Bresson e da improvisação em dança, visando o desenvolvimento de um processo criativo que culmina, ao final, em um trabalho artístico estruturado. As imagens fotográficas são estudadas em seu aspecto de composição, bem como em suas diversas facetas interpretativas e esses elementos são levados à cena a partir do olhar sensível dos bailarinos, construindo diferentes situações corporais e espaciais.
The project “Em Preto e Branco” articulates the study around the photographs of Henri CartierBresson and improvisation in dance, aiming at the development of a creative process that culminates, in the end, in a structured artwork. The photographic images are studied in their aspect of composition as well as in their various interpretative facets and these elements are brought to the scene from the sensitive eye of the dancers, building different body and spatial situations.
40
Integrantes da 4ª Edição/Participants of the 4th Edition Murilo Duarte – Intérprete-Criador (Proponente) Aline Brasil - Direção Artística Ana Carolina Araújo - Intérprete-Criadora Daniela Moraes - Intérprete-Criadora Gabriela Branco - Intérprete-Criadora Iara Gueller - Intérprete-Criadora Juliana De Bonis - Intérprete-Criadora Thaís dos Santos - Intérprete-Criadora Locais das apresentações da 4ª Edição/Places
of the performances in the 4th Edition
Faculdade de Odontologia de Piracicaba (FOP), Faculdade de Engenharia de Alimentos (FEA), Vão do Instituto de Artes (IA), Instituto de Economia (IE), AD06 - Sala do Instituto de Artes (IA), Marco Zero, Ciclo Básico I (CB) Integrantes da Edição Especial/ Participants
of the Special Edition
Ana Carolina Araujo – Bailarina (Proponente) Acauan Normanton - Sonoplasta Luisa Burdelis - Sonoplasta Gabriela Apollo Branco - Bailarina Thaís dos Santos Silva - Bailarina Locais das apresentações da Edição Especial/Places of the performances of the Special Edition Marco Zero, Ciclo Básico I (CB), Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), Centro de Atenção Integral à Saúde da Mulher (Caism), Instituto de Estudos Literários (IEL)
41
42
43
O Trágico
pelo
Cômico,
o
Cômico
“Do Pó ao Poporopó: Funeral Clown” é o resultado final do processo da Bolsa Aluno-Artista 2013-2014. Por ter atingido um bom nível de qualidade artística e boa recepção do público, foi investido em sua maior elaboração e circulação. O espetáculo apresenta uma trupe de palhaços que sai em cortejo fúnebre pela morte de Abigail Felicitas, a grande estrela do circo. No velório, os palhaços apresentam situações e improvisações inusitadas, com humor e fantasia. Ao atravessarem um misterioso portal entre a vida e a morte, iniciam uma viagem lírica, onírica e comovente, deparando-se com uma bela e misteriosa figura, que encanta e assusta, atrai e aterroriza: é a Morte, que os espreita para presenteá-los com seu beijo fatal. E o que parecia ser o fim é, na verdade, uma transmutação. Podem os palhaços brincar com a morte, para que estejamos cada vez mais próximos da vida? Só é vivo quem ri. Quem ri por último, ri melhor.
pelo
Trágico (ou
vice-versa)
“Do Pó ao Poporopó: Funeral Clown” is the final result of the process of the 2013-2014 Student-Artist Scholarship. For having achieved a good level of artistic quality and good acceptance by the audience, deserving a higher investment in its preparation and presentation. The show features a troupe of clowns who go out in a funeral procession for the death of Abigail Felicitas, the star of the circus. At the funeral, the clowns make performances of situations and unusual improvisations, with humor and fantasy. As they cross a mysterious portal between life and death, they start a lyrical, dreamlike and touching journey, facing a beautiful and mysterious figure who enchants and scares, attracts and terrifies: it is Death, who lurks to give them its fatal kiss. And what looked like the end is actually a transmutation. Can clowns play with death, so that we are get closer and closer to life? Only those who laugh are alive. He who laughs last, laughs best.
Integrantes da 4ª Edição/Participants of the 4th Edition Lucas Sequinato - Ator (Proponente) Virgílio Sancho Marques Guasco – Ator (Proponente) Ana Carolina Pereira Salomão - Atriz Daniel Melotti Tonsig - Ator Jefferson Vasques Rodrigues - Atriz Juliana Saravali Garcia - Atriz Luciane de Campos Olendzki - Diretora Luiza Moreira Salles - Atriz Natasha Oliveira Mota - Atriz Rodolfo Groppo Martim - Atriz Taiane Raffa - Atriz Locais das apresentações da 4ª Edição/ Places
of the performances in the 4th Edition
Instituto de Química (IQ), Ciclo Básico I (CB), Marco Zero, Ciclo Básico II (PB), Moradia Estudantil, Restaurante Universitário (RU), Restaurante Administrativo (RA), Cantina do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas (IFCH) Integrantes da Edição Especial/
Participants of the Special Edition Daniel Melotti Tonsig - Ator (Proponente) Virgílio Sancho Marques Guasco – Ator (Proponente) Ana Carolina Pereira Salomão - Atriz Lucas Sequinato - Ator Luciane de Campos Olendzki - Diretora Taiane Raffa - Atriz Locais das apresentações da Edição Especial/Places of the performances of the Special Edition Ciclo Básico II (PB), Estacionamento da Biblioteca Central (BC), Marco Zero, Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), Praça Rui Barbosa (Campinas)
44
45
46
47
Quero
que
Exista
O projeto “Quero que Exista” construiu formas em escala humana que proporcionam ao espectador uma experiência sensorial nova a partir da textura, da cor e da proposta de movimento que apresentam. Cada peça expõe, de modo diferente, a ação de passar do interior para o exterior, de “nascer”, a partir de formas orgânicas construídas com tecido e enchimento, pelas quais o espectador é levado a agir com certo grau de esforço para entrar e sair do invólucro confortável. Todas têm ligação conceitual com algum órgão do corpo humano, com suas peculiaridades e funções exploradas por cada escultura, criando um grande corpo interativo. As peças são apresentadas em lugares comuns e de grande circulação do campus para que qualquer pessoa possa interagir e participar. Para incentivo da participação dos espectadores, há performances durante a exposição de cada peça, feitas por artistas convidados do Instituto de Artes da Unicamp, e oficinas relacionadas à técnica de trabalho utilizada na criação e confecção das peças (crochê e tricô). Com as peças confeccionadas, o projeto começa a explorar novos movimentos, visões e contextos para cada uma por meio de pequenos teasers aprofundando a experiência e criando novas ligações entre os órgãos de tecidos e o corpo humano.
48
The project “Quero que Exista” built forms, on a human scale, that provide the audience with a new sensory experience through the texture, color and motion they present. Each piece shows, in a different manner, the action of moving from inside to outside, from being “born” from organic forms built with fabric and filling, through which the audience is taken to act with a certain degree of effort to get in and out the comfortable enclosure. All of them have a conceptual connection with some organ of human body, with their peculiarities and functions explored by each sculpture, creating a large interactive body. The pieces are displayed in public places of high circulation of the campus for anyone to interact and participate. To encourage the participation of the audience, there are performances during the exhibition of each piece, made by guest artists from the Arts Institute of Unicamp, and workshops related to the working technique used in the creation and production of the pieces (crochet and knitting). With the pieces made, the project explores new moves, views and contexts through small teasers that deepen the experience and create new links connections between the fabric organs and the human body.
Integrantes da 4ª Edição e Edição Especial Participants
of the 4th Edition and Special Edition
Mariana Gonçalves – Artista Plástica: criação e confecção das peças (Proponente) Isabela Moura - Filmagem e Fotografia (Proponente) Angélica Topfstedt - Performance Arthur Pacheco de Souza – Performance Camila Scalabrin - Performance Fernanda Scalabrin – Performance Luisa Burdelis - Produção Audiovisual Mariana Lima - Identidade Visual Thais dos Santos - Performance Locais das apresentações da 4ª Edição/Places
of the performances in the 4th Edition
Marco Zero, Ciclo Básico I (CB), Ciclo Básico II (PB), Gramado do Instituto de Biologia (IB), Praça da Paz, Vão do Instituto de Artes (IA), Restaurante Universitário (RU) Locais das apresentações da Edição Especial/Places of the performances of the Special Edition Faculdade de Odontologia de Piracicaba – (FOP), Corredor do Instituto de Artes (IA), Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), Marco Zero, Restaurante Universitário (RU)
49
50
51
Sutilezas
do
Feminino
Toda mulher possui em seu âmago características femininas, que são compostas de diferentes maneiras, possibilitando a existência de mulheres únicas. Atualmente, circula um pensamento que induz ao estreitamento dessas características, culminando em padrões idealizados de mulher. “Sutilezas do Feminino” surgiu pela percepção da importância do resgate da diversidade feminina, valorizando as particularidades de cada mulher. A dança apresentada neste projeto tem inspiração no livro de Jean Shinoda Bolen, As Deusas e a Mulher, que trata dos arquétipos femininos através das sete deusas gregas: Ártemis, Atenas, Héstia, Hera, Deméter, Perséfone e Afrodite.
Every woman has female characteristics in its core, which are composed of different ways, allowing the existence of unique women. Currently, there is a thought that leads to the narrowing of these characteristics, culminating in idealized standards of woman. “Sutilezas do Feminino” was created through the perception of the importance rescuing feminine diversity, valuing the peculiarities of each woman. The dance performed in this project was inspired by the book of Jean Shinoda Bolen, Goddesses in Everywoman, which portrays female archetypes through the seven Greek goddesses: Artemis, Athena, Hestia, Hera, Demeter, Persephone and Aphrodite.
52
Integrantes da 4ª Edição e Edição Especial/ Participants
of the 4th Edition and Special Edition
Isadora Buonanni - Intérprete-criadora (Proponente 4ª Edição) Raíssa Tomasin - Intérprete-criadora (Proponente 4ª Edição e Edição Especial) Ayesha Zangaro - Fotografia (Proponente Edição Especial) Ana Luísa Dias Teixeira - Fotografia Flávio Artioli - Fotografia e Filmagem Levi Silva Munhoz - Filmagem e Edição Locais das apresentações da 4ª Edição/ Places
of the performances in the 4th Edition
AD07 - Sala do Instituto de Artes (IA), Instituto de Matemática, Estatística e Computação Científica (IMECC), Faculdade de Engenharia Alimentos (FEA), Pátio da Enfermaria de Pediatria do Hospital de Clínicas (HC), Auditório 5 da Faculdade de Ciências Médicas (FCM), Faculdade de Odontologia de Piracicaba (FOP), Casa do Lago, Biblioteca Instituto de Física Gleb Wataghin (IFGW), Ciclo Básico I (CB), Ciclo Básico II (PB) Locais das apresentações da Edição Especial/Places of the performances of the Special Edition Pátio da Enfermaria de Pediatria do Hospital de Clínicas (HC), Instituto de Matemática, Estatística e Computação Científica (IMECC), Ciclo Básico II (PB), Biblioteca Central (BC) Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), Ciclo Básico I (CB)
53
54
55
Transeuntes: Coabitações
em
O projeto “Transeuntes” tem como objetivo dançar em variados espaços públicos e, neles, influenciar e sofrer a influência do espaço coabitado. Não se trata de levar apenas (ideias de) um espetáculo pronto a qualquer espaço, e sim, propor como interferência criativa, as novas situações de diferentes paisagens. Os bailarinos se misturam com os sujeitos do local, onde a ação acontece, confundindo os sentidos de quem vê e provocando sensações. Em alguns momentos o público não vê o bailarino em seu papel, mas o vê como um transeunte, bem como é possível que o espectador assuma também o papel de protagonista da cena, através de jogos de interação entre intérprete e público. Este diálogo que o grupo estabelece com diferentes ambientes faz com que cada apresentação seja única, já que os significados das propostas só se concretizam no local para o qual foram criadas.
Espaços Ocupados The purpose of the project “Transeuntes” is to dance in various public spaces and influence and be influenced by the cohabiting space. It is not just taking ideas from a show to any venue, but propose as a creative interference the new situations of different landscapes. The dancers interact with the people where the action takes place, confusing the senses of those who are watching and causing sensations. Sometimes the audience does not see the dancer in his role, but sees him as a passer, and it is possible that the viewer also assumes the role of protagonist of the scene, through interaction games between the performer and audience. This dialogue that the group establishes with different environments makes each performance unique, since the meanings of the proposals are accomplished only in the place to which they were created.
Integrantes da 4ª Edição/Participants of the 4th Edition Jun Hosotani - Criação e Interpretação (Proponente) Maíra Alves – Criação e Interpretação (Proponente) Coronel Mostarda - Vídeo - Captação e Edição/Video Leonardo Lin - Fotografia e Identidade Visual Maitê Lacerda - Criação, Interpretação e Direção Artística Muto - Identidade Visual Integrantes da Edição Especial/ Participants
of the Special Edition
Ítalo de Moraes - Identidade Visual (Proponente) Gabriela Branco - Criação e Interpretação (Proponente) Gabriela Correa Giannetti – Artista Colaboradora Jun Hosotani - Criação e Interpretação Leonardo Lin - Fotografia Maitê Lacerda - Criação e Interpretação Paula D´Ajello - Artista Colaboradora Locais das apresentações 4ª Edição/ Places of the performances in the 4th Edition Ciclo Básico I (CB), Restaurante Universitário (RU), Cantina do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas (IFCH), AD05 - Sala do Instituto de Artes (IA), Faculdade de Engenharia de Alimentos (FEA) Locais das apresentações da Edição Especial/ Places of the performances of the Special Edition Restaurante Universitário (RU), Restaurante Saturnino (RS), Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), Ciclo Básico I (CB)
56
57
58
59
60
Projetos da 4ª Edição Projects in the 4th Edition
61
Acrobacias Pensantes A partir do desejo de revivificar na comunidade acadêmica a cultura circense, que ousamos afirmar, permeia o imaginário afetivo, criativo e visual da coletividade, o projeto “Acrobacias Pensantes” propõe seu resgate através de oficinas práticas, que acreditamos ser a forma mais eficiente de sua perpetuação, com técnicas de malabares, acrobacias de solo e aéreas, e também debates críticos e reflexivos em mesas redondas com artistas e/ou pesquisadores da cultura circense, uma vez que estamos em um ambiente acadêmico.
From the desire to revivify in the academic community the circus culture that, we dare to affirm, permeates the affective, creative and visual imagination of the collectivity, the project “Acrobacias Pensantes” proposes its rescue through practical workshops that we believe to be the most efficient way to its perpetuation, with juggling techniques, soil and air acrobatics, and also critical and reflective discussions in round tables with artists and/or researchers of circus culture, since we are in an academic environment.
62
Integrantes da 4ª edição/Participants Luiza Pinto - Organização (Proponente) Sabrina Costa - Organização (Proponente) José Guilherme Bergamasco – Supervisão Mimi Tortorella - Organização
Locais de apresentações da 4ª edição/ Places of Performances AC03 - Sala do Instituto de Artes (IA), AD07 - Sala do Instituto de Artes (IA), Ciclo Básico II (PB), Faculdade de Engenharia de Alimentos (FEA), Marco Zero
63
64
65
A Poesia
entre o
Brasil
e o
O livro de poesia intitulado “Jepye Pyeje” (Fulano Fulano) foi publicado com o objetivo de mostrar para os estudantes da Unicamp e de outras universidades que a realidade haitiana é mais crioula do que francesa. Divulga, assim, a língua materna do país, de modo que não se percam as raízes da comunicação escrita e falada. Tal projeto nasceu pela chegada de 36 alunos haitianos à Unicamp pelo Programa Pró-Haiti, em 2011 e a linguagem utilizada pelos proponentes, a poesia, reflete a cultura linguística, simbólica e artística. O primeiro livro de poesia produzido por haitianos, a ser publicado no Brasil abre a porta cultural entre o Haiti e o Brasil.
The poetry book entitled “Jepye Pyeje” (Fulano Fulano) was published with the intention to transmit to the students from Unicamp and other universities that the Haitian reality is more Creole than French, disseminating thus the native language of the country, so as not to lose the roots of written and spoken communication. This project was born after the arrival of 36 Haitian students to Unicamp through the Pro-Haiti Program, in 2011. The language used by the proponents, poetry, reflects the linguistic, symbolic and artistic culture. The first poetry book produced by Haitians, to be published in Brazil, opens the cultural doors between Haiti and Brazil.
66
Haiti Integrantes da 4ª Edição/Participants Johny Hilaire – Poeta e Tradutor para o Português (Proponente) Wesner Saint Juste – Poeta e Tradutor para o Português (Proponente) Locais das apresentações da 4ª Edição/ Places of Performances Ciclo Básico II (PB), Faculdade de Engenharia de Alimentos (FEA), Casa do Lago, Marco Zero, Restaurante Universitário (RU), Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
67
68
69
Brecht:
70
do riso à reflexão
Com imenso prazer a comunidade foi convidada para esta cerimônia tão especial! Uma noite de união e amor. Corações Partidos, histórias de família, intrigas, beijos românticos e fortes emoções! Em momentos tão sublimes de nossas vidas não conseguimos poupar a pieguice que emana de nossos corações. Provavelmente você deve estar pensando: “Meu Deus! Que programa brega!”. Foi com as palavras de Bertolt Brecht, autor de “O Casamento do Pequeno Burguês”, e com as tintas carregadas da estética brega que preparamos essa festa. E que festa, não?
Integrantes da 4ª Edição/ Participants Felipe Venâncio de Moraes – Ator (Proponente) Graziele Cristina Garbuio – Atriz (Proponente suplente) Renan Villela Alves – Ator, Material Gráfico(Proponente) André Figueira Lopes – Ator Carla Gmurczyk – Atriz Cassandra Ormachea – Atriz e direção Cassiano Sydow - Apoio Teórico Claucio André - Operação de Luz Demétrios Augustus - Operação de Som e Mídia Gabriela Fernandes Costa Pellegrino – Atriz Isa Kopelman - Apoio Teórico Julia Beatriz Alves Brito – Atriz Lilian Walker - Fotografia Luíza Zaidan Granato – Direção Mariana Campanhã Pozatto – Atriz Nataly Bentley - Desenho de Luz Natasha Mota - Fotografia
With great pleasure, the community was invited to this very special ceremony! A night of union and love. Broken hearts, family stories, intrigues, romantic kisses and strong emotions! In such sublime moments of our lives we can not avoid the sentimentality that emanates from our hearts. You should probably be thinking: “Oh My God! What a tacky program.” It was with the words of Bertolt Brecht, author of “A Respectable Wedding”, and the inks filled with tacky aesthetics that we prepared this party. And what a party, right?
Locais das apresentações da 4ª Edição/ Places of Performances Instituto de Economia (IE), AC011 - Sala dos Instituto de Artes (IA), Ciclo Básico I (CB), AC03 - Sala dos Instituto de Artes (IA), Ciclo Básico II (PB), Casarão Barão, AC04 - Sala dos Instituto de Artes (IA), Gramado Instituto de Filosofia e Ciências Humanas (IFCH)
71
72
73
Cais
de
Pedra
O grupo “Cais de Pedra” pesquisa relações entre literatura e música dentro do universo baiano, enfocando a obra de Jorge Amado e Dorival Caymmi, além de outros compositores. O objetivo dessa pesquisa é a criação de um espetáculo interdisciplinar cuja intenção é evidenciar essas relações.
The group “Cais de Pedra” studies the relationships between literature and music in the universe from Bahia, focusing on the work of Jorge Amado and Dorival Caymmi, and other composers. The purpose of this study is to create an interdisciplinary spectacle whose intention is to show these relationships. Integrantes da 4ª Edição / Participants Clara Kok - Flauta Transversal (Proponente) Lea - Voz (Proponente) Daniel Bueno - Violão 7 cordas Iago Tojal - Baixo elétrico, Cavaquinho e Percussão Lívia Carolina – Percussão Marcus Braga - Cenário e Figurino Murilo Gil - Técnico de Som Wanessa Di Guimarães - Iluminação Locais das apresentações da 4ª Edição/ Places of Performances Casa do Lago, Ciclo Básico I (CB), Ciclo Básico II (PB), Auditório do Instituto de Artes (IA), Centro de Atenção Integral à Saúde da Mulher (Caism)
74
75
76
77
78
Projetos da Edição Especial Projects in the Special Edition
79
Big Band A “Big Band” participou da 3ª Edição do Programa Aluno-Artista (2012/2013) e participou da Edição Especial, no segundo semestre de 2014.
“Big Band” participated in the 3rd Edition of the Student-Artist Program (2012/2013) and in the Special Edition, in the second half of 2014.
A “Big Band Independente do Instituto de Artes” da Unicamp apresenta um show estruturado sobre três momentos da música instrumental norte-americana, trazendo no repertório o Swing do jazz tradicional de Duke Ellington, a agressividade do Hard Bop de Charles Mingus e a linguagem moderna das composições de Daniel Barry. Formado essencialmente por alunos do Departamento de Música, esse novo ensemble promete não só reavivar o prestígio da música instrumental nos campi da Unicamp como também veicular parte da produção musical que se origina no Instituto de Artes.
The “Independent Big Band of the Arts Institute” of Unicamp performs a structured show about the three moments of American instrumental music, bringing in the repertoire of Swing of traditional Jazz of Duke Ellington, the aggressiveness of Hard Bop of Charles Mingus and the modern language of Daniel Barry’s compositions. Formed mainly by students from the Department of Music, this new ensemble promises to not only revive the prestige of instrumental music at the campuses of Unicamp but also promote part of the musical production that originates in the Arts Institute.
Integrantes da Edição Especial/ Participants Alessandro Perez – Guitarra (Proponente) Theo Yepez – Contrabaixo (Proponente) André Marinho – Trombone Bruno Cabral - Saxofone Damian Birbrier – Saxofone Felipe Ribeiro – Piano Gabriel Lavra – Saxofone Giovanni Guardia – Saxofone Glaucio Sant’Ana – Trombone Henrique Heredia – Trompete Hugo Ponchet – Trompet Luiz Guilherme Osti Iaquinto – Trompete Marcos Bacon – Piano Paulo Tiné- Diretor Musical Pedro Abrantes - Produtor Stéfano Mazzo – Trompete Tadeu Bisachi – Saxofone e Arquivista Thiago Myizaki – Saxofone Vitor Hugo Moraes Alonso - Saxofone Weber Marley – Saxofone Locais das apresentações da Edição Especial/Places of performances Praça da Paz, Casa do Lago, DM/IA41 – Sala do Instituto de Artes (IA), Auditório do Instituto de Artes (IA), Ciclo Básico I (CB), Ciclo Básico II (PB)
80
81
82
83
Graffiti Individual O “Graffiti Individual” participou da 1ª Edição do Programa Aluno-Artista (2010/2011) e participou da Edição Especial, no segundo semestre de 2014. Por conta da ação do tempo, os murais realizados na primeira Edição já estão se desfazendo, a ideia é pintar novos murais nos locais já autorizados e que foram utilizados na 1ª Edição do Programa AlunoArtista. Além da realização dos murais, ocorrem duas apresentações de ‘live-painting’ (pintura ao vivo) em tela afixada em um cavalete móvel. A intenção com essas apresentações é mostrar o processo de pintura utilizando os mesmos materiais da realização dos murais e conversar com o público a respeito do projeto.
“Graffiti Individual” participated in the 1st Edition of the Student-Artist Program (2010/2011) and in the Special Edition, in the second half of 2014. Due to weather conditions, the walls painted in the first edition are already vanishing. The proposal is to paint new walls in the previously authorized places that were used in the 1st Edition of the Student-Artist Program. In addition to the walls, there should be two performances of ‘live-painting’ on canvas attached to a mobile stand to show the painting process using the same materials used in the walls, and a dialogue with the audience about the project.
84
Integrantes da Edição Especial/ Participants
Tiago de Menezes Malagodi - Artes Visuais (Proponente) Locais das apresentações Edição Especial/ Places of Performances Instituto de Artes (IA), Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA), Mural externo Hospital de Clínicas (HC)
85
86
87