Page 1

Anuar io 2008 Year book

Anuario 2008 Yearbook

ESTADOS UNIDOS - USA

COLOMBIA

6355 NW 36th Street, Suite 601 Miami, FL 33166 Tel. +1 786-388-0222 Fax + 1 786 522 7315

Av. El Dorado 92-30 Bogotรก, PO 98949 Tel. +57 1 295-7972

Patrocinado por / Sponsored by


Anuario 2008 Yearbook


Anuario 2008-2009 Yearbook

4


Anuario 2008-2009 Yearbook

Indice / Index

7 Descripción y Objetivos de ALTA / ALTA Overview and Goals 8 Carta del Presidente y del Director Ejecutivo / President & Executive Director Letter 9 Ubicación Geográfica de los Miembros de ALTA / ALTA Members Geographical Location 10 Comités de ALTA / ALTA Committees 12 Anteriores Presidentes de ALTA / ALTA Past Presidents 13 Resumen Económico y Estadístico de LatAm y el Caribe / LatAm & the Caribbean Economic & Statistical Summary 20 Premios Federico Bloch y Rolim Amaro / Federico Bloch & Rolim Amaro Awards 21 Tabla y Análisis de Flota / Fleet Table & Analysis 25 Aerolíneas Miembros de ALTA / ALTA Member Airlines 26 AeroGal 27 Aerolíneas Argentinas 28 AeroMéxico 29 Aeropostal 30 Aerorepública 31 Aerosur 32 Aires 33 Air Jamaica 34 Aserca Airlines 35 Avianca 36 Bahamasair 37 Caribbean Airlines 38 Cayman Airways 39 Click 40 Copa Airlines 41 Cubana de Aviación 42 GOL 43 Icaro 44 LAN 45 Liat 46 Mexicana de Aviación 47 Nature Air 48 Pluna 49 Santa Bárbara Airlines 50 Sky Airline 51 TACA 52 TACA Perú 53 TAM 54 TAM Mercosur 55 TAME 56 Varig 57 Volaris 58 Una Mirada al Foro 2007 / The Forum 2007 at a Glance 59 Miembros Asociados de ALTA / ALTA Associate Members 60 Air Canada 60 Continental Airlines 61 Iberia 61 UPS 62 CCMA, ALTA Aviation Crisis Preparedness Conference & ALTA Aviation Law Americas Conference 63 Miembros Afiliados de ALTA / ALTA Affiliate Members 64 Accenture 64 Airbus 64 Amadeus 64 Aon 64 Arinc 64 AvGroup 65 Boeing 65 CFM 65 Chevron 65 Embraer 65 Lufthansa Systems 65 MARSH 66 NCR 66 OAG 66 Petrobras Aviation 66 Routes 66 Sabre Airline Solutions 67 SH&E 67 Shell Aviation 67 SITA 67 SpencerStuart 67 Travelport 67 UATP 68 Unisys 68 Wencor 68 White & Case 68 Willis 69 Equipo y Asesores de ALTA / ALTA Staff & Advisors

5


Anuario 2008-2009 Yearbook

6


Anuario 2008-2009 Yearbook

ALTA, Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo

Descripción / Overview ALTA es una entidad de derecho privado sin fines de lucro integrada por

ALTA is a private, non-profit organization composed by Latin American and

compañías aéreas de Latinoamérica y el Caribe, cuyo objetivo es aunar y

Caribbean commercial airlines, whose objective is to combine and coordinate

coordinar los esfuerzos de sus Miembros para facilitar el desarrollo del transporte

the efforts of its Members to facilitate the development of air transport in the Latin

aéreo de la región latinoamericana y del caribe y estrechar los canales de

American and the Caribbean region and to ensure better communication and

colaboración y comunicación existentes entre aquéllos para beneficio mutuo, de

collaboration amongst them for the users, the industry and the mutual benefit.

la industria y de sus usuarios.

Objetivos / Goals

Fomentar el transporte aéreo seguro, eficiente y económico, para beneficio de los usuarios de la región Latinoamericana y del Caribe, de los Miembros de la Asociación y de sus respectivos países.

To promote safe, efficient and economic air transport for the benefit of the Latin American and Caribbean region users, the Members of the Association and their respective countries.

Examinar los problemas económicos, políticos y legales de los servicios aéreos de la región y procurar fórmulas que tiendan a su solución.

To examine the economical, political and legal problems of the region's air services and provide different answers to reach a solution.

Relacionarse con las asociaciones de transportadores aéreos de cada país, y colaborar con ellas a su pedido en el tratamiento de temas comunes a la industria que afecten al transporte internacional o doméstico.

To collaborate with each country's air transport association at their request on the treatment of common subjects that affect international or domestic transport.

Establecer sistemas de información apropiados para uso de los Miembros, acerca de las situaciones generales o particulares que sean de interés para éstos. Estimular el desenvolvimiento de la aviación comercial Latinoamericana por medio de la prestación de servicios de asistencia comercial y técnica, del fomento de acuerdos de colaboración entre los Miembros y de otras formas que se consideren apropiadas.

To establish appropriate information systems to be used by the members on general or particular situations that might be of their interest. To stimulate the development of the Latin American commercial aviation by delivering commercial and technical assistance services, the promotion of collaboration agreements among its members, and by other means that might be appropriate.

Miembros de Comité Ejecutivo 2008 / 2008 Members of the Executive Committe Presidente, Copa Airlines CEO, Pedro Heilbron Vicepresidente, TACA CEO, Roberto Kriete TAM CEO, David Barioni Neto LAN CEO, Enrique Cueto Plaza AVIANCA CEO, Fabio Villegas MEXICANA CEO, Manuel Borja Chico

Director Ejecutivo / Executive Director Alex de Gunten

7


Anuario 2008-2009 Yearbook

Carta del Presidente y del Director Ejecutivo / President & Executive Director Letter

Pedro Heilbron

Alex de Gunten

Presidente / President

Director Ejecutivo / Executive Director

El año 2008 ha estado lleno de contratiempos para la industria aérea mundial al igual que la regional. El tráfico Latinoamericano y del Caribe sigue creciendo a grandes pasos, aunque la incertidumbre de la crisis económica mundial ya se hace sentir. Esta crisis pone en peligro el periodo de expansión económica de los últimos 4 años consecutivos. Durante ese periodo los números de pasajeros transportados por las aerolíneas de ALTA crecieron en un promedio de más de 12 por ciento anualmente, bien por encima del promedio mundial. Desde Enero a Agosto de 2008, el número de pasajeros transportados en Latinoamérica y el Caribe por los miembros ALTA aumentó 8 por ciento, alcanzando 71.6 millones de pasajeros. Al igual que en años recientes, este aumento se debe especialmente al crecimiento del tráfico intra-latinoamericano. Las proyecciones a largo plazo continúan indicando que la región será una de las áreas de mayor crecimiento del mundo. Los aumentos en tráfico y los continuos esfuerzos de las aerolíneas por ser más eficientes han traído como consecuencia el tercer año seguido de resultados positivos pero la incertidumbre que la crisis económica mundial está creando, pone en duda a corto plazo la continuación de esta tendencia. La seguridad aérea, como siempre, es la prioridad número uno de ALTA. La región sigue mejorando su desempeño en la reducción de accidentes aéreos, la tasa de accidentes mayores por millón de despegues bajo de 1.85 en el 2006 a 1.61 en el 2007, pero todavía nos queda un largo camino. Las aerolíneas miembros de ALTA tienen el requerimiento el cumplir con las certificaciones IOSA (Auditoría de Seguridad Operacional de IATA) para principios de 2009, como paso fundamental para que la industria alcance los estándares internacionales más altos. ALTA, sujeto a aprobación de la asamblea, redoblara sus esfuerzos en esta área durante el 2009, incluyendo la Iniciativa de Seguridad Aérea (SEI) para asegurar que reducimos la brecha con Estados Unidos y Europa. Los altos costos aeroportuarios y de distribución continúan siendo claves a medida que las aerolíneas buscan mas sinergias y economías de escala. La fragmentación política/económica, falta de estandarización de regulación en la región y poco reconocimiento del impacto económico positivo de la aviación siguen siendo un gran desafío y costo para las aerolíneas de Latinoamérica y el Caribe. La industria requiere promoción, no sofocación a través de aumento de las tasas e impuestos. Necesitamos más apertura y conectividad para que el transporte aéreo, como facilitador del turismo y el comercio, pueda mantener su rol de motor de desarrollo en la región. Para ALTA, ha sido otro año exitoso de crecimiento y logros. La membrecía aumentó a 37 líneas aéreas, incluyendo aerolíneas regionales de servicio completo, de bajo costo y transportadores cargueros. Los nuevos afiliados y miembros asociados también están en aumento. Se desarrollaron iniciativas importantes para ayudar a la industria a ser más eficiente en áreas tales como operaciones, combustible, distribución, y mantenimiento, entre otras. Los eventos ALTA como el Foro de Líderes de Aerolíneas, el CCMA, la Conferencia de Derecho Aeronáutico y la nueva Conferencia de Preparación de Crisis atrajeron la participación de todas las aerolíneas principales de la región incluyendo más de 600 proveedores. Estos eventos dieron a los participantes la oportunidad de escuchar a líderes de la industria, intervenir en el debate de asuntos críticos, interacción y creación de foros de discusión y soluciones a nuestros desafíos de la industria. 2009 es una gran incógnita en estos momentos. ¿Cómo afectara la crisis mundial a Latinoamérica y el Caribe? ¿Cuánto tiempo durará? ¿Cuál será el precio del barril de combustible? ¿Se logrará más integración y apertura en la región? Aunque esta incertidumbre crea un gran desafío para las aerolíneas, el enfoque de la industria y ALTA para el 2009 es claro; en conjunto con las aerolíneas, autoridades, aeropuertos y otras asociaciones nuestro objetivo es mejorar la seguridad operacional en Latinoamérica y el Caribe, reducir las ineficiencias y costos que perjudican la competitividad de nuestra industria, y apoyar la integración, flexibilización y apertura de la región. Cordialmente

8

2008 has been a year full of setbacks for the world´s aviation industry, as well as for the region’s airline industry. Latin America and Caribbean traffic continues to grow rapidly. However, the global economic crisis is being felt. This crisis endangers the economic expansion achieved over the last four consecutive years. During this period, the number of passengers carried by ALTA airlines grew at an average rate of over 12 percent, well above the world´s average. From January to August 2008, the number of passengers carried in Latin America and the Caribbean by ALTA members increased eight percent, reaching 71.6 million passengers. As in previous years, this increase is due mainly to intraLatin American traffic. Long-term forecasts continue to indicate that the region will be one of the fastest growing regions worldwide. Traffic increases and the continuous efforts by airlines to become more efficient have led to positive results during the past three consecutive years, but the uncertainty of the world economic crisis casts doubt on the continuation of this trend during the short term. Safety, as always, is priority number one. The region continues improving its efforts to reduce airplane accidents. The accident rate per million departures decreased from 1.85 in 2006 and 1.61 in 2007, but there is still a long way to go. As a key step to bringing the industry to the highest international levels, ALTA member airlines must complete IOSA (IATA Operational Safety Audit) certifications by the beginning of 2009. ALTA, subject to AGM’s approval, will re-double its efforts in this area during 2009, including a Safety Enhancement Initiative (SEI) to ensure a reduction of the gap compared to the United States and Europe. High airport and distribution costs also continue to be key as airlines persist in their search for more synergies and economies of scale. Political and economical fragmentation, lack of standardization of regulation in the region and low recognition of the positive economic impact of aviation still remain a great challenge and cost for the airlines of the region. The industry needs promotion, not suffocation through increased taxation and fees. Air transportation requires more openness and networking to facilitate tourism and commerce, in order to continue being key to development in the region. For ALTA, it has been yet another successful year of growth and accomplishments. Membership increased to 37 airlines, including regional, network and cargo carriers. New affiliates and associate members are also on the rise. Important new initiatives were developed to help the industry become more efficient in areas such as operations, fuel, distribution, and maintenance, among others. ALTA events such as the Airline Leaders Forum, CCMA, Aviation Law Americas Conference and the new Aviation Crisis Preparedness Conference attracted the participation of all of the main airlines of the region, including over 600 suppliers. These events provided participants the opportunity to hear from industry leaders, participate in debate on critical issues, interaction and creation of forums for discussion, and solutions to our industry´s challenges. 2009 is extremely uncertain at this time. How will the world crisis affect Latin America and the Caribbean? How long will it last? What will be the price of fuel per barrel? Will more integration and openness be achieved in the region? Although this uncertainty is a great challenge for the airlines, the focus for 2009 is clear for both the industry and ALTA. Together with the airlines, authorities, airports and other associations, our goal is to achieve operational safety in Latin America and the Caribbean, reduce inefficiencies and costs that affect our industry competitiveness, and support integration and flexibility in the region. Sincerely


Anuario 2008-2009 Yearbook

AerolĂ­neas Miembro y Asociados de ALTA / ALTA Member Airlines

Miembros Asociados de ALTA / ALTA Associate Members

9


Anuario 2008-2009 Yearbook

Comités y Grupos de trabajo de ALTA / ALTA Committees & Working groups Comité de Cargos Aeroportuarios y de Navegación Aérea / Airport and Air Navigation Charges Committee Se encarga de identificar y aprovechar las oportunidades para desarrollar

The Airport and Air Navigation Charges Committee identifies and takes

estrategias para la reducción de costos aeroportuarios y de navegación aérea;

advantage of opportunities to develop strategies for the reduction of airport

coordinar acciones para evitar prácticas abusivas y de implementación de nuevos

charges and air navigation costs; coordinates actions to avoid unfair practices

cargos injustificados en la región; asegurarse que los cargos existentes cumplan

and implementation of new unjustified charges in the region; ensures that current

con las políticas de la industria dictadas por OACI; y desarrollar proyectos que

charges are in accordance to industry policies dictated by ICAO; and develops

apoyen una industria más segura y eficiente. Su objetivo es liderar y coordinar

projects to promote a safer and more efficient industry. Its objectives are to direct

esfuerzos para asegurar una infraestructura adecuada y eficiente. Identificar

and coordinate efforts to guarantee an adequate and efficient infrastructure; and

posibles sinergias entre aeropuertos y usuarios, divulgando las mejores prácticas

to identify possible synergies between airports and users, publishing the best

en la prestación de servicios aeroportuarios y de navegación aérea, en calidad

practices in the provision of airport and air navigation services, in quality of

de servicio y seguridad.

service and safety.

Contacto / Contact: caeropuertos@alta.aero - Project Manager, Airports & ATC Charges, Xiomara Castillo

CCMA, Comité de Compradores de Material Aeronáutico / Aeronautical Material Procurement Committeé Fundado hace más de 40 años, el CCMA de ALTA (Comité de Compradores

Established more than 40 years ago, ALTA’s CCMA (Material Procurement

de Material Aeronáutico) es el comité más antiguo de la aviación comercial

Committee) is the oldest commercial aviation committee in the Latin America and

en la región de América Latina y del Caribe. El principal objetivo del CCMA es

Caribbean region. The CCMA’s main objective is to study, plan and exchange

estudiar, planificar e intercambiar métodos y sistemas entre sus miembros para la

methods and systems among its members for the integral administration of

administración integral de materiales aeronáuticos con el fin de agilizar la gestión

aeronautical materials in order to expedite materials and coordinate procurement

de materiales y coordinar los procesos de aprovisionamiento con fabricantes y

processes with manufacturers and vendors. ALTA’s CCMA holds two meetings per

proveedores. El CCMA efectúa dos reuniones por año, incluyendo la reunión

year, including the annual CCMA meeting in May, which is the largest interactive

anual del CCMA en mayo, que es la conferencia interactiva más grande de la

conference for the Latin America and Caribbean aviation industry. Since 2005,

industria de la aviación de Latinoamérica y del Caribe. Desde 2005, ALTA ha

ALTA has been instrumental in successfully coordinating this important three-day

sido instrumento en la coordinación exitosa de este importante evento de tres

industry event, which brings together dozens of airline buyers and hundreds of

días de la industria, que reúne docenas de aerolíneas compradoras y cientos de

suppliers with a combined purchasing power of $2 billion for a series of networking

proveedores con un poder de compra combinado de US$2.000 millones para una

activities and more than 2,000 one-on-one mini meetings.

serie de actividades de intercambio y más de 2,000 mini reuniones cara-a-cara.

Contacto / Contact: ccma@alta.aero - CCMA Manager, Gustavo Di Cio

Comité de Distribución / Distribution Committee La misión esencial del Comité de Distribución es contribuir al conocimiento,

The essential mission of the distribution committee is to contribute to the

experiencias y servicios entre las aerolíneas latinoamericanas. Este Comité explora

knowledge, experiences and services among Latin American airlines. This

los canales de distribución nuevos y existentes, enfocados a mejorar las eficiencias

Committee explores new and existing distribution channels aimed at improving

de cumplimiento y generación de ingresos. Este Comité también trabaja para

performance efficiencies and income generation. This committee also works to

identificar las tendencias mundiales y sus posibles implicaciones para la región.

identify worldwide trends and their possible implications for the region.

Contacto / Contact: cdistribucion@alta.aero - Project Manager, Fuel & Distribution, Daniel Chereau

Comité de Medio Ambiente / Environmental Committee La industria de la aviación ha adoptado grandes iniciativas para contribuir

The aviation industry has taken a number of important steps to help protect

a la protección ambiental. Durante el Foro ALTA 2007 en Cancún, el Comité

the environment. During ALTA’s 2007 Forum in Cancun, ALTA’s Executive

Ejecutivo de ALTA decidió coordinar un plan y estrategia para reducir nuestra

Committee, decided to coordinate a plan and strategy to help improve our carbon

huella de monóxido de carbono y solucionar otros problemas ambientales en

footprint and other environmental practices in our region. In the need to take

nuestra región. Con miras a este esfuerzo hemos decidido establecer el Comité

action today we have created the ALTA Environmental Committee. The objective

Ambiental de ALTA. El objetivo de este grupo es trabajar conjuntamente con los

of this group is to work together with governments, airport authorities, IATA, and

gobiernos y las juntas de aerolíneas locales entre otros actores fundamentales de

local BAR’s among other key players in the industry in order to achieve common

la industria, con el fin de alcanzar las metas comunes que nos hemos propuesto

goals we have set as an industry. This group also supports all members by giving

como industria. Este grupo también apoya a todos los miembros dándoles

access to the best practices in the industry, access to experts, and other tools

acceso a las mejores prácticas de la industria, acceso a los expertos, y otras

aimed at giving important results and saving opportunities for airlines.

herramientas que contribuyan a lograr mejores resultados y tener oportunidades de ahorro de costos para las aerolíneas.

Contacto / Contact: cmedioambiente@alta.aero - Coordinator, Fuel & Environment, Santiago Saltos En adición a los Comités permanentes, los miembros también se congregan en la Asamblea General Anual y en reuniones del Comité Ejecutivo. In addition to the standing Committees, the members also meet at the Annual General Meeting, and meetings of the Executive Committee.

10


Anuario 2008-2009 Yearbook

Comité Financiero / Finance Committee El Comité Financiero reúne a los Vicepresidentes o Gerentes Financieros así

The finance committee gathers the finance vice presidents or managers, as well

como a los representantes del área financiera de las aerolíneas miembros. Los

as ALTA member airlines financial area representatives. The main objectives

principales objetivos del Comité Financiero son determinar las áreas en las

of the finance committee are to determine areas in which the airlines have the

cuales las aerolíneas puedan trabajar conjuntamente para establecer información

opportunity to work together to establish reliable benchmarking information for

confiable de “benchmarking” tanto para las mismas aerolíneas como para el

them and for the market, and to effectively develop and implement cost reduction

mercado, y para desarrollar e implementar eficientes políticas de reducción de

policies for the financial improvement of its members.

costos para mejorar el desempeño financiero de sus miembros.

Contacto / Contact: ccfo@alta.aero

Comité de Combustible / Fuel Committee Este Comité se estableció para apoyar a las aerolíneas a trabajar en conjunto

This Committee was established to help carriers work together in fuel matters,

en temas de combustible, incluyendo apoyo en negociaciones en la región.

including support in negotiations in the region. Jointly with IATA, this committee

Conjuntamente con IATA, este comité identifica la estructura, sistema de costos e

identifies infrastructure, billing and taxation issues that are a significant burden to

impuestos que son una carga significativa para la industria en la región.

the industry in the region.

Contacto / Contact: ccombustible@alta.aero - Project Manager, Fuel & Distribution, Daniel Chereau

Comité Legal / Legal Committee Bajo el Comité Legal, se reúnen los principales representantes legales y

Under the legal committee, the main legal and aeropolitical representatives of the

aeropolíticos de las aerolíneas para fijar una posición común, sólida y eficiente

airlines gather to establish a common, efficient and solid joint position of Latin

de las aerolíneas en importantes aéreas como retención de impuestos del IRS

American airlines in important areas such as IRS tax withholding, etc.

de los Estados Unidos, etc.

Contacto / Contact: clegal@alta.aero - Legal Counsel, Gonzalo Yelpo

Comité de Operaciones / Operations Committee La seguridad es la prioridad número uno. El Comité de Operaciones analiza las

Safety is priority number one. The operations committee analyzes actions and

acciones y procedimientos que pueden adoptarse para mejorar la seguridad

procedures that may be adopted to improve safety in the Latin American region.

en la región latinoamericana. El Comité comparte información y experiencias

The committee shares information and experiences to improve operational

para mejorar las eficiencias operacionales. Desde el punto de vista financiero, y

efficiencies. From the financial point of view, and jointly with ICAO and IATA, this

conjuntamente con OACI y IATA, este Comité estudia nuevos procedimientos y

committee studies new procedures and systems, such as more direct navigation

sistemas, tales como rutas más directas de navegación para reducir los tiempos

routes to reduce flight times, thus obtaining operational savings.

de vuelo, obteniendo así ahorros operacionales.

Contacto / Contact: coperaciones@alta.aero - Operations & Flight Safety Advisors - Cap. Juan Carlos Duque, Cap. Augusto Herrera and Cap. César Torres

Comité de Seguridad Terrestre / Security Committee El objetivo del Comité de Seguridad Terrestre, es reunir a los encargados de esa

The main objective of the Security Committee is to gather ALTA airlines security

área de las compañías ALTA, ayudándolos con problemas individuales o comunes

officers to help them in individual and common problems in that area, sharing

de seguridad, compartiendo buenas prácticas, técnicas implementadas y exitosas,

good practices, proven and successful techniques, and in general, strategies

y en general estrategias de concernientes a seguridad. El grupo también trabaja en

concerning security. The group also works together to address collective issues

conjunto temas de la industria que requieren de una posición coordinada y unida

in a unified and consistent manner with all the stake holders. The group will meet

versus otros actores, autoridades y proveedores. El grupo se reúne periódicamente

periodically with security representatives to deal with issues of common interest

con los representantes de seguridad, para tratar temas de interés común o de

or current industry affairs of this area in particular.

actualidad de la industria o del área de seguridad en particular.

Contacto / Contact: cseguridad@alta.aero - Operations & Flight Safety Advisors Cap. Juan Carlos Duque, Cap. Augusto Herrera and Cap. César Torres

Comité Técnico / Technical Committee El principal propósito del Comité Técnico es promocionar el intercambio de

The essential purpose of the technical committee is to promote the exchange of

conocimientos, experiencias y servicios entre las aerolíneas latinoamericanas.

know-how, experiences and services among the Latin American airlines. New

Se exploran tecnologías nuevas y existentes, así como metodologías para

and existing technologies are explored, as well as methodologies to improve

mejorar el mantenimiento, eficiencia y seguridad. A través de este Comité, las

maintenance, efficiency and safety. Through this committee, the airlines have

aerolíneas han unido esfuerzos exitosamente en procesos de compras conjuntas

been very successful in joining efforts towards purchasing processes and service

e intercambio de servicios.

exchange.

Contacto / Contact: ctecnico@alta.aero - Technical Advisor, Carlos Barrero

11


Anuario 2008-2009 Yearbook

Anteriores Presidentes de ALTA / ALTA Past Presidents

12

2007-2008

Pedro Heilbron (Presidente) - Copa Airlines / Roberto Kriete (Vicepresidente) - TACA

2006-2007

Pedro Heilbron (Presidente) - Copa Airlines / Roberto Kriete (Vicepresidente) - TACA

2005-2006

Pedro Heilbron (Presidente) - Copa Airlines / Roberto Kriete (Vicepresidente) - TACA

2004-2005

Juan Emilio Posada (Presidente) - Avianca / Pedro Heilbron (Vicepresidente) - Copa Airlines

2003-2004

Juan Emilio Posada - Avianca

2002-2003

Juan Emilio Posada - Alianza Summa / (Aces / Avianca / Sam)

2001-2002

Juan Emilio Posada - Aces

2000-2001

Juan Emilio Posada - Aces / Nery Trois (Primer Vicepresidente) - Pluna / Rubel Thomas (suplente/substitute) - TAM

1998-1999

Federico Bloch - TACA / Juan Emilio Posada (suplente/substitute) - Aces

1997-1998

Roberto Dunn Barreiro - Saeta / Juan Emilio Posadas (suplente/substitute) - Aces

1996-1997

Roberto Dunn Barreiro - Saeta / Rafael Schvartman (suplente/substitute) - Lapsa / Wagner Canhedo Azevedo (suplente/substitute) - Vasp

1995-1996

Federico Bloch - TACA / Roberto Dunn Barreiro (suplente/substitute) - Saeta

1992-1994

Enrique Borgo - TACA / Gerardo de Prevoisin (suplente/substitute) - AeroMéxico

1990-1992

Rubel Thomas - Varig / Enrique Borgo - TACA

1989-1990

Helio Smidt - Varig / Rubel Thomas (suplente/substitute) - Varig

1985-1989

Patricio Sepúlveda - LAN Chile / Aguinaldo Junqueira (suplente/substitute) - Cruzeiro

1984-1985

Sigfrido Paz Paredes - AeroMéxico / Manuel Sosa de la Vega (suplente/substitute) - Mexicana de Aviación

1983-1984

Otto Escalante - LACSA / Juan M. Fernández (suplente/substitute) - LACSA

1982-1983

Elías López - Viasa / Miguel Castillo (suplente/substitute) - Ecuatoriana

1980-1982

Julio Mario Santo Domingo - Avianca / Alvaro Cala (alterno) - Avianca


Anuario 2008-2009 Yearbook

Resumen Económico y Estadístico de Latinoamérica y El Caribe Latin American & Caribbean Economic & Statistical Summary

13


Anuario 2008-2009 Yearbook

La región en cifras / The region at a glance

43

550

83

55

84.000

4.980

912

aviones* / aircraft*

574

aeropuertos / airports

US$

3,400B

PBI de Latinoamérica y el Caribe / Latin America and the Caribbean GDP

US$

ingresos totales * / total revenues *

19B

países / countries

millones de habitantes / million inhabitants

aerolíneas / airlines

aerolíneas operando aviones de más de 40 asientos / airlines operating aircraft with more than 40 seats

empleos directos / direct jobs

vuelos diarios* / daily flights*

* Aerolíneas Miembros de ALTA - Fuente: ALTA - Para más información visite www.alta.aero / * ALTA Members Airlines - Source: ALTA - For more details see www.alta.aero

14


Anuario 2008-2009 Yearbook

Res煤men de Tr谩fico 2008 & 2007 / 2008 & 2007 Traffic Summary 12,3% 9,5%

8,1% 7,5%

10,7% 8,5% 3,4% 1,0

ASK

PAX

RPK

FTK

PLF -0,7

2007 Primer Semestre 2008 / First Half 2008

-9,9%

2003

2004

2005

2006

2007

113.684.586

109.199.647

101.048.650

97.518.259

84.184.515

76.737.703

Pasajeros Transportados / Passengers Carried

2008*

2003

2004

2005

2006

2007

71,1%

70,9%

71,6%

71,8%

69,6%

67,1%

Factor de Ocupaci贸n / Passenger Load Factor

2008*

2003

Fuente: ALTA -

2004

2005

2006

2007

3.268.796

3.735.442

3.612.324

3.712.285

3.602.308

3.301.241

Carga (miles de FTK) / Cargo (thousand FTKs)

2008*

* 2do. semestre de 2008 es una estimaci贸n / Source: ALTA - * 2H 2008 is an estimation

15


Anuario 2008-2009 Yearbook

Variaciones en el Tráfico (RPK) por Región / Traffic (RPK) Change by Region 40% 30% 20% 10% 0% -10% -20% 2004

2005

2006 Domestic

2007

Intra-LatAm

2008

Extra-LatAm

Fuente: ALTA / Source: ALTA

Pasajeros transportados / Passengers carried Entre Latinoamérica y el Caribe y Norteamérica, según país de origen de la línea aérea.

Between Latin America & the Caribbean and North America, by carrier country of origin.

North American carriers

84%

LatAm & Caribbean carriers

16%

Pasajeros transportados entre Latinoamérica y el Caribe y Europa, según país de origen de la línea aérea.

Passengers carried between Latin America & the Caribbean and Europe, by carrier country of origin.

European carriers

79%

LatAm & Caribbean carriers

21%

Fuente: ALTA, Air Transport Association and Association of European Airlines. Período: 2007 / Source: ALTA, Air Transport Association and Association of European Airlines. Period: 2007

16


Anuario 2008-2009 Yearbook

2006

Change

1H 2008

1H 2007

Change

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

2007 PAX

Resúmen de Tráfico 2007 & 2008 / 2007 & 2008 Traffic Summary

73.512.250 20.387.207 15.300.190

68.871.600 16.889.400 15.287.650

6,7% 20,7% 0,1%

37.823.095 10.972.864 8.046.334

36.013.291 9.655.367 7.189.977

5,0% 13,6% 11,9%

52.858.635

7,5%

48.706,3 26.394,8 41.829,1

44.680,6 23.321,6 37.659,8

9,0% 13,2% 11,1%

116.930,1

105.662,0

33.252,9 18.931,8 30.966,4

30.685,4 16.095,9 27.294,9

83.151,2

74.076,1

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

91.772,6 47.340,8 79.062,6

Total

218.176,0

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

62.819,0 33.833,7 57.944,7

Total

154.597,4

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

68,5% 71,5% 73,3%

69,2% 70,2% 74,8%

-0,8 1,3 -1,5

68,3% 71,7% 74,0%

68,7% 69,0% 72,5%

-0,4 2,7 1,6

Total

70,9%

71,6%

-0,7

71,1%

70,1%

1,0

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

393.864 559.977 2.781.601

447.686 510.175 2.654.463

-12,0% 9,8% 4,8%

179.116 275.664 1.179.618

195.789 265.068 1.352.709

-8,5% 4,0% -12,8%

Total

3.735.442

1.634.398

1.813.566

-9,9%

FTK (thousands)

PLF

ASK (millions)

56.842.293

RPK (millions)

Total 109.199.647 101.048.650 8,1%

83.100,7 39.118,2 76.966,6

10,4% 21,0% 2,7%

199.185,5 9,5%

57.532,2 27.460,7 57.554,4

9,2% 23,2% 0,7%

142.547,3 8,5%

3.612.324 3,4%

10,7%

8,4% 17,6% 13,5%

12,3%

Fuente: ALTA / Source: ALTA

17


Anuario 2008-2009 Yearbook

Principales 20 Aeropuertos en Latinoamérica y el Caribe Top 20 Airports in Latin America & the Caribbean Principales aeropuertos ordenados por número de despegues. Período: Abril 2008, comparaciones contra Abril 2007. #

Airport

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

MEX Mexico City CGH Sao Paulo GRU Sao Paulo BOG Bogota SJU San Juan (PR) GDL Guadalajara GIG Rio de Janeiro BSB Brasilia CCS Caracas MTY Monterrey CUN Cancun SCL Santiago (CL) LIM Lima SJO San Jose SXM St Maarten NAS Nassau EZE Buenos Aires SSA Salvador CNF Belo Horizonte AEP Buenos Aires Remaining (476) average -

City

Top airports by number of departures. Period: April 2008, comparisons vs. April 2007.

Country

Total Flights

Flights Added

Flights Change

AAGR 2000 - 2008

Mexico Brazil Brazil Colombia Puerto Rico Mexico Brazil Brazil Venezuela Mexico Mexico Chile Peru Costa Rica Netherlands Antilles Bahamas Argentina Brazil Brazil Argentina -

13.612 6.826 6.503 6.380 6.018 4.792 4.762 4.752 4.212 3.933 3.496 3.096 2.962 2.872 2.813 2.666 2.470 2.453 2.315 2.308 265

851 -288 1.460 467 -45 818 976 901 431 959 578 247 427 345 556 100 80 440 603 -138 45

7% -4% 29% 8% -1% 21% 26% 23% 11% 32% 20% 9% 17% 14% 25% 4% 3% 22% 35% -6% 50%

5% 87% 15% 12% 0% 6% 21% 21% 9% 7% 14% 7% 17% 6% 5% 1% 6% 18% 45% -2% 8%

Fuente: preparado por ALTA con información de OAG. / Source: prepared by ALTA with information from OAG.

Principales 20 Pares de Ciudades en Latinoamérica y el Caribe Top 20 City Pairs in Latin America & the Caribbean Principales pares de ciudades ordenados por número de asientos disponibles. Período: Abril 2008, comparaciones contra Abril 2007.

Top city pairs by number of departures. Period: April 2008, comparisons vs. April 2007

#

City Pair

Total Seats

Seats Added

Seats Change

AAGR 2000 - 2008

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Rio de Janeiro-Sao Paulo Mexico City-Monterrey Guadalajara-Mexico City Brasilia-Sao Paulo Cancun-Mexico City Belo Horizonte-Sao Paulo Porto Alegre-Sao Paulo Curitiba-Sao Paulo Brasilia-Rio de Janeiro Salvador-Sao Paulo Bogota-Medellin Guayaquil-Quito New York-San Juan (PR) Bogota-Cali Florianopolis-Sao Paulo Buenos Aires-Sao Paulo Buenos Aires-Santiago (CL) Belo Horizonte-Rio de Janeiro Merida (MX)-Mexico City Rio de Janeiro-Salvador Remaining (1898) average

360.708 171.483 146.153 142.982 129.629 129.510 124.122 120.618 98.998 98.570 95.278 92.824 86.704 85.795 79.382 72.779 72.482 66.750 62.204 58.260 6.207

18.861 58.387 42.894 21.204 38.124 39.998 14.942 3.934 37.272 41.095 2.928 -10.620 -9.230 -1.866 16.390 13.820 -13.399 29.068 10.952 14.396 884

6% 52% 42% 17% 42% 45% 14% 3% 60% 72% 3% -10% -10% -2% 26% 23% -16% 77% 21% 33% 29%

31% 6% 3% 47% 9% 38% 45% 32% 17% 11% 15% 61% 3% 10% n/a 8% 7% 42% 9% 32% 5%

Fuente: preparado por ALTA con información de OAG. / Source: prepared by ALTA with information from OAG.

18


Anuario 2008-2009 Yearbook

Líneas Aéreas operando en Latinoamérica y el Caribe, según región a la cual pertecen Airlines operating in Latin America & the Caribbean, by region of origin

100

100 95 90 85 80 75 70

99

98 92

91 81

83

2001

80

2002

80

2003

82

83

80

81 76

2004

2005

LatAm & Caribbean

2006

73

72

2007

2008

Others

Fuente: preparado por ALTA con información de OAG. / Source: prepared by ALTA with information from OAG.

Latinoamérica y el Caribe vs. el Mundo / Latin America & the Caribbean vs. the World

Mundo / World

LatAm y Caribe / LatAm & Caribbean

%

2.1 billon

140 million

6.7%

Pasajeros / Passengers

Flota / Fleet

Ingresos / Revenues

Líneas Aéreas / Airlines

Población / Population

PBI / GDP

22,000

1,254

5.7%

463 billion

19 billion

4.1%

1500

83

5.5%

6 billion

550 million

9.2%

54,347 billion

3,440 billion

6.3%

Fuente: ALTA / Source: ALTA

19


Anuario 2008-2009 Yearbook

Premios ALTA / ALTA Awards Federico Bloch Este premio honra la memoria de Federico Bloch, quien fuera pionero de la aviación en América Latina y que fue el impulsor de la creación del Grupo TACA, que aúna cinco aerolíneas en Centroamérica. Bloch, quien además de Presidente de ALTA fue miembro de su Comité Ejecutivo, fue asesinado en 2004. Honra a uno de los líderes más influyentes en la historia de la aviación latinoamericana y al amigo que muchos admiraron por su pasión, perseverancia y dedicación en la apertura de las fronteras en Centroamérica. El premio es un reconocimiento al liderazgo sobresaliente en el avance e integración de la industria aérea comercial en Latinoamérica. Se otorga a quien promueva con éxito nuevos negocios; fomente la cooperación en la región; adopte prácticas comerciales de avanzada; apoye el crecimiento de la industria creando condiciones para el éxito, o alguien que se exceda en su afán por impulsar los intereses de la industria de la aviación en América Latina.

The award is in honor of Federico Bloch, who was a pioneer in Latin American aviation and the driving force behind the creation of Grupo TACA, a group of five airlines in Central America. Bloch, who was a past president of ALTA and a member of its Executive Committee, was killed in 2004. It honors one of the most influential leaders in Latin American aviation history and a friend to many who saw his passion, perseverance and dedication to opening up new frontiers for Central America. The award recognizes outstanding leadership in the advancement and integration of the commercial aviation industry in Latin America and the Caribbean. It is awarded to an individual who launches a succesful new business; builds cooperation across the region; introduces progressive business practices; supports the growth of the industry through creating conditions for success, or someone who goes beyond the call of duty to advance the interests of the aviation industry.

Método de Selección

Method of Selection

Las nominaciones enviadas por cada miembro de ALTA, son juzgadas por un panel independiente constituido por cinco miembros.

Nominations submitted by each ALTA member, are judged by an independent five-member panel with the support of Spencer Stuart.

Jueces / Judges

Fernando Pindo (TAP President), Alfonso Pasquel (Aeromexico former President), Enrique Borgo Bustamante (TACA’s former President and former Vice President of El Salvador), Bobby Booth (AvGroup and AvNews Chairman), Mark Pilling (Airline Business).

Ganadores Anteriores / Past Winners

2004 2005 2006 2007

Enrique Cueto (CEO LAN) Constantino de Oliveira Junior (CEO GOL) Mauricio Botelho (CEO Embraer) Bobby Booth (Chairman AvGroup)

Comandante Rolim Adolfo Amaro El premio lleva el nombre del gran líder de la aviación brasilero, CEO y fundador de TAM, Capitán Adolfo Rolim Amaro, quien introdujo a la aviación comercial su sello y filosofía principal: “Enfocarse en el cliente ofreciendo un servicio de calidad” dando al pasajero un “Tratamiento de Tapete Rojo”. El Capitán Rolim, quien murió a los 58 años en un accidente de helicóptero, inició su carrera profesional trabajando como asistente de mecánico y mensajero, dejando más tarde como legado una de las más grandes aerolíneas en su país. Su presencia a la entrada del avión para dar la bienvenida a los pasajeros de la compañía, su inconfundible tapete rojo al abordaje (El Tapete Rojo Mágico) o su presencia en el meson de TAM ayudando personalmente a los pasajeros, fueron una de las más notables iniciativas del Cap. Amaro. El premio es un reconocimiento a la mejor Relación Aerolínea-Aeropuerto en Latinoamérica y el Caribe y honra la excelencia del servicio al cliente desde el punto de vista de una aerolínea.

The award is named after the great Brazilian aviation leader, CEO and founder of TAM Airlines, Captain Adolfo Rolim Amaro who introduced to the commercial aviation his trademark and primary philosophy: “Focus on the client by offering quality service” by giving all passenger a “Red Carpet Treatment”. Captain Rolim who died at 58 in a helicopter accident began his professional life working as a mechanic’s assistant and messenger, later leaving one of the biggest airlines in the country as his legacy. His presence at the airplane entrance welcoming the company’s passengers, the unmistakable red carpet at boarding (The Magic Red Carpet) or his presence at the check-in counter personally assisting TAM passengers was some of Captain Amaro’s most notable initiatives. This award recognizes the Best Airline-Airport Relationship in Latin America and the Caribbean and honors customer service excellence from an airline perspective.

Método de Selección

Method of Selection

Cada miembro de ALTA vota por aeropuertos de la región basado en la excelencia del servicio otorgado a aerolíneas y pasajeros.

Ganadores Anteriores / Past Winners

20

Each ALTA member airline votes for airports in the region based on customer service for airlines and passengers.

2005 SCL Terminal (Santiago de Chile) 2006 Tocumen Internacional (Panamá) 2007 SCL Terminal (Santiago de Chile)


Anuario 2008-2009 Yearbook

Tabla y Anรกlisis de flota Fleet table & Analysis

21


Anuario 2008-2009 Yearbook

Flota / Fleet

Aserca Airlines

17

Avianca

54 12

Cayman Airways

6

Click Mexicana

23

Copa Airlines

40

Cubana de Aviaci贸n

16

Gol

77

Icaro

4

LAN

81

Liat

17

Mexicana de Aviaci贸n

61

Pluna

Sky Airline

9

7 7

2

1

3

5

1

1

6

7

5

7 3

1 20 7

2 10

28 39

2 5

10 15 18

2

10 20 29 3

1 3

9

37

9 24 4

113

15 74 3 12

2

2

TAME

9

2

Varig

31

Volaris

17

2 2 12

4

7

17 3

11 11 B-7

BOEING

00

2 67-

B-7

200 57-

400 47-

00

3 47-

00

00

00

2 47-

B-7

8 37-

B-7

500

7 37-

B-7

37-

B-7

C

Q 00-

300

37B-7

7-2

B73

200 37-

B-7

500

200 27-

B-7

300

40A-3

40A-3

00

200 40-

A-3

2 30-

A-3

21

A-3

20

A-3

19

A-3

18

A-3

10 A-3

1

B-7

2 10 50 1 22 17 85 66 1

7

B-7

912 1 20 79 161 13 12 4 AIRBUS

22

3

1

3

TAM Mercosur

TOTAL

17 33 6

10 9

TAM

11 11

8

Santa Barbara Airlines

TACA / TACA Per煤

3

9 16

2

9

CaribbeanAirlines

Nature Air

4

2

1

00

15

7 -2

AIRES

6 B-7

14

00

Air Jamaica

7 -2

14

5 B-7

Aerosur

00

15

7 -4

AeroRepublica

4 B-7

00

11

7 -3

Aeropostal

4 B-7

00

105

7 -2

Aeromexico

7

1 1

4 B-7

66

00

Aerol铆neas Argentinas

00

00

10

Bahamas Air

BOEING

912 1 20 79 161 13 12 4

AeroGal

7 -8

7 -7

7 -5

00

C

00

00

TOTAL

3 B-7

3 B-7

3 B-7

0 -Q

7 -3

-2 0

3 B-7

7 B73

7 -2

7 -2

3 B-7

2 B-7

1

00

00

00

1

0

9

8

0

00

0 -5

0 -3

0 -2

0 -2

4 A-3

4 A-3

4 A-3

3 A-3

2 A-3

2 A-3

1 A-3

1 A-3

1 A-3

2 10 50 1 22 17 85 66 1

AIRBUS


1

2

4

7

-20

2

/ TU

1

IL-9 6

5

2

-42

1

IL-6 2/

7

YAK

EMBRAER

C90 nie r-20 2

6

ch-

6

Dor

6

er

4

Ott

EMBRAER

Bee

0

-34

6

CT win

11 29 30 2 31 5

-42

2

AB

1

SA

11 29 30 2 31 5

ATR

2

J-9 00

30

CR

4

J-1 90

70

BOMBARDIER

ER

BOMBARDIER

J-1

4 13

ER

B-1 45

00

3

EM

8 38 4

-8-3

1

SH

8 38 4

DA

00

-8-2

SH

BOEING

DA

00

-8-1

00

3 38 20 1

SH

3

DA

16

F-1

3 38 20 1

F-5 0

F-2 8

2

-88

7

-87

4

MD

-83

4 22 7

-82

2

-81

3

MD

4 22 7

MD -11

0

-9-5

DC

-9-3 0

39 9

DC

2

00

39 9

B77 7-2

BOEING

DH

300

00F

673

B-7

B-7 67-

-1 0 0 DA SH -8 -2 00 DA SH -8 -3 00 EM B-1 45 ER J- 1 70 ER J- 1 90 CR J- 9 00 ATR -4 2 SA AB -3 4 0 DH CT win O tt er Bee ch C90 Dor nie r-2 0 2 IL -6 2/ IL -9 6 YAK -4 2 / TU -2 0 4

0

F

-8 3 -8 8

DA SH -8

F-1 0

F-5 0

F-2 8

0

-8 2 -8 7

MD

-8 1

MD

-11

MD

00 0

-9 -5

DC

-9 -3

DC

300

300

7 -2

67-

67-

B77

B-7

B-7

Anuario 2008-2009 Yearbook

OTROS / OTHERS

5 7 912 10

13 7 66

6 105

1 11

11 15

14

14

1 10 4 15

17 17

8 13 54

6 9

5 12

2 6

23 23

13 40

5 7

1

24 9 14 2

5 4

2

3

8

5

16

77 4

81

17

61

8

10

9

9

37

113

2

9

31

17

7 912

OTROS / OTHERS

23


Anuario 2008-2009 Yearbook

An谩lisis de Flota / Fleet Analysis

Fabricantes / Manufacturers

49 Bombardier 5%

63 Embraer 7%

47 Fokker 5% 299 Airbus 33%

Total

912 28 Otros / Others 3%

420 Boeing 46%

6 ATR 1%

Tipo de Avi贸n / Aircraft Type

100 Widebody 11%

670 Narrowbody 73% Total

142 Regional 16%

24

912


Anuario 2008-2009 Yearbook

AerolĂ­neas Miembro de ALTA ALTA Member Airlines

25


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information El año 2007 fue positivo para la operación de AeroGal. Operacionalmente, obtuvimos la certificación ISO 9000-2001, convirtiéndonos en la primera aerolínea ecuatoriana en tener esta calificación para todos los procesos de la empresa. Además iniciamos el proceso de certificación IOSA. A nivel internacional, la revista Airliners dedicó la portada de junio y 4 páginas interiores a la gestión y al modelo de negocios que aplica AeroGal y nos convertimos en la primera aerolínea nacional en tener ese espacio. Mientras que en Ecuador, la principal revista nacional, Vistazo, reconoció la labor realizada con la que se alcanzó el 200% de crecimiento a año seguido.

Gabriela Sommerfeld Presidenta Ejecutiva Executive President

En Agosto 2007, cumplimos un año lleno de orgullo de ofrecer vuelos regulares desde Quito a Bogotá. En ese período AeroGal superó sus propias expectativas de pasajeros y comenzó su incursión en rutas internacionales con pie derecho.

Aerolineas Galapagos S.A., AeroGal Av. Amazonas 7797 y Juan Holguin Sector Aeropuerto Quito Ecuador www.AeroGal.com.ec

Como aerolínea socialmente responsable, iniciamos el proceso de Certificación Ambiental Smart Voyager e iniciamos el Plan de Desinsectación en los vuelos hacía Galápagos, y logramos que el resto de aerolíneas también lo apliquen. Además, Fuimos reconocidos por la IGTOA con el premio SUSTENTABLE TRAVEL AWARD por el trabajo que AeroGal realiza para incentivar en turismo sustentable de las Islas Galápagos. Siguiendo con la filosofía de innovar, en el 2007 AeroGal junto con Nestlé Ecuador puso en el cielo ecuatoriano el primer avión con publicidad. Desde mayo del 2007, un avión rojo Nescafé surca los cielos del Ecuador.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

729

Total / Total

10

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

6 2 -

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

Como parte del círculo de servicios de turismo en Ecuador, AeroGal, junto con socios estratégicos, abrió el Hotel LeParc, un hotel boutique de diseño que ofrece un servicio personalizado. 2007 was a very positive year for AeroGal. We achieved the ISO 9000-2001 certification, thus becoming the first Ecuadorian airline to obtain this quality certification for all the processes within our company. We also began working on the IOSA certification. Internationally, Airliners Magazine dedicated its front cover and four interior pages to AeroGal. We were the first Ecuadorian airline be featured this prominently in this magazine. Meanwhile Vistazo, the main Ecuadorian magazine, recognized our achievements reflected in our 200% growth in consecutive years. In August 2007 we proudly celebrated our first year in our routes from Quito to Bogota. During this period AeroGal surpassed our own traffic expectations and started off on a right foot our international expansion. As a socially responsible airline, we initiated the Smart Voyager Environmental certification. We also started the plan to disinfect our flights to Galapagos and invited other airlines to follow our lead. We were recognized by IGTOA (International Galapagos Tour Operators Association) with the SUSTAINABLE TRAVEL AWARD for our work to promote sustainable tourism to the Galapagos Islands. Following our innovation philosophy, in association with Nestle Ecuador we flew over Ecuadorian skies the first airplane with advertising. Since May 207, a red NESCAFE airplane rides the Ecuadorian skies. --- / ---

As part of our circle of strategic services for tourism in Ecuador, AeroGal, with Ecuadorian strategic partners, opened LeParc Hotel in Quito. It is a boutique hotel designed to offer personalized services of the highest quality.

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

26


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Aerolíneas Argentinas es la línea área más importante de la República Argentina, habiendo iniciado sus operaciones en 1950. Presta servicios internos e internacionales a 33 destinos en el país y a 23 destinos internacionales en las Américas, Europa y Oceanía.

Dr. Julio César Alak CEO

Aerolíneas Argentinas conjuntamente con Austral Líneas Aéreas transportan anualmente un total aproximado a los seis millones y medio de pasajeros. Durante el año 2007 incorporó a su flota tres aeronaves MD 80, dos B-737-500 y un A 340. Su Centro Técnico de Mantenimiento (CTM) está certificado por la FAA y la JAA lo que le permite efectuar el mantenimiento mayor de sus aeronaves hasta los chequeos “D”. Cuenta también con el reconocimiento de Boeing Company y de la Airbus para dichos cometidos. Desarrolla también la capacitación de su personal en un centro ubicado en Ezeiza donde tiene instalado un simulador de vuelos de B-737/500 para entrenamiento de sus tripulaciones.

Aerolíneas Argentinas, along with Austral Lineas Aereas transport 6.5 million passengers annually. Three aircraft MD 80, two B-737-500 and one A-340 were incorporated to Aerolineas’ fleet in 2007. Its Maintenance Centre (CTM), certified by the FAA and the JAA, carries out the major maintenance to the company’s aircraft, including D checks. The CTM, has also received the Boeing Company and Airbus recognition. Aerolineas Argentinas trains its personnel in a center located in Ezeiza where a B-737/500 flight simulator has been installed. Aerolíneas Argentinas’ group includes Austral, a domestic air carrier, Aerohandling, a company that serves ground transportation, Jet Paq, pioneers in transferring cargo and small packages by air, and Optar, a major receptive tour operator. The group employs a staff of over 8.000 and has a call center that services clients all over the world. In 2007, Aerolineas Argentinas was distinguished as the airline using the Sabre System, that embarked more passengers through the Web Check-in system, than any other airline in Latin America and the Caribbean, fulfilling thus IATA’s requirement to eliminate the paper ticket.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

Aerolineas Argentinas, the most important airline in the Argentine Republic, began operations in 1950. It operates domestic and international services to 33 destinations in the country and 23 international destinations throughout the Americas, Europe and Oceania.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

33 12 7

Empleados Employees

En el año 2007 Aerolíneas Argentinas fue distinguida como la línea aérea, usuaria del sistema Sabre, que más pasajeros embarcó mediante el sistema de Web Check-in en Latinoamérica y el Caribe cumpliendo, por otra parte, con lo establecido por IATA de suprimir en sus venta la emisión del billete físico.

Total / Total

9278

Flota Fleet

La plantilla de personal supera las 8 mil personas y cuenta con un centro de atención de llamadas telefónicas (call center) que atiende a todos sus clientes alrededor del mundo.

Aerolíneas Argentinas S.A. Bouchard 547 9º Buenos Aires Argentina www.aerolineas.com.ar

Total / Total

66

Alianzas Principales Major Alliances

Aerolíneas Argentinas y Austral se integra con Aerohandling, que presta servicios de atención a sus aeronaves en tierra, Jet Paq, empresa pionera en el traslado de cargas y pequeña paquetería por vía aérea y Optar, empresa mayorista de turismo receptivo.

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

27


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

Dr. Andrés Conesa Labastida CEO

Destinos Regulares Scheduled Destinations Empleados Employees

Total / Total

6000+

Total / Total

105

Alianzas Principales Major Alliances

40+ A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean 6 Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean 21

Flota Fleet

Grupo AeroMéxico, S.A. de C.V. Paseo de la Reforma 445 Colonia Cuauhtémoc C.P. 06500 México DF www.aeromexico.com

Domésticos / Domestic

A lo largo de 2007, AeroMéxico llevó a cabo acciones de suma importancia para seguir brindando a todos sus clientes un servicio de calidad mundial con múltiples opciones. Dio a conocer el cambio de marca de Aerolitoral por AeroMéxico Connect, el cual ha redimensionado el producto de la línea aérea para ofrecer a los pasajeros mayor cobertura y conectividad en el país y conexiones con vuelos internacionales. Continuando con la renovación de flota, se anunció la adquisición de jets Embraer 190 para esta aerolínea regional, cuya configuración es de 99 asientos, 11 de ellos en Clase Premier. En noviembre, AeroMéxico dio a conocer que a partir de enero de 2008, trasladaría sus operaciones y las de AeroMéxico Connect - tanto nacionales como internacionales - a la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM), en donde contaría con instalaciones modernas, funcionales y seguras que permitirían atender con todas las comodidades a más pasajeros. Asimismo se anunció la apertura de nuevas e importantes rutas internacionales como Barcelona, Buenos Aires, Atlanta, Phoenix e ingresa al mercado centroamericano, con dos vuelos semanales a San Pedro Sula, Honduras y Managua, Nicaragua. La aerolínea del Caballero Águila se esfuerza día con día para estar a la vanguardia, e innovar en el servicio que ofrece a todos sus clientes, para seguir volando por el mundo. Throughout 2007, AeroMéxico implemented several key actions to continue providing its clients with multiple world-class service options. The airline announced that it had replaced its ‘Aerolitoral’ regional carrier trade name with the new AeroMéxico Connect brand, which has served to reshape the airline’s product offering to provide customers with greater coverage and connectivity within Mexico and with international flights. In line with its fleet renewal plan, it also announced the acquisition of Embraer 190 jets for this regional airline, with a 99seat cabin configuration, 11 of which comprise the Clase Premier [business class] cabin. In November, AeroMéxico announced that, beginning in January 2008, it would transfer all of its domestic and international flight operations, including AeroMéxico Connect, to Terminal 2 in the Mexico City International Airport (AICM), with modern, functional and safe facilities to better serve a larger number of clients. The airline also made public the inauguration of new and important international routes, such as Atlanta, Barcelona, Buenos Aires, and Phoenix, as well as its entry onto the Central American market with two weekly flights from Mexico City to San Pedro Sula, Honduras and Managua, Nicaragua. The Eagle Knight airline works hard everyday to stay at the forefront and provide innovative services so its clients can keep on flying around the world.

SkyTeam: Aeroflot / AeroMéxico / Air France / Alitalia / China Southern / Continental Airlines / CSA Czech Airlines / Delta Air Lines / KLM Royal Dutch Airlines / Korean Air Airlines / Northwest Airlines y tres aerolíneas asociadas: Air Europa, Copa Airlines and Kenya Airways

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

28


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Durante el año 2007, Aeropostal, transportó 1.255.984 pasajeros en todos sus servicios, internacionales y domésticos, esta cifra baja en comparación al año 2006 a raiz de la reestructuración que se está realizando en la empresa. Esto con la finalidad de mejorar los niveles de operación, técnico y administrativos para lograr resultados financieros positivos, esto impactará la operación en el año 2008, se plantea un relanzamiento de la empresa y lograr devolver a Aeropostal como la Línea Aérea de Venezuela, con 76 años en el mercado.

Dr. José Mustafa Flores CEO

In 2007, Aeropostal transported 1.255.984 passengers in all its international and domestic routes and services, this figure drops in comparison to year 2006 due to the restructuring of the company, which is essential to improve and comply with the operational, technical and administrative levels necessary to obtain positive financial results which will impact operations in 2008, this will bring up a new release of Aeropostal in order to bring it back to be “The Airline of Venezuela”, with 76 years of experience in the business.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

1418

Total / Total

11

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

6 3 1

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

Aeropostal, Alas de Venezuela, C.A. Av. Paseo Colón Torre Polar Oeste piso 22 Los Caobos Caracas Venezuela www.aeropostal.com

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

29


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Aero República se focalizó en el 2007 en incorporar los nuevos aviones Embraer 190, cerrando el año con nueve de ellos y posicionándose como la aerolínea con la flota más joven del país. Este proceso de renovación hacia aviones de última generación, pese a reducir la oferta de sillas del 11,3% en el mercado doméstico, significó la consolidación de Aero República en el segmento internacional, a través de su operación a Panamá desde las ciudades de Bogotá (dos vuelos diarios), Medellín y Cali (un vuelo diario cada una) y vuelos desde Cartagena (tres semanales) y Bucaramanga (cuatro semanales), lo que le permitió posicionarse como el cuarto operador en este mercado por volumen de pasajeros, entre las veintitrés aerolíneas que operan en el mismo, generando una importante mejora en la rentabilidad de la red. Además se logró ante la Aerocivil la suscripción de un Acuerdo de Delegación entre las autoridades de Colombia y Panamá, que permitió incorporar en la flota de Aero República dos aeronaves con matrícula panameña, avanzando en opciones para optimizar la utilización de la flota común con Copa Airlines.

Roberto Junguito Pombo Presidente President

El año 2007 fue un año en el que se realizaron importantes avances en el frente de Distribución y Revenue Management, que le permitieron a la aerolínea acceder a un importante número de funcionalidades como Interline e-tkt, Thru Check-in y mejora en los sistemas de información. Se fortaleció el Programa de Viajero Frecuente, OnePass, dando inicio a la redención de millas con Aero República. En materia tecnológica, el 2007 se caracterizó por el afianzamiento de las sinergias y unificación de sistemas con Copa Airlines, que mejoraron el producto y los procesos. Se culminó la renovación tecnológica total de todos nuestros puntos de servicio, aeropuertos y oficinas propias con estándares de industria utilizados por Copa Airlines (telecomunicaciones, redes, equipos de usuario final). Se implementaron nuevas herramientas para la optimización de combustible, despacho de aeronaves (peso y balance) y seguimiento en vuelo de los Embraer 190 el cual permite conocer status, ubicación y mantener comunicación.

Destinos Regulares Scheduled Destinations Empleados Employees

Total / Total

1301

Total / Total

15

Alianzas Principales Major Alliances

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Flota Fleet

Aero República S.A. Avenida El Dorado, Entrada 1 Terminal Aéreo Simón Bolívar Bogotá Colombia www.aerorepublica.com

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

Copa Airlines / Continental Airlines

12 2 -

Finalmente, en la primera semana de diciembre, la aerolínea terminó exitosamente su proceso de auditoría IOSA, quedando homologados los procesos operacionales enmarcados en esa normativa de reconocimiento internacional. During 2007, Aero República was focused on incorporating the new Embraer 190 aircrafts, closing last year with a fleet of 9 of them and being ranked as the airline with the newest fleet in the country. This renewing process towards the latest generation of aircrafts reduced the seats offer to 11.3% in the domestic flights but it meant the consolidation of Aero República in the international segment due to its operation to Panama from Bogota (twice daily), Medellin and Cali (once a day) Cartagena (three times a week) and Bucaramanga (four times a week); all the preceding facts ranked the airline in 4th position, out of 23 in the country (according to volume of passengers), creating an important improvement in network profitability. 2007 also meant significant progress in some areas, such as Distribution and Revenue Management, which allowed the airline to access important features like interline e-TKT, and thru check-in and to improve information sustems. Our frequent flyer program, OnePass, was also strengthened through the redeening of miles with Aero República. In terms of technology, 2007 was marked by the strengthening of synergies and system consolidation with Copa Airlines, improving our products and processes. All our service points, airports and offices were renewed according to the industry standards used by Copa Airlines (telecommunications, networks, final-user equipment). New tools were implemented to optimize fuel, to dispatch aircrafts (weight and balance) and to monitor Embraer 190 in-flight (status, location and keep communication). Finally, during December’s first week, the airline successfully completed IOSA audit process, being approved for international processes framed by that international recognized regulation.

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

30


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

7 5 2

Empleados Employees

Destinos Regulares Scheduled Destinations

Compañia Boliviana de Transporte Aéreo Privado AeroSur S.A. Av. Irala 616 Santa Cruz Bolivia www.aerosur.com

Total / Total

886

Flota Fleet

In 15 years Aerosur went through fast and sustained growth, registering presence in America, Europe, Africa and Asia. AeroSur is today the leading airline in passenger transportation in Bolivia. From its establishment, 15 years ago, its aim has been to make of Bolivia an air traffic hub in the heart of South America. The dream started out with the integration of the towns and cities of the large extension of the Bolivian geography and later on it began to expand internationally. Nowadays AeroSur operates to Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Asunción, Salta, Madrid and Miami. To reach further increase, AeroSur entered into agreements with renowned worldwide airlines. With the 18 international agreements signed since 2001 to 2007 it has been able to reach new destinations in America, Europe, Africa and Asia. It operates with Boeing and Airbus for short, medium and long range flights. Continuing with its growing and expansion policy in international routes, the airline is in the process of renewing its fleet. The 15 years have been a demonstration of the profesional work and skill of the company´s labor force. Aerosur has started the process of implementing quality and safety in accordance with the IATA Operational Safety Audit Programme (IOSA). This programme started in May 2007 with the establishment of a Quality and Safety Committee in Aerosur, with the mission of implementing within the company a Quality and Assurance Management and Operational Safety Programme aiming at constantly optimizing the operational policies and procedures in order to achieve excellence in quality and operational safety. Bilateral Agreements • AIR Europa. In Spain: Malaga, Barcelona, Palma de Mallorca, Ibiza, Vigo, Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote. Within Europe: Paris, Milan, Rome, Tunes, Prague, Morocco, Warsaw and Budapest • AIR COMET. Standing Agreement (code share) All Europe. • Spanair. Standing Agreement in Spain. • TACA. Standing Agreement (code share as far as Lima). Connecting routes to South and Central America: Bogota, Caracas, Quito, Guayaquil, San Jose, San Salvador, Santo Domingo and Panama. • DELTA. Connections within USA, Europe and Asia Aerosur Fleet Four Boeing 737-200, seven Boeing 727-200, one Boeing 727-100, one Boeing 757-200, one A 330 and one A 340, are the 15 aircraft of our fleet which allow us to operate until the end of the year 11,000 domestic flights and 3,000 international flights.

Humberto A. Roca Leigue CEO

Total / Total

14

Alianzas Principales Major Alliances

En 15 años AeroSur experimentó un crecimiento acelerado y sostenido, marcando presencia en América, Europa, África y Asia. AeroSur es en la actualidad la aerolínea líder en el transporte de pasajeros en Bolivia. Desde su creación, hace 15 años, ha ido construyendo su visión de convertir a Bolivia en un centro de distribución de tráfico aéreo en el centro de Sudamérica. El sueño comenzó con la integración de pueblos y ciudades de la extensa geografía boliviana y luego fue expandiendo sus rutas internacionales. En la actualidad AeroSur vuela a Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Asunción, Salta, Madrid y Miami. Para lograr mayor crecimiento, AeroSur celebra alianzas con empresas de renombre mundial. A partir de 2001 hasta 2007 se consiguen 18 convenios internacionales que le permiten llegar a destinos de América, Europa, África y Asia. Hoy opera con una gama de aviones Boeing y Airbus para sus vuelos de corto, mediano y largo alcance. Dentro de su política de crecimiento y expansión de rutas internacionales, la aerolínea está en proceso de renovación de su flota aérea. Los 15 años han sido una demostración del trabajo profesional y eficiente del equipo humano de la compañía. AeroSur ha iniciado el proceso de certificación de calidad y seguridad dentro del marco de desarrollo del Programa de Implementación de los Estándares de Calidad y Seguridad definidos en IOSA por la IATA. Este programa empezó en mayo de 2007 con la creación del Comité de Calidad y Seguridad de AeroSur, cuya misión es implementar en la compañía un Sistema de Aseguramiento y Gerenciamiento de la Calidad y Seguridad Operacional, con el objetivo de optimizar constántemente las políticas y procedimientos operacionales teniendo como meta manejar la excelencia de calidad y seguridad operacional. Acuerdos bilaterales • AIR Europa. En España: Málaga, Barcelona, Palma de Mallorca, Ibiza, Vigo, Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote. Dentro de Europa: París, Milán, Roma, Tunes, Praga Marruecos, Varsovia y Budapest • AIR COMET. Acuerdo vigente (código compartido) Toda Europa. • Spanair. Acuerdo vigente en España • TACA. Acuerdo vigente (código compartido hasta Lima). Rutas en conexiones a América del Sur y Central: Bogotá, Caracas, Quito, Guayaquil, San José, San Salvador, Santo Domingo y Panamá • DELTA. Conexiones dentro de USA, Europa y Asia Flota AeroSur Cuatro Boeing 737-200, siete Boeing 727-200, un Boeing 727-100, un Boeing 757-200, un A 330 y un A 340, son los 15 aviones que componen nuestra flota que nos permitirán realizar hasta fin de año, 11.000 vuelos nacionales y 3.000 vuelos internacionales.

Código Compartido / Code Share: TACA / AirComet Convenios Interline / Interline Agreement: Delta / SpanAir / Air Europa / Aerolíneas Argentinas

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2007. 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2007. 2008.

31


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Durante el año 2007, el mercado nacional tuvo una dinámica positiva, superior a la registrada en el 2006, reflejando un crecimiento del 5,2% con un total 8.784.900 pasajeros. La operación domestica de AIRES S.A. tuvo un crecimiento del 10,1% con un total de 677.948 pasajeros, obteniendo una participación en el mercado del 7,7% frente a un 7,4% del año 2006.

Francisco José Mendez García Presidente President

Los ingresos de compañía crecieron en total un 20.1% originando en un crecimiento del 15,4% en la operación domestica y de un 60,7% en la internacional. Las ventas directas se ubicaron en 34,3%. En el año 2007 se destaco no solo por la consolidación de las rutas tradicionales si no por la apertura de rutas nacionales en mercados de mayor tamaño. Se iniciaron los siguientes servicios regulares, Bogotá - Medellín (aeropuerto Enrique Olaya Herrera), vía Ibagué, Armenia o Manizales; Barranquilla Medellín (aeropuerto Enrique Olaya Herrera), vía Montería; Cartagena - Medellín (aeropuerto Enrique Olaya Herrera), vía Montería; Cali - Medellín (aeropuerto Enrique Olaya Herrera), vía Pereira. During 2007, the domestic market had a positive performance, higher than 2006’s performance, showing an increase of 5.2% with a total of 8,784,900 of passengers. The domestic operation of AIRES S.A. had a growth of 10.1% with a total of 677,948 passengers, getting a market participation of 7.7% compared with 7.4% in 2006.

AIRES S.A. Avenida El Dorado Entrada # 1 Bogotá Colombia www.aires.aero

Destinos Regulares Scheduled Destinations Empleados Employees

Total / Total

745

Total / Total

15

Alianzas Principales Major Alliances

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Flota Fleet

The company’s income grew 20.1% resulting in an increase of 15.4% in the domestic operation and 60.7% in international operation. Direct sales were a 34.3%.

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

22 4 -

The year 2007 was important because the consolidation of regular routes. AIRES S.A. began the following new regular services, Bogota - Medellin (Enrique Olaya Herrera airport), way Ibagué, Armenia or Manizales; Barranquilla - Medellin (Enrique Olaya Herrera airport), way Monteria; Cartagena - Medellin (Enrique Olaya Herrera airport), way Monteria; Cali - Medellin (Enrique Olaya Herrera airport), way Pereira.

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

32


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information En Septiembre de 2007, como consecuencia del cambio de gobierno en Jamaica, Air Jamaica empezó a trabajar con un nuevo dueño a nombre del Partido Laborista de Jamaica. La Sra. Shirley B. Rodgers, su nueva Presidenta, tomó las riendas de la compañía. Recientemente fue nombrado como CEO de la compañía el Sr. Bruce Nobles. El Sr. Nobles cuenta con una vasta experiencia en la industria, y ocupó anteriormente el puesto de CEO de Air Jamaica entre 2002 y 2003. La compañía se reestructuró en los meses siguientes, cuando se tomó la decisión de devolver las dos aeronaves A340 de cabina ancha. Con esta decisión, Air Jamaica cerró su ruta Londres, Heathrow, pero abrió un nuevo programa de código compartido con Virgin Atlantic entre el Aeropuerto de Gatwick de Londres y Jamaica. El código compartido también se aplica en la ruta de Miami, utilizando a Virgin Atlantic desde Londres a Miami y Air Jamaica a Jamaica.

Bruce Nobles Presidente y CEO President & CEO

Otros cambios incluyeron la suspensión del servicio entre Ft. Lauderdale y Barbados, Montego Bay y Bonaire, Montego Bay y St. Lucia, y Newark hacia/ desde Jamaica. El plan de reestructuración de redes permitió a la compañía mejorar el servicio en las rutas restantes.

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

2 6 9

Total / Total

2274

Total / Total

14

Alianzas Principales Major Alliances

Air Jamaica continues to be committed to the development of tourism for the country and also serves as a way home for the thousands of Jamaicans who travel throughout the calendar year. In the coming months, the priority of the airline is to continue to improve reliability and on-time performance.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

Some other changes involved the suspension of service between Ft. Lauderdale and Barbados, Montego Bay and Bonaire, Montego Bay and St. Lucia, and Newark to/from Jamaica. This streamlined network plan allowed the company to improve service on the remaining routes.

Domésticos / Domestic

Empleados Employees

In September of 2007, Jamaica had a change of government and Air Jamaica was now working with a new owner in the name of the Jamaica Labour Party. A new Chairman, Miss Shirley Williams took the reins of the company. Recently a new CEO, Mr. Bruce Nobles, was appointed. He comes to Air Jamaica with many years of service to the aviation and travel industry and he is also a former CEO of Air Jamaica from 2002/2003. In the coming months, the company was streamlined as the decision was taken to return the two wide-body A340 aircraft. This caused the closure of the London, Heathrow route for Air Jamaica but opened a new code share program with Virgin Atlantic between London’s Gatwick Airport and Jamaica. The code share also applies over the Miami route using Virgin Atlantic from London to Miami and Air Jamaica to Jamaica.

Air Jamaica 72-76 Harbour Street Kingston Jamaica West Indies www.airjamaica.com

Flota Fleet

Air Jamaica sigue comprometida con el desarrollo del turismo para el país y también sirve como medio de regreso a casa de miles de jamaiquinos que viajan durante todo el año calendario. En los próximos meses, la prioridad de la aerolínea será continuar aumentando la confianza y el cumplimiento de sus itinerarios.

Virgin Atlantic / Cubana de Aviación

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

33


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information En 2007 nuestra actividad estuvo enfocada en la consolidación de una mayor y mejor oferta de asientos en los destinos nacionales y del Caribe. En este sentido, la demanda ha venido aumentando paulatinamente logrando un crecimiento sostenido, que ha convertido a Aserca Airlines en una de las aerolíneas líderes del país. El número de pasajeros transportados ese año fue de 2.100.000 pasajeros en Rutas Nacionales y 200.000 en Rutas Internacionales.

Simeón García Presidente Ejecutivo Executive President

Hemos diseñado un programa de rutas e itinerarios hacia los aeropuertos que por su densidad de población, generan el 87% del total de pasajeros que produce el sistema aeronáutico del país. El 54% se genera desde Caracas, a los que se le suman los transportados desde ciudades como Porlamar, Maracaibo y Puerto Ordaz, entre otras. Estos destinos constituyen nuestros principales centros de negocios y en función de ellos, se ha estructurado un esquema comercial, donde se realizan 100 vuelos diarios, que permite a los clientes las mejores opciones al momento de decidir con que aerolínea planificar su viaje de negocios o de placer.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

1888

Total / Total

17

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

9 4 -

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

Aserca Airlines C.A. Urb. Prebo, Av. Andrés Eloy Blanco, calle 137 C/C calle 105-21 Valencia Estado Carabobo Venezuela www.asercaairlines.com

Este año 2007 operamos el 70% de la oferta de vuelos hacia los destinos de mayor importancia en pasajeros transportados en Venezuela. Igualmente, se efectuaron importantes esfuerzos para el incremento y mejoras de nuestra flota de aviones operativos, la cual pasó de 11 aviones en el 2006 a un total de 17 aviones en el 2007. También hemos realizado una alianza estratégica con SBA Airlines (antigua Santa Bárbara) que se trata de un intercambio comercial, dirigido a enlazar los servicios de cada una de las líneas aéreas en beneficio de los usuarios, donde cada empresa mantiene su propia personalidad jurídica. La suma de los esfuerzos de ambas aerolíneas redundará en beneficios a nuestros pasajeros confirmando nuestro compromiso con los clientes y contribuyendo con el futuro de la aviación. In 2007 our activity was focused on building a bigger and better offering of seats for the national and Caribbean destinations. In this sense, the demand has been rising steadily achieving sustained growth, which has turned Aserca Airlines into one of the leading airlines in the country. The number of passengers carried last year was 2,100,000 passengers on domestic routes and 200,000 on international routes. We have designed a program of routes and itineraries to airports, which its density of population, generates 87% of the total number of passengers produced by the country’s aviation system. 54% is generated from Caracas, plus passengers carried from cities such as Porlamar, Maracaibo and Puerto Ordaz, among others. These destinations are our major business centers and to align with them a commercial scheme has been structured, so we established 100 flights a day, to allow our customers the best options when deciding which airline to plan their business trip or leisure. On 2007 we operated 70% of the flights offering to major destinations in passengers carried in Venezuela. Similarly, significant efforts were made to the increase and improve our aircraft fleet from 11 planes in 2006 to 17 in 2007.

Air Europa / Air France / Alitalia / Conviasa / Copa / Cuba de Aviación / KLM / LAN / Lufthansa / Northwest / Santa Bárbara Airlines / TAM / TAM Mercosur / TAP Air Portugal

We have also established a strategic alliance with SBA Airlines (former Santa Barbara) trading exchange operations, aimed to link the services of each airline to benefit our clients, where each company keeps its own legal identity and personality. The sum of the efforts of the two airlines will result in benefits to our passengers reaffirming our commitment to customers and contributing to the future of aviation.

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

34


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Producto de su posicionamiento en los mercados de Colombia y el exterior, Avianca logró en 2007 ingresos operacionales por USD 1,422 millones, superiores en 29.3% a los obtenidos al cierre de 2006, cuando el resultado fue de USD 1,100 millones. No obstante los altos precios del combustible y el incremento en el número de sillas ofrecidas, los costos de operación tuvieron un incremento controlado de 18.2% pasando de USD 765 millones en 2006 a USD 904 millones en 2007. Avianca alcanzó así en 2007 un EBITDA (utilidad operacional antes de intereses, depreciaciones, amortizaciones e impuestos) de USD 219 millones lo que representa un incremento de 154.7% frente a 2006, cuando la cifra fue de USD 86 millones. En tanto, la utilidad neta del ejercicio 2007 alcanzó USD 219 millones.

Fabio Villegas Ramírez Presidente President

A lo largo de 2007, el mercado nacional colombiano registró la movilización por vía aérea de 8.771.998 personas, un 5.1% más que en 2006, cuando la cifra de personas transportadas por todas las líneas aéreas al interior del país ascendió a 8.340.504 personas.

During 2007, the Colombian domestic passenger market recorded 8,771,998 enplanements, 5.2% increase versus 2006, when the number of passengers reached 8,340,504. Avianca carried 5,074,379 domestic passengers, a 10.3% increase with respect to 2006, when the number of domestic passengers carried was 4,601,797. The Company’s domestic market share for 2007, was 57.8%, 2.6 percentage points higher than the 2006 figure. During 2007,the Colombian international passenger market was amounted to 4,954,920, as compared with 4,383,390 passengers carried in 2006, 13% increase. Avianca carried 2,241,197 international passengers, a 17.2% increase compared to 1,911,868 in 2006. International market share for 2007 was 45.2%, a figure higher than the one obtained in 2006, which was 43.6%.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

As a result of Avianca´s leading position in the Colombian market and markets abroad, operating revenues reached US$ 1.4 billion in 2007, versus US$1.1 billlion in 2006, a 29.3% growth. Despite high fuel prices during 2007, and the increase in the number of available seats offered, operating costs increased 18.2%, from US$765 million in 2006 to US$904 million in 2007. As a result, the Company’s EBITDA reached US$219 million, representing a 154.7% increase compared to 2006 EBITDA of US$86 million. Net profit of the 2007 reached USD$ 219 million.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

21 14 7

Empleados Employees

Por su parte, el número de pasajeros movilizados en rutas internacionales por Avianca ascendió a 2.241.197, superior en 17.2% al resultado de 2006, cuando ambas aerolíneas transportaron en rutas hacia y desde el exterior 1.911.868 personas. De este modo, la participación de Avianca en el mercado internacional ascendió al 45.2%, superior a la obtenida en 2006 cuando fue del 43.6%.

Total / Total

6156

Flota Fleet

El número de personas transportadas en 2007 por todas las líneas aéreas que conectan a Colombia con el exterior y viceversa fue de 4.954.920, frente a 4.383.390 viajeros movilizados en 2006, lo que representa un crecimiento del 13% en el número de pasajeros internacionales.

Avianca Avenida Eldorado N° 92-30 Bogotá Colombia www.avianca.com

Total / Total

54

Alianzas Principales Major Alliances

Avianca movilizó 5.074.379 viajeros en vuelos nacionales, lo que significó un incremento de 10.3% con respecto a 2006, cuando el número de personas transportadas por la organización en rutas al interior de Colombia fue de 4.601.797. En línea con este resultado, la participación de Avianca en el mercado doméstico en 2007 ascendió a 57.8%, mayor en 2.6 puntos porcentuales a la obtenida en 2006.

Air Canada / Delta Air Lines / TACA/LACSA / Iberia / Mexicana de Aviación / Ocean Air

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

35


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Bahamasair, la Aerolínea Nacional de Las Bahamas, se estableció en junio de1973 y pertenece en su totalidad al Gobierno de Las Bahamas. La Aerolínea se fundó y opera bajo el principio de que la seguridad y el cumplimiento son los pilares del servicio al cliente. Actualmente, Bahamasair opera una flota de nueve aeronaves incluyendo tres Boeing 737-200’s y seis Bombardier Dash 8-300’s. La red de rutas cubre dieciseis destinos nacionales y seis internacionales incluyendo Miami, Fort Lauderdale, West Palm Beach, Orlando, Providenciales y La Habana.

Henry L. Woods Director Gerente Managing Director

Bahamasair tiene 713 empleados, la mayoría de los cuales están basados en la casa matriz en Nassau, la capital del país. Durante el año pasado, Bahamasair transportó 445,500 pasajeros domésticos y 534,300 pasajeros internacionales, generando ingresos por más de $81,329,892. El 96% de los tiquetes fueron electrónicos. Bahamasair tiene acuerdos de “Interline e-ticketing” con ocho (8) transportadores: American, British Airways, Delta Airlines, Northwest Airlines, HahnAir, USAir, Virgin Atlantic y Caribbean Airlines. Bahamasair es un socio de Código Compartido con U.S. Airways para conectar a las Islas con treinta ciudades en los Estados Unidos.

Bahamasair Holdings Limited P.O. BOX N-4881 Coral Harbour Road Bahamas www.bahamasair.com

Bahamasair se compromete a prestar un servicio de la más alta calidad posible, con la capacitación de su personal y con otras iniciativas que garantizan el cumplimiento y la satisfacción de los clientes.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

16 2 4

Total / Total

713

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

A pesar de la actual crisis mundial de combustible, la Junta Directiva de Bahamasair y la Administración ven con optimismo las oportunidades de crecimiento potencial para el Transportador.

Total / Total

9

Bahamasair, the National Airline of The Bahamas was formed in June 1973, and is wholly owned by the Government of The Bahamas. The Airline was founded and operates on the principle that safety and reliability are the hallmarks of customer services. Presently, Bahamasair operates a fleet of nine aircraft including three Boeing 737-200’s and six Bombardier Dash 8-300’s. The route network covers sixteen domestic and six international destinations including Miami, Fort Lauderdale, West Palm Beach, Orlando, Providenciales and Havana. Bahamasair employs 713 persons, the majority of whom are based at its headquarters in the nation’s capital Nassau. During the past year Bahamasair transported 445,500 passengers domestically and 534,300 internationally, while achieving over $81,329,892 in revenues. 96% of tickets issued were electronically made. Bahamasair has Interline e-ticketing arrangements with eight (8) carriers. The carriers are: American, BritishAirways, Delta Airlilnes, Northwest Airlines, HahnAir, USAir, Virgin Atlantic and Caribbean Airlines.

Alianzas Principales Major Alliances

Bahamasair is a Code Share partner with U.S. Airways linking the Islands with thirty U.S. cities.

U.S. Airways

Bahamasair is committed to providing the highest level of customer services through staff training and other initiatives that will enhance on-time performance and customer satisfaction. Despite the current global fuel crisis Bahamasair’s Board of Directors and Management are optimistic about the potential growth opportunities for the Carrier.

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

36


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Como su primer año de operaciones, 2007 fue un año trascendental para Caribbean Airlines, Ltd. La aerolínea inauguró servicios el 1 de enero de 2007 con 82 vuelos semanales a 10 destinos. A diciembre de 2007, Caribbean Airlines ya estaba operando 384 vuelos semanales y transportó más de 849.000 pasajeros a 12 destinos con una flota de 6 aeronaves Boeing 737-800 y 5 aeronaves Dash-8. El 1 de octubre de 2007, Caribbean Airlines finalizó la compra de las acciones restantes de Tobago Express. La adquisición duplicó la flota de Caribbean Airlines y amplió su red para incluir servicio de puente aéreo entre las islas de Trinidad y Tobago. El mismo día, el Sr. Philip Saunders ingresó a la aerolínea como CEO y continuó con los planes de expansión hacia un crecimiento firme y responsable. Desde su base en Trinidad y Tobago, la red de rutas de Caribbean Airlines sirve el Caribe, Norte América, Sudamérica y Europa*. La aerolínea está comprometida con un servicio todo incluido, ofreciendo gratuitamente comida, cine, cobija y almohada en sus vuelos. En 2007 Caribbean Airlines continuó mejorando su servicio al cliente con “web check-in”, “self ticketing Kiosks” y un récord de cumplimiento estelar de sus operaciones. Para mayor comodidad de sus clientes, Caribbean Airlines también ofrece “interline e-ticketing” con 19 aerolíneas internacionales incluyendo: Air Canada (AC), Air India (AI), Air Jamaica (JM), Alitalia (AZ), American Airlines (AA), BahamasAir (UP),British Airways (BA), British Midland (BD), Cayman Airways (KX) , Continental (CO), Copa Airlines (CM), Delta Air Lines (DL), Hahn Airlines (HR), Korean Air (KE), North West (NW), Qantas (QF), United Airlines (UA), Virgin Atlantic (VS), y LIAT (LI).

Phillip Saunders CEO

Caribbean Airlines Ltd Iere House, Golden Grove Road Piarco Trinidad W.I. www.caribbean-airlines.com

*London service operated via codeshare with British Airways.

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

2 7 4

Empleados Employees

From its base in Trinidad and Tobago, Caribbean Airlines’ route network serves the Caribbean, North America, South America and Europe*. The airline is committed to all-inclusive service and offers a complimentary meal, movie, blanket and pillow on its flights. Throughout 2007 Caribbean Airlines continued to enhance its customer service with web check-in, self ticketing kiosks and a stellar on-time performance record. Adding convenience for customers, Caribbean Airlines also offers interline e-ticketing with 19 international air carriers including: Air Canada (AC), Air India (AI), Air Jamaica (JM), Alitalia (AZ), American Airlines (AA), BahamasAir (UP), British Airways (BA), British Midland (BD), Cayman Airways (KX) , Continental (CO), Copa Airlines (CM), Delta Air Lines (DL), Hahn Airlines(HR), Korean Air (KE), North West (NW), Qantas (QF), United Airlines (UA) and Virgin Atlantic (VS),and LIAT (LI).

Domésticos / Domestic

Total / Total

944

Flota Fleet

On 01 October 2007, Caribbean Airlines finalised the purchase of the remaining shares of Tobago Express. The acquisition doubled Caribbean Airlines’ fleet and expanded its network to include service of the air bridge between the islands of Trinidad and Tobago. The same day, Mr. Philip Saunders joined the airline as CEO and continued the forward momentum towards steady and responsible growth.

Total / Total

12

Alianzas Principales Major Alliances

As its first year of operations, 2007 was a momentous year for Caribbean Airlines, Ltd. The airline inaugurated flight operations on 01 January 2007 with 82 weekly flights to 10 destinations. By December 2007, Caribbean Airlines operated 384 weekly flights and carried more than 849,000 passengers to 12 destinations with a fleet of 6 Boeing 737-800 and 5 Dash-8 aircraft.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

*El servicio de Londres se opera con código compartido con British Airways.

British Airways

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

37


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information El año pasado Cayman Airways (CAL) alcanzó una de sus más ambiciosas metas hasta la fecha.

Mr. Gilles Filiatreault Acting Chief Executive Officer and Mr. William (Olson) Anderson CEO Designate

Después de la adquisición y reconstrucción de un hotel de propiedad del aeropuerto, las diferentes oficinas de la aerolínea se reunieron bajo un mismo techo en el nuevo edificio sede de Cayman Airways en Owen Roberts Drive en George Town. La aerolínea finalizó un contrato de consultoría de cambio extremo con Lufthansa e inició una nueva y vibrante campaña de marca utilizando la cresta y los colores del Escudo de Armas de la Bandera de Cayman. Como Aerolínea Bandera Nacional, el Escudo de Armas se despliega atrevidamente en la cola de cada aeronave de CAL, y utiliza todos los materiales y artículos promocionales colaterales. El puerto de entrada de JFK en Nueva York se convirtió en el mayor destino sin escalas para CAL en 2007 y el 2008 observa la introducción de la operación Washington, Dulles, al tiempo que reanuda la operación Chicago, O’Hare, como rutas sin escala para la estación de invierno de 2008.

Cayman Airways Ltd. 91 Owen Roberts Drive P.O. Box 10092 APO George Town Grand Cayman KY1-1001 Cayman Islands www.caymanairways.com

También se da a conocer un Plan de Negocios Estratégico de tres años para mejorar los niveles de servicio en todas las áreas, y con un nuevo equipo de administración al comando, se coloca a Cayman Airways en posición adecuada para enfrentar adecuadamente los desafíos por venir.

Destinos Regulares Scheduled Destinations Empleados Employees

Total / Total

375

Total / Total

6

Alianzas Principales Major Alliances

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Flota Fleet

In the past year Cayman Airways (CAL) has achieved some of its most ambitious goals to date.

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

2 3 3

Following the acquisition and reconstruction of an airport hotel property, the airline’s various offices were brought together under one roof to form the new Cayman Airways headquarters building on Owen Roberts Drive in George Town. The airline completed an extensive turnaround consultancy contract with Lufthansa, and rolled out a new, vibrant branding campaign using the crest and colors of the Court of Arms of the Cayman flag. As the country’s National Flag carrier, the Court of Arms is now boldly displayed on the tail of each CAL aircraft, and used in all collateral materials and promotional items. New York’s JFK gateway became a major non-stop destination for CAL in 2007 and 2008 sees the introduction of Washington, Dulles, while re-introducing Chicago, O’Hare as non-stop gateways for the 2008 winter season. A new three-year Strategic Business Plan is being rolled out for improved levels of service in all areas, and with a new management team at the helm, Cayman Airways is positioned to ably face the challenges ahead.

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

38


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Con motivo de su segundo aniversario, en 2007 Click de Mexicana renovó los interiores de sus aviones con un nuevo esquema de color en todos sus elementos, así como un diseño que le permite ofrecer mayor confort y amplitud a sus pasajeros. Además, Click de Mexicana recibió la certificación mundial del Programa de Seguridad Operativa (IOSA), otorgada por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA). Click de Mexicana mantuvo una participación del 7.1% en el mercado doméstico, al atender 26 destinos, lo que significó un incremento en rutas de aproximadamente 62.5% en relación al inicio de sus operaciones en el 2005.

Lic. Isaac Volin Bolok Director General General Director

Durante 2007 Click transportó a un total de 2.2 millones de pasajeros, acumulando un total de 53,918 horas de vuelo ostentando un índice de puntualidad de 79.5% controlable a 15 minutos y un factor de ocupación de alrededor del 64%.

The carrier held on to its 7.1% share of the domestic market, flying to a total of 26 destinations, which translates into a 62.5% increase in routes since it began operating in 2005. Click transported some 2.2 million passengers during the year, accumulating 53,918 flight hours, with an average punctuality index of 79.5% and an occupation factor of 64%. This was the year in which the carrier undertook an aggressive expansion of its network, adding three daily flights on the new Bajío-Mexico City route and two daily services on the Mexico City–Aguascalientes route. Flights also became available between Mexico City and Reynosa, Tamaulipas, and as of, July 1, direct flights between Mexico City and Manzanillo, Colima. Another important event of 2007 was the launch a low-interest credit card in conjunction with Santander that offers holders 33% more savings than similar credit cards, travel benefits and the chance to participate in special promotions.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

In 2007, the International Air Transport Association (IATA) certified Click under its Operational Safety Audit (IOSA) Program, an internationally recognized system for the assessment of airline operational management and control systems.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

24 1 -

Empleados Employees

Click Mexicana celebrated its second anniversary in 2007 by overhauling the interiors of its aircraft, introducing new corporate colors and design improvements intended to afford passengers added space and comfort.

Total / Total

576

Flota Fleet

Uno de los lanzamientos más importantes del año fue el que realizaron en conjunto Grupo Financiero Santander y Click de Mexicana para presentar la “Tarjeta de bajos intereses para viajar más”, la cual ofrece un ahorro de 33% respecto a otras tarjetas de crédito similares y que además participa en promociones especiales.

Click Mexicana Xola No. 535 Colonia Del Valle C.P. 03100 México www.click.com.mx

Total / Total

23

Alianzas Principales Major Alliances

Otra de las acciones importantes que la aerolínea llevó a cabo ese año fue la ampliación de su red de rutas al iniciar operaciones de Bajío a México con tres vuelos diarios y México – Aguascalientes, con dos vuelos diarios. Se comenzó a operar la ruta entre la ciudad de México y Reynosa, Tamaulipas. También, a partir del 1° de julio, Click inició vuelos directos entre la Ciudad de México y Manzanillo, Colima.

Mexicana de Aviación

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

39


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Copa Airlines ofreció servicio a 40 ciudades en Norte, Centro y Sudamérica y el Caribe, al 31 de diciembre de 2007. Los vuelos de Copa operan a través del centro de conexiones de la aerolínea, el “Hub de las Américas” en el Aeropuerto Internacional de Tocumen en Panamá. Durante el 2007, inició servicio a las ciudades de Córdoba en Argentina, Guadalajara en México, Washington D.C. en USA y Punta Cana en República Dominicana y aumentó frecuencias a 7 destinos.

Pedro Heilbron Presidente Ejecutivo Executive President

Copa opera una de las flotas más modernas del mundo. En 2007, recibió 2 aviones Boeing 737 Next Generation, para un total de 26 aviones 737, y 5 aviones Embraer 190 para un total de 11, para ser utilizados en mercados pequeños o medianos. Por cuarto año consecutivo, Copa Airlines recibió el premio otorgado por Skytrax como “Mejor Aerolínea en Centroamérica, México y el Caribe” y por tercer año consecutivo “Mejor Servicio de Personal de Cabina a nivel Regional” en Centroamérica, México y el Caribe.

Copa Airlines Business Park Torre Norte Costa del Este Ciudad de Panamá Panamá www.copaair.com

El rendimiento operacional de Copa en el 2007 colocó a la aerolínea entre las mejores del mundo. En los últimos cinco (5) años, Copa Airlines ha promediado arriba del 90% en llegadas a tiempo de sus vuelos. Copa Airlines, offered service to 40 cities in North, Central and South America and the Caribbean as of Dec. 31, 2007. Copa flights operate through the airline’s Hub of the Americas at Tocumen International Airport in Panama.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

4000

Total / Total

40

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

36 5

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

During 2007, Copa added service to Cordoba, Argentina, Guadalajara, Mexico, Washington D.C., USA and Punta Cana in Dominican Republica and increased frequencies to 7 destinations. Copa operates one of the youngest fleets in the world. In 2007, Copa took delivery of 2 Boeing 737 Next Generation aircraft, bringing its total of 737s to 26, and received 5 Embraer 190 aircraft bringing its total of 11 EMB 190 for utilization in medium-density markets. For the fourth consecutive year, Copa Airlines received Skytrax awards for “Best Airline in Central America, Mexico and the Caribbean” and for third consecutive year “Best Cabin Staff” in Central America, Mexico and the Caribbean. Copa’s 2007 operational performance placed the airline among the best in the world. In the last five years, Copa Airlines’ on-time performance has averaged 90 percent.

Continental Airlines / Aero República / GOL / Cubana de Aviación / SkyTeam

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

40


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Cubana de Aviación S.A, que ha acumulado experiencia como línea aérea durante 80 años, hoy día trabaja por fortalecerse y posicionarse como Línea Aérea Bandera de Cuba, manteniéndose a la altura de los más altos estándares internacionales. Poseemos el Registro IOSA, Programa de Auditoria de Seguridad Operacional, que nos acredita como línea cumplidora de más 900 estándares internacionales en el proceso de administración y control de las operaciones aéreas. Cubana no sólo se ha dedicado a la explotación comercial de sus aeronaves sino también ha asumido un importante rol histórico y político en la transportación de los cooperantes internacionalistas enviados a diferentes países, delegaciones de deportistas para su participación en eventos internacionales, etc.

Arturo Bada Álvarez Presidente President

En nuestros itinerarios comerciales, cubrimos eficientemente cinco destinos en Europa y trece destinos en América y el Caribe. Estas rutas internacionales contribuyen en gran medida a satisfacer la alta demanda del turismo que se mueve hacia y desde la Isla.

Aside from the commercial operation, Cubana has played an important historical and political role in the transportation of international cooperants to different countries, sports delegations for international competitions, etc. Our scheduled services include five destinations in Europe and thirteen in Latin American and the Caribbean. These international routes contribute to a great extent to meet the high tourism demand to/from the Island. Our fleet has been increased and modernized, with the incorporation of IL-96 and TU-204 passenger and cargo aircraft. Our highly skilled cabin crew members are selected by a multidisciplinary scientific board. Our airline has joined the international commercial aviation service system, through 165 interline agreements (passenger and/or cargo, and combined). Under its own name, Cubana covers destinations in Russia, Jamaica, Panama and Italy, through code-sharing agreements with Aeroflot, Air Jamaica, Copa and Blue Panorama.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

We have obtained the IOSA Registration certifying that the airline implements over 900 international flight operations management and control standards and recommended practices.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

12 13 6

Empleados Employees

Cubana de Aviación S.A, with an 80-year old experience as an airline, is nowadays endeavouring to strenghten its position as Cuba´s flag carrier by complying with the highest international standards.

Total / Total

2700

Flota Fleet

Nuestra aerolínea se mantiene integrada al sistema de servicios ofrecidos por la aviación comercial internacional, mediante 165 acuerdos de tráfico interlineal, de pasajeros, carga y combinados. Bajo marca propia, Cubana cubre los destinos de Rusia, Jamaica, Panamá e Italia mediante asociaciones comerciales de tipo “Códigos Compartidos” que sostiene con las aerolíneas Aeroflot, Air Jamaica, Copa y Blue Panorama.

Cubana de Aviación S.A. Ave Van Troi y Final Aeropuerto Internacional José Martí Terminal 1 Ciudad de la Habana Cuba www.cubana.cu

Total / Total

16

Alianzas Principales Major Alliances

Nuestra flota se ha ampliado y modernizado, contando entre nuestros equipos con IL-96, y con los TU-204 de pasajeros y carga. Contamos con tripulaciones técnicas y personal de cabina bien calificadas y experimentadas, seleccionadas por una junta científica multidisciplinaria.

Código Compartido / Code Share: Aerocaribbean / Aeroflot / Taca / Air Jamaica / Blue Panorama / Copa Airlines

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

41


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

Constantino de Oliveira Júnior CEO

Destinos Regulares Scheduled Destinations Empleados Employees

Total / Total

13000

Total / Total

77

Alianzas Principales Major Alliances

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Flota Fleet

GOL Transportes Aéreos Rua Gomes de Carvalho 1629 São Paulo Brasil www.voegol.com

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

48 8 -

En 2007, GOL celebró su séptimo aniversario de operaciones, transportando más de 75 millones de pasajeros en todo Brasil y Sudamérica. La Compañía, que ingresó al mercado brasilero de la aviación con el objetivo de popularizar el transporte aéreo, superó el 40 por ciento de participación del mercado doméstico en diciembre de 2007, y también en 2007 reportó factores de ocupación promedio de 70 por ciento, uno de los más altos en la industria. Desde junio de 2008, la flota de GOL de 77 aeronaves está operando 640 vuelos diarios a 56 destinos, incluyendo ocho en el exterior. La misión de la Compañía de popularizar el transporte aéreo con su política de bajos costos y bajas tarifas ha revolucionado el mercado brasilero, con casi 10 millones de pasajeros volando por primera vez en GOL. Desde que la Compañía inició operaciones en 2001, las tarifas de vuelos domésticos han bajado casi 30 por ciento. GOL inició operaciones internacionales en 2004, con vuelos a Buenos Aires, Argentina, y desde entonces la participación de la Compañía en el mercado internacional se ha duplicado, alcanzando 14 por ciento en 2007. En 2007, la compañía matriz de GOL, GOL Linhas Aéreas Inteligentes S.A., adquirió VRG Linhas Aéreas (operador de la marca VARIG), haciendo de la Compañía una de los más grandes grupos de aerolíneas en Latinoamérica, con 20 millones de pasajeros transportados cada año. Esta compra permitió a GOL entrar en el sector de rutas internacionales de largo recorrido con destinos en Europa, Sudamérica y Norteamérica, y permitió que la marca VARIG permaneciera bajo administración brasilera con el potencial para crecimiento, los resultados contundentes y la creación de nuevas oportunidades de trabajo. In 2007, GOL celebrated its seventh anniversary of operations, transporting more than 75 million passengers throughout Brazil and South America. The Company, which entered the Brazilian aviation market with the aim of popularizing air transportation, surpassed 40 percent domestic market share in December 2007 and reported average load factors in 2007 of 70 percent, one of the highest in the industry. As of June 2008, GOL’s fleet of 77 aircraft operated 640 daily flights to 56 destinations, including eight abroad. The Company’s mission of making air travel a popular means of transportation through its low-cost, low-fare policy has revolutionized the Brazilian market, with nearly 10 million passengers flying for the very first time on GOL. Since the Company began operations in 2001, average domestic air fares have fallen over 30 percent. GOL began international operations in 2004, with flights to Buenos Aires, Argentina and since then the Company’s share of the international market has since doubled, reaching 14 percent in 2007. In 2007, GOL’s parent company, GOL Linhas Aéreas Inteligentes S.A., acquired VRG Linhas Aéreas (operator of the VARIG brand), making the Company one of the largest airline groups in Latin America, with 20 million passengers transported each year. The acquisition enabled GOL´s entry to the long-haul international sector with destinations in Europe, South America and North America, and allowed for the VARIG brand to remain under Brazilian management with the potential for growth, strong results and the creation of new job opportunities.

KLM / Aerolineas Argentinas / Air France / Continental Airlines / Delta Air Lines / Copa Airlines

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

42


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Somos una aerolínea completamente ecuatoriana, con 37 años de experiencia en el mercado aeronáutico, innovadora y en continua mejora de nuestros estándares de calidad y servicio al cliente. Estamos certificados bajo la norma ISO 9001-2000 en “Gerenciamiento de las Operaciones y prestación de Servicio de Mantenimiento de aeronaves, Servicio a Bordo, Comercialización, Administración y transporte Aéreo de pasajeros y carga”. Estamos en proceso de terminar la consolidación de nuestro Sistema Integrado de Gestión que abarca, a más de la anterior, las Normas ISO 14000 e ISO 18000 para el manejo y protección ambiental y seguridad industrial y ocupacional. Hasta el presente, somos la única aerolínea nacional que cumple con estos estándares internacionales.

Capitán Guido Saltos Martínez Presidente Ejecutivo Executive President

Somos la empresa aeronáutica más completa del Ecuador con servicios como: transporte aéreo de pasajeros, helicópteros, charters nacionales e internacionales, servicio de carga, escuela de pilotos, air fuel and handling. Durante el 2008 Icaro consolidó el área de charters a Latinoamérica y el Caribe

During 2008 Icaro consolidated the charters area to Latin America and the Caribbean CERTIFICATIONS: ISO 9001 2000 QS Quality Service, Zurich and CAB American Certification Body

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

Total / Total

Total / Total

Alianzas Principales Major Alliances

Aircraft operations management, On board service, Comercialization, Administration and air transportation of passengers and cargo services.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

Up to now, we are the only national airline complying with these international standards. Additionally, we are the more complete aeronautical company in Ecuador with services like air transport of passengers, helicopters, service of national and international passengers, cargo, flight school, air fuel and handling .

Empleados Employees

We are an airline fully Ecuadorian with 37 years of experience in the aeronautical market. We are a innovative company and in continuous improvement of our standards of quality and service to the client. We are certified qualified under ISO 9001-2000 in Management of operations and maintenance of aircrafts, On Board service, Commercialization, Administration and air transportation of passengers and cargo services. We are in completing the certification of an Integrated System for Management which includes, besides ISO 9001, ISO 144000 and 18000 for environmental protection and industriall and personal safety.

ICARO S.A. Calle Palora 124 y Av. Amazonas Quito Ecuador www.icaro.aero

Flota Fleet

CERTIFICACIONES OBTENIDAS: QS QUALITY SERVICE. Se incorporaron a nuestro certificado las áreas de: Comercialización, servicio a bordo, Administración y transporte aéreo de carga.

5 -

353 4

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

43


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Durante el año 2007 LAN obtuvo una utilidad neta de US$308 millones, lo que constituye un resultado récord, a pesar de un escenario complejo, caracterizado por altos precios del combustible. En este periodo se anunció un histórico plan de inversiones que comprende la llegada de dos nuevos tipos de aviones a la flota de LAN: 32 Boeing 787 Dreamliners de largo alcance, y cuatro aviones Boeing 777F cargueros, dos de los cuales comenzarán a operar durante el primer trimestre de 2009. Durante el año 2007 LAN continuó mejorando su producto de largo alcance internacional, reconfigurando su flota Boeing 767-300 con la nueva Premium Business que ofrece asientos full flat, reclinables en 180° muy confortables para descansar en una posición totalmente horizontal y que sólo un selecto grupo de aerolíneas en el mundo ofrece a sus pasajeros. En 2007, a su vez, LAN Airlines retomó sus operaciones directas desde Santiago a Nueva York e inició vuelos non-stop a Los Angeles, en Estados Unidos. Adicionalmente en este período, LAN Perú inició operaciones directas a Europa, con tres vuelos semanales entre Lima y Madrid. Asimismo, LAN Argentina y LAN Ecuador se integraron como afiliadas a oneworld, con lo cual LAN Airlines y todas sus filiales forman parte de esta alianza que reúne a las mejores aerolíneas del mundo. En lo que respecta a las operaciones de corto alcance, durante el 2007 se comenzó a implementar en todos los vuelos dentro de Chile y Perú la nueva forma de viajar, cuyo objetivo es ampliar las alternativas para que cada vez más personas accedan al avión como medio de transporte brindando importantes descuentos en las tarifas más económicas. Esto ha significado un significativo aumento en el tráfico de pasajeros. Un aspecto fundamental ha sido la incorporación de modernos aviones de la familia Airbus 320 y mayores eficiencias. Nuestros clientes se han visto directamente beneficiados con un producto acorde a lo que realmente valoran, con los más elevados estándares de seguridad, una flota de aviones de última tecnología y con procesos simplificados para que viajar sea cada vez más fácil, rápido y conveniente.

Enrique Cueto Vicepresidente Ejecutivo Chief Executive Officer

Destinos Regulares Scheduled Destinations Empleados Employees

Total / Total

16000

Total / Total

81

Alianzas Principales Major Alliances

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Flota Fleet

LAN Airlines S.A. Avenida Américo Vespucio Sur 901 Renca Santiago Chile www.lan.com

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

14 62 44

One World / American Airlines / Iberia / Qantas / Alaska Airlines / British Airways / Aeromexico / Mexicana / TAM / Korean

En el año 2007 LAN fue distinguida por Global Traveler como la mejor aerolínea de Centro y Sudamérica, fue elegida como la mejor compañía aérea de Sudamérica de acuerdo a la entrega de premios mundiales de aerolíneas -World Airline Awards- otorgados por SkyTrax, e igual reconocimiento recibió según los premios World Travel Awards. In 2007 LAN reported net income of US$308 million, a record result never before achieved in its history, despite the complex scenario of high fuel prices. LAN in 2007 announced a historic investment plan including the purchase of new aircraft types: 32 Boeing 787 Dreamliners, and the incorporation of four Boeing 777Fs, two of which will go into operation during the first quarter of 2009. During 2007 LAN continued improving its international long haul product, reconfiguring its Boeing 767-300 passenger aircraft with the new Premium Business class which includes full-flat 180-degree reclining seats, currently offered only by a select group of airlines around the world. In 2007 LAN re-launched direct flights between Santiago and New York and launched new non-stop service to Los Angeles. Also in 2007 LAN Perú began direct flights to Europe with three weekly flights between Lima and Madrid. LAN Argentina and LAN Ecuador became affiliates of oneworld. Their entry means that LAN Airlines and all its afilliates now belong to this select group of airlines. Regarding short-haul operations, in 2007 the company commenced implementation on all domestic Chilean and Peruvian flights of its “new way to travel” initiative, aimed at stimulating demand through reductions in fares based on the new Airbus 320 family aircraft operation and cost efficiencies, with excellent results in terms of increase in passenger traffic. In 2007 Global Traveler awarded LAN as the Best Airline in Central/South America. LAN was also chosen last year as the best regional airline in South America at the World Airline Awards held by SKYTRAX, and was elected South America’s leading airline at the World Travel Awards.

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

44


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

CEO

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

Empleados Employees

Destinos Regulares Scheduled Destinations

LIAT (1974) LTD. V.C.Bird International Airport P.O. Box 373 Antigua West Indies www.liatairline.com

Total / Total

Flota Fleet

LIAT, the Caribbean Airline, celebrated its 50th anniversary in 2006. The airline which is headquartered in Antigua, has two main operational hubs located at Antigua and Barbados. Its shareholders include 11 Caribbean Governments of which the Governments of Barbados, Antigua and Barbuda and St. Vincent and the Grenadines are the major shareholders. LIAT flies between territories in an arc from Santo Domingo in the north to Guyana in the south covering 20 destinations and serving the inter regional travel needs of the Caribbean people. The year 2006 was a year of mixed fortunes. In 2006 LIAT began to reap the rewards of the implementation of its Transformation Strategy which began in October 2005 when LIAT changed its business model and adopted a web-based reservations host system. This web-based host system was adopted to face the fierce competition that existed in the region. LIAT operates a fleet of De Havilland Dash 8 aircraft. In 2006 its fleet size was 12 aircraft which consist of 9 Dash-8-300 and 3 Dash8-100. LIAT’s performance in terms of punctuality and service recovery improved steadily in the face of major extenuating circumstances driven by the very difficult changeover to its new operating systems. As a result of the tireless efforts of its staff LIAT accomplished an average of 80% on time performance in the last quarter of the year. The year also saw a significant improvement in the way LIAT serve its customers. In 2006 a new CEO came on board together with a new marketing team through which LIAT strengthened its presence in the marketplace. In the latter part of 2006 competition turned to cooperation when talks began with LIAT’s main competitor Caribbean Star and before year end both carriers formed an alliance and agreed to operate a combined schedule. The year 2006 started out as a very difficult year; but indeed ended with great hope for LIAT to become a better and stronger airline to continue to serve the Caribbean people.

Mark Darby

Total / Total

Alianzas Principales Major Alliances

LIAT, la aerolínea del Caribe, celebró su 50º aniversario en 2006. La aerolínea, con casa matriz en Antigua, cuenta con dos centros operacionales principales en Antigua y Barbados. Sus accionistas incluyen 11 Gobiernos del Caribe, de los cuales los Gobiernos de Barbados, Antigua y Barbuda y St. Vincent y Granada son los principales accionistas. LIAT opera entre los territorios en un arco desde Santo Domingo en el norte y Guyana en el sur cubriendo 20 destinos y atendiendo las necesidades de viajes interregionales de los pueblos caribeños. 2006 fue un año de sentimientos encontrados. En 2006 LIAT empezó a cosechar las ganancias por la aplicación de su Estrategia de Transformación iniciada en Octubre de 2005 cuando LIAT cambió su modelo comercial y adoptó un sistema de reservas en la web. Este sistema basado en la web se adoptó para enfrentar la feroz competencia existente en la región. LIAT opera una flota 8 aeronaves De Havilland Dash. En 2006 su flota aumentó a 12 aviones, de los cuales 9 son Dash-8-300 y 3 Dash-8-100. La operación de LIAT en términos de puntualidad y recuperación de servicio aumentó constantemente ante las mayores circunstancias atenuantes por el extremadamente complicado cambio en sus nuevos sistemas operativos. Como resultado de los incansables esfuerzos de su personal, LIAT alcanzó un promedio de 80% en puntualidad en el último trimestre del año. El año experimentó una mejora significativa en el forma en que LIAT atiende a sus clientes. En 2006 ingresó un nuevo CEO a la empresa trayendo consigo un nuevo equipo de mercadeo con el cual LIAT reforzó su presencia en el mercado. En los últimos meses de 2006, la competencia se transformó en cooperación al iniciar conversaciones con el mayor competidor de LIAT, Caribbean Star, y antes de finalizar el año ambos transportadores formaron una alianza y acordaron operar itinerarios conjuntos. El año 2006 empezó como un año extremadamente difícil; pero realmente terminó con la esperanza para LIAT de llegar a ser una aerolínea mejor y más fuerte para continuar sirviendo a los pueblos del Caribe.

22 -

797 17

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

45


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information 2007 fue un año significativo para Mexicana debido a los múltiples reconocimientos que obtuvo, entre los que destacan: “La mejor línea aérea de México”, por la revista especializada Global Traveler, así como a “La mejor Business Class” y “La mejor aerolínea en México y Latinoamérica”, dentro de la premiación mundial “World Travel Awards”. Además, mexicana.com fue distinguida por la Asociación Mexicana de Internet (AMIPCI) como “la mejor página de Internet” en la categoría de productos y servicios turísticos. Y, debido a su cabal cumplimiento con la legislación ambiental, Mexicana recibió por parte de la Procuraduría de Protección al Ambiente (PROFEPA) el “Certificado de Industria Limpia” por tercera ocasión consecutiva.

Ing. Manuel Borja Chico CEO

Durante 2007 Mexicana transportó a un total de 9 millones de pasajeros con una puntualidad promedio de 84% y acumulando sólo en ese año 274,019 horas de vuelo. Otras de las actividades importantes para Mexicana en 2007 fue la apertura de rutas como: México - Panamá - México, con un vuelo diario, así como nuevas frecuencias/rutas desde y hacia Puerto Vallarta y Los Ángeles y desde Cancún, Aguascalientes y San Luis Potosí hacia Chicago. Se celebraron también los 50 años de conexión aérea a San Antonio, Texas. Compañía Mexicana de Aviación, S.A. de C.V. Xola No. 535 Colonia Del Valle México DF www.mexicana.com

Mexicana de Aviación estrenó vajilla para Clase Ejecutiva, caracterizada por un diseño innovador que mantiene su funcionalidad, limpieza visual y con dimensiones ideales para el manejo a bordo. También anunció la realización del segundo Torneo de Fútbol Mexicana de Aviación 2007 para jóvenes de 11 a 16 años de edad que radican en Estados Unidos y patrocinó la final del concurso Miss Universo 2007.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

6201

Total / Total

61

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

15 8 19

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

En el ámbito laboral, Mexicana llevó a cabo un acuerdo con el Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares (SNTTTASS) que modificó y flexibilizó las condiciones laborales de trabajadores de tierra.

AeroMéxico / Aeromar / Aerolitoral / Air New Zealand / American Airlines / Cathay Pacific / Click Mexicana / Japan Airlines / Avianca / Iberia / Lufthansa / Qantas A partir de 2009, Mexicana de Aviación, la aerolínea más grande e internacional de México, se unirá a oneworld®. Es importante mencionar que su subsidiaria Click Mexicana también se incorporará a este selecto grupo como afiliada.

The year 2007 was an important one for Mexicana Airlines in terms of industry awards. Voted “Best Airline in Mexico” by Global Traveler, the airline also received World Travel Awards for “Best Business Class” and “Best Airline in Mexico and Latin America”, while mexicana.com was named “Best Internet Site” in the tourism products and services category by the Mexican Internet Association (AMIPCI). Strict compliance with environmental legislation earned Mexicana certification as a “Clean Industry” by the Federal Environmental Protection Agency (PROFEPA), marking the third consecutive year in which the airline has been granted such recognition. In 2007, Mexicana transported some 9 million passengers, clocking up an average punctuality index of 84% and a total of 274,019 flight hours. Other major events of the year included the introduction of daily flights on the Mexico City–Panama route and new flights and frequencies on the Puerto Vallarta and Los Angeles routes, in addition to services from Cancún, Aguascalientes and San Luis Potosí to Chicago. This was also the year in which the airline celebrated half a century of flying the San Antonio, Texas route. In 2007, the airline’s Clase Ejecutiva passengers were treated to a new dinner service, whose clean-cut yet functional design reflects the carrier’s modern image. Mexicana stole the limelight as one of the sponsors of the finals of the 2007 Miss Universe beauty pageant, while young soccer hopefuls in the 6-11 age category were able to take part in the second Torneo Mexicana organized for residents of the United States. Finally, on the labor front, Mexicana was able to negotiate more flexible working conditions with its ground employees after coming to an agreement with the National Union of Transport Workers (SNTTTASS).

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

46


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

Destinos Regulares Scheduled Destinations

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Empleados Employees

NatureAir Hangar No. 27 Aeropuerto Tobías Bolaños Pavas San José Costa Rica www.natureair.com

Total / Total

147

Flota Fleet

In 2006 NatureAir achieved the third consecutive year being the world’s first and still only certified carbon neutral airline. More than 1.2 million passengers flown, NatureAir is proud to continue on a tradition of excellence and reliability in aviation. NatureAir, was founded on the principle of Creating Memorable Experiences for Travelers. That flying is more than moving from one destination to the next; it is how you get there that matters as much as where you’re going. NatureAir is the only airline to fly to all of the top destinations within Costa Rica, including destinations in Panama and Nicaragua. We believe in creating aerial highways, linking unique and difficult to reach destinations directly with daily connections by air, therefore creating reliable and innovative connections between destinations. The company operates approximately 75 daily flights to 17 destinations. Not just an airline, but a partner in travel. NatureAir has built a reputation on providing safe, punctual and reliable scheduled and charter services for over 15 years. Nature air has archived in 2006 the third consecutive year with a 90% on time performance. At NatureAir, we believe travelers hold a unique perspective on the destinations they visit. They go to great lengths—literally—to climb, snorkel, cruise, walk or fly to the exotic destinations of Mesoamerica. At NatureAir, we’ve also got a different perspective on the places people want to go. And that’s what inspires us to create a different type of airline, an airline that benefits the destinations we fly to. Since 2004, NatureAir has been the world’s first and still only airline to voluntarily offset 100% of its carbon dioxide emissions by conserving tropical forests in Costa Rica. NatureAir also supports our own NatureKids Foundation, an English language program that teaches lower income Costa Rican children conversational English and environmental protection.

Alex Khajavi CEO

Total / Total

8

Alianzas Principales Major Alliances

En el 2006 NatureAir alcanzo su tercer año como la primer aerolínea del mundo en ser certificada por la neutralización del 100% de las emisiones de carbono que generó su flotilla. Más de 1.2 millones de pasajeros volados, NatureAir está orgullosa de continuar una tradición de excelencia y confiabilidad en aviación. NatureAir se fundó bajo el principio de Crear experiencias memorables para viajeros. Para nosotros el volar significa más que trasladarse de un destino a otro, creemos que la forma en la que cada persona llega a su destino debe importar tanto como el lugar al que van. NatureAir es la única aerolínea que vuela a los mejores destinos en Costa Rica, incluyendo destinos en Panamá y Nicaragua. Nosotros creemos en unir esos lugares únicos y difíciles de alcanzar de una forma directa a través de nuestras conexiones aéreas diarias. La compañía opera aproximadamente 75 vuelos diarios a 17 destinos. Más que una aerolínea, NatureAir es un socio de viaje. Nos hemos dado a conocer como una aerolínea segura, puntual y confiable, tanto en los servicios de vuelos regulares como de vuelos privados por más de 15 años. En el 2006 NatureAir alcanzo el tercer año consecutivo con el 90% de vuelos a tiempo. En NatureAir, nosotros hemos visto que nuestros viajeros tienen una perspectiva única de los destinos que ellos visitan. Ellos recorren y cruzan los destinos caminando, escalando, buceando, y volando para llegar a los más exóticos lugares de Mesoamérica. En NatureAir nosotros también logramos una perspectiva diferente de los lugares que las personas quieren visitar. Y eso es lo que nos inspiro a crear un tipo de aerolínea distinta, una aerolínea que beneficia los destinos a los que volamos. Desde el 2004, NatureAir ha sido la primer aerolínea del mundo en compensar el 100% de las emisiones de dióxido de carbono generadas por sus aeronaves a través de la conservación de bosques tropicales en Costa Rica. NatureAir también apoya a su propia fundación NatureKids, un programa de enseñanza que imparte lecciones de inglés conversacional y protección del medio ambiente a niños de escasos recursos.

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

15 1 -

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

47


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Pluna es la aerolínea de bandera Uruguaya fundada en 1936. Durante el año 2007 unió las ciudades de Montevideo, Punta del Este, Buenos Aires, Córdoba, Rosario, Bariloche, Santiago de Chile, Curitiba, Florianópolis, Río de Janeiro, San Pablo y Madrid. La compañía continúa su reestructura con el firme objetivo de convertirse en la aerolínea más apreciada y próspera de la región y de crear el “Hub del Sur”, transformando a Montevideo en un centro de distribución regional, conectando las principales ciudades del Cono Sur y sirviendo como puente hacia Europa y Estados Unidos. Para ello, invirtió más de 175 millones de dólares en la compra de una nueva flota de siete aviones CRJ 900 NextGen, de la canadiense Bombardier, ideales para vuelos regionales. Estos aviones permiten un mejor desempeño en el cuidado del medio ambiente y consumo de combustible, además de ser más cómodos y eficientes.

Matias Campiani CEO

La reestructuración iniciada a mediados de 2007 llevó a la empresa a completar el proceso de certificación de seguridad operacional IOSA. La renovación total de la flota de aviones buscó mejorar el servicio de puente aéreo entre Montevideo y Buenos Aires, alcanzando las 10 frecuencias diarias y una mayor oferta de vuelos directos a las principales ciudades de la región. A través de alianzas estratégicas con American Airlines, Iberia y TACA conecta la región con el resto de las Américas, y con las principales ciudades de España y Europa. Pluna, founded in 1936, is Uruguay’s national flag carrier. In 2007, it brought together the cities of Montevideo, Punta del Este, Buenos Aires, Cordoba, Rosario, Bariloche, Santiago, Curitiba, Florianopolis, Rio de Janeiro, Sao Paulo and Madrid.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

604

Total / Total

10

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

10 1

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

PLUNA S.A. Miraflores 1445 Montevideo Uruguay www.flypluna.com

The Company continues its restructuring with the aims of becoming the worthiest and most prosperous airline in the region and creating the “Southern Hub”, placing Montevideo as a regional distribution centre, connecting the main cities in the Southern Cone as well as Europe and the United States. For this purpose, it invested over 175 million dollars on a new fleet of seven CRJ 900 NextGen airplanes -manufactured by the Canadian Bombardier- ideal for regional flights, which besides being more comfortable and efficient, have a less harmful effect on the environment and consume less petrol. The changes, which started in the middle of 2007, led the company to successfully complete the IOSA operational safety certification. The renewal of its fleet aimed at improving the air shuttle service between Montevideo and Buenos Aires with 10 daily frequencies and a better offer of direct flights to the main cities in the region, an through strategic alliances with American Airlines, Iberia and TACA, it connects the region with the rest of the Americas and with the main European cities.

TAM / Iberia

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

48


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

3 1 1

Empleados Employees

Destinos Regulares Scheduled Destinations

SBA Airlines Calle 3B Edificio Tokay La Urbina Caracas Venezuela www.sbairlines.com

Total / Total

1120

Flota Fleet

In the year 2007 the commercial activity of the airline was focused to competing successfully on the domestic and international market, through use of equipment and high technology, with a qualified personnel and identified with the company and under an efficient and permanent management of quality to take the organization to a status of international class of an integral way, strengthening the quality of life of their personnel, improving the environment of work, controlling the costs, working in a team based in planning and budgeting. As part of its growth and its constant quest to achieve excellence, Santa Barbara Airlines recently unveiled its new image, in which it evolves and becomes SBA Airlines, premiering a new concept of corporate image that includes, in addition to the redesign of its logo, a general change in the appearance of their aircraft with new colors and interior spaces. SBA Airlines in this year started a new way in order to strengthen their operations, for which there will be implemented new strategies of itineraries and fleet that will allow in first place the strengthening of the operations towards to the United States and secondly, to penetrate in destinations into the region to attend the increasing demand of Venezuelan passengers towards cities like Panama, Bogota, São Paulo and Buenos Aires. SBA Airlines incursion on new South American markets, make our motto with Venezuelan warmth the active, industrious, intelligent and ambitious example of all its people, inscribing a chapter in the book of the civil commercial aviation taking their roots and its history as a north. Additional to the above, with a continuing efforts to expand the options to offer our users we have made a strategic alliance with Aserca Airlines that it is a commercial, aimed at linking the services of each of the airlines in benefit of users, where each company maintains its own legal personality. The sum of the efforts of the two airlines will result directly in the benefits to our passengers confirming our commitment to customers and contributing to the future of aviation.

Cap. Jorge Alvarez Presidente Ejecutivo Executive President

Total / Total

9

Alianzas Principales Major Alliances

En el año 2007 la actividad comercial de la aerolínea estuvo enfocada a competir con éxito en el mercado nacional e internacional, mediante uso de equipos y tecnología de punta, con personal calificado e identificado con la empresa y bajo una eficiente y permanente gestión de la calidad para llevar a la organización a un estatus de clase internacional de manera integral, fortaleciendo la calidad de vida de su personal, mejorando el ambiente de trabajo, controlando los costos, trabajando en equipo con base a planificación y presupuesto. Como parte de su crecimiento constante y en su afán por conseguir la excelencia, Santa Bárbara Airlines presentó recientemente su nueva imagen, en la que evoluciona y se convierte en SBA Airlines, estrenando un nuevo concepto de imagen corporativa que incluye, además del rediseño de su logotipo, un cambio general en la apariencia de sus aeronaves con nuevos colores y espacios interiores. SBA Airlines en este año emprendió un nuevo camino de cara a fortalecer sus operaciones, para lo cual se implementarán nuevas estrategias de itinerarios y flota que permitirán en primer lugar el fortalecimiento de las operaciones hacia los Estados Unidos y en segundo lugar, incursionar en destinos en la región para atender la creciente demanda de pasajeros venezolanos hacia ciudades como Panamá, Bogota, San Pablo y Buenos Aires. La incursión de SBA Airlines en nuevos mercados sudamericanos, hacen de nuestro lema con calidez venezolana el ejemplo activo, industrioso, inteligente y ambicioso de toda su gente, por inscribir un capítulo en el libro de la aviación civil comercial teniendo por norte sus raíces y su historia. Adicional a lo antes expuesto, continuando con una labor dirigida a ampliar las opciones para ofrecerle a nuestros usuarios hemos realizado una alianza estratégica con Aserca Airlines que se trata de un intercambio comercial, dirigido a enlazar los servicios de cada una de las líneas aéreas en beneficio de los usuarios, donde cada empresa mantiene su propia personalidad jurídica. La suma de los esfuerzos de ambas aerolíneas redundará directamente en los beneficios a nuestros pasajeros confirmando nuestro compromiso con los clientes y contribuyendo con el futuro de la aviación.

Aserca Airlines

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

49


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Sky Airline posee el índice de puntualidad más alto en Chile y el menor índice de reclamos. Su fuerza de venta marca una sólida presencia en todo el territorio con más de 19 oficinas comerciales desde Arica a Punta Arenas y en los 11 aeropuertos nacionales.

Jürgen Paulmann CEO

Posee corresponsales en varios países de América, Europa e Israel. Es miembro activo de IATA Clearing House, MITA, ALTA y ACHILA. Con 5 años de operación consolida su presencia local y bate su propio record en transporte de pasajeros llegando a 60.000 mensuales.

Sky Airline counts with the highest index of punctuality in Chile and registers the lowest index of complaints. Its sales force has agencies along the whole country, counting 19 sales offices form Arica to Punta Arenas, furthermore 11 national airport offices and numerous representations in different countries of America, Europe and in Israel. Sky Airline is member of IATA Clearinghouse, MITA, ALTA and Achila.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

10 5 -

Total / Total

725

Total / Total

9

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

With 5 years of operation, this company has grown to become the most successful in the local market. It has outbid its own record, with 60,000 passengers per month.

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

SKY AIRLINE CHILE Santa Elena 1761 Providencia Santiago de Chile Chile www.skyairline.cl

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

50


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

During 2007, TACA inaugurated several new destinations throughout the Americas. In the Caribbean, TACA started to operate to Santo Domingo in the Dominican Republic served with a direct flight out of its hub in San José, Costa Rica. In South America, Montevideo, Uruguay was inaugurated with an operation from TACA’s hub in Lima, Perú. Also, the airline’s passengers can now visit the second most important city in Panama, David, through it’s regional services. The airline signed purchase agreements for new aircraft with two different manufacturing companies. A contract for 15 Airbus aircraft, 12 A320 and 3 A319 was formalized with Airbus Industrie and a contract with Embraer for 11 E190 Jets. The first aircraft arrives by the third quarter of 2008.

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

5500

Total / Total

37

Alianzas Principales Major Alliances

TACA’s leadership in Latin America is a direct consequence of its leaders’ vision and of the team that works for the airline. The organization is investing in infrastructure for its personnel through two very different projects: approximately US$12 million in a training center for flight and cabin crew equipped with an A320 flight simulator to be built and functioning during the second semester of 2008 and US$20 million in a new building that starting as of November 2007 is housing the airline’s headquarters in El Salvador. This new infrastructure will support the people that continuously work to make TACA a high performance organization.

TACA, Transportes Aéreos del Continente Americano Blvd. Sur y C. El Almendro Edificio TACA Santa Elena Antiguo Cuscatlan La Libertad El Salvador www.taca.com

Destinos Regulares Scheduled Destinations

El liderazgo de TACA en Latinoamérica es consecuencia directa de la visión de sus líderes y del equipo que trabaja para la empresa. La organización invirtió en infraestructura para su personal a través de dos diferentes proyectos: aproximadamente US$12 millones en el centro de capacitación para tripulaciones, equipado con un simulador de vuelo Airbus, que será construido durante el segundo semestre de 2008 y cerca de US$20 millones en un nuevo edificio que a partir de noviembre de 2007 alberga su casa matriz en El Salvador. Esta nueva infraestructura apoya la labor de la gente que continuamente se esfuerza para hacer de TACA una organización de alto rendimiento.

Empleados Employees

TACA también firmó acuerdos de compra para la adquisición de aeronaves con dos fabricantes de renombre mundial. Un contrato por 15 aeronaves Airbus: 12 A320 y 3 A-319 y un contrato con Embraer por 11 jets E190. La primera aeronave será entregada en el tercer trimestre de 2008.

Roberto Kriete Presidente de la Junta Directiva y CEO CEO and Chairman of the Board

Flota Fleet

Durante 2007, TACA abrió nuevos destinos en las Américas. Dio inicio en el Caribe con el destino de Santo Domingo en la República Dominicana, operando con un vuelo directo desde su centro de conexiones en San José, Costa Rica. En el sur se inauguró, Montevideo, Uruguay operado desde el centro de conexión de TACA en Lima, Perú. Al mismo tiempo, como un nuevo destino para las aerolíneas regionales se inauguró el destino de David, la segunda ciudad más importante de Panamá.

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

77 29 9

Cógido Compartido / Code Share: United Airlines / Iberia / Avianca / Aerosur

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

51


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Miembro del Grupo TACA, inició operaciones en el año 1999 y posee el Centro de Conexiones Internacionales más extenso de la costa occidental de Sudamérica. Con 288 vuelos semanales internacionales incluyendo dos vuelos diarios a Buenos Aires, Sao Paulo, Quito, Bogotá, Caracas, San José y San Salvador y vuelos diarios a Santiago de Chile, La Paz, Santa Cruz y Guayaquil. Entre sus mayores logros se puede mencionar:

Daniel Ratti Presidente y CEO President & CEO

- Crecimiento del 15% durante el 2007 - Resultados de Clase Mundial en On Time Performance de 92% y Schedule Completion de 99.7%. - Incorporación de nuevas rutas desde Lima, Perú y Medellin, Colombia, Rio de Janeiro, Brazil, Ciudad de Guatemala, Guatemala y Asunción, Paraguay. - Ofrecimiento de nuevos servicios “Check in Express” que le permite al pasajero tener su boarding pass y formularios migratorios desde su computadora. A member of Grupo TACA, started operations in 1999 and today operates the most extensive International Hub in the western coast of South America, with 288 weekly flights, including two daily flights to Buenos Aires, Sao Paulo, Quito, Bogotá, Caracas, San José and San Salvador, and daily flights to Santiago de Chile, La Paz, Santa Cruz and Guayaquil. Greatest achievements:

TACA PERÚ Av. Jose Pardo 831, 4° piso Miraflores Lima Perú www.taca.com

- 15% Growth in 2007

- New Non Stops flights between Lima, Perú and Medellin, Colombia, Rio de Janeiro, Brazil, Ciudad de Guatemala, Guatemala and Asunción, Paraguay.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

Los datos de flota se encuentran consolidados en Taca / The fleet detail is included within TACA

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

1 16 -

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

- World Class On Time Performance results of 92% and Schedule Completion of 99.7%

- New services such as Check In Express that enables passengers to obtain their boarding passes and Immigrations Documentation from their own computers.

1000

Iberia / United Airlines / Aerosur / Avianca / Lufthansa

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

52


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

Destinos Regulares Scheduled Destinations

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Empleados Employees

TAM Linhas Aéreas Avenida Jurandir, 856 Hangar 7 Jardim Aeroporto CEP 04072-000 São Paulo Brasil www.tam.com.br

Total / Total

22910

Flota Fleet

In 2007, TAM had a 14% increase in the volume of Revenue Passenger Kilometers (RPK) and consolidated its leadership, with an accrued participation of 48.9% during the year. Even more expressive was the company’s leap in the segment of international lines operated by the Brazilian air companies: while the sector went back 5%, TAM’s RPK volume increased 71% last year, and our market share went from 37.5% (2006) to 67.5% in 2007. We also reached the South Hemisphere leadership in operations and passengers transported, with monthly averages of 21,800 operations and 2.251 million passengers (data from the second and third quarters). This strong expansion has been anchored in the opening of six new international routes. We started daily flights to Caracas (Venezuela), Montevideo (Uruguay) and Cordoba (Argentina), in South America. In Europe, were we strengthened our operation to Paris (France) with a third daily flight, we launched daily flights to Milan (Italy), Frankfurt (Germany) and Madrid (Spain). Another important step was the establishment of strategic “code-share” (international flight sharing agreements) partnerships with four groups - TAP, Alianza LAN, United Airlines and Lufthansa. Our strategy also contemplates the expansion of our domestic network, through agreements with regional aviation companies NHT, Passaredo, Total and Trip, which increased to 79 the number of destinations served by the company within the national territory. We defined a consistent and flexible fleet plan to support the expansion in the domestic and international markets. TAM maintains firm orders with Airbus and Boeing. We ended 2007 with a fleet of 115 aircrafts with an average age of 6.7 years, one of the lowest in the global aviation market. Together with the fleet expansion, TAM focused its efforts to ensure the best operation and maintenance practices. Since January 2007, it is the only Brazilian air company to hold the IOSA (IATA Operational Safety Audit) certification. Unfortunately, 2007 also registered an accident with one of our A320 aircrafts, when landing at the Congonhas airport, in São Paulo, in July 17th. There were 199 victims. TAM provided and is still providing all the assistance to the victims’ relatives, in addition to arranging the payment of the due indemnifications.

David Barioni Neto Presidente President

Total / Total

113

Alianzas Principales Major Alliances

En 2007, TAM creció el 14% en el volumen de pasajeros/km transportados (RPK) y consolidó su liderazgo, con una participación acumulada en el año del 48,9%. Más expresivo aún fue el salto de la compañía en el segmento de las líneas internacionales operadas por empresas aéreas brasileñas: mientras el sector retrocedió el 5%, el volumen de RPK de TAM evolucionó un 71% el año pasado, y nuestro market share pasó del 37,5% (2006) al 67,5% en 2007. Alcanzamos también el liderazgo del Hemisferio Sur en operaciones y pasajeros transportados, con los promedios mensuales de 21.800 operaciones y de 2,251 millones de pasajeros (datos del segundo y tercer trimestre). Esa fuerte expansión fue anclada en la apertura de seis nuevas rutas internacionales. Iniciamos vuelos diarios a Caracas (Venezuela), Montevideo (Uruguay) y Córdoba (Argentina), en América del Sur. En Europa, donde reforzamos nuestra operación a París (Francia) con un tercer vuelo diario, inauguramos vuelos diarios a Milán (Italia), Frankfurt (Alemania) y Madrid (España). Otro paso importante fue establecer alianzas estratégicas de “code-share” (acuerdos operacionales de partición de vuelos) con cuatro grupos - TAP, Alianza LAN, United Airlines y Lufthansa. Nuestra estrategia prevé también la ampliación de nuestra cobertura doméstica, por medio de los acuerdos con las empresas de aviación regional NHT, Passaredo, Total y Trip, que amplian a 79 el número de destinos atendidos por la compañía en territorio nacional. Definimos un plan de flota consistente y flexible para sostener la expansión en los mercados doméstico e internacional. TAM mantiene pedidos confirmados a Airbus y a Boeing. Terminamos 2007 con una flota de 115 aeronaves con edad promedio de 6 a 7 años, uno de los menores del mercado global de aviación. Paralelamente a la expansión de la flota, TAM orientó sus esfuerzos a asegurar las mejores prácticas de operación y manutención. Desde enero de 2007, es la única compañía aérea brasileña que tiene certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit). Lamentablemente, en el año 2007 también se registró un accidente con una de nuestras aeronaves A320, al aterrizar en el Aeropuerto de Congonhas, en São Paulo, el 17 de julio. Fueron 199 víctimas.TAM prestó y sigue prestando toda la asistencia a los familiares de las víctimas, además de tratar del pago de las indemnizaciones debidas.

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

42 8 7

TAP Portugal / LAN / United Airlines / Air France / TAM Mercosur

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

53


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information El año 2007 fue positivo para TAM Mercosur, tanto en el ámbito comercial como financiero. Como principales puntos podemos mencionar el incremento del 25% en los asientos kilómetros ofertados y un aumento del 22% la cantidad de pasajeros kilómetros transportados, ambos índices comparados con los indicadores del año 2006. Indudablemente, este incremento fue posible gracias a la incorporación del Airbus 320 a nuestra flota, configurado con las clases económica y ejecutiva. Cabe destacar que la oferta de la clase ejecutiva, fue ampliamente aceptada por nuestros clientes en la región del Mercosur, sin olvidar de mencionar la oferta de mayor espacio en bodega.

David Barioni Neto Presidente President

Durante el año 2007, nuestra compañía ofreció vuelos regulares desde Asunción a: Buenos Aires, Montevideo, Cochabamba, Santa Cruz de la Sierra, Santiago, Río de Janeiro, São Paulo y Córdoba, y desde Río de Janeiro a Buenos Aires y viceversa. Además de estos destinos, pudimos ofrecer excelentes conexiones a los Estados Unidos y Europa con TAM Linhas Aéreas a través de nuestro Hub en São Paulo.

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

1 8 -

Total / Total

635

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

Transportes Aéreos del Mercosur S.A. Hangar TAM Autopista Internacional Luque Paraguay www.tamairlines.com

Total / Total

2

Por otro lado, en temporada alta ofrecimos vuelos desde Asunción a Punta del Este y Florianópolis. En lo referente a la red doméstica contábamos con vuelos diarios entre Asunción y Ciudad del Este. En el ámbito operacional, también quisiéramos destacar la revalidación de la certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit), que fue conquistada por nuestra compañía tras haber cumplido con todas las normas de seguridad, excelencia y calidad en el proceso operacional. The year 2007 was a positive one for TAM Mercosur, commercially and financially speaking. The most important points to be mentioned are: the increase of 25% in available seat kilometers by km and an increase of 22 % in revenue passenger kilometers. Both figures were obtained in comparison to those of the year 2006. Certainly this increase was possible thanks to the incorporation of the Airbus 320 to our fleet, configured with coach and executive classes. It is necessary to emphasize that the offer of the executive class was widely accepted by our clients in the Mercosur region and we must not forget to mention the offer of more space for cargo. In the year 2007, our company offered regular flights from Asuncion to: Buenos Aires, Montevideo, Cochabamba, Santa Cruz de la Sierra, Santiago, Rio de Janeiro, Sao Paulo and Cordoba, and from Rio de Janeiro to Buenos Aires and vice versa. Besides from these destinations we offered convenient connections to the United States and Europe with TAM Airlines through our hub in Sao Paulo. Additionally, during high season we offered flights from Asuncion to Punta del Este and Florianopolis.

Alianzas Principales Major Alliances

Regarding our domestic routes, we offer shuttle flights between Asuncion and Ciudad del Este. In regards to the operational aspect, we revalidated our IOSA certification (IATA Operational Safety Audit), achieved by the compliance of security excellence and quality operational processes. TAM / Iberia / PLUNA / LAN

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

54


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information Se incorporó el tercer Embraer 190 el 11 de enero del presente año. El Directorio de Tame, nombró al señor Teniente General Cèsar Naranjo Anda, como Presidente Ejecutivo y Representante Legal de Tame. Lanzamiento de la nueva Campaña Publicitaria, Tame, “Vuela Ecuador”, Se inauguró en la ciudad de Manaos el vuelo Guayaquil-Manaos-Guayaquil en equipo Embraer.

Tte. General César Naranjo Anda Presidente Ejecutivo Executive President

El programa DISTANCIA TAME, tiene como objetivo monitorear y recompensar la lealtad de nuestros clientes. Se está ofreciendo el servicio TAME EXPRESS con avión EMBRAER 120 “Brasilia” con capacidad de 30 pasajeros. Se recibió el Certificado Ambiental otorgado por la Dirección Metropolitana de Medio Ambiente de Quito. Se obtuvo el certificado Internacional IATA para el sistema informático de TAME. On January 11, 2008, Tame incorporated the third Embraer 190. Tame´s Board of Directors appointed Liutenant General César Naranjo Anda as Executive President and Legal Representative of Tame.

TAME, Línea Aérea del Ecuador Av. Amazonas N24-260 y Av.Colón Quito Ecuador www.tame.com.ec

The new Advertising Campaign, Tame, “Fly Ecuador”, was launched.

The Environmental Certificate was awarded by the Metropolitan Environmental Agency of Quito.

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

978

Total / Total

9

Alianzas Principales Major Alliances

TAME’s information systems were certified by IATA.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

TAME EXPRESS service is provided with the 30-passenger Embraer Brasilia 120.

Empleados Employees

The purpose of “DISTANCIA TAME” frequent flyer program is to monitor and compensate passengers’ loyalty.

Flota Fleet

The flight Guayaquil-Manaus-Guayaquil was inaugurated in Manaus with Embraer aircraft.

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

14 2 -

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

55


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

Constantino de Oliveira Júnior CEO

Domésticos / Domestic A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

3395

Total / Total

31

Alianzas Principales Major Alliances

Empleados Employees

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

14 4 -

Flota Fleet

Destinos Regulares Scheduled Destinations

VRG Linhas Aéreas (VARIG) Plaza Comandante Lineu Gomes, s/n São Paulo Brasil www.varig.com

VRG Linhas Aéreas, que opera bajo la marca VARIG, es la aerolínea de bandera brasilera de propiedad de GOL Linhas Aéreas Inteligentes, empresa matriz de la aerolínea de bajo costo GOL Transportes Aéreos. Bajo el liderazgo de GOL, VARIG lanzó servicios a los 14 destinos más importantes del Brasil: Brasilia, Belo Horizonte (Confins), Curitiba, Fernando de Noronha, Florianópolis, Fortaleza, Manaus, Porto Alegre, Recife, Río de Janeiro (Santos Dumont y Tom Jobim), Salvador y São Paulo (Congonhas y Guarulhos). VARIG también lanzó vuelos internacionales a Frankfurt, Londres, Madrid, París y Roma, en Europa, y a Bogotá, Buenos Aires, Caracas y Santiago, en Sudamérica. VARIG ofrece servicios diferenciados, tales como vuelos directos, salones VIP y “SMILES”, el programa de viajero frecuente más grande en Latinoamérica, con más de 5.7 millones de miembros. Desde junio de 2008, la flota de la aerolínea consta de 12 Boeing 737-300s, cuatro 737-700s, siete 737-800s y ocho 767-300ERs. En abril de 2008, VARIG anunció una mayor reestructuración de sus rutas internacionales, suspendiendo servicios de largo recorrido y aumentando su presencia en los mercados domésticos y sudamericanos, donde mantiene ventajas competitivas. La Compañía proyecta modernizar toda su flota a finales del año, reemplazando todas las aeronaves 737-300 y 767-300 con aviones Boeing 737 de Próxima Generación. VRG Linhas Aéreas, which operates under the VARIG brand, is the Brazilian flag carrier owned by GOL Linhas Aéreas Inteligentes, parent company of low-cost airline GOL Transportes Aéreos. Under GOL’s leadership, VARIG launched services to 14 of Brazil’s most important destinations: Brasília, Belo Horizonte (Confins), Curitiba, Fernando de Noronha, Florianópolis, Fortaleza, Manaus, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro (Santos Dumont and Tom Jobim), Salvador and São Paulo (Congonhas and Guarulhos). VARIG also launched international flights to Frankfurt, London, Madrid, Paris and Rome, in Europe, and Bogota, Buenos Aires, Caracas and Santiago, in South America. VARIG offers differentiated services, such as direct flights, VIP lounges and SMILES, the largest mileage program in Latin America, with over 5,7 million members. As of June 2008, the carrier’s fleet was comprised of 12 Boeing 737-300s, four 737700s, seven 737-800s and eight 767-300ERs. In April 2008, VARIG announced a major restructuring of its international routes, suspending long-haul services and increasing its presence in the domestic and South American markets, where it holds competitive advantages. The Company plans to modernize its entire fleet by the end of the year, with the complete replacement of 737-300 and 767-300 aircraft by additional Boeing 737 Next Generation models.

GOL / Aegean / Air Comet / Air France / Air Moldova / Air One / American Airlines / China Airlines / Copa Airlines / CSA Czech / Delta Air Lines / El Al / Etihad Airways / Hahn Air / Iberia / Japan Airlines / KLM / Korean Air / LOT Polish Airlines / Malev / Mexicana / Qatar Airways / TAP Portugal / Turkish Airlines / Ukraine International Airlines

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

56


Anuario 2008-2009 Yearbook

Información de la Aerolínea / Airline Information

A Latinoamérica y el Caribe / Latin America & the Caribbean

Total / Total

1330

Total / Total

17

Alianzas Principales Major Alliances

Volaris sells tickets through its web site, call center, airports and travel agents and has more than 10,900 payment locations in Mexico: Inbursa, Sears, Telecomm, Banamex, HSBC, OXXO, Santander y Sanborns amongst others.

Destinos Regulares Scheduled Destinations

2007 was a year of great achievements and growth for Volaris. Eight new aircraft were incorporated to the Volaris fleet, ending 2007 with a total of 14 aircraft, becoming one of the operators with the newest fleet in the Americas. Nine new destinations were incorporated through 2007, closing the year with a total of 16 domestic destinations (Toluca, Monterrey, Tijuana, Guadalajara, Aguascalientes, Los Cabos, Cancún, Morelia, Puebla, Mérida, Villahermosa, Ciudad Juárez, Hermosillo, Culiacán, Mexicali y León). In December 2007 Volaris achieved becoming the high efficiency airline leader within the Mexican domestic market. In 2007 new shuttles were inagurated for Cancún and Puebla, in addition to the current shuttle operation Tijuana-San Diego and Toluca-Santa Fe. Volaris was distinguished by Airbus as the leader in A319 aircraft utilization worldwide; also during 2007 Volaris obtained the IOSA certification. During the summer of 2007 Volaris launched the Punctuality and Baggage Guarantee, with very satisfying results.

Volaris Avenida Prolongación Paseo de la Reforma No. 490. 1er Piso Col. Santa Fe Delegación Álvaro Obregón CP 01210 México D.F. www.volaris.com.mx

Empleados Employees

Volaris vende boletos a través de la página web, call center, aeropuertos y agentes de viajes, además cuenta con más de 10,900 puntos de pago en México entre los que están: Inbursa, Sears, Telecomm, Banamex, HSBC, OXXO, Santander y Sanborns entre otros.

Enrique Beltranena CEO

Flota Fleet

El 2007 para Volaris fue un año de crecimiento y grandes logros, incorporando 8 aeronaves nuevas para cerrar el año con 14 aeronaves, logrando ser uno de los operadores con la flota más nueva de América. Se adicionaron 9 destinos durante 2007 para cerrar el año con un total de 16 destinos domésticos (Toluca, Monterrey, Tijuana, Guadalajara, Aguascalientes, Los Cabos, Cancún, Morelia, Puebla, Mérida, Villahermosa, Ciudad Juárez, Hermosillo, Culiacán, Mexicali y León). Volaris en diciembre 2007 logra ser la aerolínea de alta eficiencia líder en el mercado doméstico mexicano. En el año 2007 se introdujo la operación de shuttles en Cancún y Puebla en adición a la operación existente de shuttles Toluca-Santa Fe y Tijuana-San Diego. Volaris obtuvo reconocimiento por parte de Airbus a la aerolínea que alcanzó mayor utilización de A319 en el mundo, además de obtener la certificación IOSA. Durante el verano 2007 se lanzó el programa de Garantías por Puntualidad y Equipaje Volaris, con resultados ampliamente satisfactorios.

Domésticos / Domestic

Al resto del mundo / Beyond Latin America & the Caribbean

21 -

--- / ---

La Información de rutas, empleados y flota es al 30 de junio de 2008. / The status of the information on routes, employees and fleet is as of June 30, 2008.

57


Anuario 2008-2009 Yearbook

Una Mirada al Foro 2007 / The Forum 2007 at a glance

Nuestro agradecimiento a los siguientes Sponsors / Our thanks to the following Sponsors Abogados Sierra y Vazquez - Aeroxchange - AIG - Air France Consulting - Airbus - Amadeus - ASUR - AWAS - Boeing - Embraer - GECAS IATA - IER - Lufthansa Systems - Lufthansa Technik - MacQuarie Air France - MARSH - Miami-Dade Aviation - MXI Technologies - Orlando Airport - PR Newswire - Sabre - SITA - Snecma Powerjet - Snecma SAMES - TAM - Travel Technology - Travelport - UATP - Volaris - Willis - Lease - World Fuel Service.

58


Anuario 2008-2009 Yearbook

AerolĂ­neas Asociadas de ALTA ALTA Associate Members

59


Anuario 2008-2009 Yearbook

Air Canada es la línea aérea más grande de Canadá con prestación de servicios completos y es el más grande proveedor de servicios regulares de pasajeros en el mercado canadiense, el mercado transfronterizo de Canadá y Estados Unidos y en el mercado internacional desde y hacia Canadá. Junto con su afiliada regional Jazz, Air Canada atiende a más de 32 miliones de clientes al año y presta servicio directo de pasajeros a más de 170 destinos en cinco continentes Air Canada es miembro fundador de Star Alliance™, constituyéndose en la red de transporte aéreo más global del mundo.

Air Canada is Canada’s largest full-service airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada-U.S. transborder market and in the international market to and from Canada. Together with its regional affiliate Jazz, Air Canada serves over 32 million customers annually and provides direct passenger service to over 170 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, providing the world’s most comprehensive air transportation network.

www.aircanada.com

Continental Airlines, la quinta mayor aerolínea del mundo, diariamente ofrece más de 3,100 vuelos diarios en América, Europa y Asia. Continental atiende 144 destinos nacionales y 138 internacionales, incluyendo servicio a 77 destinos en 23 países en Latinoamérica y el Caribe. Opera vuelos sin escalas a 31 destinos en México y a 10 ciudades centroamericanas (más que cualquier otra aerolínea estadounidense), además de servicio a 9 destinos en Sudamérica. Continental ofrece sobrecargos bilingües en muchos vuelos a América Latina, señalización bilingüe en varios aeropuertos y reservaciones, compra de boletos y registro en español en www.continental.com/español.

Continental Airlines, the world’s fifth-largest airline, has more than 3,100 daily departures throughout the Americas, Europe and Asia, serving 144 domestic and 138 international destinations. Continental flies nonstop to 77 destinations in 23 countries in Latin America and the Caribbean. Continental operates nonstop service to 31destinations in Mexico and 10 Central American cities – more than any other airline – as well as to nine South American destinations. Continental offers bilingual flight attendants on many Latin American flights; bilingual airport signage; and Spanishlanguage reservations, flight booking and check-in at www.continental.com/español.

www.continental.com

60


Anuario 2008-2009 Yearbook

Iberia es hoy la compañía líder en España y en los vuelos que unen Europa con América Latina, con una cuota en este mercado del 19 por ciento. Sus ingresos de explotación fueron de 5.387 millones de euros en 2006, mientras que obtuvo unos beneficios netos de 116,1 millones de euros. El Ebitdar superó los 790 millones de euros en ese mismo período de tiempo. Al mismo tiempo es una de las empresas más destacadas por su compromiso social, económico y medioambiental. Junto con su franquicia, Iberia Regional, ofrece 1.000 vuelos diarios a un centenar de destinos. Iberia transportó 33 millones de pasajeros en 2006. La línea aérea española es miembro de la alianza oneworld desde septiembre de 1999.

Iberia is Spain’s leading airline and also leader on routes linking Europe with Latin America, with a 19 per cent of market share. It posted an operating income of about 5.4 billion euros, net earnings of 116.1 million euros and an Ebitdar of 790.5 million euros in 2006. It is also distinguished by its commitment to socially and environmentally responsible conduct. Along with its franchise partner Iberia Regional, Iberia operates some 1,000 flights each day to about 100 different destinations. Last year, Iberia carried a total of 33 million passengers. The Spanish airline is a member of the oneworld airline alliance since September 1999.

www.iberia.com

Fundada en 1907 como una compañía de mensajería en los Estados Unidos, UPS ha llegado a ser una compañía de US$40 billones por su clara dedicación para facilitar el comercio alrededor del mundo. Hoy día, UPS, con una flota de 266 aeronaves, es una compañía global poseedora de las marcas más reconocidas y admiradas en el mundo. Su mayor centro de operaciones para América Latina y el Caribe está en Miami y sirve todos los países latinoamericanos.

Founded in 1907 as a messenger company in the United States, UPS has grown into a $40 billion corporation by clearly focusing on the goal of enabling commerce around the globe. Today, UPS, with a fleet of 266 aircraft, is a global company with one of the most recognized and admired brands in the world. It has its major hub for operations to Latin America and the Caribbean in Miami and serves every country in Latin America.

www.ups.com

61


Anuario 2008-2009 Yearbook

CCMA, Puerto Vallarta, 2008

En Abril de 2008, el CCMA realizó su reunión anual con proveedores en Puerto Vallarta, México, con el auspicio de Aeromexico. Entre más de 30 aerolíneas presentes y 450 proveedores se realizaron 2.400 mini-reuniones, con un gran éxito de asistencia y networking.

On April 2008, CCMA’s annual meeting took place in Puerto Vallarta, Mexico, being hosted by Aeromexico. Between the 30+ airlines present and +450 suppliers, more than 2.400 mini-meetings took place, with a great attendance and networking success.

Nuestro agradecimiento a los siguientes Sponsors / Our thanks to the following Sponsors

Host Airline: AeroMéxico, Diamond Sponsors: Airbus - Lufthansa Technik, Platinum Sponsors: Goodrich - Aerostructures - Infinity Air - PTC Tech-Tubs, Gold Sponsors: Goodrich Aerostructures - Infinity Air - Interturbine Logistic - OneAero - Radixx International - Red Eye Aerospace - Sports Aviotrade Group - Heico Repair Group - Thales, Media Sponsor: Flight international.

Una Mirada a las Conferencias de ALTA Crisis Preparedness y Aviation Law Americas / A Look Back at ALTA’s Aviation Crisis Preparedness/Aviation Law Americas Conference

ALTA AVIATION CRISIS PREPAREDNESS CONFERENCE

ALTA AVIATION LAW AMERICAS Conference for Legal and Finance Issues Facing the Aviation Industry

Este año, la 1a. Conferencia ALTA de Preparación para el Manejo de Crisis en Caso de Accidente Aéreo tuvo lugar del 28 al 30 de octubre de 2008 en el Doral Golf Resort & Spa en Miami, con un éxito sin precedentes. La agenda de dos días de la conferencia está diseñada para educar y dotar a los ejecutivos con las herramientas claves e información necesaria para la preparación y aplicación de planes específicos para el manejo de crisis en la industria aérea. Entre los temas tratados en el evento de este año se incluyeron lo que debe esperarse cuando golpea una crisis, estudios de casos y lecciones aprendidas de incidentes previos, implicaciones operacionales, asistencia a familiares, comunicaciones de crisis y trato con los medios, implicaciones financieras, requisitos legales, entre otros.

Como la primera conferencia legal de aviación de la región, la Segunda Conferencia Anual de ALTA de Derecho Aeronáutico de las Américas, se efectuó del 29 al 31 de octubre de 2008 en el Doral Golf Resort & Spa en Miami. La conferencia de dos días está diseñada para promover el debate de asuntos legales y financieros de interés para la industria del transporte aéreo de Latinoamérica y del Caribe y para aquellos que hacen negocios en la región. Entre los temas de actualidad tratados en la conferencia de este año se incluyeron, entre otros: requisitos legales e implicaciones relacionadas en la investigación de un accidente; manejo de riesgos y continuidad de las operaciones durante una crisis; responsabilidad de las aerolíneas y la Convención de Montreal de 99; impuestos, cargos y tasas; medio ambiente, y “lessors” y “lesees” refiriéndose a cómo superar tiempos difíciles.

This year’s 1st ALTA Aviation Crisis Management Conference took place October 28 – 30, 2008, at the Doral Golf Resort & Spa in Miami with resounding success. The two-day conference is designed to educate and arm executives with the crucial tools and information necessary to prepare and implement crisis preparedness plans specific to the aviation industry. Topics addressed at this year’s event encompassed all aspects of aviation crisis management, including what to expect when a crisis hits, case studies and lessons learned from previous incidents, operational implications, family assistance, crisis communications and dealing with the media, financial implications, legal requirements, and more.

As the region’s premiere legal aviation conference, ALTA’s 2nd Annual Aviation Law Americas Conference took place October 29 – 31, 2008, at the Doral Golf Resort & Spa in Miami. The two-day conference is designed to facilitate discussion of legal and finance issues of interest to the Latin American and Caribbean air transport industry and those doing business in the region. Topics addressed at this year’s conference included legal requirements and implications associated with an accident investigation; managing risk and maintaining operations during a crisis; airline liability and the Montreal 99 Convention; taxes, charges and fees; environmental issues; and lessors and lessees speaking about how to get through the current difficult times, among other timely topics.

Nuestro agradecimiento a los siguientes Sponsors / Our thanks to the following Sponsors

Diamond Sponsors: Greenberg Traurig - White & Case, Platinum Sponsors: Barlow Lyde & Gilbert - Estudio Carvallo Abogados - Gates and Partners - Kenyon International Emergency Services - PR Newswire, Gold Sponsors: Abogados Sierra y Vazquez - Clyde & Co. Beaumont & Son Aviation - Condon & Forsyth - Taliba & Arruda Neto Advogados - UATP, Silver Sponsors: Holland + Knight - Kirstein & Young, Media Sponsors: Air Transport News - AvGroup - International Law Office - Travel Update.

62


Anuario 2008-2009 Yearbook

AerolĂ­neas Afiliadas de ALTA ALTA Affiliate Members

63


Anuario 2008-2009 Yearbook

64

Accenture es una compañía global de consultoría de gestión, servicios tecnológicos y outsourcing. Comprometida con el desarrollo de la innovación, Accenture colabora con sus clientes para ayudarles a convertir sus organizaciones en Negocios de alto rendimiento. Navitaire, compañía subsidiaria de Accenture, ofrece a las aerolíneas su experiencia y productos en áreas administrativas y estratégicas como: sistemas de reservas, servicios de back-office, administración de centros de atención telefónica, estrategia de e-commerce y de TI. Para conocer más sobre nuestra experiencia, visite www.accenture.com

Accenture is a global management consulting, technology services and outsourcing company. Committed to delivering innovation, Accenture collaborates with its clients to help them become high-performance businesses and governments. Navitaire, a wholly-owned subsidiary of Accenture, provides expertise and products to airlines in administrative and strategic areas such as: reservation systems, travel back-office services, call center management, e-commerce strategy and IT strategy. To learn more about our airline industry experience, please visit www. accenture.com

Airbus es una compañía líder en fabricación aeronáutica, cuya orientación al cliente, conocimiento comercial, liderazgo tecnológico y eficiencia de fabricación la han colocado a la vanguardia de la industria. Con una cifra de negocios superior a los 26.000 millones de Euros en 2006, Airbus captura la mitad de todos los pedidos de aviones comerciales. Con sede central en Toulouse, Francia, Airbus pertenece a EADS. Es una compañía realmente global con cerca de 55.000 empleados, con subsidiarias en Estados Unidos, China, Japón y Oriente Medio, centros de repuestos en Hamburgo, Francfort, Washington, Beijing y Singapur, centros de formación en Toulouse, Miami, Hamburgo y Beijing y 130 oficinas de servicio en todo el mundo.

Airbus is a leading aircraft manufacturer whose customer focus, commercial knowhow, technological leadership and manufacturing efficiency have propelled it to the forefront of the industry. With a turnover of slightly over 26 billion euros in 2006, Airbus today consistently captures about half of all commercial airliner orders. Headquartered in Toulouse, France, Airbus is owned by EADS. It is a truly global enterprise of some 55,000 employees, with fully-owned subsidiaries in the United States, China, Japan and in the Middle East, spare parts centres in Hamburg, Frankfurt, Washington, Beijing, and Singapore, training centres in Toulouse, Miami, Hamburg and Beijing and more than 130 field service offices around the world.

Amadeus es un proveedor líder mundial de tecnología y sistemas de distribución que ofrece su experiencia y conocimientos sin competencia al sector de los viajes y el turismo. Entre sus productos, destacan soluciones avanzadas que cubren las necesidades comerciales específicas de las aerolíneas con independencia de su tamaño, modelo de negocio y alcance geográfico. Amadeus Altéa CMS, su revolucionaria cartera de soluciones de gestión de clientes de última generación. Esta cartera está formada por las soluciones Altéa Reservation, Altéa Inventory y Altéa Departure Control. Las aerolíneas de bajo coste tienen también a su disposición otras soluciones específicas de gestión de clientes que están basadas en tecnologías adaptativas y ofrecen funciones potentes que se ajustan fácilmente a los cambios en sus necesidades operativas. Para complementar estas soluciones tecnológicas integradas, Amadeus ofrece Amadeus e-Travel Airline Suite. Esta solución es utilizada por más de 70 de las principales aerolíneas del mundo en más de 250 portales y en más de 80 mercados. Si desea más información sobre las soluciones de Amadeus para aerolíneas, visite www.amadeus.com/airlines.

A world-leading technology and distribution solutions provider, Amadeus delivers unparalleled expertise to the travel and tourism industry, including leading-edge solutions that cover airlines’ unique business needs, independent of their size, business model or market reach. Amadeus’ pioneering new-generation Customer Management Solution (CMS) portfolio, Amadeus Altéa CMS, serves network and regional carriers. The portfolio consists of the Altéa Reservation, Altéa Inventory and Altéa Departure Control solutions. Low cost carrie rs also have a specific CMS for LCCs - based on adaptive technology and already used by carriers in Europe and the USA, that provides robust options that easily adjust to their evolving operational requirements. Further complementing these integrated IT solutions is the Amadeus e-Travel Airline Suite. Over 70 of the world’s leading airlines use the Amadeus e-Travel Airline Suite to power over 250 websites in more than 80 markets. More information about Amadeus’ solutions for airlines is available at: www.amadeus.com/airlines.

AON Corporation (NYSE:AOC) es la proveedora global líder de servicios de manejos de riesgos, seguros y reaseguradora, capital humano y consultoría gerencial. A través de sus 36,000 colegas alrededor del mundo, Aon provee un servicio único y personalizado al cliente por medio de un manejo de riesgos efectivo e innovador y soluciones de productividad. A través de más de 500 oficinas en más de 120 países, suministra recursos para la industria, experiencia técnica y conocimiento industrial. La revista de Euromoney “2008 Insurance Survey” califico a Aon como la mejor corredora de seguros. El 2008, Aon ocupó uno de los más altos lugares entre las más grandes corredoras de seguros del mundo, basado en sus ventas al por mayor; minoristas y facturación de líneas personales de reaseguros. A.M. Best también clasificó a Aon como la aseguradora número uno en ingresos de corretajes durante 2007 y 2008 y fue asimismo elegida por los lectores de “Business Insurance” como la mejor intermediaria de seguros y la mejor firma de consultoría de beneficios para empleados en 2007 y 2008. Para mayor información sobre Aon, visite http://www.aon.com/

Aon Corporation (NYSE: AOC) is the leading global provider of risk management services, insurance and reinsurance brokerage, human capital and management consulting. Through its 36,000 colleagues worldwide, Aon readily delivers distinctive client value via innovative and effective risk management and workforce productivity solutions. Our industry-leading global resources, technical expertise and industry knowledge are delivered locally through more than 500 offices in more than 120 countries. Aon was named the world’s best broker by Euromoney magazine’s 2008 Insurance Survey. In 2008, Aon ranked highest on the Business Insurance ranking of the world’s largest insurance brokers based on commercial retail, wholesale, reinsurance and personal lines brokerage revenues. Aon also was ranked by A.M. Best as the number one insurance broker based on brokerage revenues in 2007 and 2008, and was voted best insurance intermediary, best reinsurance intermediary, and best employee benefits consulting firm in 2007 and 2008 by the readers of Business Insurance. For more information on Aon, log onto http://www.aon.com/

El lema de ARINC Dedicación Por encima de la Expectativa corresponde a lo que experimentan nuestros clientes cuando trabajan con nosotros. Ya sea en sus sistemas de uso común en los aeropuertos, kioskos de autoservicio de uso común o estaciones terrestres VHF/VDL e infraestructura de red, estamos dedicados a proporcionar soluciones nuevas y económicas de IT. Los principales transportadores y varios aeropuertos de Latinoamérica y del Caribe usan nuestras soluciones. ARINC también utiliza lo último en tecnología con servicios tales como “Iridium Satellite”, Banda Ancha Rápida (“SwiftBroadband”), WiFi, red MPLS y gestión DSL. Visítenos en www.arinc.com para conocer lo más moderno en tecnología que podamos hacer por usted.

ARINC Incorporated is the world leader in transportation communications and systems engineering. Our airport systems which are installed in 120 airports are used by 325 airlines and 350 million passengers per year. ARINC is the de-facto standard for common-use passenger technologies-helping airports reduce costs, and improve service. We own one of the largest, most reliable, secure networks in the world focusing on mission critical operations. Our GLOBALink network carries 70% of the world’s air/ground messages. We seamlessly combine our network with cost-effective, business-class messaging services and wireless and broadband solutions for universal connectivity. Incorporated in 1929 to provide reliable and efficient communications for the airlines. Visit us at www.arinc.com to learn what we can do for you.

Al mando del reconocido veterano de la industria de aviacion, Robert C. (Bobby) Booth, AvGroup, proveedora de recursos gerenciales a las empresas del grupo, AvMan, Inc., formada en 1988, proveedora de servicios de consultoria y tercerizacion para la industria de aviacion y lineas areas; AvNews, Latin America and the Caribbean, Inc., una reconocida y prestigiosa publicacion mensual dedicada a la industria; GlobalPass, Inc., un programa de lealtad virtual donde los clientes usan millas como forma de pago para una variedad de productos y servicios; AvWit, Inc. una empresa proveedora de soluciones tecnologicas para la industria de aviacion comercial. Para mayor informacion favor visite www.avgroupinc.com

Chaired by Latin American aviation industry veteran Robert C. (Bobby) Booth, AvGroup is an umbrella company providing overall management and direction to the wholly owned companies of AvMan, Inc., the original, formed in 1988, a full service aviation management consultancy and outsourcing business processes (BPO); AvNews, Latin America and the Caribbean, Inc., a monthly publication targeting the Latin American aviation and airline industries; GlobalPass, Inc., an online consumer e-commerce mileage portal and AvWit, Inc. a developer of web based solutions for the airline industry. For more information please visit www.avgroupinc.com


Anuario 2008-2009 Yearbook

Boeing, una de las compañías líder en el mundo aeronáutico, se especializa en aeronaves jet comerciales, aviones militares, helicópteros (y “rotorcrafts” en general), sistemas electrónicos y de defensa, misiles, satélites, cohetes de lanzamiento y sistemas avanzados de información y comunicación. Sus actividades se extienden a clientes en más de 145 países alrededor del mundo y en lo que a ventas concierne es el exportador número uno de Estados Unidos. Boeing tiene una larga trayectoria de liderazgo e innovación aeroespacial. Continúa expandiendo su línea de productos y servicios para satisfacer las necesidades de clientes emergentes. Su amplia gama de actividades incluyen la creación de nuevos y más eficientes tipos en la familia de aviones comerciales; integración de plataformas militares, sistemas de defensa y militares con redes que operan a través de un centro de control; creación de soluciones tecnológicas avanzadas mediante unidades de negocios; y provisión de conectividad sobre plataformas móviles; y arreglo de soluciones financieras a sus clientes.

Boeing is the world’s leading aerospace company with capabilities in commercial jetliners, military aircraft, rotorcraft, electronic and defense systems, missiles, satellites, launch vehicles and advanced information and communication systems. Our reach extends to customers in 145 countries around the world, and we are the number one U.S. exporter in terms of sales. Boeing has a long tradition of aerospace leadership and innovation. We continue to expand our product line and services to meet emerging customer needs. Our broad range of capabilities includes creating new, more efficient members of our commercial airplane family; integrating military platforms, defense systems and the warfighter through network-centric operations; creating advanced technology solutions that reach across business units; providing connectivity on moving platforms; and arranging financing solutions for our customers.

CFM International (CFM) es una asociación mixta 50/50 entre Snecma (Grupo SAFRAN) de Francia y General Electric Company de los Estados Unidos. CFM fue fundada en 1974 y está constituida de tal manera que ambas empresas comparten todo equitativamente, desde el diseño y desarrollo hasta la producción y apoyo. El ensamblaje final del motor se lleva a cabo tanto en las instalaciones de GE en Cincinnati, Ohio, EE.UU, como en las instalaciones de Snecma en Villaroche, Francia. La línea de productos CFM56 incluye seis modelos de motor que cubren el rango de empuje desde 18.500 hasta 34.000 libras (82 a 151 kN) para 30 aplicaciones en aeronaves comerciales y militares. Hoy en día, CFM es el líder mundial en suministro de motores de reacción para transporte comercial, con pedidos en firme para más de 21.000 motores para 480 clientes alrededor del mundo, por un valor de más de $140 mil millones. Más de 17.000 motores CFM56 en operación han acumulado 367 millones de horas de vuelo, impulsando a más de 6.950 aeronaves comerciales y militares alrededor del mundo, siendo los motores más confiables en el aire.

CFM International (CFM) is a 50/50 joint company between Snecma (SAFRAN Group) of France and General Electric Company of the United States. Established in 1974, CFM calls for the two parent companies to share everything equally, from design and development to production and support. Final engine assembly is performed both at GE facilities in Cincinnati, Ohio, USA, and at Snecma facilities in Villaroche, France. The CFM56 product line includes six engine models spanning the thrust range from 18,500 to 34,000 pounds (82 to 151 kN) for 30 commercial and military aircraft applications. Today, CFM is the world’s leading supplier of commercial transport jet engines with firm orders for more than 21,000 engines from 480 customers worldwide at a value of more than $140 billion. The more than 17,000 CFM56 engines in service have accumulated 367 million flight hours powering more than 6,950 commercial and military aircraft worldwide as the most reliable engines in the air.

La sociedad es un valor primordial para Chevron Global Aviation. Nuestra visión es ser la compañía global del combustible de aviación más admirada por su gente, sus sociedades y su funcionamiento. Con una red de aprovisionamiento de combustible en más de 1.000 aeropuertos tanto comerciales como aeropuertos de aviación general en 80 países, tenemos una presencia mundial cada vez mayor. Desarrollar sociedades exitosas es clave para nuestro plan de crecimiento en curso. Tenemos una amplia historia en la formación de sociedades exitosas con empresas petroleras tanto nacionales como regionales así como con autoridades gubernamentales basadas en objetivos comunes, confianza y respecto mutuos; y un foco práctico orientado a resultados. Para más información sobre nuestros servicios, visite por favor nuestro portal www.chevronglobalaviation.com

Partnership is a core value for Chevron Global Aviation. Our vision is to be the global aviation fuel company most admired for people, partnership and performance. With a comprehensive fuelling network at more than 1,000 commercial and general airports in 80 countries, we have a growing worldwide presence. Developing superior partnerships is key to our ongoing growth. We have a long history of forming partnering relationships with national and regional petroleum companies and governmental authorities based on common objectives; mutual trust and respect; and a practical, results-oriented focus. For more information on our services, please visit www.chevronglobalaviation.com

Embraer es una Empresa líder en la fabricación de jets comerciales hasta 120 plazas y una de las más grandes exportadoras del Brasil. Con sede en São José dos Campos, Estado de San Pablo, la empresa tiene oficinas y bases de servicios al cliente en Brasil, Estados Unidos, Francia, Portugal, China y Singapur. Fundada en 1969, Embraer proyecta, desarrolla, fabrica y vende aeronaves para los segmentos de Líneas Aéreas Comerciales, Aviación Ejecutiva y de Defensa y Gobierno. La Empresa también ofrece soporte y servicios de pos-venta a clientes en todo el mundo.

Embraer is the world’s largest manufacturer of Commercial jets up to 120 seats, and one of Brazil’s leading exporters. Embraer’s headquarters are located in São José dos Campos, São Paulo, and it has offices, industrial operations and customer service facilities in Brazil, the United States, France, Portugal, China and Singapore. Founded in 1969, the Company designs, develops, manufactures and sells aircraft for the Commercial Aviation, Executive Aviation, and Defense and Government segments. The Company also provides after sales support and services to customers worldwide.

Lufthansa Systems es una empresa líder entre las proveedoras de servicios IT para la industria aeronáutica y cubre completamente las áreas de servicios IT, incluidos consultorías, desarrollo, implementación y operación en sus propios centros de datos. El portfolio de productos cubre todo el proceso del negocio aeronáutico: incluidos planificación, manejo de pasajeros, finanzas, operación de vuelos y mantenimiento de aeronaves. Una presencia global con puntos de contacto local asegura tiempos de respuesta cortos y una cercana proximidad al cliente. En la región latinoamericana Lufthansa Systems tiene oficinas locales en Miami, Río de Janeiro y Buenos Aires.

Lufthansa Systems is one of the leading IT service providers for the airline industry and covers the entire range of IT services, including consulting, development, implementation and operation in its own data centers. The product portfolio covers all airline business processes – including planning, passenger management, finance, flight operations and aircraft maintenance. Global presence with local points of contact ensure short response times and a close proximity to customers. In the Latin American region Lufthansa Systems has local offices in Miami, Rio de Janeiro and Buenos Aires.

Marsh, the world’s leading risk and insurance services firm, has 26,000 employees and annual revenues approaching $5 billion. The firm provides advice and transactional capabilities to clients in over 100 countries. Marsh is a unit of Marsh & McLennan Companies (MMC), a global professional services firm with approximately 55,000 employees and approximately $12 billion of annual revenues. MMC also is the parent company of Guy Carpenter, Kroll, Putnam Investments, and Mercer. MMC’s stock (ticker symbol: MMC) is listed on the New York, Chicago, Pacific, and London stock exchanges. MMC’s Web Site address is www. mmc.com. Marsh’s Web site address is www.marsh.com. The Aviation and Aerospace Practice currently enjoys the position of being the world’s foremost aviation insurance broker. We are responsible for over 38% of all aviation insurance premiums (excluding space income) paid into the market. We count some of the world’s biggest names in aviation amongst our clients, both airline and manufacturers. The Practice takes pride on the service it provides and believes that its quality is reflected by the size and prestige of its portfolio.

Marsh, el líder mundial en servicios de corretaje de seguros y manejo de riesgos, cuenta con 26000 empleados e ingresos anuales de aproximadamente USD 5 mil millones, en mas de 100 países alrededor del mundo. Marsh es parte del grupo de empresas Marsh McLennan (MMC), una firma global de servicios profesionales, con 55000 personas al servicio de sus clientes e ingresos anuales aproximados de Usd 12 mil millones. MMC es también la matriz de Guy Carpenter, Kroll, Putnam Investments y Mercer. Las acciones de MMC se transan en los mercados accionarios de Nueva York, Pacifico, Chicago y Londres. La dirección electrónica de MMC es www.mmc.com y la de Marsh es www. marsh.com. El ejercicio Aeroespacial y de Aviación ostenta actualmente la posición de ser el corredor de seguros de aviación más importante del mundo. Le corresponde aproximadamente el 38% de todas las primas de seguros de aviación (excluyendo ingresos espaciales) que se pagan en el mercado. Contamos entre nuestros clientes con los nombres más importantes en aviación del mundo, incluyendo aerolíneas y fabricantes. Estamos orgullosos de la prestación de nuestros servicios, y creemos que su calidad se refleja en el tamaño y prestigio de nuestro portafolio.

65


Anuario 2008-2009 Yearbook

66

NCR Corporation, empresa global de tecnología y líder en la industria, está cambiando la manera en que el mundo de negocios se conecta, se relaciona y realiza transacciones. Las soluciones de auto servicio de NCR así como nuestros servicios integrales de apoyo, acatan a las necesidades de las industrias de: detallista (retail), financiera, viajes, salud, hotelería, juegos y organizaciones del sector público en más de 100 países. La casa matriz de NCR (www.ncr.com) se encuentra en Dayton, Ohio en los Estados Unidos. Más del 60% de los pasajeros aéreos han utilizado un kiosco para registrarse en un vuelo. Los minoristas de tiendas de hágalo usted mismo así como los supermercados siguen incrementado el uso de soluciones de autoservicio en sus cajas de salida automáticas. La revolución del autoservicio es global, está en todas partes y tiene un rápido crecimiento. NCR prevé nuevas oportunidades de ingresos en otras áreas. El autoservicio brinda una manera confiable y accesible de aumentar la lealtad del cliente, mejorar los niveles de servicio de sus empleados, optimizar el crecimiento de ingresos e incrementar la productividad. NCR tuvo ganancias de aproximadamente US$2.7 billones por la venta de soluciones de autoservicio durante 2007. La empresa estima que acerca de 600 mil puntos táctiles de NCR procesan más de 23 billones de transacciones del consumidor cada año. Actualmente la empresa ocupa los primeros lugares en el mercado global de Cajeros Automáticos (ATMs); Cajas de Salida Automáticas en supermercados; Registro de Pasajeros Aéreos; Registro de Pacientes en Hospitales y Clínicas y ocupa el segundo lugar mundial en la venta de Terminales Puntos de Venta.

NCR Corporation (NYSE: NCR) is a global technology company leading how the world connects, interacts and transacts with business. NCR’s assisted- and self-service solutions and comprehensive support services address the needs of retail, financial, travel, healthcare, hospitality, gaming and public sector organizations in more than 100 countries. NCR (www.ncr.com) is headquartered in Dayton, Ohio. More than two-thirds of airline travelers have used a kiosk to check in for a flight. General merchandise, grocery and home-improvement retailers continue to increase their usage of self-checkout solutions. The self-service movement is global, ubiquitous and growing rapidly, and NCR sees continued revenue growth opportunities in newer verticals. Across the board, self-service provides a reliable and affordable means to elevate customer loyalty, improve employee service levels, optimize revenue growth, and drive up productivity. NCR had approximately $2.7-plus billion in revenues from self-service solutions in 2007. The company estimates that approximately 600,000 NCR self-service touch points process more than 23 billion consumer transactions each year. The company is currently #1 in global ATM market share, #1 in retail selfcheckout, #1 in airline self-check-in, #1 in healthcare self-check-in and #2 in retail point-of-sale terminals.

OAG es una empresa global de información de viajes y data para la aviación comercial, carga aérea y el Mercado de viajes y transportes. Reúne a los compradores y vendedores de la industria de viajes y transportes a través del manejo y la distribución de productos de información de viajes; sus herramientas para la planificación de viajes; y la promoción de productos de viajes y transporte. OAG forma parte de Comonwealth Business Media (CBM) una empresa filial de United Business Media plc. OAG opera en tres sectores del mercado: Aviation Services, Cargo Services y Travel Services e incorpora el conocimiento especializado de otras empresas de CBM relacionadas con la aviación tales como, BACK Aviation Solutions. El negocio de OAG es respaldado por su experiencia en el manejo de data. Contiene una extensa cantidad de información relacionada con el negocio de viajes y transportes y es reconocida por su base de datos de líneas aéreas.

OAG is a global flight information and data solutions company for the passenger aviation, air cargo logistics and business travel markets. It brings together buyers and sellers of air travel and transport through the management and distribution of airline product information; the supply of corporate travel planning tools; and the promotion of travel and transport products. OAG is part of Commonwealth Business Media (CBM) a wholly owned subsidiary of United Business Media plc. It operates globally in three market sectors: Aviation Services, Cargo Services and Travel Services, and incorporates the specialist knowledge and expertise of CBM’s other leading aviation brand, BACK Aviation Solutions. OAG’s business is underpinned by its data management expertise. It holds a breadth of aviation and travel related content and is best known for its airline schedules database.

Petrobras Aviation es líder en el mercado brasileño de combustibles de aviación. Tiene la mayor red de distribución de productos para el segmento en el país, siendo referencia de calidad en los mercados nacional e internacional. Este reconocimiento, que se extiende al mercado internacional, hizo que Petrobras Aviation invirtiera en su expansión en Sudamérica. La empresa ahora está presente en aeropuertos de Uruguay y Paraguay y luego llegará también a otros países. Para garantizar la eficiencia en la prestación de servicios, la empresa apuesta en tecnología, innovación y modernidad, lo que se traduce en el constante desarrollo de productos y servicios para atender a las demandas del mercado y superarse cada vez más.

Petrobras Aviation is the leader in the Brazilian market of aviation fuels. It has the largest product distribution network for this segment in the country, being a quality reference in national and international markets. This recognition, which has extended to the international market, made Petrobras Aviation invest in its expansion throughout South America. The company is now present in Uruguayan and Paraguayan airports and it will soon be arriving at other new locations. In order to ensure service efficiency, the company relies on technology, innovation and modernity, which are translated into the constant development of products and services designed to meet market demands and excel even more.

Routes es la primera marca para aerolineas y aeropuertos que trabajan conjuntamente para apoyar y desarrollar servicios aereos, con actividades que van desde su Foro Anual de septiembre hasta los cuatro Eventos Regionales que se celebran previamente en el anio. Routes es la reunion mas grande de ejecutivos senior de aerolineas y aeropuertos con mas de 2500 delegados que asisten y que cubren cada sector del mercado. Y se reunen para hacer negocios; el evento se enfoca principalmente en las relaciones y esta estructurado alrededor de reuniones formales simultaneas entre aerolineas y aeropuertos. El “15th World Route Development Forum” se llevara a cabo en Beijing, China del 13 al 15 de septiembre de 2009. Routes Regional Americas, del 15 al 17 de febrero de 2009 tendra lugar en Beijing, China del 13 al 15 de septiembre de 2009. El segundo evento inaugural “Routes Regional Americas” se efectuara en Cancun, Mexico. Mas de 300 profesionales de desarrollo del servicio aereo se reuniran para tratar sobre las nuevas oportunidades para el sostenimiento y desarrollo de rutas en el unico evento que congrega las Ameritas: Norte, Sur y Centro America. Las aerolineas que asisten oscilan entre los transportadores mas grandes de los Estados Unidos hasta aerolineas de bajo costo recientemente creadas en Latinoamerica. Los otros eventos de Routes son: “Routes Regional Asia” – marzo 29-31, 2009, Hyderabad / “Routes Regional Europe” – mayo 17 – 19 2009, Praga / “Routes Regional Africa” – por confirmar. www.routesonline.com

Routes is the premier brand for airlines and airports working together to sustain and develop air services, from its annual World Forum in September to the four Regional Events held earlier in the year. Routes is the world’s largest gathering of airline and airport senior executives with over 2500 delegates attending covering every market sector. And they are there to do business; the event is all about networking and is structured around formal meetings between airlines and airports together. Routes,The 15th World Route Development Forum is taking place in Beijing, China on the 13th – 15th September 2009. Routes Regional Americas, 15th – 17th February 2009, The second inaugural Routes Regional Americas event is in Cancun, Mexico. Over 300 air service development professionals will gather to discuss sustaining and developing new route opportunities in the only event to link The Americas; North, South and Central America. Airlines attending range from US majors to Latin American low cost start-ups. The other Routes Regional events are: Routes Regional Asia – 29th – 31st March 2009, Hyderabad / Routes Regional Europe – 17th – 19th May 2009, Prague / Routes Regional Africa tbc. www.routesonline.com

Sabre Airline Solutions, ofrece las únicas tecnologías y servicios en línea punto a punto que satisfacen completamente las necesidades de marketing, ventas, servicios y operaciones de las aerolíneas. Toda la empresa se beneficia del excelente ROI al mejorar servicios al cliente, mayores ingresos, y reducción de costos por eficiencia y productividad. Más de 250 aerolíneas utilizan su amplio portafolio de 112 instrumentos para el apoyo de decisiones para aumentar los ingresos y mejorar las operaciones. Más de 100 aerolÍneas confÍan en Sabre Airline Solutions para las soluciones del manejo de pasajeros, mientras que un número similar ha optado por el grupo de consultoría de la compañía para la asesoría estratégica, comercial y operacional. En 2006 se firmaron más de 650 contratos para las soluciones de tecnología de punta que ofrece Sabre Airline Solutions. Sabre Holdings da acceso al público sobre las múltiples oportunidades que existen en todo el mundo, propiciando la compra al por menor de productos de viaje y proporcionando soluciones de distribución y tecnología para la industria de viajes. Para mayor información sobre Sabre Holdings visite http://www.sabre-holdings.com

Sabre Airline Solutions, offers the only end-to-end line-up of airline technologies and services that completely address the marketing, sales, service and operational needs of an airline. Value is derived from excellent ROI across the enterprise in the form of improved customer services, enhanced revenues, improved costs from efficiencies and productivity. More than 250 airlines use its broad portfolio of 112 decision-support tools to increase revenues and improve operations. More than 100 airlines rely on Sabre Airline Solutions for passenger management solutions, while a similar number have turned to the company’s consulting group for strategic, commercial and operational advice. More than 650 contracts worldwide were signed in 2006 for Sabre Airline Solutions’ leading technology solutions. Sabre Holdings connects people with the world’s greatest travel possibilities by retailing travel products and providing distribution and technology solutions for the travel industry. More information about Sabre Holdings is available at http://www.sabre-holdings.com


Anuario 2008-2009 Yearbook

Desde 1964, SH&E se enfoca en la consultoría de aviación. Cuenta con 100+ especialistas en oficinas en Nueva York, Londres, Washington, y Boston, atendiendo Aerolíneas, Aeropuertos, Gobiernos, Fabricantes e Instituciones Financieras. Sus servicios incluyen: Consultoría de Negocio incluyendo estrategia, reestructuración, reducción de costos y optimización de ingresos; Servicios de Aeropuerto incluyendo marketing de aeroservicios, privatización, proyecciones de demanda y planificación de concesiones; Servicios de Seguridad para aerolíneas y aeropuertos, con amplia experiencia en auditoría IOSA; Servicios Técnicos incluyendo asistencia en la negociación de compra/venta/leasing de aviones y turbinas, y consultoría MRO.

SH&E has specialized in aviation consulting since 1964. SH&E has 100+ specialists working from offices in New York, London, Washington and Boston, serving Airlines, Airports, Governments, Manufacturers and Financial Institutions. Services include: Management Consulting including strategy, restructuring, cost reduction and revenue optimization; Airport Services including air service marketing for new routes, privatization, demand forecasting, and concession planning; Safety and Security Services for airlines and airports, with extensive IOSA audit experience; Technical Services including assistance in negotiating aircraft and engine sale/lease/purchase, and MRO consulting.

Shell Aviation provee combustible en todo el mundo aproximadamente a 20,000 aeronaves y suministra más de 8 billones de galones de combustible diariamente, a más de 1,100 aeropuertos en más de 90 países. Desde que Bleriot cruzara por primera vez el Canal Inglés en 1909 hasta romper el record, con un vuelo sin escalas de Londres a Australia, las compañías de Shell jugado un rol muy importante en casi todos los hitos de la conquista de los cielos por parte del hombre, invirtiendo continuamente en la innovación y búsqueda. Para ofrecer su mayor eficiencia, respuesta y profesionalismo en sus relaciones con los clients, Shell Aviation ha mejorado significativamente la forma en que conduce sus actividades. La compañía ha invertido fuertemente en el futuro de la aviación – en nuevos lugares y la superación de los ya existentes, en avances técnicos, y en personal – a niveles locales, regionales y globales. Es una de las pocas compañías de combustible con facilidades de investigación y desarrollo dedicadas al sector aeronáutico. Es un placer constituirnos en la primera compañía de combustibles que ingresa como miembro afiliado y estamos seguros de que esta asociación contribuirá al futuro de la industria de la aviación latinoamericana.

Shell Aviation provides globally fuel for around 20,000 aircraft and supplies over 8 billion gallons of fuel every day, at over 1,100 airports across more than 90 countries. From Bleriot’s first English Channel crossing in 1909 to the record-beating, non-stop London to Australia flight, Shell companies have played part in almost every landmark event in man’s conquest of the skies, continuously investing in innovation and pioneering. In order to offer greater efficiency, responsiveness and professionalism in our relationship with clients, Shell Aviation has made major improvements to the way it works. The company has invested heavily in the future of aviation - in new locations and in upgrades to existing ones, in technical advances, and in people - at local, regional and global levels. It is one of the few fuel companies with Research and Development facilities dedicated to the aviation sector. It’s a pleasure to be the first oil company to join ALTA as an affiliate member, and we are sure that this partnership will add value to the aviation industry future in Latin America.

SITA es líder mundial en el suministro de soluciones de negocios en TI y servicios de telecomunicaciones para la industria de transporte aéreo. SITA maneja soluciones complejas de telecomunicaciones para sus clientes de transporte aéreo, del gobierno y de GDS a través de la red de comunicaciones más extensa del mundo, complementadas por consultorías en design, implementación e integración de servicios de telecomunicaciones. SITA esta presente en 220 países y territorios y su sede esta situada en Ginebra, Suiza. SITA obtuvo ingresos consolidados de US$ 1.481 mil millones en 2006. Más informaciones pueden ser encontradas en: www.sita.aero

SITA is the world’s leading service provider of IT business solutions and communications services to the air transport industry. SITA manages complex communication solutions for its air transport, government and GDS customers over the world’s most extensive communication network, complemented by consultancy in the design, deployment and integration of communication services. SITA covers 220 countries and territories and the head office is in Geneva, Switzerland. SITA had consolidated revenues of US$ 1,481 billion in 2006. Further information can be found at: www.sita.aero

Fundada en 1956, Spencer Stuart es la compañía privada líder en búsquedas globales de ejecutivos. Somos los asesores elegidos por grandes empresas en busca de asesoría sobre búsquedas de ejecutivos. Tenemos acceso único a ejecutivos líderes alrededor del mundo. Nuestros clientes son de diferentes industrias, desde las compañías más grandes del mundo a negocios medianos y pequeños que recién se inician.

Founded in 1956, Spencer Stuart is the leading privately held, global executive search firm. We are the advisor of choice among top companies seeking guidance and counsel on senior leadership needs. We have unrivalled access to leading executives around the world. Our clients range across industries, from the world’s largest companies to medium-sized businesses and entrepreneurial start-ups.

Una de las empresas de Viajes mas grandes, dedicados a crear las Experiencias Excepcionales de Viajes que el mundo demanda. Contamos con presencia en más de 130 países a través de una red de más de 8,000 profesionales locales, Travelport le ofrece mucho más variedad, el contenido más extenso y ahorros en costos de viaje para el cliente final, profesionales en viajes y proveedores de viajes en general. Travelport le brinda una gran variedad de servicios corporativos y de consumo, desde tecnología de distribución y paqueteo de viajes hasta la venta a detalle o minorista. Travelport opera marcas líderes, que incluyen a Shepherd Systems, reconocida extensamente como la compañía más experimentada en el campo de la inteligencia de mercado para la industria de viajes, que sirve más de 50 de las líneas aéreas lideres y las agencias de viajes principales (www.shepsys.com) - Y aiRES, PSS next-generation, la plataforma de la industria aerolineal del futuro, brindando mas flexibilidad para su negocio y un mejor nivel de servicios software y atención al cliente (www.go-aiRES.com) Galileo, sistema Global de Distribución (GDS).

Travelport, one of the largest travel companies, is dedicated to creating the exceptional travel experiences the world demands. Across more than 130 countries and through a network of about 8,000 local professionals, Travelport offers a wide range of business and consumer services, from distribution technology and travel packaging to retail sales and solutions. Prominent brands include, Shepherd Systems, recognized as the most experienced company in the field of market intelligence for the travel industry serving more than 50 of the world’s leading airlines and leading agencies (www.shepsys.com) - aiRES™ next-generation PSS, the airline industry platform for the future, providing greater business flexibility and setting higher standards for software services and business relationships (www.go-aiRES.com) and servicing the world’s top agencies with the Galileo, Distribution System (GDS).

UATP es un sistema de pago para viajes corporativos, dirigido y proporcionado por aerolíneas de todo el mundo. UATP es una opción de pago de bajo costo que las aerolíneas pueden ofrecer a sus clientes corporativos, de manera que ambos puedan reducir el elevado costo de las tarjetas de crédito. Siendo emisora de UATP, una aerolínea puede evitar completamente las comisiones de las tarjetas de crédito si sus clientes corporativos usan la tarjeta para comprar boletos en la aerolínea emisora. Además, las aerolíneas emisoras de cuentas UATP generan ingresos cuando la tarjeta se usa para comprar boletos en otras aerolíneas; UATP es la única forma de pago que ofrece este beneficio. Asimismo, la información que UATP proporciona sobre compras aéreas es líder en la industria. Las cuentas UATP son aceptadas como forma de pago por más de 250 aerolíneas y agencias de viajes de todo el mundo. UATP es una red impresionante para los clientes corporativos que lo utilizan como su forma de pago preferida.

UATP is the corporate travel payment network owned and issued by airlines around the world. UATP is a low-cost payment option that airlines can offer to their corporate customers so both can reduce the high cost of credit card purchases. With UATP, airlines can completely avoid credit card fees if their corporate clients purchase tickets on the airline that issued their UATP card. Additionally, airlines that issue UATP accounts earn revenue when their card is used to purchase travel on another carrier. No other credit card program offers this benefit. And, UATP’s robust data is the industry leader. UATP accounts are accepted as a form of payment for corporate business travel by airlines and travel agencies worldwide. Not only does this make UATP an impressive network for corporate clients who use UATP as their preferred form of payment but those entities that accept UATP save money because of UATP’s low merchant service charges.

67


Anuario 2008-2009 Yearbook

68

Unisys es proveedor líder de servicios de consultoría, soluciones y tecnología para las aerolíneas y aeropuertos. Nuestros clientes reúnen más de 200 aerolíneas – incluyendo 21 de las 25 más importantes – y más de 600 aeropuertos. Los sistemas de Unisys procesan el 36% de todos los pasajeros y mueve el 35% de los envíos de carga aérea en el mundo. Lideramos la industria ofreciendo soluciones de seguridad para el transporte aéreo y para la cadena de suministros mundial. La industria de la aviación China confía en Unisys como su proveedor líder de soluciones y tecnología. Nuestras soluciones de transporte aéreo incluyen AirCore, nuestro servicio de solución de servicio de pasajeros de próxima generación, nuestro “Logistics Management System” y nuestro “Cargo Portal Services”. Adicionalmente Unisys, orientándose al mercado, provee iniciativas y tecnología para: Seguridad de Empresas, Outsourcing, Infraestructura de tiempo real, Soluciones y soporte “Open Source” y Servicios de Aplicaciones. Ofrecemos una poderosa ventaja combinando la metodología 3D Blueprinting junto con nuestras capacidades y soluciones. Nos concentramos en operaciones seguras de negocios con nuestros capacidades fundamentales de Consultoria, Integracion de Sistemas, Outsoursing, Systems Integration y Teconologia y soluciones para la industria. Para mayor información de Unisys visite www.unisys.com/transportation.

Unisys is a leading provider of consulting, solutions, services and technologies to airlines and airports. Our clients comprise over 200 airlines – including 21 of the top 25 – and more than 600 airports. Unisys systems process 36 % of all passengers and move 35 % of the world’s air cargo shipments. We lead the industry in providing security solutions for air transport and for the global supply chain. China’s aviation industry relies on Unisys as its leading supplier of solutions and technology. Our air transport solutions include AirCore, our next generation passenger services solution, our Logistics Management System and our Cargo Portal Services. Additionally Unisys provides market-driven initiatives and technologies for: Enterprise Security; Outsourcing; Real-time Infrastructure; Open Source Solutions & Support; Applications Services. We offer a powerful advantage by combining Unisys 3D Blueprinting methodology along with our capabilities and solutions. We focus on secure business operations with our core competencies of Consulting, Systems Integration, Outsourcing, Infrastructure and Systems and Technology and industry solutions. Learn more about Unisys in Transportation at www/unisys.com/transportation

Wencor™ y su subsidiaria Dixie Aerospace™ son líderes mundiales en la distribución de partes de avión y en el desarrollo de productos FAA-PMA. Además de proveer programas de auto-reabastecimiento, presta servicios de “kitting”, mecánicos, reparaciones y “overhaul”. Pueden ordernarse partes durante las 24 horas del día, los 7 días de la semana a través de nuestro sitio web. Wencor se encuentra localizada en Springville, Utah, con oficinas en Seattle, Atlanta, Miami, Amsterdam, Shanghai, Singapur y Toulouse, France.

Wencor™, and its subsidiary Dixie Aerospace™, are worldwide leaders in aircraft parts distribution and FAA-PMA development. Wencor also provides auto-replenishment programs, kitting services, machining, repair and overhaul services. Parts can be ordered twenty-four hours a day, seven days a week via our state-of-the-art e-commerce site. Wencor is based in Springville, UT, with offices in Seattle, Atlanta, Miami, Amsterdam, Shanghai, Singapore, and Toulouse, France.

White & Case LLP es un estudio de abogados multinacional líder que cuenta con más de 2.000 abogados que operan en 35 oficinas en 23 países. Nuestros clientes valoran la amplitud de nuestra capacidad legal y experiencia en el campo de las leyes estadounidenses, inglesas y locales, y nos confían el manejo de sus más complejas transacciones, arbitrajes y litigios transnacionales. Tanto en mercados establecidos como en mercados emergentes, el sello distintivo de White & Case es nuestra completa dedicación a atender las prioridades comerciales y las necesidades legales de nuestros clientes. La firma se distingue en el campo de la industria aérea de América Latina por su práctica de primera clase en lo que respecta a adquisiciones y fusiones internacionales, por ser una de las firmas con mayor experiencia en el mundo en el área de las operaciones relacionadas con la venta de activos por empresas de participación estatal, y por su insuperable conocimiento y experiencia en la representación de aerolíneas mejicanas en virtualmente todas las operaciones significativas durante los últimos 12 años. Nuestra práctica de aeronáutica es una de las más respetadas en el mundo. Entre nuestros clientes se encuentran bancos, instituciones financieras, arrendadores, arrendatarios, así como otros representantes en cualquier aspecto de las transacciones financieras aeronáuticas.

White & Case LLP is a leading global law firm with more than 2,000 lawyers in 35 offices in 23 countries. Our clients value the breadth and depth of our U.S., English and local law capabilities and rely on us for their complex cross-border commercial and financial transactions and for international arbitration and litigation. Whether in established or emerging markets, the hallmark of White & Case is our complete dedication to the business priorities and legal needs of our clients. The firm sets itself apart in the Latin American aviation industry as a result of its first-class international M&A practice, vast experience in capital markets and sovereign privatizations and unmatched knowledge and experience representing airlines, lessors, lenders and other interested parties in connection with aircraft finance and other secured and unsecured financings. Our aviation practice is one of the most respected in the industry and our clients include airlines, financial institutions, leasing companies, liquidity and financial guaranty providers, and other representatives in the air finance industry.

Willis es uno de los manejadores de riesgos e intermediarios de seguros líderes en el mundo, concentrándose exclusivamente en corretaje, manejo de riesgos y consultoría. Con casi 16.000 Asociados ubicados en 300 oficinas en 190 países, Willis ofrece algo único: una verdadera conectividad mundial, combinada con servicio local y experiencia sobresalientes. Esta red nos permite llegar a todo el mundo, con sinigual capacidad y servicio. Willis se basa en un enfoque empresarial hacia el negocio del manejo de riesgos, con un compromiso para la entrega de soluciones personalizadas. Cuando de manejo de riesgos se trata, los negocios de hoy en día requieren de creatividad y perspicacia. Willis Aerospace es el corredor de seguros de aerolíneas líder en el mundo. Posicionado como una sólida asociación para el suministro de un universo cambiante de riesgos para las aerolíneas, tenemos la trayectoria comprobada que se adapta a los requerimientos cambiantes de la industria de las aerolíneas. Nuestro portafolio líder de clientes y posicionamiento/apalancamiento de mercado le da a Willis y a sus clientes una ventaja competitiva sobre sus pares.

Willis is one of the world’s leading risk management and insurance intermediaries, concentrating solely on broking, risk management and consulting. With nearly 16,000 Associates positioned in 300 offices across 190 countries, Willis offers something unique: a truly worldwide network, combined with outstanding local service and expertise. This network allows us to reach across the globe and provide a capability and service that is second to none. Willis is grounded in an entrepreneurial approach to the risk management business, with a commitment to the delivery of customised solutions. When it comes to managing risk, today businesses require creativity and insight. Willis Aerospace is the leading global airline insurance broker. Positioned to provide a strong partnership to cater for the changing airline risk landscape we have a proven track record of delivering to the changing requirements of the airline industry. Our leading client portfolio and market position/leverage gives both Willis and our clients a competitive edge over their peers.


Anuario 2008-2009 Yearbook

Equipo y Asesores de ALTA ALTA Staff & Advisors

69


Anuario 2008-2009 Yearbook

Equipo y Asesores de ALTA / ALTA Staff & Advisors

Alex de Gunten, Director Ejecutivo / Excecutive Director

Maria Alejandra Balladares, Asistente Administrativa / Administrative Assistant

J. Carlos Barrero, Asesor del Comite Tecnico | Advisor, Technical Committee

Valdirene Bronca, Asistente Ejecutiva | Excecutive Assistant

Xiomara Castillo, Gerente de Proyectos Especiales, Aeropuertos y Cargos de ATC | Special Project Manager, Airports & ATC

Daniel Chereau, Gerente de Proyectos Especiales, Combustible y Distribucion | Special Project Manager, Fuel & Distribution

Juan Carlos Duque, Gerente de Operaciones y Seguridad | Manager, Operations, Safety & Security

Gustavo di Cio, Director de Desarrollo Estrategico | Strategic Development Director

Augusto Herrera, Asesor de Operaciones | Advisor, Operations

Sonya Lima, Gerente de Eventos | Event Manager

Helena Lombana, Asistente de Operaciones y Seguridad Aerea | Assistant, Operations, Safety & Security

Marlene Lorca-Bucksbaum, Gerente de Relaciones con los Miembros | Manager, Member Relations

Misty Pinson, Directora de Comunicaciones | Director of Communications

Santiago Saltos, Coordinador de Combustible y Medio Ambiente | Coordinator, Fuel & Environment

Hernan Sznycer, Analista | Analyst

Cesar Torres, Asesor de Seguridad | Advisor, Safety & Security

Gonzalo Yelpo, Director Legal | Legal Counsel

Informaci贸n v谩lida a Septiembre 2008 / Valid information until September 2008

70


ALTA Yearbook 2008  

ALTA Yearbook 2008 - presents the relevant information of its airline members in the Latin American and Caribbean regions

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you