Page 1

an illustrated linguistic exploration story and paintings by Anthony Lombardi

un’esplorazione linguistica illustrato storia e quadri di Anthony Lombardi


Paris October 2013 ‘I Wanna Talk French’ started with an invitation to visit Paris from my good friend Steve and his wife Mie. A cathedral tour was thrown in as an idea. Steve took care of the apartment rental in Paris and we rented a car. One night on the road.That was all. I bought tickets for me and my wife Laura and months later we departed. We met up with Steve and Mie in Paris and decided on the itinerary. We had exchanged ideas about the cathedral tour and thrown around several locations. Finally, over a good bottle of wine from the Languedoc region, we readied ourselves for the tour. I’ll start the story from the first day in Paris. But be careful, this is an experiment. One of my goals for this trip was to improve my non-existent knowledge of the French language. However, during the writing, I used poetic license with the languages I do know.

Parigi ottobre 2013 ‘I Wanna Talk French’ nasce dall’ invito del mio caro amico Steve e di sua moglie Mie a visitare Parigi insieme. E’ stata proposta come idea un giro per le varie cattedrali vicino alla città. Steve ha affittato un appartamento e una macchina a Parigi: solo una notte fuori la città, tutto qui. Ho comprato i biglietti aerei per me e mia moglie Laura e dopo qualche mese siamo partiti. Abbiamo incontrato Steve e Mie a Parigi e abbiamo deciso l’itinerario. Prima di incontrarci a Parigi ci siamo scambiati idee riguardo alle diverse località da visitare, ma niente di definitivo. Infine, dopo una buona bottiglia di vino della regione Languedoc, eravamo pronti per il tour. Inizierò la storia dal primo giorno a Parigi. Ma attenzione, questo è un esperimento. Uno degli obiettivi del mio viaggio era quello di migliorare la mia scarsa conoscenza della lingua francese. Tuttavia, durante la scrittura, mi sono abbandonato alle licenze poetiche che mi consentivano le lingue che conosco.

2


PLACE

PAGE

Paris (Boulevard Saint-Michel) ........................................................................................................................ 3 Paris (Notre Dame) ..................................................................................................................................... 4-7 Paris (Musée Guimet)......................................................................................................................................... 8 - 11 Paris (Jardin du Luxembourg ......................................................................................................................... 12 - 15 Paris (Notre Dame) ....................................................................................................................................... 16 - 18 Paris (Pont de Bercy).......................................................................................................................................... 19 - 20 Cathédrale Notre-Dame de Senlis (interior) ............................................................................................. 21 Cathédrale Saint-Pierre de Beauvais (interior) .......................................................................................... 22 - 23 Basilique Cathédrale Notre-Dame d'Amiens ............................................................................................. 24 Amiens ................................................................................................................................................................ 25 - 27 Basilique Cathédrale Notre-Dame d'Amiens ............................................................................................ 28 Paris (Boulevard de la Chapelle .................................................................................................................... 29 Paris (Gare du Nord) ...................................................................................................................................... 30 Paris Montmartre) ........................................................................................................................................... 31 Paris (from Centre Georges Pompidou) ..................................................................................................... 32 Paris (Place Georges Pompidou) ................................................................................................................... 33

3


DAY ONE (TUESDAY 22) My arrival in Paris was the high event after months of preparation. The stay, less than a week, would give me a chance to absorb: difference, light, language, friends, food. I arranged my senses with material. The task called. First evening, after train, bus, plane walking. Observing and adjusting. In the nutshell, I was enthusiastic.

PRIMO GIORNO (MARTEDĂŒ 22 PM) Dopo mesi di preparazione, il mio arrivo a Parigi era evento di spicco. Meno di una settimana, il soggiorno, mi avrebbe dato la possibilitĂ di assorbire: la differenza, la luce, la lingua, gli amici, il cibo. Ho organizzato i miei sensi con il materiale. Il compito mi chiamava. Prima sera, dopo il treno, autobus, aereo camminare. Osservare e adattare. In poche parole, ero entusiasta.

4


Bien s没r. 5


DAY 2 (WEDNESDAY 23 AM)

GIORNO 2 (MERCOLEDI 23 AM)

So excited I wake up before blue hour. That means 5 am in Rome. Paris more north. I could have waited until 7 am. Woke up everybody.

Svegliare mi eccitato prima dell’ora blu. Ciò significa 05:00 a Roma. Parigi è più nord. Avrei potuto aspettare fino alle 7 di mattino. Ho svegliato tutti.

Temperature is also colder than Rome. Street-cleaners and trucks make noise much. Not crowded metrò and I could read the free newspaper for 5 minute ride.

Più fredda temperatura di Roma anche. Spazzini e camion fanno rumore molto. Metrò vuoto quasi ma potevo leggere il quotidiano gratuito.

Come out of the metro with brisk wind in face but happy. New things to watch closely.

Uscire dalla metropolitana con forte vento in faccia, ma felice. Nuove cose da guardare attentamente.

Je suis touriste.

6


DAY 2 (WEDNESDAY 23 AM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 AM)

Early morning is not similar as late night except to very late night. Sound is amplified, steps not muffled, eyes alert. Natural blue light atmosphere all lit but electric orange.

Prime ore del mattino non è simile a tarda notte, tranne molto tarda notte. Il suono è amplificato, i passi non ovattati, gli occhi attenti assai. Naturale atmosfera azzurra tutta illuminata, ma arancione elettrico.

You can distinguish careful saturate colour. Retina aflare to catch soft subtle nuance. This really first to do sight when arrive in Paris.

È possibile distinguere attentamente colori saturi. Retina in fiamma per catturare morbida sfumatura sottile. Questo in realtà prima cosa da fare vedere quando arrivi a Parigi.

Où est l’église Notre-dame?

7


Est-ce que vous avez un peu de lumière?

DAY 2 (WEDNESDAY 23 AM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 AM)

Big city early morning is like spring to be sprung. Energy is new, steps long, fast. People not look into other people’s eyes; instead watch ground.

Grande città la mattina presto è come molla per essere balzata. L’energia è nuova, passo della gamba lungo, veloce. Le persone non guardano negli occhi degli altri, invece guardare a terra.

How things to eye change quickly in this moment of day. I went down to the bank near water and look up. The light creeps and yawns with these ultramarine clouds.

Come le cose viste cambiano rapidamente in questo momento della giornata. Descendo sul banco vicino acqua e guardo in alto. La luce striscia lentamente e sbadiglia con queste nubi oltremare. 8


Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.

DAY 2 (WEDNESDAY 23 AM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 AM)

Enter Notre Dame from the back. Spooky tall empty church at this time. I watch workers taking candles from boxes. Many candles in big such holy place.

Entro Notre Dame dal retro. Sinistra chiesa vuota alta in questo momento. Guardo i lavoratori che prendono le candele dalle scatole. Molte candele in grande tale luogo santo.

All light is electric, antiseptic . Really first cathedral in tour. I ask myself to be here 200 years ago. Dark of course, but maybe blue instead of acid?

Tutta la luce è elettrica, antisettica. Davvero prima cattedrale in tour. Mi chiedo di essere qui 200 anni fa. Scuro, naturalmente, ma forse blu invece di acido?

9


DAY 2 (WEDNESDAY 23 AM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 AM)

Looking for oriental art on Internet I found a beautiful image: ancient Chinese landscape. I want to see it now real in Paris.

Alla ricerca di arte orientale su Internet ho trovato una bella immagine: antico paesaggio cinese. Voglio vedere ora il vero a Parigi.

The Guimet museum is not beaten trail however near Eiffel. Gorgeous sun on street coming from horizon making shadows long and very purple. The others in group are starting the day this.

Il museo Guimet non è battuto sentiero comunque vicino Eiffel. Sole splendido su strada proveniente da orizzonte fare lunghe ombre e molto viola. Gli altri del gruppo stanno iniziando la giornata questa.

Non, ne la dérangez pas.

10


DAY 2 (WEDNESDAY 23 AM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 AM)

For me, watching oriental art is experience something without trying to understand meaning. Sensibility is high because storyline is omitted. The history of an object is important but can block perception only sensorial.

Per me, guardando arte orientale è sentire qualcosa senza cercare di comprendere il significato. La sensibilità è alta perché la trama è omessa. La storia di un oggetto è importante ma può bloccare percezione sensoriale solo.

Step careful group of schoolchildren sit whereas standing talking gesture teacher.

Passare attentamente gruppo di scolari seduti mentre in piedi a parlare gesticolando insegnante.

Zut. J’ai oublié ma culture.

11


Ce monsieur s’appelle Ardhanãrîśvara et cette dame est sa femme.

DAY 2 (WEDNESDAY 23 AM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 AM)

Something alien yet intimately felt.

Qualcosa di alieno nonostante intimamente sentito.

Exotic gods arms and legs many gazing at you with forever expressions. Electric positions or agreeable comfort posture iconic smile. One male particular god crazy anger with tongue out almost touching other woman’s face in many arms embrace.

Dèi esotici braccia e gambe molti guardando verso di te con per sempre espressioni. Posizioni elettrici e postura comoda piacevole sorriso iconico. Un maschile particolare dio la rabbia impazzita con la lingua fuori, quasi a toccare il viso della donna di fronte in molte braccia che abbracciano. 12


Je ne sais pas, je ne connais pas le metteur en scène.

DAY 2 (WEDNESDAY 23 AM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 AM)

Direct your eye at eye of stone, bronze, clay.You see yourself. Or other you know, knew, will know soon.

Dirigi il tuo occhio a occhio di pietra, argilla, bronzo.Vedi te stesso. Oppure un’ altro che conosci, conoscevi, conoscerai presto.

Artist in world all places always similar undertaking. Seeking soul and eye to soul and heart or head to soul. Residue is for the spectator.

Artista nel mondo di tutti i luoghi il compito questo sempre simile. Cercare l’anima e l’occhio dell’anima e il cuore o la testa all’anima. Residuo è per lo spettatore.

When research we beauty, human is great extent, wherever they find it.

Quando la ricerca abbia la bellezza per mezzo, umano è grande entità, ovunque si trova.

13


DAY 2 (WEDNESDAY 23 PM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 PM ) :

Given the early hour of wake-up, I am graced after busy long morning with a nap. Groggy but drink coffee and go out.

Data l’ ora mattutina di sveglia, sono privilegiato dopo la mattina lunga impegnata con un pisolino. Intontito ma prendo un caffè e usciamo.

Waking is arduous but delightful. Slowly begin to focus. One day become like two. Naps are incredible necessary death in daylight.

Svegliarsi è arduo ma delizioso. Metto lentamente a fuoco. Un giorno diventa come due. Un riposo pomeridiano è incredibile morte necessaria durante la luce del giorno.

Pleasantry talk accompany now walk to Luxembourg Garden and watch alert again.

Il parlare del piu o meno accompagna ora il camminare e guardare di nuovo all’allerta.

C’est inutile de marcher avec ta bouche ouverte, jeune homme.

14


DAY 2 (WEDNESDAY 23 PM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 PM )

We were excited to go to the gardens nearby. After coffee, scarf around neck, shoes under foot walking and talking. Senses again full.

Siamo entusiasti rimasti di andare ai giardini nelle vicinanze. Caffè, sciarpa intorno al collo, le scarpe sotto i piedi camminare e parlare. I sensi di nuovo pieni.

The light is absolutely exquisite. Make steps in the direction of the sun, everything is backlit. I invent stories in own head about faces. People I see are characters in plots. I see fleeting moment in story. Intrigue surrounds.

La luce è assolutamente squisita. Fare i passi nella direzione del sole, tutto è retroilluminato. Io invento storie nella mia propria testa circa le facce che passano. Le persone che vedo sono i protagonisti delle storie.Vedo l’attimo fuggente in storie. L’intrigo circonda me.

Eh bien, qu’est-ce que vous voulez savoir?

15


Attendez une minute, je vais vous en chercher un.

DAY 2 (WEDNESDAY 23 PM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 PM )

Here two men, one with camera video in hand steady point at speaker. Speaker, other man, gesture with hands watch center of lense camera intent with expression, oblivious to passing me or passersby.

Qui due uomini, uno con la telecamera punta in mano stabile all’altro che parla. Speaker, altro uomo, gesticula concentra lo squardo all’obbiettiva fotocamera con espressione, ignaro di me o passanti.

What is topic? I wish to listen and know. Each story is sap life blood. I cannot have all this blood, however magnet-like.

Che cosa è l’argomento? Vorrei ascoltare e sapere. Ogni storia è linfa vitale come sangue. Non posso avere tutto questo sangue, anche se è come calamita per me.

16


Dites-moi, est-ce que vous voulez venir diner un soir?

DAY 2 (WEDNESDAY 23 PM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 PM )

All ages enjoy the park. Babies in strollers breathe fresh air. Children run, also adults. Elderly sit and short steps carefully tremble. Reading people in positions different.

Tutte le età godano il parco. Bambini in passeggini respirare aria fresca. Ragazzi corrono, anche gli adulti. Gli anziani si siedono fare passi brevi con attenzione e tremano. Le persone leggere in posizioni diverse.

Words in rhythm with stride, in rhythm with inhale / exhale equalize, balance, sunlight on face. Red hair against sun sparkles orange.

Parole in ritmo con il passo, in ritmo con inspirare / espirare, equiparare, equilibrare, la luce del sole sul viso. Capelli rossi contro il sole brillano arancione.

17


DAY 2 (WEDNESDAY 23 PM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 PM )

We continue sightseeing, observing. She pause in Chinese shop to buy something like purse bigger but smaller. Useless really. No matter.

Continuiamo visita della città, osservando. Lei pausa in negozio cinese per comprare qualcosa di simile ad una borsa più grande, ma più piccola. Inutile davvero.

Reaching the Seine and sun begins to change. Longer shadows and golden highlights. Not warm gold though. Something warm and silver-like at same time. Notre Dame on the other side but go down and smell river. River water atmosphere is humid cooler but other side other bank of river is ablaze.

Non importa. Raggiungere il Seine e il sole comincia a cambiare. Le ombre sono più lunghe e i riflessi dorati. Non color oro caldo però. Qualcosa di caldo e d’argento allo stesso tempo. Notre Dame all’altra parte, ma scendiamo giù e sentire l’odore del fiume. Atmosfera acqua del fiume è più fresca umida ma vedo l’altro lato del fiume in fiamme.

Je ne vais pas prendre un autre vacances comme ça.

18


DAY 2 (WEDNESDAY 23 PM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 PM )

Interesting people more passing. Every person is bathing in light. Students maybe, young whatsoever. Person in one place similar to person in another, still in travel all seems different.

Più persone interessanti che passano. Ogni persona è bagnata di luce. Sono studenti forse, giovani comunque. Una persona in un luogo é simile a una persona in un altro, ma in viaggio tutto sembra diverso.

Quickly passing water sometime boat sun moving down but clouds play hide and seek. When seek, very extroverted sun wants to hit trees, water, buildings, all. Objects with artificial plastic colour surface but in light this became interesting to notice.

Passando rapidamente acqua, a volte barche, il sole si muove verso il basso, ma le nuvole giocano a nascondino. Quando loro permettono, il sole molto estroverso vuole colpire alberi, acqua, edifici, tutto. Oggetti con superficie di colore artificiale, ma alla luce questo sono diventati interessanti da notare.

Aujourd’hui, nous allons revoir quelques expressions utiles.

19


Il faut soit choisir les couleurs dans un certain order…

DAY 2 (WEDNESDAY 23 PM)

2 ° GIORNO ( MERCOLEDÌ 23 PM )

No more adequate words enough for light bulb buildings background deep violet brown. I have sit on cold pavement to attempt watercolour painting.

Non ci sono parole adeguati sufficienti per descrivere edifici lampadini contro lo sfondo viola intenso marrone. Ho seduto sul marciapiede freddo per tentare pittura ad acquerello.

Strange reaction to grace of being: you want to put it in a bottle. Impossible to save, more difficult to convey to another. Think about fortune, of course not material but ephemeral.

Strana reazione alla grazia di essere: voler metterla in una bottiglia. Impossibile salvare, più difficile da trasmettere ad un altro. Penso alla fortuna, ovviamente non materiale, ma effimera.

20


Si vous avez choisi les bons numéros, vous gagnez.

DAY 3 (THURSDAY 24 AM)

3 ° GIORNO ( GIOVEDI 24 AM )

Early morning wake-up for day 3. I know day won’t light until 8 but I’m up and out at 6. I want to see stations railway.

Alle prime ore del mattino mi sveglio per il giorno 3. So che non ci sarà luce fino a 8 ma io mi preparo e fuori già alle 6. Voglio vedere le stazioni ferroviarie.

New project idea it arrived during night. Go for stations two both in one morning: Gare d’Austerlitz and Gare de Lyon. I have took metro to station first. Former disappointment grand in any case. Where is old Austerlitz station to distinguish from ground parking? Look and look but not worth the time waste. Start for later station two cross bridge Pont de Bercy. 21

Una nuova idea per un progetto è arrivata durante la notte. Andare per due stazioni in una mattina: Gare d’ Austerlitz e Gare de Lyon. Ho preso la metropolitana fino alla stazione prima. E’ grande delusione in ogni caso. Dov è vecchia stazione di Austerlitz a distinguere da un parcheggio? Cercare e guardare ma non vale lo spreco di tempo. Avviarmi per la successiva stazione due attraversando il ponte Pont de Bercy.


DAY 3 (THURSDAY 24 AM)

3 ° GIORNO ( GIOVEDI 24 AM )

Train stations collect down-and-out box-house people. Sorrow sight and pungent smell. As I watch one man in box waking with head in hands, see another striding man nice jacket shiny shoes stoops into box, salutes dirty man and gives him bag of food. Hand on shoulder.

Stazioni ferroviarie raccolgono barboni casa-di-cartone persone.Vista depremente e odore pungente. Mentre guardo un uomo in scatola vegliarsi con la testa in mano, vedo un altro uomo bell’aspetto, belle scarpe lucide, camminare a grandi passi vicini. L’uomo si china per introdursi parzialmente nella scatola, saluta l’uomo sporco e gli dà sacchetto di cibo. Mette mano sulla spalla del barbone.

I am moved, touched, hopeful. Gare de Lyon is a little better but inspire nothing. Orange dress men and women garbage working with loud blow machines, dust goes into eyes. Bridge bellows air but too cold.

Sono commosso, toccato, pieno di speranza. Gare de Lyon è un po ‘meglio, ma ispirare nulla. Uomini vestiti in arancione e donne che lavorano con macchine soffiatrici forti. La polvere va negli occhi miei. Il ponte anch soffia ma aria fredda.

Il y a une autre chose que nous avons oublié.

22


DAY 3: (THURSDAY 24 AM)

3 ° GIORNO ( GIOVEDI 24 AM )

Still early morning picking up rent car, packing four into Fiat and drive.

Ancora la mattina presto prendo il noleggio auto, riempire una Fiat di quattro persone e prendere il viaggio.

Not easy city drive traffic unclear signs unknown trails but arrive to Senlis in one hour.

Non facile traffico in città con segnaletica poco chiara, sentieri sconosciuti, ma arriviamo a Senlis in un’ora.

Stretch body when you get out of car and look around yellow leaves and village quaint. We try enter cathedral tall from back gate scaffolding. Door chain. Closed?

Stirare il corpo quando si esce di auto e guardi intorno le foglie gialle e pittoresco villaggio. Cerchiamo di entrare nella cattedrale alta dalla parte posteriore ma vediamo un cancello con ponteggi. Porta con catena. Chiusa?

No. We walk around side and see main side entrance on parking lot disturbing but inside glorious. Also very high. A new space conception for human.

No. Camminiamo intorno al lato dell’edificio e vediamo principale ingresso laterale davante un parcheggio inquietante ma dentro glorioso. Anche molto alto. Una nuova concezione spazio umano.

C’est un jeu qui demande beaucoup d’habilité.

23


Les gens le pratiquent, ils en parlent, ils le vivent à chaque moment.

DAY 3 (THURSDAY 24 PM)

3 ° GIORNO ( GIOVEDI 24 PM )

We get back in car after brief visit; each member explore aisles, chapels, niches and naves in not loud silence. Crane neck in order to notice ceiling arch tubes. We leave cathedral therefore.

Torniamo in macchina dopo breve visita; ciascun membro esplora i corridoi, cappelle, nicchie e navate in silenzio non forte. Allungare il collo al fine di osservare i tubi, soffitti, archi. Lasciamo la cattedrale dopo.

Road for Beauvais not traffic potato heaps in flat fields. We arrive cathedral closed. Inspect greatly exterior while wait for open cathedral but many questions from construction broken harmony.

La strada per Beauvais non è di traffico; mucchi di patate in campi pianeggianti. Arriviamo alla cattedrale chiusa. Ispezioniamo notevolmente l’esterno mentre aspettiamo la cattedrale aperta ma molte domande dalla costruzione sua con spezzata armonia. Abbiamo pranzato in freddo parcheggio con la strada troppo vicino al portale. In auto facciamo breve pisolino molto scomodo. Alla fine entriamo in cattedrale per l’apertura ore pomeridiane.

We have lunch in cold parking lot street too close to portal. In car short nap very uncomfortable. Eventually enter into cathedral for opening afternoon hours.

24


De retour dans sa chambre, il commence à s’habiller.

DAY 3 (THURSDAY 24 PM)

3 ° GIORNO ( GIOVEDI 24 PM )

There is similar sensation to other cathedrals. Friends is already confused, doesn’t remember difference any more from cathedrals previous. Now light is low in sky and high skinny windows capture and project ray into fecond space. Magic. How possible that grey sky raining almost can create light in such big space dark? Cathedral is sense of maze-like floor also but not only. Medieval mystery wraps building and time cloak renders shape-form nevertheless spirit continues.

C’è la sensazione simile alle altre cattedrali. Gli amici sono già confusi e non ricordano le differenze più.

I look closely at construction elements and try to imagine cement plaster columns tubes glass. Materials although non-material feeling. 25

Ora la luce è bassa nel cielo e alta magra finestre cattura e proietta i raggi del sole nello spazio fecondo. Magia. Com’è possibile che il cielo grigio e piovoso sia in grado di creare una tale luce in così grande buio spazio? Il cattedrale ha il senso del pavimento labirintico anche, ma non solo. Un mistero medioevale avvolge l’edificio e mantello di tempo rende la forma-contorno, tuttavia, lo spirito continua. Guardo attentamente la costruzione e cerco di immaginare i tubi, colonne di cemento, gesso, vetro. Materiali sebbene sentimento immateriale.


DAY 3 (THURSDAY 24 PM)

3 ° GIORNO ( GIOVEDI 24 PM )

Final effort on road drive to nearby Amiens arriving before sundown. We look quickly at facade but decide to search night place to stay. We find very near cathedral hotel. Now more walking but only exterior of cathedral can observe.

Ultimo sforzo sulla strada per guidare alla vicina Amiens arrivare prima del tramonto. Guardiamo subito alla facciata, ma decidiamo di cercare posto notte di soggiorno. Troviamo hotel molto vicino alla cattedrale. Ora più camminiamo, ma solo esterno della cattedrale possiamo osservare.

We stroll to side back and circle completely around building. Stop in park peaceful watch and paint, take pictures, talk, pass time while sun withdraw. I notice students come out of next building after lessons dance. Remind me of Polanski film.

Passeggiamo a lato posteriore e facciamo cerchio completo intorno all’edificio. Fermiamoci nel parco per guardare tranquillamente e dipingere, scattare foto, conversare, passeggiare mentre il sole si ritira. Noto degli studenti che escono dell’edificio prossimo dopo le lezioni di danza. Mi ricorda un film di Polanski.

Quand vous voulez du pain, vous allez chez le boulanger.

26


DAY 3 (THURSDAY 24 PM)

3 ° GIORNO ( GIOVEDI 24 PM )

When travel, one perceives out experience in different way. Each banal corner is new to eye and mind. Brain asks questions not in every-day solve-problem mode.

Quando si viaggia, si percepisce l’esperienza di fuori in modo diverso. Ogni angolo banale è nuovo per gli occhi e la mente. Cervello pone domande non in modalità quotidiano usato per risolvere problemi.

Question similar to: Who lives there? What people do for life, money, job? What do people eat in normal time? Is television on in house with many eyes glue and sitting bodies?

Le domande sono simile a: Chi vi abita? Cosa fanno le persone qui per la vita, i soldi, lavoro? Cosa mangiano le persone normalmente? È accesa la televisione in casa questa con molti occhi incollati e corpi seduti?

Then, back to normal mode and think about hunger in stomach or thirst in mouth. Where to find something, do something, say something to partner.

Le plomb est plus lourd que les plumes.

27

Poi, torna alla modalità normale e pensare al fame nello stomaco o sete in bocca. Dove trovare qualcosa, fare qualcosa, dire qualcosa a partner.


Plus loin, on voit la pièce principale, la salon, qui est meublé avec beaucoup de goût.

DAY 3 (THURSDAY 24 PM)

3 ° GIORNO ( GIOVEDI 24 PM )

My friend has thirst for a Guiness for reason this we wander about pubs many different for right brew. We see many young people having funny in drinking places outside tables. Walk to see Somme famous river world war one.

Il mio amico ha sete per un Guiness e per motivo questo abbiamo vagare per i pub molti diversi per la birra giusta.Vediamo molti giovani hanno divertimento in luoghi di consumo con tavole fuori. A piedi per vedere fiume Somme famoso in prima guerra mondiale.

In the end find right pub with good waitress attendant cute but hunger comes us and we go back to river. Now eat local tourist restaurant food in my case very Picardy. Oysters to boot. Pleasant atmosphere and satisfy all.

Alla fine troviamo il pub giusto con una buona cameriera carina ma poi ci viene la fame e torniamo al fiume per mangiare cibo del ristorante turistico locale nel mio caso molto Picardie. Ostriche anche. Atmosfera piacevole e soddisfare tutti. 28


Néanmoins, il a des voisins sympathiques.

DAY 4 (FRIDAY 25 AM)

4 ° GIORNO (VENERDÌ 25 AM )

Wake up in bed and breakfast Amiens centre. Weather is agreeable: not cold very but brisk. I wear jacket rather not light but scarf also.

Mi sveglio in bed and breakfast Amiens centro. Il tempo è gradevole: non è freddo ma molto vivace. Indosso la giacca, piuttosto non pesante, ma anche la sciarpa. Aprire la finestra e lo sguardo al cortile attraversa la via. Il cielo è coperto ma senza pioggia. Oggi partiamo da Amiens per Rouen. Il viaggio in auto sta finendo. Devo restituire noleggio auto a Parigi prima delle 19:00. Piano di visitare la cattedrale e ritornare a Parigi in pomeriggio. La fatica è presente nel cervello e corpo entrambi. Perché un viaggio rilassante può essere così stancante? Proprio quando sono rilassato di più? Mi dico che all’interno del corpo, lo spirito profondo è al lavoro particolarmente duro quando viaggio. Nuova esperienza interiore profonda è come carne indigesto nello stomaco.

Open window and gaze at courtyard next street. Sky cover but no rain. Today depart from Amiens to Rouen. Car trip is finishing. Must deliver car rent back in Paris by 7 pm. Plan to visit cathedral and return. Fatigue is present brain and body both. Why relaxing trip can be tiring? When I am relaxed most? I tell me that inside body, deep spirit working especially hard when travel I. New experience to deep interior is like meat indigestible in stomach. 29


DAY 4 (FRIDAY 25 AM)

4 ° GIORNO (VENERDÌ 25 AM )

Look at Amiens facade cathedral for last time probably in life this. Go to Rouen and experience another cathedral.

Guardo Amiens facciata della cattedrale per l’ultima volta, probabilmente nella vita. Andiamo a Rouen e sperimentare un’altra cattedrale.

Overload snaps into effect and confusion memory gone or slipped and juxtaposed. Stand in point Monet painting look at facade with cover restoration in front. Totally disturbing. Inside, study map diagram of damage bombs in war and turn to discern new fresh colour stone in reconstructed parts. Crazy human with powerful weapon destroy beauty and work. How is possible? Human.

Il sovraccarico scatta in vigore e la memoria si confonda, sparisce o scivola e giustapposte. Mi posiziono nel punto che Monet faceva i quadri suoi ma vedo la facciata con il restauro che copre la parte anteriore. Totalmente inquietante. Dentro, trovo e studio una mappa schema che illustra i danni delle bombe in guerra e mi giro a discernere le nuove pietre colore chiaro nelle parti ricostruite. L’uomo impazzito con un’arma potente distrugge la bellezza e il lavoro. Come è possibile? Umana.

Mais si vous voulez aller d’un endroit à un autre rapidement ...

30


DAY 5 (SATURDAY 26 AM)

5 ° GIORNO (SABATO 26 AM)

Back in Paris, new day begins with early metro ride to Gare du Nord. Because new station and very big, I walk to find exit difficult. Come out of station at Chapelle still dark and completely lost.

Tornati a Parigi, il nuovo giorno comincia presto in metropolitana alla Gare du Nord. Poiché nuova stazione è molto grande, io cammino per trovare l’uscita difficile. Finalmente esco dalla stazione alla fermata Chapelle ancora buio e completamente perso. Ora vedo la stazione lontano attraverso il ponte e mi metto a camminare. Prime ore del mattino nella grande contemplare città. La distanza sembra breve in mente, ma molti chilometri a piedi. Sul ponte si veda la stazione e i binari che vanno a destinazioni diverse che fanno pensare a viaggiare di nuovo. Il viaggio a piede produce pensiero di viaggiare in treno. Prime ore del mattino percepisco lentamente la luce nel cielo di colori profondi cambiamenti vivaci specialmente dai buchi fra le nuvole.

Now see station far other side of bridge and I start to cross. Early morning in big city contemplate. Distance seems short to mind but kilometres many to feet. On bridge see station and rails going to different destinations make think about travel again. Foot travel breeds thought about rail travel. Early morning make perceive light in sky slowly deep colour vibrant changes epecially in holes through clouds.

La meilleure façon de visiter Paris, c’est à pied.

31


Pour aller en grand banlieue, vous pouvez emprunter le RER.

DAY 5 (SATURDAY 26 AM)

5 ° GIORNO (SABATO 26 AM)

Arrive I at end in front of station. Yes I can see beauty of old structure but only patina lost in blur of city motion. Lots of movement people must proceed direct fast.

Arrivo alla fine di fronte alla stazione. Sì, posso vedere la bellezza della vecchia struttura, ma solo una patina persa in una sfocatura di movimento della città. Un sacco di dinamismo, persone devono procedure in fretta diretta.

Station is only hub radius now for many paths. No atmosphere, not different from any other station with trains many. Now I realize project has bad ending sorrow disappoint.Yet I not unhappy total because means often disclose unexpected ends. This story is about Paris and cathedrals not only station for train metaphor for travel change.

La stazione è solo in mezzo ai raggi, un hub ora per i molti sentieri. Nessuna atmosfera, non è diverso da qualsiasi altra stazione. Ora mi rendo conto che il progetto ha avuto un cattivo finale, dispiacere deludente. Eppure non sono infelice totale, perché spesso i mezzi scoprono fini inaspettati. Questa storia parla di Parigi e cattedrali, le stazioni non sono solo per il treno: metafora di cambiamento viaggio. 32


Combien de billets y a-t-il dans un carnet?

DAY 5 (SATURDAY 26 AM)

5 ° GIORNO (SABATO 26 AM)

Return to apartment after station visit to attach to wife. Can be a visit to Paris without Montmartre? We leisurely direct steps to metro to hill in 18th district, take break at top of climb, observe passersby. She look for gifts as last day is arriving: gadgets and trinkets. I alternately contemplate city and study light with watercolour in park.

Ritorno al apartamento per uscire con moglie. Può esistere una visita a Parigi senza Montmartre? Noi facciamo piacevoli passi, scendiamo dalla metro in collina nel 18 ° distretto, prendere pausa in cima alla salita, osservare i passanti. Lei cerca per i regali perchè l’ultimo giorno sta arrivando: gadget e ninnoli. Io alternativamente contemplo la città e la luce, le studio con l’acquerello nel parco. Molte persone, automobili, confusione non consentono una buona concentrazione; a parte dell’ incredibile danza delle nube. Il viaggio è alienazione dalla vita quotidiana, nonostante il fatto che la nuova sistemazione prevede solamente stimolo eccezionale. Per bere una birra in mattinata al tavolo di strada perché in vacanza consenta ronzio al cervello, il senso di non avere alcun scopo.

Many people, cars, confusion don’t let for good concentration aside from unbelieveable cloud dance. Travel is alienation from everyday despite fact that new place only provides exceptional stimulus. To drink a beer in morning at street table because on holiday deliver buzz to brain, sense of non-purpose. 33


DAY 5 (SATURDAY 26 PM)

5 ° GIORNO (SABATO 26 AM)

After nap metro to Centre Pompidou paying 14 euros to receive slap in face.

Dopo il pisolino, prendiamo la metropolitana per il Centro Pompidou di pagare 14 € e ricevere uno schiaffo in faccia. Durante il mio primo viaggio a Parigi 25 anni fa, mi sono seduto in un angolo e pianto lacrime vere qui in una stanza con le pareti piene di Matisse e Bonnard. Ora, i dipinti non sono di moda così guardo stanza dopo stanza dell’arte concettuale, contemporanea, cinetica, video, urbana, ecc. Infine trovo la pittura ‘moderno’ mescolata con le icone medievali, immagini russi, oggetto della pittura orientale, tutto ammucchiata così in alto e devi seguire una didascalia etichetta con il numero per capire qual pittore stai vedendo. Tuttavia la finestra dà una vista sulla finale mostra di luce mozzafiata sulla città.

On my first trip to Paris 25 years ago, I sat in corner and cried here real tears in a room walled with Matisse and Bonnard. Now, paintings are not fashion so I glance at room after room of conceptual, contemporary, kinetic, video, urban, etc art. Finally find ‘modern’ painting intermingle with medieval icons, russian images, eastern object painting so high and follow key label with number to understand painter. Ridiculous. However window of building 5th floor gives view of final breathtaking light show over city.

Il s’arréte devant un tableau et dèclare ...

34


DAY 5 (SATURDAY 26 PM)

5 ° GIORNO (SABATO 26 AM)

Step out of Centre as rain comes and goes. Another trip wonderful but not fulfill inner self maximum. I don’t speak with French people many and certainly not more than one-liner response.

Usciamo del Centre mentre la pioggia va e viene. Un altro viaggio meraviglioso, ma non soddisfa l’interiore di sé il massimo. Io non ho parlato con i francesi molto e certamente la mia risposte erano per lo più semplici frasi staccati.

Never enough time to do all which one imagines before trip. Abroad experience like seed into heart and brain and eye: not at all like fruit but must decompose and reborn through inner daily experience. Images and memory inject interior become part of core life. Exchange boredom details into light.

D’accord, mais regarder ça, c’est vraiment la fin.

35

Mai c’è abbastanza tempo per fare tutto ciò che si immagina prima della gita. L’esperienze all’esterno sono come semi nel cuore e il cervello e l’occhio: non è affatto il frutto, ma deve decomporsi e rinascere attraverso l’esperienza quotidiana interiore. Immagini e ricordi che iniettano l’interno e diventano parte del cuore vita. Uno scambio di dettagli noia in luce.


Acknowlegements All illustrations in this book were done in oil on paper 14.8 x 21 cm. The English text and the Italian translation were done by myself. The artwork and text were completed and digitally composed by myself in December 2013. I would like to thank Steve Stankiewicz and Mie Kurahara for their wonderful company, generous funding and inspiration for this adventure. And of course his wife should be mentioned for her love and guidance and willingness to stay at the side of such a pain in the arse that I am. Anthony Lombardi January 2014

Ringraziamenti Tutti i quadri che illustrano questo libro sono “olio su carta 14,8 x 21 cm.” Il testo in inglese e la traduzione in italiano sono state fatte dall’autore. Le opere d’arte e il testo sono stati completati e creati digitalmente dall’autore nel dicembre 2013 - gennaio 2014. Si ringrazia Steve Stankievitz e Mie Kurahara per l’ ottima compagnia, il generoso contributo economico e l’ ispirazione in questa avventura. E naturalmente mia moglie dovrebbe essere menzionata per l’ amore, la guida e la volontà di stare a fianco ad un rompiscatole come me. Anthony Lombardi gennaio 2014 36

I Wanna Talk French  

an illustrated linguistic exploration story and paintings by Anthony Lombardi