Page 1


Stefano Faravelli

Cairo Textos en espaĂąol, inglĂŠs e italiano Texts in english, italian and spanish Testi in italiano, spagnolo ed inglese

Confluencias


Esta novela corta la conformaría la primera salida de Quijote y la cerraría el regreso y el escrutinio de libros de caballerías que se hace en su casa: Cervantes estaría habituado a la novela corta, y el Quijote, vendría a ser una más pues los seis primeros capítulos y parte del séptimo tiene la estructura perfecta de ellas. Además, es evidente que el principio del texto no estaría dividido en capítulos, como las novelas ejemplares; ello se ve de modo claro en cómo están ligadas sintácticamente las oraciones finales de un capítulo con las iniciales del siguiente: así, el capítulo III acaba y sin pedirle la costa de la posada, le dejó ir a la buen hora y comienza el IV La del alba sería; y finaliza el V: con el cual se vino a casa Don Quijote; iniciándose el VI: El cual todavía dormía. El final de esta probable novela previa estaría en el capítulo VII, donde se concluye con una sentenciosa frase, colofón de un a verdadera novela ejemplar: Aquella noche quemó el ama


cuantos libros había en el corral y en toda la casa, y tales debieron de arder que merecían guardarse en perpetuos archivos; mas no lo permitió su suerte y la pereza del escrutiñador, y así, se cumplió el refrán en ellos de que pagan justos por pecadores. De hecho, el Quijote de la primera salida es un personaje mucho más cercano a la farsa de lo que será inmediatamente después; empezando porque no dialoga, al faltarle Sancho, personaje que Cervantes crea en la segunda salida, cuando ya el autor proyecta una novela larga. Últimamente, Rey Hazas y Sevilla Arroyo, llegan a afirmar que incluso esta novela llegó a publicarse, pues en una carta del 14 de agosto de 1604 escribe Lope de Vega: De poetas no digo: buen siglo es éste. Muchos están en cierne para el año que viene, pero ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe a Don Quijote. En La Pícara Justina, de Francisco López de Úbeda y


publicada también en 1604, ya se tiene como héroe famoso a Don Quijote: Soy la reinde Picardí- / Más que la rudconoci/ Más famosa que doña Oli- / Que Don Quijoy Lazari- / Que Alfarachy Celesti-. La existencia de una novela previa, ya no como proyecto, sino real, explicaría la razón por la que en el privilegio y en la tasa del Quijote de 1605, fechados en septiembre y diciembre de 1604, se repite tres veces un título diferente al definitivo, no El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, sino El ingenioso hidalgo de La Mancha, posible denominación de la novela corta de 1604. Por lo demás, la invención de un historiador arábigo, Cide Hamete Benengeli, cuya obra traduce Cervantes, lo explica Wardropper desde el punto en que en esa época apareció la moda de los falsos cronicones. Éstos eran historias falsificadas, en las que se fingía traducir de un autor arábigo, con el fin de exaltar una familia o un grupo, y en general de España, como hizo, por ejemplo, un tal


Miguel de Luna con Historia verdadera del rey Don Rodrigo, compuesta por Albucácim Tárif (Granada, 1592). A partir de la segunda salida, Cervantes amplía la historia: el personaje, ahora acompañado de Sancho, va ganando en trascendencia y dejando de ser un personaje acartonado como el de la novela corta. La primera actualización de Cervantes fue el de objetivar cómo el protagonista confunde la realidad percibida con la de los libros de caballerías, estructura que repite del capítulo VII al XXII: pronto se dio cuenta el autor de lo mecánico que era este esquema narrativo: error interpretativo de la realidad enfrentamiento de Don Quijote con ella - fracaso de la aventura. De este modo, inserta lo más característico del Quijote de 1605: todo lo que sucede en torno a los capítulos XXII y XLV: ahora no se prosigue el viaje y son dos novedosas aglutinaciones espaciales, la de la venta y la de Sierra Morena, las


que hacen que nuestros personajes cedan la centralidad a otros y a sus historias, con el objeto de dar variedad novelesca tras la monotonía en que podía degenerar la fase anterior. De este modo se insertan los siguientes relatos:a caballero en su palacio,...: los demás se revelan más crueles que él loco. A su vez, se le ve más sereno, mientras que Sancho se va quijotizando, al punto de creerse gobernador de una ínsula por engaño de los duques. Ambos personajes evolucionan psicológicamente por sucontacto con la realidad, que es la definición que de novela moderna hace Luckács.


Il cuaderno The book El cuaderno


transcripcione tradutione transcripci贸n traducci贸n transcription traduction


E così lui la costrinse a fare quello che voleva lei. Il moralista deve rinascere ogni volta. L’artista, una volta per tutte. E così lui la costrinse a fare quello che voleva lei. Il moralista deve rinascere ogni volta. L’artista, una volta per tutte. E così lui la costrinse a fare quello che voleva lei. Il moralista deve rinascere ogni volta. L’artista, una volta per tutte. El lenguaje no es el aya, sino la madre del pensamiento Cultura è quella cosa che i più ricevono, molti trasmettono e pochi hanno. El pensamiento provoca el lenguaje. Una palabra da otra palabra. Il parrucchiere racconta le novità, mentre dovrebbe solo pettinare. Il giornalista è pieno di spirito, mentre dovrebbe solo raccontare le novità. Sono due tipi che mirano in alto. ¿Que el lenguaje es la madre del pensamiento? ¿Que éste no es un mérito del pensador? Oh, sí, ya que tiene que gestarlo.


L’amore e l’arte non abbracciano ciò che è bello, ma ciò che grazie al loro abbraccio diventa bello. He extraído del lenguaje no pocas ideas que no tenía y que no sería capaz de apresar en palabras. L’amore e l’arte non abbracciano ciò che è bello, ma ciò che grazie al loro abbraccio diventa bello. I rapporti con gli animali sono proibiti, il macello degli animali è permesso. Ma nessuno ha ancora

riflettuto sul fatto che potrebbe trattarsi di un delitto sessuale? Confucio en Die Fackel: “Si los conceptos no son correctos, las palabras no son correctas; si las palabras no son correctas, los asuntos no se realizan; si los asuntos no se realizan, no prosperan ni la


moral ni el arte, la justicia no acierta; si la justicia no acierta, la nación no sabe cómo obrar. En consecuencia, en las palabras no debe haber nada incorrecto. Esto es lo que importa”. Il giornalista è stimolato dalla scadenza. Scrive peggio se ha tempo. El lenguaje es la varita de las virtudes que encuentra las fuentes del pensamiento. Il seduttore che si vanta di iniziare le donne ai misteri dell’amore è come il turista che arriva alla stazione e si offre di mostrare alla guida locale le bellezze della città. Aparentar tiene más letras que ser. Hay imitadores

antecedentes a los originales. Cuando dos tienen una idea, no pertenece ésta al primero que la tuvo, sino al que la tiene mejor. Guerra è dapprima la speranza che dopo si stia


meglio; poi l’attesa che l’altro stia peggio; poi la soddisfazione che anche l’altro non stia meglio; ed alla fine la sorpresa che tutti e due stanno peggio.

Il diavolo è un ottimista se pensa di poter peggiorare gli uomini. Chi mai vorrà cacciar via un errore che lui stesso ha messo al mondo, per sostituirlo con una verità adottata? Las instrucciones lingüísticas deberían escribirse de manera ilegible para infundir al locutor un respeto parecido al que el paciente siente por la receta médica. Nos bastaría si solamente se sacara esto: antes del uso de la lengua agítese la cabeza, porque con la duda, que es el mejor maestro, ya hubiéramos ganado bastante: mucho quedaría sin decir. Che voluttà, mettersi con una donna nel letto di

Procuste della propria visione del mondo. Sólo en el gozo de la creación lingüística se hace del caos un mundo.


Ben venga il caos, perché l’ordine non ha funzionato. Ci sono donne che non sono belle, ma hanno l’aria di esserlo. Bisogna distinguere fra donne colpose e donne dolose. La idea viene porque la tomo por la palabra. Donna, l’inconsistenza nobilitata dall’incoscienza. Cos’è uno storico? Uno che scrive troppo male per poter collaborare a un quotidiano. Quien no tiene ideas piensa que sólo se tiene una cuando se tiene y se la viste de palabras. No entiende que en realidad sólo la tiene quien tiene la palabra en la que la idea va creciendo. C’è una oscura regione della terra che manda per il mondo degli esploratori. Mi lenguaje es la prostituta universal a la que convierto en virgen. Come cominciano le guerre? I diplomatici raccontano bugie ai giornalisti, poi credono a quello che leggono. Ecco la missione della religione: consolare l’umanità che va al patibolo. Se la morale non urtasse, non verrebbe lesa. Hay dos tipos de escritores: los que lo son y los que no lo son. En los primeros el fondo y la forma van juntos como el alma y el cuerpo; en los segundos el fondo y la forma van juntos como el cuerpo y el hábito.

cairo  

travelbook

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you