Catalogo_asta

Page 33

All’attività di architetto si affiancano le collaborazioni con numerose aziende produttrici del design italiano. Italo Rota (Milan, 1953). Italian architect and curator of the Twentieth Century Museum. He began his professional training working with Franco Albini and Vittorio Gregotti. Apart from his work as an architect he collaborates with numerous businesses that produce Italian designs. Elisabetta Sgarbi (Milano). Regista, scrittrice ed editor letteraria, è ideatrice e direttore artistico de La Milanesiana, il festival milanese dedicato alla letteratura, musica e cinema fondato sull’incontro e la mescolanza tra forme diverse di espressione artistica, senza preclusione di generi e provenienze, sia geografiche che culturali. Director, writer and literary editor, she conceived and is the artistic director of La Milanesiana, a Milanese literature, music and film festival founded on the meeting and mixture of different forms of artistic expression without excluding any due to geographic or cultural origin. Paolo Spadacini (Milano, 1950). Dopo la laurea in scienze politiche, diventa assistente di alcuni dei più grandi fotografi degli anni 70. In seguito apre un suo studio fotografico e si specializza in moda e still life, senza mai abbandonare la sua grande passione, il reportage. Nel 2003 fonda la sua attuale agenzia di pubblicità The Beef. After earning a degree in Political Sciences, he became the assistant of some of the greatest photographers during the 70s. Afterwards he opened his own photo studio and specialised in fashion and still life, without ever forsaking his great passion of reportage. In 2003 he founded the Beef advertising agency, which he still has. Philippe Starck (Parigi, 1949). Architetto e designer francese insolito e polimorfo, oltre le convenzioni, inizia la sua carriera con la produzione di mobili gonfiabili. Da suo padre, inventore e ingegnere aeronautico, egli eredita rapidamente il desiderio di creare e di sognare. Molti anni e molti prototipi più tardi, Philippe Starck riceve l’incarico di lavorare per il Presidente francese François Mitterrand. Nel medesimo periodo inizia a creare mobili per i più grandi e rinomati imprenditori italiani ed internazionali. Oggi è uno dei designer più affermati e ricercati al mondo. An unconventional, unusual and polymorph French architect and designer, he began his career with the production of inflatable furniture. From his father, an inventor and aeronautical engineer, he soon inherited the desire to create and dream. Many years and many prototypes later, Philippe Starck received an assignment to work for French President François Mitterrand. During the same period he started creating furniture for the greatest and most renowned Italian and international entrepreneurs. Today he is one of the most successful and sought-after designers in the world. Giotto Stoppino (Vigevano, 1926-2011). Architetto e designer italiano, allievo dell’architetto Ernesto Nathan Rogers, è fra gli esponenti ispiratori del neoliberty. Due volte Compasso d’oro nel 1979 e 1989, e presente dal 1970 al Museum of Modern Art di New York con la lampada 537 Arteluce nella collezione permanente, mentre il mobile Sheraton è dal ’81 parte della collezione permanente del Victoria and Albert Museum di Londra. Italian architect and designer, pupil of architect Ernesto Nathan Rogers, he was one of the exponents who inspired the revival of art nouveau. He won the Golden Compass in 1979 and 1989. One of his pieces, the 537 lamp for Arteluce, has been in the permanent collection at New York’s Museum of Modern Art since 1970, while a piece of furniture he designed called Sheraton has been a part of the permanent collection of the Victoria and Albert Museum in London since 1981.

Patricia Urquiola (Oviedo, Spagna, 1961). Spagnola di nascita, italiana di adozione, Patricia Urquiola frequenta la Facoltà di Architetura al Politecnico di Madrid e a quello di Milano, dove per alcuni lavora come assistente di Achille Castiglioni. Nel 2001 apre il suo studio di product design, esposizioni e architettura collaborando con i produttori più affermati. She was born in Spain, and Italy has become her adopted country. Patricia Urquiola attended the Faculty of Architecture at the Madrid Polytechnic and that of Milan, where she worked for some years as the assistant of Achille Castiglioni. In 2001 she opened her product design, exposition and architectural office working with more successful producers. Vedovamazzei. Coppia di artisti composta da Maristella Scala (1964) e Simeone Crispino (1962), è attiva a Milano. Il loro lavoro è basato sull’impiego di mezzi diversi quali il video, l’installazione ambientale, la scultura oggettuale, la fotografia, la manipolazione di vegetali e l’intervento su altri elementi naturali, spesso ottenuto con la consulenza di scienziati. L’insistenza cade sulla necessità di guardare oltre le apparenze, osservando l’origine iconografica degli oggetti e il loro significato simbolico; il lato assurdo delle opere invita a riflettere sull’insensata rigidità delle convenzioni. A couple of artists made up of Maristella Scala (1964) and Simeone Crispino (1962) working in Milan. Their work is based on the use of various means such as video, environmental installation, objective sculpture, photography, manipulation of vegetable matter and intervention on other natural elements, often obtained by consulting with scientists. Insistence falls on the necessity to look beyond appearances, observing the iconographic origin of objects and their symbolic meaning. The absurd side of works causes us to reflect upon the senseless rigidity of conventions. Umberto Veronesi (Milano, 1925). Oncologo italiano di fama internazionale, attualmente ricopre il ruolo di direttore scientifico dell’Istituto Europeo di Oncologia. La sua attività clinica e di ricerca è stata incentrata per decenni sulla prevenzione e sulla cura del cancro. An internationally renowned Italian oncologist, he is currently the Scientific Director of the European Institute of Oncology. For decades his clinical and research work has been centred on cancer prevention and treatment. Vhernier. Brand di alta gioielleria che nasce nel 1984 a Valenza come laboratorio di arte orafa. Nel 2001 Carlo Traglio diventa Presidente di Vhernier. Il suo obiettivo è di sviluppare l’azienda mantenendone storia e tradizione grazie all’aiuto di esperti artigiani che conoscono tutti i segreti delle lavorazioni. Brand of high-end jewellery established in Valenza in 1984 as a goldsmith’s workshop. In 2001 Carlo Traglio became president of Vhernier. His objective is to develop the business while retaining its history and tradition with the help of expert craftsmen who know every secret related to working with gold. Fabio Volo (Calcinate, 1972). È uno scrittore, attore, conduttore radiofonico, televisivo e doppiatore italiano. Al suo attivo ha cinque romanzi in dieci anni, dieci film e quattro doppiaggi. He’s a writer, actor, radio and television show host and dubs movies in Italian. He has written five novels in ten years, appeared in ten movies and dubbed four movies.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.