Page 1

English

Italiano Pompe centrifughe monogiranti monoblocco, con bocche flangiate (grandezze EN 733)

NM, NM4 ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO 1. Condizioni d'impiego Esecuzione standard - Per liquidi puliti senza parti abrasive, non esplosivi, non aggressivi per i materiali della pompa con temperatura massima di 90°C. - Pressione finale massima ammessa nel corpo pompa: 10 bar. - Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti dalle intemperie con temperatura massima ambiente di 40°C. Potenza nominale motore NM (2900 1/min) fino a kW: 2,2 7,5 30 75 NM4 (1450 1/min) fino a kW: 7,5 30 75 Pressione sonora dB (A) max: 70 80 85 90 Avviamenti/ora max: 60 40 20 10

2. Installazione Queste pompe sono previste per l’installazione con l'asse del rotore orizzontale e piedi di appoggio in basso. Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di aspirazione.

3. Tubazioni Il diametro interno delle tubazioni dipende dalla portata desiderata. Prevedere il diametro in modo che la velocità del liquido non superi 1,5 m/s nell'aspirazione ed i 3 m/s nella mandata. In ogni caso il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al diametro delle bocche della pompa. Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro pulizia interna. Ancorare le tubazioni su propri appoggi e collegarle in modo che non trasmettano forze, tensioni e vibrazioni alla pompa. La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenuta e deve avere un andamento ascendente per evitare sacche d'aria. Per il collegamento della bocca aspirante con un tubo orizzontale di diametro superiore impiegare un raccordo eccentrico. Per il funzionamento in aspirazione inserire una valvola di fondo con succhieruola che deve risultare sempre immersa. Con l'aspirazione da serbatoio di prima raccolta montare una valvola di non ritorno. Con il funzionamento sotto battente inserire una saracinesca. Per aumentare la pressione della rete di distribuzione osservare le prescrizioni locali. Nella tubazione di mandata installare una saracinesca per regolare portata, prevalenza e potenza assorbita. Installare un indicatore di pressione (manometro). Quando il dislivello geodetico in mandata è maggiore di 15 m, tra pompa e saracinesca inserire una valvola di ritegno per proteggere la pompa da "colpi d'ariete".

4. Collegamento elettrico Il collegamento elettrico deve essere eseguito da un elettricista qualificato nel rispetto delle prescrizioni locali. Seguire le norme di sicurezza. Eseguire il collegamento a terra. Collegare il conduttore di protezione al morsettocontrassegnato con il simbolo . Confrontare la frequenza e la tensione di rete con i dati di targa e collegare i conduttori di alimentazione ai morsetti secondo il corrispondente schema riportato all’interno del coperchio della scatola morsetti. Con motori di potenza ≥ 5,5 kW evitare l’avviamento diretto. Prevedere un quadro con avviamento stella/triangolo o altro dispositivo di avviamento. ATTENZIONE: non fare mai cadere una rondella o altre parti metalliche nel passaggio cavi interno tra scatola morsetti e statore. Se accade, smontare il motore e recuperare la parte caduta.

Installare un dispositivo per la onnipolare disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare la pompa dall’alimentazione) con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Con alimentazione trifase installare un adeguato salvamotore come da corrente di targa.

5. Avviamento ATTENZIONE: evitare assolutamente il funzionamento a secco, neanche per prova. Avviare la pompa solo dopo averla riempita completamente di liquido. Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare (funzionamento in aspirazione) riempire il tubo aspirante e la pompa attraverso l’apposito foro. Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa (funzionamento sotto battente) riempire la pompa aprendo lentamente e completamente la saracinesca nel tubo aspirante, tenendo aperta la saracinesca in mandata per fare uscire l'aria. Controllare che l’albero giri a mano. Per questo scopo le elettropompe più piccole hanno un intaglio per cacciavite sull'estremità dell'albero lato ventilazione. Verificare che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato dalla freccia sul corpo pompa; in caso contrario togliere l'alimentazione elettrica e invertire fra loro i collegamenti di due fasi. Avviare la pompa con la saracinesca in mandata chiusa. Aprire poi lentamente la saracinesca in mandata regolando il punto di funzionamento entro i limiti indicati in targa. Controllare che l'elettropompa lavori nel suo campo di prestazioni e che non venga superata la corrente assorbita indicata in targa. In caso contrario regolare la saracinesca, in mandata o l'intervento di eventuali pressostati.

6. Manutenzione La tenuta meccanica non richiede manutenzione. Quando la pompa rimane inattiva, se esiste il pericolo di gelo, deve essere svuotata completamente. Prima di rimettere in marcia il motore controllare che l’albero non sia bloccato da incrostazioni o altre cause e riempire completamente di liquido il corpo pompa. Prima di ogni intervento di manutenzione togliere l’alimentazione elettrica. (Solo la regolazione del premitreccia, cap. 7. e la lubrificazione, cap. 8., possono essere eseguite, con precauzione, con il motore in moto).

7. Pompe con tenuta a treccia Al primo avviamento allentare leggermente il premitreccia in modo che la guarnizione venga decompressa. Successivamente regolare il premitreccia fino ad ottenere il normale gocciolamento indice di una regolare lubrificazione della tenuta. La guarnizione a treccia deve essere sostituita quando le sue proprietà di tenuta sono sensibilmente diminuite. Un pacco troppo compresso, indurito e secco causa l’usura dell’albero.

8. Lubrificazione cuscinetti Fino alla grandezza 160 i motori hanno cuscinetti a lubrificazione permanente e non richiedono alcuna rilubrificazione. Dalla grandezza 180 i motori sono dotati di ingrassatori. Una rilubrificazione ad intervalli regolari (circa 5000 h) è raccomandata solo per condizioni di funzionamento molto gravose, con alte temperature ambiente. Un eccesso di grasso è dannoso. Usare grasso a base di litio per alte temperature.

9. Smontaggio Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in aspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa. Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare la costruzione sul disegno in sezione. Con i piedi sotto il corpo pompa, togliendo i dadi (14.28), si estrae il motore completo con la girante senza rimuovere il corpo pompa dalla tubazione.

10. Ricambi Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare il numero di posizione nel disegno in sezione ed i dati di targa. Impiegare cuscinetti con gioco C3 e grasso per elevate temperature. Eventuali pompe da ispezionare o riparare prima della spedizione o messa a disposizione devono essere svuotate e accuratamente pulite internamente ed esternamente. Con riserva di modifiche.

Close coupled centrifugal single-stage pumps, with flanged connections (sizes EN 733)

NM, NM4 ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS 1. Operating conditions Standard construction - For clean liquids without abrasives, nonexplosive, non-aggressive for the pump materials, with a maximum temperature of 90 °C. - Maximum permissible working pressure up to 10 bar. - Installation in well ventilated location protected from the weather, with a maximum ambient temperature of 40 °C;. Rated motor power NM (2900 1/min) up to kW: 2,2 7,5 30 75 NM4 (1450 1/min) up to kW: 7,5 30 75 Sound pressure dB (A) max: 70 80 85 90 Starts per hour max: 60 40 20 10

2. Installation These pumps must be installed with the rotor axis horizontal and feet downwards. Place the pump as close as possible to the suction source.

3. Pipes The inside diameter of the pipe-work depends on the desired flow. Provide a diameter assuring a liquid flow not greater than 1.5 m/s for suction and 3 m/s for delivery. The pipe diameters must never be smaller than the pump connections. Ensure the inside of pipes are clean before connection. Secure all pipes to rests and connect them so that they are not under stress, and do not transmit vibration or flexing strain to the pump.

Install a device for disconnection from the mains (switch) with a contact separation of at least 3 mm on all poles. With three-phase motor provide an overload-protection device in line with the nameplate current.

5. Starting ATTENTION: never run the pump dry - not even for a short trial run. Start the pump after filling it completely with liquid. When the pump is located above the water level (suction lift operation) fill the suction pipe and the pump through the priming hole. When the liquid level on the suction side is above the pump (inflow under positive suction head), fill the pump by opening the suction gate valve slowly and completely, keeping the delivery gate valve open to release the air. Check that the shaft turns by hand. For this purpose the smaller pumps have a screwdriver notch on the ventilation side of the shaft end. Check that the direction of rotation is as shown by the arrow on the pump casing, otherwise disconnect electrical power and reverse the connections of two phases. Switch on the pump with the delivery gate valve closed. Slowly open the discharge valve to obtain the required pump duty point within the field of performance shown on the name-plate. Check that the pump works within its field of performance, and that the absorbed current shown on the name-plate is not exceeded. Otherwise adjust the delivery gate valve or the setting of any pressure switches.

6. Maintenance The mechanical seal does not require any maintenance. When the pump is not used, empty it completely if freezing may be expected. Before restarting the unit, check that the shaft is not jammed and fill the pump casing completely with liquid. Disconnect electrical power before any servicing operation. (Only adjustment of the stuffing box, section 7., and lubrication procedure, section 8., may be performed, with caution, while motor is running).

The suction pipe must be perfectly airtight and be led upwards in order to avoid air pockets. Use an eccentric transition piece to join the suction connection with a horizontal pipe of larger diameter. For suction lift operation fit a foot valve with strainer which must always remain immersed. For suction from a storage tank fit a check valve. For positive suction head operation fit a gate valve. Follow local specifications if increasing network pressure.

7. Pumps with packing seal

Fit a gate valve into the delivery pipe to adjust delivery, head, and absorbed power. Install a pressure gauge. With a geodetic head outlet over 15 m fit a check valve between the pump and the gate valve in order to protect the pump from water hammering.

8. Bearings lubrication

4. Electrical connection Electrical connection must be carried out only by a qualified electrician and in accordance with local regulations. Follow all safety standards. The unit must be properly earthed (grounded). Connect the earthing (grounding) conductor to the terminal with the marking. Compare the frequency and mains voltage with the name-plate data and connect the supply conductors to the terminals in accordance with the appropriate diagram inside the terminal box cover. With motor power rating ≥ 5,5 kW, avoid direct starting. Provide a control panel with stardelta starting or an other starting device. ATTENTION: never allow washers or other metal parts to fall into the internal cable opening between the terminal box and stator. If this occurs, dismantle the motor to recover the object which has fallen inside.

First loosen the gland slightly so that the seal is decompressed. Then adjust the gland, leaving a regular leakage-drip, which indicates proper lubrification. The packed gland must be replaced when its sealing properties have considerably decreased. A compressed, hardened and dry packing causes the shaft to wear.

Up to frame size 160 the motors have prelubricated bearings and they do not require any relubrication. From frame size 180 the motors have grease nipples. A relubrication at regular intervals (about 5000 h) is recommended only in heavy working conditions, with high ambient temperatures. An excess of grease is harmful. Use lithium base grease for high temperatures.

9. Dismantling Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before dismantling the pump. For dismantling and re-assembly see construction in the cross section drawing. With the feet under the pump casing (back pull-out design), by removing the nuts (14.28) the motor can be removed complete with impeller, without removing the pump casing and pipe-work.

10. Spare parts When ordering spare parts, please quote data stamped on the name-plate and the position number of each spare part required in accordance with the cross section drawing. Use bearings with C3 clearance and grease for high temperatures. Any pumps that require inspection/repair must be drained and carefully cleaned inside and outside before dispatch/submission. Changes reserved.


Deutsch ist eine Vorrichtung zur AbschalEinstufige Kreiselpumpen in Es tung jeder Phase vom Netz (Schalter) Blockbauweise, mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm zu installieren. mit Flanschen Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein (Baugrößen EN 733)

NM, NM4 ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG 1. Anwendungsbereich Standardausführung - Für reine nicht-explosive Flüssigkeiten, ohne abrasive oder feste Bestandteile, die Pumpenwerkstoffe nicht angreifend. Mediumstemperatur bis 90 °C. - Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 10 bar. - Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Witterungseinflüsse geschützten Räumen. Raumtemperatur bis 40 °C. Motornennleistung NM (2900 1/min) bis kW: 2,2 7,5 30 75 NM4 (1450 1/min) bis kW: 7,5 30 75 Schalldruck dB (A) max: 70 80 85 90 Starts pro Stunde max: 60 40 20 10

2. Einbau Diese Pumpen sind mit waagerechter Wellenlage und Befestigung unten aufzustellen. Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle aufgestellt werden.

3. Rohrleitungen Der Innendurchmesser (Nennweite) der Rohrleitungen ist vom Förderstrom abhängig. Die Strömungsgeschwindigkeit soll in der Saugleitung 1,5 m/s und in der Druckleitung 3 m/s nicht übersteigen. Keinesfalls Rohrweiten kleiner als die der Pumpenstutzen wählen. Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe angeschlossen werden, muß man sich vergewissern, daß sie sauber sind. Die Rohrleitungen sind mit Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei an die Pumpe anzuschließen. Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein. Sie soll aufsteigend verlegt werden, um Luftsackbildung zu vermeiden. Für die Verbindung von Saugstutzen und waagerechter Leitung mit größerem Durchmesser ein exzentrisches Übergangsstück verwenden. Bei Saugbetrieb für Oberflächen- oder Grundwasser ist ein Fußventil mit Saugkorb zu montieren. Dieses soll immer unter dem niedrigsten Wasserspiegel bleiben. Bei Saugbetrieb mit Wasservorratsspeicher ist ein Rückschlagventil zu montieren. Bei Zulaufbetrieb ist ein Absperrschieber in der Zulaufleitung zu montieren. Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung des Wassernetzes örtliche Vorschriften beachten. Zum Einstellen des gewünschten Förderstroms bzw. der Leistungsaufnahme ist in der Druckleitung ein Schieber einzubauen. Druckmeßgerät (Manometer) einbauen. Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpe und Schieber eine Rückschlagklappe einzubauen, um die Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen.

4. Elektrischer Anschluß Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal unter Beachtung der örtlichen Vorschriften auszuführen. Sicherheitsvorschriften befolgen. Schutzleiter an die Erdungsklemme ASDanschließen. Netzspannung und -frequenz mit den Angaben auf dem Typenschild vergleichen und Speiseleiter gemäß dem Schaltbild im Klemmenkastendeckel anschließen. Mit Motorleistung ≥ 5,5 kW, Direktanlauf vermeiden. Schaltkasten mit SternDreieck-Anlauf oder eine andere Anlaßeinrichtung vorsehen. ACHTUNG! Keine Scheibe oder andere metallische Gegenstände in den internen Leitungsdurchgang zwischen Klemmenkasten und Stator fallen lassen. Andernfalls Motor demontieren und Gegenstand beseitigen.

Motorschutzschalter gemäß der Stromaufnahme laut Fabrikschild vorzusehen.

5. Inbetriebnahme ACHTUNG: Die Pumpe darf nicht ohne Flüssigkeitsfüllung, auch nicht probeweise, betrieben werden. Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe mit dem Fördermedium vollständig aufgefüllt werden. Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel (Saugbetrieb) ist die Saugleitung und die Pumpe durch den Entlüftungsanschluß zu füllen. Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb) Absperrschieber in der Zulaufleitung langsam und vollständig öffnen um die Pumpe zu füllen. Dabei Schieber in der Druckleitung öffnen, damit die Luft entweichen kann. Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand drehen läßt. Dafür haben die kleineren Pumpen eine Kerbe für Schraubenzieher am Wellenende auf der Lüftungsseite. Die Drehrichtung prüfen, die durch einen Pfeil auf dem Pumpengehäuse gekennzeichnet ist. Bei falscher Drehrichtung, Motor abschalten und zwei beliebige Phasen-Anschlüsse im Motorklemmenkasten vertauschen. Pumpe bei geschlossenem druckseitigem Absperrschieber einschalten. Dann Absperrschieber langsam öffnen und auf Betriebspunkt einstellen. Grenzwerte auf dem Typenschild beachten. Die Pumpe soll mit den auf dem Fabrikschild angegebenen Betriebsdaten eingesetzt werden. Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit den Werten laut Fabrikschild vergleichen, ggf. Absperrschieber in der Druckleitung oder Druckwächter einstellen.

6. Wartung Die Gleitringdichtung bedarf keiner Wartung. Bei Frostgefahr abgestellte Pumpen vollständig entleeren. Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob die Pumpe durch Verunreinigungen blockiert worden ist. Pumpe wieder mit dem Fördermedium vollständig auffüllen. Alle Arbeiten am Aggregat nur bei abgeschalteter Stromzufuhr durchführen. (Nur die Einstellung der Stopfbuchsbrille Kap. 7. und die Schmierung Kap. 8. kann, mit Vorsicht, bei laufendem Motor ausgeführt werden).

7. Pumpen mit Packungsdichtung Bei Inbetriebnahme, bei leicht angezogener Stopfbuchsbrille, muß anfangs eine starke Leckage auftreten. Danach sind die Muttern der Stopfbuchsbrille gleichmäßig auf beiden Seiten anzuziehen, bis die Stopfbuchse normal tropft. Sollte die Stopfbuchse völlig abdichten sind die Muttern zu lockern. Sonst wird die Welle beschädigt. Wenn die Packung zu sehr zusammengedrückt und nicht mehr verstellbar ist, muß sie erneuert werden.

8. Lagerschmierung Bis Baugröße 160 sind die Motorlager dauergeschmiert und benötigen keine Nachschmierung. Ab Baugröße 180 sind die Motoren mit Schmiernippeln ausgerüstet. Eine Nachschmierung in regelmäßigen Zeitabständen (etwa 5000 h) ist nur bei anspruchsvollen Betriebsbedingungen, bei hohen Raumtemperaturen zu empfehlen. Übermäßige Schmierfettmenge ist nachteilig. Lithium-basis Fett für hohe Temperaturen verwenden.

9. Demontage Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem Aggregat schließen und Pumpe entleeren. Demontage und Montage unter Zuhilfenahme des Schnittbildes durchführen. Mit den Füßen am Pumpengehäuse, nach Lösen der Sechskantmuttern (14.28) kann der Motor mit dem Laufrad abgebaut werden; das Pumpengehäuse kann in der Rohrleitung verbleiben.

10. Ersatzteile Bei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Positionsnummer nach Schnittbild und Daten auf dem Fabrikschild angeben. Lager mit Spiel C3 und Fett für hohe Betriebstemperaturen verwenden. Wenn Pumpen zu inspektionieren oder reparieren sind, müssen diese vor Versand/Bereitstellung entleert sowie außen und innen sorgfältig gereinigt werden. Änderungen vorbehalten.

Français Pompes centrifuges à un étage monobloc, avec orifices bridés (modèles EN 733)

NM, NM4 INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION 1. Utilisations Exécution normale - Pour liquides propres sans particules abrasives, non explosifs, non agressifs pour les matériaux de la pompe, avec température maximale de 90 °C. - Pression finale maximum admise dans le corps de la pompe: 10 bar. - Installation dans des lieux aérés et protégés contre les intempéries avec température ambiante maximum de 40 °C. Puissance nominale moteur NM (2900 1/min) jusqu’à kW: 2,2 7,5 30 75 NM4 (1450 1/min) jusqu’à kW: 7,5 30 75 Pression acoustique dB (A) max: 70 80 85 90 Démarrages/heure max: 60 40 20 10

2. Installation Ces pompes doivent être installées avec l’axe du rotor horizontal et les pieds d’appui en bas. La pompe doit être installée le plus près possible à la source d’aspiration.

3. Tuyaux Le diamètre intérieur des tuyaux dépend du débit désiré. Prévoir le diamètre de manière que la vitesse du liquide ne soit pas supérieure à 1,5 m/s pour l’aspiration et 3 m/s pour le refoulement. Le diamètre des tuyaux ne doit jamais être inférieur au diamètre des orifices de la pompe. Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils soient propres à l’intérieur. Fixer les tuyaux sur leurs appuis et les joindre de façon qu’ils ne transmettent pas des forces, tensions, flexions et vibrations à la pompe. Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement étanche et il doit avoir une forme ascendante pour éviter des poches d’air. Utiliser un raccord excentrique pour joindre l’orifice d’aspiration avec un tuyau horizontal de diamètre supérieur. Pour le fonctionnement en aspiration, insérer un clapet de pied avec crépine, qui doit toujours rester immergé. Pour l’aspiration avec reservoir de premier stockage, monter un clapet de non-retour. Pour fonctionnement en charge insérer une vanne. Pour augmenter la pression du réseau de distribution, s’en tenir aux prescriptions locales. Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour régler le débit, la hauteur d’élévation et la puissance absorbée. Monter un indicateur de pression (manomètre). Lorsque la hauteur géométrique de refoulement est supérieure à 15 m, insérer entre pompe et vanne un clapet de retenue pour protéger la pompe des “coups de bélier”.

4. Connexion électrique La connexion électrique doit être exécutée par un spécialiste suivant les prescriptions locales. Suivre les normes de sécurité. Exécuter la mise à la terre. Raccorder le conducteur de protection à la borne . Comparer la fréquence et la tension du réseau avec les données de la plaque signalétique et réaliser le branchement conformément au schéma à l’intérieur du couvercle de la boìte à bornes. Avec moteurs de puissance ≥ 5,5 kW eviter le démarrage direct. Prévoir un tableau de démarrage étoile-triangle ou une autre installation de démarrage. ATTENTION: lors du branchement électrique, prenez garde de ne pas faire tomber rondelle, écrou etc. entre la boite à borne et le stator. Le démontage du moteur est impératif pour récupérer la pièce tombée.

Installer un dispositif pour débrancher chaque phase du réseau (interrupteur pour déconnecter la pompe de l’alimentation) avec une distance d’ouverture des contacts de au moins 3 mm. Pour l’alimentation triphasée installer une protection-moteur appropriée selon le courant indiqué sur la plaque signalétique.

5. Démarrage ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement à sec, même pour essai. Démarrer la pompe seulement après l’avoir remplie complètement de liquide. Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau (fonctionnement en aspiration), remplir le tuyau d’aspiration et la pompe à travers le trou approprié. Avec le niveau de l’eau côtê aspiration au dessus de la pompe (fonctionnement en charge) remplir la pompe en ouvrant lentement et complètement l a vanne dans le tuyau aspiration, en tenant ouvert la vanne de refoulement pour faire sortir l’air. Contrôler que l’arbre tourne à la main. A cet effet les pompes plus petites ont une rainure pour tournevis sur l’extémité de l’arbre côté ventilation. Vérifier que le sens de rotation correspond à celui qui est indiqué par la fléche sur le corps de la pompe, dans le cas contraire, débrancher l’alimentation électrique et inverser les connexions des deux phases. Enclencher la pompe avec la vanne côté refoulement fermé. L’ouvrir lentement jusqu’à obtention de la pression de service désirée entre le champ de performance indiqué sur la plaque signalétique. Contrôler que la pompe travaille dans son champ de performance et que le courant absorbé indiqué sur la plaque signalétique ne soit pas dépassé. Dans le cas contraire régler la vanne dans le tuyau de refoulement ou l’intervention d’éventuels manostats.

6. Entretien La garniture mécanique ne demande pas d’éntretien. Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être vidée complètement s’il existe un danger de gel. Avant de remettre en marche l’ensemble, contrôler que l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par d’autres causes et remplir complètement de liquide le corps de la pompe. Avant toute opération d’entretien débrancher l’alimentation électrique. (Seules les opérations de réglage du presse-étoupe, chapitre 7. et de lubrification, chapitre 8., peuvent être effectués avec le moteur en marche. Prendre néanmoins toutes les précautions utiles).

7. Pompes avec garniture à tresse Au premier démarrage relâcher légèrement le fouloir de manière à se que la garniture soit décomprimée. Régler le fouloir jausqu’à obtenir un goutte à goutte pour une lubrification régulièrement entretenue. La garniture tresse doit être remplacée lorsque ses caractéristiques sont diminuées. Une garniture trop comprimée, durcie et séche cause l’usure de l’arbre.

8. Lubrification des roulements Jusqu’à la taille de moteur 160 les roulements à billes sont lubrifiés à vie et aucun graissage supplémentaire n’est nécessaire. A partir de la taille 180 les moteurs sont équipés de graisseurs. Une lubrification supplémentaire périodique (environ 5000 h) n’est reccomandée que dans des conditions de fonctionnement très exigeantes, avec températures ambiantes élevées. Un excès de graissage est nuisible. Utiliser une graisse à base de lithium pour températures élevées.

9. Démontage Avant le démontage, fermer les vannes d’aspiration et de refoulement et vider le corps de pompe. Pour le démontage et le remontage observer la construction sur le dessin en coupe. Avec pattes de fixation sous corps de pompe, après avoir desserré les écrous à six pans (14.28), on peut démonter le moteur avec la rue, sans démonter le corps de pompe (14.00) et les tuyaux.

10. Pièces de rechange En cas de demande de pièces de rechange préciser le nombre de position dans le dessin en coupe et les données de la plaque signalétique. Utiliser roulements avec jeu C3 et graisse pour températures elevées. En cas d’inspection ou de réparation, avant son expédition ou sa mise en disponibilité, la pompe doit être soigneusement vidangée et nettoyée intérieurement et extérieurement. Modifications réservées.


Español Bombas monobloc con un solo rodete y bocas con bridas (Modelos EN 733)

NM, NM4 INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO 1. Condiciones de empleo Ejecución normal - Para líquidos limpios, sin elementos abrasivos, explosivos, o agresivos para los materiales de la bomba, con temperatura máxima de 90° C. - Presión final máxima admitida en el cuerpo de la bomba: 10 bar. - Electrobombas previstas para lugares aireados y protegidos de la intemperie, con una temperatura máxima ambiente de 40° C. Potencia nominal motor NM (2900 1/min) hasta a kW: 2,2 7,5 30 75 NM4 (1450 1/min) hasta a kW: 7,5 30 75 Presión acùstica dB (A) max: 70 80 85 90 Arranques/hora máx: 60 40 20 10

2. Instalación Estas bombas están previstas para la instalación con el eje del rotor horizontal y los pies de apoyo abajo. Instalar la bomba lo mas cerca posible de la fuente de aspiración.

3. Instalación de tubos El diámetro interno de las tuberías depende del caudal deseado. Prever el diámetro de manera que la velocidad del liquido no supere 1,5m/s en la aspiración, y los 3m/s en la impulsión. En cada caso el diámetro de los tubos no debe ser inferior al diámetro de la boca de la bomba. Antes de las uniones de las tuberías asegurarse de la limpieza interna de estas. Fijar las tuberías sobre su propio apoyo y unirlas de manera que no transmitan fuerzas, tensiones, o vibraciones a la bomba. La tubería de aspiración debe poseer una perfecta estanqueidad, y debe tener un sentido de marcha ascendente para evitar bolsas de aire. Para la unión de la boca aspirante con el tubo horizontal, de diámetro superior, se debe emplear un racord excéntrico. Para el funcionamiento en aspiración intercalar una válvula de fondo con filtro que debe estar siempre sumergida. Con la aspiración al deposito de primera recogida, montar una válvula de retención. Con el funcionamiento bajo carga, intercalar una compuerta. Para aumentar la presión de la red de distribución observar las prescripciones locales. En la tubería de impulsión, instalar una compuerta para regular el caudal, la presión, y la potencia absorbida. Instalar un indicador de presión, (manómetro). Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención para proteger la bomba de los “golpes de ariete”.

4. Conexionado eléctrico El conexionado eléctrico tiene que ser realizado por un electricista cualificado y cumpliendo las prescripciones locales. Seguir las normas de seguridad. Realizar la toma a tierra. Unir el conductor de protección al borne señalizado con el símbolo . Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con los datos de la placa de características, y unir los conductores de alimentación a los bornes, según el correspondiente esquema incorporado en el interior de la tapa da caja de bornes. Con motores de potencias ≥ 5,5 kW evitar el arranque directo. Prever un cuadro con puesta en marcha en estrellatriángulo o otro dispositivo de arranque. ATENCIÓN: Evitar la caída de arandelas y otras partes metálicas en el pasaje interno entre la caja de bornes y el estator. Si procede desmontar el motor y recuperar el elemento caído.

Instalar un dispositivo para la desconexión total de la red, (interruptor para desconectar la bomba de la alimentación), con una apertura de contactos mínima de al menos 3 mm. En la alimentación trifásica instalar un adecuado salvamotor de acuerdo al amperaje de la placa.

5. Puesta en marcha. ATENCIÓN: Evitar absolutamente el funcionamiento en seco. Poner la bomba en marcha únicamente después de haberla llenado completamente de líquido. Con la bomba por encima del nivel del agua para elevar, (funcionamiento en aspiración), llenar el tubo de aspiración y la bomba a través del orificio. Con el nivel de agua en aspiración por encima de la bomba, (Funcionamiento bajo carga), rellenar la bomba abriendo lentamente y completamente la compuerta del tubo de aspiración, teniendo abierta la compuerta de la impulsión, para hacer salir el aire. Controlar que el eje gira con la mano. Con este fin las electrobombas más pequeñas tienen una entalladura para destornillador sobre la extremidad del eje del lado de ventilación. Verificar que el sentido de rotación corresponde al que indica la flecha marcada sobre el cuerpo de la bomba. En caso contrario cortar la alimentación eléctrica, e invertir entre ellos el conexionado de dos fases. Poner en marcha la bomba con la compuerta de la impulsión cerrada. Abrir lentamente la compuerta de la impulsión regulando el punto de funcionamiento, dentro de los limites indicados en la placa de caracteristicas. Controlar que la bomba trabaja en su campo de prestaciones, y que no venga superada la corriente absorbida por la indicada en la placa de características. En caso contrario regular la compuerta de impulsión, o la intervención de un eventual presostato.

6. Mantenimiento Los cierres mecánicos no requieren manutención. Cuando la bomba permanece inactiva, si existe el peligro de heladas, debe ser vaciada completamente. Antes de poner el motor en marcha, comprobar que el eje no esta bloqueado por incrustaciones o por otras causas, y llenar completamente de liquido el cuerpo de la bomba. Antes de cada intervención de mantenimiento cortar la alimentación eléctrica. (Solo la regulación del prensa estopas, cap. 7. y la lubricación, cap. 8., pueden ser realizados, con precaución, con el motor en marcha).

7. Bomba con prensa estopa En la primera puesta en marcha aflojar ligeramente el prensa estopa de manera que la guarnición venga descomprimida. Sucesivamente regular la prensa estopa hasta obtener el normal goteo que indique una regular lubricación del cierre. La estopada debe ser sustituida cuando sus propiedades de estanquidad son afectadas. Una estopada demasiado comprimida, endurecida, o seca, es motivo del desgaste de la camisa de protección del eje.

8. Lubrificación de los rodamientos Hasta el tamaño 160 los motores tienen rodamientos con lubrificación permanente no precisando ninguna lubrificación suplementaria. Los motores tamaño 180 y superior están equipados con engrasadores. Una lubrificación suplementaria periódica (cerca cada 5000 h) es recomendada solo para condiciones de funcionamiento muy exigentes, con temperatura ambiente elevada. Un exceso de grasa es nocivo. Utilizar una grasa con base de litio para temperaturas elevadas.

9. Desmontaje Antes del desmontaje cerrar la compuerta de aspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpo de la bomba. Para el desmontaje y montaje observar la construcción sobre el diseño en sección. Con los pies de apoyo debajo del cuerpo bomba, aflojado las tuercas (14.28), se extrae el motor completo con el rotor sin mover el cuerpo bomba de la tubería.

10. Recambios En los posibles pedidos para recambios, se debe indicar el numero de posición en el dibujo en sección, y los datos marcados en la placa de características. Emplear rodamientos con juego C3 y grasa para temperatúras elevadas. Las posibles bombas para inspeccionar o reparar, antes del traslado, o de la entrega deben ser vaciadas y cuidadosamente limpiadas por su interior como por su exterior. Se reserva el derecho de modificación.

Svenska Monoblock enstegs centrifugalpump med flänsade anslutningar (Enligt EN 733)

NM, NM4 ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR 1. Förutsättningar Standardutförande - För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga, ej farliga för hälsan eller miljön, ej aggressiva mot pumpmaterialet, ej innehållande slitande, fasta eller fiberpartiklar. - Maximal vätsketemperatur 90 °C. - Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset: 10 bar. - Installation i tillräckligt ventilerad lokal skyddad från väta med en maximal omgivningstemperatur av 40 °C. Motoreffekt NM (2900 1/min) upp till kW: 2,2 7,5 30 75 NM4 (1450 1/min) upp till kW: 7,5 30 75 Ljudnivå dB (A) max: 70 80 85 90 Antal starter per timma max: 60 40 20 10

2. Installation Denna serie av pumpar måste installeras med rotoraxeln i horisontalt läge samt fastsättningarna (fötterna) under pumpen. Placera pumpen så nära vätskekällan som möjligt. Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen för god ventilation, kontroll av frigång, fyllningdränering av pumphuset samt att eventuell spillning av vätskan för sanering skall kunna utföras.

3. Rörledningar Diametrarna på rören är beroende av kapaciteten på pumpen. Rörens diametrar skall vara konstruerade så att vätskehastigheten ej översiger 3 m/s på trycksidan samt 1,5 m/s på sugsidan. Rördiametrarna får aldrig vara mindre än anslutningarna på pumphuset. Se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling. Rör som är anslutna till pumpen skall fastsättas med klämmor så att de ej spänner eller överför vibrationer till pumphuset. Sugledningen måste vara lufttät samt stigande för att undvika luftansamlingar. Använd en excentrisk kona för övergång till en större diameter än anslutningen. Vid sugande funktion skall en bottenventil inklusive sil monteras, vilken alltid skall vara rensad. Vid tillopp från en förvaringstank skall en backventil samt avstängningsventil monteras. Montera en avstängningsventil samt manometer på tryckledningen för att kunna justera tryck samt motoreffekt. Vid ett totaltryck över 15 mvp skall en backventil monteras på tryckledningen för att skydda pumpen från tryckslag. Följ de lokala bestämmelserna för systemtrycket.

4. Elanslutning Elinstallation måste utföras av en behörig elektriker. Följ alltid säkerhetsföreskrifterna. Utrustningen måste skyddsjordas. Anslutning av jordledning skall ske vid Jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på namnplåten och anslut ledningarna enligt schemat på insidan kopplingsboxens lock. Vid motoreffekt ≥ 5,5 kW, undvik direktstart. Installera Y/D start eller annan startutrustning. VARNING: tillåt aldrig bri-ckor eller andra metallföremål att falla in i den interna kabelöppningen mellan kopplingsboxen och statorn. Om detta inträffar, måste elmotorn demonteras för att avlägsna föremålet som har fallit inuti.

Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm luftspalt för brytning av alla tre faserna. När en trefasmotor användes skall ett motorskydd installeras avsett för strömstyrkan som är angiven på namnplåten.

5. Uppstart OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte ens för en kort stund. Starta pumpen först efter fullständig påfyllnad. När pumpen är monterad ovanför vätskenivån (sugande funktion) skall pumpen fyllas genom påfyllningspluggen. Om vätskenivån är över pumphuset (tillrinningstryck) skall pumpen fyllas genom att sakta öppna avstängningsventilen på sugsidan samtidigt som rote-ring av rotoraxeln sker för hand. Öppna även avstängningsventilen på trycksidan för att avlägsna luftansamlingar. Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand, för detta ändamål användes en spårskruvmejsel på axelsidan vid fläktkåpan. Kontrollera att rotationsriktningen är enligt pilen på pumphuset, om inte bryt strömmen och skifta två av faserna. Starta pumpen mot stängd tryckventil justera denna tills rätt flöde/tryck erhålles. Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin pumpkurva och att driftströmmen ej överstiger den på namnplåten angivna.

6. Underhåll Den mekaniska axeltätningen fordrar inget underhåll. När pumpen ej användes skall den avtappas helt om frysrisk föreligger. Före återstart, kontrollera att pumpaxeln ej sitter fast samt fyll pumpen helt före start. Se alltid till att elströmmen är från-kopplad vid service av pumpen. Endast åtdragning av glandmuttrarna (7.) och eftersmörjning av lagren (8.) får motorn vara igång.

7. Pumpar med packbox Lösgör först packboxen så att den ej är komprimerad, justera sedan så att ett kontinuerligt droppande sker vilket indikerar en smörjning av boxen. Packboxen måste bytas ut om denna torkat eller blivit för hårt komprimerad. En skadad eller torr box sliter ut pumpaxeln.

8. Lagersmörjning Upp till motorstorlek 160 är lagren permanentsmorda och behöver ej smörjas. Motorstorlekar över 160 är försedda med smörjnipplar. Smörjning med regelbundna intervaller (ca var 5000 h) rekommenderas vid tung drift samt höga omgivningstemperaturer. För mycket fett är skadligt. Använd lithium baserat fett för höga temperaturer.

9. Demontering Stäng sug/tryckventilerna och dränera pumpen före demontering av pumphuset. För demontering samt återmontering se sprängkiss. NM pumparnas motordel, med fötter under pumphuset, kan demonteras utan att behöva lösgöra röranslutningarna genom att lossa muttrarna (14.28).

10. Reservdelar Vid beställning av reservdelar var god uppge data på namnplåten samt positionsnummer samt beskrivning av reservdelen. Använd kullager med C3 spel samt högtemperatursfett. Pumpar för reparation eller service skall vara utsköljda samt rengjorda innan avsändning sker.

Reservation för ändringar.


ÅëëÞíéêá

Nederlands Close coupled centrifugaalpompen met flensaansluiting (bouwgrootte EN 733)

NM, NM4 ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT 1. Toepassingsgebied Standaard uitvoering - Voor schone vloeistoffen zonder abrassieve, explosieve of agressieve stoffen die de pomp kunnen aantasten. De maximale vloeistoftemperatuur bedraagt 90°C. - Maximum toegestane werkdruk is 10 bar. - Installatie in een goed geventileerde ruimte die beschermd wordt tegen weersinvloeden, beschermingsklasse IP 54, met een maximum omgevingstemperatuur van 40 °C. Motorvermogen: NM (2900 1/min) tot kW: 2,2 7,5 30 75 7,5 30 75 NM4 (1450 1/min) tot kW: Geluidsniveau dB(A) max: 70 80 85 90 Starts per uur max: 60 40 20 10

2. Installatie Deze serie close coupled pompen dient geïnstalleerd te worden met de rotoras horizontaal en pompvoeten naar beneden. Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij de zuigbron.

Installeer een schakelaar waarbij elke fase van de toevoer uitgeschakeld kan worden. De opening tussen de contacten dient minimaal 3 mm te zijn. Bij een 3-fase motor dient men een motorbeveiliging, overeenkomstig de nominale motorstroom, te gebruiken.

5. Starten LET OP: laat de pomp nooit drooglopen. Start de pomp nadat het pomphuis door de daarvoor bestemde opening volledig is gevuld met vloeistof. Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de pomp via ontluchtingsklep gevuld zijn. Als men werkt bij een positieve voordruk, vult men de pomp door de zuigklep langzaam volledig te openen en houdt men de persklep open om lucht te laten ontsnappen. Controleer of de pomp met de hand gedraaid kan worden. Voor dit doel hebben de kleinere pompen een schroevendraaier inkeping aan de ventilatorzijde van de as. Controleert men dat de as draait in de richting van de pijl op het pomphuis. Indien de draairichting onjuist is, dan dient men de verbinding van 2 fasen te verwisselen. Schakel de pomp aan met een gesloten persafsluiter. Open deze langzaam om de vereiste capaciteit te behalen binnen het prestatiegebied dat vermeld staat op het typeplaatje. Controleer of de pomp functioneert binnen de prestatie-curve en dat de nominale stroom vermeld op het typeplaatje niet wordt overschreden.

ÌïíïâÜèìéåò, öõãüêåíôñåò êëåéóôïý ôýðïõ áíôëßåò, ìå öëÜíôæåò. (ìÝãåèïò ÅÍ 733)

NM, NM4

ÐÑÏÓÏ×Ç: ðïôÝ ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá óå îçñÞ êáôÜóôáóç ïýôå êáí ãéá óýíôïìç äïêéìÞ. ÎåêéíÞóôå ôçí áíôëßá, áöïý ðñþôá ôçí ãåìßóåôå ôåëåßùò ìå íåñü.

1. KáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò KáôáóêåõáóìÝíç ãéá - KáèáñÜ õãñÜ, ÷ùñßò ëåéáíôéêÜ, ìç åêñçêôéêÜ, ìç åðéèåôéêÜ ãéá ôá õëéêÜ ôçò áíôëßáò, ìå ìÝãéóôç èåñìïêñáóßá 90°C. - ÌÝãéóôç åðéôñåðôÞ ðßåóç óå êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò, ìÝ÷ñé êáé 10 bar. - ÅãêáôÜóôáóç óå ÷þñï êáëÜ áåñéóìÝíï, ðïõ íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ôïí êáéñü, ìå ìÝãéóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò 40°C. Éó÷ýò ìïôÝñ 2,2 7,5 70 60

7,5 30 80 40

30 75 75 85 90 20 10

2. ÅãêáôÜóôáóç.

ÁõôÝò ïé áíôëßåò ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé ìå ôï ñüôïñá óå ïñéæüíôéá èÝóç êáé ìå ôá ðüäéá óôÞñéîçò ðñïò ôá êÜôù. ÔïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá üóï ðéï êïíôÜ ãßíåôáé óôçí ðçãÞ áíáññüöçóçò.

3. Óùëçíþóåéò. 3. Leidingen De binnendiameter is afhankelijk van de gewenste opbrengst. Indien mogelijk dient men leidingen te kiezen met een zodanige diameter dat de vloeistofstroom niet hoger is dan 1,5 m/s voor zuigzijde en 3 m/s voor perszijde. De leidingdiameters mogen nooit kleiner zijn dan de pompaansluitingen. Men dient zich ervan te verzekeren dat de binnenzijde van de leidingen schoon zijn voordat de pomp wordt geïnstalleerd. Bevestig alle leidingen middels steunpunten en verbind ze zo dat er geen mechanische krachten op het pomphuis worden uitgeoefend. Tevens dient men ervoor te zorgen dat er geen trillingen van de leidingen naar het pomphuis worden doorgegeven. De zuigleiding moet luchtdicht en oplopend richting pomp zijn om luchtzakken te voorkomen. Gebruik een excentrisch verloopstuk om de zuigaansluiting met een horizontale leiding van een grotere diameter te verbinden. Bij een negatieve voordruk (zuigbedrijf) dient men een voetklep met zuigkorf, die altijd ondergedompeld blijft, te plaatsen. Bij aanzuiging uit een opslagtank plaatst men een terugslagklep. Bij een positieve voordruk plaatst men een schuifafsluiter. Volg de lokale verordeningen als de pomp als drukverhogingspomp in het (drink)waterleidingnet wordt toegepast. Plaats een schuifafsluiterklep in de persleiding om de pompopbrengst, druk en vermogen te regelen. Installeer altijd een manometer. Bij een totale opvoerhoogte aan de perszijde van meer van 15 m, dient men tussen de pomp en de schuifafsluiterklep een terugslagklep te plaatsen. Dit ter bescherming van de pomp tegen waterslag.

4. Elektrische aansluiting De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een gekwalificeerd elektriciën overeenkomstig de plaatselijke verordeningen. Volg alle veiligheidsinstructies. De pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn. Verbind de aarde in de aansluitdoos met het gemerkte teken . Vergelijk de frequentie en voltage met de waarden op het typeplaatje en sluit de fasen aan overeenkomstig het schema in de aansluitdoos. Bij motorvermogens boven 5,5 kW voorkom directe inschakeling. Plaats een schakelkast met ster/driehoekschakelaar of andere startvoorziening. LET OP: geen metalen voorwerpen in de kabel opening tussen aansluitdoos en stator laten vallen, anders motor demonteren en voorwerp verwijderen.

6. Onderhoud De mechanical seals behoeven geen enkel onderhoud. Als de pomp niet gebruikt wordt, dan dient deze bij vorst volledig te worden afgetapt. Voordat men de pomp opnieuw start, dient gecontroleerd te worden of de as niet vastzit en dient het pomphuis volledig gevuld te worden met vloeistof. Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan. (alleen de afstelling van de stopbuspakking, paragraaf 7. en de procedure van de smering, paragraaf 8. kan bij draaiende motor uitgevoerd worden).

7. Pompen met pakkingbus Bij in bedrijfname, als de stopbusbril licht is aangetrokken, moet eerst een sterke lekkage optreden. Dan draait men de pakkingbus aan totdat er een lichte regelmatige lekkage optreedt. Als de pakkingbus volledig afdicht, dient men de moeren van de stopbusbril los te draaien anders wordt de as beschadigd. De zachte pakking moet vervangen worden als de afdichtingseigenschappen aanzienlijk zijn gedaald. Een gecomprimeerde, geharde en droge pakking veroorzaakt ernstige slijtage van de as.

Ç äéáôïìÞ ôùí óùëçíþóåùí åîáñôÜôáé áðü ôçí åðéèõìçôÞ ðáñï÷Þ. Ðáñá÷ùñåßóôå ìéá óßãïõñç äéÜìåôñï ãéá ìéá ñïÞ õãñþí, ü÷é ìåãáëýôåñç áðü 1,5 m/s ãéá ôçí áíáññüöçóç êáé 3 m/s ãéá ôçí êáôÜèëéøç. H óùëÞíùóç ôçò áíáññüöçóçò äåí ðñÝðåé íá åßíáé ðïôÝ ìéêñüôåñç áðü ôï óôüìéï ôçò áíôëßáò. Åîáóöáëßóôå üôé ôá åóùôåñéêÜ óôüìéá åßíáé êáèáñÜ ðñéí ôç óýíäåóç. Åîáóöáëåßóôå üëåò ôéò óùëçíþóåéò, ðïõ óõíéóôþíôáé êáé óõíäÝóôå ôéò Ýôóé þóôå íá ìçí åßíáé õðåñâïëéêÜ óöéãìÝíåò ãéá íá ìçí ìåôáäßäïíôáé äïíÞóåéò óôç áíôëßá. Ôï óôüìéï áíáññüöçóçò ðñÝðåé íá åßíáé áðüëõôá áåñïóôåãÝò êáé ïé ôõ÷üí åãêëùâéóìÝíåò öõóáëßäåò áÝñá íá ïäçãïýíôáé ðñïò ôá ðÜíù. ×ñçóéìïðïéÞóôå ìßá óõóôïëÞ ãéá íá åíþóåôå óôçí áíáññüöçóç, óùëÞíá ìåãáëýôåñçò äéáìÝôñïõ. Ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíáññüöçóçò ðñïóáñìüóôå ìéá ðïäïâáëâßäá, ç ïðïßá ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá âõèéóìÝíç. Ãéá ôçí ëåéôïõñãßá áíáññüöçóçò áðü äåîáìåíÞ ðñïóáñìüóôå ìéá âáëâßäá åëÝã÷ïõ. Ãéá èåôéêÞ áíáññüöçóç ðñïóáñìüóôå ìßá âÜíá. Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ëåðôïìåñåßò ïäçãßåò, áí ç ðßåóç ôïõ äéêôýïõ áõîÜíåôáé. ìßá âÜíá óôï óùëÞíá êáôÜèëéøçò ãéá íá ñõèìßóåôå ôçí ðáñï÷Þ, êáé ôçí áðïññïöïýìåíç éó÷ý. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá ìåôñçôÞ ðßåóçò. Ìå Ýíá ãåùäáéôéêü ýøïò óå áðüóôáóç ðÜíù áðü 15m, ðñïóáñìüóôå ìßá âáëâßäá åëÝã÷ïõ ìåôáîý ôçò áíôëßáò êáé ôçò âÜíáò Ýôóé þóôå íá ðñïóôáôÝøåôå ôçí áíôëßá áðü óöõñçëÜôçóç íåñïý. ÔïðïèåôÞóôå

8. Lagersmering Tot bouwgrootte 160 zijn de motorlagers zelfsmerend en benodigen geen extra smering. Vanaf bouwgrootte 160 zijn de motoren met smeernippels uitgerust. Smering in regelmatige tijdsintervallen (na ca. 5000 uren) is alleen bij speciale toepassingen, bijvoorbeeld bij hoge omgevings-temperaturen, aan te bevelen. Overmatige hoeveelheid vet is nadelig. Bij hoge temperaturen adviseren wij vet op basis van lithium toe te passen.

9. Demontage Sluit de zuig- en perskleppen en tap het pomphuis af voordat men de pomp demonteert. De motor en alle inwendige delen kunnen gedemonteerd worden zonder dat het pomphuis en de leidingen verwijderd hoeven te worden. Met de pompvoeten onder het pomphuis, door de moeren (14.28) te verwijderen, kan men de motor met waaier volledig terugschuiven.

10. Onderdelen Bij onderdelen bestellingen dienen de gegevens die op het typeplaatje staan alsmede het positienummer van elk gewenst deel overeenkomstig de onderdelentekening te worden vermeld. Lagers C3 en vet voor hoge temperaturen toepassen. Iedere pomp welke inspectie en/of reparatie behoeft, moet afgetapt en zorgvuldig worden gereiningd, zowel uit als inwendig, alvorens deze te transporteren. Wijzigingen voorbehouden.

áðüóôáóç ôïõëÜ÷éóôïí 3 mm áðü ôïõò ðüëïõò. Óå ôñéöáóéêü ìïôÝñ óõíäÝóôå Ýíá ìç÷áíéóìü ðñïóôáóßáò õðåñöüñôùóçò ìå ôï áíôßóôïé÷ï ñåýìá, ðïõ áíáãñÜöåôáé óôï ôáìðåëÜêé.

5. Åêêßíçóç.

ÏÄHÃÉÅÓ ×ÅÉÑÉÓÌÏÕ

NM (29001/min) ìÝ÷ñé óå kW: NM4 (14501/min) ìÝ÷ñé óå kW: Åðßðåäï Þ÷ïõ óå dB (A) max: EêêéíÞóåéò áíÜ þñá max:

ÔïðïèåôÞóôå Ýíá ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò áðü ôïí êåíôñéêü áãùãü (äéáêüðôç) ìå ìßá

4. ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç.

Ç çëåêôñéêÞ óýíäåóç ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé ìüíï áðü Ýíáí éêáíü çëåêôñïëüãï êáé óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò.

Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò. Ç ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ãåéùìÝíç. ÓõíäÝóôå ôïí áãùãü ôçò ãåßùóçò óôï ôåñìáôéêü êïõôß ìå ôçí Ýíäåéîç . Óõãêñßíåôå ôç óõ÷íüôçôá êáé ôï ñåýìá ôïõ äéêôýïõ ìå ôá óôïé÷åßá óôï ôáìðåëÜêé êáé óõíäÝóôå ôïõò áãùãïýò ñåýìáôïò óôï ôåñìáôéêü êïõôß, óýìöùíá ìå ôï ó÷åäéÜãñáììá åóùôåñéêÜ óôï êáðÜêé ôïõ ôåñìáôéêïý.

Ãéá ìïôÝñ ìå éó÷ý ( 5,5 kW, áðïöýãåôå ôçí áð'åõèåßáò óýíäåóç. Ðñïìçèåõôåßôå Ýíáí ðßíáêá åëÝã÷ïõ ìå åêêßíçóç áóôÝñá - ôñßãùíï Þ êÜðïéá Üëëç óõóêåõÞ åêêßíçóçò. ÐÑÏÓÏ×Ç: ðïôÝ ìçí áöÞíåôå ñïäÝëåò Þ Üëëá ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá íá ðÝóïõí ìÝóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõôéïý óýíäåóçò áíÜìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôï óôÜôç. ÅÜí áõôü óõìâåß, ëýóôå ôç ìç÷áíÞ ôïõ ìïôÝñ ãéá íá âãÜëåôå ôï áíôéêåßìåíï, ðïõ Ý÷åé ðÝóåé ìÝóá.

¼ôáí ç óôÜèìç ôïõ íåñïý óôï ìÝñïò ôçò áíáññüöçóçò åßíáé ðÜíù áðü ôçí áíôëßá (åéóñïÞ êÜôù áðü ôçí èåôéêÞ áíáññüöçóç) ãåìßóôå ôçí áíôëßá áíïßãïíôáò ôç âÜíá áíáññüöçóçò áñãÜ êáé ôåëåßùò, êñáôþíôáò êáé ôç âÜíá êáôÜèëéøçò áíïéêôÞ ãéá íá åëåõèåñùèåß ï áÝñáò. ÅëÝãîôå üôé ï Üîïíáò êéíåßôáé åëåýèåñá ìå ôï ÷Ýñé. Ãé'áõôü ôï óêïðü ïé ìéêñüôåñåò áíôëßåò Ý÷ïõí ìßá åãêïðÞ óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ Üîïíá (âåíôéëáôÝñ). ÅëÝãîôå üôé ç ðåñéóôñïöÞ ôïõ ñüôïñá åßíáé üðùò äåß÷íåé ôï âÝëïò óôï óþìá ôçò áíôëßáò, åéäÜëëùò áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÜ êáé áëëÜîôå ôç óýíäåóç ôùí äýï öÜóåùí. ÎåêéíÞóôå ôçí áíôëßá ìå ôçí âÜíá êáôÜèëéøçò êëåéóôÞ. Áíïßîôå áñãÜ ôçí âÜíá åêðëÞñùóçò ãéá íá åîáóöáëßóåôå ôçí æçôïýìåíç áðüäïóç ìÝóá óôá ðëáßóéá ëåéôïõñãßáò, ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôáìðåëÜêé. ÅëÝãîôå üôé ç áðüäïóç ôçò áíôëßáò åßíáé óôá ðëáßóéá ëåéôïõñãßáò êáé üôé ôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá äåí õðåñâáßíåé ôï áíáãñáöüìåíï óôï ôáìðåëÜêé. ÅéäÜëëùò ñõèìßóôå ôçí âáëâßäá êáôÜèëéøçò Þ ôçí ñýèìéóç ôïõ ðéåæïóôÜôç.

6. ÓõíôÞñçóç.

Ï ìç÷áíéêüò óôõðéïèëÞðôçò (óôåãáíü), äåí ÷ñåéÜæåôáé êáìßá óõíôÞñçóç. ¼ôáí ç áíôëßá äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ðñÝðåé íá áäåéÜæåôáé ôåëåßùò, ðñïêåéìÝíïõ íá ìçí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðáãåôïý. Ðñéí åðáíáêéíÞóåôå ôç ìïíÜäá, åëÝãîôå üôé ï Üîïíáò äåí åßíáé êïëëçìÝíïò êáé ãåìßóôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò ìå íåñü.

ÁðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ ðñßí áðü ïðïéïäÞðïôå óÝñâéò (ìüíï ç ñýèìéóç óôï êéâþôéï óáëáìÜóôñáò, ôïìÝáò 7 êáé ç äéáäéêáóßá ëßðáíóçò ôïìÝáò 8, ìðïñïýí íá ðñáãìáôïðïéçèïýí, ìå ðñïóï÷Þ, üôáí ôïìïôÝñ åßíáé óå êßíçóç.

7. Áíôëßåò ìå óáëáìÜóôñá.

Ðñþôá ëáóêÜñåôå ôï êõâþôéï ôçò óáëáìÜóôñáò ðñïóåêôéêÜ, Ýôóé þóôå íá áðïóõìðéåóôåß. Káôüðéí ñõèìßóôå ôï êõâþôéï, Ýôóé þóôå íá õðÜñ÷åé ìßá ïìáëÞ äéáññïÞ, ðïõ õðïäåéêíýåé ôçí êáôÜëëçëç ëßðáíóç. Ç óáëáìÜóôñá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáôáé üôáí ôï êýñéï ìÝñïò Ý÷åé óçìáôíéêÞ öèïñÜ. Áðü óõìðéåóìÝíç, óêëçñÞ êáé îçñÞ ôïðïèÝôçóç ðéèáíÞ áéôßá ãéá öèïñÜ ôïõ Üîïíá.

8. Ëßðáíóç ñïõëåìÜí.

Ãéá ìÝãåèïò ðëáéóßïõ ìÝ÷ñé 160, óôá ìïôÝñ ôá ñïõëåìÜí Ý÷ïõíëéðáíèÝé êáé äåí ÷ñåéÜæåôáé åðéðëÝïí ëßðáíóç. Ãéá ìÝãåèïò ðëáéóßïõ 180, ôá ìïôÝñ Ý÷ïõí ñáêüñ ãñÜóïõ. Ìßá åðéðëÝïí ëßðáíóç óå êáíïíéêü äéÜóôçìá (ðåñßðïõ 5000 þñåò) óõíéóôÜôáé ìüíï ãéá äýóêïëåò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò, ìå õøçëÝò èåñïêñáóßåò ðåñéâÜëïíôïò, Ï õðåñâïëéêüò ãñÜóïò åßíáé âëáâåñüò. ×ñçóéìïðïéÞóôå ãñÜóï ìå âÜóç ëéèßïõ ãéá õøçëÝò èåñìïêñáóßåò.

9. Áðïóýíäåóç.

Këåßóôå ôéò âÜíåò áíáññüöçóçò êáé êáôÜèëéøçò êáé óôåãíþóôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò ðñéí ôçí áðïóõíäÝóåôå. Ãéá áðïóýíäåóç êáé åðáíáóýíäåóç äåßôå ôéò ïäçãßåò óôï ó÷åäéÜãñáììá. Ìå ôá ðüäéá êÜôù áðü ôï óþìá ôçò áíôëßáò (âëÝðåôå ó÷Ýäéï üðéóèåí) ëýíïíôáò ôéò âßäåò (14.28), ìðïñåß íá ìåôáêéíçèåß ôï ìïôÝñ ìáæß ìå ôçí ðôåñùôÞ áëëéþò ìåôáêéíÞóôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò ì'Ýíá êëåéäß.

10. ÁíôáëëáêôéêÜ.

¼ôáí ðáñáããÝëíåôå áíôáëëáêôéêÜ, ðáñáêáëïýìå óçìåéþóôå üëá ôá óôïé÷åßá, ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôáìðåëÜêé ôçò áíôëßáò êáé áñéèìü èÝóçò ôïõ êÜèå æçôïýìåíïõ áíôáëëáêôéêïý óýìöùíá ìå ôï ó÷åäéÜãñáììá. Káèáñßóôå ôá ñïõëåìÜí ìå C3 êáé âÜëôå ãñÜóï ãéá ôéò õøçëÝò èåñìïêñáóßåò.

KÜèå áíôëßá ðïõ ÷ñåéÜæåôáé Ýëåã÷ï êáé åðéóêåõÞ ðñÝðåé íá áðïóôñáããßæåôáé êáé ðñïóåêôéêÜ íá êáèáñßæåôáé åóùôåñéêÜ êáé åîùôåñéêÜ ðñßí áðïóôáëåß. ÐéèáíÝò áëëáãÝò


? 

(    EN 733)

NM, NM4 

 

1.     

     -        ,       

                 90°C. -            - 10  . - !   

                    40°C. "     NM (2900 ./.)  . # 2,2 7,5 NM4 (1450 ./.)  # 7,5 30 $.   , % (&) . 70 80 '     , . 60 40

30 75 75 85 90 20 10

2.      *         

        . +          .

3.  #     

. !     ,          6 1,5 /    3 /   . # *  ,         6     . !               . $       *         ,   ,            .               

      *        6  6. !  *  *         6     8       . !     6             ! ,               . !              . !            . !       

      *       . #          ,          . +    . !           15                       .

4. "     #     :         *  8  ,               .     #  $   .    $$ . !             . ;                ,                      ,        . "  !$ 

 %    ! ≼ 5,5  $%  %

.   ! !       

$$   % !  

       . '()'*! '        -



%        #       / $/         . < 8    ,        6*  .

+   

 $0      # # (     *     )          3 . !             *   *        .

5. 6  '()'*! 7%  

$  $ !   #  , /  !   . $         *. !      /     **         *     . !          ,   ,      *,    *   ,   8     *             . !   ,           *.  8    6   *                   . " !,             *      ;      ,  *          . $           *   .           *              ,    . !   ,                        6 ,      . #     ,       *      

   (    * ).

6. #   #              .  . #      ,               *  . !        ,                    *      *.

7. ;    !      

32.30

Ă&#x201C;áĂ?äÊï äÊåôïÏĂ&#x17E;ò @/  $$

28.12 36.50 14.00

14.04

14.24 98.08 76.04 98.04 82.08 90.00 14.28 70.20 98.00 76.54 94.00 82.00

28.00

4.93.320

28.04

28.20

14.12

14.20

36.50

36.00

32.00

73.00

76.00 76.16 81.00 88.00 76.50 78.00 76.20 90.04 82.04

46.00

NM 0,55 - 7,5 kW NM4 0,37 - 4 kW 14.00

"    #.

/  

      . (>

        , $ 7,  , $ 8,    -  *   

      -   *    ).

32.32 32.33

Disegni in sezione Cross section drawings Schnittzeichnungen Dessins en coupe Planos de sección Sprängskiss Onderdelentekening

4.93.320-1

              

14.24 14.28

32.32 32.33

32.30

98.08

70.20

76.54

76.04

98.04

98.00

82.00

82.08

14.04 90.00

28.04

!             ,       . $             ,              . ;      ,     *      6* . ;6    ,            .

8. $ -       160    * 6       *     .  . "    180        . !      (     5000 )                . A               . B            .

4.93.322

88.04

28.20

28.00

14.12

14.20

36.00

32.00

10. 6  

!    .  ,   ,       

    ,    . B 6    ;3    6     . "p        %

  



      $ % /  ! !

    / . #             .

76.00 76.16 81.00 88.00 76.50 73.00 76.20 90.04 82.04

NM 9,2 - 18,5 kW NM4 5,5 - 9,2 kW

9. = / !                     . !              ,       . !          ,      14.28            ,      .

46.00

Sollevamento pompa Raising the pump Anhebung Pumpe Suolèvement de la pompe Elevación de la bomba Lyft Heffen van de pomp

à íýøÚóç ôçò ĂĄĂ­Ă´ĂŤĂ&#x;åò "    

4.93.323


Calpeda s.p.a. Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia Tel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477

I

DICHIARAZIONE DI CONFORMITĂ&#x20AC;

Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilitĂ  che le Pompe NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, tipo e numero di serie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e dalle relative norme armonizzate. GB

76.50 82.08 70.20 28.00 14.04 42.00 70.22 76.04 76.54 76.00 82.09 90.00 98.08 98.00 98.04 90.04 82.00 46.00 14.00 42.04

DECLARATION OF CONFORMITY

We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, with pump type and serial number as shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC and assume full responsability for conformity with the standards laid down therein. D

KONFORMITĂ&#x201E;TSERKLĂ&#x201E;RUNG

Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daĂ&#x; die Pumpen NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2004/108/EG, 2006/42/EG, 2006/95/EG entsprechen. F

DECLARATION DE CONFORMITE

Nous, CALPEDA S.p.A., dÊclarons que les Pompes NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, modèle et numero de sÊrie marquÊs sur la plaque signalÊtique sont conformes aux Directives 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE. E

DECLARACION DE CONFORMIDAD

En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, modelo y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.

4.94.017

73.00 28.04 76.16 88.04 28.20 14.20 32.00 70.00 82.04 14.12 36.00 81.00 14.24 32.04 70.18 78.00 88.00 14.28 70.19 32.05

NM 22 - 30 kW NM4 11 - 15 kW

DK

OVERENSSTEMMELSESERKLĂ&#x2020;RING

Vi CALPEDA S.p.A. erklĂŚrer hermed at vore pumper NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, pumpe type og serie nummer vist pĂĽ typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC og er i overensstemmelse med de heri indeholdte standarder. P

DECLARAĂ&#x2021;Ă&#x192;O DE CONFORMIDADE

NĂłs, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas NM, B-NM, I-NM, NM4, BNM4, I-NM4, modelo e nĂşmero de sĂŠrie indicado na placa identificadora sĂŁo construĂŹdas de acordo com as Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e somos inteiramente responsĂĄveis pela conformidade das respectivas normas. 28.04 14.00

14.04 70.00 70.24 98.16 98.12 82.18 82.22 88.00 14.24 14.28 70.28 98.24 76.54 76.00 82.00 90.00 98.28 76.50

28.00

NL

CONFORMITEITSVERKLARING

Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de EG-voorschriften 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU voldoen. SF

VAKUUTUS

Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme NM, B-NM, I-NM, NM4, BNM4, I-NM4, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja. S

EU NORM CERTIFIKAT

CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, pumptyp och serienummer, visade pü namnplüten är konstruerade enligt direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC. Calpeda ütar sig fullt ansvar fÜr Üverensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal. 4.93.321

GR

28.20

14.20

14.12

36.00

32.00

70.18 73.00 98.20 76.16 82.04 92.00 70.19 46.00 70.26 76.04 78.00 81.00 82.20

NM 37 - 75 kW NM4 18,5 - 75 kW

Ă&#x201E;Ă&#x2021;Ă&#x2039;Ă&#x2122;Ă&#x201C;Ă&#x2021; Ă&#x201C;Ă&#x2022;Ă&#x152;Ă&#x2013;Ă&#x2122;Ă?Ă&#x2030;Ă Ă&#x201C;

Ă&#x2026;ĂŹĂĽĂ&#x;ò Úò CALPEDA S.p.A. äçÍÞíïþÏü ßôÊ ĂŻĂŠ ĂĄĂ­Ă´ĂŤĂ&#x;üò Ïåò åþôĂ?ò NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, ĂŹĂĽ ôýðï ĂŞĂĄĂŠ åùÊèÏß óüÊùĂ&#x153;ò êåôåóêüþĂ&#x17E;ò ßðïþ ĂĄĂ­ĂĄĂŁĂąĂ&#x153;Üüôü óôçí Ă°ĂŠĂ­ĂĄĂŞĂ&#x;äå ôçò ĂĄĂ­Ă´ĂŤĂ&#x;åò, êåôåóêüþĂ&#x153;ĂŚĂŻĂ­Ă´ĂĄĂŠ óýÏÜÚíå ĂŹĂĽ ôÊò ïäçãĂ&#x;üò 2004/108/EOK, 2006/42/EOK, 2006/95/EOK, ĂŞĂĄĂŠ åíåÍåÏâĂ&#x153;íïþÏü Ă°ĂŤĂ&#x17E;ùç þðüþèþíßôçôå ĂŁĂŠĂĄ óþÏÜÚíĂ&#x;ĂĄ (óþÏÏßùÜÚóç), ĂŹĂĽ Ă´ĂĄ óôĂ&#x153;íôåùò ôÚí ðùïäÊåãùåÜÞí åþôÞí. TR

UYGUNLUK BEYANI

RU

4.93.321.3

4.93.321.2

4.93.321.1

Bizler CALPEDA S.p.A. firmasÄą olarak NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4, PompalarÄąmÄązÄąn, 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, direktiflerine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunlugË&#x2DC;una dair tĂźm sorumlulugË&#x2DC;u Ăźstleniriz.

=  

 

' â&#x20AC;&#x153;Calpeda S.p.A.â&#x20AC;?         *,      NM, B-NM, I-NM, NM4, B-NM4, I-NM4,     

           *     2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE     *    .

Il Presidente 42.04

32.04 32.05 42.00

38.00 44.04

32.04 32.05 44.00

82.24

Montorso Vicentino, 01.2010

Licia Mettifogo


Calpeda NM4 instruction  

Calpeda NM4 instruction

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you