Issuu on Google+


mise en bouche… Un nouveau guide vient compléter notre collection « Terre Loire » avec pour objectif, la mise en valeur de notre patrimoine gastronomique qui donne une âme et des couleurs à notre département. De nombreux producteurs ont répondu à une charte d’engagement basée sur des critères d’accueil, d’ouverture, de vente et ont contribué à la réalisation de ce nouveau support. La richesse et la diversité de notre terroir valorisent et font écho au travail des hommes et à leur savoir-faire, riche de générosité et d’authenticité. Goûter à l’art de vivre dans la Loire et savourer nos produits sans modération….

sommaire confitures ......................................................... p 5 miel ............................................................... p 11 huile ................................................................... p 15 charcuterie ............................................. p 19 fruits, jus de fruits et légumes .................................. p 27

An appetizer…

............................................................ p 33 viande escargot ........................................................ p 39 fromage ....................................................... p 43 gourmandises ....................................... p 55 vin ................................................................... p 59 apéritif, liqueur ............................... p 77

Numerous producers responded to a charter of commitments based on the criteria of welcome, opening, and sales - and in so doing have contributed to the production of this new resource.

bière

.............................................................. p 79

eau

................................................................ p 81

balades gourmandes hébergement boutique gourmande

.......................... p 83 ................................... p 89 ..................... p 97

A new guide has just been published, completing our ‘Terre Loire’ collection. Its aim is to highlight the gastronomic heritage which gives our department so much soul and colour.

The wealth and diversity of our local produce enhance and echo both the work of the producers and their savoirfaire – which is rich in generosity and authenticity. Taste the ‘art de vivre’ in the Loire, and savour our products freely….

offices de tourisme / remerciements .........................................p98-99 Crédit photos : CDT 42 - Gil Lebois - Château de Bouthéon Musée du Chapeau, Chazelles-sur-Lyon. Illustrations : Agence Z’elles.


la confiture n’est bonne que s’il faut monter sur une chaise pour attraper le pot dans le placard. [Alexandre Vialatte] jam is only tasty when you have to climb on a chair to reach the jar in the cupboard. [Alexandre Vialatte]

TerreLoire

confitures jams


le saviez-vous ? La confiture est l’art de la préparation de conservation par le sucre, appliqué aux fruits, légumes, tiges, racines, feuilles ou fleurs. Les produits seront cuits longuement pour assurer la conservation. La réussite de la confiture se situe entre le temps de cuisson et l’équilibre entre le sucre et l’acidité. L’association des fruits avec d’autres ingrédients : Abricot : association possible avec du miel, des amandes, du gingembre… Rhubarbe : association possible avec citron, cannelle, pomme… Framboise : association possible avec mûres, thym, fraises… Prune : association possible avec : gingembre, cannelle, vanille… Pour réussir vos confitures, il est important de mettre la même proportion de sucre que de fruits ! Jam-making is the art of preparing food for sugarbased conservation – it can be used for fruits, vegetables, stems, roots, leaves or flowers. Products are cooked slowly, to ensure their conservation. The success of the jam lies between the cooking time and the balance between sweetness and acidity. The combination of fruits with other ingredients, for example: Apricots can be combined with almonds or ginger Rhubarb can be combined with lemon, cinnamon, or apple Raspberries can be combined with blackberries, thyme, or strawberries Plums can be combined with ginger, cinnamon or vanilla For successful jam-making, it is important to put the same proportion of sugar as fruit!

5


TerreLoire

LA GRANGE AUX MILLE SAVEURS Michel Cartal Bel air 42660 Jonzieux 04 77 39 97 17

michel.cartal@lagrangeauxmillesaveurs.org

www.lagrangeauxmillesaveurs.org

producteurs de confitures jams producers

Fruits, sirops, vinaigre de fruits. Accueil public individuel et groupe, goûters à la ferme. Dégustation gratuite. Du 15/06 au 15/09 ouvert tous les jours. Du 16/09 au 14/06 ouvert tous les 3ème week ends du mois. Portes ouvertes les 2 et 3ème week-ends de décembre. Fruits, syrups, fruit vinegars. Individual and group visits, snacks at the farm. Free tasting. Open every day from 15th June to 15th September; the third weekend of the month at other times of year. Open days: 2nd and 3rd weekends in December.

LES CONFITURIERS DU VIEUX CHÉRIER Philippe Doron

LES VERGERS DU VOLAN Valérie Séneclauze

Le vieux bourg 42430 Chérier 04 77 63 17 85 philippe.doron@neufbusiness.fr

42520 Malleval 04 74 87 11 79

Confitures artisanales 20 parfums, sirops.Accueil public individuel et groupe maximum 30 personnes sur réservation.Dégustation gratuite pour individuels, payante pour les groupes. Vente directe du lundi au samedi sur réservation. Artisanal jams, 20 flavours, syrups. Individual and group visits (maximum 30 persons), by prior booking for groups. Free tasting for individuals, and a charge is made for groups. Direct sales: Monday - Saturday, by prior booking.

Confits de fleurs, confitures.Fruits, jus de fruits. Accueil public individuel et groupe.Dégustation gratuite. Ouvert tous les jours sur réservation. Artisanal jams, Fruits and fruit juices. Individual and group visits. Free tasting. Open every day by prior booking.


AU VERGER FLEURI Anne Dorge DELOLME BRUNO EXPLOITATION Bruno Delolme La gelée 42660 Marlhes 04 77 51 85 32 Fraises, framboises, myrtilles, jus de fruits, sirops, confitures. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Vente directe sur réservation. Strawberries, raspberries, bilberries, fruit juices, syrups, jams. Individual and group visits, by prior booking for groups. Direct sales: by prior booking.

LA FERME DU PHAUX M et Mme Dussupt et M. Rousset Le Phaux 42440 Noirétable 04 77 97 80 33 www.lafermeduphaux.fr

Le moulin 42630 Régny 04 77 63 93 19 dorge@auvergerfleuri.fr www.auvergerfleuri.fr Confitures de légumes, confitures d’alcool, confitures de fruits façon dessert, confits d’oignons, tapenades. Accueil public individuel et groupe maximum 15 personnes. Dégustation gratuite. Vente directe tous les jours sauf mercredi sur réservation. Vegetable jams, Jams with alcohol, Desserttype fruit jams; onion confits, and tapenades. Individual and group visits (maximum 15 persons). Free tasting. Direct sales: every day except Wednesday, by prior booking.

LES ROCANTINES Magali Carette Sourcieu 42330 Saint-Bonnet-les- Oules 04 77 55 33 76 lesrocantines@neuf.fr www.lesrocantines.com

Fruits, sirops, confitures, sorbets. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Goûters à la ferme (1.50 € le sorbet ; 2.50 € la coupe de fruits). Vente directe tous les après-midi de 15h à 19h en juillet et août, le reste sur réservation.

Confitures, sirops, condiments, vinaigres, huiles. Accueil public individuel et groupe. Visites gérées par l’office de tourisme de SaintGalmier. Vente directe : lundi 10h 18h, vendredi 10h - 15h et samedi 9h - 13h.

Fruits, syrups, jams and sorbets. Individual and group visits (maximum 50 persons). Snacks at the Farm (sorbet: €1.50, fruit salad €2.50). Direct sales: every afternoon from 3 pm to 7 pm in July and August, by prior booking at all other times.

Jams, syrups, condiments, vinegars, and oils. Individual and group visits. Visits organised by the Saint-Galmier Tourist Office. Direct sales: Monday 10 am - 6 pm, Friday 10 am - 3 pm and Saturday 9 am - 1 pm.

7


TerreLoire

LES SAVEURS DE LA RAISON M.Dulac ROSANNE FABBIO Sabonnaire 42240 Saint Maurice en Gourgois 04 77 50 37 08 shf@free.fr Confitures fruits rouges biologiques. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Visite payante 2€/ personne, gratuit enfant jusqu’à 10 ans. Vente directe tous les jours de préférence sur réservation. Organic red berry jams. Individual and group visits (maximum 50 persons) a charge of €2 is made for a visit, free for children aged up to 10. Direct sales: every day, preferably by prior booking.

La raison 42460 Sevelinges 04 74 89 82 73 saveursderaison@aol.com Petits fruits aromatiques, cueillette nature, confitures, confits de fleurs, sirops, condiments. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite pour individuels, payante pour les scolaires. Vente directe tous les jours de préférence sur réservation. Small aromatic fruits, (some harvested in the wild), jams, flower confits, syrups, condiments. Individual and group visits. Free tasting for individuals, and a charge is made for groups. Direct sales: every day, preferably by prior booking.


la confiture de fraise

recette recipe

Préparation : 15 minutes Cuisson : 1h20 Ingrédients : 1 kg de fraise 1 kg de sucre 1 citron 1 cuillère en bois une casserole pots à confiture Presser le citron. Laver et essorer les fraises. Mettre les fraises, le jus de citron et le sucre dans une casserole et la placer sur le feu en tournant de temps en temps pour répartir le sucre. Dès que le mélange se met à bouillir, baisser le feu et laisser cuire 1 heure et demi à feu doux en tournant de temps en temps. Une fois terminée, tourner la confiture pendant 1 à 2 minutes, puis mettre en pots.

strawberry Jam Preparation: 15 min. Cooking time: 1 hour 20 minutes Ingredients: 1 kg strawberries 1 kg sugar 1 lemon 1 wooden spoon one pan jam jars Squeeze the lemon. Wash the strawberries and spin them dry. Put the strawberries, lemon juice and sugar in a pan, and then place it on the heat, stirring from time to time to make sure the sugar is well mixed in. As soon as the mixture comes to the boil, turn the heat down and leave to cook gently for 1½ hours, stirring from time to time. Stir the jam for 1 or 2 minutes, then pour it into the jars.

9


la vie est une fleur. L’amour en est le miel. [Victor Hugo]

TerreLoire

miel honey

life is the flower for which love is the honey. [Victor Hugo]


le saviez-vous ? Histoire du miel : Cela fait plus de 20 millions d’années que les abeilles s’affairent sur les fleurs et donc que le miel existe. Cependant, les premiers témoignages de l’exploitation du miel par l’homme remontent à 10 000 ans. Le miel jouait le rôle du sucre et était aussi utilisé pour soigner, embellir la peau et embaumer les morts chez les Egyptiens. A partir du Moyen Age en Chine, puis en Europe, le miel sert à la fabrication du pain d’épices. Durant la première et seconde Guerre Mondiale, on l’utilisait pour accélérer la cicatrisation des plaies des soldats.

fête « FOIRE AU MIEL » l’Etrat - septembre

Les bienfaits du miel... Le miel a de nombreuses vertus thérapeutiques : augmenter la force et l’énergie, calmer la toux, améliorer le transit intestinal et la digestion, faciliter un bon sommeil, retrouver l’appétit.

Les amateurs de miel vont butiner autour de nombreuses animations pour faire découvrir le métier d’apiculteur. Possibilité d’achat de miel et produits de la ruche.

The history of honey: More than 20 million years have passed since bees first busied themselves about flowers - and since honey first existed. However, the earliest evidence of people’s involvement in honey production dates back 10,000 years. Honey was used as a sweetener, and was also useful for treatments, embellishing the skin and for the Egyptians, for embalming. From the Middle Ages in China, and then in Europe, honey was used in making pain d’épices (spiced honey bread). During the First and Second World Wars, honey was used to accelerate the healing of soldiers’ wounds.

‘FOIRE AU MIEL’ (Honey Fair) ‘FOIRE L’Etrat - september Honey lovers will be buzzing around the many stands, discovering the work of the beekeeper. Honey and other products of the hive will be on sale.

The qualities of honey: Honey has numerous therapeutic virtues: boosting strength and energy, calming a cough, improving intestinal transit and digestion, promoting restful sleep, recovering the appetite.

11


TerreLoire

MIEL etc… Olivier Gachet 42560 Chazelles sur Lavieu 04 77 76 55 54 miel.ogachet@orange.fr

producteurs de miel honey producers LE RUCHER DU COUCOU David Baudier 42460 Arcinges 04 77 60 67 75 lerucherducoucou@free.fr Miel (acacia, toutes fleurs, sapin, châtaigner, lavande); pain d’épices. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente directe tous les jours sur réservation + marchés. Honey (acacia, all flowers, pine, chestnut, lavender); spiced honey bread. Open to individual visitors. Free tasting.Direct sales: every day by prior booking + markets.

Miel, pains d’épices, jus de raisin. Accueil public individuel et groupe. Pour groupes : sur réservation auprès du producteur ou visites gérées par l’office de tourisme Loire Forez. Dégustation gratuite. Vente directe tous les jours sur réservation. Honey, spiced honey bread, grape juice. Individual and group visits. Group visits can be booked in advance either with the producer or through a visit organised by the Loire Forez Tourist Office. Free tasting. Direct sales: every day by prior booking

LES RUCHERS DU MONT PILAT MM. Romeyer et Penninck Chemin du petit diable 42320 Farnay 04 77 73 35 40 Miel, pollen. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Ouvert tous les jours sur réservation. Honey, pollen. Open to individual visitors. Free tasting. Direct sales: every day by prior booking


MIELLERIE DES GORGES DE LA LOIRE Gilles Deshors LA GRANGE AUX ABEILLES Lionel Beyssac ZAC Le Generret 42380 Estivareilles 04 77 50 82 57 www.lagrangeauxabeilles.fr Miel, gelée royale, pollen, confiserie, bougie. Accueil public individuel et groupe maximum 70 personnes. Dégustation gratuite. Vente directe du mardi au dimanche : 14h30 - 18h30 et samedi : 10h - 12h / 14h30 18h30. Honey, royale jelly, pollen, confectionary, candles. Individual and group visits (maximum 70 persons). Free tasting. Direct sales: Tuesday to Sunday: 2.30 pm - 6.30 pm and Saturday: 10 am - 12 noon / 2.30 pm - 6.30 pm.

GEORGES MARAS Montgiraud 42400 Saint Chamond 04 77 31 21 28 georges.maras@netcourrier.com Miel, pain d’épices. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente directe tous les jours de préférence sur réservation. Honey, spiced honey bread. Open to individual visitors. Free tasting.Direct sales: every day, preferably by prior booking.

Rue de Saint Victor sur Loire 42230 Roche la Molière 04 77 90 61 82 contact@miellerie-de-la-loire.com www.miellerie-de-la-loire.com Miels toutes fleurs, produits de la ruche (pollen, gelée royale, pain d’épices, bougies, propolis).Accueil public individuel et groupe maximum 100 personnes (groupe minimum 20 personnes). Dégustation gratuite. Vente directe vend., sam., dim., autres jours sur réservation. Vend.: 14h - 18h30; sam.9h - 12h/14h 18h30 et dim.: 15h - 18h All flowers honey, products of the hive (pollen, Royal Jelly, spiced honey bread, candles, propolis).Individual and group visits (maximum 100 persons, minimum group 20 persons). Free tasting. Direct sales: Friday, Saturday, Sunday, other days by prior booking. Friday: 2 pm - 6.30 pm; Saturday 9 am - 12 noon / 2 pm - 6.30 pm and Sunday: 15h - 18h.

13


il faut quatre hommes pour faire une salade : un prodigue pour l’huile, un avare pour le vinaigre, un sage pour le sel et un fou pour le poivre. [François Coppée]

TerreLoire

huile oil

it takes four men to make a salad: a prodigal for the oil, a miser for the vinegar, a wise man for the salt and a madman for the pepper. [François Coppée]


différents types d’huiles alimentaires

le saviez-vous ? Il y a deux grands processus de fabrication de l’huile : Mécanique : cette fabrication permet d’obtenir l’huile d’appellation « huile vierge » Industrielle : cette fabrication donne les huiles raffinées. Elles sont obtenues par pressage à haute température suivi de différents procédés chimiques. There are two main manufacturing processes: Mechanical: this method enables the production of oil designated as ‘virgin oil’ Industrial: this method gives refined oils which are produced by high-temperature pressing followed by a variety of chemical procedures.

Huile vierge : issue d’une seule pression à froid. Elle conserve tous ses nutriments et donc une saveur et une couleur très marquée. Huile végétale : Fabriquée à partir de végétaux, c’est une huile claire et neutre apte pour faire de la friture. Huile aromatisée : elle est souvent fabriquée artisanalement à partir d’huile d’olive « extra vierge » à laquelle on ajoute différentes herbes et condiments. Huile pimentée : c’est une spécialité asiatique, qui est obtenue par macération de piments dans de l’huile. Elle a une couleur orangée et sert à relever les plats.

different types of edible oils Virgin oil: resulting from a single cold press. It maintains all its nutrients, and therefore has a very distinctive flavour and colour. Vegetable oil: Manufactured from vegetables, this is a clear and neutral oil suitable for frying. Flavoured oil: This is often produced by artisans using ‘extra-virgin’ olive oil to which various herbs and condiments have been added. Chilli oil: This is an Asian speciality, which is obtained by steeping chillies in the oil. It is orange in colour and is used to spice up dishes.

15


TerreLoire

DECOUVERTE DE LA FABRICATION DE L’HUILE À L’ANCIENNE Moulin des massons 42940 Saint Bonnet le Courreau 04 77 76 81 14 www.moulinsdesmassons.com

producteurs d’huile oil producers

Huile de colza et noix. Accueil public individuel et groupe. Ouvert à la visite du 1er / 02 au 30 / 11, les week-ends et jours fériés de 14h à 18h. Vacances scolaires printemps, été et toussaint du mercredi au vendredi 14h-18h. Rapeseed and walnut oil. Individual and group visits. Open to visitors from 1st February to 30th November, and on weekends and public holidays, from 2 pm to 6 pm. During the spring, summer and autumn school holidays, open on Wednesday and Friday from 2 pm to 6 pm.


PRODUCTEUR ARTISANAL D’HUILE Moulin à huile Paul Laurent 42600 Savigneux 04 77 58 32 45 moulinhuileplaurent@msn.com

http://huileartisanalepaullaurent.com

Huile vierge sans mélange, fabrication ancienne. Accueil public individuel et groupe. Ouvert tous les jours de 8h-12h/14h-18h, visites gérées par l’office de tourisme Loire Forez. Maître artisan. Traditionally produced pure virgin oils. Individual and group visits. Open every day from 8 am to 12 noon and from 2 pm to 6 pm. Master Craftsman

fabrication au Moulin des massons : Au moulin des massons, la fabrication de l’huile se fait comme autrefois. Les graines sont écrasées sous la meule de pierre avant d’être cuites au feu de bois. Enfin, les graines sont installées dans la presse et l’huile de colza grillée s’écoule dans un seau …

production at the Moulin des massons: At the Moulin des Massons, oil is produced as it was in the olden days. The seeds are stone-ground prior to being cooked on a wood fire. Lastly, the seeds are poured into the press and the grilled rapeseed oil flows into a bucket…

17


toute chose a une ďŹ n, sauf le saucisson qui en a deux. [Proverbe danois] everything has an end, except a sausage, which has two. [Danish proverb]

TerreLoire

charcuterie meat products


le saviez-vous ? La charcuterie désigne l’ensemble des préparations alimentaires à base de viande de porc crue ou cuite et de sel pour la conservation. Ce sont les romains qui mirent en pratique une certaine façon d’accommoder la viande mais il a fallu attendre le XVe siècle pour que les charcutiers obtiennent le droit d’être les seuls à vendre de la viande de porc crue, cuite ou apprêtée. Les principaux plats de charcuterie : Le jambon cru, le jambon blanc, le jambon persillé, le jambon roulé La jambonneau cru, salé ou fumé L’andouille et l’andouillette Le boudin blanc et le boudin noir Le saucisses et saucissons frais ou secs Les pâtés de campagne, rillettes The word ‘charcuterie’ describes the entire set of foodstuffs based on raw or cooked pork, using salt for conservation. It was the Romans who first practiced a certain way of preparing the meat, but it was not until the 15th century that ‘charcutiers’ won the exclusive right to sell raw, cooked or prepared pork. The main charcuterie dishes: Cured ham, boiled ham, cooked ham with parsley, rolled ham Knuckle of ham – cured, salted or smoked Andouille and andouillette (Chitterling) Black pudding and white pudding Sausages and fresh or dried ‘saucisson’ Country patés, rillettes

fêtes FÊTE DU BOUDIN Boën - novembre

Met à l’honneur le boudin aux herbes, préparation à base de choux, graisse et sang de porc, épinards et herbes aromatiques.

FOIRE À L’ANDOUILLE Charlieu 2ème week-end de novembre

FÊTE DU BOUDIN (Black Pudding) Boën - november A celebration in honour of the ‘boudin d’herbes’ a preparation made with cabbages, pork fat and blood, spinach and aromatic herbs. FOIRE À L’ANDOUILLE (Chitterling) Charlieu 2nd weekend in november

19


TerreLoire

FERME DES CHÊNES Annie Charmey Route de la gare 42330 Chamboeuf 04 77 54 14 38 michel.charmey@tiscali.fr

producteurs de charcuterie charcuterie producers

Farm poultry, pâtés, rillettes. Open to people staying in the gîte and to ‘direct sales’ customers. Tasting on request. Direct sales: Friday 10 am – 6 pm and Saturday 8 am – 12 noon.

GAEC DU BANCHET M. Javelle

FERME DU PRINCE Philippe Royet

Au Banchet 42260 Bussy Albieux 04 77 24 63 86 www.domaine-du-banchet.fr

Le prince du Vernay 42220 Colombier 04 77 51 52 45 ferme.duprince@free.fr

Volailles, foie gras, magrets, rillettes, viande bovine. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Vente directe vendredi et samedi 9h - 18h.

Charcuterie fermière, charcuterie fraîche, viande d’agneaux. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 50 personnes. Vente directe vendredi, samedi et dimanche toute la journée; lundi, mercredi et jeudi après-midi.

Poultry, foie gras, duck breasts, rillettes, beef. Individual and group visits (maximum 50 persons). Direct sales: Friday and Saturday 9 am - 6 pm.

Volailles fermières, pâtés, rillettes. Accueil public réservé aux locataires du gîte et clients de la vente directe. Dégustation sur demande. Vente directe vendredi 10h - 18h et samedi 8h-12h.

Farm–produced charcuterie, fresh charcuterie, lamb. Individual and group visits (maximum 50 persons), by prior booking for groups. Direct sales: Friday, Saturday and Sunday all day; Monday, Wednesday and Thursday afternoons.


EARL FERME DU GOUTTET Alain, Hélène et Lionel Gaudard Le gouttet 42460 Coutouvre 04 77 66 23 66 Charcuterie fermière, viande ovine. Accueil public individuel (visite libre) et groupe. Vente directe lundi, jeudi, samedi 9h - 19h. Fermeture mois d’août. Farm-produced charcuterie, lamb and mutton. Individual (unguided) and group visits. Direct sales: Monday, Thursday, and Saturday 9 am - 7 pm. Closed throughout the month of August.

DANIEL PÉPIN Saint Paul 42110 Epercieux Saint Paul 04 77 27 29 76 daniel.pepin6@wanadoo.fr Volailles, foie gras. Accueil public individuel et groupe maximum 40 personnes. Dégustation gratuite. Vente directe les vendredi aprèsmidi et samedi matin. Poultry, foie gras. Individual and group visits (maximum 40 persons). Free tasting. Direct sales: Friday afternoon and Saturday morning.

GAEC DE ROLBEC Benoît Bruel Rolbec 42480 La Fouillouse 04 77 30 19 22 Foie gras, confits, rillettes, volailles festives. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 50 personnes. Pour les groupes: visite + montage diapositives + dégustation : 3€ / personne. Vente directe vendredi après-midi 14h 19h, samedi 9h -18h. Foie gras, confits, rillettes, poultry for festive occasions. Individual and group visits (maximum 50 persons), by prior booking for groups. For groups: visit + slide show + tasting €3 per person. Direct sales: Friday afternoon 2 pm - 7 pm and Saturday 9 am – 6 pm

LE CANARD EST DANS L’ASSIETTE Alain et Florence Gontard Gandelière 42310 La Pacaudière 04 77 64 33 60 alain.gontard@wanadoo.fr www.alain-gontard.com Canard (foie gras, magrets, plats cuisinés, rillettes). Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 100 personnes. Visite + dégustation : groupes : 7€ /personne et individuels : 10€. Vente directe du mardi au samedi 14h-19h. Auberge ouverte en juillet et août du mercredi au dimanche. Duck (foie gras, breast, ready-cooked dishes, rillettes). Individual and group visits (maximum 100 persons), by prior booking for groups. Visit + tasting: Groups: €7 per person and individuals: €10. Direct sales: Tuesday to Saturday 2 pm – 7 pm. Auberge open in July and August from Wednesday to Sunday.

21


TerreLoire

OLIVIER ET JEAN-PAUL DELOIRE JULIE VILLANNEAU Dorthoray 42470 Lay 04 77 62 70 40

MURIELLE PACÔME 597, chemin des millets 42155 Ouches 04 77 63 39 32 murielle.pacome@orange.fr

Volailles. Accueil public individuel maximum 7 personnes. Vente directe tous les jours sur réservation.

Volailles. Accueil public individuel et groupe maximum 30 personnes. Visite 1€/personne. Vente directe de préférence sur réservation.

Poultry. Individual and group visits (maximum 7 persons). Direct sales: every day by prior booking .

Poultry. Individual and group visits (maximum 30 persons). Visit €1 per person Direct sales: preferably by prior booking

FOIE GRAS DE MARLHES M. Richard

LE PANIER DE MALÈME M et Mme Ovise

ZA route de Saint Genest 42660 Marlhes 04 77 51 84 63

Malème 42370 Saint André d’Apchon 04 77 65 86 20 jeanclaude.ovise@orange.fr

Foie gras, terrines, rillettes. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 20 personnes. Vente directe tous les jours : 8h 12h / 14h - 17h30. Foie gras, terrines, rillettes. Individual and group visits (maximum 20 persons), by prior booking for groups. Direct sales: every day: 8 am – 12 noon / 2 pm - 5.30 pm

Charcuterie, viande agneau et porc. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes sur réservation. Visite + dégustation 0,5€ par personne. Vente à la ferme mercredi soir, jeudi après-midi et vendredi après 17h. Charcuterie, lamb and pork. Individual and group visits (maximum 50 persons), by prior booking for groups.Visit + tasting €0.50 per person. Sale at the farm: Wednesday evening,Thursday afternoon and Friday after 5 pm


LA FERME D’EPEZY Danielle Chazelle

THIERRY ET MICHÈLE COUDOUR

Epezy 42990 Saint Georges en Couzan 04 77 24 81 05

Au gouttet 42260 Souternon 04 77 65 24 47 thierrycoudour@wanadoo.fr

Foie gras, terrines, terrines parfumées. Accueil public individuel. Stages de transformation du canard maximum 5 personnes par stage. Vente directe tous les jours de préférence sur réservation. Foie gras, terrines, flavoured terrines. Open to individual visitors duck processing courses (maximum 5 persons per course). Direct sales: every day, preferably by prior booking

FERME ROUX BALLANDRAUX M.Roux Le Sapt 42220 Saint Sauveur en Rue 04 77 39 21 14 ferme.rouxballandraud@wanadoo.fr Charcuterie fermière. Accueil public individuel sur réservation. Vente directe du lundi au samedi : 9h - 12h / 14h - 18h30. Farm-produced Charcuterie. Individual and group visits, by prior booking for groups Direct sales: Monday to Saturday: 9 am - 12 noon / 2 pm - 6.30 pm

Volailles. Accueil public individuel et groupe maximum 10 personnes sur réservation. Dégustation gratuite. Vente directe tous les jours sur réservation. Poultry. Individual and group visits (maximum 10 persons), by prior booking for groups . Free tasting. Direct sales: every day by prior booking

23


RESTAURANT « RUE DE LA CIME » Blandine Roy Le bourg 42920 Chalmazel 04 77 24 01 78 BLANDINE ROY

TerreLoire

Ingrédients : 1 saucisson à cuire de préférence « artisanal » (800g-1kg) 150g d’échalotes grises un peu de beurre Thym, laurier 1 bouteille de bon «Côtes du Forez» 30cl de fond de veau lié Petits oignons grelots Lardons

Ingredients: 1 saucisson to cook, preferably sourced from an artisan (800g-1kg) 150g grey shallots a little butter Thyme and bay leaves 1 bottle of good quality Côtes du Forez 30cl thickened veal stock Small grelot onions Diced bacon

LE SAUCISSON VIGNERON AUX CÔTES DU FOREZ (AOC) Dans une casserole, immerger le saucisson à l’eau froide sans le piquer, ajouter le laurier et amener doucement à ébullition. Faire cuire environ 20 minutes à tous petits bouillons. Réserver. Dans une casserole à fond épais, faire suer les échalotes émincées dans le beurre sans prendre coloration. Ajouter la bouteille de Côtes du Forez, thym, laurier. Faire monter à ébullition et flamber pour éliminer l’alcool. Ajouter le fond de veau lié, ajuster en sel et poivre et faire réduire pour arriver à la moitié de la quantité initiale. La réduction prendra un aspect légèrement sirupeux, passer au chinois et monter légèrement au beurre frais au moment de servir pour donner de la brillance. Par ailleurs, on aura glacé les oignons grelots et fait revenir au beurre les lardons préalablement blanchis. Ils seront ajoutés à la sauce qui les enrobera au moment du dressage. Couper le saucisson en tranches égales, dresser sur une assiette chaude, napper de la sauce et de la garniture. Astuce : la qualité de la sauce tient essentiellement à la qualité du vin utilisé. Conseil: Servir avec un gratin de macaronis à la fourme. ‘SAUCISSON VIGNERON’ WITH CÔTES DU FOREZ (AOC) Immerse the saucisson in a pan of cold water. (Do not prick the saucisson.) Add the bay leaves and bring gently to the boil. Simmer for about 20 minutes, then set to one side. Meanwhile, glaze the grelot onions, and blanche the diced bacon before browning it in butter. Then set aside; these ingredients will be added to the sauce prior to serving. In a thick-bottomed pan, sweat the finely-sliced shallots in the butter, without letting them colour. Add the bottle of Côtes du Forez together with the thyme and bay leaves. Bring to the boil and then flambé to burn off the alcohol. Add the veal stock, season to taste with salt and pepper, then reduce until there is only half of the original quantity. The sauce will become slightly syrupy. Strain it, then whisk in some fresh butter just before serving, to give it shine. Slice the saucisson evenly, arrange on a warmed plate, coat with sauce, and garnish. Tip: the quality of the sauce is essentially dependent on the quality of the wine used. Recommendation: Serve with a macaroni gratin using Fourme cheese.


RESTAURANT ANDRÉ BARCET 19 bis cours Victor Hugo 42000 Saint Etienne Chef : ANDRÉ BARCET, MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE 1986

recettes receipes

ESCALOPE POÊLÉE DE FOIE GRAS AUX POIRES DE CELLIEU Recette pour 2 personnes Ingrédients : 1 poire 4 escalopes de foie gras porto jus de viande poivre du moulin Découper les poires en dés, ½ poires par personne, les faire revenir à l’huile d’olive. Faire poêler les escalopes de foie gras (2 escalopes par personne) dans une poêle très chaude sans matières grasses. Dresser sur assiette dans un cercle les poires au centre, poser dessus les escalopes de foie gras et napper d’un cordon de réduction de porto et jus de viande. Saupoudrer de poivre du moulin. Servir avec un Saint Joseph blanc de Chavanay. FRIED FOIE GRAS ESCALOPE WITH CELLIEU PEARS Serves 2 Ingredients: 1 pear 4 foie gras escalopes Port meat stock freshly-ground pepper Dice the pears (½ a pear per person), then sauté them in olive oil. Fry the foie gras escalopes (2 per person) in a very hot pan without any fat or oil. Arrange them on a plate with the pears in the centre, then place the foie gras escalopes on top and drizzle over a sauce made by reducing port with the stock. Add freshly-ground pepper. Serve with a Saint Joseph white wine from Chavanay.

25


je défie un ermite de je��ner sans donner un goût exquis à son eau claire et à ses légumes. [Aldous Huxley]

TerreLoire

fruits jus de fruits & légumes I defy a hermit to fast without bestowing an exquisite taste upon his fresh water and vegetables. [Aldous Huxley]

fruits juice of fruits and vegetables


le saviez-vous ? Le fruit au sens large est un aliment végétal sucré. Il est essentiel à l’alimentation puisqu’il apporte vitamines et fibres. On distingue plusieurs types de fruits : Les agrumes : citrons, oranges, pamplemousses… Les baies : fraises, groseilles, raisins… Les fruits à pépins : pommes, poires... Les fruits à noyaux : abricots, cerises, pêches… Les fruits à coque : noix, noisettes… In the broadest sense of the term, fruit is a sweet vegetal food. It is essential in the diet because it offers both vitamins and fibres. There are several distinct types of fruit: Citrus fruits: lemons, oranges, grapefruits, etc. Berries: strawberries, redcurrants, grapes, etc. Fruits with pips: apples, pears, etc. Fruits with stones: apricots, cherries, peaches, etc. Fruits with shells: walnuts, hazelnuts, etc.

27


TerreLoire

producteurs de fruits, jus de fruits & légumes producers of fruits, fruit juices and vegetables

GILLES GRANJON Leymieux 42800 Chagnon 06 03 68 00 84 gilles.granjon@laposte.net Fruits (fraises, cerises, abricots, pêches, pommes, framboises, prunes). Accueil public individuel et groupe maximum 15 personnes. Dégustation gratuite. Vente directe tous les jours sur réservation. Fruits (strawberries, cherries, apricots, peaches, apples, raspberries, plums) Individual and group visits (maximum 15 persons). Free tasting. Direct sales: every day by prior booking

GAEC TRANCHAND Marcel, Christiane et Jean-Marie Tranchand

LA GRANGE AUX MILLE SAVEURS Michel Cartal

Gencenas 42520 Bessey 04 74 87 32 57

Bel air 42660 Jonzieux 04 77 39 97 17

Fruits (pommes, poires), jus de fruits. Accueil public individuel et groupe maximum 30 personnes sur réservation. Dégustation gratuite. Vente directe du lundi au vendredi et le week end sur réservation. Fruits (apples, pears) and fruit juices. Individual and group visits (maximum 30 persons), by prior booking for groups. Free tasting. Direct sales: Monday to Friday and at weekends by prior booking

michel.cartal@lagrangeauxmillesaveurs.org

www.lagrangeauxmillesaveurs.org

Fruits, sirop, vinaigre de fruits, goûters à la ferme, ferme pédagogique. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite. Ouvert du 15 /06 au 15/09 tous les jours; et du 16/09 au 14/06 tous les 3ème week-ends du mois. Portes ouvertes les 2 et 3ème week-end de décembre. Fruits, syrups, fruit vinegars, farm teas, educational farm. Individual and group visits. Free tasting. Open every day from 15th June to 15th September; the third weekend of the month at other times of year. Open days: 2nd and 3rd weekends in December.


PRODUCTEURS DE FRUITS JUTHIER Jean Luc et Véronique Juthier Chorée 42520 Maclas 04 75 67 14 74 juthierjlv@wanadoo.fr

DELOLME BRUNO EXPLOITATION Bruno Delolme La gelée 42660 Marlhes 04 77 51 85 32

Pommes, poires, pêches, cerises, jus de fruits, vinaigre de pommes, cidres. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente directe les mardis après-midi : 14h - 19h.

Fraises, framboises, myrtilles, jus de fruits, sirops. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Vente directe sur réservation.

Apples, pears, peaches, cherries, fruit juices, apple vinegar, ciders. Open to visitors. Free tasting. Direct sales: Tuesday afternoon: 2 pm - 7 pm

Strawberries, raspberries, bilberries, fruit juices, and syrups. Individual and group visits, by prior booking for groups . Direct sales: by prior booking

LES VERGERS DU VOLAN Valérie Seneclauze

LA FERME DU PHAUX M et Mme Dussupt et M. Rousset

42520 Malleval 04 74 87 11 79

Le Phaux 42440 Noirétable 04 77 97 80 33 www.lafermeduphaux.fr

Fruits, jus de fruits. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite. Ouvert tous les jours sur réservation. Fruits and fruit juices. Individual and group visits. Free tasting . Open every day by prior booking

Fruits, sirops, confitures, sorbets. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Goûters à la ferme (1.50 € le sorbet ; 2.50 € la coupe de fruits). Vente directe tous les après-midi de 15h à 19h en juillet et août, le reste sur réservation. Fruits, syrups, jams and sorbets. Individual and group visits (maximum 50 persons). Snacks at the Farm (sorbet: €1.50, fruit salad €2.50). Direct sales: every afternoon from 3 pm to 7 pm in July and August, by prior booking at all other times

29


TerreLoire

LES SAVEURS DE LA RAISON Paul et Myriam Dulac GAEC RIVORY Olivier Rivory Chambarin 42410 Pélussin 04 74 87 61 52 Fruits (pommes, poires, pêches, cerises), jus de fruits. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente directe du lundi au samedi : du lundi au vendredi 8h30 - 12h 13h30 - 18h et le samedi 8h30 12h. Fruits (apples, pears, peaches and cherries) and fruit juices. Open to individual visitors.Free tasting. Direct sales: Monday to Saturday. Monday to Friday 8.30 am - 12 noon / 1.30 pm - 6 pm and Saturday 8.30 am - 12 noon

EARL FRUITS BOURRIN Dominique Bourrin Brossin 42520 Roisey 04 74 87 49 15 Fruits : pommes, poires, cerises, coings, jus de fruits. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Dégustation payante. Vente directe tous les jours : 8h30 -12h / 13h30 - 18h. Fruits (apples, pears, cherries, and quinces) and fruit juices. Individual and group visits, by prior booking for groups A charge is made for tasting. Direct sales: every day: 8.30 am - 12 noon / 1.30 pm - 6 pm

La raison 42460 Sévelinges 04 74 89 82 73 saveursderaison@aol.com Petits fruits aromatiques, cueillettes nature, confitures, confits de fleurs, sirops, condiments. Accueil public individuel et groupe maximum 25 personnes. Dégustation gratuite, payante pour les scolaires (1€/enfant visite+dégustation). Vente directe tous les jours de préférence sur réservation. Small aromatic fruits, (some harvested in the wild), jams, flower confits, syrups, condiments. Individual and group visits (maximum 25 persons). Tasting free of charge, except for school groups (€1 per child /visit + tasting). Direct sales: every day, preferably by prior booking.


dans le département

les pommes du Pilat

Le plateau du Pilat, tourné vers la vallée du Rhône, est le terroir idéal où peut s’épanouir une production de fruits de haute qualité grâce à un climat vivifiant et recouvert d’un sol sableux et léger. 53 arboriculteurs se sont regroupés et soumettent leurs pommes aux mêmes contrôles de qualité pour les commercialiser sous la marque « Balcons du Mont Pilat ». Les critères sont : une région unique de production : le plateau de Pélussin entre 250 m et 700 m d’altitude ; un calibre d’au moins 70 mm ; une qualité toujours exceptionnelle mesurée par les quantités d’acide et de sucre qui sont dans le fruit. Une maturité «juste à point» bien visible par la coloration des pommes.

les myrtilles

Les myrtilles, baies sauvages, sont souvent appelées airelles dans la région. Elles poussent en altitude, dans les bois du massif du Pilat et dans les Monts du Forez. Elles se récoltent de fin juillet au 15 août (fête de la myrtille à Sauvain).

les coteaux du Jarez

Les coteaux du Jarez forment un balcon naturel au dessus de la vallée. Ils sont orientés au midi et constituent donc un terrain favorable aux activités arboricoles. La cerise est notamment à l’honneur au mois de juin a Cellieu.

in the department ‘pommes du Pilat’ (apples)

The Pilat plateau, turned towards the Rhône valley, is an ideal location for high quality fruit production to flourish, with its combination of an invigorating climate and light, sandy soil. 53 tree-growers got together to subject their apples to a set of quality controls, so as to market them under the ‘Balcons du Mont Pilat’ name. The criteria are: a single production region - the plateau de Pélussin, at an altitude of between 250 m and 700 m. A size of at least 70 mm. Quality that is always exceptional, measured by the quantities of acid and sugar contained in the fruit. Ripeness that is ‘just right’ – easily identified by the colouring of the apples.

bilberries

Bilberries are wild berries, also known as blueberries. They grow at high altitudes, in the woods of the Massif du Pilat and in the Monts du Forez. They can be gathered between late July and 15th August (‘Fête de la Myrtille’ at Sauvain)

the Coteaux du Jarez

The Coteaux du Jarez form a natural balcony above the valley. They face the midi region, and therefore constitute land that is favourable to arboricultural activities. Cherries take pride of place at Cellieu in the month of June.

31


quand les cuisiniers se battent, le r么ti br没le. [Proverbe chinois]

TerreLoire

viande meat

when the cooks come to blows, the roast burns. [Chinese Proverb]


le saviez-vous ? viande de bison

La saveur : c’est une viande très savoureuse, elle diffère du bœuf par son goût fin de gibier. La valeur nutritionnelle : la viande de bison est riche en protéines, éléments nutritifs avec peu de calories et de gras. C’est une viande dense qui donne plus de satisfaction en en mangeant moins. La cuisson : toutes les façons de cuisiner le bœuf s’appliquent au bison. Une seule différence importante : la viande de bison cuit plus vite que le bœuf.

La cuisson : il est conseillé de déguster la viande saignante ou rosée pour plus de saveur.

viande charolaise :

La saveur : la viande de cerf est rouge et a un léger goût de gibier. La valeur nutritionnelle : la viande est naturellement maigre, faible en cholestérol et en calories, riche en protéines, en vitamines B et en fer.

A l’origine et jusqu’au XVIIIème siècle, le bœuf charolais était élevé pour une consommation locale. A l’exposition universelle de 1867, la viande charolaise fut reconnue meilleure viande de boucherie, et s’expatria aux quatre coins du pays et même au delà. La saveur : c’est une viande très tendre, juteuse, avec un goût unique persillé. La valeur nutritionnelle : elle est riche en fer, en vitamines E et faible en matière grasse. Il existe des multitudes de possibilités culinaires pour cette viande, elle peut se déguster en sauce ou crue, en pièce ou hachée…

bison meat

charolais beef:

viande de cerf :

Flavour: This meat is full of flavour, and can be distinguished from beef by its fine gamey taste. Nutritional value: Bison meat is rich in proteins and nutritive elements, and is low in both fat and calories. It is a dense meat, which gives greater satisfaction by eating less of it. Cooking: Bison can be cooked in all the same ways as beef. There is just one important difference: bison meat cooks more quickly than beef.

venison:

Flavour: Venison is a red meat, and has a slightly gamey taste. Nutritional value: the meat is naturally lean, low in both cholesterol and calories, and rich in proteins, B vitamins and iron. Cooking: the meat should be eaten rare or pink, for extra flavour.

Originally, and until the 18th century, Charolais beef was raised for local consumption. At the 1867 Exposition Universelle, Charolais beef was recognised as being the best meat, and was henceforth sent to every corner of the country and beyond. Flavour: it is a very tender, juicy meat, with a unique taste of parsley. Nutritional value: it is rich in iron and E vitamins, and low in fat. There are a multitude of culinary possibilities for this meat – it can be eaten with a sauce or raw, as a joint or minced, etc.

33


TerreLoire

ELEVAGE DES CERFS DU FOREZ Famille Chauve

producteurs de viande meat producers LA FERME AUX BICHES Amandine Raquin 215 route de Commelle Vernay 42120 Commelle-Vernay 04 77 70 52 54 ferme.auxbiches@42.sideral.fr Viande de porcs, cerfs, bœufs. Accueil public individuel et groupe jusqu’à 150 personnes sur réservation. Visite + goûter avec boisson 5€/personne (tarif groupe 4€). Vente directe tous les jours sur réservation. Pigs, deer, cattle. Individual and group visits (maximum 150 persons), by prior booking for groups.Visit + snack with drink €5 per person (group rate €4). Direct sales: every day by prior booking

Puziols 42560 Gumières 04 77 76 70 96 Elevage de cerfs, fabrication terrines, saucissons. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Visite gratuite. Vente directe tous les jours. Deer farm, production of terrines and saucissons. Individual and group visits, by prior booking for groups. Free entry Direct sales: every day

DENIS BERGER Les Valérins 42110 Epercieux Saint Paul 04 77 26 47 84 Viande. Accueil public individuel et groupe (seulement scolaires). Vente directe sur commande. Meat. Individual and group (schools only) visits. Direct sales: to order only


PRODUCTEUR DE VIANDE TARDY Dominique Tardy

BERNARD LAFORÊT

Gouët 42220 La Versanne 04 77 39 65 59 tardy.dominique@wanadoo.fr

L’étang 42510 Nervieux 04 77 27 23 70

Viande d’agneaux, charcuterie d’agneaux. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Vente directe sur réservation. Agneaux de l’adret.

Viande race Salers et Ferrandaise, chèvres et ânes. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes sur réservation. Vente directe.

Lamb meat and charcuterie. Individual and group visits, by prior booking for groups. Direct sales: by prior booking Label: Agneaux de l’adret

Salers and Ferrandaise cattle, plus goats and donkeys. Individual and group visits (maximum 50 persons), by prior booking for groups. Direct sales

L’AGNEAU DU PILAT Daniel Côte

BISONS DES MONTS DE LA MADELEINE D. Mouiller

Avaize 42740 La Terrasse sur Dorlay 04 77 20 98 97 Viande de mouton. Accueil public individuel et groupe sur réservation.Vente directe tous les jours sur réservation. Individual and group visits, by prior booking for groups. Direct sales: every day by prior booking .

Préfol 42370 Saint Rirand 04 77 65 76 88

www.bisonsdesmontsdelamadeleine.com

Viande de bisons (bisons nordaméricain des plaines). Accueil public individuel et groupe. Visites payantes. Pour individuels: adultes 4,50€ / personne et enfants à partir de 5 ans:3,80€. Pour les groupes: 3,80€ et enfants: 3€. Vente directe toujours sur RDV. Label Bisons de France. Bison meat (North American Plains bison). Individual and group visits. Charges for visits. For individuals: adults €4.50 and children aged 5 years and up: €3.80. For groups: €3.80 and children: €3. Direct sales: by prior booking ONLY. Labels: Bisons de France.

35


RESTAURANT CORNE D’AUROCHS 18 rue Michelet 42000 Saint Etienne 04 77 32 27 27 aurochs42@wanadoo.fr www.cornedaurochs.fr Chef : BRUNO BILLAMBOZ

Recette pour 8 personnes

TerreLoire

Ingrédients : 2kg de joue de porc : morceaux tendres et gélatineux 3 oignons 6 carottes une poignée de bolets secs 1 cuillère à soupe de farine 1 bouteille de vin rouge des Côtes du Forez 1kg de topinambours

DAUBE DE JOUE DE PORC AUX CÔTES DU FOREZ TOPINAMBOUR DE SAINT RAMBERT AU JUS Faire rissoler dans une cocotte en fonte les joues de porc dans une cuillère de beurre avec les oignons finement émincés. Dès coloration, singer de farine, mouiller avec une bonne bouteille de Forez rouge, couvrir d’eau à hauteur. Ajouter les bolets secs , les carottes en dés, le petit bouquet garni, 3 clous de girofle, sel et poivre. Cuisson à feu doux pendant approximativement 1h30. Pendant ce temps, parer les topinambours sans les peler de trop près. Il est important pour la cuisson de cuire dans l’eau bouillante salée des topinambours de taille identique. Surveiller la cuisson (environ 15 minutes). Astuce : les topinambours sont cuits dès qu’une lame de couteau s’enfonce aisément. Fendre les topinambours en deux de bas en haut, les serrer dans une poêle grassement beurrée, les cuire à feu vif jusqu’à coloration blonde. Les arroser d’un reste de jus de viande. Saler et poivrer. A cuisson de la viande, servir dans la cocotte, les topinambours étant présentés simplement dans leur jus. Le topinambours à un goût étonnant d’artichaut ! PORK CASSEROLE WITH CÔTES DU FOREZ AND SAINT RAMBERT JERUSALEM ARTICHOKES

Serves 8 Ingredients: 2kg pork cheek – tender and gelatinous pieces 3 onions 6 carrots a handful of dried boletus mushrooms 1 dessertspoonful of flour 1 bottle of Côtes du Forez red wine 1kg of Jerusalem artichokes

rece

Use a cast-iron pan to brown the pork cheeks in a spoonful of butter, together with the finely-chopped onions. As soon as they begin to take on a colour, add a good bottle of Forez red wine, and then enough water to cover. Add the dried mushrooms, diced carrots, the little bouquet garni, 3 cloves, salt and pepper. Cook over a gentle heat for about 1½ hours. Meanwhile, peel the Jerusalem artichokes being careful not to take off too much. All the pieces of Jerusalem artichoke must be of the same size, so that they cook evenly in the salted boiling water. Keep an eye on them whilst cooking (about 15 minutes) Tips: A Jerusalem artichoke is cooked as soon as the blade of a knife slips easily into it. Split the Jerusalem artichokes in two from the bottom to the top, pack them into a generously-buttered pan, and cook them over a high heat until they take on a little colour. Pour a little meat stock over them. Salt and pepper. Once the meat is cooked, serve it in the pan – the Jerusalem artichokes will be simply presented, in their own juices. They are not really artichokes but tubers – yet Jerusalem artichokes really do have that artichoke taste.


RESTAURANT LA CALÈCHE 2 rue du commandant Marey 42380 Saint Bonnet le Château 04 77 50 15 58 Chef : JEAN MARIE TATIER

ettes receipes

COCHON DE LAIT DU HAUT FOREZ Recette pour 4 personnes Ingrédients : 800g de carré de porcelet 100g de beurre 300g de pommes de terre violettes 300g de pommes de terre 300g de panais (plante) Cuire le porcelet 20 minutes à 180°, cuire les pommes de terre violettes à l’eau, les écraser à la fourchette avec du beurre et faire une purée avec les restes de pommes de terre et de panais. Sauce : déglacer au jus de cochon et mettre les baies de genièvre dans la sauce. SUCKLING PIG WITH HAUT FOREZ Serves 4 Ingredients: 800g rack of suckling pig 100g butter 300g de purple potatoes 300g potatoes 300g parsnips Cook the pork for 20 minutes at 180°. Boil the purple potatoes, then crush with butter using a fork, and make a purée with the rest of the potatoes and the parsnips. Sauce: deglaze the pan with the juices from the pork, and add juniper berries to the sauce. Arrange and serve

37


ne mettez jamais en doute le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots étaient comestibles. [Doug Larson] never doubt the courage of the French. They were the ones who discovered that snails are edible. [Doug Larson]

TerreLoire

escargot snail


beurre d’escargot façon Margot Recette de « l’Escargot Margot » Souternon

Ingrédients : 1 kg de beurre, 150 g de persil, 100 g d’échalotes, 100 g d’ail, 20 g de sel, 8 gr de poivre. Préparation : Mixer le persil, puis rajouter l’ail et l’échalote. Ajouter le sel, le poivre et le beurre. Avec ce mélange, beurrer 250 escargots.

Margot-style snail butter (recipe from the ‘Escargot Margot’ Souternon)

Ingredients: 1 kg of butter, 150 g of parsley, 100 g of shallots, 100 g of garlic, 20 g of salt, 8 g of pepper. Preparation: Chop the parsley in a blender, then add the garlic and shallot. Add the salt, pepper and butter. Use this mixture to butter 250 snails.

39


TerreLoire

L’ESCARGOT MARGOT Evelyne Cros La sapine 42260 Souternon 04 77 65 40 29 escargot.margot@tiscali.fr http://escargotmargot.chez.tiscali.fr

producteurs d’escargots snails producers

Escargots en bocaux (escargotines, escargots en civet, escargots à la crème…),escargots surgelés (mini feuilletés, croquilles..). Accueil public individuel et groupe d’avril à octobre maximum 60 personnes sur réservation. Visite + dégustation pour groupe 3,50€/personne. Vente directe tous les jours sur réservation sauf Mercredi. Snails in jars (snail pâté, snail casserole, snails in cream sauce, etc.), frozen snails (mini-pastries, ‘croquilles’ etc.). From April to October, individual and group visits (maximum 60 persons), by prior booking for groups €3.50 per person for group visit + tasting. Direct sales: every day except Wednesday, by prior booking .

ROSANNE FABBIO Sabonnaire 42240 Saint Maurice en Gourgois 04 77 50 37 08 shf@free.fr Escargots biologiques. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes.Visite payante 2€, gratuit enfant jusqu’à 10 ans. Vente directe tous les jours de préférence sur réservation . Organic Snails; Individual and group visits (maximum 50 persons) a charge of €2 is made for a visit, free for children aged up to 10; Direct sales: every day, preferably by prior booking;


MOULIN DE RONGEFER 300 chemin de rongefer 42190 Saint Nizier sous Charlieu Chef de la recette : FABIEN GAUTHIER

recette recipe

BROCHETTE D’ESCARGOTS À LA FOURME DE MONTBRISON EN CROÛTE DE NOIX Recette pour 4 personnes Ingrédients : 1 gousse d’ail, persil haché 50 g de jambon sec en dés 100g de fourme de Montbrison 100g de beurre 1 œuf, farine, pour la chapelure: 200g chapelure, 100g de noix Couper les escargots en 4 et les faire revenir au beurre, ajouter le persil, l’ail et le jambon. Réserver. Mixer la chapelure avec les noix et passer au tamis. Préparer la pâte à la fourme : mixer la fourme et le beurre pommade. Mélanger les escargots avec la pâte à la fourme puis faire des boudins et laisser prendre au froid 2 heures.Pour les paner, les passer dans la farine, l’œuf et la chapelure de noix. Frire à 180° jusqu’à coloration puis les piquer avec une brochette. Servir en amuse bouche ou avec une salade. SNAIL BROCHETTE WITH FOURME DE MONTBRISON CHEESE, IN A WALNUT CRUST Serves 4 Ingredients: 1 clove of garlic, chopped parsley 50 g cured ham, diced 100g Fourme de Montbrison cheese 100g butter 1 egg, flour, For the breadcrumbs: 200g breadcrumbs, 100g walnuts Cut the snails in 4 and brown them in butter, adding the parsley, garlic and ham. Set to one side. Blend the breadcrumbs with the walnuts, and sieve the mixture. Prepare the cheese dough: blend the Fourme de Montbrison with the butter. Mix the snails with the cheese dough, then mould them into sausage shapes and cool in the refrigerator for 2 hours. For the coating, roll them in flour, then egg, then the walnut breadcrumbs. Fry at 180°until golden, then thread onto a brochette. Serve as an appetizer, or with a salad.

41


le fromage, le saut du lait vers l’immortalité. [Cliff Fadiman] cheese - milk’s leap toward immortality. [Cliff Fadiman]

TerreLoire

fromage cheese


le saviez-vous ? L’origine du fromage remonte à la préhistoire quand les hommes devinrent sédentaires et se mirent à pratiquer l’agriculture. Le fromage peut être frais ou affiné. La fabrication du fromage commence par l’ajout de présure au lait de vache, c’est ce qu’on appelle le caillé. Dans le cas du fromage frais, le caillé n’est pas fermenté. Dans le cas du fromage affiné, le caillé doit être porté à maturation pendant quelques semaines ou quelques mois dans une cave avec une température d’environ 15°C.

fête

The origins of cheese date back to prehistoric times, when people first became sedentary and began farming. Cheese can be soft or ripened. The production of cheese begins with the addition of rennet to cow’s milk, which results in what we know as curds. In the case of soft cheese, the curds are not fermented. In the case of ripened cheese, the curd can be brought to maturity over a period of weeks or months in a cellar whose temperature is around 15°C.

JOURNÉES DE LA FOURME ET DES CÔTES DU FOREZ Montbrison Early october each year A weekend devoted to the promotion and appreciation of two AOC cheeses from the Forez area, which is synonymous with ‘art de vivre’ and quality of life. Two days of events in the centre of Montbrison, themed on the Fourme and Côtes du Forez cheeses.

JOURNÉES DE LA FOURME ET DES CÔTES DU FOREZ Montbrison Début octobre chaque année Un week-end consacré à la mise en valeur des deux AOC du Forez, un territoire synonyme d’art de vivre et de qualité de vie. Deux jours d’animations en centre ville à Montbrison basés sur le thème de la Fourme et des Côtes du Forez.

43


TerreLoire

GAEC SAINT CLAUDE Famille Chaumont Saint Claude 42670 Belmont de la Loire 04 77 63 70 29 gaecsaintclaude@wanadoo.fr

producteurs de fromage producers of cheese LA P’TITE FERME Laurence et Bruno Danthony Le Crozet 42370 Arcon 04 77 65 84 48 faure.laurence@tiscali.fr Fromages de brebis (frais, yaourts, tomme). Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente à la ferme du lundi au samedi de préférence sur réservation. Sheep’s cheeses (soft, yoghurts, tomme). Open to individual visitors. Free tasting. Sale at the farm from Monday to Saturday, preferably by prior booking.

Fromages de vache. Accueil public individuel. Dégustation gratuite.Vente à la ferme tous les jours : du lundi au samedi: 7h30 - 12h30 / 17h 19h30 et les dimanches et jours fériés 8h - 11h. Cows’ Cheeses. Open to individual visitors. Free tasting. Sale at the farm every day: From Monday to Saturday: 7.30 am to 12.30 pm / 5 pm – 7.30 pm and Sunday and public holidays 8 am to 11 am .

EARL LES MONTAGNARDS M. Jean Le Pontet 42920 Chalmazel 04 77 24 88 02 lesmontagnards2@wanadoo.fr Fromages de vache affinés. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente à la ferme tous les jours, dimanche à partir de 18h. Ripened cow’s milk cheeses. Open to individual visitors. Free tasting. Sale at the farm every day, Sunday from 6 pm.


LA LOGE DE PRINTEMPS Stéphanie Moulin La placette 42920 Chalmazel 04 77 24 81 11 j.augay@tiscali.fr Fromages de chèvre. Accueil public individuel et groupe. Visites gérées par l’office de tourisme Loire Forez. Dégustation gratuite. Vente à la ferme tous les soirs: 17h30 - 19h. Goat’s milk cheeses. Individual and group visits. Visit organised by the Loire Forez Tourist Office. Free tasting. Sale at the farm every evening: 5.30 pm – 7 pm.

FERME DU VAL FLEURY Michel Poncet Jancenay 42140 Chazelles sur Lyon 04 77 54 21 15 fermeduvalfleury@wanadoo.fr http://fermeduvalfleury.free.fr Fromages de vache. Accueil public individuel et groupe de 10 à 40 personnes. Visite + dégustation: 3,60€ / personne; visite+goûter ou buffet: de 7,80€ à 13€ / personne. Cow’s milk cheeses. Individual and group visits (10 - 40 persons). Visit + tasting: €3.60; visit + snack or buffet: from €7.80 to €13

LA FERME D’À CÔTÉ Fabienne Vernay Lamoussière Cuchant 42260 Cremeaux 04 77 62 58 31 Fromages de chèvre (tomme, pyramide cendrée, faisselle, fromages aromatisés). Accueil public individuel.Dégustation gratuite. Vente à la ferme tous les jours de préférence sur réservation. Goat’s cheeses (tomme, ash-coated pyramid, ‘faisselle’, flavoured cheeses). Open to individual visitors Free tasting. Open every day for sale to the public, preferably by prior booking

FERME DUMAS 42140 Fontanès 04 77 20 87 60 Fromages de vache. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite. Vente à la ferme lundi, mercredi, vendredi:9h-12h/15h-18h et le samedi: 9h-10h/17h-18h. Cow’s milk cheeses. Individual and group visits. Free tasting. Sale at the farm Monday, Wednesday, Friday: 9 am – 12 noon / 3 pm - 6 pm and on Saturday: 9 am - 10 am / 5 pm – 6 pm

45


TerreLoire

LA FERME AUX CABRIS Pascal Prefel et Samantha Le Floch Le Peyrard - 42370 Les Noës 04 77 65 37 21 lafermeauxcabris@orange.fr Fromages de chèvre et de vache (tommes, yaourts, fromages blancs, secs). Spécialité «cœur de myrtille». Public individuel et groupe sur réservation maximum 50 personnes. Dégustation gratuite pour individuel. Visite + dégustation pour groupe 3€ / pers., visite seule 1€ / pers. Vente à la ferme tous les jours à partir de 17h30, lundi et mardi : 9h à 11h ; mercredi, jeudi, vendredi, samedi : 15h à 16h30. Goat’s milk and cow’s milk cheeses (tomme, yoghurt, fromage frais, dried cheeses). Speciality: ‘cœur de myrtille’ (bilberry-filled) soft cheese. Individual and group visits (maximum 50 persons), by prior booking for gwroups. Free tasting for individuals. Visit + tasting for groups: €3 per person, visit only €1 per person. Sale at the farm every day from 5.30 pm, Monday and Tuesday: 9 am to 11 am; Wednesday, Thursday, Friday, Saturday: 3 pm to 4.30 pm.

FERME DE CHAMARON Nora et Ludovic Grange Chamaron 42510 Néronde 04 77 27 37 50 grange.nora@neuf.fr Fromages de chèvre et vache, yaourts. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Visite + dégustation uniquement sur réservation 3.60€ / personne (10 personnes minimum). Vente directe du 1er mars au 30 novembre tous les soirs à partir de 17h sauf dimanche et jours fériés. Goat’s milk and cow’s milk cheeses & yoghurts. Individual and group visits (maximum 50 persons). Visit + tasting by prior booking only: €3.60 per person (minimum 10 persons). Direct sales from 1st March to 30th November every evening from 5 pm, except Sunday and public holidays

EARL BESSON Monique et Denis Besson

GAEC LA CABRIOLE M. Boucher

Balière 42640 Noailly 04 77 66 62 09 earl.besson@42.sideral.fr

La Chaize 42410 Pélussin 04 74 87 63 30

Fromages de vache (blancs, mi frais, secs, briques, tomalières, apéricônes).Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente à la ferme du lundi au samedi: 7h - 12h / 17h - 19h30 et dimanche: 8h - 11h / 18h30 - 19h30. Cow’s milk cheeses (fromage frais, semi-frais, dried, ‘briques’, ‘tomalière’, ‘apéricônes’). Open to individual visitors. Free tasting. Sale at the farm from Monday to Saturday: 7 am - 12 noon / 5 pm - 7.30 pm and on Sunday: 8 am - 11 am / 6.30 pm -7.30 pm

Fromages de chèvre, «Rigotte de Condrieu». Accueil public individuel et groupe de 10 à 40 personnes. Visite de l’exploitation : 2€ par personne. Dégustation gratuite.Vente à la ferme tous les jours, du lundi au vendredi :7h - 12h / 17h - 20h ; samedi : 7h - 19h; dimanche : 7h 10h / 18h - 20h. Goat’s milk cheeses, Rigotte de Condrieu Individual and group visits (10 - 40 persons). Visit of the farm: €2 per person. Free tasting. Sale at the farm every day, from Monday to Friday: 7 am - 12 noon / 5 pm - 8 pm; Saturday 7 am - 7 pm; Sunday: 7 am - 10 am / 6 pm - 8 pm


FERME RESSINS Melle Piat 42720 Nandax 04 77 65 37 58 fromagerie.ressins@hotmail.fr Fromages de vache et chèvre. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Visite gratuite uniquement sur réservation. Vente à la ferme du lundi au samedi : lundi: 8h - 10h30, mardi : 15h - 17h, jeudi : 8h30 - 11h30 / 14h - 17h, vendredi : 9h30 - 11h30 / 15h30 - 18h, samedi : 8h30 - 12h. Cow’s milk and goat’s milk cheeses. Individual and group visits (maximum 50 persons). Visit free of charge by prior booking only. Sale at the farm from Monday to Saturday: Monday: 8 am – 10.30 am, Tuesday: 3 pm – 5 pm, Thursday: 8.30 am – 11.30 am / 2 pm – 5 pm, Friday: 9.30 am -11.30 am / 3.30 pm – 6 pm, Saturday:8.30 am – 12 noons.

GAEC DE BOISY MM Burnot - Bardonnet 654 route de Napoléon 42155 Pouilly les Nonains 04 77 66 85 31 gaec.deboisy@42.sideral.fr Fromages blancs, frais, secs, tommes de montagne, apéricônes. Accueil public individuel et groupe (seulement scolaires). Vente à la ferme du lundi au samedi: 8h - 12h / 14h - 19h et dimanche et jours fériés: 8h - 12h. Fromages frais, soft and dried cheeses, ‘tomme de montagne’, ‘apéricônes’. Individual and group (especially school group) visits welcome. Sale at the farm from Monday to Saturday: 8 am - 12 noon / 2 pm - 7 pm and Sunday and public holidays: 8 am -12 noon

FERME DE LA ROHARIE Edith et Jean-Paul Raveaud 42720 Pouilly sous Charlieu 04 77 60 26 73 laroarie@tiscali.fr www.la-roharie.com Fromages de vache. Accueil public individuel et groupe.Dégustation gratuite pour individuels et payante pour groupes.Vente à la ferme tous les soirs de 17h à 20h et le dimanche de 8h à 13h. Cow’s milk cheeses. Individual and group visits. Free tasting for individuals and a charge is made for groups. Sale at the farm every evening from 5 pm to 8 pm and on Sunday from 8 am to 1 pm

FERME PIERRE M. Pierre Les chatards 42370 Saint Alban les Eaux 04 77 65 85 73 Fromages de chèvre. Accueil public individuel. Vente à la ferme tous les jours. Goat’s milk cheeses. Open to individual visitors. Sale at the farm every day

47


TerreLoire

FERME DE GRANDRIS Hubert et Marie Perrin Grandris 42940 Saint Bonnet le Courreau 04 77 76 81 33 mtethperrin@aol.fr Lait pour fromages. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite. Visite de l’exploitation sur réservation. Jeunesse et sports.

LE BAGEON DE VALORGES Louis Pierre Pétel Les voisinées 42114 Saint Cyr de Valorges 04 77 62 47 81 louis-pierre.petel@wanadoo.fr Fromages de vache. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente à la ferme du lundi au samedi : 7h30 11h30 et vendredi après-midi : 14h 18h. Marque déposée « Le Bageon de Valorges ».

Milk for cheeses. Individual and group visits. Free tasting. Visit of the farm by prior booking Labels: Jeunesse et sports Loire Hébergement Collectif

Cow’s milk cheeses. Open to individual visitors. Free tasting. Sale at the farm from Monday to Saturday: 7.30 am - 11.30 am and Friday afternoon from 2 pm - 6 pm. “Le Bageon de Valorges” registered trademark.

NICOLE ET ERIC DECLERIEUX

FERME VALORGE René et Marie-Claire Valorge

Le rachat 42400 Saint Chamond 04 77 31 29 39 Fromages de vache. Accueil public individuel et groupe.Dégustation gratuite. Vente à la ferme tous les jours de préférence sur réservation, ou en fin d’après-midi. Cow’s milk cheeses. Individual and group visits. Free tasting. Open every day for sale to the public, preferably by prior booking, or in the late afternoon.

Le vieux bourg 42750 Saint Denis de Cabanne 04 77 60 25 92 rene.valorge@wanadoo.fr Fromages de vache, lait cru, crème, beurre, apéricônes. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite pour individuels et payante pour groupes selon prestations. Vente à la ferme tous les jours : les matins 8h - 12h et les soirs 18h - 19h30; le dimanche : 9h - 10h. Cow’s milk cheeses, untreated milk, cream, butter, ‘apéricônes’. Individual and group visits. Free tasting for individuals and a charge is made for groups, which varies according to what is served. Sale at the farm every day, in the morning from 8 am - 12 noon and in the evening from 6 pm - 7.30 pm; Sunday 9 am -10 am


FROMAGERIE DES HAUTES CHAUMES Hubert Tarit Le bourg 42990 Sauvain 04 77 76 89 12

contact@fromagerie-hautes-chaumes.com www.fromagerie-hautes-chaumes.com

FERME DU CHAMP M. Heitz Le champ 42660 Saint Régis du Coin 04 77 51 87 32 Fromages de chèvre. Accueil public individuel et groupe de 15 à 30 personnes. Visite + dégustation 2€ pour les groupes. Vente à la ferme tous les jours de 17h30 à 18h30. Goat’s milk cheeses. Individual and group visits (15 - 30 persons) visit + tasting €2 for groups. Sale at the farm every day from 5.30 pm to 6.30 pm

GAEC AU CŒUR DU FOREZ Laurent Bory Les tourettes basses 42610 Saint Romain le Puy 04 77 76 62 44 Fromages de chèvre et vache. Accueil public individuel. Dégustation gratuite.Vente à la ferme le vendredi après-midi. Cow’s milk and goat’s milk cheeses. Open to individual visitors. Free tasting. Sale at the farm on Friday afternoons.

Fourme de Montbrison artisanale. Accueil public individuel et groupe (maximum 50 personnes). Visite exploitation + dégustation à 2,50€ pour groupe, 3.50€ pour individuel. Ouvert en vacances scolaires tous les jours. Hors vacances les samedis et dimanches. Samedi : 9h - 12h30 / 15h - 19h et dimanche : 15h - 19h. Syndicat de la Fourme de Montbrison. Artisanal ‘Fourme de Montbrison’. Individual and group visits (maximum 50 persons). Visit of the farm + tasting: €2.50 for groups, €3.50 for individuals. Open every day during school holidays. Outside of school holiday periods, Saturday and Sunday: Saturday: 9 am - 12.30 pm / 5 pm - 7 pm and on Sunday: 3 pm - 7 pm. Labels: Loire et Saveurs. Syndicat de la Fourme de Montbrison.

FROMAGERIE FOREZ FOURME Laurent Barthez Dizangue 42990 Sauvain 04 77 76 81 80 www.forez-fourme.com Fromages, beurre. Accueil public individuel et groupe. Dégustation (avec visite) payante. Ouvert du lundi au samedi 9h - 12h / 14h30 17h30. Visite traduite en anglais par signalétique. Cheeses, butter. Individual and group visits. A charge is made for tasting (including visit). Open from Monday to Saturday 9 am -12 noon / 2.30 pm – 5.30 pm. Visit signposted in English.

49


TerreLoire

LA BERGERIE DE GARNIER Delphine Guilhot La libonnière 42990 Sauvain 04 77 76 89 34 delphine.guilhot494@orange.fr Fromages de brebis. Accueil public individuel et groupe maximum 20 personnes. Visites gérées par OT Loire Forez. Dégustation gratuite. Vente à la ferme tous les après-midi sauf dimanche. Sheep’s milk cheeses. Individual and group visits (maximum 20 persons). Visit organised by the Loire Forez Tourist Office. Free tasting. Sale at the farm every afternoon except Sunday

EARL FERME CABRI Julien et Séverine Christophe La bas bourg 42460 Sévelinges 04 74 89 90 32 Fromages charolais mi-chèvre, et vache type charolais. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente à la ferme les soirs de 18h à 19h30. Cheeses made from a mixture of milk from goats and Charolais cows. Open to individual visitors. Free tasting. Sale at the farm every evening from 6 pm to 7.30 pm

GAEC DES CLAVELLES Marie-Hélène et Michaël Fond 3 chemin du plan 42800 Tartaras 04 77 75 68 22 Fromages de vache, yaourts aromatisés et yaourts confitures. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite. Vente à la ferme mercredi matin: 9h - 12h; vendredi après-midi : 16h - 19h et samedi matin : 10 - 12h. Cow’s milk cheeses, flavoured yoghurts and yoghurts with jam. Individual and group visits. Free tasting. Sale at the farm on Wednesday morning: 9 am - 12 noon; Friday afternoon: 4 pm - 7 pm; and Saturday morning: 10 am – 12 noon.


la fourme de Montbrison

La fourme de Montbrison est produite au cœur des monts du Forez, c’est un des fromages à pâte persillé les plus anciens. Trois critères essentiels définissent ce fromage : le terroir, la tradition et le savoir-faire. Depuis 1972, le fromage est désigné «Appellation Origine Contrôlée» avec la fourme d’Ambert. C’est seulement par le décret de 2002 que la fourme de Montbrison obtient

son AOC à part entière qui couvre une surface de 67 km² répartie sur les départements de la Loire et du Puy de Dôme. Un cahier des charges précis est défini. L’affinage pour ce fromage est de 32 jours maximum à une température comprise entre 6 et 12°. Le format est précis : hauteur : 17 à 21 cm ; diamètre : 11.5 à 14.5 cm ; et poids : 2.1 à 2.7 kg.

la rigotte de Condrieu

Le massif du Pilat a toujours abrité une production caprine importante. De cette tradition est né un fromage « la rigotte de Condrieu ». C’est

un fromage de chèvre, de forme ronde et à pâte molle. Il fait l’objet d’un affinage de 3 semaines et son poids est de 35 grammes.

D’autres fromages sont à découvrir, ils donneront un air de fête à votre plateau : brique du forez, tomme des montagnes…

fourme de Montbrison: Fourme de Montbrison is produced at the heart of the Monts du Forez - it is one of the very oldest blue vein cheeses. This cheese is defined by three essential criteria: land, tradition and ‘savoir-faire’. The cheese has been designated Appellation Origine Contrôlée, together with the Fourme d’Ambert, since 1972. Fourme de Montbrison

rigotte de Condrieu: The Massif du Pilat has always been home to significant goat production. It is a tradition that

was only awarded its own AOC by decree in 2002, and this covers an area of 67 km², split between the departments of Loire and Puy de Dôme. A precise specification is defined; the ripening time for this cheese is a maximum of 32 days at a temperature of between 6° and 12°. The format is precise: height: 17 cm to 21cm; diameter: 11.5 cm to 14.5 cm; and weight: 2.1 to 2.7 kg. has given rise to a cheese – the ‘Rigotte de Condrieu’. This is a goat’s milk cheese, round in shape and with a soft rind. It is ripened for 3 weeks, and weighs

Other local cheeses await you, and will give your plateau a festive feel: - Brique du Forez, or Tomme des Montagnes, for example.

51


HÔTEL RESTAURANT LA CHARPINIÈRE 42330 Saint Galmier 04 77 52 75 00 charpiniere.hot.rest@wanadoo.fr www.lacharpiniere.com chef : YANNICK JAGUENAUD Recette pour 4 personnes

TerreLoire

Ingrédients : 120g de fourme de Montbrison, 150g de gésiers de canard confit, 10g de ciboulette ciselée. Pour les pommes : 2 pommes golden, ½ citron jaune, 300g de sucre, 1 litre d’eau. Pour le sablé : 75g de beurre, 25g de sucre, 20g de jaunes d’oeufs, 2g de sel fin, 15g de poudre d’amande, 75g de farine, 2g de levure. Pour le crumble : 20g de beurre, 20g de sucre, 20g de farine, 20g de poudre d’amande.

CRUMBLE À LA FOURME DE MONTBRISON ET GÉSIER DE CANARD CONFIT

Faire des copeaux très fins avec la fourme de Montbrison ainsi qu’avec les gésiers de canard confits, ciseler finement la ciboulette et mélanger le tout, puis réserver. Pour les pommes : Peler les pommes, les couper en deux et éliminer le péricarpe. Porter à ébullition le litre d’eau avec le sucre et le demi-citron. Y mettre les pommes et les cuire jusqu’à tendreté. Les égoutter, les tailler en tranches et les réserver. Pour le sablé : dans un cul de poule, travailler le beurre en pommade, ajouter le sucre puis les jaunes d’œufs, le sel fin et la poudre d’amande. Incorporer le mélange farine et levure chimique et laisser reposer au froid. Etaler la pâte à 3 mm d’épaisseur, détailler les ronds. Cuire dans un four à 160° pendant 15 minutes environ. Pour le crumble : Mélanger tous les ingrédients, les étaler sur une plaque et cuire 10 minutes à 170°. Terminer la recette : poser 4 cercles de 4.5 cm de diamètre et de 8 cm de hauteur sur une plaque. Y déposer les cercles de pâte sablée, les lamelles de pommes, les copeaux de Fourme de Montbrison, les gésiers de canard confits coupés avec la ciboulette. Recouvrir de pâte à crumble concassée. Enfourner dans un four à 90° pendant 10 minutes. Sortir du four, faire glisser les cercles sur chaque assiette, puis retirer les cercles. PORK CASSEROLE WITH CÔTES DU FOREZ AND SAINT RAMBERT JERUSALEM ARTICHOKES

Serves 4 Ingredients: 120g Fourme de Montbrison cheese, 150g duck gizzard confit,10g chopped chives. for the apples: 2 Golden Delicious apples, ½ lemon, 300g sugar, 1 litre water for the pastry: 75g butter, 25g sugar, 20g egg yolks, 2g fine salt, 15g ground almonds, 75g flour, 2g baking powder For the crumble: 20g butter, 20g sugar, 20g flour, 20g ground almonds

Make fine shavings of the Fourme de Montbrison and chop the duck gizzard confit and chives. Mix all of these together, then set aside. For the apples: Peel the apples, then cut them in two and discard the core. Bring the litre of water to the boil with the sugar and the half-lemon. Add the apples and cook them until they are tender. Drain, slice and set aside the apples. For the pastry: cream the butter in a mixing bowl, add the sugar and then the egg yolks, salt and ground almonds. Mix in the flour and baking powder, and leave in a cool place to rest. Roll out the pastry to a thickness of 3 mm, and cut out rounds. Bake in the oven at 160° for about 15 minutes. For the crumble: Mix together all the ingredients, spread them on a baking sheet and cook for 10 minutes at 170°. To finish: Place 4 rings, 4.5 cm in diameter and 8 cm in height on a baking sheet. Arrange the pastry circles, apple slices, Fourme de Montbrison shavings and chopped duck gizzards with chives inside the rings. Sprinkle with the crumble mixture. Bake in the oven at 90° for about 10 minutes. Remove from the oven, slide a ring onto each plate, then remove the rings.


LE PETIT BOUCHON FORÉZIEN Pascal Jacquet ZI domaine Giraud 42130 Boën 04 77 24 17 30 Chef : PASCAL JACQUET

recettes receipes

FONDUE À LA FOURME DE MONTBRISON Recette pour 4 personnes Ingrédients : 2 échalotes émincées 1 verre de vin blanc ½ fourme de Montbrison 25cl de crème charcuterie Pommes de terre vapeur Faire suer les échalotes émincées dans une casserole, mouiller au vin blanc, laisser réduire, prendre ½ fourme et creuser l’intérieur. Rajouter les morceaux de fourme dans la casserole, mettre l’appareil dans la ½ fourme creusée. Servir avec de la charcuterie et des pommes de terre vapeur. FOURME DE MONTBRISON FONDUE Serves 4 Ingredients: 2 shallots, thinly sliced 1 glass white wine ½ a Fourme de Montbrison cheese 25cl cream charcuterie Steamed potatoes Sweat the thinly-sliced shallots in a pan, pour on the white wine, and leave to reduce. Take the halfcheese and hollow out the inside. Add the pieces of cheese to the pan, and stand it in the hollowed out half-cheese. Serve with charcuterie and steamed potatoes.

53


neuf personnes sur dix aiment le chocolat ; la dixième ment. [John G. Tullius] nine out of ten people like chocolate. The tenth person always lies. [John G. Tullius]

TerreLoire

gourmandises sweet treats


le saviez-vous ? De la fève de cacao au chocolat La fève de chocolat se trouve dans la cabosse, fruit du cacaoyer qui contient environ 20 à 50 graines. Une fois ramassées, ces fèves doivent passer par un grand nombre d’opérations avant de devenir de fins chocolats. Après l’extraction des grappes de fèves, elles sont mises à sécher pendant quelques jours. Les fèves nettoyées sont alors torréfiées, c’est à dire chauffées entre 140 et 160° pendant 20 à 30 minutes, afin d’obtenir une révélation des saveurs. De cette torréfaction, on en retire, grâce à l’étape de broyage, des fèves de la graisse appelée beurre de cacao ainsi que de la poudre de cacao sous forme d’une pâte de cacao.

from the cocoa bean to chocolate The cocoa bean is found inside the fruit pod from the cacao tree, which contains around 20 to 50 seeds. Once they are harvested, these beans must undergo a whole set of processes before becoming fine chocolates. Once the hulls have been removed, they are left to dry for a few days. The cleaned beans are then roasted at a temperature of between 140° and 160° for 20 or 30 minutes, to bring out the full flavour. The roasted nibs (the inside of the beans) are ground into a paste called cocoa liquor. Cocoa butter is squeezed out of the cocoa liquor and is collected separately. The solid residue that remains is cocoa cake. The cocoa cake is then ground into cocoa powder. Chocolate is obtained by mixing this paste with sugar and powdered milk.

Le chocolat est donc obtenu par un mélange de cette pâte avec du sucre et de la poudre de lait. La proportion de chaque élément détermine la couleur du chocolat : - Le chocolat noir peut contenir jusqu’à 70% de poudre de cacao - Le chocolat au lait contient une part importante de poudre de lait - Le chocolat blanc ne gardera du cacao que son beurre ajouté au sucre et lait en poudre. Nous pouvons déguster le chocolat sous de nombreux aspects, laissez vous donc tenter par une de ces nombreuses douceurs…

fête « C’EST TOUT CHOCOLAT » Saint Just Saint Rambert - novembre Des professionnels et amis du chocolat se réunissent pour partager leur passion du chocolat. The proportion of each element determines the colour of the chocolate: - Dark chocolate can contain up to 70% of cocoa powder - Milk chocolate contains a significant proportion of powdered milk - White chocolate uses only cocoa butter, together with sugar and powdered milk. Chocolate can be eaten in so many different ways - why not let yourself be tempted by one of these sweet treats?

‘C’EST TOUT CHOCOLAT’ Saint Just Saint Rambert - november Professional chocolatiers and lovers of chocolate come together to share their passion for chocolate

55


TerreLoire

producteurs producers SABLÉ GOURMANDINOIS Place Lancelot 42820 Ambierle 04 77 65 98 03 Sablés. Accueil public individuel et groupe (sur réservation pour les groupes). Dégustation gratuite. Vente tous les jours sauf mardi : 7h - 12h30 / 15h30 - 19h.

CHOCOLAT DES PRINCES ZA de chateaubon 42580 La Tour en Jarez 04 77 91 15 30 cdp@chocolatdesprinces.com www.chocolatdesprinces.com Chocolats. Accueil public individuel et groupe maximum 30 personnes (visites: ateliers, présentation avec un film, dégustation, environ 2h30) tarifs selon prestations. Vente directe du mardi au jeudi: 9h-12h/14h-18h et vendredi 9h-16h. Ouvert tous les jours précédents les fêtes de Noël et de Pâques.

Shortbread biscuits. Individual and group visits (groups by prior booking). Free tasting. Sale avery day except Tuesday: 7 am - 12.30 pm / 3.30 pm - 7 pm

Chocolates. Individual and group visits (maximum 30 persons) visit includes: workshops, presentation with film, tasting – duration about 2½ hours pricing depends on options chosen. Direct sales: Tuesday to Sunday: 9 am -12 noon /2 pm – 6 pm and Friday 9 am - 4 pm. Open every day in the pre-Christmas and pre-Easter periods

MAISON DE LA PRALINE Max Fleurdépine

LA BONBONNIÈRE Michel Poyet et M. Prouillard

22 rue Charles de Gaulle 42190 Charlieu 04 77 60 15 13 www.maisondelapraline.com

17 rue des canaux 42153 Riorges 04 77 71 03 65 bonbonniere@wanadoo.fr

Pralines, brioches aux pralines, tartes aux pralines. Pour les groupes, visite ( dégustation + visite+ une brioche aux pralines par personne). Ouvert tous les jours sauf lundi du mardi au samedi 8h - 12h / 14h - 19h; dimanche: 8h - 13h.

Chocolats, pralines, confiseries, spécialité: «chocolat praline». Accueil public individuel et groupe maximum 25 personnes. Visites groupes gérées par l’office de tourisme du Grand Roanne. Dégustation gratuite. Ouvert toute l’année du lundi au samedi : du lundi au vendredi : 9h - 12h / 14h - 18h et samedi : 9h - 12h. Horaires variables pour les périodes de fêtes.

Praline, praline brioche, and praline tart. Visit (tasting + visit + one praline brioche per person): for groups open every day except Monday, from Tuesday to Saturday 8 am - 12 noon / 2 pm -7 pm; Sunday: 8 am – 1 pm. Labels: Loire et Saveurs. Individual and group visits

Chocolates, pralines, and sweets - speciality: praline chocolate. Individual and group visits (maximum 25 persons). Group visits organised by the Grand Roanne Tourist Office. Free tasting. Open Monday to Saturday, all year round: Monday to Friday: 9 am - 12 noon / 2 pm - 6 pm and Saturday 9 am - 12 noon. Opening hours vary during festive seasons


LE CHARDON BLEU M. Buisson

CHOCOLATS WEISS 1 rue Eugène Weiss – BP 242 42006 Saint Etienne Cedex 1 04 77 49 41 41 contact@weiss.fr www.chocolatweiss.com Chocolats. Accueil public individuel. Ouverture du lundi au samedi : 9h19h. Nombreux points de vente et revendeurs. Chocolates. Open to visitors. Open from Monday to Saturday: 9 am - 7 pm. Numerous points of sale and retailers.

LES BONBONS DE SAINT JULIEN MOLIN MOLETTE 20 rue neuve 42220 Saint Julien Molin Molette 04 77 51 55 88 bonbons.saintjulien@yahoo.fr www.bonbons-saintjulien.fr Confiseries artisanales. Accueil public individuel et groupe. Au delà de 15 personnes démonstration sur réservation. Dégustation gratuite.Ouvert du 1/03 au 31/12 de 14h à 18h tous les jours sauf lundi. Artisanal sweets; Individual and group visits (maximum 15 persons), demonstration by prior booking; Free tasting; Open from 1st March to 31st December, from 2 pm to 6 pm every day except Monday;

18 avenue Grégoire Chapoton 42170 Saint Just Saint Rambert 04 77 52 38 04 chardon-bleu@wanadoo.fr www.le-chardonbleu.com Chocolats, spécialité le chardon bleu, le Saint Just. Accueil public individuel et groupe. Visites gérées par l’office de tourisme de Loire Forez. Vente tous les jours 7h-19h30 sauf lundi 9h-18h. Association relais dessert. Chocolates. Specialities: ‘le Chardon Bleu’ and ‘le Saint Just’. Individual and group visits. Visit organised by the Loire Forez Tourist Office. Sale every day 7 am – 7.30 pm except Monday 9 am- 6 pm. Member of the ‘Association Relais Dessert’.

57


le vin est un professeur de goût, il est le libérateur de l’esprit et l’illuminateur de l’intelligence. [Paul Claudel] wine is the teacher of taste, the liberator of the soul and the enlightener of intelligence. [Paul Claudel]

TerreLoire

vin wine


fêtes MARCHÉ AUX VINS

Chavanay - décembre Un concours de Saint-Joseph rouge et blanc et de Condrieu est organisé avec un jury de professionnels.

FÊTE LA SAINT-VINCENT

LA LOIRE AUX 3 VIGNOBLES

Saint-Galmier - novembre Développement de la notoriété des vins locaux.

Ambierle - janvier C’est le rendez-vous des amateurs de la Côte Roannaise, les caves sont ouvertes tout le dimanche de 11h à 19h. Il y a également des animations dans le village en présence des producteurs locaux.

Boën - avril

CHAVANAY WINE MARKET december Saint-Joseph and Condrieu reds and whites compete, with a jury of professionals.

‘LA LOIRE AUX 3 VIGNOBLES’ Saint-Galmier - november Development of the reputation of local wines

‘FÊTE DE LA SAINT-VINCENT’ Ambierle - january This is where lovers of the Côte Roannaise gather the cellars are open all day on Sundays from 11am to 7 pm. Events are also organized in the village, in the presence of local producers.

WINE AND LOCAL PRODUCE FAIR Boën - april

FOIRE AUX VINS ET PRODUITS DU TERROIR

59


TerreLoire

les Côtes du Rhône Condrieu

Issu d’un seul cépage, le Viognier, ce vin blanc, a gardé de son origine, moelleux, générosité et onctuosité, souplesse et fraîcheur. Sa touche la plus originale, c’est son bouquet frais et fruité, d’amande, de coing, de violette et d’abricot. A boire frais mais pas froid, il s’épanouit en avançant en âge. Il accompagne tous les poissons cuisinés et aussi le foie gras

Saint Joseph

C’est le plus ancien vignoble des Côtes du Rhône. Il y a deux mille ans déjà, les auteurs latins tels Pline l’Ancien, Columelle et le grec Plutarque célébraient le vin de Côte Rôtie sous le nom de « Vin Viennois ».

Délicat et friand, ce vin se vendait déjà au 16ème siècle. Il était apprécié à la table des rois de France. Au 17ème siècle, les Jésuites de Tournon lui donnèrent son nom actuel. C’est entre 1956 et 1969 que tous les vignobles de cette partie des Côtes du Rhône ont été regroupés et consacrés sous l’appellation Saint-Joseph. Le cépage : Syrah pour les rouges, Roussanne et Marsanne pour les blancs. Rouges ou blancs, ils accompagnent agréablement la cuisine contemporaine légère. On sert le blanc plutôt frais et le rouge de 14 à 17°.

Condrieu

Saint Joseph

Grown from a single grape variety - the Viognier - this white wine has lost none of its original gentleness, generosity, smoothness, versatility and freshness. It has a fresh and fruity bouquet of almond, quince, violet and apricot. To drink cool but not cold, it blossoms as it matures. Goes well with all cooked fish as well as with foie gras.

Delicate and fresh, this wine was already on sale in the 16th century. It was much appreciated at the tables of the Kings of France. In the 17th century, the Jesuits of Tournon gave it its current name. It was between 1956 and 1969 that all the vineyards of this part of the Côtes du Rhône were brought together, and the Saint-Joseph appellation was bestowed upon them. The grape variety: Syrah for the reds, Roussanne and Marsanne for the whites. Both red and white make a very pleasant accompaniment to light contemporary cuisine. The white is served cool, and the red at 14° to 17°.

Côte Rôtie

Côte Rotie This is the oldest of the Côtes du Rhône vineyards. As much as 2,000 years ago, Latin writers such as Pliny the Elder and Columella, as well as the Greek Plutarch celebrated the Côte Rotie wine under the name of ‘Viennese Wine’.


les Côtes du Forez A.O.C. depuis 1994, le vignoble de la Côte Roannaise compte 180 hectares répartis sur 14 communes et est issu du cépage Gamay. Les traces écrites de la culture de la vigne dans la Côte Roannaise remontent au Moyen-Age. Ce vin à la robe légère et aux arômes très fruités, présente une bonne fraîcheur et une grande souplesse. Certaines cuvées, issues de vieilles vignes plantées sur les meilleurs coteaux, donnent des vins plus riches, plus corsés.

Créé par les ordres monastiques, développé par les Comtes du Forez, le vignoble des Côtes du Forez atteint sa superficie maximale en 1885, époque de la crise phylloxérique. Classé A.O.C. en 2000, son aire de production s’étend aujourd’hui sur 22 communes, essentiellement situées entre Montbrison et Boën-sur-Lignon. La surface du vignoble actuel est de 170 hectares. Le Côte du Forez est produit à partir du cépage Gamay. Les vins rouges sont à boire jeunes, ce sont des vins à la robe vive, aux arômes de fruits rouges, présentant une grande souplesse. Les vins rosés présentent une belle couleur et ont la fraîcheur caractéristique du cépage.

La Côte Roannaise

les Côtes du Forez

A.O.C. since 1994, the Côte Roannaise vineyard has 180 hectares, spread over 14 communes, and is grown from the Gamay variety of grapes. Written records of vine cultivation in the Côte Roannaise area date back to the Middle Ages. This wine is light in colour with a very fruity bouquet; it is fresh and very smooth. Certain vintages, from old vines planted on the best slopes, give wines that are richer, more fullbodied.

The Côtes du Forez vineyards were created by monastic orders and developed by the Forez Counts, and achieved their maximum surface area in 1885, during the phylloxera crisis. A.O.C.-classified in 2000, its production area now extends over 22 communes, essentially located between Montbrison and Boën-surLignon. The current surface area of the vineyard is 170 hectares. Côte du Forez is grown from the Gamay variety of grapes. The red wines should be drunk young – these are those with a bright colour, an aroma of red fruit, and which are very smooth. The rosé wines are well-coloured and have all the freshness that is typical of the grape variety.

la Côte Roannaise

61


TerreLoire

CAVE CHABRÉ François Chabré

producteurs de vin wine producers

La martinière 42820 Ambierle 04 77 65 69 43 Côte Roannaise rouge et rosé. Accueil public individuel et groupe maximum 80 personnes. Dégustation payante. Caveau ouvert tous les jours de préférence sur réservation. Côte Roannaise red and rosé. Individual and group visits (maximum 80 persons). A charge is made for tasting. Cellar open every day, preferably by prior booking.

CAVE BAILLON Alain Baillon

CAVE WILLENBUCHER Vincent Willenbucher

Montplaisir 42820 Ambierle 04 77 65 65 51 alain.baillon2@free.fr

Les belins 42820 Ambierle 04 77 65 93 38

Côte Roannaise, vin de pays d’Urfé. Accueil public individuel et groupe. Parking pour car. Dégustation gratuite et payante pour les groupes selon prestations 2.50€ à 5€. Caveau ouvert de préférence sur réservation. Côte Roannaise, Vin de Pays d’Urfé. Individual and group visits. Coach parking available. Free tasting for individuals, a charge is made for groups €2.50 to €5. Cellar open, preferably by prior booking

Côte Roannaise rosé sec, rouge et vin pays d’Urfé rosé demi-sec. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite. Caveau ouvert le samedi : 10h - 12h / 15h - 19h et les autres jours sur réservation. Côte roannaise dry rosé, red and Vin de Pays Urfé medium dry rosé. Individual and group visits. Free tasting. Cellar open on Saturdays: 10 am -12 noon/3 pm -7 pm, and on other days by prior booking.


CAVEAU DES ROBERTS Annie France et Robert Lassaigne Les roberts 42820 Ambierle 04 77 65 61 56 Côte Roannaise rouge et rosé, vin de pays d’Urfé. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Dégustation gratuite pour individuels et payante pour les groupes 3€ dégustation vins + toasts charcuterie. Caveau ouvert tous les jours. Côte Roannaise red and white, Vin de Pays d’Urfé. Individual and group visits (maximum 50 persons). Tasting free for individuals and a charge is made for groups - €3 for winetasting and nibbles with charcuterie. Cellar open every day.

GAEC DU PIC Daniel Mondon Fontvial 42560 Boisset Saint Priest 04 77 76 33 30 Vin de pays. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours. Vin de Pays. Individual and group visits (groups by prior booking). Free tasting. Cellar open every day.

DOMAINE DE LA PERRIÈRE Philippe Peulet

DOMAINE DE BOISSEYT-CHOL Didier Chol

La perrière 42820 Ambierle 04 77 65 65 49 philippe.peulet@wanadoo.fr

178 RN 86 42410 Chavanay 04 74 87 23 45 infos@deboisseyt-chol.com www.deboisseyt-chol.com

Côte Roannaise rouge et rosé, vin de pays d’Urfé. Accueil public individuel maximum 10 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert sur réservation. Côte Roannaise red and white, Vin de Pays d’Urfé. Individual and group visits (maximum 10 persons). Free tasting. Cellar open by prior booking.

Saint-Joseph, Condrieu, Côte Rôtie. Accueil public individuel et groupe 40 personnes maximum. Dégustation gratuite. Caveau ouvert du lundi au samedi: 9h-12h/14h-18h. Fermeture annuelle du 15 août au 10 septembre. Saint-Joseph, Condrieu, Côte Rôtie. Individual and group visits (maximum 40 persons). Free tasting. Cellar open from Monday to Saturday: 9 am -12 noon / 2 pm- 6pm. Annual closure from 15th August to 10th September.

63


TerreLoire

DOMAINE DE LA MADONE Gilles Bonnefoy Au jobert 42600 Champdieu 04 77 97 07 33

DOMAINE RICHARD Hervé et Marie-Thérèse Richard 3 RN 86 - verlieu 42410 Chavanay 04 74 87 07 75 h.richard@42.sideral.fr

Côtes du Forez rouge et rosé, vin de pays d’Urfé blanc. Accueil public individuel et groupe.Dégustation gratuite pour individuels.Pour les groupes, visite + dégustation : 1.5€/ pers. Caveau ouvert les vendredis après-midi et samedis matin.

Condrieu, Saint-Joseph. Accueil public individuel et groupe maximum 30 personnes. Dégustation gratuite pour individuels et payante pour groupes à partir de 15 personnes : 5€ pour 5 vins. Caveau ouvert samedi : 9h - 19h, les autres jours sur réservation.

Côtes du Forez red and rosé, white Vin de Pays d’Urfé. Individual and group visits (groups by prior booking). Free tasting for individuals; for groups, visit + tasting: €1.50 per person. Cellar open on Friday afternoons and Saturday mornings.

Condrieu, Saint-Joseph. Individual and group visits (maximum 30 persons). Free tasting for individuals and a charge is made for groups from 15 persons: €5 for 5 wines. Cellar open on Saturdays: 9 am to 7 pm (other days possible by prior booking)

DOMAINE GRANGIER Céline et Roland Grangier

CAVE BOUCHER Gérard Boucher

Chantelouve 42410 Chavanay 04 74 56 20 14 domaine.grangier@wanadoo.fr Condrieu, Saint Joseph rouge et blanc et vin de pays. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les après-midi de préférence sur réservation. Condrieu, Saint Joseph red and white and Vin de Pays. Individual and group visits (maximum 50 persons). Free tasting. Cellar open every day, preferably by prior booking.

Vintabrin 42410 Chavanay 04 74 87 23 38 Saint-Joseph, Condrieu. Accueil public individuel et groupe de 15 à 60 personnes.Dégustation gratuite pour individuels et payante pour groupes 2€ par personne. Caveau ouvert samedi 9h-18h; les autres jours sur réservation. Saint-Joseph, Condrieu. Individual and group visits (15 - 60 persons). Free tasting for individuals and a charge is made for groups: €2. Cellar open Saturday 9 am to 6pm; other days by prior booking


CAVE BETTON Laurent Betton La côte 42410 Chavanay 04 74 87 08 23 l.betton@42.sideral.fr Condrieu, Saint Joseph rouge. Accueil public individuel et groupe maximum 12 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert du lundi au vendredi : 8h - 12h / 14h - 19h, samedi dimanche sur réservation. Condrieu, St Joseph red. Individual and group visits (maximum 12 persons). Free tasting. Cellar open from Monday to Friday: 8 am - 12 noon /2 pm - 7 pm and Saturday & Sunday by prior booking.

DOMAINE DES AMPHORES Véronique et Philippe Grenier 7, richagneux 42410 Chavanay 04 74 87 65 32 Saint Joseph blanc, rouge; vins de pays (Viognier, Syrah), Condrieu. Accueil public individuel et groupe maximum 30 personnes sur réservation pour groupe. Dégustation selon achat. Caveau ouvert du lundi au samedi sur réservation. Saint Joseph white, red; Vins de Pays (Viognier, Syrah), Condrieu. Individual and group visits (maximum 30 persons), by prior booking for groups . Free tasting for individuals; a charge is made for groups, unless the group is buying. Cellar open from Monday - Saturday, by prior booking.

CAVE DE CHANTE PERDRIX Philippe Verzier 7, iseras 42410 Chavanay 04 74 87 06 36 chanteperdrixverzier@wanadoo.fr Condrieu, Saint Joseph blanc et rouge. Accueil public individuel et groupe maximum 20 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert : mardi, jeudi: 9h - 12h / 13h30 - 18h ; vendredi après-midi : 13h30 - 18h et samedi matin : 9h - 12h. Condrieu, Saint Joseph white and red. Individual and group visits (maximum 20 persons). Free tasting . Cellar open: Tuesday & Thursday: 9am – 12 noon/1.30 pm – 6 pm; Friday afternoon: 1.30 pm -6 pm; Saturday morning: 9 am – 12 noon

CAVE MORION Didier Morion Epitallon 42410 Chavanay 04 74 87 26 33 Condrieu, Saint Joseph blanc et rouge, vins de pays Syrah. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 20 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours sur réservation. Condrieu, Saint Joseph white and red; Vins de Pays (Syrah). Individual and group visits (maximum 20 persons), by prior booking for groups . Free tasting. Cellar open every day by prior booking

65


TerreLoire

CAVE CUILLERON Yves Cuilleron 56, RN 86 - verlieu 42410 Chavanay 04 74 87 02 37 cave@cuilleron.com www.cuilleron.com Côte Rôtie, Condrieu, Saint Joseph blanc, rouge, vins de pays Syrah, Viognier, Cornas. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert du lundi au samedi, du lundi au vendredi : 8h - 12h / 13h30 - 17h30; le samedi 9h - 12h / 14h - 17h30. Fermeture annuelle en août. Côte Rôtie, Condrieu, Saint Joseph white, red, Vins de Pays Dyrah, Viognier, and Cornas Individual and group visits (maximum 50 persons). Free tasting. Cellar open from Monday – Saturday: Monday to Friday: 8am - 12 noon/1.30 pm -5.30 pm; Saturday 9am -12 noon/2 pm - 5.30 pm. Closed for annual holidays in August

DOMAINE DU CHÊNE Marc et Dominique Rouvière Le pecher 42410 Chavanay 04 74 87 27 34 m.rouviere@terre-net.fr Condrieu, Saint Joseph blanc et rouge. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 20 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours de préférence sur réservation. Condrieu, Saint Joseph white and red. Individual and group visits (maximum 20 persons), by prior booking for groups. Free tasting. Cellar open every day, preferably by prior booking

CAVE PICHON Christophe Pichon

LE CLOS DE CHOZIEUX Jean Luc et Yves Gaumon

36 le gand val - verlieu 42410 Chavanay 04 74 87 06 78 chrpichon@wanadoo.fr

Chozieux 42130 Leigneux 04 77 24 38 54

Condrieu, Côte Rôtie, Saint Joseph rouge et blanc. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 25 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours sur réservation : 9h - 12h / 13h30 - 19h30. Condrieu, Côte Rotie, Saint Joseph red and white. Individual and group visits (maximum 25 persons), by prior booking for groups . Free tasting. Cellar open every day by prior booking: 9 am -12 noon/1.30 pm -7.30 pm

Côtes du Forez rouge et rosé et vin pays d’Urfé Chardonnay. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 40 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours. Côtes du Forez red and rosé, and Vin de Pays d’Urfé Chardonnay. Individual and group visits (maximum 40 persons), by prior booking for groups. Free tasting. Cellar open every day


DOMAINE DE LA FAVIÈRE Pierre et Patricia Boucher

CAVE COLOMBET Gilbert Colombet La Pilaterie 42520 Lupé 04 74 87 30 34 Saint Joseph rouge, vin de pays Gamay, Savarin, Marsanne. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 30 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours.

Chez Favier 42520 Malleval 04 74 87 15 25 domainedelafaviere@hotmail. com Condrieu, Saint Joseph rouge, blanc, vin de pays Viognier, Gamay. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Dégustation gratuite, à partir 30 personnes une participation est demandée. Caveau ouvert tous les jours : 9h-12h/14h-18h, dimanche sur réservation.

Saint Joseph red, Vin de Pays Gamay, Savarin, and Marsanne. Individual and group visits (maximum 30 persons), by prior booking for groups. Free tasting. Cellar open every day

Condrieu, Saint Joseph red and white and Vin de Pays, Viognier & Gamay. Individual and group visits (maximum 50 persons). Free tasting, from 30 persons a contribution is requested. Cellar open every day: 9 am - 12 noon /2 pm - 6 pm and Sunday by prior booking

DOMAINE FARJON Thierry Farjon

CAVE GAILLARD Pierre Gaillard

Morzelas 42520 Malleval 04 74 87 16 84

Chez Favier 42520 Malleval 04 74 87 13 10 vinsp.gaillard@wanadoo.fr

Saint Joseph rouge et blanc, Condrieu. Accueil public individuel et groupe maximum 25 personnes. Dégustation gratuite, groupes se renseigner des tarifs. Caveau ouvert tous les jours sur réservation. Saint Joseph red and white, Condrieu Individual and group visits (maximum 25 persons). Free tasting for individuals, groups should ask for prices . Cellar open every day by prior booking.

Côte Rôtie, Saint Joseph, Condrieu, Cornas. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 20 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours sur réservation. Côte Rotie, Saint Joseph, Condrieu & Cornas. Individual and group visits (maximum 20 persons), by prior booking for groups . Free tasting. Cellar open every day by prior booking.

67


TerreLoire

DOMAINE DU POYET Jean-François Arnaud

DOMAINE DE LA PAROISSE Jean-Claude et Laëtitia Chaucesse

Le Pavé 42130 Marcilly le Châtel 04 77 97 48 54/ 06 71 41 36 46

La paroisse 42370 Renaison 04 77 64 26 10 laparoisse@laposte.net

Côtes du Forez rouge, rosé, vin de pays D’Urfé Chardonnay. Accueil public individuel et groupe (groupe sur réservation). Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours, le dimanche sur réservation.

Côte Roannaise rouge et rosé, vin de pays d’Urfé Chardonnay blanc. Accueil public individuel et groupe 40 personnes maximum. Dégustation gratuite. Caveau ouvert du lundi au samedi de 9h à 20h.

Côtes du Forez red and rosé, and Vin de Pays d’Urfé Chardonnay. Individual and group visits (groups by prior booking). Free tasting. Cellar open every day, by prior booking on Sunday. Disabled access only in the cellar.

Côte Roannaise red and white, Vin de Pays d’Urfé, Chardonnay white. Individual and group visits (maximum 40 persons). Free tasting. Cellar open from Monday to Saturday, from 9 am to 8 pm.

CAVE VERDIER-LOGEL Jacques Logel

CAVE GIRAUDON Vincent Giraudon

La Côte 42130 Marcilly le Châtel 04 77 97 41 95

15 rue de Roanne 42370 Renaison 04 77 64 25 34 vincentgiraudon@free.fr www.vincent-giraudon.com

Côtes du Forez, vin de pays d’Urfé. Accueil public individuel et groupe (groupe sur réservation). Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours, le dimanche sur réservation. Côtes du Forez, Vin de Pays d’Urfé. Individual and group visits (groups by prior booking). Free tasting. Cellar open every day, closed on Sunday.

Côte Roannaise. Accueil public individuel et groupe maximum 30 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours de préférence sur réservation. Côte Roannaise. Individual and group visits (maximum 30 persons). Free tasting. Cellar open every day, preferably by prior booking


CAVE DESORMIÈRE Michel et Eric Desormière Le Perron 42370 Renaison 04 77 64 48 55 contact@domaine-desormiere.com www.domaine-desormiere.com Côte Roannaise rouge et rosé, vin de pays d’Urfé Chardonnay blanc. Accueil public individuel et groupe maximum 40 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours du lundi au samedi 8h-19h et dimanche sur réservation. Côte Roannaise red and rosé, Vin de Pays d’Urfé chardonnay white. Individual and group visits (maximum 40 persons). Free tasting. Cellar open every day from Monday to Saturday 8 am to 7 pm; by prior booking on Sunday.

DOMAINE ROBERT SEROL Robert et Stéphane Serol Les Estinaudes 42370 Renaison 04 77 64 44 04 contact@domaine-serol.com www.domaine-serol.com Côte roannaise rouge et rosé. Accueil public individuel et groupe (groupe sur réservation maximum 60 personnes). Dégustation gratuite, les groupes : visite + dégustation 3€/personne. Caveau ouvert tous les jours du lundi au samedi 9h-12h/14h-19h et dimanche 9h30-12h. Côte Roannaise red and rosé. Individual and group visits (maximum 60 persons), by prior booking for groups . Free tasting for individuals, €3 per person for group visit + tasting. Cellar open every day from Monday to Saturday 9am – 12 noon / 2 pm -7 pm and 9.30 am – 12 noon on Sunday.

CAVE CLAIR Guido D’Antonio Le chambon 42370 Renaison 04 77 64 40 01 claudineclair@yahoo.com Vin mousseux crément, méthode champenoise. Accueil public individuel et groupe (11h le matin, 17h après-midi). Caveau ouvert tous les jours 9h-11h/14h30-17h30. Champagne-type sparkling wine. Individual and group visits (11 am in the morning, 5 pm in the afternoon). Cellar open every day from 9 am to 11 am / 2.30 pm to 5.30 pm

CAVE BOURRIN Dominique Bourrin Brossin 42520 Roisey 04 74 87 49 15 Condrieu, Saint-Joseph rouge et blanc, vins de pays Viognier. Accueil public individuel et groupe sur réservation.Dégustation 1.50€/personne. Caveau ouvert tous les jours : 8h3012h/13h30-18h. Condrieu, Saint Joseph red and white, and Vin de Pays Viognier. Individual and group visits, by prior booking for groups. Tasting €1.50 per person. Cellar open every day: 8.30 am -12 noon / 13.30 pm -18 noon.

69


TerreLoire

DOMAINE DE COUZAN Frédéric Murat Cremière 42890 Sail sous Couzan 04 77 97 63 57 / 06 85 40 44 73 viti@domaine-de-couzan.fr www.domaine-de-couzan.fr Côtes du Forez rouge, rosé, blanc, vin de pays d’Urfé blanc, cuvée Alexis. Accueil public individuel et groupe (les groupes sur réservation maximum 20 personnes). Dégustation gratuite. Caveau ouvert samedi matin : 9h30-12h, les autres jours sur réservation. Côtes du Forez red, rosé,and white, and white. Vin de Pays d’Urfé, vintage Alexis. Individual and group visits (maximum 20 persons), by prior booking for groups. Free tasting. Cellar open on Saturday mornings: 9.30 am to 12 noon (other days possible by prior booking)

EARL LE RETOUR AUX SOURCES Edgar Pluchot Les bérands 42430 Saint Alban les Eaux 06 74 50 51 24 Côte Roannaise rouge et rosé, vin de pays d’Urfé rosé, demi-sec, blanc. Accueil public individuel et groupe maximum 40 personnes. Visite 1€ par personne, remboursement si achat. Côte Roannaise red and rosé, Vin de Pays d’Urfé rosé, medium-dry, and white. Individual and group visits (maximum 40 persons). Visit €1 per person, refunded if a purchase is made.

FLEUR DE VIGNE Stéphanie Guillot

CAVE PLASSE Jacques Plasse

La loge des pères 42130 Sainte Agathe la Bouterresse 04 77 97 37 40

Bel air 42370 Saint André d’Apchon 04 77 65 84 31 jacques.plasse@yahoo.fr

Côtes du Forez, vin de pays d’Urfé. Accueil public individuel et groupe (les groupes sur réservation maximum 30 personnes). Dégustation gratuite. Caveau ouvert le lundi et le vendredi après-midi, le samedi toute la journée. Côtes du Forez, Vin de Pays d’Urfé. Individual and group visits (maximum 30 persons), by prior booking for groups . Free tasting . Cellar open on Monday and Friday afternoon, and all day on Saturday. Farm products from the Loire

Côte Roannaise rouge et rosé. Accueil public individuel et groupe (maximum 30 personnes). Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours sur réservation. Côte Roannaise red and rosé. Individual and group visits (maximum 30 persons). Free tasting. Cellar open every day by prior booking


SCE A LA CHAMBRE Alain De Valence CAVE VIAL Philippe et Jean-Marie Vial Bel air 42370 Saint André d’Apchon 04 77 65 81 04 gaec.vial@akeonet.com Côte Roannaise rouge et rosé. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours, dimanche sur réservation.

Château de la Chambre 42370 Saint Haon le Vieux 04 77 64 23 81 alaindevalence@free.fr Côte Roannaise Gamay. Accueil public individuel et groupe maximum 50 personnes. Dégustation gratuite pour individuels, les groupes 1€ / personne. Caveau ouvert sur réservation.

Côte Roannaise red and rosé. Individual and group visits. Free tasting. Cellar open every day, by prior booking on Sunday.

Côte Roannaise Gamay. Individual and group visits (maximum 50 persons). Free tasting for individuals and a charge is made for groups: €1 per person. Cellar open by prior booking.

DOMAINE DE LA PIERRE NOIRE Christian Gachet

DOMAINE DU PICATIER Géraldine et Christophe Pialoux

42610 Saint Georges Hauteville 04 77 76 08 54

Le Picatier 42370 Saint Haon le Vieux 04 77 62 19 95 pialoux.picatier@laposte.net

Côtes du Forez et vin de pays d’Urfé. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours. Côtes du Forez, Vin de Pays d’Urfé. Individual and group visits, by prior booking for groups. Free tasting. Cellar open every day

Côte roannaise rouge et rosé . Accueil public individuel et groupe (maximum 40 personnes). Dégustation gratuite pour individuels, les groupes se renseigner. Caveau ouvert tous les jours de préférence sur réservation. Côte Roannaise red and rosé. Individual and group visits (maximum 50 persons) Free tasting. Cellar open every day, preferably by prior booking.

71


TerreLoire

CAVE PRAS Jean François Pras Magnerot 42370 Saint Haon le Vieux 06 27 60 40 22 www.la-cote-roannaise.com Côte roannaise Gamay. Accueil public individuel et groupe maximum 10 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert samedi toute la journée, les autres jours sur réservation. Langues des signes. Propriétaire de chambres d’hôtes. Côte Roannaise Gamay. Individual and group visits (maximum 10 persons). Free tastin. Cellar open all day on Saturday; other days by prior booking. Sign language. Owner of B&B accommodation.

CAVE PIAT Maurice Piat La chapelle 42155 Saint Jean Saint Maurice 04 77 63 12 85 Côte Roannaise Gamay rouge et rosé. Accueil public individuel et groupe. Maximum 20 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert les fins de semaines sur réservation. Côte Roannaise Gamay red and rosé. Individual and group visits (maximum 20 persons). Free tasting. Cellar open for the end of the week by prior booking

GES, DOMAINE DE LA CHAPELLE Thierry Jouffe La chapelle 42155 Saint Jean Saint Maurice 04 77 63 30 30 contact@domainelachapelle.fr www.domainelachapelle.fr Côte Roannaise. Accueil public individuel et groupe. Dégustation gratuite pour individuels, payante pour les groupes : 1€/personne. Caveau ouvert le vendredi après-midi. Côte Roannaise. Individual and group visits. Free tasting for individuals, and a charge is made for groups: €1 per person. Cellar open on Friday afternoon

LE CLOS SAINT JEAN Richard, Frédéric et Joël Lapalue Combe 42155 Saint Jean Saint Maurice 04 77 63 33 90 www.clossaintjean.fr Côte Roannaise rouge et rosé, fromages de brebis, jus de raisin. Accueil public individuel et groupe maximum 60 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours. Auberge sur exploitation. Côte Roannaise red and rosé, ewe’s cheese, grape juice. Individual and group visits (maximum 60 persons). Free tasting. Cellar open every day. Auberge on site


CAVE PARET Alain Paret Place de l’église 42520 Saint Pierre de Bœuf 04 74 87 12 09 maison.paret@wanadoo.fr

CAVE MERLIN François Merlin Le Bardoux 42410 Saint Michel sur Rhône 04 74 56 61 90 domainef.merlin@orange.fr Condrieu, Saint Joseph, Côte Rotie. Accueil public individuel et groupe maximum 10 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours sur réservation. Condrieu, Saint Joseph, Côte Rotie. Individual and group visits (maximum 10 persons). Free tasting. Cellar open every day by prior booking.

CAVE BERAUD Olivier Beraud Chezenas 42520 Saint Pierre de Bœuf 04 74 48 32 40 beraud-olivier@wanadoo.fr Condrieu, Saint Joseph, vins de pays. Accueil de public individuel. Dégustation gratuite. Caveau ouvert du lundi au samedi sur réservation. Condrieu, Saint Joseph, Vins de Pays. Open to individual visitors. Free tasting. Cellar open from Monday - Saturday, by prior booking.

Saint Joseph, Condrieu, vins de pays, Côtes du Rhône. Accueil public individuel et groupe sur réservation maximum 15 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert du lundi au samedi. Lundi: 14h-18h. Mardi, mercredi: 8h-12h/14h-18h. Jeudi, vendredi: 8h-12h/14h-19h30. Samedi: 8h-13h. Dépliant en chinois et japonais. Saint Joseph, Condrieu, Vins de Pays, and Côtes du Rhône. Individual and group visits (maximum 15 persons), by prior booking for groups. Free tasting. Cellar open from Monday to Saturday: Monday: 2 pm - 6 pm. Tuesday & Wednesday: 8 am - 12 noon/2 pm - 6pm. Thursday & Friday: 8 am - 12 noon /2 pm 7.30 pm; Saturday: 8 am -1 pm. Leaflet in Chinese and Japanese

CAVE DES VIGNERONS FORÉZIENS Nicolas Osio Pont rompu 42130 Trelins 04 77 24 00 12 vignerons.foreziens@wanadoo.fr www.vigneronsforeziens.fr Côtes du Forez, vins de pays d’Urfé et Moussette d’Astrée. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Dégustation gratuite pour les individuels et payante pour les groupes. Caveau ouvert du lundi au samedi : 9-12h/14h-18h et dimanche : 14h18h. Côtes du Forez, Vins de Pays d’Urfé and Moussette d’Astrée. Individual and group visits, by prior booking for groups . Free tasting for individuals, and a charge is made for groups . Cellar open every day from Monday to Saturday 9am - 12 noon / 2 pm - 6 pm and 2 pm to 6 pm on Sunday.

73


TerreLoire

DOMAINE DE LA ROCHETTE Antoine Neron La Rochette 42155 Villemontais 04 77 63 10 62 antoine.neron@wanadoo.fr

DOMAINE DE FONTENAY Simon Hawkins 42155 Villemontais 04 77 63 12 22 hawkins@tele2.fr

http://www.domainedufontenay.com/

Côte Roannaise rouge, rosé, blanc. Accueil public individuel et groupe maximum 80 personnes. Visite cave+dégustation vins et fromages : 1,50€/ personne; visite vignes+ dégustation vins et fromages: 3€/ personne. Caveau ouvert du lundi au samedi : 8h-12h/13h30-19h. Fermé dimanche et jours fériés.

Côte Roannaise rouge, rosé, rosé pétillant . Slogan «moins d’alcool, autant de plaisir». Accueil public individuel et groupe maximum 25 personnes : forfait 50 € par groupe visite+dégustation. Dégustation gratuite pour les individuels. Caveau ouvert tous les jours de préférence sur réservation. Propriétaire de chambres d’hôtes.

Côte Roannaise red, rosé and white. Individual and group visits (maximum 80 persons). Visit to the cellar + wine and cheese tasting: €1.50; visit to vines + wine and cheese tasting: €3 Cellar open from Monday to Saturday (8 am 12 noon /1.30 am – 7 pm) Closed on Sunday and public holidays.

Côte Roannaise red, rosé, and sparkling rosé. Slogan: ‘Less alcohol, just as much pleasure’. Individual and group visits (maximum 25 persons) €50 flat fee for a group visit + tasting Free tasting for individuals. Cellar open every day, preferably by prior booking. Owner of B&B accommodation

CAVE PAIRE Jean-Claude et Christophe Paire Les Places 42155 Villemontais 04 77 63 11 58 paire.ch@wanadoo.fr

http://perso.wanadoo.fr/cote.roannaise

Côte Roannaise. Accueil public individuel et groupe maximum 40 personnes. Dégustation gratuite pour les individuels, payante pour les groupes 1€/ personne. Caveau ouvert tous les jours de préférence sur réservation. Côte Roannaise. Individual and group visits (maximum 40 persons). Free tasting for individuals, and a charge is made for groups: €1 per person . Cellar open every day, preferably by prior booking.

CLAUDY NÉRON La Rochette 42155 Villemontais 04 77 63 15 10 Côte Roannaise rouge et rosé, vin de pays d’Urfé Chardonnay. Accueil public individuel et groupe maximum 40 personnes. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours, dimanche et jours fériés sur réservation. Côte Roannaise red and rosé, Vin de Pays d’Urfé, Chardonnay. Individual and group visits (maximum 40 persons). Free tasting. Cellar open every day, by prior booking on Sunday and public holidays.


quelques mots pour parler de la dégustation du vin : DOMAINE DES POTHIERS Georges Paire Les pothiers 42155 Villemontais 04 77 63 15 84 domainedespothiers@yahoo.fr Côte Roannaise rouge et rosé, vin de pays blanc et rouge. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Dégustation gratuite. Caveau ouvert tous les jours de préférence sur réservation. Côte Roannaise red and rosé, Vin de Pays, white and red. Individual and group visits, by prior booking for groups. Free tasting. Cellar open every day, preferably by prior booking.

La robe : c’est la couleur du vin. Il existe différentes caractéristiques de la robe d’un vin comme sa brillance, ses différentes teintes et sa limpidité. Les jambes : ce sont les traces et les gouttes laissées par le vin sur la paroi, c’est le signe de son onctuosité. Les arômes primaires : ils sont propres à chaque cépage et peuvent être plus ou moins marqués Les arômes secondaires : ils sont provoqués par la fermentation alcoolique du vin et peuvent être fruités ou floraux. Les arômes tertiaires ou le bouquet : c’est le mélange des 2 arômes précédents qui se fondent entre eux au cours du vieillissement du vin. Un vin charpenté est un vin corsé qui a de la consistance. Le contraire sera un vin léger. L’épanouissement d’un vin se définit par sa longueur en bouche. 75

a few words for talking about wine tasting: The ‘robe’: this refers to the colour of the wine. The wine colour can have various characteristics such as shine, its different shades and its clarity. The ‘jambes’: These are the traces and drops left by the wine on the walls of the glass – they speak of its smoothness. The primary flavours: These are specific to each variety of grape, and can be more or less marked. The secondary flavours: These are the result of the alcoholic fermentation of the wine, and can be fruity or floral. The tertiary flavours, or the ‘bouquet’: this is the mixture of the 2 previous flavours, which blend together as the wine ages. A ‘charpenté’ wine is a full-bodied wine which has substance. The opposite would be a light wine. The full maturity of a wine is defined by the length of time the pleasant flavours remain in the mouth.


l’apéritif, c’est la prière du soir des Français. [Paul Morand] the aperitif is the Frenchman’s evening prayer. [Paul Morand]

TerreLoire

apéritif & liqueur aperitif & liqueur


producteurs le saviez-vous ? d’apéritifs & liqueurs La Cristille producers of aperitifs & liqueurs C’est une liqueur à base de vieux alcools issus de la distillation d’une soixantaine de plantes. C’est une boisson aux vertus toniques et digestives. Créée par les Frères Bertrand, sa fabrication remonte à la fin du XIXème siècle. Les frères Bertrand ont ensuite transmis leur recette ce qui a permis de continuer la fabrication jusqu’à l’arrivée de la seconde guerre mondiale où la fabrication à été stoppée (pénurie d’alcool, de sucre et de plantes). Grâce à l’association « La Cristille de Noirétable », qui s’est regroupée pour faire revivre cette liqueur, la Cristille est de nouveau fabriquée depuis 1997 et mise en bouteille par Georges Bouclon.

La Cristille

This is a liqueur made from old spirits, resulting from the distillation of about sixty plants; the drink has restorative and digestive qualities. It was created by the Bertrand brothers, and its manufacture dates back to the late 19th century. The Bertrand brothers passed their recipe on, enabling production to continue until the start of the Second World War, at which time it came to a halt due to shortages of alcohol, sugar and plants. Thanks to the ‘La Cristille de Noirétable’ association, which was specifically founded in order to bring back this liqueur, ‘la Cristille’ has been produced anew since 1997. It is bottled by Georges Bouclon.

LA CRISTILLE Georges Bouclon 42440 Noirétable 04 77 24 95 71 auberge.de.verines@wanadoo.fr http://pagesperso-orange.fr/verines/htm/crist.htm Liqueur de Cristille. Accueil public individuel. Dégustation gratuite. Vente tous les jours sur réservation. Marque déposée « La Cristille » Liqueur de Cristille. Open to individual visitors. Free tasting. Open every day, by booking. ‘La cristille’ is a registered trademark

PASSÉ SIMPLE Muriel Baudou 42940 Saint Bonnet le Courreau 04 77 76 88 31 passe-simple-aperitifs@wanadoo.fr Apéritifs artisanaux : spécialité fleur de pissenlit, moutarde, vinaigre, condiments. Accueil public individuel et groupe + visites gérées par office de tourisme Loire Forez. Dégustation gratuite. Vente directe tous les jours de préférence sur réservation. Aperitifs produced by artisans, dandelion flower specialty, mustard, vinegar, condiments. Individual and group visits + Loire Forez Tourist Office programme and brochure. Free tasting. Open every day, preferably with advance booking

77


le saviez-vous ? Histoire de la bière Les premières traces concrètes de la bière (Sikaru en sumérien) remontent à 4000 ans avant J.-C. La Mésopotamie est le berceau de la bière. Des recettes écrites sous forme de hiéroglyphes et de pictogrammes ont été laissées par les civilisations primitives du bassin méditerranéen – sumérienne et égyptienne -. Ces civilisations vénéraient alors Ninkasi, déesse sumérienne de la bière. On pense généralement que sa découverte serait due à un concours de circonstances: une récolte d’orge destinée au pain, dévastée par la pluie, aurait germée. Exposée au soleil, puis contaminée par des levures présentes naturellement dans l’air : la bière était née.

TerreLoire

bière beer

The history of beer The earliest evidence of beer (Sikaru, in Sumerian) date back to 4,000 B.C. Beer originated in Mesopotamia. Recipes written in hieroglyphs and pictograms were left by primitive Sumerian and Egyptian civilisations of the Mediterranean basin. These civilisations worshipped Ninkasi, the Sumerian goddess of beer. It is generally believed that the discovery of beer was due to a happy coincidence: a harvest of barley intended for bread, laid waste by the rain, must have germinated. Exposed to the sun, then contaminated by the yeasts naturally present in the air: beer was born.

Le rire est à l’homme ce que la bière est à la pression. [Alphonse Allais] Laughter is to man what beer is to the pump. [Alphonse Allais]


BRASSERIE DU PILAT M. Skubich 2 bis montée des fabriques 42220 Saint Julien Molin Molette 04 77 51 56 17 brasserie@brasseriedupilat.com www.brasseriedupilat.com

producteurs de bière beer producers LES BRASSEURS DU SORNIN Louis Patay 400 route de Roanne 42720 Pouilly sous Charlieu 04 77 60 82 28 brasseursdusornin@wanadoo.fr www.brasseursdusornin.com Bières, limonades. Accueil public individuel et groupe sur réservation. Dégustation gratuite. Vente directe du lundi au samedi : 8h-12h/14h18h. Beers and lemonades. Individual and group visits, by prior booking for groups. Free tasting. Direct sales: Monday to Saturday: 8 am - 12 noon / 2 pm - 6 pm

Bières biologiques. Accueil public individuel et groupe 40 personnes maximum . Visite guidée à 17 heures + dégustation : 3€/personne. Visite guidée seule gratuite. Ouverture du 15 / 06 au 15 / 09: tous les jours de 15h à 19h sauf lundi. Du 16 / 09 au 14 / 06 : vendredi, samedi, dimanche 15h-19h. Organic Beers. Individual and group visits (maximum 40 persons). Guided tour at 5 pm + tasting: €3 per person. Visit without guide free of charge. Open from 15th June to 15th September: every day except Monday from 3 pm to 7 pm and from 15th September to 15th June: Friday, Saturday, and Sunday: 3 pm - 7 pm.

BRASSERIE DE LA LOIRE Mme Molle 42170 Saint Just Saint Rambert 04 77 52 17 45 brasseriedelaloire@cegetel.net Bières. Accueil public individuel et groupe (10 à 40 personnes). Visite sur réservation 3.50€/personne. Dégustation gratuite. Possibilité de réservation à l’office de tourisme Loire Forez. Vente directe mercredi, vendredi et samedi : 15h -19h. Beers. Individual and group visits (10 - 40 persons). Visit by prior booking €3.50 per person. Free tasting . Direct sales: Wednesday, Friday and Saturday: 3 pm - 7 pm

79


Quand tu bois de l’eau, pense à la source. [Proverbe oriental]

TerreLoire

eau water

Drink water, think of source [Oriental proverb]


producteurs d’eau water producers

SOURCE SAILS LES BAINS Jean Kleiber Les bains 42310 Sails les Bains 04 77 64 33 22 Mineral Water

SAINT ALBAN LES EAUX Les grands prés 42370 Saint Alban les Eaux 04 77 66 42 50 melanie.pinget@refresco.fr Eaux minérales gazeuses, boissons rafraîchissantes. Accueil public individuel et groupe maximum 20 personnes.

le saviez-vous ? Issues de nappes d’eaux souterraines non polluées, les eaux dites de source sont des eaux naturellement propres à la consommation humaine. Les seuls traitements qu’il est permis de leur appliquer sont l’aération, la décantation et la filtration qui permettent d’éliminer les éléments instables. Spring water from unpolluted subterranean water tables is naturally suited to human consumption. The only treatments allowed to be carried out on spring water are aeration, settling and filtering, which enable the removal of any unstable elements.

Sparkling mineral water, refreshing drinks Individual and group visits (maximum 20 persons)

SOURCE PAROT M. Arnaud La source 42610 Saint Romain le Puy 04 77 97 74 64 jcarnaud@parot.fr www.parot.com Eaux gazeuses. Accueil public individuel et groupe visite 3,25€ pour adultes; 2,25€ pour les 12-18 ans et moins de 12 ans gratuit. Pour les groupes : forfait selon nombre de personnes. Visites gérées par l’office de tourisme Loire Forez Sparkling mineral water. Individual and group visits: €3.25 for adults, €2.25 for 12-18 year olds, free for under-12’s . For groups: all-inclusive price, depending on the number of people Visit organized by the Loire Forez Tourist Office.

81


la gastronomie est la joie de toutes les situations et de tous les âges. Elle donne la beauté de l’esprit. [Charles Monselet] gastronomy is the joy of all conditions and all ages. It adds wit to beauty. [Charles Monselet]

TerreLoire

balade gourmandes Gourmet Trails


Forez

LA FERME D’EPEZY Saint-Georges en Couzan

Château de Bouthéon.

Vous pourrez suivre un stage de préparation culinaire et notamment du foie gras. (cf. p23)

DEGUSTATION DE LA FOURME DE MONTBRISON Sauvain Départ pour la dégustation et l’achat de la célèbre fourme de Montbrison (produit AOC depuis 2002), fromage à pâte persillée, spécialité du Forez.

LE CHATEAU DE BOUTHEON Andrézieux-Bouthéon

étape 5

Vous pourrez vous restaurer dans un des nombreux restaurants ou auberges à proximité de Montbrison ou pour un arrêt plus champêtre à l’étang de Savigneux (aire de pique-nique, aire de jeux pour enfants, sentiers pédestres)

Laissez vous entraîner dans l’histoire de la restauration du château, la visite de la ferme et du jardin botanique.

83

étape 4

étape 3

DEJEUNER Montbrison

étape 2

étape 1 - départ Circuit d’environ 50 km

suggestions de balade dans le

VISITE DE L’ENTREPRISE PAROT Saint-Romain-le-Puy Cette visite vous permettra de découvrir la fabrication de l’eau gazeuse Parot. Visite exclusive à l’office de tourisme de Loire Forez.(cf. p81)

pour en savoir plus : Office de tourisme Loire Forez à Montbrison 04 77 96 08 69 montbrison@loireforez.net www.loireforez.com Office de tourisme Pays de Saint Galmier à Andrézieux Bouthéon : 04 77 55 37 03 office@andrezieux-boutheon.com www.paysdesaintgalmier.fr


suggestions de balade dans les

Musée du Chapeau

étape 1 - départ

LE MUSÉE DU CHAPEAU

Chazelles sur Lyon a connu plusieurs siècles de prospérité grâce à la chapellerie de feutre de poil. Le musée a ouvert ses portes en 1983, d’abord lieu de mémoire, il s’est transformé en un atelier musée.

étape 2

TerreLoire

Musée du Chapeau

Monts du Lyonnais

pour en savoir plus : Office de tourisme Chazelles-sur-Lyon : 04 77 54 98 86 ot.chazelles@wanadoo.fr Musée du chapeau à Chazelles-sur-Lyon : 04 77 94 23 29 contact@museeduchapeau.com www.museeduchapeau.com

LA FERME DU VAL FLEURY Après cette transmission de savoirfaire, vous pourrez profiter d’un goûter à la ferme du Val Fleury, toujours à Chazelles sur Lyon, où vous dégusterez les produits de la ferme et suivrez une visite découverte de l’environnement. (cf. p45)


Gil Lebois

Pilat FABRIQUE DE BONBONS Saint-Julien-MolinMolette

Entrée du Parc Naturel Régional du Pilat.

Gil Lebois

MAISON DU PARC Pélussin

Ici ,vous pourrez apprécier la spécialité, un fromage de chèvre appelé « la Rigotte de Condrieu ». (cf. p46)

étape 5

85

étape 6

GAEC CABRIOLE Pélussin

étape 4

Remarquable ancien village fortifié accroché à un éperon rocheux où vous pourrez visiter les caves pour une dégustation des célèbres Côtes du Rhône (Condrieu, Saint-Joseph…). (cf. p60)

étape 3

DEGUSTATION DE VIN Malleval

Ne ratez pas l’occasion de faire plaisir à vos enfants ou petits-enfants en découvrant la fabrique des bonbons à base de produits naturels. (cf. p57)

BRASSERIE DU PILAT Saint-Julien-MolinMolette Découvrez le savoir-faire artisanal et la particularité de la fabrication des bières biologiques. (cf. p79)

Gil Lebois

étape 2

étape 1 - départ Circuit d’environ 30 km

suggestions de balade dans le

DEJEUNER Colombier Suggestion de repas dans une des auberges de Colombier qui vous proposent à leurs tables les produits issus du terroir.

pour en savoir plus : Maison du Parc à Pélussin 04 74 87 52 00 info.tourisme@parc-naturel-pilat.fr www.pilat-tourisme.fr


suggestions de balade dans le

Gil Lebois

Visite de la chocolaterie Pralus, célèbre chocolatier qui est reconnu également pour la qualité de ses pralines. Pensez à déguster la fameuse «Praluline», spécialité de la maison.

DECOUVERTE D’AMBIERLE ET SAINT-HAON LE CHÂTEL

CHARLIEU

PAUSE GOURMANDE La Pacaudière

Départ pour Renaison, avec un arrêt dans une des nombreuses caves pour la dégustation de Côte Roannaise (vin AOC depuis 1994).

Suggestion: auberge «Le canard est dans l’assiette» à La Pacaudière où vous pourrez découvrir les mets à base de canard dans l’univers d’un ancien cuvage. (cf. p21)

étape 6

étape 5

DECOUVERTE DES VIGNOBLES Renaison

étape 4

étape 2

Départ pour Charlieu où vous pourrez flâner dans le quartier historique qui a conservé de sa riche histoire, des maisons en pierre et de remarquables maisons à pans de bois et encorbellements. Ne partez pas sans l’emblématique «Andouille de Charlieu», spécialité locale charcutière.

étape 3

Prenez le temps de découvrir les trésors de ces deux villages de caractère.

TerreLoire

LES SAVEURS DE LA RAISON Sévelinges

Gil Lebois

étape 1 - départ Circuit d’environ 75 km

CHOCOLATERIE PRALUS Roanne

Roannais

Un endroit où les fuits et les fleurs se mélangent pour vous offrir de petites douceurs. (cf. p8)

pour en savoir plus : Office de tourisme du Grand Roanne 04 77 71 51 77 ot@leroannais.com www.leroannais.com Office de tourisme Pays de Charlieu 04 77 60 12 42 office.tourisme.charlieu@wanadoo.fr


suggestions de balade à

VISITE SUCREE Roche la molière

Gil Lebois

Découvrez la Miellerie des Gorges de la Loire, où vous voyagerez dans le monde des abeilles à la découverte de la fabrication du miel. (cf. p13)

CELLIEU

VISITE DE SAINT-ETIENNE

étape 5

Vous pourrez vous restaurer dans un restaurant typique de la ville vous proposant la spécialité : la râpée de pommes de terre au sarasson (fromage blanc assaisonné).

étape 4

étape 3

DÉJEUNER Saint-Etienne

étape 2

étape 1 - départ Circuit d’environ 38 km

Saint-Etienne et alentours

Village situé sur les coteaux du Jarez où les nombreux vergers abondent dans le paysage, vous pourrez déguster de nombreux fruits issus des exploitations (cerises, pommes, poires, prunes, coings…). 87

CHOCOLAT DES PRINCES La Tour en Jarez En guise de dessert, vous visiterez cette chocolaterie. Ne partez pas sans la délicieuse spécialité: Les Grelons du Pilat.

Gil Lebois

Venez découvrir le nouveau visage de la capitale départementale.

pour en savoir plus : Office de tourisme de Saint Etienne et sa région : 04 77 49 39 00 information@tourisme-st-etienne.com www.tourisme-st-etienne.com


la gastronomie est l’art d’utiliser la nourriture pour créer le bonheur. [Theodore Zeldin] gastronomy is the art of using food to create happiness. [Theodore Zeldin]

TerreLoire

hébergement accommodation


FERME AUBERGE LA MITONNIÈRE Nicole et Pierre Jousserand

ferme auberges ferme auberges

Meyrieux 42170 Chambles 04 77 52 91 10 contact@lamitonniere.com www.lamitonniere.com Spécialités : cuisson à la broche de porcelet, agneaux, patia forézien, charcuterie maison. Capacité en salle : 70 personnes. Accueil de groupe Specialities: spit-roast suckling pig, lamb, patia forézien (potatoes slow-cooked in cream), farm-produced charcuterie. Capacity: 70 persons. Groups welcome

FERME LINOSSIER Véronique et Olivier Le Gars

FERME AUBERGE DES GRANGES Jean Chazelle

Le Village 42220 Burdignes 04 77 39 60 81 ferme.linossier@wanadoo.fr www.fermeauberge-linossier.com

Les granges au bois 42920 Chalmazel 04 77 24 80 62

Spécialités : charcuterie fermière, boudins blancs, caillettes, tête de veau, gratin de pommes de terre aux cèpes.Capacité en salle : 50 personnes. Specialities: Farm-produced charcuterie, white pudding, caillettes (minced pork and vegetable patties), calf’s head, potato and cep gratin. Capacity: 50 persons.

Situé au pied des pistes de ski. Spécialités : charcuterie, patia, gâteau de foie, saucisson brioché, raclette à la fourme, tarte aux myrtilles. Capacité en salle : 80 personnes. Menu de 11€ à 14 €. Located at the foot of the ski slopes. Specialities: charcuterie, patia (potatoes slow-cooked in cream), gâteau de foie (liver terrine), saucisson brioché (wrapped in brioche), raclette with fourme cheese, bilberry tart. Capacity: 80 persons. Set-price meals from €11 to €14

89


TerreLoire

FERME AUBERGE DE LA P’TITE POULE ROUSSE Isabelle et André Bonnard Chavas 42740 Doizieux 04 77 20 94 68 Spécialité : charcuterie fermière, poulet au cidre, légumes, desserts au fruits, œufs à la neige. Capacité en salle : 60 personnes. Menu de 11.50€ à 15€. Speciality: Farm-produced charcuterie, chicken with cider, vegetables, fruit-based desserts, œufs à la neige (custard with ‘clouds’ of meringue). Capacity: 60 persons. Set-price meals from €11.50 to €15

FERME AUBERGE LA GRANGE Olivier Deloire et Jean Pascal et Julie Vilanneau Dorthoray 42470 Lay 04 77 62 75 60

contact@ferme-auberge-la-grange.com www.ferme-auberge-la-grange.com

Spécialités: volailles, charcuterie, légumes du potager, lait pour la confection de fromages, dessert Specialities: poultry, charcuterie, vegetables from the garden, milk for cheese-making, dessert

FERME AUBERGE DU VERNAT Christophe Laliche Le vernat 42520 Saint Appolinard 04 74 87 38 40 Charcuterie maison, coq au vin, civet de lapin, râpée, omelette. Capacité en salle : 66 personnes Menu de 11.50€ à 15€ Farm-produced charcuterie, coq au vin, rabbit stew, ‘râpée’, omelette. Capacity: 66 persons. Set-price meals from €11.50 to €15

FERME AUBERGE LE MAZET Valérie et Camille Decombe Le Mazet 42990 Saint Georges en Couzan 04 77 24 80 95 Spécialités : charcuterie, volailles fermières, patcha forézien, fromages, tarte maison. Capacité en salle : 90 personnes. Menu de 11€ à 16 € Specialities: charcuterie, farm-produced poultry, patcha forézien (potatoes slowcooked in cream), cheeses, home-made tart. Capacity: 90 persons. Set-price meals from €11 to €16


auberge de campagne country inn AUBERGE LA CÉSARDE Monsieur Pangaud Le château 42130 Marcilly le Chatel 04 77 97 44 01 Spécialités : charcuterie, barboton, pâtés aux pommes, râpées. Capacité en salle : 140 personnes. persons

AUBERGE DE GARNIER Jasserie de garnier 42940 Saint Bonnet le Courreau 04 77 76 83 86 Spécialités : patia, fondue de l’estive aux 3 fromages et vin blanc chardonnay. Specialities: patia (potatoes slow-cooked in cream), ‘fondue de l’estive’ with 3 cheeses, and white chardonnay wine

AUBERGE DE LA DILIGENCE Lycée agricole Le château du bois 42660 Saint Genest Malifaux 04 77 39 04 99 Produits du terroir.

AUBERGE DE CONOL Geneviève Rival Conol 42600 Verrières en Forez 04 77 76 23 08 Spécialtés : coq au vin, gratin, grenouilles, râpées, fondue à la fourme. Capacité en salle : 120 personnes. Speciality: coq au vin, gratin, frogs, ‘râpées’, fondue with fourme cheese. Capacity: 120

91


TerreLoire

NELLY ET MARC PRALUS

adresses insolites de chambres d’hôtes addresses for out-of-the-ordinary bed and breakfast establishments

Le bourg 42460 Coutouvre 04 77 66 28 96 family.pralus@wanadoo.fr www.hebergement-la-grange.com Dans un ancien grand couvert, M et Mme Pralus vous proposent une table d’hôte généreusement garnie des produits issus de l’exploitation. Vous pourrez découvrir les plaisirs de la création grâce aux « stages de Nelly » (peinture sur porcelaine, collage, mosaïque, restauration de meubles…) In a huge building that was once a barn, Mr and Mrs Pralus offer their guests a table laden with the fruits of their labour on the farm. You can discover all the pleasures of creativity by taking one of Nelly’s courses (porcelain painting, collage, mosaic, furniture restoration, etc.).

RENÉE ET GÉRARD RUDE

LIONEL ET ANNIE MONTOUSSIER

Virieux 42110 Cleppé gerard.rude@wanadoo.fr

La Baude 42370 Saint-André d’Apchon 04 77 65 80 86

Ancien artisan torréfacteur, Madame Rude, continue à torréfier son café pour le plus grand bonheur de ses hôtes. A former coffee merchant, Madame Rude is still roasting beans – to the great pleasure of her guests.

domainemontroussier@wanadoo.fr www.domaine-montroussier.com

Lionel Montroussier perpétue l’héritage de générations de viticulteurs tout en cultivant sa différence grâce à sa « bouteille penchée » véritable succès. Lionel Montroussier is sustaining the heritage of generations of wine-makers, whilst setting himself apart with his ‘leaning bottle’ – a real success story.


fêtes du terroir

ALAIN ET SABINE MIRIMANOFF Le Grapiaud 42260 Souternon 04 77 65 25 76 legrapiaud@wanadoo.fr www.legrapiaud.com Le jardin tient le rôle principal. Jardins potager, d’agrément et vergers recèlent des trésors que vous retrouverez dans votre assiette. Here, the garden is the single most important player. A vegetable garden, a garden for pleasure, and orchards – between them, they hold all the treasures you’ll find on your plate.

DOMAINE DE FONTENAY Isabelle et Simon Hawkins 42155 Villemontais hawkins@tele2.fr www.domainedufontenay.com Producteur de Côte Roannaise, ce vigneron cultive sa différence grâce à un nouveau slogan « moins d’alcool et autant de plaisir » et fabrication du vin « à l’ancienne ». As a producer of Côte Roannaise, this winegrower is cultivating his own style with a new slogan – ‘less alcohol, yet just as much pleasure’ and uses traditional methods of producing wine.

FÊTE DES ÉPOUVANTAILS Viricelles - août Marchés du terroir et de l’artisanat, expositions, défilé « la folle parade des épouvantails ».

FÊTE DES ÉPOUVANTAILS Viricelles - august Markets selling local produce and crafts, exhibitions, and ‘la folle parade des épouvantails’ (a crazy scarecrow parade).

FÊTE DU PAIN La Terrasse sur Dorlay septembre Exposition vente de produits artisanaux sur la place gourmande : pain, viennoiseries, charcuterie de pays, escargots, confitures…

FÊTE DU PAIN La Terrasse sur Dorlay september Display and sale of artisanal products on the ‘Place Gourmande’: breads, sweet breads, local charcuterie, snails, jams, etc.

FESTIVAL ROANNE TABLE OUVERTE Roanne - Octobre Ce festival propose de marier gastronomie et arts du spectacles.

FESTIVAL ROANNE TABLE OUVERTE Roanne - october This festival offers a blend of gastronomy and the performing arts 93

SALON DE LA GASTRONOMIE ET PRODUITS DU TERROIRS Le Coteau Mi-Novembre

SALON DE LA GASTRONOMIE ET PRODUITS DU TERROIRS Le Coteau Mid-november FÊTE DU TERROIR Le Chambon Feugerolles november On the agenda: cookery classes, introduction to wine-tasting, and patisserie workshops

FÊTE DU TERROIR Le Chambon Feugerolles novembre Au programme : cours de FÊTE DES FLEURS ET cuisine, initiation à l’œnologie DES TERROIRS et ateliers pâtisserie. Saint Galmier FÊTE DES FLEURS ET DES TERROIRS Saint Galmier - mai Un week-end où horticulteurs, paysagistes et producteurs se rassemblent pour le plaisir des sens : fromages, vins, charcuteries, miels, confiseries…

may Horticulturists, landscape gardeners and producers come together to give their senses a treat: cheeses, wines, charcuteries, honeys, confectionary, etc.


le bel art de la gastronomie est un art chaleureux. Il dépasse la barrière du langage, fait des amis parmi les gens civilisés et réchauffe le coeur. [Samuel Chamberlain] the gentle art of gastronomy is a friendly one. It hurdles the language barrier, makes friends among civilized people, and warms the heart. [Samuel Chamberlain]

TerreLoire

boutiques gourmandes gourmet boutiques


MAISON DE PAYS Clocher Saint Nizier 42820 Ambierle 04 77 65 62 33 Produits du terroir, vins Côte Roannaise, artisanat.

Local products, Côte Roannaise wines, crafts

LE PARTOURET La gare de Bourg Argental 42220 Burdignes 04 77 39 14 38 contact@le-partouret.com www.le-partouret.com Charcuterie fermière. Jeudi, vendredi, samedi matin: 9h-12h30 et vendredi après-midi: 14h-18h30. Farm-produced Charcuterie. Thursday, Friday, and Saturday morning: 9 am - 12.30 pm and Friday afternoon: 2 pm - 6.30 pm Disabled access

MAISON DE PAYS Place Saint Philibert 42190 Charlieu 04 77 60 12 42 Produits frais: andouille de Charlieu, fromages de vache et chèvre, huiles, vinaigres, moutarde, miel, confitures, sirops, bières artisanales, pralines, cakes. Fresh products: andouille de Charlieu (chitterling), cheeses made from cow’s milk and goat’s milk, oils, vinegars, mustard, honey, jams, syrups, traditionally-produced beers, pralines, and cakes.

95


TerreLoire

FERME DES 3 MONTS ZI Le Forum 42110 Feurs 04 77 26 38 98 Charcuterie, volaille, bœuf, agneau, terrines, rillettes, fromages de vache et chèvre, yaourts, fruits et légumes, jus de fruits, vins, confitures, coulis, glaces. Ouverture du mardi au samedi sauf jeudi matin: 9h - 12h30 / 14h30 - 18h30. Charcuterie, poultry, beef, lamb, terrines, rillettes, cheeses made from cow’s milk and goat’s milk, yoghurts, fruits and vegetables, fruit juices, wines, jams, coulis, and ice-creams. Opening times: from Tuesday to Saturday, except Thursday morning: 9 am -12.30 pm / 2.30 pm – 6.30 pm

MAISON DU TOURISME Cloître des Cordeliers 42600 Montbrison 04 77 96 20 88 www.loireforez.com Produits du terroir Local Products

SAVEURS DE NOS FERMES 23 avenue Jules Ferry 42400 Saint Chamond 04 77 22 71 86 Charcuterie, volailles, fruits, légumes, miel, confitures, vins, fromages de chèvre et vache, noix , châtaignes, bières, lentilles, glaces, escargots. Ouverture mercredi 9h-12h30/1519h; jeudi: 9h-12h30; vendredi: 9h-12h30/15h-19h et samedi 9h13h30. Charcuterie, poultry, fruits, vegetables, honey, jams, wines, cheeses made from cow’s milk and goat’s milk, walnuts, chestnuts, beers, lentils, ice-creams, and snails. Opening times: Wednesday 9 am - 12.30 pm / 3 pm 7 pm; Thursday: 9 am -12.30 pm; Friday: 9 am - 12.30 pm / 3 pm - 7 pm and Saturday 9 am- 1.30 pm

METS LI METS LOIRE Liliane Lauria 13 rue pointe cadet 42100 Saint-Etienne 04 77 47 91 73 contact@metslimetsloire.fr www.metslimetsloire.fr Epicerie, restauration, salon de thé. Vente de vins, bières, charcuterie, jus de fruits, confitures, confiseries, soupes, huiles, condiments, eaux, cafés, thés. Ouverture du lundi au samedi. Lundi: 14h-19h, du mardi au vendredi: 9h-19h et samedi: 10h-19h. Groceries, meals, tea-room. Wines, beer, charcuterie, fruit juices, jams, sweets, soup, oil, condiments, water, coffee, and tea. Opening times: from Monday to Saturday. Monday: 2 pm - 7 pm, Tuesday to Friday: 9 am ��� 7 pm and Saturday: 10 am – 7 pm

LE VAL D’AIX 10 place de Verdun 42260 Saint Germain Laval 04 77 65 52 92 Fromages, charcuterie, volailles, fruits et légumes, miel, confitures, apéritifs, vins, escargots, farine. Ouverture mercredi et samedi matin: 8h45-12h30.

Cheeses, charcuterie, poultry, fruits and vegetables, honey, jam, aperitifs, wines, snails, and flour. Opening times: Wednesday and Saturday morning: 8.45 am – 12.30 pm


LA FERME AUX DÉLICES 39 rue de la république 42740 Saint Paul en Jarez 04 77 73 96 95 Charcuterie, volailles, fruits, légumes, miel, confitures, vins, fromages de chèvre et vache, noix , châtaignes, bières, lentilles. Ouverture mercredi : 9h-12h30; jeudi : 9h-12h30; vendredi : 9h-12h30/15h19h; samedi : 9h-12h30. Charcuterie, poultry, fruits, vegetables, honey, jams, wines, cheeses made from cow’s milk and goat’s milk, walnuts, chestnuts, beers, and lentils. Opening times: Wednesday 9 am 12.30 pm; Thursday 9 am - 12.30 pm; Friday 9 am - 12.30 pm / 3 pm - 7 pm; Saturday 9 am - 12.30 pm

LA FERME DU FOREZ 8 avenue Pierre Mendès France 42270 Saint Priest en Jarez 04 77 92 46 99 Charcuterie, volailles, fromages de vache et chèvre, fruits, légumes, vins, glaces, yaourts, escargots, miel, confitures. Ouverture jeudi, vendredi : 8h-19h30 et samedi 8h13h.

Charcuterie, poultry, cheeses made from cow’s milk and goat’s milk, fruits, vegetables, wines, ice-creams, yoghurts, snails, honey, and jams. Opening times: Thursday & Friday 8 am – 7.30 pm and Saturday 8 am - 1 pm

PLEIN CHAMP CÔTÉ FERME 1 rue de l’onzon 42290 Sorbiers 04 77 53 33 74 Charcuterie, volailles, bœuf, fruits, jus de fuits, confitures, fromages, yaourts, miel, vins, escargots, crème de marrons, noix. Ouverture du mercredi au vendredi: 9h-12h30/14h-19h et samedi: 9h-12h30. Charcuterie, poultry, beef, fruits, fruit juices, jams, cheeses, yoghurts, honey, wines, snails, chestnut purée, and walnuts. Opening times: from Wednesday to Friday: 9 am - 12.30 pm / 2 pm - 7 pm and Saturday: 9 am – 12.30 pm

L’ESCALE PAYSANNE 39 avenue Henri Planchet 42340 Veauche 04 77 54 42 76 Fruits et légumes de saison, confitures, coulis, sirops, bœuf, veau, agneau, volaille, porc frais et charcuterie, fromages de vache et chèvre, yaourts, rillettes, foie gras, terrines, miel, vins. Ouverture : mercredi : 9h-12h30/15h19h; jeudi matin : 9h-12h30; vendredi: 9h-12h60/15h-19h; samedi: 9h-13h et dimanche 9h-12h30 Seasonal fruits and vegetables, jams, coulis, syrups, beef, veal, lamb, poultry, fresh pork and charcuterie, cheeses made from cow’s milk and goat’s milk, yoghurts, rillettes, foie gras, terrines, honey, and wines Opening times: Wednesday 9 am - 12.30 pm / 3 pm-7 pm; Thursday morning 9 am - 12.30 pm; Friday: 9 am - 12.30 pm / 3 pm -7 pm; Saturday: 9 am - 1 pm and Sunday 9 am 12.30 pm

97


TerreLoire

offices de tourisme dans la Loire tourist office in the loire

LOIRE- FOREZ www.loireforez.com Maisons du Tourisme : CHALMAZEL Tél.: 04 77 24 84 92 chalmazel@loireforez.net MONTBRISON Tél.: 04 77 96 08 69 montbrison@loireforez.net ST JUST ST RAMBERT Tél.: 04 77 52 05 14 stjuststrambert@loireforez.net PAYS DE SAINT-GALMIER Maisons du Tourisme : ANDREZIEUX BOUTHEON (OT) Tél.: 04 77 55 37 03 office@andrezieux-boutheon.com MONTROND LES BAINS (OT) Tél.: 04 77 94 64 74 tourisme.montrond-les-bains@ wanadoo.fr SAINT-GALMIER (OT) Tél.: 04 77 54 06 08 contact@paysdesaintgalmier.fr PARC DU PILAT www.pilat-tourisme.fr Maisons du Tourisme : LE BESSAT (SI) Tél.: 04 77 20 43 76 si.lebessat@wanadoo.fr BOURG ARGENTAL (OT) Tél.: 04 77 39 63 49 otbourgargental@wanadoo.fr PELUSSIN (OT) Tél.: 04 74 87 52 00 info.tourisme@parc-naturel-pilat.fr

SAINT GENEST MALIFAUX (OT) Tél.: 04 77 51 23 84 ot.haut-pilat@wanadoo.fr ST JULIEN MOLIN MOLETTE (SI) Tél.: 04 77 51 53 32 ou 04 77 51 55 42 si.la-molette@laposte.net

ROANNE (OT) Tél.: 04 77 71 51 77 ot@leroannais.com

BELMONT DE LA LOIRE (SI) Tél.: 04 77 63 64 27 si.paysdebelmont@free.fr

SAINT-CHAMOND (OT) Tél.: 04 77 31 04 41 tourisme@saint-chamond.fr

BOEN (OT) Tél.: 04 77 24 01 28 ot.pays-astree@wanadoo.fr

SAINT-ETIENNE (OT) Tél.: 04 77 49 39 00 information@tourisme-st-etienne. com

CHARLIEU (OT) Tél.: 04 77 60 12 42

office.tourisme.charlieu@wanadoo.fr

CHAZELLES SUR LYON (OT) Tél.: 04 77 54 98 86 ot.chazelles@wanadoo.fr FEURS (OT) Tél.: 04 77 26 05 27 feurs.office.tourisme@libertysurf.fr FIRMINY (OT) Tél.: 04 77 56 30 22 ot.firminy@wanadoo.fr NOIRETABLE (OT) Tél.: 04 77 24 93 04 Fax 04 77 24 94 78 noiretable.office-tourisme@ wanadoo.fr LA PACAUDIERE (SI) Tél.: 04 77 64 11 06 si.lapacaudiere@wanadoo.fr PANISSIERES (OT) Tél.: 04 77 28 67 70 ot@montagnesdumatin.com RENAISON (SI) Tél.: 04 77 62 17 07 si-cote-roannaise@wanadoo.fr

ST BONNET LE CHATEAU (OT) Tél.: 04 77 50 52 48 tourisme@cc-pays-st-bonnet-lechateau.fr

SAINT GERMAIN LAVAL (SI) Tél.: 04 77 65 52 96 ccvai@wanadoo.fr ST JUST EN CHEVALET (SI) Tél.: 04 77 65 05 33 pays-d-urfe.syndicat-d-initiative@ wanadoo.fr ST SYMPHORIEN DE LAY (OT) Tél.: 04 77 62 77 77 ot-copler@monts-du-beaujolais.org SORBIERS (OT) Tél.: 04 77 01 11 42 officetourisme@mairie-sorbiers.fr


remerciements

A tous les producteurs qui ont répondu favorablement à la démarche, à nos partenaires OTSI, gîtes de France, Chambre des Métiers, Chambre d’Agriculture. Document gratuit non contractuel : validité des informations à date de l’impression (mars 2008). Le Comité Départemental du Tourisme ne serait tenu responsable pour toutes modifications ultérieures. many thanks to all the producers who have helped us by responding to our requests, as well as to our partners at OTSI, Gîtes de France, the Chambre des Métiers, and the Chambre d’Agriculture. Non-contractual document: all information correct at the time of going to press (March 2008). The Comité Départemental du Tourisme declines responsibility for any ulterior modifications.

ouvrage

«Guide Loire et Saveurs» Une autre édition à «savourer». La Chambre des Métiers et de l’Artisanat vous propose une sélection d’artisans qui ont créé leur spécialité.

99



Guide des saveurs en Loire