Page 1

simple things are beautiful

EDITION


P O L ETTO GOE S V E GGIE

„Lebensqualität hat auch immer was mit Nachdenken zu tun.“

„QUALITY OF LIFE always has to do with contemplation.“ « LA QUALITÉ DE VIE est toujours le fruit de la réflexion. » Cornelia Poletto

Gemüsegrünes Wulksfelde!

VEGETABLE GREEN WULKSFELDE! WULKSFELDE QUI REGORGE DE LÉGUMES !

Gerade war noch alles betonfassadengrau. Und „zack“ Schalter rum – alles grün. Grasgrün. Sattes Gemüsegrün. Gut Wulksfelde, eigentlich fast noch Hamburg und doch schon herrlich plattes Land.

Back to the roots – heute geht es dem Gemüse an die Wurzeln.

BACK TO THE ROOTS – today we deal with the roots of vegetables. RETOUR AUX SOURCES – Aujourd’hui les bons vieux légumes sont à l‘honneur.

„ Uns tut es gut. Den Tieren tut es gut. Und der Umwelt sowieso. Warum nicht ab und zu mal einen „Veggie-Day“ einlegen. Das heißt nicht, auf einen geangelten Loup oder ein Salzwiesenlamm verzichten zu müssen, sofern es ein artgerechtes Leben

480 ha Landwirtschaft. 9 ha Gärtnerei und Gewächshäuser. Gemüse, Obst und bunte Menschen. Alles

„davor“ hatte. Wir müssen lernen bewusster zu konsumieren. Bewusster zu essen. Ein auf den ersten Blick günstiges

Bio. Und super nett. Riesige Scheunen, hanseatisch vornehmes Verwalterhaus, Gutsbäckerei, Hofladen

Angebot kann auf Dauer gesehen recht teuer sein. Was wir heute essen, bestimmt im hohen Maß die Lebensqualität unserer

und Streichelzoo mit Ziege, Esel, Huhn und Katz‘. Und jede Menge Mamas mit ihren Kids. So stellt man sich doch ein echtes holsteinisches Gut vor. Ein „sehr Gut“! Herzlich Willkommen – hier wird

Kinder und Enkel. Deshalb hat Qualität eben auch immer was mit Nachdenken zu tun. Die Natur deckt den Tisch. Sie ist perfekt

und wunderschön. Wir müssen sie nur verstehen und ihr reiches Angebot respektvoll nutzen. So und jetzt ran an die Möhren.

heute mal Grün gemacht. Just a moment ago everything was grey like concrete walls. Then „the switch is flipped“ – everything

Ihre Cornelia Poletto

green. Grass-green. Luscious vegetable green. Wulksfelde manor, actually still Hamburg but already lovely flat countryside. 480 ha agriculture. 9 ha garden centre and green houses. Vegetable, fruit and colourful

„We benefit from it. The animals benefit from it. And the environment anyway. Why not having a „Veggie day“ once in a while. That does not

people. Everything bio. And extremely kind. Huge barns, Hanseatic aristocratic bailiff house, estate bakery,

mean refraining from a fished loup or salt meadow lamb, provided it had a species-appropriate life „before“. We should learn to consume

farm shop and children’s zoo with goat, donkey, hen and cat. And a whole bunch of mums with their kids.

more consciously. Eat more consciously. At first glance an offer may seem favourable but might be quite expensive in the long run.

This is how one imagines an authentic Holsteinian manor. A „very good“! A warm welcome – this time we take

What we eat today influences the quality of life of our children and grandchildren to a great extent. Therefore quality simply always has to

a „green“ day.

do with contemplation. Nature sets the table. It is perfect and wonderful. We just have to understand it and respectfully use its richness. So let us go for it.“ Your Cornelia Poletto

Nous venons tout juste de quitter les façades grises béton de la grande ville. Et comme si l’on avait basculé l’interrupteur, on ne voit plus que du vert, partout. Le vert des prés et des légumes. Le domaine de Wulksfelde

« C’est bon pour la santé. Cela fait du bien aux animaux et à l’environnement aussi, cela va sans dire. Pourquoi ne pas faire une journée

est si proche d‘Hambourg tout en se trouvant en rase campagne. 480 hectares d’agriculture, 9 hectares

végétarienne de temps en temps ? Ce qui ne signifie pas que l’on doit renoncer à un loup de mer pêché à la ligne ou un agneau élevé sur

d’horticulture incluant des serres. Des légumes, des fruits et des gens de toute sorte. Tous les produits sont

des prés salés, à condition qu’ils aient vécu une vie adéquate à leur espèce avant. Nous devons apprendre à consommer et nous nourrir

issus de l’agriculture biologique. Le domaine a un charme particulier grâce à ses granges immenses, son

d’une façon plus consciente. Un aliment à prix pas cher à première vue peut avoir des conséquences couteuses à la longue. Ce que nous

manoir en style hanséatique et élégant, sa boulangerie, son épicerie et son petit enclos d’animaux à toucher

mangeons aujourd’hui, détermine en grande partie la qualité de vie de nos enfants et de nos petits-enfants. Acheter des produits de qualité

pour les enfants. Donc, il n’est pas étonnant qu’il y ait beaucoup de mamans qui viennent avec leurs petits

est le fruit de la réflexion. C’est la nature qui met nos tables. Elle est parfaite et d’une beauté extraordinaire. Nous devons la comprendre et

rendre visite aux chèvres, ânes, poules et chats. Bref, un domaine comme il se doit dans la région de Holstein.

la respecter. Et maintenant, à vos carottes ! » Bien à vous Cornelia Poletto

Nous vous souhaitons la bienvenue. Aujourd’hui, la couleur verte prédomine.

WWW.GUT-WULKSFELDE.DE / WWW.GUTSKUECHE.DE / WWW.BIO-WULKSFELDE.DE

GEMÜSE SATT. UND MITTENDRIN DIE „GUTSKÜCHE“ MIT MATTHIAS GFRÖRER, EX-POLETTO-KOCH UND GEMÜSEVERSTEHER. MORE THAN ENOUGH VEGETABLE. AND RIGHT IN BETWEEN THE „FARM CUISINE“ WITH MATTHIAS GFRÖRER, EX-POLETTO CHEF AND VEGETABLE EXPERT. DES LÉGUMES À GOGO. ET AU MILIEU DE TOUT CELA, LA CUISINE DU DOMAINE DONT LE CHEF, MATTHIAS GFRÖRER, EST UN ANCIEN EMPLOYÉ DE MME POLETTO ET UN ADEPTE DE LÉGUMES.


P O L ETTO GOE S V E GGIE

„Lebensqualität hat auch immer was mit Nachdenken zu tun.“

„QUALITY OF LIFE always has to do with contemplation.“ « LA QUALITÉ DE VIE est toujours le fruit de la réflexion. » Cornelia Poletto

Gemüsegrünes Wulksfelde!

VEGETABLE GREEN WULKSFELDE! WULKSFELDE QUI REGORGE DE LÉGUMES !

Gerade war noch alles betonfassadengrau. Und „zack“ Schalter rum – alles grün. Grasgrün. Sattes Gemüsegrün. Gut Wulksfelde, eigentlich fast noch Hamburg und doch schon herrlich plattes Land. 480 ha Landwirtschaft. 9 ha Gärtnerei und Gewächshäuser. Gemüse, Obst und bunte Menschen. Alles Bio. Und super nett. Riesige Scheunen, hanseatisch vornehmes Verwalterhaus, Gutsbäckerei, Hofladen und Streichelzoo mit Ziege, Esel, Huhn und Katz‘. Und jede Menge Mamas mit ihren Kids. So stellt man sich doch ein echtes holsteinisches Gut vor. Ein „sehr Gut“! Herzlich Willkommen – hier wird heute mal Grün gemacht. Just a moment ago everything was grey like concrete walls. Then „the switch is flipped“ – everything green. Grass-green. Luscious vegetable green. Wulksfelde manor, actually still Hamburg but already lovely flat countryside. 480 ha agriculture. 9 ha garden centre and green houses. Vegetable, fruit and colourful people. Everything bio. And extremely kind. Huge barns, Hanseatic aristocratic bailiff house, estate bakery, farm shop and children’s zoo with goat, donkey, hen and cat. And a whole bunch of mums with their kids. This is how one imagines an authentic Holsteinian manor. A „very good“! A warm welcome – this time we take a „green“ day. Nous venons tout juste de quitter les façades grises béton de la grande ville. Et comme si l’on avait basculé l’interrupteur, on ne voit plus que du vert, partout. Le vert des prés et des légumes. Le domaine de Wulksfelde est si proche d‘Hambourg tout en se trouvant en rase campagne. 480 hectares d’agriculture, 9 hectares d’horticulture incluant des serres. Des légumes, des fruits et des gens de toute sorte. Tous les produits sont issus de l’agriculture biologique. Le domaine a un charme particulier grâce à ses granges immenses, son manoir en style hanséatique et élégant, sa boulangerie, son épicerie et son petit enclos d’animaux à toucher pour les enfants. Donc, il n’est pas étonnant qu’il y ait beaucoup de mamans qui viennent avec leurs petits rendre visite aux chèvres, ânes, poules et chats. Bref, un domaine comme il se doit dans la région de Holstein. Nous vous souhaitons la bienvenue. Aujourd’hui, la couleur verte prédomine.

WWW.GUT-WULKSFELDE.DE / WWW.GUTSKUECHE.DE / WWW.BIO-WULKSFELDE.DE

GEMÜSE SATT. UND MITTENDRIN DIE „GUTSKÜCHE“ MIT MATTHIAS GFRÖRER, EX-POLETTO-KOCH UND GEMÜSEVERSTEHER. MORE THAN ENOUGH VEGETABLE. AND RIGHT IN BETWEEN THE „FARM CUISINE“ WITH MATTHIAS GFRÖRER, EX-POLETTO CHEF AND VEGETABLE EXPERT. DES LÉGUMES À GOGO. ET AU MILIEU DE TOUT CELA, LA CUISINE DU DOMAINE DONT LE CHEF, MATTHIAS GFRÖRER, EST UN ANCIEN EMPLOYÉ DE MME POLETTO ET UN ADEPTE DE LÉGUMES.


gratinform / gratin dish /  plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52043 / 017 ve / pu / pcb 2 · 39,90

servierplatte / top serving tray / top assiette de service  34 x 22 x 2,5 cm no. 52143 / 017 ve / pu / pcb 2 · 19,95

gratinform / gratin dish /  plat à gratins ø 20 cm, h 9 cm no. 52014 / 017 ve / pu / pcb 2 · 27,50

„Bio ist wichtig! Und das nicht nur auf dem Etikett.“

„BIO IS IMPORTANT! AND NOT JUST ON THE LABEL.“ « MANGER DES PRODUITS BIO, C’EST IMPORTANT ! CE NE SONT PAS SEULEMENT LES ÉTIQUETTES QUI COMPTENT. »

„Man schmeckt, ob Gemüse Zeit hatte langsam und sorgfältig zu wachsen.“ Cornelia Poletto und Frau Holst sind sich einig, dass Qualität immer ihre eigenen Regeln hat. Gemeinsam mit ihrem Mann und etlichen Mitarbeitern hegt und pflegt Frau Holst ihr grünes Paradies das ganze Jahr. Bei Wind und Wetter. Mit Liebe und Leidenschaft. Klar, dass beim täglichen, gemeinsamen Mittagessen die Saisonergebnisse Thema Nr. 1 sind. „You taste whether the vegetable had time growing slowly and carefully.“ Cornelia Poletto and Mrs. Holst agree, that quality always has its own rules. Together with her husband and a number of employees, Mrs. Holst lovingly cares for her green paradise throughout the whole year. In any wind and weather. With love and passion. Obviously the seasonal results are the no. 1 subject during the shared daily lunches. « Les légumes qui ont eu du temps pour pousser lentement et naturellement, ont meilleur goût. » Cornelia Poletto und Mme Holst sont d’accord sur le fait que la qualité exige ses propres règles. Mme Holst et son mari, qui sont épaulés de nombreux salariés, soignent leur paradis vert tout le long de l’année. Peu importe le temps. Ils s’y appliquent avec amour et passion. Il va de soi que les récoltes saisonniers sont le sujet no. 1 au déjeuner que tout le monde prend ensemble. 2

souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés ø 16 cm, h 5 cm no. 52011 / 017 ve / pu / pcb 4 · 11,50

3


P OL E TTO G O E S V E G G I E

Wulksfelder Kartoffel-Zucchiniauflauf mit Kapern & Gorgonzola

WULKSFELDER POTATO-ZUCCHINI CASSEROLE with capers & Gorgonzola GRATIN AUX POMMES DE TERRE ET COURGETTES aux câpres et au gorgonzola

4 Kartoffeln, festkochend 4 potatoes, waxy 4 pommes de terre à chair ferme

Meersalz sea salt sel de mer

4 bunte Zucchini 4 coloured zucchini 4 courgettes de différentes couleurs

Pfeffer aus der Mühle freshly ground pepper poivre frais moulu

1 TL Thymianblättchen 1 tsp. thyme leaves 1 c. à c. de feuilles de thym

4 junge Knoblauchzehen, in Scheiben geschnitten 4 young cloves of garlic, sliced 4 jeunes gousses d‘ail, coupées en tranches

bestes Olivenöl premium olive oil huile d‘olive de meilleure qualité

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 36 x 36 x 7,5 cm no. 52036 / 017 ve / pu / pcb 2 · 74,90 servierplatte / top serving tray / top assiette de service 36 x 36 x 3 cm no. 52136 / 017 ve / pu / pcb 2 · 44,90

1 TL Polettos Gemüsespaß 1 tsp. „Polettos Gemüsespaß“ (mixed spices) 1 c. à c. de fond de légumes

1 TL Rosmarinnadeln 2 EL Kapern nonpareilles 150 g Gorgonzola dolce 1 tsp. rosemary leaves 2 tbsp. capers nonpareilles 150 g Gorgonzola dolce 1 c. à c. de feuilles de romarin 2 c. à s. de câpres Nonpareilles 150 g de gorgonzola doux

Rezept für eine 250°C plus POLETTO XL-Form Recipe for a 250°C plus POLETTO XL pan Une recette pour le grand plat 250°C plus POLETTO XL Die Kartoffeln schälen und in Scheiben hobeln. Die Zucchini waschen und in nicht zu dünne Scheiben schneiden. Die Kartoffel- und Zucchinischeiben in eine Schüssel geben und mit dem Knoblauch, den Kräutern, Olivenöl, Salz, Pfeffer, Polettos Gemüsespaß und Kapern marinieren. Die Kartoffeln und Zucchini in der 250°C plus POLETTO-Form schichten, in den auf 180°C vorgeheizten Ofen geben und ca. 30 Minuten backen. Nach 20 Minuten den Gorgonzola dolce in Flocken auf den Auflauf geben und weitere 10 Minuten backen. Sofort heiß servieren. Peel and slice the potatoes. Wash the zucchini and cut into not too thin slices. Marinate the potatoes and zucchini slices in a bowl together with the garlic, the herbs, the olive oil, salt, pepper, „Polettos Gemüsespaß“ and capers. Layer the potatoes and zucchini into the 250°C plus POLETTO pan, put into the 180°C preheated oven and bake for approx. 30 minutes. After 20 minutes put the Gorgonzola dolce in flakes onto the casserole and bake for another 10 minutes. Serve hot immediately.

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 18 x 13,5 x 7,5 cm no. 52048 / 017 ve / pu / pcb 4 · 18,90 teller / top plate /  top assiette 18 x 13,5 x 2,5 cm no. 52148 / 017 ve / pu / pcb 4 · 12,50

Eplucher les pommes de terre et les couper en tranches. Laver les courgettes et les couper en tranches épaisses. Mettre les pommes de terre et courgettes dans un saladier. Les faire mariner à l’ail, herbes, l’huile d’olive, sel, poivre, fond de légumes et câpres. Disposer les pommes de terre et courgettes dans le plat 250°C plus POLETTO, mettre le plat dans le four préchauffé à 180°C et les faire cuire pendant environ 30 minutes. Au bout de 20 minutes de cuisson, poser des flocons de gorgonzola sur le gratin. Servir chaud.

4

5


Designpreis Rheinland-Pfalz 2009 Auszeichnung

Nur Originale werden prämiert! Und kopiert! Jedoch erreicht selbst die beste Kopie nie die Einzigartigkeit ihrer Vorlage. Only originals win awards! And are copied! Yet even the best copy never matches the uniqueness of the original. Seuls les originaux sont primés! Et copiés! Toutefois, même la meilleure copie ne réussira jamais à égaler son modèle.

Dünsten, braten, gratinieren, eindecken und servieren. 250° C plus POLETTO, das ofenfeste Multifunktionsgeschirr von ASA SELECTION, deckt mit 53 hochkantenfesten Formen die Anforderungen anspruchsvoller Küchen ab. Braising, roasting, gratinating, setting the table and serving. 250° C plus POLETTO, the oven-resistant multi-functional porcelain kitchenware from ASA SELECTION, covers, with its 53 dishes with high edge strength, all the requirements of high-quality kitchens. Cuire à la vapeur, rôtir, gratiner, mettre la table, servir. La série 250° C plus POLETTO – la vaisselle en porcelaine multifonctionnelle d’ASA SELECTION, répond à travers ses 53 formes, à toutes les exigences des cuisines de haute qualité.

„NUR DIE BESTEN PRODUKTE SIND FÜR MEINE KÜCHE GUT GENUG! UNSERE GRUNDHALTUNG BESTIMMT DIE QUALITÄT DER DINGE MIT DENEN WIR UMGEHEN. HEUTE EINMAL RICHTIG KAUFEN HEISST IN ZUKUNFT SPAREN. ERSTE WAHL OHNE SCHNICKSCHNACK. SCHLICHT. EINFACH. PUR. BESTE PRODUKTE FÜR BESTE ERGEBNISSE. MEINE KÜCHE LEBT VOM ANSPRUCH AN ALLE DETAILS. DESHALB IST FÜR MICH EIN FORMSCHÖNES, MULTIFUNKTIONALES UND RESISTENTES SERVICE UNVERZICHTBAR. ICH HABE BEIDES IN 250° C PLUS POLETTO VON ASA SELECTION GEFUNDEN. ICH BIN VON DESIGN UND QUALITÄT ÜBERZEUGT UND VERKAUFE ES DESHALB AUCH GERN UND OFT IN MEINER GASTRONOMIA.“ CORNELIA POLETTO IST DIE BEKANNTESTE TV-KÖCHIN DEUTSCHLANDS. SIE VERFASST IHRE EIGENEN KOCHBÜCHER UND FÜHRT POLETTOS GASTRONOMIA IN HAMBURG-EPPENDORF. „ONLY THE BEST PRODUCTS ARE GOOD ENOUGH FOR MY KITCHEN! Our basic attitude influences the quality of the things we are dealing with. Today shopping correctly means saving in the future. First choice without frills. Plain. Simple. Pure. Best products for best results. My cuisine lives from the demand to all details. Therefore an elegant, multifunctional and durable table service is indispensable. I found both in 250°C plus POLETTO from ASA SELECTION. I am convinced from the design and the quality and therefore delight in selling it often in my GASTRONOMIA.“ Cornelia Poletto is Germany’s most well-known TV-chef. She composes her own cooking books and runs POLETTOS GASTRONOMIA in Hamburg-Eppendorf. « SEULS LES MEILLEURS PRODUITS SONT DIGNES DE MA CUISINE. La qualité des choses qui nous entourent reflète notre attitude fondamentale. Acheter bien aujourd‘hui mène à des économies réalisées à l‘avenir. Je préfère du premier choix sans fioritures. Sobre, simple, authentique. Les meilleurs produits pour les meilleurs résultats. Ma cuisine est basée sur l’exigence par rapport à tous les détails. C’est pourquoi je ne renoncerais pas à une vaisselle qui a la beauté des formes, de multiples fonctions et une haute résistance. Toutes ces qualités, je les ai trouvées dans la série 250°C plus POLETTO d’ASA SELECTION. Je suis convaincue du design et de la qualité de cette série et pour cette raison, je la vends volontiers et souvent dans ma GASTRONOMIA ». Mme Poletto est la chef de cuisine la plus connue à la télévision allemande. Elle rédige elle-même ses livres de cuisine et est la patronne de l’établissement POLETTOS GASTRONOMIA à Hamburg-Eppendorf. WWW.CORNELIA-POLETTO.DE 6

7


SCHÖN SCHARF. NOCH NIE WAR ES SO SEXY SICH GESUND ZU ERNÄHREN. OHNE DEN ERHOBENEN ZEIGEFINGER. REAL HOT. IT HAS NEVER BEEN SO SEXY EATING HEALTHY. WITHOUT THE MORAL POINTING FINGER. BEAU ET RELEVÉ. IL N’A JAMAIS ETE AUSSI SEXY DE MANGER SAINEMENT. ET PAS BESOIN D’INDEX LEVÉ.

Pimentos de Padron mit Pink Salt Flakes

PIMENTOS DE PADRON with pink salt flakes PIMENTOS DE PADRON aux flocons de sel Murray River

servierplatte / top /  serving tray /top assiette de service 48 x 32 x 3 cm no. 52123 / 017 ve / pu / pcb 2 · 44,90

mini terrinenform / pasty dish / terrine 11 x 7,1 x 4,5 cm no. 52044 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,95

Rezept für 4 Personen:

Serves 4:

Recette pour 4 personnes:

200 g Pimentos de Padron, Pink Salt Flakes, Olivenöl zum Braten

200 g Pimentos de Padron, pink salt flakes, olive oil for frying

200 g de piments Padron, flocons de sel, huile d‘olive pour la friture

Die Pimentos waschen und sorgfältig trocken tupfen. Olivenöl in

Wash the Pimentos and thoroughly dab dry. Heat olive oil in a frying

Laver et bien sécher les piments. Faire chauffer de l’huile d’olive dans

einer Pfanne erhitzen und die Pimentos darin rundum anbraten

pan and fry the Pimentos all round until the skin forms bubbles and

une poêle et y faire revenir les piments jusqu‘à ce que la peau se

bis die Haut Blasen wirft und dunkel wird. Pimentos auf den 250°C

gets dark. Put the Pimentos onto the 250°C plus POLETTO plate,

boursoufle et se noircisse. Les servir dans des assiettes 250°C plus

plus POLETTO-Teller geben, mit Pink Salt Flakes bestreuen und

sprinkle with pink salt flakes and serve immediately.

POLETTO et les saupoudrer des flocons de sel.

sofort servieren.

8

9


mini souffléschälchen mit deckel / mini soufflé dish with lid /  mini moule à soufflés   avec couvercle  ø 5 cm, h 3,5 cm no. 52000 / 017 ve / pu / pcb 48 · 2,95

P O L ETTO G O ES VEG G I E

gratinform / gratin dish /  plat à gratins ø 20 cm, h 5 cm no. 52012 / 017 ve / pu / pcb 2 · 17,90 ess-/ servierteller / top plate / top assiette ø 20 cm, h 2,5 cm no. 52112 / 017 ve / pu / pcb 2 · 11,50

MORE I P EnS R EaC .com/ -selectio

www.asletto-rezepte po

Tomaten-Caipirinha TOMATO-CAIPIRINHA CAIPIRINHA AUX TOMATES

gratinform / gratin dish /  plat à gratins ø 20 cm, h 9 cm no. 52014 / 017 ve / pu / pcb 2 · 27,50

Gratinierte Ofentomate mit Pastafüllung

OVEN TOMATO AU GRATIN with pasta filling TOMATES FARCIES au four

Rezept für 4 Personen:

Die Tomaten waschen, einen Deckel abschneiden und die Tomaten mit einem Löffel oder Kugelausstecher aushöhlen. Die Kerne entfernen. Das Fruchtfleisch

100 g Risoni (reisförmige Pasta) al dente gekocht,

würfeln. Die Tomaten innen salzen und kopfüber abtropfen lassen. Die Zwiebel und den Knoblauch schälen und würfeln. In einer Pfanne 3 EL Öl erhitzen.

Meersalz, 6 Fleischtomaten, 2 Schalotten,

Die Zwiebeln und den Knoblauch darin andünsten. Das Tomatenfruchtfleisch zugeben und andünsten. Die Kapern abspülen und zugeben, die Oliven in Scheiben

2 Knoblauchzehen, 4 EL Olivenöl, 1/2 Bund glatte

schneiden und unterrühren. Mit Salz und Pfeffer würzen. Den Backofen auf 200°C vorheizen. Die Pasta abgießen, kalt abschrecken und abtropfen lassen. Mit der

Petersilie, 1 EL Kapern (in Salz), 2 EL schwarze Oliven

Tomatenmasse mischen. Die Petersilienblätter abzupfen, fein schneiden und unterheben. Die Hälfte des Parmesans untermischen. Die Mischung mit Salz und

ohne Stein, 40 g geriebener Parmesan

Pfeffer abschmecken. Die ausgehöhlten Tomaten in eine 250°C plus POLETTO-Form setzen. Die Pastamischung hineinfüllen. Den restlichen Käse darauf verteilen, mit dem restlichen Öl beträufeln und zum Schluss den Tomatendeckel wieder aufsetzen. Im vorgeheizten Backofen etwa 10 Minuten überbacken.

10

Serves 4:

Wash the tomatoes, cut off the top and scoop out the tomatoes with a spoon or melon baller. Remove the seeds. Cube the pulp. Salt the tomatoes inside and drain

100 g Risoni (rice-shaped Pasta) cooked al dente,

upside down. Peel and cube the onions and the garlic. Heat 3 tbsp. oil in a pan. Lightly braise the onions and the garlic inside. Add the tomato pulp and braise.

sea salt, 6 beef tomatoes, 2 shallots, 2 cloves of garlic,

Rinse out the caper and add. Slice the olives and stir in. Season with salt and pepper. Preheat the oven to 200°C. Drain the pasta, refresh and let drip off. Blend

4 tbsp. olive oil, 1/2 bunch Italian parsley,

with the tomato mixture. Take off the parsley leaves, chop and fold them in. Mix in half of the Parmesan. Season the mixture with salt and pepper. Put the holed

1 tbsp. caper (in salt), 2 tbsp. black olives without seed,

tomatoes into a 250°C plus POLETTO dish. Fill in the pasta mixture. Spread the remaining cheese onto it, sprinkle with the remaining oil and finally put back the

40 g grated parmesan

tomato cover. Gratinate in the oven for around 10 minutes.

Recette pour 4 personnes:

Laver les tomates, découper un chapeau dans la partie supérieure de chacune d’entre elles. Les creuser avec une petite cuillère. Enlever les grains. Tailler la pulpe

100 g de risoni (pâtes en forme de gros grains de riz)

prélevées en dés. Saler et poivrer la partie ainsi évidée. Les laisser égouter tête en bas. Eplucher l’oignon et l’ail et les couper en dés et les faire revenir dans 3 c/s

cuites al dente, sel de mer, tomates charnues, 2 échalotes

d’huile. Ajouter la pulpe et la faire revenir aussi. Rincer et ajouter les câpres, couper les olives en tranches et mélanger le tout. Saler et poivrer. Préchauffez le four

2 gousses d‘ail, 4 c.à s. d‘huile d‘olive, un demi bouquet de

à 200°C. Faire cuire les pâtes, puis les égoutter. Les mélanger avec la pulpe. Ciseler le persil et l’incorporer. Ajouter la moitié du parmesan. Saler et poivrer. Placer

persil, 1 c.à s. de câpres (en sel), 2 c.à s. d’olives noirs

les tomates évidées dans un plat 250°C plus POLETTO. Les remplir du mélange de pâtes et de pulpe. Saupoudrer du reste du parmesan, asperger de l’huile et

dénoyautés, 40 g de parmesan râpé

replacer les chapeaux de tomates. Faire gratiner pendant 10 minutes.

gratinform  / gratin dish /  plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52043 / 017 ve / pu / pcb 2 · 39,90 servierplatte / top serving tray /top assiette de service  34 x 22 x 2,5 cm no. 52143 / 017 ve / pu / pcb 2 · 19,95 11


P O L ETTO GOE S V E GGIE

Wulksfelder Salat aus Wurzelgemüse

WULKSFELDER SALAD from root vegetable SALADE de légumes racines deWulksfelde

600 g gemischtes Wurzelgemüse (z.B. Möhren, Rote Beete, etc.) 600 g mixed root vegetable (e.g. carrots, beetroot etc.) 600 g de légumes racines (par exemple des carottes, betterave rouge etc.)

Rezept für 4 Personen Serves 4 Recette pour 4 personnes

1 EL Petersilie, fein geschnitten 1 tbsp. parsley, minced 1 cuillerée de persil, finement ciselé

1 EL Koriander, fein geschnitten 1 tbsp. coriander, minced 1 cuillerée de coriandre, finement ciselée

1 TL braunen Zucker 100 ml Gemüsefond 100 ml vegetable stock 1 tbsp. brown sugar 100 ml de fond de légumes 1 cuillère à thé de sucre roux

Kräuter nach Belieben herbs to taste des herbes à volonté

Meersalz Sea salt Sel de mer

kleine Salatspitzen und Minimangold small baby salad leaves and mini chard des pointes de salades et de la bette

Pfeffer aus der Mühle freshly ground pepper poivre frais moulu

Saft von 2 Limetten juice from 2 limes jus de 2 citron verts

1 Knoblauchzehe 1 garlic glove 1 gousse d‘ail

50 ml Olivenöl 50 ml olive oil 50 ml d‘huile d‘olive

Den Gemüsefond mit der Knoblauchzehe um die Hälfte einkochen und auskühlen lassen. Den Limettensaft und den eingekochten Gemüsefond durch ein Sieb in eine Schüssel passieren. Das Öl mit einem Schneebesen einrühren und die Vinaigrette mit Zucker, Salz und Pfeffer abschmecken. Die Wurzelgemüse schälen und in mundgerechte Stücke schneiden, danach kurz in Olivenöl schwenken und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Mit der Limettenvinaigrette, Petersilie und Koriander marinieren und in einer 250°C plus POLETTO-Form anrichten. Mit Kräutern, Salatspitzen und Minimangold ausgarnieren. Boil down to half the vegetable stock and the garlic clove and let cool down. Strain the lime juice and the boiled down vegetable stock through a sieve into a bowl. Whisk the oil into it and season the vinaigrette with sugar, salt and pepper. Peel the root vegetable and cut into bite-sized pieces. Then toss for short in the olive oil and season with salt and pepper. Marinade with the lime vinaigrette, parsley and coriander and serve on a 250°C plus POLETTO pan. Garnish with herbs, baby salad leaves and mini chard. Porter le fond de légumes et la gousse d’ail à ébullition et laisser réduire de moitié. Passer le jus de citron et le fond de légumes à travers un passoir. Y incorporer l’huile à l’aide d’un fouet et assaisonner au sucre, sel et poivre. Eplucher les légumes racines et les couper en morceaux. Les faire revenir dans de l’huile d’olive, ensuite saler et poivrer. Les mariner à la vinaigrette de citron, au persil et à la coriandre et les dresser dans un plat 250°C plus POLETTO. Garnir avec des herbes, des pointes de salade et de bette.

12

gratinform /  gratin dish /  plat à gratins 48 x 32 x 7,5 cm no. 52023 / 017 ve / pu / pcb 2 · 84,90

ALTMODISCH. WER ES WIRKLICH ERNST MIT DER QUALITÄT MEINT KOMMT AN HANDARBEIT NICHT VORBEI. OLD FASHIONED. IF YOU ARE REALLY SERIOUS WITH QUALITY YOU WILL NOT GET AROUND MANUAL WORK. DU VIEUX JEU. CELUI QUI ATTACHE SÉRIEUSEMENT DE L’IMPORTANCE À LA QUALITÉ, NE POURRA PAS ÉVITER LE TRAVAIL MANUEL. 13


NEW zitronenpresse / lemon squeezer /  presse-agrumes ø 12 cm, h 9,5 cm no. 52070 / 017 ve / pu / pcb 6 · 19,90

KÜRBIS TRIFFT ZIEGENKÄSE. SCHLICHT UND DOCH SPEKTAKULÄR. RAFFINIERT UND ÜBERRASCHEND EINFACH! PUMPKIN MEETS GOAT‘S CHEESE. PLAIN BUT STILL SPECTACULAR. SUBTLE AND SURPRISINGLY SIMPLE! LA RENCONTRE ENTRE LE POTIRON ET LE FROMAGE DE CHÈVRE. SOBRE ET SPECTACULAIRE À LA FOIS. RAFFINÉ ET SIMPLE EN MÊME TEMPS.

Kürbiscarpaccio mit Ziegenricotta & Wulksfelder Salatbabys

PUMPKIN CARPACCIO with goat ricotta and Wulksfelder baby salad leaves CARPACCIO DE POTIRON à la ricotta de chèvre et à la laitue romaine « Little Gem » Rezept für 4 Personen: 800 g Kürbis, am liebsten Hokkaido, 30 g Ingwer,

Serves 4: 800 g pumpkin, preferably Hokkaido, 30 g ginger, 100 ml rice vinegar,

Recette pour 4 personnes: 800 g de potiron, d‘Hokkaido de préférence, 30 g de

100 ml Reisessig, 100 ml Ahornsirup, Salz und Pfeffer aus der Mühle,

100 ml maple syrup, salt and freshly ground pepper, lemon juice to taste,

gingembre, 100 ml de vinaigre de riz, 100 ml de sirup d‘érable, sel et poivre frais

Zitronensaft zum Abschmecken, 200 g Babysalatspitzen, gewaschen,

200 g baby salad leaves, drained, 200 g goat ricotta, roasted pumpkin seeds

moulu, du jus de citron pour corriger l‘assaisonnement, 200 g de pointes de laitue

200 g Ziegenricotta, geröstete Kürbiskerne

romaine lavées, 200 g de ricotta au chèvre, graines de potiron grillées

Ingwer, Reisessig und Ahornsirup in einen Topf geben und aufkochen

Put ginger, rice vinegar and maple syrup into a sauce pan and boil up.

Porter à ébullition le gingembre, le vinaigre de riz et le sirop d‘érable

lassen. Den Kürbis vierteln, entkernen und in feine Scheiben hobeln.

Quarter, core the pumpkin and cut into thin slices. Put these into a

dans une casserole. Couper le potiron en quarts, enlever les graines et

Diese in eine 250°C plus POLETTO-Form geben und mit kochender Ma-

250°C plus POLETTO pan and pour the boiling marinade over it. Keep

couper la chair du potiron en fines lamelles. Placer les dernières dans

rinade übergießen. Etwas von dem Fond für das Dressing aufheben. Die

some of the stock for the salad dressing. Marinade and cool down the

un plat 250°C plus POLETTO et les napper de la marinade chauffée.

Kürbisscheiben für mind. 3 Stunden marinieren und auskühlen lassen.

pumpkin slices for at least 3 hours. Then season with salt, pepper and

En mettre un peu de côté pour la sauce de salade. Laisser mariner les

Dann mit Salz, Pfeffer und mit Zitrone abschmecken. Zum Anrichten das

a squeeze of lemon. To serve, spread the carpaccio onto 250°C plus

lamelles de potiron pendant au moins 3 heures. Puis les assaisonner

Carpaccio auf 250°C plus POLETTO-Tellern verteilen, den Salat mit dem

POLETTO plates, marinade the salad with the remaining stock and put

avec du sel, du poivre et quelques gouttes de jus de citron. Répartir le

restlichen Fond marinieren und auf das Carpaccio geben. Mit den

onto the carpaccio. Sprinkle with the pumpkin seeds and the twitched

carpaccio sur les assiettes 250°C plus POLETTO, préparer la salade à

Kürbiskernen und gezupften Ziegenricottastückchen bestreuen und

goat ricotta pieces and serve.

l’aide du reste de la marinade et garnir le carpaccio avec. Saupoudrer

servieren. 14

servierplatte / top serving tray /top assiette de service 39,5 x 26 x 3 cm no. 52145 / 017 ve / pu / pcb 2 · 23,90

de graines de potiron et de petits morceaux de ricotta. 15


P O L ETTO GOE S V E GGIE

gratinform / gratin dish /  plat à gratins ø 20 cm, h 5 cm no. 52012 / 017 ve / pu / pcb 2 · 17,90 ess-/ servierteller / top plate /top assiette ø 20 cm, h 2,5 cm no. 52112 / 017 ve / pu / pcb 2 · 11,50

ess-/ servierteller / top plate / top assiette ø 26 cm, h 2,5 cm no. 52113 / 017 ve / pu / pcb 2 · 16,90

Tarte Tatin mit Pfirsichen

TARTE TATIN WITH PEACHES TARTE TATIN AUX PÊCHES Für eine runde 250°C plus POLETTO-Form For a round 250°C plus POLETTO pan Utilisez un moule rond 250°C plus POLETTO

Den Blätterteig ausrollen auf die Größe der 250°C plus POLETTO-Form

Roll the flaky pastry to the size of the 250°C plus POLETTO pan and

Abaisser la pâte feuilletée en disque adapté à la taille du moule. Réfrigérer.

und kalt stellen. Die Pfirsiche waschen, entsteinen und in Spalten

cool. Wash the peaches, core and cut into wedges. Caramelise the

Laver les pêches, les dénoyauter et les couper en lamelles. Faire un

schneiden. Den Zucker in einer Pfanne goldgelb karamellisieren lassen

sugar in a frying pan until golden yellow and add flakes of butter.

caramel doré dans une poêle et y ajouter le beurre découpé en flocons.

und die Butter in Flocken dazugeben.

Layer the peach wedges into the 250°C plus POLETTO pan and pour

Disposer les lamelles de pêches dans le moule 250°C plus POLETTO.

Die Pfirsichspalten in der 250°C plus POLETTO-Form schichten und

the hot butter-sugar mixture over it. Crumble the Amaretti di Saronno

Verser le mélange de sucre et beurre chaud dessus. Le saupoudrer

mit der heißen Butter-Zuckermischung übergießen. Die Amarettini

cookies onto it. Put the flaky pastry over the peaches and slightly press.

d’amarettini brisés en miettes. Recouvrir les pêches de pâte. Découper

darüber bröseln. Den Blätterteig auf die Pfirsiche legen und leicht

Cut off the left over dough. Bake in the preheated oven with 200°C for

la pâte débordante. Faire cuire à 200°C pendant environ 20 minutes

andrücken. Überstehende Teigreste abschneiden. Im vorgeheizten

approx. 20 minutes. Turn the tarte upside down onto a 250°C plus

dans un four préchauffé. Démouler la tarte au terme de la cuisson

Ofen bei 200°C ca. 20 Minuten backen. Die Tarte sofort nach dem

POLETTO plate right after the baking. Vanilla ice cream matches with it.

rapidement sur une assiette 250°C plus POLETTO. Elle se sert avec la

Backen auf einen 250°C plus POLETTO-Teller stürzen. Dazu passt

2 Platten Blätterteig 2 sheets flaky butter pastry 2 feuilles de pâtes feuilletées au beurre 16

Mehl zum Ausrollen flour to roll farine pour le plan de travail

100 g Zucker 100 g sugar 100 g sucre

50 g Butter 50 g butter 100 g de beurre

450 g Pfirsiche 450 g peaches 450 g de pêches

50 g Amarettinikekse 50 g Amaretti di Saronno cookies 50 g de petits amarettini

frische Minze zum Ausgarnieren fresh mint to garnish menthe fraiche pour garnir

glace à la vanille.

Vanilleeis.

17


P OL E TTO G O E S V E G G I E

„Glücklich ohne Fleisch? Ja das geht!“

„HAPPY WITHOUT MEAT? Yes, that works!“ « ÊTRE HEUREUX SANS MANGER DE LA VIANDE ? Oui, c’est possible. »

VEGETARISCH ESSEN, DAS IST KOCHEN FÜR DIE SEELE. DIE ENTDECKUNG EINER GROSSARTIGEN BUNTEN WELT VOLLER GESCHMACK. EATING VEGETARIAN, THAT IS COOKING FOR THE SOUL. THE DISCOVERY OF A FABULOUS COLOURFUL WORLD FULL OF TASTE. MANGER VÉGÉTARIEN, C’EST FAIRE LA CUISINE POUR L’ESPRIT. C’EST LA DÉCOUVERTE D’UN MONDE FANTASTIQUE PLEIN DE COULEURS ET DE SAVEURS.

18

19


neues bild muss highres angefragt werden

Kohlrabisuppe im Kohlrabi serviert Rezept für 4 Personen: 4 junge Kohlrabi, Salz, Zucker, Muskatnuss, 600 ml Gemüsefond, 200 g Sahne, Zitronensaft zum Abschmecken, kalte Butter zum Aufmontieren

Serves 4: 4 young kohlrabi, salt, sugar, nutmeg, 600 ml vegetable stock, 200 g cream, lemon juice to taste, cold butter to refine

Recette pour 4 personnes: 4 jeunes chou-raves, sel, sucre, muscade, 600 ml de fond de légumes, 200 g de crème liquide, jus de citron, beurre froid

20

ess-/ servierteller / top plate /top assiette 23 x 23 x 2,4 cm no. 52132 / 017 ve / pu / pcb 2 · 16,90

KOHLRABI SOUP served in a kohlrabi SOUPE AU CHOU-RAVE servie dans le chou-rave

Von den Kohlrabi den Deckel abschneiden. Das Fruchtfleisch mit Hilfe eines Kugelausstechers entfernen und aufbewahren. Das ausgelöste Fleisch fein würfeln, in etwas Butter bei kleiner Temperatur sautieren und mit einer Prise Salz und Zucker abschmecken. Mit dem Gemüsefond ablöschen und auf ca. ½ l einkochen lassen. Nach und nach mit der Sahne auffüllen und fein pürieren. Mit Salz, Pfeffer, Zucker und Muskat abschmecken, gegebenenfalls mit kalter Butter aufmontieren. Die ausgehöhlten Kohlrabi kurz in kochendem Salzwasser blanchieren und sofort wieder in eiskaltem Wasser abschrecken. Die Kohlrabisuppe erhitzen und mit dem Stabmixer aufschäumen. Die Kohlrabi kurz in heißem Wasser erwärmen, die Suppe einfüllen und auf einem 250°C plus POLETTO-Teller servieren.

Cut off the top of the kohlrabi. Remove the pulp with a melon baller and keep it. Finely cube the removed pulp, sauté with a little temperature in some butter and season with a pinch of salt and sugar. Deglace with the vegetable stock and boil down to approx. ½ l. Gradually fill with the cream and finely blend. Season with salt, pepper, sugar and nutmeg, eventually refine with cold butter. Parboil the holed kohlrabi for a short period in saltwater and refresh right afterwards with ice cold water. Heat the kohlrabi soup and foam with a hand-held blender. Warm the kohlrabi for a small period in hot water, fill in the soup and serve on a 250°C plus POLETTO-plate.

Découper des chapeaux de la partie supérieure de chacun des chou-raves. Les creuser avec un vide-pommes. Couper la pulpe en petits dés et la faire revenir à petit feu dans un peu de beurre. Saler et sucrer ensuite. Déglacer avec le fond de légumes et laisser réduire à la moitié de son volume. Ajouter petit à petit la crème liquide et les écraser en purée. Assaisonner avec le sel, le poivre, le sucre et le muscade et ajouter éventuellement le beurre froid. Blanchir les chou-raves évidés et les passer à l’eau froide par la suite. Chauffer la soupe et la faire mousser avec un mixeur plongeant. Réchauffer les chou-raves dans de l’eau chaude, répartir la soupe dedans et les servir dans une assiette 250°C plus POLETTO.

21


P O L ETTO GOE S V E GGIE

Bohnensülze mit Trüffelvinaigrette

JELLIED BEANS with truffle vinaigrette ASPIC DE HARICOTS à la vinaigrette aux truffes

souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés ø 16 cm, h 5 cm no. 52011 / 017 ve / pu / pcb 4 · 11,50

Recipe for a 250°C plus POLETTO tureen pan: 1 kg blanched Kenia beans, 400 ml vegetable stock, 4 sprigs of savory, finely chopped, 6 leaves gelatin, soaked in cold water, 2 small shallots, 40 g black truffle, 2 tbsp. premium olive oil, 50 ml Madeira, 2 tbsp. truffle juice (can), 2 tbsp. vinegar from full body dessert wine, 3 tbsp. premium olive oil, Fleur de Sel, freshly ground pepper, baby lettuce leaves, washed

Recette pour un plat à terrine 250°C plus POLETTO : 1 kg d’haricots Kenya, 400 ml de fond de légumes, 4 branches de sarriette finement coupées, 6 feuilles de gélatine, ramollies dans de l’eau froide, 2 petites échalotes, 40 g de truffes noires, 2 c. à s. d‘huile d‘olive de meilleure qualité, 50 ml de Madère, 2 c. à s. de jus de truffes (en conserve), 2 c. à s. de vinaigre de vin doux haut de gamme, 3 c. à s. d‘huile d‘olive de meilleure qualité, Fleur de Sel, poivre frais moulu, des pointes de feuilles de salade vertes lavées

Für die Bohnensülze: Den Gemüsefond mit dem Bohnenkraut ver-

For the jellied beans: Stir the vegetable stock with the savory sprigs

Pour l’aspic de haricots : Mélanger le fond de légumes et la sarriette

rühren und mit Salz abschmecken. Etwas Gemüsefond erhitzen und

and season with salt. Heat some vegetable stock and dissolve the

et assaisonner au sel. Chauffer le fond et y incorporer les feuilles de

die ausgedrückte Gelatine darin auflösen. Alles mit dem Gemüse-

squeezed gelatin in it. Mix everything with the vegetable stock and season

gélatine pressées. Bien mélanger le tout et assaisonner à nouveau.

fond verrühren und nochmals abschmecken. Die 250°C plus POLETTO-

again. Brush the 250°C plus POLETTO tureen pan with olive oil and

Huiler le plat à terrine 250°C plus POLETTO avec de l’huile d’olive et le

Terrinenform mit Olivenöl auspinseln und mit Folie auslegen. Die Boh-

cover with foil. Evenly layer the beans into the 250°C plus POLETTO

recouvrer avec du film alimentaire. Répartir les haricots dans le plat.

nen gleichmäßig in die 250°C plus POLETTO-Terrinenform schichten.

tureen pan. Pour the cold but not yet jellied stock over it and let the

Verser dessus le fond refroidi qui n’est pas ferme encore. Réfrigérer

Den kalten, aber noch nicht gelierten Fond darüber gießen und die

tureen cool down overnight in the fridge.

durant la nuit.

Für die Trüffelvinaigrette: Die Schalotten und 2/3 der Trüffelmenge

For the truffle vinaigrette: Cube the shallots and 2/3 of the truffle

Pour la vinaigrette aux truffes : Couper les échalotes et deux tiers des truffes en petits dés et les faire revenir légèrement à feu moyen dans de

Terrine am besten über Nacht im Kühlschrank erkalten lassen.

ess-/ servierteller / top plate /top assiette ø 20 cm, h 2,5 cm no. 52112 / 017 ve / pu / pcb 2 · 11,50

in feine Würfel schneiden und bei mittlerer Hitze in Olivenöl leicht

mixture and sautée lightly in olive oil with medium heat. Pour Madeira

anschwitzen. Madeira angießen und einkochen lassen. In eine Schüssel

into it and boil down. Put into a bowl and let cool down. Mix with the

l’huile d’olive. Déglacer avec le Madère et laisser réduire. Verser dans

geben und erkalten lassen. Mit den restlichen Zutaten zur Vinaigrette

remaining ingredients into the vinaigrette. Season with salt and pepper.

un saladier et laisser refroidir. Y ajouter les autres ingrédients. Assaisonner

verrühren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken.

gratinform  / gratin dish /  plat à gratins 18 x 13,5 x 7,5 cm no. 52048 / 017 ve / pu / pcb 4 · 18,90

22

Rezept für eine 250° C-Terrinenform: 1 kg blanchierte Keniabohnen, 400 ml Gemüsefond, 4 Zweige Bohnenkraut fein geschnitten, 6 Blatt Gelatine, in kaltem Wasser eingeweicht, 2 kleine Schalotten, 40 g schwarze Trüffel, 2 EL bestes Olivenöl, 50 ml Madeira, 2 EL Trüffelsaft (Konserve), 2 EL Trockenbeerenausleseessig, 3 EL bestes Olivenöl, Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle, Salatspitzen, gewaschen

teller/ top  /  plate /top /  assiette 18 x 13,5 x 2,5 cm no. 52148 / 017 ve / pu / pcb 4 · 12,50

avec du sel et du poivre.

Zur Fertigstellung: Die Bohnensülze stürzen und in Scheiben auf-

To finish: Turn the jellied beans upside down and cut into slices. Serve

A la fin : Démouler l’aspic et le couper en tranches. Dresser une

schneiden. Jeweils eine Scheibe Bohnensülze auf den 250°C plus

one slice each with the truffle vinaigrette and the baby lettuce leaves

tranche sur des assiettes 250°C plus POLETTO et la garnir avec la

POLETTO-Tellern mit der Trüffelvinaigrette und Salatspitzen anrichten.

onto the 250°C plus POLETTO plates.

vinaigrette et la salade.

MORE I P EnS R EaC .com/ -selectio

pastetenform / pasty dish / terrine 24 x 8 x 6 cm no. 52040 / 017 ve / pu / pcb 4 · 13,90

www.asletto-rezepte po

Mediterrane Gemüseterrine mit zweierlei Mozzarella MEDITERRANEAN VEGETABLE TERRINE with two kinds of Mozzarella TERRINE DE LÉGUMES MÉDITERRANÉENNE à la mozzarella

23

Ziegenkäseterrine mit Chicoree & Quitten

GOAT’S CHEESE TERRINE with chicory & quinces TERRINE DE FROMAGE DE CHÈVRE aux endives et

coings


P OL E TTO G O E S V E G G I E

Polettos „Paprika im Pergament“ mit Mozzarella di Bufala POLETTOS SICILIAN PEPERONATA with Mozzarella di Bufala PEPERONATA SICILIENNE à la mozzaralle de Bufala de Mme Poletto

je 2 gelbe und rote Paprika 2 red and yellow pepper each poivrons rouges et jaunes, 2 de chaque

2 EL Kapern nonpareilles 2 tbsp. capers nonpareilles 2 c.à s. de câpres nonpareilles

2 Knoblauchzehen 2 cloves of garlic 2 gousses d‘ail

5 EL Olivenöl 5 tbsp. olive oil 5 c. à s. d’huile d’olive

2 rote Zwiebeln 2 red onions 2 oignons rouges

Fleur de Sel Fleur de Sel Fleur de Sel

Pfeffer aus der Mühle freshly ground pepper poivre frais moulu

2 EL schwarze Oliven 4 Basilikumzweige 2 tsp. black olives 4 sprigs of basil 2 c. à s. d‘olives noir 4 branches de basilic

Piment d’espelette Esplette pepper Piment d‘Espelette

4 Thymianzweige 250 g Büffelmozzarella 4 sprigs of thyme 250 g buffalo mozzarella 4 branches de thym 250 g de mozzarella de bufflonne

Den Backofengrill vorheizen. Die Paprikaschoten längs vierteln,

Preheat the oven. Quarter the pepper shallots lengthwise, core and

Préchauffer le four en mode grill. Couper les poivrons en quarts, les

entkernen und waschen. Die Paprikaviertel mit der Hautseite nach

wash. Put the pepper quarters with the skin upward parallel onto the

épépiner et les laver. Placer les quarts de poivrons avec la peau en

oben nebeneinander auf ein mit Alufolie ausgelegtes Backblech

baking pan which is to be covered with aluminium foil. Grill in the middle

haut sur une plaque en métal couverte d’un film d’aluminium. Faites

legen. Im Ofen auf der mittleren Schiene grillen, bis die Haut dunkel

of the oven until the skin is dark and forms bubbles. Take the pepper

les griller au niveau moyen du four. Quand les boursouflures noires

wird und Blasen wirft. Die Paprikaschoten herausnehmen, mit an-

shallots out, cover with damped paper towels and cool down a little.

commencent à apparaître sur les poivrons, retirer la plaque du four.

gefeuchtetem Küchenpapier bedecken und etwas abkühlen lassen.

Les couvrir d’un torchon humide et les laisser refroidir.

Die Paprikaschoten mit einem spitzen Messer häuten und in Streifen

Skin the pepper shallots with a pointed knife and cut into stripes. Peel

Retirer la peau des poivrons à l’aide d’un couteau pointu et les couper

schneiden. Die Zwiebeln schälen, halbieren und in Spalten schneiden.

and halve the onions and cut into wedges. Peel the garlic and cut into

en lames. Eplucher les oignons, les couper en deux et en lamelles

Den Knoblauch schälen und in feine Scheiben schneiden. Die Kräuter

thin slices. Drain the herbs and shake dry. Twitch off the leaves from

ensuite. Eplucher l’ail et le couper en fines tranches. Laver et secher les

waschen und trockenschütteln. Von jeweils 2 Basilikum- und Thymian-

2 basil and thyme sprigs each, coarsly cut the basil leaves. Heat 3 tbsp.

herbes. Détacher les feuilles de 2 branches de basilic et de thym res-

zweigen die Blätter abzupfen, die Basilikumblätter grob schneiden. In

of olive oil in a frying pan. Lightly braise the onions, the garlic and the

pectivement, couper les feuilles de basilic grossièrement. Faire chauffer

einer Pfanne 3 EL Olivenöl erhitzen. Die Zwiebeln, den Knoblauch und

thyme leaves in it for about 5 minutes. Mix in the pepper stripes with it,

3 c/s d’huile d’olive dans une poêle. Y faire revenir les oignons, l’ail et

die Thymianblättchen darin etwa 5 Minuten andünsten. Die Paprika-

season with Fleur de Sel and pepper. Mix in the basil, the olives and

les feuilles de thym pendant 5 minutes environ. Ajouter les poivrons,

streifen untermischen, mit Fleur de Sel und Pfeffer würzen. Das Basi-

capers and season the Peperonata once more. Preheat the oven to

assaisonner à la fleur de sel et au poivre. Ajuster l’assaisonnement

likum, die Oliven und die Kapern untermischen und die Peperonata

200°C and switch to circulating air.

après avoir incorporé le basilic, les olives et les câpres. Préchauffer le

nochmals abschmecken. Den Backofen auf 200°C vorheizen und auf

four à 200°C en mode chaleur tournante.

Umluft stellen.

24

servierteller / top plate /top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm no. 52122 / 017 ve / pu / pcb 2 · 18,90

Vier Bögen Back- oder Pergamentpapier (etwa 40 x 40 cm) auf die Arbeits-

Put four sheets baking or greaseproof paper (approx. 40 x 40 cm) onto

Placer 4 morceaux de papier cuisson (environ 40 x 40 cm) sur le plan

fläche legen. Jeweils ein Viertel der Peperonata in die Mitte geben. Mit

the worktop. Put a quarter each of the Peperonata into the middle.

de travail. Répatir la peperonata au milieu de chaque morceaux.

dem übrigen Öl beträufeln und mit Fleur de Sel und Piment

Sprinkle with the remaining oil and season with Fleur de Sel and Piment

Asperger de quelques gouttes d’huile et assaisonner à la fleur de sel et

d’Espelette würzen. Den Mozzarella in Scheiben schneiden und auf der

d’Espelette. Slice the mozzarella and spread onto the Peperonata.

au piment d’Espelette. Couper la mozzarella en tranches et les placer sur

Peperonata verteilen. Die restlichen Kräuter klein zupfen und auf dem

Twitch the remaining herbs into small pieces and spread onto the

la peperonata. Ciseler les autres herbes et en saupoudrer la mozzarella.

Mozzarella verteilen. Das Papier über der Füllung zusammennehmen

mozzarella. Close the paper over the filling and fold several times.

Plier le papier au-dessus de la farce plusieurs fois. Les envelopper

und mehrmals falten. An den Seiten wie ein Päckchen einschlagen

Cover the sides like a parcel and fold over to the bottom. Put the par-

comme un petit paquet sur les côtés et les plier vers le bas. Placer les

und nach unten umknicken. Die Päckchen auf das Backblech legen

cels in the middle of the oven and bake for about 10 minutes. Put the

petits paquets sur une plaque métallique et les faire cuire pendant

und auf der mittleren Schiene etwa 10 Minuten backen. Die Päckchen

parcels onto 250°C plus POLETTO plates and cut open at the table.

10 minutes environ au niveau moyen. Servir les petits paquets sur des

auf 250°C plus POLETTO-Teller setzen und am Tisch aufschneiden.

assiettes 250°C plus POLETTO et les ouvrir à table.

25


P O L ETTO GOE S V E GGIE

Polettos Paprikasuppe mit scharfer Knusperstange

POLETTOS PEPPER SOUP WITH HOT CRISPY BREADSTICK SOUPE AUX POIVRONS AU BÂTONNET RELEVÉ DE MME POLETTO

4 rote Paprika 4 red pepper 4 poivrons rouges

1 Knoblauchzehe 1 garlic clove 1 gousse d’ail

2 Schalotten 2 shallots 2 échalotes

2 EL Olivenöl 2 tbsp. olive oil 2 c. à s. d’huile d’olive

200 ml Tomatensaft 200 ml tomato juice 200 ml de jus de tomate

400 ml Gemüsefond 400 ml vegetable stock 400 ml de fond de légumes

2 Platten Blätterteig (TK) 2 slices frozen flaky pastry 2 feuilles de pâte feuilletée surgelée

50 g Parmesan 50 g parmesan 50 g de parmesan

1 Ei, verrührt 1 egg, stirred 1 œuf cassé

Piment d’espelette Esplette pepper Piment d‘Espelette

Meersalz Sea salt Sel de mer

etwas Zucker a little sugar un peu de sucre

ZUM VERWÖHNEN GEWACHSEN. NICHT NUR IN GENUSSFRAGEN IST DAS EINFACHE OFT DAS BESTE. GROWN TO INDULGE. NOT JUST IN MATTERS OF ENJOYMENT THE SIMPLE IS OFTEN THE BEST. POUSSÉ POUR APPORTER DE LA BONHEUR. LE PLUS SIMPLE EST SOUVENT LE MEILLEUR, NON SEULEMENT QUAND IL S’AGIT D’UNE QUESTION DE GOÛT.

Rezept für 4 Personen Serves 4 Recette pour 4 personnes Die Paprika vierteln, waschen, entkernen und würfeln. Die Schalotten und den Knoblauch abziehen und würfeln. In einem Topf das Öl erhitzen und die Schalotten, Knoblauch und Paprika darin einige Minuten andünsten. Mit Salz und Piment d‘Espelette würzen. Die Gemüsebrühe angießen, aufkochen und etwa 20 Minuten köcheln lassen. Die Suppe pürieren, mit dem Tomatensaft auffüllen und nochmals erhitzen. Mit Salz, Zucker und Piment d‘Espelette abschmecken. Den Blätterteig der langen Seite nach in ca. 1 cm dicke Streifen schneiden und mit dem Ei bepinseln. Dünn mit dem fein geriebenen Parmesan und Piment d’Espelette bestreuen, an beiden Enden anfassen und entgegengesetzt drehen. Auf einer 250°C plus POLETTO-Form legen und bei 180°C im vorgeheizten Ofen ca. 10-15 Minuten goldgelb backen. Die Paprikasuppe in 250°C plus POLETTO-Formen füllen und mit scharfer Knusperstange servieren. Quarter, wash, core and cube the pepper. Peel off the shallots and the garlic and cube them. Heat the oil in a sauce pan and braise the shallots, garlic and pepper lightly for some minutes. Season with salt and Piment d‘Espelette. Pour in the vegetable stock, boil up and simmer for about 20 minutes. Purée the soup, fill with tomato juice and reheat. Season with salt, sugar and Piment d‘Espelette. Cut the flaky pastry lengthways in approx. 1 cm thick stripes and brush the egg on it. Slightly besprinkle with the finely grated parmesan and Piment d’Espelette, hold at both ends and turn reverse. Put onto a 250°C plus POLETTO pan and bake in the preheated oven for approx. 10-15 minutes with 180°C until golden yellow. Fill the pepper soup into a 250°C plus POLETTO pan and serve with a hot crispy breadstick. Couper les poivrons en quart, les laver, épépiner et les couper en dés. Eplucher les échalotes et l’ail et les couper en dés également. Faire chauffer l’huile dans une casserole et y faire revenir les échalotes, l’ail et les poivrons pendant quelques minutes. Assaisonner au sel et piment d‘Espelette. Arroser du fond de légumes, porter à ébullition et laisser mijoter pendant 20 minutes environ. Réduire la soupe en purée, compléter au jus de tomate et faire chauffer à nouveau. Corriger l’assaisonnement avec du sel, du sucre et du piment d‘Espelette. Découper la pâte feuilletée dans le sens de la longueur en lamelles de 1 cm d’épaisseur. Badigeonner la pâte de l’œuf cassé. Saupoudrer légèrement du parmesan râpé et du piment d’Espelette. Prendre chacun des bouts de la lamelle dans la main et la tourner en sens inverse de chaque côté. Les disposer dans un plat 250°C plus POLETTO et les faire cuire à 180°C dans le four préchauffé pendant 10 à 15 minutes environ. Verser la soupe aux poivrons dans des récipients 250°C plus POLETTO et la servir avec le bâtonnet relevé. 26

souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés ø 12 cm, h 5 cm no. 52010 / 017 ve / pu / pcb 6 · 7,90

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 12 cm, h 2,5 cm no. 52110 / 017 ve / pu / pcb 6 · 4,90

27


Sommerkartoffeln mit Salzkruste, Kräuterdip und buntes Gemüse

SUMMER POTATOES WITH CRUST OF SALT, herbal dip and mixed vegetables POMMES DE TERRE À LA CROUTE DE SEL, à la sauce aux herbes et aux légumes variés

800 g kleine Drillinge 800 g small potatoes 800 g de petites pommes de terre

400 g Gemüse der Saison 400 g seasonal vegetables 400 g de légumes de la saison

1 kg grobes Meersalz 1 kg coarse sea salt 1 kg de gros sel de mer

Olivenöl zum Braten olive oil for frying huile d‘olive pour faire rôtir

Pfeffer aus der Mühle freshly ground pepper poivre frais moulu

Meersalz Sea salt Sel de mer gratinform / gratin dish /  plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52022 / 017 ve / pu / pcb 2 · 29,95

Für den Kräuterdip For the herbal dip Pour la sauce aux herbes

150 g Saure Sahne 150 g Crème Fraîche 100 g Ziegenfrischkäse 1 TL Olivenöl 150 g sour cream 150 g Crème Fraîche 100 g soft goat cheese 1 tbsp. olive oil 1 c.à. s. d‘huile d‘olive 150 g de crème aigre 150 g de creme fraiche 100 g de fromage frais de chèvre

RAN AN DIE KARTOFFEL! MUTTER NATUR DECKT REICHLICH UND SCHMACKHAFT. LET US GO FOR THE POTATOE! MOTHER NATURE SETS THE TABLE PLENTIFUL AND TASTY. AUX POMMES DE TERRE ! LA NATURE A PRÉPARÉ DES PLATS COPIEUX ET SAVOUREUX. souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés ø 12 cm, h 5 cm no. 52010 / 017 ve / pu / pcb 6 · 7,90

ess-/ servierteller / top plate /top assiette 27 x 17 x 2,5 cm no. 52121 / 017 ve / pu / pcb 2 · 12,90

je 1 EL Basilikum, Petersilie, Schnittlauch, Koriander, fein geschnitten 1 TL Limettensaft u. 1 tbsp. each basil, parsley, chive and coriander, minced etwas Limettenabrieb Resp. 1 c. à s. de basilic, persil, ciboulette et coriandre, finement ciselé 1 tbsp. lime juice, some bio lime zest c.à c. de jus de citron vert, un peu de zeste de citron vert bio

Rezept für 4 Personen Serves 4 Recette pour 4 personnes Die Kartoffeln und das Gemüse gründlich waschen, abbürsten und trocken tupfen. Das grobe Meersalz in einer 250°C plus POLETTO-Form verteilen und die Kartoffeln hineindrücken. Im vorgeheizten Backofen bei 180°C je nach Größe 1/2 - 1 Stunde garen (Bratennadelprobe). Das Gemüse in Stifte schneiden oder mundgerecht putzen. In Olivenöl kurz anbraten, mit Salz und Pfeffer würzen und auf einem 250°C plus POLETTO-Teller anrichten. Für den Dip alle Zutaten verrühren und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Die Kartoffeln mit dem Kräuterdip servieren. Thoroughly wash the potatoes and vegetables, brush off and dab dry. Spread the coarse sea salt in a 250°C plus POLETTO pan, press in the potatoes. Cook in the preheated oven with 180°C for about 1/2 - 1 hour depending on the size (roast needle test). Cut the vegetables into sticks or clean bite-sized. Fry in short in olive oil, season with salt and pepper and serve on a 250°C plus POLETTO plate. Mix all ingredients for the dip and season with salt and pepper. Serve the potatoes with the herbal dip. Laver soigneusement les pommes de terre et les légumes, les brosser et sécher. Répartir le gros sel de mer dans un plat 250°C plus POLETTO et y placer les pommes de terre. Faire cuire au four préchauffé à 180°C pendant une demie à une heure selon la taille du plat (faire le test avec l’aiguille). Préparer les légumes. Les faire revenir dans de l’huile d’olive, saler et poivrer et en garnir des assiettes 250°C plus POLETTO. Pour la sauce, mélanger tous les ingrédients et assaisonner au sel et poivre. Servir les pommes de terre accompagnées de la sauce.

28

gratinform  / gratin dish / plat à gratins 23 x 23 x 6 cm no. 52032 / 017 ve / pu / pcb 2 · 27,90

29


P O L ETTO GOE S V E GGIE

Karotten-Cupcakes

CARROT CUPCAKES CUPCAKES AUX CAROTTES

2 Eier 2 eggs 2 œufs

100 g Zucker 100 g sugar 100 g de sucre

100 ml Rapsöl 100 ml canola oil 100 ml d’huile de colza

130 g Mehl 130 g flour 130 g de farine

1 geh. TL Backpulver 1 Prise Salz 1 heaped tbsp. baking 1 pinch of salt powder 1 pincée de sel 1 bonne cuillère à thé de levure chimique

1 Msp. Muskatnuss 1 pinch nutmeg 1 pointe de couteau de muscade

1 sauren Apfel, 100 g gehackte Pecanüsse geraspelt 100 g Pecan nut, chopped 1 sour apple, rasped 100 g de noix de pécan, hachées 1 pomme acidulée, râpée

1 Msp. Zimt 150 g Möhren, geraspelt 1 pinch cinnamon 150 g rasped carrots 1 pointe de couteau 150 g de carottes râpées de cannelle

Rezept für 4 Personen Serves 4 Recette pour 4 personnes Eier, Zucker und Öl mit dem Mixer aufschlagen bis die Masse schaumig ist. Mehl, Backpulver, Salz, Zimt und Muskatnuss vermischen und unter die Eiermasse rühren. Zuletzt die geraspelten Möhren, den geraspelten Apfel und die Pecanüsse unterheben. Den Teig in die kleinen runden 250°C plus POLETTO-Souffléformen füllen und ca. 20 - 25 Minuten backen. Auf einem Rost auskühlen lassen. Mix eggs, sugar and oil until fluffy. Blend flour, backing powder, salt, cinnamon and nutmeg and stir into the egg mixture. Finally put the rasped carrots, the rasped apple and the pecan nuts into the dough souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés ø 10,5 cm, h 4,5 cm no. 52002 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,90

30

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 10,5 cm, h 2,5 cm no. 52102 / 017 ve / pu / pcb 6 · 3,50

and pour it into the small round 250°C plus POLETTO-Soufflé baking pan, baking it for 20-25 minutes. Let cool down on a grate. Battre les œufs, le sucre et l’huile au batteur jusqu’ à obtenir une mousse. Mélanger la farine, la levure, le sel, la cannelle et le muscade et les incorporer dans la mousse. Ajouter les carottes, la pomme et les noix. Répartir la pâte dans les petits moules ronds 250°C plus POLETTO et les mettre au four pendant 20 à 25 minutes. Les laisser refroidir sur une grille.

31


QUADRATISCH

SQUARE CARRÉ

porzellan decor: weiß glänzend / porcelain / porcelaine decor: white glossy / blanc brilliant / 017

OVAL

ess-/ servierteller / top plate / top assiette 27 x 17 x 2,5 cm no. 52121 / 017 ve / pu / pcb 2 · 12,90

servierteller / top plate /top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm no. 52122 / 017 ve / pu / pcb 2 · 18,90

mini aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 7,6 x 7,6 x 2 cm no. 52133 / 017 ve / pu / pcb 12 · 2,95

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 10 x 10 x 2,4 cm no. 52130 / 017 ve / pu / pcb 6 · 4,90

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 18 x 18 x 5 cm no. 52031 / 017 ve / pu / pcb 2 · 18,90

gratinform  / gratin dish /  plat à gratins 23 x 23 x 6 cm no. 52032 / 017 ve / pu / pcb 2 · 27,90

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 22 x 12 x 6 cm no. 52020 / 017 ve / pu / pcb 2 · 14,90

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 27 x 17 x 6,5 cm no. 52021 / 017 ve / pu / pcb 2 · 23,50

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52022 / 017 ve / pu / pcb 2 · 29,95

mini souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés 7,1 x 7,1 x 4,5 cm no. 52033 / 017 ve / pu / pcb 12 · 4,95

souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés 10 x 10 x 6 cm no. 52030 / 017 ve / pu / pcb 6 · 7,90

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 18 x 18 x 8 cm no. 52034 / 017 ve / pu / pcb 2 · 24,90

gratinform  / gratin dish /  plat à gratins 23 x 23 x 8 cm no. 52035 / 017 ve / pu / pcb 2 · 32,90

ROUND ROND

mini souffléschälchen   mit deckel / mini soufflé dish with lid /  mini moule à soufflés   avec couvercle  ø 5 cm, h 3,5 cm no. 52000 / 017 ve / pu / pcb 48 · 2,95

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 8,5 cm, h 2,3 cm no. 52101 / 017 ve / pu / pcb 12 · 2,90

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 10,5 cm, h 2,5 cm no. 52102 / 017 ve / pu / pcb 6 · 3,50

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 12 cm, h 2,5 cm no. 52110 / 017 ve / pu / pcb 6 · 4,90

souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés  ø 8,5 cm, h 4,5 cm no. 52001 / 017 ve / pu / pcb 12 · 4,50

souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés ø 10,5 cm, h 4,5 cm no. 52002 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,90

souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés ø 12 cm, h 5 cm no. 52010 / 017 ve / pu / pcb 6 · 7,90 zitronenpresse / lemon squeezer /  presse-agrumes ø 12 cm, h 9,5 cm no. 52070 / 017 ve / pu / pcb 6 · 19,90

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 16 cm, h 2,5 cm no. 52111 / 017 ve / pu / pcb 4 · 8,50

ess-/ servierteller / top plate / top assiette ø 20 cm, h 2,5 cm no. 52112 / 017 ve / pu / pcb 2 · 11,50

souffléform / soufflé dish /  moule à soufflés ø 16 cm, h 5 cm no. 52011 / 017 ve / pu / pcb 4 · 11,50

gratinform / gratin dish /  plat à gratins ø 20 cm, h 5 cm no. 52012 / 017 ve / pu / pcb 2 · 17,90

ess-/ servierteller / top plate /top assiette ø 26 cm, h 2,5 cm no. 52113/ 017 ve / pu / pcb 2 · 16,90

gratinform / gratin dish /  plat à gratins ø 20 cm, h 9 cm no. 52014 / 017 ve / pu / pcb 2 · 27,50

gratinform / gratin dish /  plat à gratins ø 26 cm, h 5,5 cm no. 52013/ 017 ve / pu / pcb 2 · 26,50

NEW

ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24 / 1 89 - 0 · fax +49 (0) 26 24 / 1 89 - 36 · info@asa-selection.com · www.asa-selection.com Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von ASA SELECTION GmbH The general terms and conditions of ASA SELECTION GmbH apply Le conditions général de ventes ASA SELECTION GmbH sont en vigueur

32

ess-/ servierteller / top plate / top assiette 23 x 23 x 2,4 cm no. 52132 / 017 ve / pu / pcb 2 · 16,90

ess-/ servierteller / top plate / top assiette 22 x 12 x 2,5 cm no. 52120 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90

RUND

2er set mini soufflé-  schälchen mit deckel  im geschenkkarton / set of 2 mini soufflé dish with lid in a giftbox /  set de 2 moules à mini   soufflés avec couvercles, coffret cadeau  ø 5 cm, h 3,5 cm no. 52100 / 017 ve / pu / pcb 24 · 6,50

ess-/ servierteller / top plate / top assiette 18 x 18 x 2,4 cm no. 52131 / 017 ve / pu / pcb 2 · 10,90

RECHTECKIG

RECTANGULAR  RECTANGULAIR

mini aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 11,5 x 7,6 x 2 cm no. 52144 / 017 ve / pu / pcb 6 · 3,90 mini terrinenform / pasty dish / terrine 11 x 7,1 x 4,5 cm no. 52044 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,95 teller/ top plate / top assiette 18 x 13,5 x 2,5 cm no. 52148 / 017 ve / pu / pcb 4 · 12,50 gratinform  / gratin dish /  plat à gratins 18 x 13,5 x 7,5 cm no. 52048 / 017 ve / pu / pcb 4 · 18,90 teller / top plate / top assiette  24 x 8 x 2,5 cm no. 52140 / 017 ve / pu / pcb 4 · 7,90 pastetenform / pasty dish / terrine 24 x 8 x 6 cm no. 52040 / 017 ve / pu / pcb 4 · 13,90

ess-/ servierteller / top plate / top assiette 27 x 17 x 2,5 cm no. 52141 / 017 ve / pu / pcb 2 · 14,50 gratinform  / gratin dish /  plat à gratins 27 x 17 x 6,5 cm no. 52041 / 017 ve / pu / pcb 2 · 26,90

servierplatte / top serving tray /top assiette de service  34 x 22 x 2,5 cm no. 52143 / 017 ve / pu / pcb 2 · 19,95 gratinform  / gratin dish /  plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52043 / 017 ve / pu / pcb 2 · 39,90

teller / top plate / top assiette 32 x 11 x 2,5 cm no. 52142 / 017 ve / pu / pcb 2 · 11,50

servierplatte / top serving tray /top assiette de service 39,5 x 26 x 3 cm no. 52145 / 017 ve / pu / pcb 2 · 23,90

pastetenform / pasty dish / terrine 32 x 11 x 7,5 cm no. 52042 / 017 ve / pu / pcb 2 · 21,90

gratinform  / gratin dish /  plat à gratins 38 x 24 x 8 cm no. 52045 / 017 ve / pu / pcb 2 · 46,90 33


KITCHEN TOWEL

geschirrtuch , weiß 250°C plus  /   kitchen towel, white 250°C plus /  torchon, blanc 250°C plus  no. 73202 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 7,50

decor: 065 jacquard · 50 x 70 cm · 100% baumwolle / cotton / coton

geschirrtuch , schwarz mit einstickung 250°C plus / kitchen towel, black with 250°C plus embroidery / torchon noir brodé 250°C plus  no. 73201 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 7,50

BESTECK

geschirrtuch, weiß mit einstickung 250°C plus / kitchen towel, white with 250°C plus embroidery /  torchon blanc brodé 250°C plus  no. 73200 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 7,50

latz-schürze mit einstickung 250°C plus / apron, with 250°C plus embroidery /  tablier brodé „250°C plus“ schwarz / black / noir 93 x 82 cm · no. 73515 / 075 ve / pu / pcb 4 · 18,90

FLATWARE COUTELLERIE

bistro-schürze mit einstickung 250°C plus / bistro apron, with 250°C plus embroidery /  tablier bistrot brodé „250°C plus“ schwarz  / black / noir 100 x 100 cm · no. 73511 / 075 ve / pu / pcb 4 · 19,90

porzellanlöffel im 6er karton porcelain spoons, 6 pcs. per box cuillères en porcelaine en coffret de 6 l 10,6 cm · no. 5167/147 ve / pu / pcb 6 · 9,50 / set l 13,5 cm · no. 5160/147 ve / pu / pcb 6 · 9,90 / set

24 tlg. besteckset „noor“ im besteckkasten bestehend aus je 6 x messer, gabel, löffel und kaffeelöffel / cutlery set with 24 pcs. in a gift box with each 6 knives, forks, spoons, coffee spoons / ménagère de 24 pièces en coffret cadeaux, 6 couteaux, fourchettes, cuillères et cuillères à café no. 32000 / 950 · ve / pu / pcb 1 · 314,00 / set

SALZ-/ PFEFFERMÜHLE SALT-/PEPPER MILL SEL-/POIVE MOULIN schwarz / black / noir h 15,5 cm no. 5065 /002 ve / pu / pcb 6 · 19,90 34

weiß / white / blanc h 15,5 cm no. 5065 /017 ve / pu / pcb 6 · 19,90

XL - FORMEN servierplatte / top /  serving tray /top assiette de service 48 x 32 x 3 cm no. 52123 / 017 ve / pu / pcb 2 · 44,90

servierplatte / top serving tray / top assiette de service 36 x 36 x 3 cm no. 52136 / 017 ve / pu / pcb 2 · 44,90

gratinform /  gratin dish /  plat à gratins 48 x 32 x 7,5 cm no. 52023 / 017 ve / pu / pcb 2 · 84,90

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 36 x 36 x 7,5 cm no. 52036 / 017 ve / pu / pcb 2 · 74,90

servierplatte / top /  serving tray /top assiette de service 48 x 32 x 2,7 cm no. 52146 / 017 ve / pu / pcb 2 · 44,90

servierplatte / top /  serving tray /top assiette de service 40 x 18 x 2,6 cm no. 52147 / 017 ve / pu / pcb 2 · 21,90

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 48 x 32 x 8 cm no. 52046 / 017 ve / pu / pcb 2 · 94,00

gratinform / gratin dish /  plat à gratins 40 x 18 x 8 cm no. 52047 / 017 ve / pu / pcb 2 · 44,90

detail

35


P OL E TTO G O E S V E G G I E

Seite / Page 4

Wulksfelder Kartoffel-Zucchiniauflauf mit Kapern & Gorgonzola

Seite / Page 9

Pimentos de Padron mit Pink Salt Flakes PIMENTOS DE PADRON with pink salt flakes PIMENTOS DE PADRON aux flocons de sel Murray River

Seite / Page 10

Gratinierte Ofentomate mit Pastafüllung OVEN TOMATO AU GRATIN with pasta filling TOMATES FARCIES au four

Seite / Page 12

Wulksfelder Salat aus Wurzelgemüse WULKSFELDER SALAD from root vegetable SALADE de légumes racines de Wulksfelde

Seite / Page 15

Kürbiscarpaccio mit Ziegenricotta & Wulksfelder Salatbabys

Seite / Page 17

Tarte Tatin mit Pfirsichen TARTE TATIN WITH PEACHES TARTE TATIN AUX PÊCHES

Seite / Page 21

Kohlrabisuppe im Kohlrabi serviert KOHLRABI SOUP served in a kohlrabi SOUPE AU CHOU-RAVE SERVIE DANS LE CHOU-RAVE

Seite / Page 23

Bohnensülze mit Trüffelvinaigrette JELLIED BEANS with truffle vinaigrette ASPIC DE HARICOTS à la vinaigrette aux truffes

Seite / Page 25

Polettos „Paprika im Pergament“ mit Mozzarella di Bufala POLETTOS SICILIAN PEPERONATA with Mozzarella di Bufala PEPERONATA SICILIENNE à la mozzarella de Bufala de Mme Poletto

Seite / Page 26

Polettos Paprikasuppe mit scharfer Knusperstange POLETTOS PEPPER SOUP with hot crispy breadstick SOUPE AUX POIVRONS AU BÂTONNET RELEVÉ DE MME POLETTO

Seite / Page 28

Sommerkartoffeln mit Salzkruste, Kräuterdip und buntes Gemüse

Seite / Page 31

Karotten-Cupcakes CARROT CUPCAKES CUPCAKES AUX CAROTTES

36

WULKSFELDER POTATO-ZUCCHINI CASSEROLE with capers & Gorgonzola GRATIN AUX POMMES DE TERRE ET COURGETTES aux câpres et au gorgonzola

PUMPKIN CARPACCIO with goat ricotta and Wulksfelder baby salad leaves CARPACCIO DE POTIRON à la ricotta de chèvre et à la laitue romaine « Little Gem »

SUMMER POTATOES WITH CRUST OF SALT, herbal dip and mixed vegetables POMMES DE TERRE À LA CROUTE DE SEL, à la sauce aux herbes et aux légumes variés

AUGENWEIDE UND GAUMENSCHMAUS: GEMÜSE-GENÜSSE ZUM NIEDERKNIEN. FEAST FOR THE EYES AND CULINARY DELIGHT: VEGETABLE PLEASURE TO MARVEL AT. BEAU À VOIR ET BON À SE RÉGALER : DES SAVEURS DE& REALISATION DESIGN hartmann-partner-design.de LÉGUMES IRRÉSISTIBLES. PHOTOGRAPHY Jochen Arndt: Editorials & Food Thomas Hartmann, Susanne Schneider Westermann Studios GbR: Food & Steps Bianca Richter: Ingredients


P OL E TTO G O E S V E G G I E

Seite / Page 4

Wulksfelder Kartoffel-Zucchiniauflauf mit Kapern & Gorgonzola

Seite / Page 9

Pimentos de Padron mit Pink Salt Flakes PIMENTOS DE PADRON with pink salt flakes PIMENTOS DE PADRON aux flocons de sel Murray River

Seite / Page 10

Gratinierte Ofentomate mit Pastafüllung OVEN TOMATO AU GRATIN with pasta filling TOMATES FARCIES au four

Seite / Page 12

Wulksfelder Salat aus Wurzelgemüse WULKSFELDER SALAD from root vegetable SALADE de légumes racines de Wulksfelde

Seite / Page 15

Kürbiscarpaccio mit Ziegenricotta & Wulksfelder Salatbabys

Seite / Page 17

Tarte Tatin mit Pfirsichen TARTE TATIN WITH PEACHES TARTE TATIN AUX PÊCHES

Seite / Page 21

Kohlrabisuppe im Kohlrabi serviert KOHLRABI SOUP served in a kohlrabi SOUPE AU CHOU-RAVE SERVIE DANS LE CHOU-RAVE

Seite / Page 23

Bohnensülze mit Trüffelvinaigrette JELLIED BEANS with truffle vinaigrette ASPIC DE HARICOTS à la vinaigrette aux truffes

Seite / Page 25

Polettos „Paprika im Pergament“ mit Mozzarella di Bufala POLETTOS SICILIAN PEPERONATA with Mozzarella di Bufala PEPERONATA SICILIENNE à la mozzarella de Bufala de Mme Poletto

Seite / Page 26

Polettos Paprikasuppe mit scharfer Knusperstange POLETTOS PEPPER SOUP with hot crispy breadstick SOUPE AUX POIVRONS AU BÂTONNET RELEVÉ DE MME POLETTO

Seite / Page 28

Sommerkartoffeln mit Salzkruste, Kräuterdip und buntes Gemüse

Seite / Page 31

Karotten-Cupcakes CARROT CUPCAKES CUPCAKES AUX CAROTTES

36

WULKSFELDER POTATO-ZUCCHINI CASSEROLE with capers & Gorgonzola GRATIN AUX POMMES DE TERRE ET COURGETTES aux câpres et au gorgonzola

PUMPKIN CARPACCIO with goat ricotta and Wulksfelder baby salad leaves CARPACCIO DE POTIRON à la ricotta de chèvre et à la laitue romaine « Little Gem »

SUMMER POTATOES WITH CRUST OF SALT, herbal dip and mixed vegetables POMMES DE TERRE À LA CROUTE DE SEL, à la sauce aux herbes et aux légumes variés

AUGENWEIDE UND GAUMENSCHMAUS: GEMÜSE-GENÜSSE ZUM NIEDERKNIEN. FEAST FOR THE EYES AND CULINARY DELIGHT: VEGETABLE PLEASURE TO MARVEL AT. BEAU À VOIR ET BON À SE RÉGALER : DES SAVEURS DE LÉGUMES IRRÉSISTIBLES.


„Trend hin oder her... Gemüse ist einfach klasse!“

„VEGGIE TREND – ALL CONVICTION ASIDE… VEGETABLES ARE JUST TERRIFIC.“ « QU’IL Y AIT UNE TENDANCE VÉGÉTARIENNE OU PAS… LES LÉGUMES SONT TOUT SIMPLEMENT DÉLICIEUX. «

ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24 / 1 89 - 0 · fax +49 (0) 26 24 / 1 89 - 36 · info@asa-selection.com · www.asa-selection.com

Poletto veggie 2014  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you