Issuu on Google+

section title

bilingual magazine

$5.95 US

1

S umme R 2 012


section title

Tres . Rocks . 2


DESIGNED AND DISTILLED TO BE THE PUREST OF ALL TEQUILAS,

TO HAVE THE LOWEST TOXINS AND METHANOL OF ALL LEADING BRANDS..

The Result?

PERFECT CRISP FLAVORS

ON THE ROCKS AND

ROCKING A COCKTAIL 3


section title porsche design

Timeless style by Porsche Design meets state-of-the-art technology by BlackBerry Ž: the exclusive P´9981 Smartphone. Communication as the interplay between elegant design and intelligent technology. For all who make decisions with style.

4

Porsche Design Store Beverly Hills | 236 N Rodeo Drive | phone 310 205 0095 Porsche Design Store Costa Mesa South Coast Plaza | phone 714 662 2992 Porsche Design Store Las Vegas | Crystals at CityCenter | phone 702 736 7113 www.porsche-design.com


porsche design smartphone

Ă&#x;9981

5


P HOTO BY E l ia n a L o p e z | p ho t oe l i. com

Editor’s Letter Summertime is ALEGRIA!

El verano es ALEGRIA!

Our summer issue celebrates the life of Sofia Vergara – recently named the highest paid actress in television who also just happened to celebrate her 40th Birthday! Sofia’s sucess gives me ALEGRIA!

Nuestra edición de verano celebra la vida de Sofía Vergara, - recientemente nombrada la actriz mejor pagada de la televisión- quien además acaba de celebrar sus 40 años. El éxito de Sofía Vergara me transmite ALEGRIA!

This is a great inspiration for Latinas in the United States, who struggle everyday to accomplish their dreams. This is also a hopeful sign that our Latino talent is being recognized within the general market. Diversity is everywhere and we are doing great things together. So let’s Celebrate! The options for this summer are limitless: enjoying our city outdoors with concerts like Juanes and Gustavo Dudamel at The Hollywood Bowl, Rubén Blades and Juan Luis Guerra. The Skirball Cultural Center is a must see with the best of world music this season. This ALEGRIA summer has begun as soon as you start reading these pages and give them life... A new season of summer in our lives!

Sin duda, un dato extraordinario para las Latinas en Los Estados Unidos que luchamos por nuestros sueños, y una gran señal que muestra a nuestros talentos siendo reconocidos en el mercado global de una realidad – inevitablemente - cada vez más multicultural. Estamos en todas partes - en nuestra diversidad - haciendo grandes cosas juntos. Así que a celebrar! Las opciones este verano son innumerables para disfrutar de nuestra ciudad al aire libre con conciertos como: el de Juanes y Gustavo Dudamel en el Hollywood Bowl, Rubén Blades y Juan Luis Guerra. El Skirball Cultural Center trae lo mejor de la música de todos los rincones del mundo. Esta ALEGRIA de verano apenas comienza como un nuevo ciclo de luz en nuestras vidas! Así que los invito a que disfrutemos del sol que representa la ALEGRIA de nuestro verdadero vivir!

-Davina Ferreira I w ou l d l ov e t o h ear f rom you : davin a@aleg riamag azine.com


Š2012 Universal Studios. All Rights Reserved. 12-ADV-12167

7


Davina Ferreira

co-publisher/Editor-in-Chief | Co-creadora/Jefe de Redacción Davina is originally from Miami, Florida; however she grew up in Medellín, Colombia, the source of much of her inspiration. In 1998, she moved to California to pursue a B.A. in fine arts and drama, and in 2005, Ferreira worked in Los Angeles as a theatre, film, and television actor. In 2006, Ferreira went to London to pursue classical theatre studies at the Royal Academy of Drama in London as a preparation for her one - woman show under the direction of the award winning actor Sir Ben Kingsley. After publishing her first book “Take Me with You” (two years ago), she enrolled into UCLA’s Spanish Journalism program, where soon after graduation she started working as a reporter for both print and Television. As an entertainment reporter, she has interviewed the biggest artists in the industry. ALEGRIA magazine is her new creative venture, one that she says: “ Allows me to combine all of my passions in one place. It is my artistic paradise.”

Nació en Miami, Florida, pero creció en Medellín, Colombia, de donde conserva gran parte de su esencia e inspiración. En 1998, se trasladó a California para continuar sus estudios universitarios en arte dramático en la Universidad de Irvine. Ese mismo año participó en varias obras de teatro, series de televisión y proyectos de cine independiente. Luego, en 2006, tuvo la oportunidad de atender la Real Academia de Drama en Londres (RADA) para prepararse para su monólogo inédito bajo la dirección del actor galardonado, Sir Ben Kingsley. Después de publicar su primer libro “Llévame Contigo,” una colección de Poemas y Narrativa corta, empezó el programa de Periodismo en Español en la Universidad de California, Los Ángeles. Poco tiempo después de su graduación, ya estaba trabajando para varios medios latinos como reportera en prensa y televisión. Como reportera de entretenimiento ha entrevistado a los artistas más grandes de la actualidad.ALEGRIA magazine es su nueva aventura creativa. “Esta revista me permite combinar todas mis pasiones en un sólo lugar. Es mi paraíso artístico”.

Michael Zschoche

co-publisher/Co-creador Michael Zschoche takes “jack of all trades” literally. Michael is a world traveler, photographer, race car driver, vintage motorcycle rider, entrepreneur and foodie. His former ventures included the lifestyle store, Zschoche and Michael Zschoche Gallery on Balboa Island. Currently he shares his visionary prowess through his branding and advertising firm, Nzsch and as Co-founder of LOCALE Magazine. Michael’s eclectic style and interests have led him to the creation, delivery and management of interactive, print and outdoor communications for an equally diverse client base. He has had the great fortune of working in a multitude of dynamic industries not limited to: mega-yacht, art, law, engineering, tug boat, music, film, retail, adult, pet, internet infrastructure, clothing and periodical.

Michael Zschoche es “polifacético” literalmente. Viajero del mundo, fotógrafo, conductor de carros de carreras, aficionado de motocicletas vintage, un hombre de negocios y amante de la comida. Sus negocios anteriores incluyen una tienda de diseño y estilo de vida Llamada Zschoche y una galería de arte en Balboa Island. Actualmente, Michael comparte su visión de mercadeo y desarrollo de marcas con su compañía Nzsch, a la vez que se desempeña como el director artístico de la revista LOCALE. El estilo ecléctico de Michael y sus intereses varios lo han llevado a la creación y manejo de redes de comunicación en diferentes medios como el mundo digital e impreso para una clientela diversa. Michael ha tenido la fortuna de trabajar en industrias dinámicas como: mega- yacht, artes, leyes, ingeniería, ventas, infraestructura de internet, ropa y medios impresos.

Melissa Lunt

Designer Extraordinaire | Diseñadora Extraordinaria Coming from a nomadic family, Melissa Lunt has spent her life in Northern California, Florida and Hawaii. Currently a resident of San Clemente, Melissa embodies the soul of the Southern California lifestyle with a passion for creativity. She practices yoga, is an avid reader and does not believe in microwaves. As Art Director of the boutique media and branding firm, Nzsch, she has participated in developing successful brands and campaigns for a diverse clientele.

8

magazine.com

Proveniente de una familia nómada, Melissa Lunt ha vivido en el Norte de California, Florida y Hawái. Actualmente como residente en San Clemente, Melissa representa el estilo de vida del sur de California con una pasión por la creatividad. Melissa practica yoga, además de ser una lectora ávida que no cree en los microondas. Como directora de arte en la firma de mercadeo y desarrollo de marcas, Nzsch, ha participado en la creación de exitosas empresas y campañas publicitarias para una clientela diversa.


South CoaSt aCura Nosotros hablamos Espa単ol.

(877) 770-6945 | www.southcoastacura.com 2925 harbor Blvd., Costa Mesa, Ca 92626

9


Todos los derechos reservados © 2012. Reproducción total o parcial estrictamente prohibida sin el consentimiento expreso de la dirección editorial. ALEGRÍA magazine no se hace responsable las

opiniones

vertidas

por

los

de

colaboradores

o entrevistados en sus artículos. El contenido publicitario es responsabilidad de los anunciantes. La traducción del contenido ha sido creada por el comité de edición y no representa una traducción textual de sus artículos. Algunas palabras han sido modificadas según necesidades editoriales en cada idioma. All rights reserved © 2012, the entire contents of this publication are protected by copyright. No part of this publication can be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any forms or by any means without the express written prior permission of the copyright owner. The translating of the content has been created by the editing board and does not represent literal translation of the articles. Some words have been modified based on editorial needs for each language.

Tricia Buenvenida Writer

Mark Baker english editor

KRISTIN EVANS WRITER

Juan José Cordero fotógrafo

jeff bender photographer

Angelica Barba REPORTER

Tania Gómez Writer

belÉn carrasco Writer

Felipe Agudelo

EMANUEL LOARCA Writer

ALEGRIA MAGAZINE info@alegriamagazine.com Events/Eventos: info@alegriamagazine.com Advertising/Publicidad: michael@alegriamagazine.com Subscribe/Suscripciones: subscribe@alegriamagazine.com

A pesar de que todos los esfuerzos han sido ejercidos para garantizar la veracidad de toda la información en nuestra publicación, ALEGRIA magazine no podrá aceptar alegaciones legales por errores u omisiones. Although every effort has been made to ensure the accuracy of the information contained in this publication, ALEGRIA Magazine cannot accept liability for errors or omissions.

Jessica Iglesias Writer

Special thanks to: tia Miller Gregorio Luke Lali lopez nunu lexus yessika baker ae models telemundo viceroy lounge

hailey nowak designer 10

magazine.com

Luis Polanco Event Promoter + Social Media


11


section title

67 colombian heat

77 bikes bikes boats & cars

63 take a dip into la's swankiest pools 31 must stop

puntos calientes

cover

48 super sofia 14 The Tradition of

Inclusiveness

arts

15 NEVER STOP DREAMING 19 LAGUNA BEACH SCULPTOR 22 COMPOSITORA DEL Aテ前

out

37 SUMMERTIME & THE CHEESE IS FINE 39 TRISH ON THE TOWN 12

style

51 MAKEUP TIP 51 MEDIA STYLE 57 GLAUDI STYLE 59 WITH CINDY VELA 61 DESIGNER SPOTLIGHT

health + Beauty

76 SUMMER BODY OUTDOOR FITNESS 76 BEAUTY FROM WITHIN

travel

86 WALKING THROUGH SENSES IN MALAGA


Free roaming.

Nosotros hablamos Español.

Test-drive the all-new 2012 Subaru Impreza with Symmetrical All-Wheel Drive standard and 36 mpg5. Experience love that lasts. Love. It’s what makes a Subaru, a Subaru.

Impreza®. Well-equipped at $17,495† SOUTH COAST SUBARU 2927 Harbor Blvd, Costa Mesa, CA 92626 800-306-6687 www.southcoastsubaru.com †MSRP excludes destination and delivery charges, tax, title and registration fees. Dealer sets actual price. 2012 Subaru WRX STI Limited pictured has an MSRP of $37,445.

13


section title

La Fonda Antioque帽a Comida Colombiana 路 RESTAURANTE 路 Colombian Food 5125 Melrose Avenue. Los Angeles, CA 90004

14

323.957.5164 lafondaantioquena.com


The Tradition of

Inclusiveness La Tradición

Incluyente By Gr egor i o L u ke

When observing the effortless way in which Latin American artists recreate and experiment with every technique and style, it occurs to me that the very essence of Latin America is its inclusiveness. 

T

he first thing that surprises you when observing Latin American Art is the amazing stylistic variety and the mastery with which they are done.  Even in their diversity, the artworks relate to each other as if there existed an invisible connection between them.  How can art be so different and at the same time blend?  When observing the effortless way in which Latin American artists recreate and experiment with every technique and style, it occurs to me that the very essence of Latin America is its inclusiveness.    Latin America is a continent where all the races mix. This process that is called mestizaje, in Spanish, occurs not only at the racial level but also at the cultural level.  It expresses itself as openness and the ability to unite a vast array of influences and give them a new meaning.  For Latin Americans, nothing is foreign. As a Mexican author, Alfonso Reyes states; "Todo lo bueno es nuestro" (Everything good is ours).  

Because of its diversity and the familiarity that the international public has with some of its influences, Latin America is often misunderstood.  Some see it as derivative of European styles.  Others try to limit it to one of its dimensions.  What has been missing is understanding Latin America in its complexity and its capacity to offer a new synthesis.    Understanding Latin America has become increasingly important for the United States.  Not only because of its economic importance and the enormous presence of Latin Americans in the U.S., but in a larger sense. The United States is becoming a country of the blending of cultures and races that are fusing in the construction of a new North American identity.  In this regard, the United States has become closer to the Latin American identity of mestizaje than the traditional European model, which has been identified historically.  By appreciating and understanding Latin America, the United States will gain a better insight into the new and fascinating culture it is becoming.

L

a Presencia del Arte Latino Americano en los Estados Unidos es la enorme variedad estilística de las obras y la excelente calidad con la que están realizadas. No obstante su diversidad, las obras se relacionan entre sí, como si existiera entre ellas un hilo conductor. ¿Como puede un conjunto de obras tan diversas integrarse tan bien? Al observar la manera tan natural en que los artistas latino americanos recrean y experimentan toda clase de técnicas y estilos, se me ocurre que la esencia de América Latina es precisamente su capacidad incluyente. América Latina es un continente donde las razas se mezclan.  Este fenómeno que llamamos mestizaje, ocurre no solamente a nivel racial sino también cultural y se manifiesta como una gran apertura y la capacidad de sintetizar muchas influencias y darles un nuevo significado.  Para los Latino Americanos nada es ajeno, porque como dijera Alfonso Reyes “Todo lo bueno es nuestro.” Debido a su diversidad, el arte latinoamericano no es a menudo comprendido.  Algunos lo consideran un reflejo de las tendencias europeas.  Otros tratan de encasillarlo en una u otra de sus

dimensiones.  Lo que ha faltado es conocer a Latino América desde la multiplicidad de sus  voces. Entender a América Latina es cada vez más importante para los Estados Unidos, no solamente por su importancia económica y la enorme presencia de los latino americanos y sus descendientes en su territorio, sino por que en un sentido mas amplio Estados Unidos se está convirtiendo también en un país donde las razas y las culturas se mezclan en la construcción de una nueva identidad norte americana. Cada vez más Estados Unidos se acerca al modelo mestizo latino americano y se aleja de los modelos europeos con los que se ha identificado históricamente. Al entender mejor a América Latina, Estados Unidos se reconocerá a sí mismo. 15


arts

Never Stop

Dreaming By Davin a F e r re ira PHOTOGRAPHY BY KI KE CALVO

Interview with Kike Calvo

“Nunca dejéis de Soñar” - K i k e C alv o

16

magazine.com


I

met Kike Calvo on a perfect summer afternoon in the city of the eternal springtime; Medellín, Colombia. The runway show for the Spanish designer Agatha Ruiz de La Prada was our meeting spot. I was having some technical difficulties with a camera I had borrowed from my brother. I was using it for the first time and as luck would have it, Kike Calvo was seated right next to me! Yes, the photographer for National Geographic, The New York Times and dozens of the most prestigious publications in the world was sitting right there. At first, he greeted me and I took this sign of kindness as a good excuse to ask him if he knew how I could adjust the shutter speed for my camera so that my pictures would come out great with this type of lighting?

A

Kike Calvo lo conocí una perfecta tarde de verano en la ciudad de la eterna primavera: Medellín. La pasarela de la diseñadora Española Agatha Ruiz de La Prada fue nuestro sitio de encuentro. Yo tenía algunos problemas técnicos con una cámara prestada de mi hermano que usaría por primera vez y nada más que – creo en la providencia divina, no me lo imaginaría nunca- Kike Calvo era el fotógrafo sentado al lado mío. Si, el fotógrafo por excelencia de NAT GEO, The New York Times y decenas de publicaciones prestigiosas en el mundo. Si, creo que él me saludó a mi primero y con aquel signo de amabilidad me sentí con el derecho de preguntarle: Cómo puedo arreglar la velocidad de esta cámara para que me queden bien las fotos con esta luz?

EL ARTE DE LA FOTOGRAFÍA PARA CALVO ES ALGO COMO DESPERTAR LOS SENTIDOS, EL RENACER A UNA NUEVA SENSIBILIDAD POR LA CUAL EL ARTE NOS HACE MÁS CERCANOS A LA HUMANIDAD Y A NUESTRO PLANETA. Divine providence did not fail me. Kike adjusted my settings, and I was ready to cover my day’s assignment. Months later, when I interviewed him, I discovered that Kike is from Spain, specifically from Zaragoza and he said it proudly, "I am from the same place as Goya, the artist was born, where Penélope Cruz and Javier Bardem met during Jamón Jamón and where the group Amaral and Los Heroes del Silencio come from. The region is named Aragón.” He also told me that Colombia is one of the countries where he feels more at home, even after traveling through more than 85 countries. “I enjoy the climate there a lot and also the kindness of it's people, it's social amalgam and old salsa music. I edit my photographs while listening to those old songs.” One hour was not enough to delve into the soul of Kike Calvo, who took me through the story of his life with very vivid images. Kike Calvo dreamed of working on Wall Street at 17. Snap Shot. His father’s death suddenly changed everything. Snap Shot. He discovered photography which then helped him get through such a loss. Snap Shot. He found a new life in New York. Snap Shot. Even today he is a human being that still gets surprised by his success.

Mi divina providencia no me falló. Kike me ajustó los settings y quedé lista para cumplir mi asignación del día. Luego, meses después durante mi entrevista, supe que Kike Calvo es Español, exactamente de Zaragoza y lo dijo con mucho orgullo: “soy de donde nació el artista Goya, de donde se conocieron Penélope Cruz y Javier Bardem en Jamón Jamón, de donde son los chicos de Amaral y los Héroes del Silencio. Y la región se llama Aragón.” También me contó que Colombia es uno de los lugares donde se siente como en casa luego de haber viajado por más de 85 países : “Disfruto mucho de su clima y de la amabilidad de su gente, su amalgama social y de la salsa vieja, así es como edito mis fotos… oyendo salsa.” Una hora no fue suficiente para indagar en el alma de Kike Calvo, quien me llevó por la historia de su vida a través de imágenes. Kike Calvo a los 17 años soñando trabajar en Wall Street. Snap Shot. La muerte de su padre que lo cambió todo. Snap shot. Su descubrimiento de la fotografía que le ayudó a superar la pérdida de su padre. Snap shot. Una nueva vida en Nueva York. Snap Shot. El ser humano que aún se sorprende frente al éxito. Imagen sobre imagen, descubrí una vida extraordinaria y sin embargo muy humana, 17


arts

Photography IS MY WAY OF EXPLORING AND LEARNING ABOUT OUR WORLD. I AM A storyteller. 18

magazine.com

Para conectarte con Kike Calvo: www.KIKECALVO.com www.kikecalvophotocontest.com
 Skype: kike.calvo
 Email: kikecalvo@gmail.com
 Follow me: FACEBOOK ; TWITTER ( KIKECALVO)
 LinkedIn: KIKECALVO
 Instagram: KIKEO Blog: kikecalvoonline.blogspot.com


Image after image revealed an extraordinary life, yet a very human existence. Being a National Geographic photographer and lecturer for Leica Akademie and traveling around the world sounded very exotic, so I asked him a question out of curiosity. "What is that most people don’t know about your profession?" His answer let me know a little more about the "being” behind his photographs. Behind my photographs, you have a man who gets sick and has to bear extreme conditions in different regions, a man that feels pressured to speak in public and a man that sometimes has not slept for days.” The artistic journey of Kike Calvo is strengthened by his own evolution. The more he photographs, the more he connects with people. "Photography is my way of exploring and learning about our world. I am a storyteller.” But undoubtedly, what brings Kike Calvo (kikecalvotraining.com) his biggest satisfaction is to share with his students – from all over the world- who take his photography workshops. These master classes bring out the very best in him. "The best thing about them is that we learn about photography, but more so about life.” Kike does not attribute his talent to an accumulation of techniques, since he’s self-taught (he studied journalism, not photography). The art of photography for Kike Calvo is to awaken the senses and to be reborn to a new sensibility that makes us closer to humanity and to our planet.

ya que para muchos el ser un fotógrafo de NAT GEO y conferencista de Leica Akademie viajando por el mundo puede sonar muy exótico y por curiosidad, le pregunté: qué es lo que la gente desconoce de tu profesión? Su respuesta dando pie a conocer más de cerca al hombre detrás de sus fotografías: “Detrás de mis fotografías, está el ser humano que se enferma, el que tiene que lidiar con condiciones extremas en diferentes regiones, el que siente la presión de hablar en público, el que pasa horas sin dormir.” El viaje artístico de Kike Calvo se fortalece paralelamente a su propia evolución, ya que para él entre más toma fotografías más conoce a la gente : “la fotografía es mi manera de explorar y aprender sobre nuestro mundo. Me da la posibilidad de conectar con la gente. Soy un contador de historias.” Pero sin duda lo que más le trae satisfacción a Kike Calvo (kikecalvotraining.com) es compartir con los estudiantes de todos los rincones del mundo que toman sus seminarios de fotografía. Sobre estas clases magistrales, él dice: “Lo mejor de todo es que terminamos todos aprendiendo sobre la fotografía, pero sobretodo sobre la vida.” El talento de la fotografía, Calvo no se lo atribuye a una acumulación de técnicas, ya que el mismo es autodidacta ( estudió periodismo y economía, no fotografía). El arte de la fotografía para Calvo es algo como despertar los sentidos, el renacer a una nueva sensibilidad por la cual el arte nos hace mas cercanos a la humanidad y a nuestro planeta.

4 l u g a res para vis itar y e xp e r iencias por vivi r segú n K i k e C alv o Saltar al agua con un mamífero marino El àrtico y La Antàrtida por ser lugares extremos donde te sientes en otro planeta aislado de todo, creando un efecto especial en la mente.

the cutest little store in laguna for

good clothes Minkpink For Love & Lemons Splendid Pencey Standard Vanessa Mooney Jewelry House of Harlow 1960 Sunnies Nightcap Clothing Textile by Elizabeth and James Linea Pelle Belts Somedays Lovin Finders Keepers Style Stalker Sauce Rich and Skinny

Caminar por New York por tener una energía especial por tantas personas que andan persiguiendo sus sueños. Visitar un país en vías de desarrollo como África para apreciar lo que tenemos y darnos perspectiva en nuestras vidas.

Kike está organizando un gran concurso de fotografía Kike Calvo Photo Contest, Latin American Edition, en el que colaborarán prestigiosas marcas del mundo de la fotografía y otros sectores, y con el apoyo de jurados de gran reputación en el sector. Para más información, estad atentos a sus redes sociales. ALEGRIA magazine publicará las fotografías ganadoras en el número de otoño. www.kikecalvophotocontest.com


Sundry Clothing Lovely Bird Hats Elizabeth and James Lovers+Friends Doma

1500 S. COAST HWY LAGUNA BEACH CA 92651 949 371-3376 Like us at facebook.com/redfoxlaguna


arts

Laguna Beach Sculptor

I

HIS EMERGENCE

had an epiphany!” That is how Laguna Beach sculptor Nick Hernandez describes the first time he took a chisel and mallet to wood. “I knew I would be doing this forever.” Twenty years after he created his first piece, his art has taken him to Florence, Italy where he won the prestigious Lorenzo il Magnifico de Medici award. The journey has continued as he has created a unique sculpture for Hilary Rodham-Clinton and landed a prestigious lecturing position at Chapman University, which honored him with a doctorate in the arts in May 2012. Life certainly has changed for Hernandez since the day twenty years ago when he found himself feeling like a failure in Laguna Beach. By the time he was 46, Hernandez had a series of jobs and outlets for his creative energy, but he felt like he did not have a real career. Before becoming a sculptor, Hernandez worked as a plumber for several years to support himself and his family. Hernandez also played guitar and performed in shows in Orange County. Still, he

20

magazine.com

By J essi c a Igl esi as

did not feel like he had a career. It was during a meditation session that he felt a calling to sculpture. “All of my art is born of and supported by meditation,” says Hernandez, a Buddhist since he was 18. His spiritual connection with his work is evident. He grins ear to ear and excitedly introduces me to several sculptures which adorn his studio. The human body is the main theme of his art. When asked about his approach to sculpting, he answers that much of the credit is due to what the material does while he is working with it. “Within ten minutes, the pieces come alive. It’s like they talk to me and tell me take a little bit off here, or here,” he says, pointing to the hips of a clay sculpture on a pedestal. Hernandez works mainly with wood, but he also creates busts with clay which will later be bronzed. His work captures the curvatures of the human body in a way that cause one to appreciate not only the sculpture but the inherent beauty of the human form. Hernandez says the end result of his sculpture is always better than he intended it to be. Perhaps it is because he has

U

na epifanía.” Así es como el escultor de Laguna Beach Nick Hernández describe la primera vez que tomó un cincel y mazo para tallar la madera. “ Supe que estaría haciendo esto para siempre.” Veinte años después de crear su primera escultura, su arte lo ha llevado a Florencia, Italia donde fue galardonado con el prestigioso premio Lorenzo il Magnifico de Medici por crear una escultura única en su clase para Hilary Rodham-Clinton y luego recibir el honor de su doctorado en Artes de la Universidad de Chapman este pasado mes de Mayo. Su vida ha cambiado definitivamente desde aquellos días hace veinte años cuando se sentía viviendo como un fracasado en Laguna Beach. En aquel entonces, tenia 46 años y una serie de trabajos y hobbies para descargar sus energías creativas, pero no tenia una carrera real. Antes de convertirse en escultor, Hernández trabajó como plomero por varios años para sostenerse a si mismo y a su familia. También, tocó la guitarra y se presentó en varios shows en Orange County. Sin embargo, aun así sentía que no tenía una profesión. Fue durante una sesión de meditación que sintió su llamado a la escultura.

“Todo mi arte nace y es fortalecido por la meditación,” dice Hernández, budista desde sus 18 años. Su conexión espiritual con su trabajo es evidente. El cuerpo humano es el tema principal de su obra. Sonriendo de oreja a oreja me introdujo emocionado a varias de sus esculturas las cuales adornan su estudio. Al preguntarle sobre su técnica, el responde que el crédito es para lo que hace el material mientras él lo trabaja. “En diez minutos, las piezas toman vida. Es como si me hablaran y me dijeran toma un poco de aquí y de aquí." Comenta mientras señala las caderas de una de sus esculturas de barro colocada en un pedestal. Hernández trabaja principalmente con la madera, pero también con el barro con el cual crea bustos para luego bañarlos en bronce. Sus obras capturan la curvatura del cuerpo humano de una manera que hace apreciar no solo la obra de arte, sino también la belleza inherente de la figura humana. Hernández dice que el resultado final de sus esculturas es siempre mejor de lo que esperaba. Esto quizás porque tiene un sentido de “di satisfacción divina” con cada pieza, creyendo que la próxima vez podrá hacer algo mejor en su creación. El triunfo más reciente de Hernández es haber recibido su doctorado de la Universidad de Chapman en Orange


21


arts a sense of “divine dissatisfaction” with each piece he finishes – he sees all the things that are “wrong” with the piece, the things he could do better the next time he creates a piece of art. Hernandez’s latest triumph is receiving a doctorate degree from Chapman University in Orange County. “It’s like a whole new world has opened up,” he says as

his eyes well up with tears. Chapman University is also the home of Hernandez’s award-winning sculpture “Emergence.” Hernandez shakes his head in disbelief and radiates excitement as he describes how students stand and admire his sculpture and touch it as they walk past. Along with becoming a PhD, Hernandez was the curator of a six-week long exhibition at Chapman University’s Guggenheim Gallery. The exhibit will run from May 19 – June 27, 2012. Hernandez divided the exhibit period into two sub-exhibitions – the first focused on local artists from Laguna Beach and the second featured the works of Latino artists, including renowned Mexican sculptor Felipe Castaneda. Aside from careers in plumbing and sculpting, Hernandez is quickly embracing his role as a teacher. He tells his students, whether budding artists or students with no artistic background, that they are all creators. “Everything about you, you design. From the clothes you wear to the jewelry you choose and put on, you design yourself. Art is delving into the infinite field of potentiality. Everything is art.” Hernandez’s words, and his sculpture, are truly inspirational. Admission is free to Chapman University’s Guggenheim Gallery. The calendar of exhibitions can be found at: chapman.edu/wilkinson/art/calendar.aspx

County. “ Es como si un nuevo mundo se hubiese abierto ante mis ojos,” dice con sus ojos llenos de lágrimas. La Universidad de Chapman también es la casa de su escultura galardonada “Emergence.” Hernández mueve su cabeza incrédulo -de esta nueva etapa en su vida - e irradia emoción cuando describe a sus estudiantes levantarse para admirar su escultura y tocarla mientras pasan por su lado. Además de su PhD, Hernández fue el encargado de la exhibición de seis semanas en la galería Guggenheim de la universidad. La exhibición duró desde Mayo 19 hasta el Junio 27 y fue dividida en dos exhibiciones: la primera enfocada en artistas locales de Laguna Beach y la segunda en el trabajo de artistas Latinos como el reconocido escultor mexicano Felipe Castaneda. Además de sus trabajos como plomero y escultor, Hernández está rápidamente disfrutando su nuevo trabajo como profesor. Hernández le dice a sus estudiantes – sin importar si son artistas que apenas comienzan o los más experimentados- que todos son creadores. “Todo acerca de ti, tú lo diseñas. Desde la ropa que eliges hasta la joyería que escoges y te colocas. El arte es indagar en el espacio infinito lleno de potencialidades. Todo es arte.” Las palabras de Hernández y su escultura son verdaderamente inspiradoras. La entrada a la galería de Chapman University’s Guggenheim es gratis. El calendario de exhibiciones se puede encontrar en chapman.edu/wilkinson/art/ calendar.aspx

chiropracti cus cc o f en

(818) 838-4900

45 1 s. Bran d Bl vd . # 2 03 | S. Fer n a n d o | C A | 9 1 3 4 0 91 6 W. Bu rb an k Bl vd . # L | B u r b a n k | C A | 9 1 5 0 6

om r.c e t


by Ta nia G óm e z p ho t o p rov ide d by c l a u d i a b r a n t

COMPOSITORA

DEL AÑO CLAUDIA BRANT

O

n March 20th, 2012 Claudia Brant received the highest honor given by the ASCAP Latin Music Awards. It is an annual event that celebrates and highlights the incredible work done by composers of Spanish music. Hailing from Argentina, her journey brought her music through Latin America and into United States, making the story of her life a very interesting one. Her career as a songwriter has been an impressive example of what hard earned talent can bring a person. Her versatility and extraordinary abilities have garnered her a reputation that has enabled her to work with some of the most well known Latino singers. Everybody wants to work with her, because it is well known that her songs always become hits. We had an opportunity to interview her…

l pasado 20 de Marzo, Claudia Brant recibió el mayor reconocimiento que el ASCAP Latin Music Awards entrega anualmente a los compositores de música en español. Originaria de Argentina, su música ha atravesado América Latina, hasta llegar a los Estados Unidos, haciendo que la historia de su vida sea muy interesante. Su trayectoria como compositora es impresionante y su carrera está llena de innumerables triunfos. Su versatilidad y talento extraordinario, le han permitido trabajar con los más famosos cantantes latinos, quienes recurren a ella porque saben que sus canciones terminan siendo grandes éxitos. Nosotros tuvimos la oportunidad de entrevistarla…

E

Her Beginnings TG: Why did you decide on coming to the United States and how has it affected you as a composer? CB: In Argentina I had recorded a handful of songs, and sang jingles. Besides that, I had been a Warner [Music Group] artist and won the 1991 Festival OTI in Mexico and the 1994 Festival of Viña Del Mar. Although I had built a name as an author, and some artists had started recording my songs, the reality was that I was almost 30 years old and didn't have a contract with any label. I had a very important curriculum, but being in Argentina, it was very difficult to achieve something internationally. It was an impossible dream. Seeing me depressed, a friend suggested I come to Los Angeles. "So many things happen here and there are so many people, you should come" he said. So, I did my research and made a list of people who I wanted to know and people I wanted to work with. When I arrived it was very nice because here, with all the original songs I had brought and for the awards I was recognized with, many doors began opening for me everywhere. I was offered contracts and a work visa. In Argentina I had my mother, and my dog. I said goodbye to my mother, put my dog in a cage, and with him I came to the United States. Everything indicated that I was making the right move, and thereafter one thing started to happen after the next. The Process of Song Writing. TG: Speaking of working with artists who have you worked with over your career? CB: It's hard to remember all... Luis Fonsi, Ricky Martin, Jennifer Lopez, Marta Sanchez, La Ley, Enrique Iglesias, Olga Tanon, Ednita, Paulina Rubio, Thalia, Anahi, Piwi, Los Rieleros del Norte, Graciela Beltran, Chayanne, Playa Limbo, Sentidos Opuestos and many others who have recorded my songs, but did not work directly with me. TG: With whom have you had the most memorable experience with? CB: Well I love working with Luis Fonsi and Noel Schajris. It's easy to sit with them, because they are like family. Gianmarco, as well. I'm working now with Natalia Jimenez and I think she is very talented, and an incredible performer. With Ricky Martin, we did most of his album MAS, and I think he is a divine human being, talented, and humble. Beto Cuevas is like my brother. Well, everyone has their talents! TG: How many songs do you think you've composed? CB: I don´t know...maybe...2,000 or 2,500. A lot! The Big Event TG: How did it feel to receive the 2012 ASCAP Latin Music Songwriter of the year award? CB: It was amazing and very emotional. My kids came with me and Paul Williams, who was my hero when I was little, gave me this award. My friends came to support me. Luis Fonsi came from Miami, Frankie J from San Diego and Noel from Mexico. It was truly unforgettable. The award was dedicated to my children and I also thanked all of the artists that recorded my songs over the years.

Although I had built a name as an author, and some artists had started recording my songs, the reality was that I was almost 30 years old and didn't have a contract with any label

Los Inicios TG: ¿Cómo decidiste venir a los Estados Unidos y cómo lograste abrirte camino como compositorA? compositora? CB: En Argentina ya me habían grabado algunas

canciones, y cantaba jingles. Además había sido artista de Warner [Compañía disquera] y había ganado el Festival de La OTI en México, en 1991 y el Festival de Viña Del Mar, en 1994. Aunque tenía un cierto nombre como autora y me habían empezado a grabar algunos artistas, la realidad era que ya tenía casi 30 años y no tenía contrato con ninguna disquera. Tenía un currículo muy importante, pero estando en Argentina me resultaba muy difícil lograr algo a nivel internacional. Era un sueño imposible. Al verme deprimida, un amigo me sugirió que viniera a Los Ángeles. “Aquí pasan tantas cosas y hay tanta gente, que deberías intentar” me dijo. Así que investigué e hice una lista de la gente que quería conocer y con quién quería trabajar. Cuando llegue acá fue muy lindo, porque aquí, con todas esas canciones inéditas y los premios, enseguida me atendieron en todos lados. Hasta me ofrecieron contratos y visa de trabajo. Yo en Argentina tenía a mi madre y a mi perro. Así que le dije adiós a mi madre, puse a mi perro en una jaula y junto con él me vine a los Estados Unidos. Todo indicaba que era the right move y a partir de ahí una cosa fue trayendo a la otra.

El Proceso de Composición. TG: Hablando de trabajar con los artistas ¿Con quiénes has trabajado a lo largo de tu carrera? CB: ¡Uy!, para acordarme de todos…Con Luis

Fonsi, Ricky Martin, Jennifer López, Marta Sánchez, La Ley, Enrique Iglesias, Olga Tanón, Ednita, Paulina Rubio, Thalía, Anahí, Piwi, Los Rieleros del Norte, Graciela Beltrán, Chayanne, Playa Limbo, Sentidos Opuestos y muchos otros que han grabado mis temas, pero no trabajaron directamente conmigo.

TG: ¿Y con cuáles tienes o has tenido las experiencias más memorables? CB: Pues me encanta trabajar con Luis Fonsi

y Noel Schajris. Es fácil sentarme con ellos, porque ya son como familia. Gianmarco también. Ahora estoy trabajando con Natalia Jiménez y me parece muy talentosa, una intérprete increíble. Con Ricky Martín hicimos casi todo el álbum de “Más” y me parece un ser humano divino, con mucho talento y humildad. Beto Cuevas es también como mi hermano. Cada uno tiene su talento. TG: ¿Cuántas canciones crees que has compuesto? CB: No sé…2,000…2,500 talvez. ¡Muchas! El Gran Evento TG: ¿Cómo fue haber recibido el premio ASCAP de la música latina como compositora del año? CB: Fue increíble y muy emotivo. Mis hijos

vinieron conmigo y Paul Williams, quien era mi héroe cuando era chica, me dio este reconocimiento. Mis amigos vinieron a acompañarme. Luis Fonsi vino desde Miami para cantar, Frankie J desde San Diego y Noel desde México. Realmente fue inolvidable. El premio se lo dediqué a mis hijos y agradecí a todos los artistas que durante estos años han grabado mis canciones.

23


section title

24

mezcallosjavis.com

mezcallosjavis@hotmail.com


Kimono: Gypsy05, Lena Kimono Wrap, purchase: www.gypsy05.com Pants: Habitual Necklace: Nissa Belt: Stylist’s Own Shoes: All Saints

RENDEZVOUS

Ph o t ogr aph y by Jeff Bend er J effBender.com

S t y l i n g by Bory Tan Bory@bory tan .com

Assi s tan t S t y l i s t Meg an Zing zang er Makeu p by Uz mee Krakov szki MAC Cosmetic s

Model Debr a Garza Look Model s S an Franci s co

Thank you to A&I Photographic Services and to Schulman Photo Lab

25


section title

Skirt: Boulee, Lena Skirt- white Tank: Kahlo, Mikas Leather Tank, $360, purchase: www.kahlo.com.au Necklace: Nissa Cuff: Nissa Shoes: All Saints

26


27


section title Dress: Black Halo, Streep Tea Length Dresscream, purchase: www.blackhalo.com Earrings: Nissa Cuff: Nissa Shoes: All Saints

28


Lace Top: Bar III Dress: One Teaspoon, Fear and Loathing Leather Dress, $328, purchase: www. revolveclothing.com Earrings: Nissa Shoes: All Saints

29


section title

30


31


out

32

Viceroy is the Sexiest Hookah lounge in the Valley to unwind during the evenings. Sit down in their comfy and plush sofas and enjoy a glass of Champagne as you watch the latest fashion trends from Europe or sport games on their super sleek flat screens.

El lounge de Hookah más sexy en el Valle para relajarte durante las noches. Siéntate en sus cómodos y suaves Sofás, mientras disfrutas de una copa de Champagne, mirando las últimas tendencias de la moda en Europa o algo de deportes en sus súper modernas pantallas que adornan el lugar.

The Beautiful and friendly staff will refill your drinks all evening as you enjoy the different Hookah flavors and forget you have to work the next day!

El servicio es excelente con gente amable y bella, quienes te estarán llenando tu copa toda la noche a medida que disfrutas de los diferentes sabores de Hookah que te harán olvidar que tienes que trabajar al siguiente día!

VICEROY hookah lounge 13718 Ventura Blvd, Sherman Oaks, CA 818.510.0770 shermanoakshookah.com


out

EL PORTAL 695 East Green Street Pasadena, CA 91101 (626) 795-8553 elportalrestaurant.com

Leave it to El Portal to introduce you to one of Mexico’s most exquisite cuisine from Yucatán. A warm and friendly staff will serve you the best chips in town and offer you the best Cochinita Pibil. Their margaritas will keep you there all afternoon into the evening chatting with your friends.

Deja que El Portal te introduzca a una de las cocinas más exquisitas de México: la Yucateca. Sus trabajadores serviciales y amables, te servirán las mejores chips con salsa de la ciudad y te ofrecerán su plato más popular: Cochinita Pibil. Sus Margaritas te dejarán allí toda la tarde hasta el anochecer conversando con tu familia y amigos.

It is located in the heart of the Pasadena Playhouse District. Enjoy the little hacienda of brick walls, fireplace, fiesta colors and charming courtyard for dining “al fresco”.

El Portal está localizado en el Corazón del Distrito de Pasadena Playhouse. Disfruta de su ambiente al estilo de una hacienda con su fachada de adobe, chimenea, colores festivos y patio encantador para cenar al aire libre.

But please do go away…try any of our eight different Ice Cream flavors at our Vanessa’s Café, just across from our Bar in the same Arcade Lane. This new venue offers you a great selection of specialty coffees, pastries, desserts, fresh squeezed juice, smoothies and a sincere smile. Looking for the best place to have a good breakfast? Yahaira’s Café is the answer. Open at 8:00 am, this warm "cafe" is ready to serve you with an excellent selection of breakfast dishes until noon. Try their Tortas "Mexican style", Tostadas, Salad, etc. for Lunch. From Tuesday through Sunday, visit them for a great dinner… Menu? Let them surprise you with their Specials of the Day.

34

Pero no te vayas todavía… y trata sus 8 diferente clases de helado en Vanessa’s Café al frente de su bar. Este Nuevo espacio ofrece una selección especial de cafés, postres, panadería y jugos frescos… siempre con una sonrisa! Y si buscas un lugar para desayunar? Yahaira’s Café es la respuesta. Abierto desde las 8 AM, este café acogedor ofrece una excelente selección de desayunos hasta el mediodía. También puedes probar sus tortas al estilo Mexicano y ensaladas. Para almorzar y cenar de martes a domingo deja que te sorprendan con el especial del día.


LA FONDA ANTIOQUEÑA 5125 Melrose Avenue Los Angeles, CA 90038 (323) 957-5164 lafondaantioquena.com

For those who miss their Colombian city, La Fonda Antioqueña will make you feel right at home on Melrose Ave. If you have not tried Colombian food, this restaurant will give you the traditional dose of Bandeja Paisa (the typical plate of that region) and introduce you to a variety of juices from South American fruits that will surprise you even exist: Guanábana, Maracuyá, Mango, Curúba and many more. Don’t forget to try the Colombian version of the Mexican Tortilla, their “Arepa” (a thicker version of the tortilla with butter and cheese on top). A bigger version of la Bandeja Paisa, "Ave Maria” will be enough for you to take home and includes: Colombian beans, white rice, avocado, chicharrón (pork scratchings), steak, plantains and chorizo (sausage).

Para aquellos que extrañan su ciudad natal en Colombia, La Fonda Antioqueña los hará sentir como en casa en Melrose Ave. Si no has probado la comida Colombiana, este restaurante te dará una excelente versión de uno de sus mejores platos típicos, “ La Bandeja Paisa.” Además te introducirá a una gran variedad de jugos naturales, de frutas que quizás ni sabías que existían: Guanábana, Maracuyá, Mango, Curúba y muchos más. Y no te vayas sin probar la versión Colombiana de la tortilla, “La Arepa,” (una versión más gruesa de la tortilla con queso y mantequilla encima). Si quieres probar una versión más completa de la Bandeja Paisa prueba uno de sus platos más famosos el “Ave María,” y tendrás comida suficiente para llevar a casa. Este delicioso plato incluye: Frijoles, arroz blanco, aguacate, chicharrón, carne asada, plátanos maduros y chorizo.


out

Casa Sánchez 4500 South Centinela Avenue, Los Angeles, CA (310) 397-9999

Prepárate para entrar en una mansión Colonial Mexicana en medio de Culver City. Lujoso y de buen gusto este es un lugar único para celebrar

casa-sanchez.com

todas esa ocasiones especiales en la vida y

Get ready to walk inside a Mexican Colonial Mansion in the middle of

Comida Gourmet Mexicana, uno de los grupos

Culver City. Luxurious and tasteful, this is that unique place where you

de Mariachi más cotizados de Los Angeles y

want to celebrate any special occasion and impress someone you love.

la atención cálida de Don Raúl Sánchez y su

Gourmet Mexican cuisine, one of the best mariachi groups in town and the welcoming vibes from Don Raúl Sánchez and his family will make you want to return and bring your friends. The middle of the main dining room seats up to forty guests and you will

perfecto para impresionar a alguien querido.

familia, te dejará con ganas de volver y traer a toda tu familia y amigos. El centro del comedor sienta alrededor de 40 personas y sin duda te sentirás dentro de una película Mexicana del siglo de Oro.

surely feel out of a Mexican movie of the Golden Age.

El patio es perfecto para una cena de verano

The outside patio is perfect for a summery dinner savoring the finest

las mejores selecciones de vino en todo el país.

disfrutando del tequila más exquisito y una de

tequila and one of the most exclusive wine selections in the country.

Don Raúl recomienda el Salmón en Tequila Don Raúl recommends the Salmón en Tequila this summer!

36

para este verano!


la barca grill and cantina

11010 Paramount blvd Downey, CA 90241 (562) 622-9100 facebook.com/LaBarcaGrillAndCantina

You can’t help but notice La Barca as you drive by for

La Barca es imposible de ignorar a medida que

it's monumental colorful & colonial façade and their

manejas, ya que está perfectamente localizado en

huge outdoor patio that can fit up to a 100 guests!

una esquina y notarás inmediatamente su estilo

Their family friendly environment is perfect for those larger unions and celebrations in life! Their tortillas are made there daily and are the freshest you will ever find.

monumental y colorido al estilo de una increíble casa colonial. Su patio alberga alrededor de 100 personas y su ambiente familiar es perfecto para esas reuniones y celebraciones donde toda la familia se reúne. Sus tortillas son hechas ahí mismo diariamente y son las más frescas que encontrarás en toda la ciudad!

37


out

C

omo una “ chica del sur de California,” mi idea de la comida es algo caliente, picante y Latino. Cuando era una niña guardo algunos de los mejores recuerdos de la casa de los Rocha, amigos de mi familia. Doña Rocha, era una mujer de baja estatura con una gran sonrisa y los abrazos más grandes que he conocido - entre sus manos colocaba mi rostro y me decía lo linda y flaca que era- la misma que luego pasó a su papel de madre Mexicana y se entregó a la misión de hacerme subir de peso. Hasta este día, a pesar de que soy la más “ Anglo” que se puede ser ( primos de Inglaterra y familia Escocesa con falda incluída) las enchiladas verdes siguen siendo uno de mis platos favoritos. Y como el destino no me abandona, tengo un cuñado que con su familia de Oaxaca me introdujo a la receta con Salsa de tomatillo, que me salvó durante los largos y fríos inviernos del Este de los Estados Unidos.

Summer Time

CHEESE

&

the

By Kris t in E va ns p ho t o by m icha el z s c h o c h e

A

s a “so cal” girl, my idea of comfort food is something hot, spicy and Latin. Some of my most memorable experiences as a child were of spending time with the Rocha’s, family friends of ours. Mrs. Rocha, a small-statured woman with a big smile and larger hugs would cup my face between her hands to tell me how beautiful I was, then tell me how skinny I was. She then did her Mexican mama bit and tried her best to plump me up. To this day, even though I’m as “Anglo” as they come (cousins in England and a Scottish family plaid and all), enchiladas verdes are my idea of comfort food. And, as fate would have it, I happen to have a Mexican brother-in-law who armed me with his Oaxacan family’s recipe for tomatillo sauce that got me through long, cold winters on the East Coast. So what’s my point? Incorporating comforting flavors with new, more adventurous foods is a great way of connecting with your culture while expanding your horizons. So, with that thought, I’ve been discovering how to incorporate Latin flavor into cheese plates. In the summertime, I crave the sweet, spicy, savory flavors of Mexico, so I’m starting there. So for your summertime Latin-flavored cheeseplate, start with Fromager D’Affinois, a rich, buttery cow’s milk cheese from France and pair it with avocado honey and chopped Marcona Almonds. Then add Brebirousse

38

D’Argental, another French cheese made from sheep’s milk and washed in a brine solution during its threeweek aging. This totally decadent cheese has a nice, sweet milk flavor, which tastes great with mangos that are sprinkled with a little red chili. For your third cheese, use Hoja Santa from Texas. This little goat’s milk puck is wrapped in Hoja Santa leaves. The leaves give the fresh and slightly tangy cheese a light sassafras flavor (kind of like rootbeer). I like pairing Hoja Santa with lime simple syrup to give it an extra punch. Fiscalini Bandage Wrapped Cheddar comes next. It has a nice amount of sharpness with some salt, which works really well with tomatillo sauce. And finally, since I always include blue cheese in my plates, Blue Paradise from Hook’s Cheese Company in Wisconsin is a nicely balanced blue that goes well with Cajeta and Mexican Chocolate. Cajeta balances the saltiness of the cheese with its sweetness. I love pairing blue cheese with chocolate and the cinnamon and other spices in Mexican Chocolate make Blue Paradise sing. I just got back from the Fancy Food Show in Washington, DC where a new Mexican Chocolate was debuting called, Hernán Chocolat de Metate. It’s less sugary than what is in the grocery stores and it’s made using organic chocolate from small farms in southern Mexico, making it perfect for this plate and eco-conscious to boot. So this summer -- Viva Mexico… and eat cheese!

Entonces cúal es el punto? Incorporar sabores familiares con otros nuevos es una buena manera de conectarse con la cultura a la medida que expandemos nuestros horizontes. Con este pensamiento, he descubierto como incorporar los sabores latinos en mis platos de queso. En el verano, se me antojan los dulces, picantes y sabores de México. Así que un plato de queso inspirado en el verano comienza con Fromager D’Affinois. Un queso rico, de leche de vaca de Francia combinando con miel de aguacate y almendras de Marcona. Luego añade el Brebirousse D’Argental, otro queso Francés hecho de leche de oveja y lavado en una solución salina por tres semanas. Este queso tiene un dulce y agradable sabor que se disfruta con mango y un poco de chile. Para el tercer queso, uso Hoja Santa de Texas. Este queso de cabra es envuelto en Hoja Santa. Estas hojas le dan un toque de frescura y picante con un acento de sassafras. Me gusta esta combinación con lima para darle un toque extra de sabor.Fiscalini Bandage Wrapped Cheddar es el próximo queso. Tiene una Buena cantidad de sal, la cual lo hace trabajar muy bien con la salsa de tomatillo. Finalmente, incluyo el queso “ Blue Cheese” que no puede faltar en ninguno de mis platos. Blue Paradise de Hook’s Cheese en Wisconsin es un queso azul balanceado que va muy bien con la Cajeta y el chocolate Mexicano. la Cajeta balancea la sal de este queso con su dulzor. Me encanta combinar el “blue cheese” con chocolate, canela y otras especies derivadas del chocolate Mexicano que hacen a este queso simplemente cantar. Acabo de regresar de una convención de alta cocina en Washington, DC, donde un nuevo chocolate Mexicano hizo su debut llamado Hernán Chocolat de Metate. Tiene menos azúcar que los que encuentras en los supermercados y es hecho con chocolate orgánico del campo del sur de México. Con este ingrediente, este plato de queso es perfecto con un toque ecológico. Así que este verano -- Viva México… y a comer queso!


39


trish out

on the town

40

downtown la & santa ana by Tr i c i a Bu en v en i da


WURSTKUCHE 800 E 3rd St | 213.687.4444 | wurstkuche.com This is the stop if you want a great selection of bratwurst, belgian beers, and exotic sausages. Expect a hipsterish atmosphere with their chill vibe music, but what else would you expect from such a cool place. They have 24 imported beers on tap, and a great flavorful selection of duck, alligator, and rabbit. The Belgian fries are delish and cooked to perfection, and paired perfectly with one of their homemade dipping sauces, such as Sundried Tomato Mayo or Thai Peanut Aioli.

downtown

Este es tu destino si buscas una gran selección de Bratwurst, cervezas Belgas y chorizos exóticos. Puedes esperar un ambiente “hipsterish” con su música de energía relajada. Tienen cervezas importadas de barril y una selecciòn deliciosa de pato, cocodrilo y conejo. Las papas fritas belgas son increíbles y cocinadas a la perfecciòn, puedes complementarlas con su salsa hecha en casa como la de Tomato Cherry y mayonesa y la de maní tailándes y Aioli.

la

MUSEUM OF CONTEMPORARY ART (MOCA) Downtown LA, which consists of 65 blocks, is truly a collection of multiple and diverse neighborhoods, and there’s so much to do and see in each one. From the premier entertainment venue, LA LIVE, and the Grammy Museum to Staples Center, the athletic home of the Kings, Lakers, Avengers, Sparks, and Clippers, to the Jewelry District (the second largest jewelry district in the world), the Fashion District, or Flower District, you won’t have a lack of things to do. You will seriously need days to truly take it all in, but cherish each little nuance and minineighborhood because LA’s downtown has got it all.

Downtown LA está compuesto por 65 cuadras y es una verdadera colección de múltiples y diversos distritos, por lo cual hay mucho para ver y hacer en cada uno de ellos. Desde LA Live con el mejor distrito de entretenimiento y el museo de Los Grammy y el Staples Center ( la casa de The Kings, Lakers, Avengers, Sparks y los Clippers) hasta el distrito de la joyería ( el segundo distrito de joyas más grande en el mundo). Tambien están los distritos de la moda y las flores, así que no tendrás problemas para encontrar algo para hacer. Te tomará días para realmente conocerlo y saborearlo todo, pero disfrútalo poco a poco ya que en él encontrarás de todo.

p h o t o by W i l l i a m C l a x t on

250 S Grand Ave | 213.626.6222 | moca.org If you think you’ll be in and out of the MOCA in an hour, think again. It appears small from the outside, but once inside, you’ll find mesmerizing work that will keep you there until closing. There are actually 3 MOCA locations, but the one in Downtown LA is on Grand. The MOCA’s permanent collection has some of the country’s finest collections of American and European art, but you’ll also want to check out some of the current exhibitions, including “The Painting Factory Abstraction After Warhol,” which has been there since end of April and will run until mid-August.

One of the most innovative buildings ever built!

THE EDISON 108 W 2nd St | 213.613.0000 | edisondowntown.com If you want a reason to get really dressed up and do an upscale night on the town for drinks, go to The Edison. Once the building for the Edison Electric company, you’ll be transported to the era of the Roaring 20s with old machinery saved as accent pieces and the former boiler room turned into a dinner nook. It’s definitely a deviation from the standard bar and club scene in LA. Make sure and flag down one of the absinthe fairies, who offer some pretty unique absinthe concoctions. If that’s not your thing, they’ve got a huge selection of other delicious drinks, such as their 35 cent martini and Speak-Easy, a brandy and lemon juice mix.

from THE TOTAL LOOK exhibit

Si buscas una razón para vestirte bien y disfrutar de una noche elegante en la ciudad, pásate por The Edison.Antiguamente la sede de la compañia eléctrica Edison, este espacio te transportará a la era de los años 20 con máquinas que ahora forman parte del comedor. Definitivamente este lugar se sale de la norma a la hora del bar común y corriente en Los Angeles. No olvides pasarte por las hadas madrinas que te prepararán una infusión “ mágica” y única con una mezcla de licores. De todos modos la selección de cocktails es amplia si ésta no es tu elección predilecta, como bebidas el 35 Cent Martini y Speak- Easy ( una mezcla de brandy y jugo de limón).

Si crees que estarás en este museo solo una hora, piénsalo de nuevo. Parece pequeño desde afuera, pero una vez estás adentro encontrarás obras de arte impresionantes que te harán quedarte hasta que cierren. En realidad hay 3 locaciones de MOCA, pero solo una en el centro de Los Angeles sobre la calle Grand. La colección permanente posee una de las mejores colecciones de arte Europeo y Americano. También disfrutarás de sus exhibiciones actuales “The Painting Factory Abstraction After Warhol,” la cual comenzò en abril y permanecerá hasta mediados de agosto.

WALT DISNEY CONCERT HALL 111 S Grand Avenue  | 323.850.2000 | laphil.com Designed by architect Frank Gehry, the Walt Disney Concert Hall, which is home to the Los Angeles Philharmonic, is designed to be one of the most acoustically sophisticated concert halls in the world. One look at the structure and you’ll see its stainless steel curves provide a breathtaking visual experience, and once inside, the hardwoodpaneled main auditorium allow for state-of-the-art acoustics. It’s the perfect complex to hold the creative spirit of the city of Los Angeles and its orchestra.

Diseñado por el arquitecto Frank Gehry, The Walt Disney Concert Hall es la casa de la filarmónica de Los Angeles y esta diseñado como uno de los lugares más sofisticados acústicamente en todo el mundo. Con solo mirar el exterior de este maravilloso recinto con sus curvas en acero tendrás una experiencia visual inolvidable. Una vez adentro con sus auditorios en madera fina y su hermoso teatro con acústica perfecta disfrutarás del espíritu de la creatividad que es protagonista en una ciudad como Los Angeles con su orquesta.

41


out

PERCH

COLE’S

448 S Hill St, 13th Floor | 213. 802.1770 | perchla.com

118 E 6th St | 213. 622.4090 | colesfrenchdip.com There’s a huge rivalry between both Cole’s and Philippe’s, the two restaurants that each claim they invented the dip sandwich. I have yet to try Philippe’s, but I can definitively say that Cole’s is an absolute pro at making a French Dip. Pair the sandwich with some delicious spicy garlic fries, or their mouth-watering bacon potato salad or caesar salad, and you’ll have a complete meal you’ll be thinking about for days.

Hay una gran competencia entre Cole y Philippe, los dos restaurantes contiguous que se pelean la invención del “ dip sandwich.” No he probado el de Philippe aún, pero te puedo decir que en Cole son unos expertos en preparar esta especialidad del “French Dip.” Combina este sandwich con sus deliciosas papas de ajo, su ensalada de papa o la ensalada Caesar y tendrás una comida completa que te dejará pensando en ella días después de probarla.

BOTTEGA LOUIE 700 S Grand Ave | 213. 802.1470 | bottegalouie.com If someone forced me to pick only one restaurant to try downtown, Bottega Louie may be my choice. The food is so good, such as the smoked salmon eggs benedict and their portobello fries, but, what tops it all off is their beautiful dessert selection, including a melt-in-your-mouth chocolate souffle and a chocolate hazelnut beignet. Plus, they have a wide selection of macarons in flavors such as raspberry, matcha, espresso, strawberry, and grand cru (dark chocolate). An actual Breakfast at Tiffany’s.

Si alguien me forzara a escoger un restaurante en Downtown, yo escogería Bottega Louie. La comida es increíble como su plato de salmón ahumado con huevos estilo “ benedict” y sus papas de Portobello. Pero lo mejor de todo es su bella selección de postres, que incluye el soufflé de chocolate que se derrite de inmediato en tu boca y el chocolate hazelnut beignet. Además, tienen una amplia selección de macarons en sabores como mora, matcha, espresso, fresa y chocolate oscuro (grand cru). Definitivamente, un desayuno en Tiffany’s.

LAZY OX CANTEEN 241 S San Pedro St | 213.626.5299 | lazyoxcanteen.com

If you’re looking for a gastropub with some tried and true food favorites, head over to the Lazy Ox Canteen. A constant and an all-time favorite dish is the rice pudding with caramel and hazelnut. Served with creme fraiche and caramel, it could possibly be the most amazing rice pudding created. Other goodies to nosh on are their signature burger, and asparagus with chorizo and manchego. Best of all, everything comes in small plates so you can try a bit of everything and share away.

42

Si estás buscando por un gastropub con algunos de tus comidas favoritas, pasate por The Lazy Ox Canteen. Uno de sus platos favoritos y constantes es su pudding de arroz con caramelo y hazelnut. Este es servido con crème fraiche y caramelo y podría ser denominado el mejor pudding de arroz creado. Otras delicias incluyen su hamburguesa y los espárragos con chorizo y queso manchego. Lo mejor de todo es que viene en platos pequeños, así que puedes probar y luego compartir.

Perch is one of those "secret hiding spots" that may not be so secret since its rooftop bar offers some of the best views of the LA skyline. This is a must go to place if you want to impress someone, since the restaurant is quite upscale, the drinks are unusual, and the menu includes delicacies such as frog legs and caviar salmon, and cordon bleu Poppers.

Perch es uno de esos lugares “secretos y escondidos” que realmente no son tan secretos, ya que su terraza en el último piso de este edificio ofrece una de las mejores vistas de la ciudad de Los Angeles desde el cielo. Este es lugar ideal cuando quieras impresionar a alguien, ya que el restaurante es elegante y las bebidas innovadoras. Su menú incluye delicias como patas de rana y caviar de salmón y “poppers” de cordon bleu.

trish

on the town

THE GORBALS 501 S Spring St | 213. 488.3408 | thegorbalsla.com P h o t o by M at t h e w Ka n g

Nestled in the Alexandria Hotel,The Gorbals, owned by“Top Chef”Season 2 winner, Ilan Hall, is the place to go to please your palate. Chef Ilan Hall is truly an inventive master of the kitchen, and you’ll know it right away after savoring a few of his dishes, including the Bacon-Wrapped Matzoh Balls, Roasted Beet Risotto, Bánh mì poutine, and Cucumbers, Garbanzo Dressing, and Hearts of Palm. Don’t leave without trying the sticky toffee pudding, ice cream, and maldon salt. Simply delicious.

Escondido en el Hotel Alexandria, The Gorbals es el restaurante del chef llan Hall, ganador de “ top chef ” en la temprada 2 del show. Un lugar predilecto para darle placer a tu paladar. Chef Ilan Hall es verdaderamente un maestro e inventor en la cocina y lo sabrás de inmediato cuando pruebes algunos de tus platos como Matzoh balls cubiertas de tocino, su arroz de remolacha, Bánh mì poutine, pepinos, vinagreta de garbanzos y corazones de palma. No te vayas sin probar el pudding de café pegado, helado y sal de maldon. Simplemente delicioso.


SEVEN GRAND

THE STANDARD

515 W 7th St | 2nd Fl | 213. 614.0737 | sevengrand.la

550 S Flower St | 213. 892.8080 | standardhotels.com

Tired of frou frou drinks and want a serious bar? Seven Grand is your place as it serves up 300+ premium whiskeys, rare ryes and small batch bourbons. With its dark oak interior, comfy chairs and deer heads hung all over the place, it definitely evokes a masculine vibe where Fitzgerald or Hemingway would have hung around to discuss their intellectual thoughts of the day. Also, if you’re really serious about learning about spirits, you’ll want to check out their Whiskey Society meetings, which happen once or twice a month.

Even though Santa Ana  is the  county seat and the second most populous city in  Orange County, it’s sometimes overlooked among all the other fabulous towns the county has to offer. Yet, downtown Santa Ana is the only real downtown in the OC. Every first Saturday of the month, Downtown Santa Ana hosts a bustling Art Walk. Plus, the recent work of Downtown Incorporated has encouraged  extensive  building and landscaping renovation, including the opening of several new retailers and renovated restaurants, truly transforming the area into a vibrant arts, shopping, entertainment, business and cultural destination for all.

Cansado de bebidas estilizadas, pero sin sustancia y en busca de un bar de verdad? Seven Grand es el lugar ideal con más de 300 + de calidad premium, ryes y bourbons raros y exquisitos. Con su interior de madera oscura y con sillas cómodas y cabezas de venados por todo el lugar, sin duda, Seven grand evoca una atmòsfera muy masculina, en la cual te imaginas encontrándote a Fitzgerald o Hemingway discutiendo sus ideas literarias. Además, si estás interesado en el asunto de los licores, puedes averiguar sobre las reuniones de “ Whiskey Society meetings,” que se hacen una o dos veces al mes.

Apesar de que Santa Ana es la segunda ciudad más poblada en Orange County a veces no se le toma en cuenta como un lugar fabuloso con mucho que ofrecer. Sin embargo, Santa Ana es el único centro del condado de Orange County. El primer sábado de cada mes, el centro de Santa Ana tiene un Art Walk o “Día de Arte” muy activo. Además el nuevo trabajo de la compañia Downtown Incorportated ha apoyado la renovación extensa de edificios y el mantenimiento de sus facilidades y jardines, incluyendo la apertura de varias tiendas y la renovación de varios restaurantes. De esta manera se ha transformado a Santa Ana en un área vibrante con arte, tiendas, entretenimiento, negocios y actividades culturales que lo hacen un destino para todos.

If you’re looking for the best rooftop lounge, hands down, you have to head to The Standard. Nothing beats the ambiance and scenery where you can partake of vibrating waterbed pods, a beautiful pool, a bar and a dance floor, and plenty of seating areas… all with a breathtaking view of LA. Plus, last October, they also opened The Biergarten, providing communal tables that seat 105 and features delicious German specialties including giant pretzels, sausages, and streudel.

Si estás buscando el mejor “lounge” en el último piso de un hotel tienes que visitar The Standard, downtown. Nada se compara con las camas de agua vibrantes,su linda piscina, un bar y una pista de baile con muchas zonas donde sentarse y disfrutar. Todo esto con una vista espectacular del centro de Los Angeles que te dejará sin respiración por unos segundos. Además, desde octubre del 2011 el hotel abrió The Biergarten, un lugar con mesas para compartir con otros (que albergan a unos 105) y se especializa en deliciosos platos alemanes que incluyen sus pretzels gigantes, chorizos y streudel.

santa

ana MIL JUGOS 318 W. 5th St | 714.836.4601 | miljugos.com

RANCHO DE MENDOZA

104 E. 4th St | 714.547.0345 If you're looking for true, authentic Mexican food, then head over to Rancho de Mendoza. Yes, the place has plain decor with just a small TV usually showing the futbol game, but who cares? The food is seriously delicious and you’ll wonder if you aren’t actually in Mexico. The chips and salsa are perfect, and don’t forget to try the Mole. Moreover, the portions are generous so you’ll have plenty to share.

Si estás en busca de verdadera y auténtica comida Mexicana, Casa Mendoza es el lugar ideal. SI, este lugar está decorado de manera sencilla, solo con un pequeño televisor transmitiendo un partido de fútbol, pero a quién le importa? La comida es seriamente deliciosa y te preguntarás si realmente no estás en Mexico. Los chips y salsa están perfectos y no te olvides de probar el mole. Además, las porciones son generosas y tendrás lo suficiente para compartir.

Once you’ve had a Mil Jugos smoothie, you may never want to have another Jamba Juice again. Easily the best juice bar in the OC, the concoctions at Mil Jugos are made from the most basic and natural ingredients and include fruits such as mora, mamey, guanabana. They’ll make your usual strawberry banana mix seem boring! It also happens to be Southern California's only Venezuelan restaurant.

Una vez que pruebes Mil Jugos, quizás ya nunca volverás a probar otro Jamba juice. Fácil de decirlo, Mil Jugos es el mejor lugar para tomarte un jugo en O. C. Sus batidos son hechos con los más básicos y naturales ingredientes e incluyen frutas como mora,mamey y guanábana. Ellos hacen que la mezcla tradicional de fresas y bananos parezca aburrida! Además es el único restaurante Venezolano en el sur de California. 43


out

memphis at the santora 201 n broadway st | 714.564.1064 | santora.memphiscafe.

The ROAD LESS TRAVELED and belly sprout 125 n. broadway | ste c | 714.836.8727 | ROADLESSTRAVELEDSTORE.COM | BELLYSPROUT.COM Love this concept space that holds two stores: The Road Less Traveled and Belly Sprout... not only because they’re both environmentally-minded, but because you’ll find items in here you won’t find elsewhere. The Road Less Traveled is one of those places you go if you need to find a gift for the hard to buy family member/friend, such as green/organic/ environmentally friendly towels, soap, pencils, paper, water bottles, cutting boards, and lollipops. Plus, there are all sorts of hand crafted goodies from local artists. For mommies to be, Belly Sprout is a great resource for natural parenting. Owner Christy Funk will spend time with you so you know everything from cloth diapering to organic makeup. There are tons of organic and handmade items and they’re a great resource for all sorts of motherly classes, from water birth sharing to prenatal yoga.

Te encantará este concepto de espacio que alberga dos tiendas: The Road Less traveled and Belly Sprout. No solo te gustarán por ser amigables con el medio ambiente, pero también porque encontrarás piezas que no hallarás en ningún otro lugar. The Road Less Traveled es el lugar ideal para comprarle un regalo a esa persona o pariente a quien es casi imposible comprarle un regalo. Regalos hechos para preservar el medio ambiente como toallas, jabones,lápices,papel,botellas de agua, tablas para cortar en la cocina y dulces. Además, podrás encontrar artesanías de artistas locales. Para las mujeres que están embarazadas y serán madres pròximamente, Belly Sprout es el lugar ideal para aquellos padres que optan por una maternidad natural. Su propietaria, Christy Funk te mostrará y te dedicará tiempo para mostrarte desde pañales de tela hasta maquillaje orgánico. Hay muchos regalos hechos a mano y además toda tipo de clases sobre la maternidad, desde parto acuáticos hasta yoga prenatal.

Opened in 2002, Memphis at the Santora is the sister of the original Memphis Café in Costa Mesa. However, the kitchen is larger than the original, so you’ll find a wider range of Southern specialties and American comfort food, including buttermilk fried chicken, and a garlic-marinated and grilled centercut pork chop. They may arguably have the best beet and goat cheese salad in the OC. Moreover, it’s housed in the historic Santora Building with its interior designed by the award-winning San Francisco-based architectural firm ZACK/de VITO Architecture, so it may also be the most beautiful edifice in downtown Santa Ana.

Abierto en 2002, Memphis at the Santora es la locación Hermana del Memphis original de Costa Mesa. Sin embargo, la cocina es más grande que la original y además encontrarás una amplia variedad de especialidades del sur y comida Americana “comfort food,” incluyendo pollo frito en mantequilla y puerco marinado en ajo y asado. También, se debate que su ensalada de remolacha y queso de cabra es la mejor en O.C. y está localizado en el edificio histórico de Santora, donde la firma arquitectónica basada en San Francisco, ZACK/ de VITO architecture es la responsable de su diseño interior, se podría decir que es el edificio más bello en el centro de Santa Ana.

CHAPTER ONE: THE MODERN LOCAL LOLA GASPAR 211 W 2nd St | 714.972.1172 | lolagaspar.com I had a hard time finding it, only because there’s no signage, but Lola Gaspar is no secret among those in the know. A kitchen and bar that offers great regional food without the pretense, Lola Gaspar specializes in small plates and dishes made from scratch in their own kitchen. They take Latin and European classics and offering their interpretation by using local ingredients and modern techniques, including a delish smoked chicken and Brie pressed sandwich. Another well-known secret: their kitchen is open late seven days a week for those of you who are nocturnal eaters.

Tuve un poco de dificultad en encontrarlo porque no hay letreros, pero Lola Gaspar no es un secreto para aquellos residentes locales. Una cocina y bar que ofrece deliciosa comida regional sin pretensiones. Lola Gaspar se especializa en porciones pequeñas estilo tapas hechos de principio a fin en su propia cocina. Hay platos clásicos latinos y europeos y le han dado su propia interpretación usando ingredients locales y técnicas modernas, incluyendo pollo ahumado y sandwiches de queso Brie. Otro de sus secretos conocidos: su cocina està abierta siete días a la semana para aquellos clientes nocturnos con apetito. 44

227 N BROADWAY | 714.352.2225 | chapteronetml.com If you’re a gastrosnob, Chapter One should already be on your list. Hip, modern, and with an Old World/European feel, it is a gastro pub that’s not like the usual. Their most popular dish is the potato pear, a pear-shaped, riced potato stuffed with duxelle, panko crust, and wild mushroom marsala cream sauce. But you should also try the Italian Burger w Portabella, and their duck fat fries to get your creative American fare fix. Most importantly, don’t leave without sampling from their Culinary Cocktail menu, with creative concoctions including the Moscow Mule and Sunrise in Jalisco. And, if you’re planning to be there on Sunday, you’ll catch their “Sinatra Sunday Brunch.”

Si eres muy selectivo a la hora de escoger tus lugares favoritos para la comida y una copa, Chapter One ya debe estar en tu lista. Hip, modern y con un toque de antiguo Glamour Europeo, este lugar es verdaderamente especial. Su plato más popular es su papa pera, una papa rellena en forma de pera con duxelle, panko crust y champiñones Marsal con salsa. Pero también te recomendamos, la hamburguesa italiana con Portabella y las papas fritas de pato para tu menú Americano. Lo más importante es no irse sin probar su menú de cocktails con combinaciones especiales que incluyen “ la Mula Rusa” y “ Atardecer en Jalisco.” Y si quieres un “ brunch” de domingo prepárate para su “Sinatra Sunday Brunch.”


THE GYPSY DEN

YOST THEATER

125 N Broadway St | 714.835.8840 | gypsyden.com It doesn’t get more eclectic and bohemian than a stop at The Gypsy Den. Functioning as both a gathering place and café, it also offers a taste of local art and talent. It’s the perfect place to sit down and just gather your thoughts, do some work, and partake in healthy food goodies, such as vegetable lasagna, garden quiche, and vegetarian chili, as well as vegan cupcakes and one of the best coconut cakes ever.

No hay ningún lugar más ecléctico y bohemio que el Gypsy Den. Este lugar funciona como un lugar para socializar y también como un café y ofrece arte y talento local. Es el lugar perfecto para sentarse y relajarse, trabajar, pensar y comer platos saludables como su lasagna vegetariana, su garden quiche y su chili vegetarian. Tambien hay cupcakes vegetarianos y una de las mejores tortas de coco.

KID avenue 201 E 4TH ST | STE 109 | 714.543.7496 If you don’t want to spend a fortune on flower girl dresses, Kid Avenue is your secret source. Here, you’ll find flower girl accessories at half the price of David’s Bridal. This place carries wall to wall of all kinds of little girl formal dresses with so many different styles that you’ll be sure to find the right look. Plus, they’re made in the USA!

307 N Spurgeon St | 888.862.9573 | yosttheater.com The Yost is the oldest theater in Orange County and is currently registered as a Historic Landmark. This year, the Yost is celebrating its 100 year birthday and it is clear, there are no signs of slowing down. If you love Electronic Dance Music (EDM) and live in Orange County, go here, as the Yost brings some of the best world class DJs around.

The Yost es el teatro más antiguo en Orange County y actualmente está registrado como un monumento histórico. Este año, The Yost está celebrando sus 100 años y no muestra signos de detenerse. Si te encanta la música electrònica y vives en Orange County, tienes que visitar este teatro que trae algunos de los mejores dj’s alrededor del mundo de este género.

Si no quieres gastar una fortuna en vestidos de “ flower girl,” Kid Avenue es tu lugar secreto. Aquí encontrarás todos los accesorios a mitad de precio de lo que los encontrarías en David’s Bridal. Este Lugar tiene toda clase de vestidos de niñas y accesorios de diferentes estilos para cualquier look. Además, son hechos aquí en USA!

trish

on the town

SPLIT ENDS 207 Bush | 949.645.1223 | Splitends.com The popular Costa Mesa salon has now opened up a downtown location since April. Owner Christopher Hall, who has been featured on the style network as well as had appearances on NBC's "Starting Over" and Lifetime's "head2toe" as the hair expert, has extensive knowledge of numerous retail product lines, and loyal clientele coming back again and again because of their perfect hair cuts. Well, with reviews like that plus free bang cuts, it’s no wonder Hall has to ice his hands on weekends because of too much business.

El popular salón de belleza de Costa Mesa, Split Ends ha abierto esta nueva locación en el centro de Santa Ana desde abril. Su dueño, Christopher Hall, quien ha estado en el canal Style Network, NBC’s “ Starting Over” y “ head 2toe” de Lifetime como experto en el cabello y peluquería tiene un extenso conocimiento de productos para el cabello y una clientela leal que nunca le abandona por sus cortes de cabello perfectos! Los comentarios de sus clientes son tan positivos y sus especiales de corte de “bangs” gratis tan populares, que ya sabemos porque tiene que ponerse hielo en las manos durante los fines de semana de tanto trabajo.

HANS’ HOMEMADE ICE CREAM 3640 S Bristol St | 714.979.8815 Hans isn’t actually in downtown Santa Ana, but if you want the best ice cream in OC, you’ll want to head to the border of Santa Ana and Costa Mesa to get a taste of this! Owner Hans Biermann likes to make ice cream and carries over 55 delectable flavors, which are so ridiculously good. The ice cream here is perfectly creamy and not too sweet. Try the Mint Chip, Mocha Almond Fudge, or Praline. I’m warning you now, you will be hooked. Cash only. $3.50 for a single scoop and $5 for a double.

Hans no está en el centro de Santa Ana, pero si quieres probar el mejor helado en O.C tendrás que visitar este lugar entre Santa Ana y Costa Mesa! Su dueño Hans Biermann disfruta hacienda sus helados y tienes más de 55 sabores, los cuales son ridiculamente buenos. El helado de Hans es perfectamente cremoso y no muy dulce. Prueba el de Menta y Chips, Mocha y Almendras o Praline. Te lo advierto, quedarás enganchado. Sólo reciben efectivo. $3.5 por una bola de helado y $5 por uno doble. 45


out

GCS

LIBRERíA MARTINEZ 216 N Broadway st | 714.973.7900 | libreriamartinez.net

209 N Broadway st | 714.541.0300 | gcssantaana.com

This is a great local bookstore, and it pretty much sprouted because owner Reuben Martinez (a former barber) wanted people to read! It’s the perfect source for classics and all things Latino, but you can find other finds for other ethnicities, too. It’s the perfect cultural addition to the community, and best of all, you can find your latest copy of ALEGRIA magazine here.

GCS is a boutique and urban gallery rolled into one. They’ve got a great selection of underground Urban/Hip Hop lifestyle apparel with goods from The Hundreds, Acrylick and Streetwise. Plus, their back room gallery boasts works of known street artists, and you’ll find the best selection of shirts from the artists that they feature here. It’s your best source to get underground graffiti and local artist designs on shirts and jackets.

THE CROSBY

GCS es una boutique y galería urbana todo en uno. Tienes una gran selecciòn de ropa de Hip/ Hop y estilo urbano de marcas como The Hundreds, Acrylick y Streetwise. Además la parte de atras tiene colecciones de artistas urbanos callejeros – de los más reconocidosy encontrarás la mejor selección de camisetas de los artistas que se ven en la galería. Es la mejor opción para los que les gusta todo lo de la onda de underground graffiti y artistas locales que diseñan en camisetas y chaquetas.

400 N BROADWAY | 714.543.3543 | THISISCROSBY.COM

Esta es una librería encantadora que nació porque su dueño, Rueben Martínez ( quien era barbero) quería que la gente leyera! Es el lugar perfecto para encontrar aquellos clásicos de la literatura Latinoamericana y además podrás encontrar libros por autores internacionales en español. Librería Martínez es el complemento ideal para la cultura en nuestra comunidad. Lo mejor de todo: adentro podrás encontrar la última edición de ALEGRIA magazine.

Are we in the East Village? No, just The Crosby, a total hipster spot with a menu of epicurean delights, including garlic truffle fries and a mac n cheese that includes bacon and mushrooms. They’re known for their white sangria so make sure to have one of those, too. It’s a really chill spot with great music and a cool vibe. Don’t leave without trying the s’mores with lavender marshmallows – a seriously tasty treat.

Estamos en la villa del Este? No, es solo The Crosby, un lugar moderno con un menú de delicias incluyendo champiñones con ajo y un mac n cheese que incluye champiñones y tocino. También son conocidos por su sangría blanca, así que la tendrás que probar también. Es un lugar para relajarse con buena música y energía. No te puedes ir sin probar los s’mores con mashmallows de lavanda – seriamente un sabroso regalo para terminar.

EL PORTAL

46

ELPORTALRESTAURANT.COM


CASA SANCHEZ is a fine dining mexican restaurant in West LA. From traditional mexican dishes like Enchiladas Rancheras to specialty dishes like the Salmon al Tequila.

MONDAY- SUNDAY

LIVE ENTERTAINMENT MONDAY- WEDNESDAY

LATIN JAZZ

THURSDAY- SUNDAY

MARIACHI VOCES DE MEXICO

4500 S. CENTINELA AVE I LOS ANGELES, CA 90066 310.397.9999 I CASA-SANCHEZ.COM

47


section title

NEWPORT BEACH Analili | Chan luu | Vince | Brandy Melville | Sky | James Jeans | Frankie b | 291 Venice | J.J. Winters | Lauren Moshi | Gabriela B | Wildfox

3 2 4 M AR I NE AV E NUE | N EWPOR T BEAC H | C A | 92662 9 4 9 . 67 3 .5 7 0 7 | www.s h opc a nda c e pa ige .c om 48

Follow us on


by dav in a fe rre ira ph o t os p rov ide d by l ati n w e ag e nc y

Mi hijo Manolo es lo mejor que tengo en la  vida.�

49


feature

Cada día es diferente, depende de lo que tenga que hacer de trabajo. Pero la realidad es que me levanto temprano y trabajo mucho.”

Is Hollywood ready for Sofia Vergara as a Super Hero? -Al menos, Ella

-Well, she’s ready!

ya esta lista para

But that’s coming a

hacerlo.

little later. Keep on

Pero eso vendrá más

reading… Imagine the bombshell Sofía Vergara lying down reading the pages of her favorite book by Colombian Nobel Prize Winner of Literature, Gabriel García Márquez (yes, A Hundred Years of Solitude is her favorite book), or perhaps, running into her as she strolls by the beach in her native city: Barranquilla, Colombia (her happy place) dancing to one of her favorite singers, Shakira. Yes, it is a good picture of ALEGRIA.

50

Estará Hollywood That’s Sofía Vergara. Hot like the climate of her native land and joyous as the Caribbean music she adores! She has conquered the world with her exuberant beauty, but especially through her ALEGRIA (yes, whatever that means to you ladies and gentlemen). Her great

Listo para una súper- héroe como Sofía Vergara?

adelante. Mejor a seguir leyendo… Imagínate a la exuberante Sofía Vergara acostada mientras lee las páginas de su libro favorito escrito por el Premio Nobel de La literatura Gabriel García Márquez ( si, Cien Años de Soledad es su libro favorito). O quizás encontrándotela mientras camina por la playa de su natal Barranquilla, Colombia (donde ella dice es su lugar favorito para estar feliz) y bailando con las canciones de una de


sense of humor and ability to make people laugh is one of the reasons audiences from all over the world are crazy about Sofia. Her physical beauty may be otherworldly for many and Sofía knows how to work it – no doubt about thatbut she also recognizes that to stay in this industry physical beauty alone is not enough: “I believe that intelligence helps everything, even to enrich beauty that is so subjective. But it is obvious that being beautiful helps, but if it does not come accompanied by something special, it is boring and it does not get the interest of the people that have the power to hire you for future projects”. Vergara confessed. If you talk to her about her beauty, she would tell you, laughing: “In Colombia, they all look like me. ” She confessed that the reason she believes people have received her character “Gloria” in Modern Family so well and she has gained so much popularity is simple: “I believe people are attracted to me because I don’t take myself so seriously and they also enjoy my interviews. They have also had the

her son Manolo. She has always put her son first, not an easy task with the pressures of showbiz: “Balancing my role as a mother with all the demands of this industry is not easy. Many would say that I left many opportunities pass me by or that I did not push the accelerator all the way, but today I feel happy that I did things that way putting my son Manolo always first and not having him move from one place to the other or leaving him alone. I did not leave him to film movies in other countries or soap operas or to go to castings during times that were key moments in his life. In the midst of everything, our life together has been very stable.” Manolo’s birth continues to be her most unforgettable life experience. Her passion makes her a warrior – don’t forget she even battled cancer- who can keep walking in the face of adversity. She confessed if there is something she can’t stand it is “victimization and nagging.” Losing her brother to the horrors of violence has been another of the tragedies Sofía Vergara has had to deal with and yet she feels: “I have been very happy and blessed.” And if you are wondering if Sofía is ready for more challenges in her acting career, this is what she told me: “I love

sus artistas favoritas, Shakira. Si, una buena imagen de ALEGRIA.

toque perfecto para su felicidad es : “un buen postre.”

Eso es Sofía Vergara. Candente como el clima de su tierra natal y alegre como la música caribeña que tanto adora!

Pero no podríamos apreciar a Sofía Vergara en su totalidad sin conocer al verdadero amor de su vida: su hijo Manolo. Ella siempre lo ha puesto primero que a su Carrera, algo que no es fácil en el mundo del espectáculo: “Balancear mi papel de mamá con todas las exigencias de esta industria no es fácil. Muchos dirían que dejé pasar muchas oportunidades, o que no le metí el acelerador a fondo a todo, pero me alegro de haber hecho las cosas poniéndolo a Manolo  primero y no estar mudándolo o dejándolo solo para hacer películas en otros países, o novelas o ir a castings en épocas claves para él. En medio de todo nuestra vida ha sido muy estable.” Cuando Manolo nació sigue siendo el momento más inolvidable de toda su vida.

Vergara ha conquistado el mundo con su belleza escultural, pero especialmente a través de su ALEGRIA ( si, sea lo que sea ésta para ustedes señoras y señores). Hacer a la gente reír es una de las razones por la cual audiencias de todas partes del Mundo están locos por Sofía. Su belleza física puede parecer sobrenatural para muchos y Sofía sabe como usarla – no hay duda de eso- pero también reconoce que para permanecer en esta industria la belleza física no es suficiente:  “Pienso que la inteligencia ayuda en todo, incluso hasta a alcanzar la belleza que es tan subjetiva; pero es obvio que la belleza ayuda, pero si no viene con algo especial, aburre y desinteresa a quienes tienen el poder de darte proyectos.”  Confesó Vergara. Y si la has oído hablar sobre la belleza, ella te dirá: “En Colombia, todas son como yo.” [sonriendo]

Su pasión la hace una guerrera – no olviden que luchó contra el cáncercaminando con firmeza en horas de adversidad. Si hay algo que no puede soportar es: “la victimización y la quejadera.” Y a pesar de haber perdido a su hermano por horrores de la violencia, dice sentirse hoy en día: “Muy feliz y bendecida.”

Además me confesó que la razón por la cual piensa que la gente ha recibido

Y si te estás preguntando si Sofía está lista para enfrentarse a nuevos retos

"I believe that intelligence helps everything, even to enrich beauty that is so subjective. But it is obvious that being beautiful helps, but if it does not come accompanied by something special, it is boring and it does not get the interest of the people that have the power to hire you for future projects” chance to meet me while I am doing comedy, which is disarming. People appreciate it when you make them laugh and forget their problems.” When she described herself, the way her closest friends and family would describe her, she said: “Sofía is halfcrazy, loud, hyperactive, impatient, hard- working and unpredictable.” Even though, she is part of a Hollywood elite that gets her invited it everywhere from Cannes to The Academy Awards, she keeps enjoying the simple things in life: “I am happy anywhere where I can be relaxed eating great food.” She also says the perfect touch to her happiness is “a good dessert.” But we cannot fully appreciate Sofía Vergara without meeting her true love:

challenges. I am ready for anything. As soon as I have the opportunity to throw myself into the role of the crazy woman, the killer, the super-hero, anything. I am ready! [Yes, she made me laugh hard with this one] Is Hollywood ready for a Sofía Vergara Super- Hero? If the attire entails showcasing this Colombian beauty’s killer curves, the ratings will inevitably follow- Attention: Hollywood producers! Anything that you have not done yet, Sofía? Getting old!!! [She says laughing]. I don’t know; let’s say that to be a better mother, businesswoman and everything else. But above everything else, I would like to create a foundation to help a lot of people.

tan bien su papel de “Gloria” en la serie “ Modern Family” es muy simple: “Pienso que les atrae que no me tomo tan en serio a mi misma,  les divierten mis entrevistas y me han conocido en el plano de la comedia, que es muy agradecido. La gente aprecia mucho a quienes les hacen reír, y olvidarse de sus problemas.” Cuando se describió a si misma de la manera en que sus amigos y familiares la describirían dijo: “Sofía es medio loca, escandalosa, hiperactiva, impaciente, trabajadora e impredecible.” A pesar de pertenecer a una élite Hollywoodense que le permite atender los eventos más codiciados desde Cannes hasta Los Premios de La Academia, ella aún disfruta las cosas simples de la vida:” Soy feliz cuando estoy relajada en cualquier parte comiendo rico.” Y añadió que el

en su carrera actoral esto fué lo que me contó: “Me encantan los riesgos, yo me le mido a todo. Apenas tenga la oportunidad me lanzo con todo a hacer un papel de loca, de matona, de súper héroe, de lo que sea!" Estará listo Hollywood para una a súper- héroe como Sofía Vergara ? (Si el vestuario muestra las curvas peligrosas de esta belleza Colombiana, los altos ratings llegarán sin duda e inevitablemente. Atención: Productores en Hollywood. Les acabo de dar una idea.) Algo que te falta por hacer Sofía? “Envejecer. Jajaja.[ SE RíE]. No sé, digamos que ser aún mejor mamá, empresaria, y todo lo demás… Pero sobretodo me gustaría crear una fundación que ayude a mucha gente.

51


style

ADORED “GOLDEN SUMMER”

VERANO “DORADO A DORADO”

For those who are going to be exposed to a high temperature this season apply on your upper and lower eyelid a SuperWear Crème eye shadow “Antique Gold” by L.O.L HAPPY MAKEUP. This eye shadow is waterproof so it won’t crease on your eyelid at all. Then, apply waterproof “Black” mascara.

Para las que van a estar expuestas a altas temperaturas en esta temporada aplícate sombra a prueba de agua dorada alrededor de los ojos, tanto arriba como abajo “Antique Gold” de L.O.L Happy Makeup. Luego mascara a prueba de agua Black.

For a sexy and sophisticated contrast use a SuperWear Lip Crème “Berry freeze” by L.O.L HAPPY MAKEUP. Mini tip: Smell all your lip products and if they smell somewhat acidic is because is time to buy new ones, it means they are expired. Don’t forget to smile after your makeup is done.

Los labios deben hacer un contraste sexy y sofisticado con un rojo cereza SuperWear Lip Creme “Berry freeze”. Mini Tip: Huele todos los labiales con frecuencia, si te huele un poco ácido es porque está vencido el producto y es hora de comprar nuevos de LOL HAPPY MAKEUP. Recuerda sonreír después de maquillarte.

by l ali lÓpez

media

style Favorite L.A places Lugares preferidos en LA

exploring PILI MONTILLA her fa vorit

es

El museo Getty Venice Ale House Bolso Banane Taipei

Accesorios de la diseñadora Erika Peña

fashion Moda

ACTRESS.HOST.

T Ph o t ogra p he r: T ony V er a S t y lis t: M a r ice l l e R iv e r a Ha ir & M a k e Up : E s t e b a n M o n te s Ha ir C a r e & Spa Dress: S t e l l a N ol a s co Accesor ie s : E rik a Pe ñ a 52

his Puerto Rican beauty has conquered Hollywood with her onscreen persona and unmatched energy, not to mention her looks. She’s edgy, friendly and defines the bilingual market at its best. You have probably seen her in telenovelas, movies and entertainment TV shows like LATV’s En LA ZONA, MTV Puerto Rico and Primer Impacto.

E

sta belleza Puertorriqueña ha conquistado a Hollywood con su presencia frente a las cámaras y su energía exuberante, sin mencionar su “look”. Pili Montilla tiene un estilo de vanguardia, una personalidad amigable y define al mercado bilingue en su mejor expresión en Los Estados Unidos. Probablemente la has visto en telenovelas, películas y programas de entretenimiento como En LA ZONA, MTV Puerto Rico y Primer Impacto.

Mi hermoso Puerto Rico

Vacation destinations Lugares para vacacionar


Ronn Forella

Afro Latin Vintage Orchestra

Shawn Lee

“...moves!”

“Last Odyssey”

“Reel to Reel”

6.12.2012

7.17.2012

7.17.2012

AVAILABLE IN ALL FINE RECORD SHOPS AND ONLINE FROM YOUR FAVORITE DIGITAL STORE WWW.UBIQUITYRECORDS.COM FACEBOOK.COM/UBIQUITYRECORDS

53


style

media

style Miu Miu tinted rose pink glasses

FERNANDA ROMERO

chapstick

shares her thailand vacation must-bring items survivor by chuck palahiuk Mexican Native, Fernanda Romero stepped into Hollywood with a main role in the film THE EYE next to Jessica Alba, which took her career to the next level, leading to roles in big budget films such as THE BURNING PLAIN with Charlize Theron and DRAG ME TO HELL from director Sam Raimi. Fernanda has since participated in over 20 productions. She shared credits with Eva Longoria and Christian Slater in the film WITHOUT MEN. Another movie waiting for release in 2012 in Mexico is EL FANTASTICO MUNDO DE JUAN OROL, based on the life of cinematographer Juan Orol, in which she plays Dinorah Judith, Orol’s third wife. She is unstoppable!

Her girl next door attitude and good looks make celebrities feel at ease when Leticia Preciado interviews them. Her interviews always leave them with a smile & more ALEGRIA. A California native, whose parents are proudly Mexican, Preciado grew up surrounded by the best of both worlds. A multi-tasker, Preciado has produced and created entertainment shows for KTLA Latino (she basically created it), ES MUSICA and Direct TV.

Esta nativa de México, Fernanda Romero ha estado en el mundo del entretenimiento por mucho tiempo, pero la producción que la llevó a la cima fue THE EYE con Jessica Alba la cual elevó su carrera a otro nivel y desde entonces ha conseguido créditos en películas de Hollywood. En el verano del 2011 compartió créditos con Eva Longoria y Christian Slater en la película WITHOUT MEN. Otra película que se espera estrenar en el 2012 en México es EL FANTÁSTICO MUNDO DE JUAN OROL, basada en la vida del cineasta Juan Orol, en la que interpreta a Dinorah Judith, la tercera esposa del cineasta Juan Orol. Esta bella actriz es imparable!

Su personalidad y apariencia de “girl next door” hacen que las celebridades a quienes entrevista se sientan como en casa. Preciado los deja siempre con una sonrisa y más ALEGRIA. Una nativa de California de padres orgullosamente Mexicanos, Preciado creció con lo mejor de ambos mundos. Polifacética en su profesión, Preciado ha producido y creado shows de entretenimiento para KTLA Latino ( basicamente lo creó), Es MUSICA y Direct TV.

leticia's l.a. summer picks LETICIA PRECIADO, TV Host/ Producer p h o t o by M atth e w Wa r d e n a a r 54

canon 5d camera

lancôme spf cream 

ALDO CARDIEL HEELS

OVERSIZED GUCCI GLASSES

BEBE OPEN BACK SILK FLYAWAY TOP

BEBE SKINNY JEANS Louis Vuitton-Damier Azur Speedy 30


Blast Consignment Vintage

& CURRENT Designer Clothing

ACCESSORIES Home Decor PRODUCTION RENTALS

Gucci Coach Prada Chanel Versace Louis Vuitton Manolo Blahnik John Paul Gaultier Christian Louboutin

“What happens at Blast stays at Blast.”

1936 S. COAST HWY, LAGUNA BEACH, CA 92651 949.494.9608 BLASTCONSIGNMENT.COM 55


titleIN COSTA MESA NOW section OPEN

Shop online 24/7

รก

270 E. 17th Street, Suite 3A Costa Mesa, CA 92627 949.644.4669

www.ajewelrywonderland.com www.facebook.com/AJewelryWonderland

Alexis Bittar | L.A.M.B. | Chan Luu | Mars & Valentine | CC Skye | Tory Burch | Sophia & Chloe 56


media

style getting to know London is my ultimate favorite destination.

Para Viajar : Londres

Karli Henriquez RADIO PERSONALITY/TV HOST

Hollywood Lake is a little place where Hollywood meets nature

El lago de Hollywood es un pequeño lugar donde Hollywood se hace amigo de la naturaleza

Joyrich is my favorite local clothing line with my friend designer David Melgar

Su amigo David Melgar es uno de sus favoritos con su línea Joyrich

Bottega Louie is one of my favorite restaurants in Downtown Los Angeles

Su restaurante: Bottega Louie en el Centro de Los Angeles.

This Mexican-Salvadoran beauty, “Karli from the block” is both a Radio (KIIS-FM) and TV personality (MTV tres) that embodies the magic of a bilingual lifestyle. Leave it up to Karli Henriquez to have Latina viewers and consumers influenced by her commentary “Jojo on the radio” from fashion to the latest entertainment news and celebrity interviews. Her fashionforward appearance with a unique twist makes her “the girl” that everyone hopes to be friends with one day. Karli Henriquez moves and shakes the public’s opinions and that’s why she’s sought after for many brand endorsements all over the United States.

pho t o by S adao Turner

Esta belleza mitad Mexicana – mitad Salvadoreña,“Karli from the block” es una personalidad de la radio (KIISFM) y la televisión (MTV Tres) que representa la magia de la vida bi- cultural. Deja que Karli Henriquez te muestre lo que es el poder de tener a miles de Latinas y consumidores influenciados por “JoJo on the radio,” con sus comentarios desde lo último de la moda hasta las noticias del mundo del entretenimiento y sus entrevistas a celebridades. Su estilo a la vanguardia de la moda con un toque único la hacen “ la amiga” que todos queremos tener algún día. Karli Henriquez mueve la opinión de la cultura popular y por ello grandes marcas la tienen en sus campañas de mercadeo en todos Los Estados Unidos.

jessica carrillo's

7 FOR ALL MANKIND WHITE SHORTS

Cancún vacation essentials TV HOST/ REPORTER for ACCESO TOTAL TELEMUNDO 52

VINTAGE inspired

SOMBRERO

protect yourself Green-eyed and blonde-haired Jessica Carrillo is the host of ACCESO TOTAL in Telemundo. She is a one-of-a-kind reporter whose professionalism is easily spotted at the most coveted awards shows. Her Californian look is sure to get this Mexico native noticed everywhere.Most importantly, her sweet and warm personality is the strongest asset to those high ratings.

Ojos verdes y cabello rubio, son dos de los atributos físicos de esta bella presentadora de Acceso Total de Telemundo. Jessica Carrillo es una reportera y presentadora única, que no pasa desapercibida, fácil de reconocer por su profesionalismo en las alfombras rojas más cotizadas de la industria del entretenimiento. Su cualidad más fuerte: su personalidad càlida y dulce responsable de esos altos ratings.

RAY-BAN AVIATOR SUNGLASSES

stylish comfort NEUTROGENA PROTECTOR SOLAR

BANANA BOAT TANNING OIL

PUMA SANDALS

57


GLAUDi STYLE style

WITH PAULINA RUBIO

Johana Hernández ph o t os by Rommel.V.Es trada

Diane Von Fustenberg Gold Tunda Metallic Clutch/ Cartera estilo sobre dorada de Diane Von Fustenberg $450

GLAUDI "Modern Elegance Gown"/ Vestido $4,500 glaudicollection.com

neimanmarcus.com

The GOLDEN GIRL look

CHICA DORADA LOOK

Gold Multi cuff/ Pulsera dorada $60 querubinejewelry@hotmail.com

"Paulina Rubio and I won BEST DRESSED for the Latin Grammys in my GLAUDI "Modern Elegance" gown. Paulina fell in love with my design for being innovative and modern. She took the spotlight in GLAUDI style feeling sexy with the low back and with the handmade metallic sequen fabric. She added her personal style with pink polish, gold bangles and a clutch! This has been my most memorable and complex design all hand-made!"

rock glam GLAUDI "tuxedo" dress complimented her figure as the peplum ruffles gave Paulina sexy curves and the gold mini dress made her glow. She was the spotlight of her performance in the world reknown telethon Mexico with her knee high boots, which completed the look giving it the Rock GLAM sexy feel.

“Paulina Rubio y yo ganamos el MEJOR VESTIDO en los Latin Grammys con mi diseño GLAUDI “ Elegancia Moderna.” Paulina se enamoró de este vestido por ser innovador y moderno. Ella se robó toda la atención en la alfombra verde por sentirse sexy con la espalda destapada y con la tela metálica de encaje hecha a mano. Ella le añadió su toque personal con esmalte rosado, pulseras doradas y una cartera estilo de sobre! Este ha sido el diseño más memorable y complejo que he realizado …Y todo hecho a mano!

Nabi Nail Lacquer /Esmalte $9.99

Bakers Leather boots/ Botas de cuero Bakers

TheLAstylehouse.com

$140

GLAUDI al estilo “Tuxedo” complementò su figura con los boleros y le dió curvas. El mini- vestido le diò más brillo.Con este look, Paulina fue el centro de atención en el teletón de México con sus botas a la rodilla, las cuales le dieron un look Rockero Glamuroso con sex –appeal. GLAUDI "tuxedo" design for Paulina Rubio/ look vestido "tuxedo" $600 glaudicollection.com

58


style

W

hen I met with Cindy Vela after one of her photo shoots, I did not imagine that such a moment would become a magical summer afternoon. Her deep brown eyes seduced me after only one look. I was taken by her “gypsy charm,’ disarmed by her humbleness and her smile that reflects her hard working spirit, one so characteristic of her Mexican heritage.

were the only one. What attracted you to this instrument in particular? CV: I only wanted to be part of a band. I did not know which instrument—a flute, trumpet, anything! My father found and old saxophone that belonged to one of my uncles, and he gave it to me. Texas has an after-school music program, and I chose to be part of the band. It allowed me to stay out of trouble and keep myself busy. It was really good for me because at the end of the school year, I was an excellent student, scoring 100% I must confess that my nerves almost in all my subjects. It was wonderful got the better of me when I greeted because I traveled throughout the her—a common occurrence for others United States, even though I came from when they meet this model, actress, and a small town. I hope to find similar music saxophone player. Since she was a child, and art programs in California. she has been the center of attention EL: You have won several awards for as she has won numerous awards for your musical performances, and you her musical talents. She has toured have helped your students win many throughout the U.S. and Mexico, often prizes as well. How did you end up opening for musical giants like Celia teaching? Cruz, Tito Puente, and Jose Feliciano. CV: I wanted to be a biologist, but that did not happen (she laughs). I never EL: What was the hardest thing when thought that I would be a good teacher you arrived in Los Angeles? because I am always happy and in my CV: When someone in the street own little world, floating on clouds. screamed at me, “Go back to Mexico!” It However, I can also be very serious and is sad that people still think that way. I I know how to focus. I try to teach my don’t understand why we still have that students to respect what they are doing. hatred. Our beliefs may be different, but It is wonderful how we all can influence that does not mean that I can’t listen to other people. I still receive messages of others, at least to try and understand gratitude from them. (her eyes filling them. Such intolerant people don’t see with tears) They write to me: “Thank you. how essential the integration of different We are doing it because of you. As you cultures is. I like this magazine because always told us, ‘As long as you work hard, it helps this bicultural experience. you will accomplish your dreams. The Nevertheless, being away from my most important thing is to keep going family has been the most difficult part. regardless of the profession you end up Sometimes is becomes overwhelming. choosing…’” (She wipes the tears from EL: What did your parents say when her face) you told them you were moving to EL: You have inspired your students and California? How did that big change in your brother. What inspires you? your life happen? CV: All my ideas stem from my roots. My CV: My dad asked me (imitating his maternal grandparents are natives of voice), “Are you crazy?!” And then he Mexico, and my paternal grandparents supported me one hundred percent. My are from Spain. Their heritage and drive parents have always supported me. The are part of the reason they came here, have never forced me to do anything I and those sentiments are alive and well didn’t like. They are not “artists,” but inside me. Indeed, it is the fire the keeps they love to see my brother and me act burning within. Their experiences and and play--(Cindy’s brother graduated challenges make me stronger. I want to with a degree in film and television). In know where we come from and who we Texas, I had done everything I needed are deep down to our roots. to do there: I graduated, became part EL: What gives “Alegria” to Cindy Vela? of a band, and was a teacher. I came to CV: Making people happy…to give California to visit and ended up with an “Alegria” to others. That’s truly what agent. I knew I had to take advantage of makes me happy, and I love to be happy that opportunity. myself! EL: It is not very common to see a female saxophonist; at your school you

C

uando me encontré con Cindy Vela - después de una sesión de fotos- no me imaginé que ese momento se trasformaría en una mágica tarde de verano. Sus profundos ojos cafés me sedujeron con tan solo una mirada y no me quedó más que rendirme a los encantos de esta mujer con aire de gitana, cuya sencillez es su arma principal y su sonrisa el reflejo del espíritu luchador que caracteriza a los Mexicanos. Debo confesar que los nervios quisieron apoderarse de mí al saludarla, algo que para la modelo, actriz y saxofonista no es nada extraño. Desde su niñez en su natal Texas ha sido el centro de atención y ganadora de numerosos premios por su talento musical. Disciplina que la llevaría a viajar por diferentes lugares de Estados Unidos y México y posteriormente a abrir conciertos para personalidades como Celia Cruz, Tito Puente y José Feliciano.

EL: Que fue lo más difícil al llegar a Los Angeles? Cuando alguien en la calle me gritò “vete de regreso a México” es triste que la gente todavía piense así. No entiendo porque todavía hay odio. Mis creencias podrán ser diferentes a las tuyas, pero aún puedo escucharte, eso me hará entenderte. No ven lo esencial que puede ser la integración cultural. Me gustan cosas como esta revista donde se integra eso. Aunque estar lejos de mi familia tiene que haber sido lo mas difícil, puede llegar a ser un poquito abrumador. EL: Qué te dijeron tus padres cuando les dijiste que te mudabas a California? Cómo sucede ese cambio tan grande? CV: Mi Papá me dijo (imitando su voz) estás loca? Y después me dió su apoyo cien por ciento. Mis padres siempre me han apoyado, nunca me han forzado. No son artistas, pero les encanta vernos actuar y tocar. (refiriéndose también a su hermano quien se graduó con especialización en cine y televisión.) En Texas ya había hecho lo que tenía que hacer, graduarme, estar en una banda, ser profesora. Vine a California de visita y terminé con agente. Sabia que tenía que tomar la oportunidad. EL: No es común ver a una mujer tocar el Saxofón, en tu escuela eras la única, qué fue lo que te atrajo a ese instrumento en especial? CV: yo solo quería estar en una banda. (Una sonrisa la transporta) No sabía que……flauta o lo que fuera. Mi papa

encontró un Saxofón de un tío y me lo trajo. En Texas hay un extra currículo de música en las escuelas, yo escogí banda, eso me mantenía alejada de las calles y de los problemas. Era bueno para mi, ya que cuando me gradué estaba en un porcentaje de cien. Era buena (lo dice con orgullo) y fue maravilloso porque viajé por los Estado unidos, viniendo de una pequeña ciudad. Me encantaría que en California hubieran más programas de música y de arte como allá. EL: Ganaste varios premios por tu desempeño en la música y luego llevaste a tus estudiantes a ganar premios también. Cómo terminas dando clases en la escuela? CV: Quería ser bióloga, pero eso no pasó (ríe) yo nunca pensé que iba a ser una profesora pues soy muy alegre y ando en las nubes, pero también puedo ser seria y se enfocarme. Trate que mis estudiantes respetarán lo que hacían. Es maravilloso como puedes influenciar a alguien. Todavía recibo mensajes de agradecimiento de mis ex alumnos (sus ojos se llenan de lágrimas) diciéndome “Gracias, lo hacemos por usted.” Como nos decía “Mientras trabajen duro (caen las lágrimas) lo lograrán” (Se limpia las lágrimas) solo sigan adelante, no importa lo que sea que escojan hacer. EL: Has inspirado a tus estudiantes, a tu hermano, pero qué es lo que inspira a Cindy? CV: Mis raíces es de donde salen todas estas ideas. (Suelta una risa pícara) mis abuelos maternos son nativos americanos de México y mis abuelos paternos son de España. Su mezcla, la conquista, el como llegaron aquí, es un sentimiento que me nace acá dentro, la chispa que me empuja a seguir. Su experiencia, sus desafíos me hacen más fuerte. Quiero saber de donde venimos, quienes somos de raíz. EL: Siempre te ves radiante en las alfombras rojas, con una sonrisa, llena de alegría, obviamente naciste para esto, aparte del éxito que más le da alegría a Cindy Vela? CV: hacer feliz a la gente, darle alegría a los demás. Eso me hace feliz y me encanta estar feliz. “En esta industria hay altibajos y uno puede sentirse derrotado, pero hay que seguir adelante. Nunca podrás saber lo que puede pasar si no te arriesgas. Y esto se aplica a todo: al amor, a las relaciones y al trabajo. Si tratas y no pasa nada, no será porque no hiciste tu parte y yo estoy haciendo mi parte. Trabaja en lo que haces y hazlo bien."


By E m anue l L oarc a p ho t o by j e f f b e nd e r STYLING BY COURTNEY ELLIS SYDNEYMICHELLE . COM

61


style

A mother of three, jewelry designer Claudia Agudelo knows what it takes to be a woman who does it all.

Mirando Atrás. Llegaste a California en los años 90’s como emigrante. Qué es lo que más recuerdas de aquella época cuando vendías tus joyas sentada en el Puente de la Avenida de las estrellas? Looking back, you arrived in California as an immigrant in the 90’s. What do you remember the most from those days when you used to sit at the Avenue of the Stars and sell your jewelry? Courage. To get up every morning, to speak English [or try to] and to end every day with a smile on my face. What continues to inspire you? My love for life and nature. Your signature style? The style of a woman is distinguished by her delicate elegance, being feminine and adding a touch of romance from within. All of these elements I have always incorporated into my designs. Your favorite stones... Turquoise A jewel to wear and be remembered Pearls and the memories they bring. A jewel to keep forever... The one that makes you smile and every time you wear it makes you have “un profundo suspiro”, making you recall unforgettable instances. What is a jewel for you? A moment. Life is about moments. A beautiful memoir!

62

Valentía. Levantarme cada mañana, hablar inglés (o tratar) y terminar mi día con una sonrisa siempre. Qué te continua inspirando?

Mi amor por la vida y la naturaleza.

ALEGRIA es la paz que se siente al saber quien eres, cual es tu misión en la vida y el amor que sientes al expresar todo lo que haces. Tu estilo especial…

"El estilo de una mujer se distingue por su delicada elegancia, al ser femenina y añadiendole un poco del romance que lleva por dentro.” Estos elementos siempre los he tenido presentes cuando diseño mis joyas. Tus piedras favoritas…

Las Turquesas

Una joya para ponerse y ser recordada…

Las perlas y las memorias que ellas traen a mi vida. Una Joya para guardar toda la vida…

La que te haga sonreír cada vez que te la pones y te hace tener un profundo suspiro, haciéndote recordar aquellos momentos preciados. Qué es una joya para ti?

Un momento. La vida es acerca de los momentos. Una bella memoria! ALEGRIA es la paz que se siente al saber quien eres, cual es tu misión en la vida y el amor que sientes al expresar todo lo que haces.”


63


style

by m o n ta n a

SUMMER IS OUR SEASON HERE IN LOS ANGELES. WITH THE SUN SHINING AND THE TEMPERATURE REACHING THE 90’S, THE WEEKENDS ARE MADE FOR FUN. SUNDAY IN L.A. IS KNOWN FOR FUN IN THE SUN, DANCING AND NUMEROUS TRENDY SUMMER PARTIES TO BE SPOTTED AT. THE BEST OF LOS ANGELES’S LUXURIOUS HOTEL’S HAVE CREATED AN ENTERTAINING SCHEDULE THAT IS EVERYTHING BUT RELAXING. El verano es nuestra estación favorita en Los Angeles. Con el sol brillando y la temperatura en los 90’s, los fines de semana son para disfrutarlos. Los domingos en Los Angeles son conocidos por su diversión al aire libre frente al sol, para bailar y disfrutar de todas las fiestas de verano. Lo mejor de los hoteles más lujosos es que han creado divertidas actividades para celebrar en grande este verano.

64


The Standard, Downtown Los Angeles The veteran in Los Angeles’s chic pool parties, The Standard in Downtown Los Angeles has a funky-fresh twist on hotel pool parties with loud music, great food, amazing views of Los Angeles, and Jell-O shots. This party will have you strongly considering relocating to this up and coming city.

El veterano de las fiestas “cool” en la piscina es sin duda, The Standard, con su estilo fresco con un toque moderno en todas sus fiestas de verano: música, comida excelente, una vista de la ciudad impresionante y shots de gelatina “ Jell- O shots.” Esta fiesta te hará querer moverte al centro de la ciudad, el cual está llamando la atención de muchos.

550 South Flower Street, Los Angeles, CA 90071 standardhotels.com/los-angeles (213) 892-8080

65


style

Roosevelt Hotel, Hollywood There is nothing more Hollywood than lying poolside below the palm trees and sipping champagne where Marilyn Monroe and Frank Sinatra once came to relax from the pressures of Los Angeles. If you're feeling hungry, Chef Tim Goodell of Public Kitchen will be sure to whip you something tasty (how does a short rib sandwitch sound?). This hotel falls short of nothing but extraordinary and embodies all of what Hollywood stands for. Pure glamour.

No hay nada más Hollywood que asolearte en la piscina mirando las palmeras y tomando una copa de Champagne donde Marilyn Monroe y Frank Sinatra una vez vinieron a relajarse del stress de Los Angeles. Si tienes hambre el Chef Tim Goodell de Public Kitchen te cocinará algo sabroso ( Como un sandwich de costillitas?) Este hotel es extraordinario y representa lo que significa Hollywood para muchos : puro Glamour.

7000 Hollywood Boulevard, Los Angeles 90028 (323) 466-7000 thompsonhotels.com

Drai's Pool Party at the W Hotel in Hollywood Sundays, 12pm-6pm 6250 Hollywood Boulevard Los Angeles 90028 323.962.1111 dailyiso.com

LA meets Vegas at Hollywood’s W hotel on Sundays. The summer celebration kicks off May 27th, just in time for Memorial Day Weekend. The W Hotel is fully equipped with bottles and models as well as world reknown DJs. This popular party is sure going to wish you called in sick on Monday.

Los domingos, LA se transforma en Las Vegas en el Hollywood W Hotel. Esta celebración comienza desde el 27 de mayo y se extiende por todo el verano. El Hotel W está equipado con servicio de botella y modelos reconocidas como DJ’s internacionales. Esta fiesta es tan popular que definitivamente te hará desear tomarte el lunes libre y no ir al trabajo.

Mondrian, West Hollywood If you’re in West Hollywood on a Sunday then you must make your way down to Sunset Boulevard to the Dolce Vita Pool Party. Soak up the sun on an oversized daybed where a stunning staff provides you with vodkathemed cocktails, or take a dip in the pool and play amongst the many water toys. If that wasn’t enough for you, come get another dose on Wednesday nights for a summer swimming session from 10:00pm-2:00am.

Si estás en West Hollywood un domingo, entonces debes de parar en Sunset Boulevard en la fiesta Dolce Vita Pool Party. Disfruta del sol en una cama para asolearse gigantesca, mientras los meseros te traen licores de vodka en cocktails especiales o sumérgete en su piscina y juega con todos sus juguetes de agua. Si esto no es suficiente para ti, puedes volver por otra dosis los miércoles en la noche por una clase de natación de 10 PM a 2 AM.

8440 Sunset Boulevard, West Hollywood, CA 90069 323.650.8999 mondrianhotel.com 66


PHOTO BY BONNIE PERKINSON

2701 N. Sepulveda Blvd. Los Angeles, CA 90049 www.skirball.org • (310) 440-4500 On-site parking available; street parking strictly prohibited Or take Metro Rapid 761

THE 2012 SUNSET CONCERTS SERIES IS MADE POSSIBLE IN PART BY:

MEDIA SPONSORS:

67


Swimwear by agua bendita aguabendita.com.co


Model : C atal i n a Val enc i a (AE Model s) Ph o t ogr aph er : J uan J osĂŠ Cor dero Produ c t i on : Fel i pe Agu del o Make Up : Dan i el Ar royabe Hai r : Mar i a An dr ea S anc h ez Loc at i on : Th e Ch ar l ee Li f es t y l e Ho t el

69


section title Swimwear by agua bendita aguabendita.com.co

70


Swimwear by agua bendita aguabendita.com.co 71


section title Swimwear by agua bendita aguabendita.com.co

72


Swimwear by agua bendita aguabendita.com.co

73


section title Swimwear by Tyler Rose Swimwear tylerroseswimwear.com Styling by Jeremy Scruggs of Red Fox redfoxlaguna.com

74


Experience...... Located off the 405 Freeway & Harbor Blvd. exit 3303-3323 Hyland Avenue Costa Mesa, CA sococollection.com 949.760.9150 BURNHAM USA: A Burnham-Ward project

DESIGN.DECOR.FOOD.FASHION.LIFESTYLE

75


Wardrobe Divas offers a variety of cute & stylish clothes on-line and some of the most unique items from various designer’s in Los Angeles.

FREE DELIVERY

for a limited time!

We like to make the experience of being a fashion diva an affordable one with unique items that are a perfect fit for each girl’s individual style.

76

wardrobedivas.com

section title


By Y e s ik a B a k e r yesikapb@yahoo.com

O UT D O O R F I TN E SS

G

oing for a run or running on a treadmill is the most complete aerobic exercise as well as the most effective, not to mention the least expensive nowadays. Running to lose weight requires patience, discipline and dedication, especially during the first two months. One of the simplest techniques for running is keeping your head up and always looking in front of you. This allows you to open your breathing passages and get more oxygen for better air flow. It is also important because it decreases the impact on your feet. Always drink a lot of water before and after running and to avoid getting bored, you can always change your route and play with the distance. Think positive thoughts and try not to focus on the act of running. You can start with 30 minutes 4-5 times a week. With the help of a good diet and dedication, regardless of the activity you choose, you can lose those extra pounds during the summer. Don’t give up, be consistent and you will see the results in a short period of time.

S

alir a correr o correr en una caminadora es el ejercicio más completo, efectivo y económico para perder de peso. Perder de peso corriendo requiere paciencia, constancia y dedicación sobre todo los primeros dos meses. Una de las técnicas más simples al correr es mantener la cabeza erguida con la mirada hacia adelante. Esto te ayudará a tener el canal de aire libre para una mejor respiración. Es importante reducir el impacto de los pies en el piso. Siempre recuerda de tomar agua antes y después de correr o caminar. Evita el aburrimiento , tratando de cambiar el recorrido, jugando con la distancia. Trata de pensar en cosas positivas, no en el correr. Puedes empezar de 30 min. cuatro a cinco veces a la semana.Con ayuda de una buena alimentación y  dedicación de la actividad  que escojas, tendrás un resultado positivo en la eliminación de esos kilitos de más. No te desesperes, sé constante y empezarás a ver resultados en un  corto tiempo.

by t i a mi l l er A wise Japanese Doctor once told me that if you want the answers in life, eat your greens. When shopping for green vegetables try to pick the darker varieties such as chard, kale, arugula, spinach, broccoli and collard greens. These veggies contain a higher amount of a critical substance known as chlorophyll. Chlorophyll is the biomolecule responsible for turning sunlight into energy and also what gives vegetables and plants their beautiful green color. It is literally their lifeblood. Chlorophyll bears a striking chemical similarity to hemoglobin, the vital component of our own blood. That means when chlorophyll is ingested, it actually helps to do the job of hemoglobin. It aids to rebuild and replenish our red blood cells, boosts our energy, increases our wellbeing and regenerates our bodies at a molecular and cellular level. Remember, even steaming veggies depletes them of this extraordinary life force, that’s why you end up with green water!

Try to incorporate as many raw foods into your diet as possible and limit the amount of cooked ones. You don’t need to make a drastic change in the way you eat, just a small step towards a better way. With time you will notice many positive changes and eventually it will be hard to revert back to old habits. Living a healthy, happy life starts when the desire to do so is greater than the so-called obstacles in life that we perceive to be true. Start today by doing something that makes you feel good. Take a walk on the beach, go to a yoga class, meditate for 20 minutes, or read a book in a quaint, little café. By just starting to activate those good feeling endorphins in the body, it will leave you wanting more. When you treat yourself with kindness and you nourish your body with as many raw, organic foods as possible, a new world opens up with so many exciting and beautiful possibilities. Namaste

Un doctor japonés muy sabio me dijo una vez que si quería encontrarle respuestas a la vida me comiera mis “ vegetales verdes.” Cuando vayas de compras trata de elegir aquellos vegetales con los verdes más oscuros como acelgas, kale, arrúgula, espinaca, brócoli y col silvestre. Estos vegetales contienen una cantidad más alta de una sustancia crítica llamada clorofila. Clorofila es la bio-molécula responsable de transformar la luz del sol en energía y también la encargada de darle el color a estos vegetables. Literalmente es la sangre de estos vegetales. La clorofila contiene un químico similar a la hemoglobina, el componente vital de nuestra propia sangre. Esto significa que cuando la clorofila es ingerida esta ayuda a hacer el trabajo de la hemoglobina. De esta manera reconstruye e incrementa nuestros glóbulos rojos, realza nuestra energía y nos hace sentir bien, regenerando nuestros cuerpos a nivel molecular. Recuerda que cuando estás hirviendo tus vegetales les estàs quitando su alimento y fuente de vida y solo terminas comiendo agua verde. Trata de incorporar la mayor cantidad de vegetales crudos y limita el uso de los cocinados. No necesitas hacer un cambio drástico en la manera en la que comes… solo con pequeños pasos te comenzarás a sentir mejor. Con el tiempo notarás los cambios positivos y

será mas difícil volver a tus antiguos hábitos. Vivir una vida feliz y saludable comienza con el deseo de hacer algo más grande que los llamados “ obstáculos” que percibimos en nuestra vida y creemos reales. Comienza hoy haciendo algo que te haga sentir bien. Camina por la playa, inscríbete en una clase de yoga, medita por 20 minutos o lee un libro en un café acogedor. Solo con activar estos buenos sentimientos “ para sentirte bien,” harás que tus endorfinas te hagan sentir mejor y hasta te harán desear más y más. Cuando te tratas a ti mismo con generosidad y enriqueces tu cuerpo – lo más que puedes- con comidas orgánicas y crudas sin procesar, un nuevo mundo se abre ante tus ojos lleno de extraordinarias y bellas posibilidades. Namaste 77


by micha e l z s choche My bio describes me as a jack of all-trades and a master of nothing. I like to think of it as some sort of creative A.D.D. I bounce around to things that really get me going and seem to always come back to a few of my favorite things; Bikes, Bikes, Boats and Cars! As I tell my riding buddies “I love this s@#&!” I am bit in awe however of the gurus of craft that I have had the pleasure of meeting and spending hours of time with. These guys are the best in their class and make my passion look like child’s play. The following life-devoties’ started their work as children and made a life and business of it. How cool is that?

1769 First selfpropelled road vehicle (military tractor) 78

Mi biografía me define como un ser “polifacético” que lo hace todo y sim embargo es maestro de nada en particular. Me gusta pensar que soy un creativo tipo A.D.D. que le fascina lanzarse a todo lo que le mantiene en movimiento y que falla en hacer algunas de las cosas que más le gustan. En esta categoría cabe incluir: Bikes, Bikes, Boats and cars (Bicicletas, motos, barcos y carros). Como le dijo a mis amigos : “Amo estas *&^%.” Siempre estoy fascinado con algunas de las personas o “gurus” que se dedican al arte de crear estas piezas y con quienes he tenido el placer de compartir algún tiempo. Estos hombres son los mejores en su clase y hacen ver mi pasión como un juego de niños. Los siguientes “gurus” comenzaron su trabajo con sus respectivas piezas desde niños y han hecho de ello su negocio y estilo de vida! No les parece Increíble?

1771 First car crash- into a stone wall

1828 First car powered by an early type of electric motor

1870 First internal combustion engine that runs on liquid gasoline

1885 First gas pump is installed in Fort Wayne


Jim Busby’s first ride was a 1932 Ford Sedan he picked up for $75 at the age of 14 in 1956. His Dad let him drive it home without a license because he had been “borrowing” his parent’s car for some time by then. The racing bug bit “Buzz” hard and by 1973 Lola gave him his start as a professional racer and by 1976 he had four IMSA GT race wins under his own team name Jim Busby Racing. Le Mans made world famous by Steve McQueen is the ultimate in motor racing. It’s even sweeter if you have won it several times by a car you built. Busby won his first in 1984 with a Mazda rotary engine. Now fast forward to seasons 2008-11. Busby in his late 60’s, really…, took home 4 land speed records in childhood form, a 1932 Ford Coupe in 3 classes at Bonneville with the fastest runs exceeding 200mph. JimBusby.tumblr.com

Jim Busby tuvo su primer Ford Sedan 1932 cuando tenía 14 años en 1956, el cual consiguió por $ 75. Su padre dejó que lo manejara sin licencia hasta la casa, porque ya estaba “prestando” el auto de sus padres desde algún tiempo. Luego, surgió su inquietud por competir en carreras en 1973 con Lola, que lo introdujo en el mundo profesional de las carreras de autos y para 1976 ya tenía cuatro IMSA GT ganados con su propio equipo llamado: Jim Busby Racing. Le Mans se hizo famoso por Steve McQueen, lo último en carreras. Pero lo mejor de todo, es ganarse dichos honores por un automóvil que tú mismo construiste. Busby ganó su primera Carrera en 1984 con un motor rotatorio de Mazda. Al pasar de los años desde 2008-11, Busby en sus sesenta se llevó 4 records de carreras que le llevaron de Nuevo por su niñez – un 1932 Ford Coupe en tres clases Bonneville con las velocidades más altas a 200mph. JimBusby.tumblr.com

Jim Busby

at bonneville salt flats

p h o t o s o f c ar s by dou gi e man n

1894 World’s first motoring competition

1896 World’s first truck is created

1948 NASCAR is founded

1955 First solar car is invented

NOW Hybrids are producing over 400 horse power engines in common cars 79


section title pho t o by m icha e l z s cho c h e

1493 Da Vinci’s pupil, Gian Giacomo Caprotti supposedly creates an early sketch for a bicycle

80

1817 Baron von Drais invents the walking machine.- the Draisine

1895 1842 First reported bicycle accident

1870 First all metal machine- the high wheel bicycle

Annie Londonderry becomes the first woman to bike around the world


jack martinez

at black flys costa mesa

Jack Martinez started Backward Circle, a fixie bike company, in 2008-2009 after selling the international eye glass company he founded, Black Flys. Jack lives for his passions and turns his lifestyle into recognizable brands. As a kid he was an avid BMX’er and was fascinated by fixies much the way I was when I first saw Kevin Bacon starring in Quicksilver in 1986. Jack has taken fixie to a whole new level. His chrome molly frames are modeled after velodrome race bikes made with triple butted welds for strength and durability. His whole philosophy to his brand is “fashion forward with function”. I couldn’t resist taking one of these brakeless wonders for a spin. Riding on 110 lbs of air in skinny little tires creates a frictionless ride, and no breaks is intoxicatingly fun. Apparently, you can do this bunny- hop-leg-lock-thing and skid to a stop. I’ll fill you in soon as I have one on order. No two bikes are alike and Jack makes sure you can pick and choose from his vast selection of wheels, frames, rainbow of tire colors and brilliant paint jobs. Fear not for the timid; he offers bikes with a coaster brake. Get Fixed! BackwardCircle.com

Jack Martínez comenzó Backward Circle, una compañia de bicicletas “ fixie” en 2008-2009, luego de vender la compañia internacional que él mismo creó, Black Flys. Jack vive por sus pasiones y las convierte en marcas de estilo de vida. Cuando niño fue un àvido BMX’er fascinado por las bicilcletas “fixies” de la misma manera que yo me sentí cuando ví a Kevin Bacon protagonizando Quciksilver en 1986. Jack ha llevado las “fixies” a otro nivel. Sus diseños en cromo inspirados por las bicicletas de carreras las hacen fuertes y duraderas. Su lema para su marca de bicicletas es “A la vanguardia de la moda con funcionalidad.” No me pude resistir y salí a probar una montada en una de ellas. El montar en una bicicleta de 110 libras en llantas delgaditas y livianas sin fricción y sin frenos es pura diversión intoxicante. Pronto les contaré más sobre ellas muy pronto, ya que tengo en camino una que ordené. Ninguna bicicleta se parece a la otra y puedes elegir entre una gran selección de llantas, colores y pinturas. Estas bicicletas no son para los tímidos, pero por cualqueir duda también pueden ordenarla con frenos “coaster”. A manejarla! Get Fixed! BackwardCircle.com

1930s 1918 Kids’ bike is created to revitalize the bike industry

Racing organizations start alllowing racers to use gears

1934 Recumbent bicycle is banned from racing because of their superior frame geometry

NOW 1981 First mass produced mountain bike

Hybrids are created: the elliptigo

81


section title Jon Reus, owner Macatawa Bay Boat Works, grew up on a 1939 Chris Craft off of a Michigan lake Cottage. Around 8 or 9 years old, Jon took ownership of his first boat. In 1993 at 19 years old, he restored his first wooden boat. Imagine musty wood relics; rotting away in who knows what, trailered into his shop. “Bringing back a dog to a show winner is my passion”. Jon, a mild mannered wood boat addict, has been restoring show winners since taking over Macatawa Bay Boat Works in 2005. I considered listing a few Best of Show honors, but quite frankly he has so many prestigious awards to fairly choose from. It’s best to visit him or go to his website for details. In 2008, Vanity Fair chose one of his motoring ladies, a 1946 Chris Craft 17' Deluxe Runabout, "Spread Eagle" owned by Clarke and Glenda Lockart of Spring Lake, Michigan for their feature spread. I still have a copy for my “I want that” vision board. MBBW.com

Jon Reus, dueño de Macatawa Bay Boat Works, creció en un 1939 Chris Craft cerca al lago de Michigan. Cuando tenia 8 o 9 años ya tenía su primer barco. En 1993 a sus 19 años restauró su primer barco de madera. Imagínate madera vieja y rústica almanecada quien sabe donde y ya casi podrida en su estudio. Desde entonces, Jon ha restaurado todos los barcos ganadores en los shows desde que tomó las riendas en Macatawa Bay Boat Works in 2005. Consideré nombrar algunos de sus honores, pero son tantos que no es justo escoger sólo alguno de ellos. Es mejor simplemente visitarlo en persona para apreciar su talento. En 2008, la revista Vanity Fair escogió uno de sus amores, un 1946 Chris Craft 17' Deluxe Runabout, "Spread Eagle" que perteneció a Clarke and Glenda Lockart de Spring Lake, Michigan para su editorial. Aún conservo aquella copia para mi “ tablero de deseos y visiones” conocido como vision board. MBBW.com

8200 BC Oldest boat to be recovered- Pesse canoe

82

1400 1700 BC World’s first shipwreck

Multiple masts and sails are introduced on a ship called the caravel

1442 Chinesse navigator Zheng He travels around the world

1720 World’s first yachting club founded in Ireland


jon reus

in his workshop

ph o t o by ted s w oboda t eds w obodapho t og raphy.com

1800s Steam ships are introduced as the Panama and Suez canals are opened

1832

1910

Alburkah is the first iron, ocean-going ship

First speed boat invented by Albert Hickman

1900 World’s first cruise ship

NOW Solar powered ships

83


section title

mike tomas

at kiwi indian garage

1867 Steam engine motorcycle powered by coal is invented 84

1895 First motorcycle in the US- owned by a French circus performer

1901 Hendee Manufacturing Company launched and later was renamed the Indian Motocycle Manufacturing Company

1911 First police motorcycle patrol- Berkeley California Police

1937 New land speed record of 136.183 mph on a HarleyDavidson


Mike “Kiwi” Tomas of Kiwi Indian specializes in custom manufacturing and restoration of pre-1953 Indian Motorcycles. Kiwi acquired his first bike at the age of 12 and fully restored one by the age of 18. Throughout the 80’s and 90’s he made a habit of redesigning and updating historical parts. By 2000, Kiwi introduced his very own and fully Licensed Indian Motor. 2006 brought Kiwi Indian 1st prize for Production Manufactures at the AMD World Championship, Sturgis. 2007 Awarded him Best of Show by Easy Rider Magazine and 2010 Sturgis inducted Mike “Kiwi” Tomas into the Sturgis Hall of Fame. Most recently Mike restored a 1945 Indian Chief finished in honor of the U.S. Coast Guard and rode it over 4000 miles to be honored at The Wall for Memorial Day. As Kiwi would say, “we build bikes to ride!” KiwiIndian.com

Mike “Kiwi” Tomas de Kiwi Indian se especializa en la fabricación y restauración de motocicletas Indian pre- 1953. Kiwi adquirió su primera motocicleta a sus 12 años y restauró una completamente a sus 18. A través de los 80’s y 90’s hizo uno de sus hábitos el re- diseñar y modernizar dichas motocicletas con sus partes antiguas e históricas. En el 2000, Kiwi introdujo su propia Motocicleta Indian y la patentó. 2006 le trajo el premio de Indian en los AMD World Championships, Sturgis. 2007 le trajo el premio que lo haría ser nombrado en Easy Rider magazine y en 2010 Sturgis to indujo Mike “Kiwi” Tomas en el muro de la fama. Más recientemente, Mike restauró una motocicleta Indian Chief 1945 en honor de la marítima de Los Estados Unidos. 4000 millas después, recibiría el honor en el muro de Memorial day. KiwiIndian.com

pho t o by michael zschoche

1945 Biker gangs are formed after WWII

1946 Piaggio introduced the Vespa for practical and economic purposes in Europe

1960s Motorcycle becomes more of a luxury lifestyle than a necessity

NOW 1988 Anti-lock breaks are introduced

Polaris is trying to bring Indian back again

85


section title

86


Walking through senses in

by Bel ĂŠn C ar r asco de l as Her as ph o t os by Bel ĂŠn C ar r asco & agu s t i n c i d

Flashes, gritos, aplausos de los fans, murmullos, cotilleos, desfile de vestidos de los mejores diseĂąadores"

87


section title

88


I

n a city nestled between the sea and mountain, with more than 300 days of sunshine a year, with an international harbor and airport, a downtown filled with long avenues and palm trees, magnificent beaches, luxury shops and the most sophisticated boutiques, appears the Red Carpet. Flashes, shouts, applause from the fans, whispers, gossip and dresses from top designers parade past. Among the renowned actors and actresses that shine brilliantly, one stands out: Antonio Banderas. But no, this is not Los Angeles; this is Malaga, his hometown, home to the annual Festival of Spanish Cinema. Welcome to the capital of the Costa del Sol, in the South of Andalusia, one of the most attractive tourist destinations in Spain and furthermore, one of the most

E

n una ciudad situada entre mar y montaña, con más de 300 días de sol al año, con un puerto y aeropuerto internacionales, de largas avenidas con palmeras y magníficas playas, lujo, tiendas y las boutiques más sofisticadas, aparece la Alfombra Roja. Flashes, gritos, aplausos de los fans, murmullos, cotilleos, desfile de vestidos de los mejores diseñadores y de entre los actores y actrices de renombre que brillan con luz propia, destaca uno, Antonio Banderas. Pero no, esto no es Los Ángeles, esto es Málaga, su ciudad natal, sede del Festival de Cine Español. Bienvenidos a la capital de la Costa del Sol, al sur de Andalucía, uno de los destinos turísticos más atractivos de España y además, por su magnífico clima, uno de los

The enchanting murmur of citizen activity is a daily occurrence, especially delightful are the many church bells in the city, making it very easy to update your watch. desirable in Europe when it comes to filming because of its magnificent climate. Malaga overlooks the Mediterranean and its long history of seafaring. From here we can follow the trail of the Phoenicians, Romans, Arabs, Jews and Christians that created its history, its architecture and its gastronomy, and ultimately make it unique worldwide today. The mark they have left can be seen, heard, smelt, touched, and tasted. Thus any visit to Malaga is best experienced through the five senses.

Sight A stroll through the streets of the historical center will lead you to places as diverse as a Roman theater, an Arab fortress, The Alcazaba, a Jewish quarter or a renaissance-baroque monument, The Cathedral, also called "la manquita" because of its missing tower (the budget to finish it finally went to helping the Americans in their war of independence). The stroll continues until you reach De La Merced Square, where Pablo Ruiz Picasso was inspired throughout his life to paint its pigeons. You will find the city is tattooed with his memories, from his native home in a corner of the square to the museum that bears his name (Museo Picasso Malaga, http:www.museopicassomalaga.org) and houses an important collection, located in the historical Buenavista Palace, on one of the most beautiful streets of Málaga: San Agustín St. Continuing through the historic center, you will reach its main streets with shops varying from the most traditional to the most chic of the moment such as the vintage Find de Luxe. Next, you arrive at Larios St. laid in marble and full of life which leads to the Constitución Square. On your right, you will find narrow charming streets (Pasaje Chinitas, Fresca St.) and on your left, Compañia St. with the recently opened Carmen Thysem Museum, which sits between two old churches (carmenthyssenmalaga.org/es).

más elegidos en Europa a la hora de rodar una producción. Málaga se asoma al mediterráneo con vocación marinera, tras la huella de fenicios, romanos, árabes, judíos y cristianos que crean su historia, su arquitectura y su gastronomía, factores determinantes de su singularidad y que la hacen única el mundo. Esta huella se ve, se oye, se huele, se palpa se saborea, haciendo que conozcas Málaga con los cinco sentidos.

La Vista

Un paseo por las calles del centro histórico te conducirá a lugares tan diversos como a un teatro romano, bajo una fortaleza árabe, La Alcazaba, a un barrio judío o a un monumento renacentista-barroco, la Catedral, también llamada “la manquita” por faltarle una de sus torres (el presupuesto para finalizarla se destinó finalmente a ayudar a los americanos en la guerra de la independencia). Parada en la Plaza de la Merced, donde Pablo Ruiz Picasso se inspiró durante toda su vida para pintar sus palomas. Y es que la ciudad está tatuada con sus recuerdos, desde su casa natal en una esquina de la plaza, al museo que lleva su nombre http://www2.museopicassomalaga.org/ y que alberga una importante colección, sito en el Palacio de Buenavista, en una de las calles más bonitas de Málaga, la calle San Agustín. Continuando en el centro histórico, sus calles principales con tiendas desde las más tradicionales a las más chic del momento como la vintage Find de Luxe, encuentras la marmolada y llena de vida calle Larios que desemboca en la Plaza de la Constitución. A su derecha, calles estrechas con encanto, (Pasaje Chinitas, calle Fresca) y a su izquierda, la calle Compañía con el recién inaugurado Museo Carmen Thysem, entre dos antiguas Iglesias. En esta ruta de museos, el Centro de Arte Contemporáneo, http://cacmalaga.org/ no solo destaca por ser un espacio abierto a las nuevas tendencias y formas de expresión del arte, 89


travel Following this route of museums, the Contemporary Art Centre, (http:cacmalaga.org) not only stands out as a space open to new trends and forms of expression of art, but also for being located in a former market built in 1937, an obligatory visit if you are a lover of architecture. Moving away from the Centre, there are two very seductive options: to enter into paradise by walking through the Botanical Gardens, one of the few gardens with subtropical climate plants that exist in Europe, an especially beautiful stop in spring when the wisteria is in bloom; or to feel the eight centuries of Arab domination by visiting The Gibralfaro Castle and its panoramic viewpoint, from where stunning views of the city and its bay await you.

Hearing The enchanting murmur of citizen activity is a daily occurrence, especially delightful are the many church bells in the city, making it very easy to update your watch. But there is nothing like the hustle and bustle in the central market of Atarazanas. Here you can experience the frantic movement of people engaged in daily commerce. Sellers of vegetables, fruit, and especially of fish and seafood, who don´t hold back in crying out to offer their fresh products will fill your ears with wonderful sounds. If you prefer a calm environment, the best thing is to let yourself be carried away by the sea breeze while touring the harbor, with the new Pier 1 and the “Palm Grove of the Surprises”, the lighthouse and long promenades. Other sounds that come from Malaga such as Chambao, Pablo Alboran, Anni B. Sweet, Diana Navarro and Pasión Vega among other groups and singers will delight anyone´s ear. And of course, there is nothing more Andalusian than flamenco. One of the most celebrated folk dances in Málaga are the verdiales, fandangos with Moorish influences, whose songs are often inspired by love, lost love and jealousy.

Smell The Biznaga is a bouquet of jasmine, one of the symbols of this city which comes from its Arab heritage; this is a composition of jasmine flowers individually threaded into a frame forming a bouquet and is carried out in summer evenings. At dusk, the bouquet opens forming a ball of heady aroma. You can find the biznagueros (sellers of biznagas) offering you this composition of jasmines throughout the streets of the city, something that is not surprising, given that street vending is somewhat traditional. In fact, many years ago fish was sold in cenachos (baskets); this is why the popular figure of Malaga is the cenachero, a fishmonger making a dance with the cenachos that hung from his shoulders. Today, this is not found, but what you do find in addition to the biznagueros are sellers of roasted almonds from small stalls. The highest award of the Spanish Film Festival of this city, called the Gold Biznaga, is awarded to the best film presented in the official section of this event. It has its origin in the Biznaga. In addition to the beauty of this Malaga symbol, you'll never forget its perfume.

This is Malaga, a city that will capture you and make you fall in love. If you are looking for happiness, here you will find it fast and enjoy it with the five senses. Perhaps most important of all you will be left with a memory that you will have forever: the joy of the people of the South. Until next time. 90

Touch With one of the mildest climates in Europe and an average temperature of 64.4ºF degrees in the sea water, any season is good for bathing in the Mediterranean Sea. For a romantic dip, the Peñón del Cuervo beach is ideal; however, for a wilder one, capable of making you believe that you are on a deserted island, the Maro´s beach is best. Both are the best preserved and most virgin beaches on the Málaga coast. And if you like to surround yourself with people, your beach is la Malagueta, in the centre of the city. To feel the Mediterranean Sea on your face is not only a pleasure but a luxury. A stroll at dawn is particularly pleasurable. The sand of the Malaga beaches are for all tastes; from fine and golden, to coarse, black and rocky ones, but in this case, you better use flips-flops.

Taste The taste for enjoying the outdoors and good weather, makes locals seek any time to meet. Eating, drinking, talking and enjoying each other’s company is a big part of the culture. Any excuse is a good one to go for tapas whether in a formal bar or informal terrace; this is the tapa´s culture. There are numerous delights in Malagan cuisine to taste bite by bite: porra antequerana (a kind of gazpacho with bread), white garlip soup with grapes, Malaga salad (with boiled potatoes, cod and orange), gazpachuelo, sliced eggplant fried with sugar cane honey, etc. But the most typical food is the fried fish, especially the boquerones (anchovies). Indeed this is how those born in Málaga are referred to, highlighting the autochthonous variety known as boquerones vitorianos, smaller, finer ones of a much more exquisite taste. Thin shells (mollusc that are eaten raw with a bit of salt, pepper and lemon) are also very typical of Málaga. But if there is something that distinguishes Malagan preparation it is in the method of cooking the sardines, roasting them by the heat of an open fire on sticks in the sand, all arranged in such a way that the smoke does not reach the fish; these are called espetos. You can taste them in the chiringuitos (beach bars) of la Malagueta, Pedregalejo, el Palo, etc. Many sweet wines are born in this land and they can be tasted in bars such as the Pimpi, the Odisea, or the Casa del Guardia, cellars with a long history and tradition, which by their charm alone are worthy of a visit. But these wines are mostly taken with a dessert. As an appetizer, the locals drink sangria, tinto de verano (red wine with lime or soda) or “una rubia” (a blonde beer) such as the exquisite Malaga- born, Victoria beer, which also can be mixed and is known as a clara or clarita (shandy). Regardless of which you choose, it is always best very cold. Coffee also unites us; we drink a coffee at breakfast, at midday, after lunch or after siesta (the short break which exisits more for pleasure than out of necessity) or you can have it after dinner. When it comes to asking for a coffee, you can simply ask for a coffee with milk or a black coffee, but if you really want to join Malaga social life, you have several options to request a coffee: a cloud, a shadow, a short, a semi-short, a half, a semi-long, a long and a black, either single or double. Although you can also ask for a black and white (ice-blended coffee with a scoop of ice cream). My choice is always, a double half and I don’t understand why people say that we love to exaggerate!


El tacto

Con uno de los climas más suaves de Europa y una temperatura media del agua del mar de 18 grados, cualquier estación es buena para bañarse en el mar Mediterráneo. Para un chapuzón romántico, la playa del Peñón del Cuervo y para uno salvaje, capaz de hacerte creer que estás en una isla desierta, la playa de Maro. Ambas son de las playas más cuidadas y más vírgenes de todo el litoral malagueño. Y si te gusta rodearte de gente, tu playa es la Malagueta, en el mismo centro de la ciudad. Sentir el mar mediterráneo, no solo es un placer sino todo un lujo, al igual que caminar por la playa al amanecer. La arena de las playas malagueñas las hay para todos los gustos; desde fina y dorada, a una gruesa y oscura, a negra y rocas pero en este caso, mejor utilizar chanclas.

El gusto

El gusto por disfrutar al aire libre y el buen clima, hace que los malagueños busquen cualquier momento para encontrarse. Comer, beber, hablar, disfrutar. Cualquier excusa es buena para irse de tapas y si no las hay, la inventamos, ya sea en una barra o en terraza, es

la cultura de la tapa. Placeres de nuestra gastronomía que hay que degustar bocado a bocado: La porra antequerana (una especie de gazpacho con pan), el ajo blanco con uvas, la ensalada malagueña (con patatas cocidas, bacalao y naranja), el gazpachuelo, las berenjenas fritas con miel de caña, etc. Pero lo más típico es el pescaíto frito, sobre todo los boquerones, hasta tal punto que así nos llaman a los malagueños, destacando la variedad autóctona conocida como vitorianos, más pequeños, finos y de un sabor mucho más exquisito. También son muy típicas de Málaga las conchas finas (molusco que se toma de forma cruda con un poco de sal, pimienta y limón). Pero si hay algo que nos caracteriza es la forma de cocinar las sardinas, asandolas al calor de las brasas ensartadas en cañas de madera que se clavan en la arena, dispuestas de forma que el humo no alcance al pescado; son los espetos. Puedes degustarlos en los chiringuitos (bares de playa) de La Malagueta, Pedregalejo y/o el Palo. Para beber, de la tierra nacen los vinos dulces, pudiendo degustar estos caldos en el Pimpi, la Odisea, o la Casa del Guardia, bodegas con larga historia y tradición, que por su encanto son dignas de visitar. Pero estos vinos se toman más con el postre. Como aperitivo, los malagueños bebemos sangría y/o tinto de verano (vino tinto con limón o gaseosa) o una rubia, así llamamos a la cerveza y como malagueña y exquisita, la cerveza Victoria, que también se puede mezclar como el tinto, pasandose a llamar clara o clarita. Eso sí, de cualquier forma, fresquita fresquita, por favor. También el café nos une, quedamos para un café en el desayuno, a mediodía, tras la comida o la siesta (pequeño descanso que se hace más por placer que por necesidad) o para después de cenar. A la hora de pedir un café, puedes pedir un café con leche, o un café solo, o un cortado o una manchada sin más o si realmente quieres integrarte en la vida social malagueña, sencillo o doble, tienes varias opciones: nube, sombra, corto, semi-corto, mitad, semi-largo, largo y solo. Aunque también te puedes pedir un blanco y negro (granizado de café con bola de helado de nata). Mi elección siempre, un mitad doble y aun no entiendo por qué dicen que nos gusta exagerar..

sino por estar situado en un antiguo mercado de 1937, visita obligada si eres amante de la arquitectura. Si te alejas un poco del centro, hay dos opciones muy seductoras; creer que estás en el paraíso paseando por el Jardín Botánico, uno de los pocos jardines con plantas de clima subtropical que existen en Europa, siendo un espectáculo único visitarlo en primavera cuando florece la glicinia; ó sentir los ocho siglos de dominio árabe visitando el Castillo de Gibralfaro y su mirador, desde donde contemplarás impresionantes vistas de la ciudad y su bahía.

El oído

Tan característico es el sonido del murmullo de la actividad ciudadana en un día de diario, como el repique de campanas de las muchas iglesias que hay en la ciudad, por el que te será muy fácil actualizar el reloj. Pero nada como el bullicio en el céntrico Mercado de Atarazanas, con gente que va y viene, cajas, mercancías, vendedores de verduras, frutas, y sobre todo pescados y mariscos, que no se cortan a la hora gritar para ofrecer sus productos frescos. Aunque si lo que te gusta es la calma, lo mejor es dejarte llevar por la brisa marina, recorriendo el Puerto, con el nuevo Muelle 1 y el Palmeral de las Sorpresas, el Paseo de la Farola (donde se encuentra el Faro de Málaga) o su larguísimo paseo marítimo. Otros sonidos son los que provienen de grupos y cantantes malagueños como Chambao, Pablo Alborán, Anni B. Sweet, Diana Navarro y Pasión Vega entre otros, que deleitan el oído a cualquiera. Y como no hay nada más andaluz que el flamenco, uno de sus bailes folclóricos por excelencia en Málaga son los verdiales, fandangos con connotaciones moriscas, cuyos cantes suelen inspirarse en el amor, el desamor o los celos.

El olfato

La Biznaga es un ramillete de jazmines, uno de los símbolos de esta ciudad. De herencia árabe, se trata de una composición con jazmines ensartados en un armazón uno a uno, realizándose en las tardes de verano. Conforme anochece, el conjunto se va abriendo formando una bola de aroma embriagador. A los biznagueros (vendedores de biznagas), los encuentras ofreciéndote esta composición de jazmines por las calles de la ciudad, algo que no es de extrañar ya que la venta en la calle es algo tradicional. De hecho, antiguamente se vendía pescado en cenachos (cestos), de ahí que la figura popular de Málaga sea el cenachero, vendedor que hacía un baile con los cenachos que colgaban de sus hombros. Hoy en día, esto no lo encuentras, lo que sí encuentras son los vendedores de almendras tostadas con pequeños puestos ambulantes además de los biznagueros. Tiene origen en la biznaga el mayor galardón del Festival de Cine Español de esta ciudad, llamado la biznaga de oro, que se concede a la mejor película presentada en la Sección Oficial de dicho certamen. Además de la belleza de este símbolo malagueño, nunca olvidarás su perfume.

Esto es Málaga, una ciudad que consigue atraparte y enamorarte. Si buscas felicidad, aquí la encuentras rápido, y disfrutar, con los cinco sentidos y el recuerdo que te llevas para siempre es la ALEGRÍA de la gente del sur. Hasta la próxima.

91


culture

ALEGRIA es hacer la diferencia en nuestra comunidad y siempre dar.”

RUEBÉN MARTÍNEZ LIBRERÍA MARTÍNEZ Ruebén Martínez,

a community leader, did not imagine that more than 20 years ago, his life would revolve around books. Back then, he was a barber with a passion for reading. He saw the need in his community for families to read and educate their children and themselves. Martínez is now a professor at Chapman University and still feels proud of having created Librería Martinez so many years ago. It is one of the few book stores across the United States that specializes in Spanish books. In fact, he says that there are only 60 or so in the whole country. Even though he is aware of the new era of digital books and online sales,

92

Martínez says there is nothing like the feeling of walking inside a book store and touching a book: “I love to feel the pages and then have the book become a part of my life, have it at home or carry it with me everywhere I go…” Then he added: “We will always have the need for books.” Great writers like Isabel Allende and the recently deceased, Carlos Fuentes are among the authors who have visited his bookstore. Martínez believes that one book can make a huge difference in a person’s life. His office displays dozens of awards he has received for his work as a community leader, but he’s quite modest about them: “I do not enjoy bragging about those, but people tell me that it is important to keep them there so that the many high school students that visit us can find encouragement looking at them.”

Un líder de nuestra comunidad, Ruebén Martínez no se imaginó hace más de 20 años que su vida giraría en torno a los libros. En aquel entonces

Spanish is the language of Commerce and Emotion" era un barbero, con una sola pasión: Que la gente leyera y educara a sus hijos y a si mismos. Martínez es ahora profesor de la Universidad de Chapman y se siente orgulloso de Librería Martinez luego de tantos

años, - una de las pocas librerías que se especializa en libros en Español en los Estados Unidosy a��ade que aun solo existen alrededor de 60 en todo el país. A pesar de estar consciente de la nueva influencia de la era digital y los libros que se venden por internet, Martínez dice que no hay nada como entrar en una librería y tocar un libro: “ Me encanta sentir las pàginas en mis manos y luego hacer que el libro se vuelva parte de mi vida, tenerlo por la casa y llevarlo conmigo a todas partes.” Y añadió: “ Siempre tendremos la necesidad de los libros.” Grandes escritores como Isabel Allende y el recientemente fallecido, Carlos Fuentes se encuentran en la lista de los que han visitado su librería. Martínez cree que un libro puede hacer una gran diferencia en la vida de una persona. Su oficina està llena de decenas de premios que ha recibido por su trabajo en la comunidad y aunque preferiría esconderlos, dice: “ No disfruto el exhibir y hablar de estos premios, pero la gente me ha dicho que es importante tenerlos allí para que todos los estudiantes que nos visitan los vean y encuentren esperanza y motivación en ellos.”


La Barca GRILL & CANTINA

11010 Paramount Boulevard Downey, CA 90241 (562) 622-9100 facebook.com/LaBarcaGrillAndCantina 93


culture

By Davin a F e r re ira The first time I met Sheila E at "Poesía y Percusión" was when she received the 'Pursuit of Perfection' award by Lexus. Being the feminist that I am – I must confess- I felt empowered by her talent and her presence: the woman, the survivor, the drummer and the philanthropist. All in one. The cosmic force of the feminine psyche. She has done it all, except get married, something she still deeply desires to have happen: “That is the one thing I still want to do. I want to get married. If you know someone, one of your friends [she laughs]… When asked about her years at the top when fame overshadowed her existence, she confessed: “During those times you got to pay your dues. I did all the press I could. I traveled to be interviewed by every major media outlet in Europe. But it was very strange. It all happened pretty quickly. I created this whole image based on sex and not focused on my music because I thought that was what was needed for me to sell my albums…. Later, I realized that my music is what is really important.” Fame, it seems created a chasm between what was truly important in life and her career. She realized later that money is not as important as having the right people in your life: “Money does not buy happiness. Family is truly important... a precious treasure.” Sheila E. hails from a legendary family. On that special evening, Pete Escovedo, her father, and her brothers came onto the stage to play with her. That’s what they do best: They play together to stay together. One can only imagine Sheila E. growing up surrounded by music where a burning passion was instilled by her parents, a musical dynasty that includes the great timbalero Tito Puente. Sheila E’s Elevate Hope Foundation was the highlight of the evening. Her belief that the arts can be healing for children and youth in the foster care system is a very big part of her life. She knows it from personal experience.

QUIERO TOCAR LA BATERÍA Y LOS TAMBORES HASTA QUE MUERA. TENGO 54 AÑOS Y MI CUERPO ESTÁ CAMBIANDO. PERO QUIERO TOCAR HASTA QUE MI CUERPO ME LO PERMITA.” What most people don’t know about Sheila E. is that she was abused as a child. Elevate Hope is her unique way to give confidence and teach these young people how to communicate and to have hope in their lives through the arts and music. Talking about child abuse and this traumatic episode in her own life she said: “Parents should always watch their children and ask them. Is anyone bothering you? So that line of communication is open. Parents must always look for signs like withdrawal, solitude, acting out, extreme anger, and parents must make it clear to their children that they can trust them”. Abuse and health issues have been the two main issues that have caused Sheila E. to have a significant spiritual transformation: “My life was falling apart. I was angry all the time. I had a problem with my lungs then my back. I could not walk for two weeks, then for 6 months. I was sick for a full year. I told God: If you get me through this, I will use the gift you gave me.” Ever since, she has not looked back. Sheila E. knows now what is truly important: “Making someone happy everyday is my most important goal.”

94

Una noche de “Poesía y Percusión” fue el lugar perfecto para conocer por primera vez a la timbalera Sheila E. mientras recibía su premio “The Pursuit of Perfection” por parte de la reconocida compañia automotriz, Lexus. Siendo la feminista que soy – lo confieso- me llenó de inspiración el presenciar su talento y su belleza: la mujer, la sobreviviente, la timbalera y la filántropa. Sheila E. Es todas en una. La fuerza cósmica de la mujer. Sheila E. Lo ha hecho todo, menos casarse, un deseo profundo en el fondo de su alma hasta el día de hoy: “ Hay una cosa que todavía me falta por hacer. Me quiero casar. Si conoces a alguien, uno de tus amigos ( se ríe) …” Al preguntarle sobre sus años en lo más alto de la fama, cuando esta la llegó a abrumar, me confesó: “Durante aquellos años pagué el precio de toda esta fama. Hice toda la prensa que podía, viajaba a Europa y por todo el mundo a encontrarme con los medios más importantes. Pero fue todo muy extraño, pasó demasiado rápido. Me concentré en crear una imagen de mi misma basada en el sexo y no en mi música porque pensaba que así vendería más, que era lo que necesitaba para que la gente escuchara mi música. Después, me di cuenta que la música es lo que es verdaderamente importante.” La fama al parecer, creó un abismo entre lo que es realmente importante en la vida y su carrera, solo para darse cuenta que el dinero no era tan esencial como tener las personas correctas cerca a ella: “ el dinero no compra la felicidad. La familia es el tesoro más precioso.” Una familia Legendaria, Pete Escovedo y sus hermanos se subieron al escenario durante la velada a acompañarla. Eso es lo que hacen mejor: tocar música juntos para permanecer unidos. Uno solo puede imaginarse a Sheila E. creciendo rodeada de la música con una pasión heredada de su padres, una dinastía musical que incluye al gran timbalero Tito Puente. Su fundación Elevate Hope fue la protagonista de la noche. Sheila E. tiene la convicción de que las artes pueden crear catarsis en la vida de los niños y jóvenes que viven en “casas de acogida” y crecen sin el apoyo de sus familias. Lo que la mayoría de las gente no sabe es que Sheila E. Sufrió por causa del abuso sexual cuando era niña. Su fundación Elevate Hope es su manera personal de dar seguridad y educar a estos jóvenes y niños a comunicarse y tener esperanza en sus vidas a través de las artes y la música. Cuando hablamos del abuso sexual en su vida y su traumática experiencia dijo: “ los padres siempre deben de estar atentos sobre el comportamiento de sus hijos y preguntarles: alguien te está molestando? De esta manera esa línea de comunicación esta abierta. También deben de estar conscientes de cambios como el aislamiento, la soledad excesiva, ataques de enojo extremo. Los padres deben dejar claro que sus hijos pueden confiar en ellos.” Su fundación también patrocina a maestros de música y respalda a los programas de artes en el sistema educativo en Los Angeles. Fue este episodio de abuso, así como sus problemas de salud lo que llevaron a Sheila E. a tener un renacimiento espiritual en su vida: “ mi vida estaba fuera de control, estaba enojada todo el tiempo. Luego me diagnosticaron un problema en un pulmón y luego mi espalda y no pude caminar primero por dos semanas y luego por seis meses. Al final, estuve enferma un año completo. Fue ahí cuando le dije a Dios: Si me salvas de esta, usaré el don que me has dado.” Desde aquel entonces, Sheila E. no ha vuelto a mirar hacia atrás. Ahora sabe lo que es realmente importante: “ Hacer a alguien feliz todos los días es mi meta principal.”


The Great Gatsby "The Great Gatsby" follows Fitzgerald-like, would-be writer Nick Carraway (Tobey Maguire) as he leaves the Midwest and comes to New York City in the spring of 1922, an era of loosening morals, glittering jazz and bootleg kings.

"The Great Gatsby" sigue al alter ego de Fitzgerald y aspirante a escritor Nick Carraway (Tobey Maguire) desde que deja el Medio Oeste para llegar a Nueva York en la primavera de 1922, una época de morales relajadas, jazz fastuoso y reyes del contrabando.

PARANORMAN

The new 3D stop-motion comedy thriller from animation company LAIKA, re-teaming the company with Focus Features after the ground breaking Academy Award-nominated "Coraline." "ParaNorman" is, following "Coraline," the company's second stop-motion animated feature to be made in 3D.

La nueva comedia de suspenso realizada por la compañía de animación LAIKA, en animación stop motion y en 3D es un nuevo esfuerzo conjunto con Focus Features después de la revolucionaria película nominada al Premio de la Academia "Coraline". "ParaNorman" es, continuando en la linea de "Coraline", el segundo largometraje que la compañía realiza en animación stop motion y en 3D.

END OF WATCH END OF WATCH is a powerful story of family, friendship, love, honor and courage starring Academy Award nominee Jake Gyllenhaal and Michael Peña as young Los Angeles police officers Taylor and Zavala as they patrol the city’s meanest streets of south central Los Angeles.

END OF WATCH es la poderosa historia de familia, amistad, amor, honor y valor con el nominado al Premio de la Academia Jake Gyllenhaal y Michael Peña, como los jóvenes oficiales de la policía de Los Ángeles Taylor y Zavala cuando patrullan las calles más peligrosas de South Central Los Angeles.

Da Queen A'Sleep Mark Ballard Baker was born in Port St. Joe, Florida.  A longtime resident of New Orleans, he now makes his home in Los Angeles.  "Da Queen A'Sleep," his first novel, was published in 2006.  His most recent book, "Shine," is slated for a Fall release.

Mark Ballard Baker nació en Port St. Joe, Florida. Residente de New Orleans for mucho tiempo, ahora su casa es en Los Angeles. "Da Queen A'Sleep," su primera novela fue publicada en 2006. Su libro was reciente, "Shine," está programado para salir al mercado este Otoño.

 "Da Queen A'Sleep" is a magical story of awakenings by the river, in the tradition of Gabriel Garcia Marquez's "Love in the Time of Cholera," but set to the tune of Mardi Gras Indian chants and Dixieland jazz clarinets snaking through the streets.  Its rhythmic phrases and biblical imagery of water and renewal bring rivulets of rich meaning with one overriding message:  Beauty has a power to instill deep awakenings in the human heart.

"Da Queen A'Sleep" es una historia mágica de renaceres frente a el río, en la tradición de “ El Amor en los Tiempos del Cólera,” de Gabriel García Márquez. Bajo el scenario de Mardi Gras con cantos indígenas y clarinetes al ritmo del Jazz se desenvuelve la trama de esta bella novela. Sus frases rítmicas e imágenes bíblicas traen a la mente del lector destellos de un renacer que tiene un mensaje especial: La belleza tiene el poder de despertar nuevas dimensiones en el corazón humano.

95


section title

Meet the New Viceroy Sherman Oaks #1 choice for hookah lounges OPEN 7 DAYS A WEEK (818) 510-0770 96

7pm – 2am Sunday - Thursday

shermanoakshookah.com

7pm – 3am Friday & Saturday

1 3 7 1 8 Ve n t u r a B l v d | S h e r m a n O a k s | C A | 9 1 4 2 3


Alegria’s own launch party was hosted by Lexus and its lifestyle site VidaLexus.com. Hundreds of Alegria fans got dressed to the nines to celebrate in Culver City. They enjoyed great music by La Santa Cecilia and had photos taken in front of a Lexus GS F SPORT.

La fiesta de lanzamiento de la revista ALEGRIA fue realizada por Lexus y su página de web VidaLexus.com. Cientos de fans de ALEGRIA magazine se vistieron al mejor estilo de la ciudad para celebrar en Culver City. La fiesta fue un éxito total y La Santa Cecilia animó a todos los invitados con su música. Además disfrutaron tomándose fotos frente al Lexus GS F SPORT.

ph o t os by Teal Moss an d Ar n ol d Tu r n er

ALEGRIA & VIDA LEXUS

See more about these events at VidaLexus.com subscribe to alegria magazine! subscribe@alegriamagazine.com

bilingual magazine

S u m m e R 2 012

$5.95 US

SummeR 2012

ct_hsp_prnt_alegria_1pg_10x12_r02v33.indd 1 Coverfiles-SUMMER2012.indd 1

7/19/12 11:35 AM

7/25/12 11:19 AM

A magical evening of “Poesía y Percusión” hosted by LEXUS, where the renowned artist, Sheila E., received “The Pursuit of Perfection Award.” An unforgettable evening where the best of music and spoken word celebrated the richness of our culture. The evening also featured renown spoken word poets Mayda del Valle and Joe Hernandez Kolski

Una noche mágica de “Poesía y Percusión” organizada por LEXUS donde la reconocida timbalera, Sheila E., recibió el premio “The Pursuit of Perfection Award.” Lo mejor de la música y la poesiá en Los Angeles en una velada inolvidable. La noche tuvo la presencia de los poetas Mayda del Valle y Joe Hernandez Kolski.

97


Mattress Wars By Bob Bob a l a

Bob Bobala wonders how he became such a Goldilocks and if he’ll ever get a good night’s sleep again. I have a deep, dark secret only my closest friends know: I have purchased nine, count ‘em, nine mattresses since moving to California seven years ago. Each one of them was equally as uncomfortable as the last, including the one I just bought a few weeks ago. This Princess-and-the-Pea syndrome started when I left behind my favorite mattress of all time – a springy king I paid just $400 for – back in Washington, D.C. I wish I could catalog my long sleep crises with a list of women I’ve cavorted with across mattresses, but the truth is I more remember the mattress salesmen. I think they could see me coming from a mile away. The tired, cranky guy with the sore back. Easy mark. First there was the Costco mattress that felt like I was sleeping in a bowl of Jell-O. My friend Joe had a truck and brought me to and from the warehouse as I returned it. God bless him, he was a real trooper carting me all around San Diego as I furnished my apartment that first year. But after the “IKEA Incident” where we dropped a couch in the middle of highway 8 in San Diego, I decided my next mattress would fit in my Toyota Corolla. It was stiff as a board, but when I combined it with a foam mattress in a box from Wal-Mart that expanded to 10 times its size when you opened it I endured it for a year. Then there was a no-name discounter mattress that made my girlfriend at the time feel like we she was being sucked into the vortex of hell every night – there was no escape. My sleep trials really picked up steam when I moved to a new apartment in La Jolla and decided to treat myself to a real mattress, delivered and everything. That’s when I started to make friends at mattress stores. The first salesman, Donnie, gave me some heartfelt advice when I was pondering a Temper-Pedic space-foam mattress. “Naw, you don’t want that,” he said. “You’re a young, vibrant man. Sexually active? You don’t want the TempurPedic. Trust me. You sink into them. They’re for married couples who don’t have sex anymore.” So instead he sold me one so soft and hot that I felt like I was climbing into the womb every night. I returned it and the next one Donnie recommended was like sleeping on a bed of bricks for a year. 98

At another store I met salesman Hal, who had been a minor league ballplayer but didn't make it to the bigs because he had a substance abuse problem. Then there was Greg, who kept saying, “I’m so tired. I need some rest,” and laid down beside me on each mattress as if he were in a shrink’s office, telling me all the aspirations he would never achieve if he kept selling mattresses. Then there was Damien, who had claimed he’d started over 30 businesses throughout his career and was just biding his time selling mattresses until the next thing. At one point near closing time with no one else in the store, Damien got into a loud, verbal spat with a customer who threatened to kill him as he was leaving. I had 911 dialed and ready from my prone position on a super plush pillow top. Nothing happened, but Damien tapped me as pre-murder witness. How could I not buy a mattress from the guy after that? The first one he sold me was too hard, despite six inches of padding. Much to his chagrin I returned it for a fancy $2000 hypoallergenic all-latex foam mattress. By now I’d bought a home and had more space, so I got the largest mattress known to man – an Eastern king, which is shorter but wider than a California king. I don’t know why. Are Californians taller? After two months it turned into 22” of marshmallow. I’d wake up with my hips and back aching and my arms numb. My new girlfriend cursed it in Spanish in the mornings, and so did the guys who later came and hauled it away, shoving the giant marshmallow down three flights of stairs. “Too soft?” one of them said to me. I nodded. “Too bad,” he said.“It looks brand new.” Well, it was. My girlfriend said something to them in Spanish and they laughed. I can only imagine it was something like, “You just brought the ninth mattress that this idiot I’m dating has bought in seven years.” “Muchas gracias,” I said with trepidation as they left, hoping beyond hope I finally picked a winner. The jury’s still out on number nine, which has fancy individual pocketed coil springs. It felt firm and comfortable at first, but now my butt sinks into it and I feel trapped. I have 100 days to exchange it, but does it really matter? I think I’m just going to fill my $79 Aerobed tonight. How much worse could it be?

Tengo un secreto que sólo mis amigos más cercanos conocen: he comprado nueve colchones, cuenten bien, nueve colchones desde que me moví a California hace siete años. Cada uno fue igualmente incómodo, desde el primero hasta el último, incluyendo el que acabé de comprar hace unas semanas. Este síndrome de princesa comenzó cuando dejé mi colchón favorito de todos los tiempos – un colchón matrimonial por el cual pagué $400 dólares- en Washington. Me encantaría recordar mis colchones por la cantidad de mujeres con las cuales los he compartido, pero la verdad es que recuerdo es a sus vendedores. Creo que me ven venir desde una milla atrás. Me ven como el hombre malgeniado con la espalda adolorida. Fácil de reconocer. Primero, fue el colchón que compré en Costco, el cual me hizo sentir dentro de un plato de gelatina. Mi amigo Joe tenía una camioneta, me recogió y llegò a la bodega para devolverlo. Dios lo bendiga, fue un guerrero que cargò conmigo alrededor de San Diego, mientras me ubicaba aquel primer año. Pero luego de un incidente al que llamo el “IKEA Incidente” cuando dejamos un colchón en la mitad de la autopista 8 de San Diego, decidí que mi próximo colchón podría ser transportado en mi Toyota Corolla. El colchón era duro como un cartón, pero cuando lo combiné con un colchón de espuma de Wal- Mart, este lo expandió 10 veces más y me duró un año. Luego vino el colchón sin nombre que mi novia de aquella época sentía que nos metía como en la boca del mismo infierno y no había escapatoria. Mis problemas de sueño me tomaron ventaja cuando me moví a mi nuevo apartamento en La Jolla y decidí regalarme un colchón de verdad – con servicio a domicilio incluído- Ahí fue que comencé a hacer amigos en las tiendas de colchones. El primer vendedor, Donnie me dió consejos desde su Corazón acerca de mis dudas sobre el Temper- Pedic spacefoam Mattress (el súper colchón). “No, me dijo. No quieres ese colchón.”Me dijo. “ Eres un hombre joven. Activo sexualmente? No quieres el colchón Tempur- Pedic. Créemelo. Te hundes en ellos. Estos son para las parejas de casados que ya no tienen sexo.” Así me vendió uno suave y caliente para que me sintiera como si estuviera dentro de un vientre todas las noches. Lo devolví y el próximo que Donnie me recomendó fue como dormir en una cama de adobe por un año.

En otra tienda conocí al vendedor Hal, quien jugaba baseball pero nunca la hizo en grande porque tenía un problema de abuso de sustancias. Luego vino Greg, quien me decía: “ estoy muy cansado, necesito un descanso.” Y me acostaba en cada colchón – como si estuviera visitando al psiquiatra- y me contaba sobre todas sus aspiraciones, aquella que no cumpliría si seguía vendiendo colchones. Y luego llegó Damien, quien me decía que había comenzado treinta negocios a través de su carrera y que estaba vendiendo colchones hasta que apareciera algo mejor. Hubo un momento antes de cerrar la tienda, cuando ya no quedaba casi nadie allí, tuvo una pelea verbal con un cliente, quien lo amenazó con matarlo a medida que se iba. Me tocó llamar al 911 desde mi posición favorita con una súper almohada de primera. No sucedió nada, pero Damien me grabó como un testigo antes de su casi asesinato. Cómo no comprarle un colchón a aquel tipo luego de todo esto? El primero que me vendió estaba muy duro, a pesar de los 6 cms de relleno. Lo devolví por uno lujoso de $2,000 hypoalérgico all latex foam mattress. Por esta época ya había comprado una casa y tenía más espacio, así compré el colchón más grande conocido por el hombre – uno de Rey de Oriente, el cual es más corto pero más ancho que uno California King. No sé porque. Acaso son los Californianos más altos? Luego de algunos meses se convirtió en un marshmallow. Me levanté un día con las caderas y la espalda adoloridas y mis brazos dormidos. Mi nueva novia lo maldecía en las mañanas en Español, así mismo como lo hicieron los que vinieron a recogerlo para llevárselo, como marshmallow gigante por las escaleras. “Muy suave?” Uno de ellos me preguntó. Asentí. “Qué lastima” me dijo. “Se vé como nuevo.” Lo era. Mi novia les dijo algo en Español y se rieron. Me imagino que fué algo como “ Acaban de traer el noveno colchón que este idota ha comprado en nuestros siete años juntos.” “Muchas gracias,” Les dije mientras se iban, esperanzando de que al fin hubiese escogido el colchón ganador. El fallo final: el noveno colchón con sus lujosos y sofisticados resortes. Se sentía firme y cómodo al principio, pero ahora mis nalgas se hunden en él y me siento atrapado. Tengo 100 días para cambiarlo, pero será que vale la pena? Creo que esta noche inflaré mi $79 colchón de aire. Cuánto peor se podría poner esto?


99


100


Alegria Magazine Summer 2012