Page 1

“EL FÚTBOL Y LA VIDA SON ALEGRÍA”

$5.95 US

CARLOS VIVES LA COPA DE TODOS, LOVE & A NEW OPPORTUNITY + TRAVEL ISSUE


www.Jhausbrand.com Where to buy: Amazon, Zappos, Shopvault.com, Jhaus.myshopify.com Jhaus_brand Jhaus_brand JhausBrand

The Best Seat In The Haus


www.amourluxuryswimwear.com Instagram: Amour Swimwear Twitter: Amour Swimwear


HOLLYWOOD BOWL

WHERE SUMMER PLAYS

ELVIS COSTELLO GLEN HANSARD THE HEAD AND THE HEART

BEN FOLDS

IRON & WINE

LOS ANGELES PHILHARMONIC SCOTT DUNN,

AUG 9-10

CONDUCTOR

AUG 10

SEP 5-6

KCRW’s World Festival Generously sponsored by Hubert’s Lemonade

Generously sponsored by Acura Media sponsors: Los Angeles Times (9/5); 89.9 KCRW (9/5); The Wall Street Journal (9/6)

FIREWORKS FINALE

CAETANO VELOSO

THE SIMPSONS ©1990 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

TAKE THE BOWL

Hollywood Bowl Orchestra • Thomas Wilkins

conductor

ANDREW BIRD DEVENDRA BANHART SEP 21

SEP 12-13-14 Generously sponsored by Union Bank Media sponsors: Los Angeles Magazine (9/12), The Wall Street Journal (9/13)

HollywoodBowl.com | 323.850.2000 800.745.3000

Groups (10+) 323.850.2050

Programs, artists, prices and dates subject to change

Parking, shuttle & venue info: HollywoodBowl.com/GettingThere

KCRW’s World Festival Generously sponsored by Acura


Enjoy it in the front row DisfrĂştalo en primera fila

The best brands ... all sizes / Las mejores marcas...todos los tamaĂąos

Los Angeles 1605 W. Olympic Blvd. Los Angeles, CA 90015

Panorama City 8401 Van Nuys Blvd. Panorama City, CA 91402

South Gate 8618 Garfield Ave. South Gate, CA 90280

Santa Ana 16111 Harbor Blvd. Fountain Valley, CA 92708

Huntington Park 5980 Pacific Blvd. Huntington Park, CA 90255

Anaheim 1520 N. Lemon St. Anaheim, CA 92801

Lynwood (Outlet) 3160 Imperial Hwy. Lynwood, CA 90262

Phoenix 7815 W. Thomas Rd. Phoenix, AZ 85033

San Bernardino 885 Harriman Pl. San Bernardino, CA 92408

Tucson 3390 S. 6th Ave. Tucson, AZ 85713

Chino 5459 Philadelphia St. Chino, CA 91710

icuracao.com


40

50

30

32 Photo by Ivonne Maria - www.ivonnemariaphotography.com

PUBLISHER’S LETTER “When you wish someone joy, you wish them peace, love, prosperity, happiness... all the good things.” - Maya Angelou

64

I write this letter sooner than I am accustomed to, driven by the joyous impulse of my present good fortune. We are thrilled to share with you our summer issue with Carlos Vives. A big thank you to the Coca-Cola team who made this amazing opportunity possible! Our summer issue is all about Travel and World Cup news and more ALEGRIA than ever before! Our launch party is without a doubt going to create history for our bilingual community. For ALEGRIA to share the same space and occasion with such muscial masters as Gustavo Dudamel and Oscar winner Gustavo Santaolalla during Noche de Cine at the historic Hollywood Bowl is just a reiteration of our passion and commitment to educate our community and exalt our creators and artists! Que Viva la ALEGRIA! Carlos Vives, in an exclusive interview, talks about life and soccer, love and cumbia with a Corazón Profundo. Up and coming artists and designers grace us with their new vision and creativity, and we are happy to support them and bring them to the public eye. And our exclusive travel destinations are just a hint of the extensive beauty we have within our reach for retreat into a haven of peace and/or fun, all at the same time! What can we say is missing this summer? Absolutely nothing. Sunny horizons promise more and more joyous adventures ahead. Thank you again to our special team, our clients and families and of course our followers, readers and fellow leaders and artists! Let’s march on. Today, I smile. Davina Ferreira

ART+CULTURE

PEOPLE WE LOVE

14. ESTÉREOPICNIC (PEGADO Y CON

92. LAS REINAS DEL REALTY

TILDE EN LA PRIMERA E) 26. NEW ORLEANS JAZZ FESTIVAL

FEATURE

FILM

32. CARLOS VIVES

39. AMBULANTE CALIFORNIA

HEALTH + BEAUTY 84. DR. SHIFREN SPEAKS

MEJOR QUE NUNCA


Luxury & Bilingual Latin Arts and Lifestyle magazine in The United States ___________________________ GENERAL COUNSEL: ALVARADO SMITH FOTO PORTADA: CARLOS VIVES COVER AND ARTIST PHOTOS PROVIDED BY NEWLINK GROUP SPECIAL THANKS TO COCA-COLA ___________________________

Davina Ferreira Publisher

Felipe Agudelo Writer

Javier Samudio Creative Director

Sandra Rodriguez Translator & Editor

Mark Baker English Editor

Ivette Corona Writer

Antonio Jimenez Translator

Leticia Preciado Writer

Riiita Karava Translator

Tania Gòmez Writer

Yesika Baker Special Events

Angelica Barba Writer

INFORMATION INFORMACIÒN

EVENTS EVENTOS

ADVERTISING PUBLICIDAD

SUBSCRIBPTIONS SUSCRIPCIONES

info@alegriamagazine.com

info@alegriamagazine.com

davina@alegriamagazine.com

subscribe@alegriamagazine.com

All rights reserved © 2014, the entire contents of this publication are protected by copyright. No part of this publication can be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any forms or by any means without the express written prior permission of the copyright owner. The translating of the content has been created by the editing board and does not represent literal translation of the articles. Some words have been modified based on editorial needs for each language. Although every effort has been made to ensure the accuracy of the information contained in this publication, ALEGRIA Magazine cannot accept liability for errors or omissions. Todos los derechos reservados © 2014. Reproducción total o parcial estrictamente prohibida sin el consentimiento expreso de la dirección editorial. ALEGRÍA magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores o entrevistados en sus artículos. El contenido publicitario es responsabilidad de los anunciantes. La traducción del contenido ha sido creada por el comité de edición y no representa una traducción textual de sus artículos. Algunas palabras han sido modificadas según necesidades editoriales en cada idioma. A pesar de que todos los esfuerzos han sido ejercidos para garantizar la veracidad de toda la información en nuestra publicación, ALEGRIA magazine no podrá aceptar alegaciones legales por errores u omisiones.


DESIGNER SPOTLIGHT Vienes de Colombia, un país conocido por sus maravillosos diseñadores de trajes de baño. ¿Cómo empezó tu pasión por el diseño? Mi pasión nace de mi AMOR por VIAJAR, la MODA y el placer de vivir. Tengo una gran afinidad por todo lo que sea elegante y sexy. Por ejemplo, un Lamborghini negro paseando por la costiera amalfitana durante la puesta de sol en Italia. Esta imagen puede inspirarme a dibujar un bikini de licra negro de cordón. ¿Qué destacarías de tus diseños con respecto a otras marcas? Mis marcas son para todas las mujeres. Nuestros trajes de baño se hacen para todos los tipos diferentes de estilos de vida y personalidad de la mujer. Tenemos en cuenta los estados de ánimo y también la creatividad que a la mujer moderna le gusta transmitir a través de su vestuario. Nuestros trajes de baños son multifacéticos: pueden ir de elegantes, a deportivos, pasando por sexys o urbanos en cuestión de minutos… y se puede añadir un top, una camiseta, un t-back o un twisted wrap para destacar el gusto y el estilo de cada mujer. Esto es lo que nos caracteriza y nos distingue de otras marcas. Por supuesto, también contamos con telas innovadoras, altos estándares de calidad en la producción, además de estilos que marcan tendencia. Todo esto se realiza de forma única y con una meticulosa dedicación para ofrecer adornos de última moda que completan nuestros trajes más picantes.

10

COLOMBIAN DESIGNER CONNIE BORJA ¿Dónde encuentras tu inspiración y cómo la mantienes viva? Mi inspiración empezó con la belleza de la colombiana en mente… las mujeres colombianas son conocidas por su belleza y sex-appeal pero también por su tenacidad y fuerza, tanto física como mental. En general, así es como se ve a la mujer latina en el mundo. Fuerte, inteligente, sexy y sensible al mundo que la rodea… Los trajes de baño de Amour son… En una palabra “!!!!SÚPER CALIENTES!!!!” ¿Cuál es el siguiente paso para la marca de baño Amour? ¡¡TODO!! ¿Cómo ha influido tu estilo y herencia cultural bilingüe y multicultural en tu trabajo? ES MI TRABAJO... “ES MI VIDA”. ¡AMOUR es VIDA! Traemos AMOR a todos los clientes con nuestras creaciones. Son producto del AMOR con el que se hacen para inspirar el amor hacia la vida y hacia uno mismo. ¿Qué te da ALEGRÍA? Marcar la diferencia me trae alegría, crear piezas bellas para mi colección me da mucha Alegría… Sobre todo mi familia es la mayor alegría en la aventura de mi vida.


AMOUR SWIMWEAR You come from Colombia, a country known for its wonderful bathing suit designers. How did your passion for design begin? My passion is born from my LOVE of TRAVEL, FASHION, and my zest for life... I have a deep affinity for all things sleek and sexy. For example, a black Lamborghini cruising the Costiera Amalfitana in Italy at sunset. This may cause me to start to sketch a black string bikini in Spandex. Capish? What would you say distinguishes your designs from other brands? My brands are created for all women. Our suits are made for the many diverse facets of a woman’s lifestyle and personality. We keep in mind the many moods, as well as the creativity a modern woman likes to express via her wardrobe. Our swimwear is multifaceted. We go from sleek and slinky to sporty and sexy street style in just a matter of minutes ...with just some layering of a top, a T-shirt, a T-back or a twisted wrap, to showcase an individual woman´s taste and style. This is what defines us and distinguishes us from other brands. Of course, we also have innovative fabrics, high quality standards for production, as well as trendsetting styles that are uniquely brought to life with much meticulous dedication to sourcing the trendiest trims to complete our spicy suits. Where do you find your inspiration and how do you keep it alive? My inspiration began with the beauty of the Colombiana in mind... Colombian women are known for their beauty and sex-appeal but also for their tenacity and strength. Both physical and mental. In general, this is how the Latina woman is viewed around the world: strong, smart, sexy, and sensitive to the world around her... Amour Swimwear is... One word... “UBER HOT!!!!!”

Miguel Vazquez Photography Hanna Messick Model Hair & MUA Tania Gonzalez wwww.amourluxuryswimwear.com Twitter/Instagram: Amour Swimwear Facebook: Amour Swimwear Showroom Showroom : 3525 W 8st. Suite 205 Los Angeles, CA 90005

What’s next for Amour Swimwear? EVERYTHING!!! How have your bilingual/multicultural lifestyle and heritage influenced your work? IT IS MY WORK.... “IT IS MY LIFE!” AMOUR is LIFE! We bring LOVE to all the clients we touch with our creations. They are a labor of LOVE because they are made to inspire the love of life and self. What gives you ALEGRÍA? Making a difference brings me joy, creating beautiful pieces for my collection gives me much Alegría... My family overall is the biggest Alegría of my life’s journey.

11


DOWN TO EARTH DESIGN JHAUS Photographer: Julian Tran Stylist: Katelyn Kenzy Models: Jamie Kidd & Natasha Suely Clothing: JHaus Jewelry: JHaus & LivreBrune

When did your passion for design begin? I was always interested in fashion, but growing up on a farm and ranch in Nebraska, I wasn’t exposed to the fashion industry. When I went to college I studied fashion and took the opportunity to study abroad in Europe. During my studies abroad, I was exposed to the fashion industry and loved every second of it along with the experience that came along with it.

Cúando comenzó tu pasión por el diseño? Siempre estuve interesada en la moda, pero al crecer en una finca en Nebraska, no estuve expuesta a la industria de la moda. Cuando fui a la Universidad a estudiar diseño de modas aproveché la oportunidad para ir a estudiar a Europa. Fue durante mis estudios allí que fui expuesta al mundo de la moda y amé cada segundo de esta experiencia y todo lo que trajo a mi vida.

The HAUS brand really gives a feeling of down to earth beauty, natural sophistication… How would you describe your brand? First of all, thanks for the compliment, that is exactly what JHaus is. Our jeans at JHaus are a staple in a woman’s closet. It’s that pair of jeans you can pull out of your closet 10 years later, and still give that exact same fit as the first time. In other words, our denim is durable and will last. The mentality at JHaus is “less is more” where we don’t have a lot of embellishment on the pockets or the denim itself.

La marca JHaus evoca una actitud de “tener los pies sobre la tierra,” algo muy terrenal y conectado con la belleza natural y una sofisticación sin esfuerzos… Cómo describes tu marca? Primero que todo, muchas gracias por el halago, ya que dichas palabras son exactamente lo que J Haus es para mi. Nuestros jeans de JHaus son un componente que no puede faltar en el closet de una mujer. Nuestros jeans los podrás sacar de tu closet en 10 años y todavía tendrán el mismo sentir y el mismo ajuste que cuando los compraste. En otras palabras, nuestro Denim es duradero y está hecho para aguantar los estragos del tiempo. Nuestra mentalidad en JHaus es que “menos es mas” y por ello no creamos adornos ni en sus bolsillos ni en sus telas.

Now you are also designing jewelry… what else can we look forward to with JHaus? The jewelry collection is very unique and has a rustic feel to it. It’s been exciting branching out into that area. As well, I am excited about recently joining the Team Jack Foundation. The primary mission of the Team Jack Foundation is to raise money for research for pediatric brain cancer. JHaus recently started selling “JHaus supports Team Jack” T-shirts where proceeds go to the Team Jack Foundation. http://www.teamjackfoundation.org Where to buy the Team Jack supports JHaus T-shirt: http://www.shopvault.com/jhausbrand/product/WT-110/jhaus-supports-team-jackt-shirt

12

Ahora también estas diseñando joyería… Qué podemos esperar en un futuro muy cercano de la marca JHaus? Nuestra colección de joyería es muy única por su sentir rustico y estoy muy contenta de este nuevo proyecto aliado a nuestra marca. Además, estoy muy emocionada de pertenecer a Team Jack Foundation para crear fondos para la investigación del cáncer de cerebro en los niños. JHaus comenzó hace poco a vender camisetas apoyando esta fundación y todos los fondos serán destinados a apoyar esta causa. http://www.teamjackfoundation.org Para comprar estas camisetas este es el link : http://www.shopvault.com/jhausbrand/product/WT-110/jhaus-supports-team-jack-t-shirt

You left your life in the midwest to pursue your dream of creating your own brand in Los Angeles.. What would you say to other young designers who dream of doing the same one day? I would say do what you love. It’s not easy chasing your dreams and there are a lot of road blocks. I truly believe you can do anything if you out work people and surround yourself daily by positive people. At the end of the day everyone has an opinion, so make sure you stay true to yourself and your vision.

Dejaste tu vida en el Midwest de Los Estados Unidos para alcanzar tu sueño de crear tu propia marca en los Ángeles… Que le dirías a otros diseñadores jóvenes que quieren hacer lo mismo? Les diría que hagan lo que aman. No es fácil perseguir tus sueños y siempre llegarán los obstáculos. Pero yo creo firmemente en que si trabajas mucho y te rodeas diariamente de gente positiva todo saldrá bien. Al final del día todo el mundo tiene una opinión, pero asegúrate de mantenerte fiel a tu visión y a ti misma.

What inspires you? Being raised on a farm and ranch in the midwest inspired JHaus. My father is the hardest working person I know and he has inspired me to work hard every day.

Qué te inspira? El crecer en una finca me inspiró a crear mi marca JHaus. Mi padre es el hombre más trabajador que conozco y me ha inspirado a trabajar duro todos los días.


Forever Faith is the performance LifeStyle Brand designed to motivate and inspire the Mindset of a champion. We believe in enhancing your emotional and spiritual self

www.foreverfaith777.com


ESTÉREOPICNIC

COLOMBIA

COLOMBIA WITNESSED ONE OF THE LARGEST MUSIC FESTIVALS IN LATIN AMERICA. 50,000 ATTENDEES, 41 BANDS, 3 DAYS, AND 2 STAGES CONFIRMED THAT THE FESTIVAL ESTÉREO PICNIC IS ALL GROWN UP.

14


Writer: Felipe Agudelo Photos provided by Estereo Picnic Media

Colombia witnessed one of the largest music festivals in Latin America. 50,000 attendees, 41 bands, 3 days, and 2 stages confirmed that the Festival Estéreo Picnic is all grown up. In its fifth year, the Festival Estéreo Picnic proved to be an event with its own personality but with all the features of the largest festivals in the world. This Latin American venture, bold and full of surprises, made it clear that it’s the love for music that’s important. Beyond the minutes of waiting, beyond the dreams of many to see their favorite bands, beyond the magic of the original outfits of the attendees, the music never stopped for a moment, playing from day to night, striking a chord with the different personalities through the sense of hearing. Wrong! The music stimulated ALL of the senses at the Estéreo Picnic! On Thursday, April 3rd, Nine Inch Nails proved that a perfect show detracts from the inconvenience of the rain. Red Hot Chili Peppers demonstrated the power of their band and the greatness of the Festival with a set full of hit songs and artistic liberties in the afternoon of Friday, April 4th. Los Fabulosos Cadillacs, meanwhile, solidified their magic on Saturday the 5th and renewed the vows of the Latin American rock like a direct blood transfusion, making their songs again run hot through the veins. The headlining acts were a masterful trilogy which knew how to target the audio-emotional senses of Estéreo Picnic and were spot on every time. This time, the festival had more days and more bands than previous events but it retained its DNA: stargazing while sitting on seats made of bales of hay, sharing a drink with friends, singing all in unison at the highest volume, falling in love with life, dreaming of the perfection that music offers to the world. And there was more! Capital Cities showed that “Safe and Sound,” beyond a trumpet, sirens and a couple of synthesizers, was a generational point of convergence. Thomas Mars of Phoenix and Davey Havok of AFI crossed above the raised hands of the fans and gave them captivating performances overflowing with energy. Zoé awarded us with a show directly from the soul, between melancholy songs and interstellar lights. The gods of reggae allowed us to spend an emotional sunny afternoon with The Wailers as a backdrop and the spirit of Bob Marley in the air, then gave way to heartfelt performance by Cultura Profética from Puerto Rico.

Natalia Lafourcade, Dorian, Babasónicos, RVSB, and Camila Moreno waved the many colors of the flag of alternative music in our language. Catalina García of Monsieur Periné became again a notable figure of the FEP thanks to her various collaborations, and Li Saumet settled on the throne as the great flamenco singer of the generation 2.0 together with Bomba Estéreo. But the queens of the Colombian lineup not only succeeded in capping it all with great performances but knew how to masterfully define an offering of highest quality Colombian sounds that also included Lospetitfellas, Antombo, Injury, Mateo Lewis, La 33, Juan Pablo Vega, Lianna, Consulado Popular, El Freaky, Gerard, Charles King, Árbol de Ojos y oh´laville. Pixies were great as both a classical and a contemporary feat. Black Francis, Joey Santiago, David Lovering and Paz Lenchantin gave an hour and a half long Master class in alternative rock, which included their punk influences, their surf experiments, their sweet apocalyptic lyrics, a psychedelic touch, and always a provocative motive. The band from Boston also provided a special practical and symbolic meaning to other artists in the Festival, such as Vampire Weekend, Portugal. The Man, Julian Casablancas and Savages, who, each in their own way, have carried to the current decade what they have learnt from these mentors, in their souls and on paper. Meanwhile, some unbeatable MCs brought the electronic celebration to the highest level. Coming from Australia, with a show perfectly dressed for a Broadway musical, The Empire of the Sun and their countrymen, the quintessential band of the new electro pop, Cut Copy, gave absolute elegance to the Colombian dance floor. There was also time for the impeccable remixes by the Russian-German stand-out, Zedd, and the dramatic influence of the talented former member of the Swedish House Mafia, Axwell, on the decks. All this to get ecstatic and, inevitably, to stay when it was time for the monumental Tiësto, who closed the festival with his otherworldly set installed as a space ship above him. While the fireworks filled the sky at nightfall in Bogotá on this Saturday, the 5th (technically already Sunday, April 6th), the Festival Estéreo Picnic may have been the most brilliant star on the continent thanks to the faith of everyone. This time, the artists, the attendees and the sponsors believed in the Festival with such devotion that they made these three days an everlasting memory.

Colombia fue testigo de uno de los festivales de música más grandes de Latinoamérica. 50 mil asistentes, 41 bandas, 3 días y 2 escenarios confirmaron la madurez del Festival Estéreo Picnic. En su quinta versión, el Festival Estéreo Picnic demostró ser un evento con personalidad pero con todas las características de los festivales más grandes del mundo. Una apuesta latinoamericana, arriesgada y llena de sorpresas que dejó claro que lo principal es el amor por la música. Más allá de los minutos esperados, más allá de los sueños de muchos por ver a sus bandas favoritas, más allá de la magia de los originales outfits de los asistentes , la música no paró de sonar en ningún momento, de día de noche, tocando las fibras de diferentes personalidades a través del oído. ¡Mentiras! La música, activó todos los sentidos en el Estéreo Picnic. El jueves 3 de abril, Nine Inch Nails demostró que un show perfecto opaca la incomodidad de la lluvia. Red Hot Chili Peppers, evidenció la fortaleza de su banda y la grandeza del Festival con un set lleno de éxitos y libertades artísticas en la tarde del viernes 4 de abril. Los Fabulosos Cadillacs, por su parte, consolidaron su magia el sábado 5 y renovaron los votos del rock latinoamericano como una transfusión directa de sangre, haciendo que sus himnos corrieran calientes de nuevo por las venas. Una trilogía de magistrales cabezas de cartel que supieron apuntar al sentido sonoro-emocional de Estéreo Picnic y que todas las veces dieron en el blanco. Esta versión tuvo más días y más bandas que en sus versiones anteriores pero conservó su ADN: mirar las estrellas desde los asientos de heno, compartir un trago con los amigos, cantar todos bajo una misma voz con el volumen más elevado, enamorarse de la vida, soñar con la perfección que la música le ofrece al mundo. ¡Y hubo más! Capital Cities demostró que “Safe and Sound”, más allá de una trompeta, unas sirenas y un par de sintetizadores, fue un punto de convergencia generacional. Thomas Mars de Phoenix y Davey Havok de AFI atravesaron sobre las manos elevadas de los fanáticos en presentaciones contundentes y desbordantes de energía. Zoé nos regaló un show desde el alma, entre canciones taciturnas y luces interestelares. Los dioses del reggae nos permitieron pasar una tarde de sol conmovedora con The Wailers como telón de fondo y el espíritu de Bob Marley en el aire, para luego darle paso a la sentida intervención de Puerto Rico con su Cultura Profética.

Natalia Lafourcade, Dorian, Babasónicos, RVSB y Camila Moreno ondearon los muchos colores de la bandera de la música alternativa en nuestro idioma. Catalina García de Monsieur Periné se convirtió una vez más en figura insigne del FEP gracias a sus diversas colaboraciones y Li Saumet se asentó en el trono de la gran cantaora de la generación 2.0 junto a Bomba Estéreo. Pero las reinas del cartel colombiano no solo lograron coronar grandes presentaciones, sino que supieron enmarcar magistralmente una oferta de sonidos colombianos de altísima calidad que incluyó también a Lospetitfellas, Antombo, Injury, Mateo Lewis, La 33, Juan Pablo Vega, Lianna, Consulado Popular, El Freaky, Gerard, Charles King, Arbol de Ojos y Oh´Laville. Pixies fue grande a la vez como un hito clásico y contemporáneo. Black Francis, Joey Santiago, David Lovering y Paz Lenchantin dieron una cátedra de rock alternativo en hora y media, incluyendo sus influencias punk, sus experimentaciones surf, sus líricas de dulzura apocalíptica, los dejos psicodélicos y una intención siempre provocativa. La banda de Boston le dio además un sentido práctico y simbólico especial al paso por el Festival de artistas como Vampire Weekend, Portugal. The Man, Julian Casablancas y Savages, que han llevado, cada una a su manera, sobre el alma y el papel las lecciones de estos mentores hasta la década actual. Por su parte la celebración electrónica llegó hasta sus mejores consecuencias con algunos maestros de ceremonias inmejorables. Desde Australia los Empire Of The Sun, con un espectáculo perfectamente vestido para un músical Broadway y sus coterráneos esenciales del nuevo electro pop, Cut Copy, le pusieron elegancia absoluta a la pista de baile colombiana. También hubo tiempo para las impecables mezclas radiales de la revelación ruso-alemana, Zedd, y por la influencia vertiginosa del talentoso ex Swedish House Mafia, Axwell, sobre los decks. Todo para llegar extasiados y sin mayor opción a la monumental hora de Tiësto, quien clausuró el festival con su set de otro mundo instalado como una nave espacial sobre él. Mientras los fuegos artificiales inundaban el cielo anochecido de Bogotá ese sábado 5 (técnicamente ya domingo 6 de abril), tal vez el Festival Estéreo Picnic fue la estrella que más brilló en el continente gracias a la fe de todos. Los artistas, los asistentes y los patrocinadores creyeron esta vez en el Festival con tanta devoción que hicieron de estos tres días un momento eterno.

15


LOCAL ARTISTS: MARDOE A SOULFUL URBAN BEAT Photos by Richard Anthony Photography Booking: rickp822@gmail.com www.mardoe.com www.facebook.com/mardoe www.twitter.com/mardoe www.youtube.com/mardoetube www.instagram.com/mardoe www.soundcloud.com.mardoe

When did your passion for music begin? My passion for music began when I was in junior high school and I started writing rap verses to instrumentals that usually came on the backside of a single song cassette tape such as The Luniz “I got 5 on it”. I then released my first album “The Last Call” right after I graduated from high school. Since then I have released 8 albums with music videos, performed all over California and other parts of the country, and have been a part of many collaborative projects with other artists. I have done all of this with lots of hard work, some of it independently. We can sense a Latin flair to your latest album. When did your passion for Latin culture begin? My passion for Latin culture began probably when I was in 7th grade when I had a Latina girlfriend. My best friend growing up was Mexican and his parents were like my second mom and dad. Then I met my music producer in high school who was mixed with a Latin background and the list goes on and on. I myself have bloodlines frosm Spain making me half Spanish even though I’m still classified as a “White Boy”. I understand that is different than if you’re from South or Central America or specifically Mexico. I grew up with Latin people, ranging from Mexican to Puerto Rican, from Guatemalan to Salvadorian, Nicaraguan and so on. I have always been around the Latin culture. Fast forward to today, I now live in a predominantly Latin neighborhood and my love for Latin people and the Latin culture has captivated me ever since I can remember. I always tell my momma I’m going to marry a Latin woman one day!

16

What makes you a different artist within the urban scene? What makes me different within the urban scene is who I am, my story, my experiences, and my path to get to this point of my life. I have put out 8 albums with music videos independently. Any show I ever did was because I hustled to be a part of it or I put on the production myself. I have worked and funded my own music career since day one. I moved to Los Angeles from the Bay Area with nothing and have worked jobs and hustled just to live and stay afloat here, let alone finance my music career. I’ve been told I can’t do Rap Music because I’m Caucasian but I continue to do so. I’m here to identify with people, not fool people with a bunch of smoking mirrors that the music industry has now become in a lot of ways. How do you want your fans to remember you? I want my fans to remember me as someone that never gave up on what he loved to do despite the insurmountable odds, despite what society had said and despite what obstacles that made it all but impossible. I want them to remember me for my writing skills, for the songs that I created and for my ability as an artist. I want them to remember me as someone that they could identify with and relate to and say “I feel Mardoe”. I want them to remember me as someone who inspired and made a difference with people. You can Download Mardoe’s latest piece of work “RearView Life” the album for free @ www.mardoe.com or www. soundcloud.com/mardoe

¿Cuándo empezó tu pasión por la música? Mi pasión por la música comenzó cuando estaba en la escuela secundaria y empecé a escribir letras de rap para la versión instrumental de los singles que solían venir en la segunda cara de las cintas tipo cassette, por ejemplo “I got 5 on it” de The Luniz. Luego saqué mi primer álbum “The Last Call” justo después de graduarme de la secundaria. Desde entonces he lanzado 8 álbumes con videos musicales, he actuado a lo largo de toda California y otras partes del país y he participado en muchos proyectos colaborativos con otros artistas. Todo esto lo he conseguido a base de mucho trabajo, a veces de forma independiente. Se puede sentir un gusto latino en tu último álbum. ¿Cuándo comenzó tu pasión por la cultura latina? Mi pasión por la cultura latina probablemente comenzó en mi séptimo grado, cuando tuve una novia latina. Mi mejor amigo de la infancia era mexicano y sus padres eran como mis segundos mamá y papá. Luego conocí a mi productor musical cuando estaba en la secundaria que era medio latino, y la lista continúa. Yo mismo tengo línea sanguínea de España lo que me hace medio español aunque todavía me clasifican como un “chico blanco”. Entiendo que es distinto cuando eres de Sudamérica o América Central, o más específicamente de México. Crecí con gente latina, con mexicanos, puertorriqueños, guatemaltecos, salvadoreños, nicaragüenses, etc. Siempre he estado rodeado de la cultura latina. ¿Qué es lo que te diferencia como

artista dentro de la escena urbana? Lo que me diferencia dentro de la escena urbana es quién soy, mi historia, mis experiencias y mi trayectoria hasta llegar a este punto de mi vida. He sacado 8 álbumes con videos musicales de forma independiente. Cada show en el que he participado ha sido posible porque me he movido para formar parte de él o he realizado yo mismo la producción. He trabajo y financiado mi carrera musical desde el primer día. Me mudé a Los Ángeles desde el Área de la Bahía sin nada y he realizado muchos trabajos y he estado muy apurado para simplemente poder vivir y estar a flote aquí, todo esto sin mencionar que he financiado mi propia carrera musical. Me han dicho que no puedo hacer música rap porque soy caucásico, pero me da igual. ¿Cómo quieres que te recuerden tus fans? Quiero que mis fans me recuerden como alguien que nunca tiró la toalla a pesar de las poquísimas probabilidades, a pesar de lo que diga la sociedad y a pesar de los obstáculos que me han dificultado el camino. Quiero que se acuerden de mí por mi capacidad para componer, por las canciones que he creado y por mi abilidad como artista. Quiero que me recuerden como a alguien con quien se podían identificar y que digan “puedo sentir a Mardoe”. Quiero que se acuerden de mí como alguien que inspiró y tuvo un impacto positivo en la gente. Puedes bajarte gratis el último álbum de Mardoe “RearView Life” en www.mardoe.com o www.soundcloud. com/mardoe


TIMOTHY NORRIS

THU 2701 N. Sepulveda Blvd. Los Angeles, CA 90049 skirball.org/sunset-concerts-2014 On-site parking: $10 per car (cash only) Carpooling encouraged Street parking strictly prohibited Or take Metro Rapid 761

RSDAY

M. . P 0 0 : S, JULY 24 – AUGUST 28, 8 THE 2014 SUNSET CONCERTS SERIES IS MADE POSSIBLE IN PART BY:


ALEJANDRO MONTESINOS SINGER / MODEL Photo by Siul Martinez

18


LIVINGTHEDREAM PRESENTED BY

Hailing from Murcia, Spain Alejandro Montesinos is the new promise of Latin Pop Music. 1. What does the search for perfection mean to you? The search for perfection starts within myself, being proud of my actions, of the results that I have achieved, thus, always going for more and for the best, of course. It is very important to listen to wise advice in order to achieve good results. Perfection starts with being prepared in the role you have taken and doing it with the most happiness in the world, having fun above all.

1. ¿Qué es la búsqueda de la perfección para ti? La búsqueda de la perfección empieza por mí mismo, al estar orgulloso de mis acciones, resultados de lo logrado, de esa manera ir siempre por más y por lo mejor, por supuesto. Escuchar sabios consejos es muy importante para lograr resultados buenos. La perfección empieza por estar preparado en la faceta que interprete y hacerlo con la mayor felicidad del mundo y divertirme ante todo.

2. Tell us about how you are living your dream I´m living my dream from the moment I open my eyes every day, very early, until I go back to sleep. This dream is about doing what I like and being able to dedicate myself to it, writing music, learning from the team around me, learning to be a better singer, giving concerts, connecting with my audience, and filling them with excitement. I´m living my dream very intensely, being aware of the fact that when you do things well, you hardly ever fail. Every day, you come closer to reaching your dream, by working hard, and putting all your love, affection and faith in the world into it. Fully believing in what you are doing, you end up convincing the rest around you that your dream is a reality. Dreams do not come true on their own, they are created over time through hard work and dedication.

2. Cuéntanos... ¿cómo vives tu sueño? Vivo mi sueño desde que abro los ojos cada día muy temprano hasta que me duermo, ese sueño es hacer lo que me gusta, poder dedicarme a ello, escribir música, aprender de mi equipo alrededor, aprender a ser mejor cantante, hacer conciertos, conectar con la audiencia y hacerlos vibrar. Lo vivo muy intensamente siendo consciente de que las cosas bien hechas, casi nunca fallan. El sueño se consigue cada día, con tu trabajo, poniéndole todo el amor, cariño y fe del mundo, creyendo plenamente en lo que haces terminas convenciendo al resto de los que te rodean de que lo que sueñas es una gran realidad. Los sueños no llegan solos, se crean con el tiempo a base de mucho trabajo y dedicación.

3. The essential in achieving success is… To do everything you are given well, to prepare yourself, to develop your potential, to surround yourself with people that are better than you. The success will come when you have perseverance in what you are doing. I believe this is fundamental in anything. The more determination you have, the better you will do. 4. The key to pursuing your dreams… The key to pursuing your dreams is simply to have enormous enthusiasm for what you want to achieve: to love it so much that the way of achieving your goal is not a burden but only a matter of time.

3. Lo imprescindible para alcanzar el éxito es... Hacer lo que se te da bien, prepararte, desarrollar tu potencial rodeándote de gente mejor que tú. El éxito llega cuando hay perseverancia en lo que se hace; creo que es fundamental en cualquier cosa. Cuanta más constancia, uno se hace mejor. 4. La clave para perseguir tus sueños… La clave para perseguir tus sueños es sencillamente tener un entusiasmo enorme por aquello que quieres lograr, amarlo tanto que no sea un peso lograr esa meta, sino cuestión de tiempo.

19


wwww.trulove.com.co Photographer: Sebastian Palacio Make Up: Mauro Restrepo Model: Eliana Gutierrez Styling: Felipe Agudelo Instagram: Trueloveclothing92 Facebook: Truelove-Urban Clothing

WE LOVE STREET FASHION WE LOVE

20


wwww.trulove.com.co Photographer: Sebastian Palacio Make Up: Mauro Restrepo Model: Eliana Gutierrez Styling: Felipe Agudelo Instagram: Trueloveclothing92 Facebook: Truelove-Urban Clothing

21


wwww.trulove.com.co Photographer: Sebastian Palacio Make Up: Mauro Restrepo Model: Eliana Gutierrez Styling: Felipe Agudelo Instagram: Trueloveclothing92 Facebook: Truelove-Urban Clothing

22


23


wwww.trulove.com.co Photographer: Sebastian Palacio Make Up: Mauro Restrepo Model: Eliana Gutierrez Styling: Felipe Agudelo Instagram: Trueloveclothing92 Facebook: Truelove-Urban Clothing

24


25


NEW ORLEANS JAZZ FESTIVAL Writer: Mark Baker Photos by: Yesica Baker

IF YOU GO TO NEW ORLEANS, YOU GOTTA GO SEE THE MARDI GRAS INDIANS Jazz Fest: If you go to New Orleans, you gotta go see the Mardi Gras Indians… The New Orleans Jazz and Heritage Festival, known to most as simply Jazz Fest, has reached unparalleled heights of popularity. This national and even international recognition is due in part anyway to the inclusion of big name acts like Bruce Springsteen, The Dave Matthews Band, and Bob Dylan, some of whom have a tangential connection at best to New Orleans jazz and heritage. There is no denying that some of the largest crowds have come on days when the above mentioned acts and others have been in the day’s line up. However, there has been an ongoing debate as to the pros and cons of booking such bands and performers. Some purists would like to see these big name acts dropped from the schedule entirely, while others would like to see even more added to each weekend of the fest. Ultimately, it seems that these big name acts are here to stay, but their presence on any given day will definitely have an impact on your Jazz Fest experience. With current concert tickets for acts like Bruce Springsteen and the E Street Band hitting the one hundred dollar mark and above, it is tempting for many to go to Jazz Fest, especially given the bargain price of fifty-five dollars if bought ahead of time. When you consider that not only do you get a two and a half hour set from the Boss, but also the option to see so many other great local acts, it seems like a no-brainer to go to Jazz Fest to see your favorite guitar hero. However, that is the problem: if you go to Jazz Fest to see such a huge national band, you will have to arrive early at the Acura or Samsung Galaxy Stage, in most cases many hours early, to get a good spot to hear the band. Once you are “locked” in to your spot, you will be restricted in how much else you can see and hear. Of course, you can hear and see all the acts on that given stage, but you will miss so much more.

26

El Festival de Jazz y de Herencia Cultural de Nueva Orleans, más conocido por todos como Jazz Fest, ha alcanzado unos altísimos niveles de popularidad. Este reconocimiento nacional e incluso internacional se debe en parte a la incorporación de conocidos nombres como Bruce Springsteen, The Dave Matthews Band y Bob Dylan, algunos de los cuales no tienen más que una conexión tangencial con el jazz o la herencia cultural de Nueva Orleans. No cabe duda de que las mayores cantidades de público se concentran en los días cuando actúan los artistas previamente mencionados. Sin embargo, hoy en día es objeto de debate las ventajas e inconvenientes de contratar a estas bandas y artistas. A los más puristas les gustaría que se retiraran todos estos nombres importantes del programa, mientras que a otros les gustaría ver más artistas de primer nivel cada fin de semana del festival. Al fin y al cabo, parece que estos nombres importantes van a continuar, aunque esto tenga un impacto en la experiencia que tengas en el Jazz Fest. Con los precios actuales de los conciertos que rondan los cien dólares o más para artistas como Bruce Springsteen o la E Street Band, para muchos es tentador ir al Jazz Fest, ya que se pueden encontrar precios baratos de cincuenta dólares si se compran con tiempo. Si consideras que no sólo escucharás al Boss por dos horas y media, sino que también tendrás la opción de ver a otros muchos fabulosos artistas locales, no hay que pensárselo mucho a la hora de ir al Jazz Fest a ver a tu héroe de la guitarra favorito. Sin embargo, hay un problema: si vas al Jazz Fest a ver una gran banda nacional, tendrás que llegar temprano, en la mayoría de las ocasiones muchas horas antes, a los escenarios de Acura o Samsung Galaxy, para poder conseguir un buen lugar donde escuchar la banda. Una vez que te has decidido por un sitio, estarás limitado en lo que podrás ver y escuchar ya que, aunque podrás ver a todos los artistas que actúen en ese escenario, te estarás perdiendo mucho más.


Don’t get me wrong. I am a huge fan of the Boss. I’ve seen him a number of times in arenas across the country and twice at Jazz Fest, including the most recent show at this year’s Fest. Indeed, his inclusion in the line up in the first post-Katrina Jazz Fest played a huge role in the revival of the festival and in a small way the city itself (See Keith Spera’s excellent book, “Groove Interrupted,” for wonderful analysis of this performance.). I distinctly remember his version of the city’s unofficial anthem, “When the Saints Go Marching In,” as one of the most beautiful things I’ve ever heard. This year’s performance, while not as emotionally stirring, was still vintage Boss, even if a little uneven. The problem as I said above was that we arrived at around one for his performance that was set to start at 5:15 and even at that early hour, it was difficult to find a good spot! My wife and sister and I then had to wait and wait for the show to start. Granted, we did catch a little of the great Allen Toussaint and a very stirring set of the Voices of the Wetland All-Stars which included the likes of Cyril Neville, Tab Benoit and Anders Osborne, all incredible musicians. But what did we miss? A lot. Jazz Fest is about movement in both the most obvious way and other less obvious ways. Of course, these big name bands can get your body moving and grooving, though given the tight space caused by the enormous crowds you may find your two-step only side to side! Sometimes, at least to many fest-goers, the most danceable bands are on the smaller stages, say a Corey Ledet and his Zydeco Band on the Fais Do-Do stage or a lesser known band like Los Po-Boy-Citos doing an early set at the Congo Square Stage. Another big part of the movement of Jazz Fest is found in the Gospel Tent. There, you can find movement of a more spiritual or religious nature as Kim Cher’re or

the Zion Harmonizers sing from their souls. Also, to really get the full Jazz Fest experience you need to move around the Fairgrounds—try some of the amazing food, check out the crafts, or watch some of the demonstrations, e.g. the Native American dances. For my money, all two cents of it (!), the most important movement to see/feel/experience is that of the Mardi Gras Indians. While they sometimes make guest appearances with a national act on one of the big stages, they are usually found on the smaller Heritage Stage or doing a second line through the grounds. The Indians, like Big Chief Bo Dollis and the Wild Magnolias or Big Chief Monk Boudreaux and the Golden Eagles, embody what Jazz Fest is all about as well or better than any other act. Their “pretty” suits, all of which they have been sewin’ and sewin’ for a year or more, flash and shine in their brilliant designs. The Big Chief will lead his tribe through various dances and songs, and for that brief time, you can become part of New Orleans jazz and heritage as you sway to their mesmerizing rhythms. The Mardi Gras Indians are a New Orleans treasure, really a national treasure, one that you can move and groove with as the tambourine beats out time. Some people point out that the national acts bring more people to the fest and the city in general, and thus help raise the profile of each. They also say that while these fans of the Boss, for example, may come to see him, they will also see and hear other smaller, local acts. This is true, but I’ve seen firsthand how one can get stuck in the crowd, literally and metaphorically, and a body at Jazz Fest has to keep moving! No matter where you stand in this argument, go to New Orleans; go to Jazz Fest. Go see the Mardi Gras Indians and let them move you to that place that only a Big Chief can lead.

Pero no me malinterpreten. Me encanta el Boss y lo he ido a ver varias veces en escenarios por todo el país y dos veces en el Jazz Fest, incluyendo su espectáculo más reciente en el festival de este año. De hecho, su incorporación dentro del programa en el primer Jazz Fest después de Katrina jugó un papel importantísimo en el resurgimiento del festival y de esta pequeña ciudad (para leer un maravilloso análisis de su actuación, recomiendo el libro de Keith Spera, “Groove Interrupted”). Recuerdo vívidamente su versión del himno no-oficial de la ciudad, “When the Saints Go Marching In”, una de las cosas más bonitas que he escuchado en mi vida. Su actuación de este año, aunque no tan emotiva, todavía mantuvo ese estilo vintage del Boss, aunque un poco inconsistente. El problema, como he mencionado ya, es que llegamos aproximadamente a la una para su actuación que debía empezar a las 5:15 ¡Incluso llegando tan temprano, fue difícil encontrar un buen sitio! Mi esposa, mi hermana y yo tuvimos que esperar y esperar a que empezara el espectáculo. Por supuesto que pudimos disfrutar un poco del gran Allen Toussaint y de la emocionante Voices of the Wetland All-Stars que incluían a artistas del calibre de Cyril Neville, Tab Benoit y Anders Osborne, todos estos músicos increíbles. Pero, ¿qué nos perdimos? Mucho. El Jazz Fest es movimiento, tanto en su sentido más obvio como en otros sentidos menos evidentes. No hay duda de que las bandas más conocidas hacen que tu cuerpo se mueva y se deje llevar por la música, aunque dado el espacio tan limitado por las grandes cantidades de público, puede que sólo tengas espacio para dar un pasito a un lado y a otro. A veces, al menos para muchos festivaleros, las bandas más bailables tocan en los escenarios más pequeños, como por ejemplo Corey Ledet y su Zydeco Band en el escenario Fais Do-Do, o una banda menos conocida como Los Po-Boy-Citos que actuaron temprano en el escenario de Congo Square. Otra parte importante del movimiento del Jazz Fest se encuentra en la Tienda del Gospel. Allí se puede encontrar movimiento de una naturaleza más espiritual o religiosa

como Kim Cher’re o Zion Harmonizers, cantando desde el alma. Además, para experimentar al completo el Jazz Fest tienes que pasear por la feria (Fairgrounds), probar la excelente comida, darte una vuelta por las artesanías o ver algunas demostraciones, como los bailes de los americanos nativos. Si tuviera que elegir el movimiento más importante para ver/sentir/experimentar, me quedaría con los Indios del Mardi Gras. Aunque a veces aparecen como artistas invitados en actuaciones nacionales en grandes escenarios, normalmente se encuentran en el escenario más pequeño de Heritage Stage o en alguna otra parte de la feria. Los Indios, como el Gran Jefe Bo Dollis y the Wild Magnolias o el Gran Jefe Monk Boudreaux y the Golden Eagles, encarnan la esencia misma del Jazz Fest, ofreciendo un espectáculo tan bueno o mejor que las demás actuaciones. Sus bonitos trajes que han estado cosiendo y cosiendo durante todo un año o más, brillan y resplandecen con sus relucientes diseños. El Gran Jefe guía a su tribu a través de varios bailes y canciones, y durante este corto periodo de tiempo, formarás parte del jazz y de la herencia cultural de Nueva Orleans, mientras que te mueves a su ritmo hipnótico. Los Indios de Nueva Orleans son un tesoro de la ciudad, o mejor dicho, un tesoro nacional, con el que te podrás mover y dejarte llevar a ritmo de tamborín. Algunos argumentan que los artistas nacionales atraen más gente al festival y a la ciudad en general y ayuda a aumentar el reconocimiento de ambas entidades. También dicen que aunque los seguidores del Boss, por ejemplo, vengan a verlo a él, también acabarán viendo otras actuaciones locales más pequeñas. Esto es verdad, pero también he visto de primera mano cómo uno se puede quedar estancando en la multitud, literal y metafóricamente hablando, mientras que un cuerpo en el Jazz Festival se tiene que seguir moviendo. Sin importar la postura que tomes, ve a Nueva Orleans; ve al Jazz Fest. Ve a ver a los Indios de Mardi Gras y déjate llevar a un sitio donde sólo el Gran Jefe sabe llegar.

27


THE SIMPSONS TAKE THE BOWL! WORLD PREMIERE AT THE HOLLYWOOD BOWL HOSTED BY HANK AZARIA Featuring special guests nancy cartwright, beverly d’angelo, jon lovitz, yeardley smith, “weird al” yankovic, and matt groening Generously Sponsored by Union Bank. Media Sponsors: Los Angeles Magazine (9/12) and The Wall Street Journal (9/13)

The Los Angeles Philharmonic Association, in conjunction with Gracie Films, presents the world premiere of The Simpsons Take the Bowl! on Friday and Saturday, September 12 and 13, at 8:00 PM and Sunday, September 14, at 7:30 PM at the Hollywood Bowl. The event, hosted by Hank Azaria, will feature special guest appearances by Nancy Cartwright, Beverly D’Angelo, Jon Lovitz, Yeardley Smith, “Weird Al” Yankovic, and Matt Groening, with more to be announced. In celebration of more than 25 seasons and 500 episodes, selected scenes and fan favorites from The Simpsons - the longest running scripted series on television - will be shown on the Bowl’s big screens. Classic clips will be synchronized with live accompaniment by the Hollywood Bowl Orchestra, led by Principal Conductor Thomas Wilkins, with performances by special guests - including Cartwright and Smith (Bart and Lisa) - and behind-the-scenes anecdotes from Groening, the show’s creator. From the moment fans enter the Bowl’s amphitheater, they will encounter an immersive, carnivalesque atmosphere, where se-

crets will be revealed, never-before-seen clips will be unveiled, and the world of Springfield will come to life. Please note: The world premiere of “The Simpsons Take the Bowl!” is a family-friendly event (depending on your family). Nestled snugly in the Hollywood Hills, the Hollywood Bowl is the largest natural amphitheater in the United States. Seating nearly 18,000 patrons, the Bowl has been the summer home of the Los Angeles Philharmonic since its official opening in 1922; outdoor concert performances each summer feature classical, jazz, and world music presented by the Los Angeles Philharmonic Association. To this day, $1 buys a seat at the top of the Bowl for many of the Los Angeles Philharmonic’s concerts. The Bowl’s summer music festivals have become as much a part of a Southern California summer as beaches and barbecues, the Dodgers and Disneyland. The Bowl grounds themselvesone of Los Angeles County’s most renowned parks are open year-round for visitors to enjoy free of charge.

La Asociación Filarmónica de Los Ángeles en colaboración con Gracie Films presentan el estreno mundial de ¡Los Simpsons invaden el Bowl! el viernes y sábado, 12 y 13 de septiembre, a las 8:00pm y el domingo, 14 de septiembre, a las 7:30pm en el Hollywood Bowl. Este espectáculo, presentado por Hank Azaria contará con la participación de los invitados especiales Nancy Cartwright, Beverly D’Angelo, Jon Lovitz, Yeardley Smith, “Weird Al” Yankovic, y Matt Groening, junto a otros que se anunciarán posteriormente. Celebrando más de 25 temporadas y 500 episodios, se proyectará en las grandes pantallas del Bowl una selección de escenas además de los clips favoritos de los fans de Los Simpsons (la serie con guion más larga de la televisión). Los clips clásicos se sincronizarán con el acompañamiento en directo de la Orquesta del Hollywood Bowl, dirigida por el Director Principal Thomas Wilkins, con actuaciones de invitados especiales, que incluyen a Cartwright y Smith (Bart y Lisa) y anécdotas de la producción por parte de Groening, el creador del show. Desde el momento en el que los fans entren en el anfiteatro del Bowl, se verán inmersos en una atmós-

The Simpsons Take the Bowl! Friday, September 12, 2014, at 8:00 PM Saturday, September 13, at 8:00 PM Sunday, September 14, at 7:30 PM Hollywood Bowl Orchestra Thomas Wilkins, conductor

28

fera carnavalesca, donde se revelarán secretos, clips nunca antes vistos y el mundo de Springfield cobrará vida. Atención: El estreno mundial de “¡Los Simpsons invaden el Bowl” es un evento para toda la familia (dependiendo de la familia). Anidado en las colinas de Hollywood, el Hollywood Bowl es el anfiteatro natural más grande de los Estados Unidos. Con un aforo de cerca de 18,000 espectadores, el Bowl ha sido la residencia de verano de la Filarmónica de Los Ángeles desde su apertura oficial en 1922; los conciertos al aire libre cada verano incluyen música clásica, jazz y músicas del mundo presentados por la Asociación Filarmónica de Los Ángeles. Todavía hoy, por un dólar se puede comprar un asiento en la cima del Bowl para muchos conciertos de la Filarmónica de Los Ángeles. Los festivales de verano de música del Bowl se han convertido en parte del verano del sur de California, tanto como las playas, las barbacoas, los Dodgers y Disneyland. El terreno del Bowl, uno de los parques más famosos del condado de Los Ángeles, está abierto todo el año para que los visitantes lo disfruten de forma gratuita.

SPECIAL GUESTS Hank Azaria, host Nancy Cartwright, special guest Beverly D’Angelo, special guest Jon Lovitz, special guest Yeardley Smith, special guest “Weird Al” Yankovic, special guest Matt Groening, special guest


EXCELLENCE IN PRACTICE. DIVERSITY IN PEOPLE. www.AlvaradoSmith.com

The expertise and resources of AlvaradoSmith allow us to provide exceptional service for our clients on a local, national, and international level. We are committed to providing high quality, comprehensive, and creative legal services in an

embraces the creativity it produces.

We

recognize that promoting diversity is an integral component of our continuing quest for excellence

attorneys in Los Angeles, Orange County, and San

Orange County 1 MacArthur Place Suite 200 Santa Ana, CA 92707 T 714.852.6800 F 714.852.6899

Los Angeles 633 W. Fifth Street Suite 1100 Los Angeles, CA 90071 T 213.229.2400 F 213.229.2499

San Francisco 235 Pine Street Suite 1200 San Francisco, CA 94104 T 415.624.8665 F 415.391.1751


palenke soultribe Photos by: Mauricio Hoyos

30


1. How was Palenke Soultribe born? It was born in Los Angeles in 2007. In the beginning, there were just Andres Erazo and Juan Diego Borda. We were DJs but we were producing our own tracks and we always put a Colombian or Latin flavor in our songs. Already in 2009, the projects took form as more of a band, and we included drums and percussion in the show. From then on it started to be serious. 2. What is it that you are most passionate about in continuing to make music? People´s positive energy. When we play, when the people are listening to our songs, we always see smiles, dancing, a lot of gozadera, people having a great time. We artists get inspiration from what our audience projects onto us. 3. What is the creative process among the group members? There are no formulas. Generally, someone has a basic idea and then we all chip in until we manage to finalize a theme. Every song is a different story, a different inspiration and sometimes they are painful, long and tedious, like giving birth. On other occasions things come out fast. It´s a mystery. 4. What was the decisive moment that changed everything? Well, beyond any specific success, award or key presentation, the most important moment in our careers was the moment at the beginning of the project when every one of us convinced himself that life in music is possible, that it is an opportunity we can’t let pass by, that it will be difficult but if we fight with determination and toward the right direction in life, there will be a time when we will be rewarded. 5. The best thing about being a Latin artist in LA today…? The LA scene is growing and there are many good Latin projects coming out. I am referring particularly to the alternative artists that give the Anglo audience a different perspective showing Latin music that is beyond the regional or exclusively Latin. We are happy to be part of this trend. 6. Words of encouragement to independent fellow artists… That to be independent is a valid option in today´s world. We have tried to be with record labels and at the end it does not work. Generally, they block

you, they restrain you, they limit you and they take half of your income. Often it is better to generate income by doing shows and licensing your music and then reinvesting it in media services through advertising. Your money is your money and you control the decisions. 7. The best way of remembering your roots? Well, the word “best” could be debatable. I think that every person finds a way to remember with nostalgia or happiness where they come from, the place they belong to. For us, the music is an element that brings us memories, moments, loves, and frustrations from the past, from the place where we were born and where we took our first step. 8. How do you define your genre and how do you want people to remember you? We have been defined as electro-cumbia or maybe neo-roots. Above all, we like to be recognized as professionals who work hard and with honesty. That everyone knows that there are talented people in Colombia and in Latin America who can achieve great things.

1. ¿Cómo nació Palenke Soultribe? Nació en Los Ángeles en el 2007. Empezamos solo Andrés Erazo y Juan Diego Borda. Éramos DJs pero producíamos nuestros tracks y siempre metiéndoles el sabor colombiano o latino a nuestras canciones. Ya en el 2009 el proyecto tomó más forma de banda e incluimos batería y percusión en vivo. Allí empezaron las cosas en serio. 2. ¿Qué es lo que más les apasiona de seguir haciendo música? La energía positiva de la gente. Cuando tocamos, cuando la gente escucha nuestras canciones siempre hay sonrisas, bailes, mucha gozadera. Los artistas nos inspiramos de lo que nuestra audiencia nos proyecta.

PARA NOSOTROS LA MÚSICA ES EL ELEMENTO QUE NOS TRAE REMINISCENCIAS, MOMENTOS, AMORES Y FRUSTRACIONES DE NUESTRO PASADO

9. What lies ahead for Palenke in 2014? A lot of music. While you are reading these lines we will be somewhere in Europe, at some festival on the old continent. Our tour of Europe and Canada is very long and we are very pleased to be able to take our music all over the world. After the tour we will start to record our next album titled SANGRE. 10. What gives you ALEGRÍA? La cumbia and the concept of cumbia mean smiles, dance, feminine beauty, music and sweat! Because cumbia is alegría, compadre!

3. ¿Cuál es el proceso de creación entre los miembros del grupo? No hay fórmulas. Generalmente alguien tiene alguna idea básica y de ahí todos aportamos hasta lograr finalizar un tema. Cada canción es una historia distinta, una inspiración diferente y a veces son partos dolorosos, largos, tediosos. En otras ocasiones las cosas salen rápido. Es un misterio.

4. ¿Cuál fue el momento decisivo que lo cambió todo? Pues más allá de cualquier éxito, premio o presentación clave, lo más importante en nuestras carreras fue el momento durante el inicio del proyecto en el que cada uno se convenció a sí mismo que la vida en la música es posible, que es una oportunidad que no podemos dejar pasar, que va a ser difícil pero que si uno lucha con tesón y en la dirección correcta, la vida lo va premiando en el momento indicado. 5. ¿Lo mejor de ser un artista latino en LA hoy en día…?

La escena en LA está creciendo y surgen muy buenos proyectos latinos. Me refiero particularmente a los artistas alternativos que dan al público anglo una perspectiva distinta mostrando que la música latina es más allá de lo regional y lo exclusivamente latino. Estamos contentos de hacer parte de esta tendencia. 6. Palabras de aliento a los compañeros artistas independientes... Que ser independiente es una opción válida hoy en día. Nosotros hemos probado estar con “record labels” y al final no funciona. Generalmente te bloquean, te frenan, te limitan y se llevan la mitad de tus ingresos. Es mejor muchas veces generar ingresos por medio de los shows y por licenciamiento de música y reinvertirlo en servicios de prensa, publicidad. Tu dinero es tu dinero y las decisiones las controlas tú. 7. ¿La mejor manera de recordar sus raíces? Pues la palabra “mejor” puede ser debatible. Creo que cada persona encuentra la manera de recordar con nostalgia o alegría de dónde viene, a qué lugar pertenece. Para nosotros la música es el elemento que nos trae reminiscencias, momentos, amores y frustraciones de nuestro pasado en el lugar que nos vio nacer y dar nuestros primeros pasos. 8. ¿Cómo definen su género y cómo quieren que la gente los recuerde? Nos han definido como Electro-Cumbia o tal vez Neo-Roots. Sobre todo nos gusta que reconozcan que somos profesionales, que trabajamos seriamente y con honestidad. Que sepan que en Colombia y en Latinoamérica existe gente con talento y que se pueden lograr grandes cosas. 9. ¿Qué viene para Palenke en 2014? Mucha música. Mientras lees estas líneas estamos en algún lugar de Europa, en algún festival del viejo continente. Nuestro tour por Europa y Canadá está larguísimo y estamos muy contentos de poder llevar nuestra música a todo el mundo. Luego del tour iniciaremos la grabación de nuestro próximo álbum titulado SANGRE. 10. ¿Qué les da ALEGRÍA? ¡La cumbia y el concepto de cumbia encierran sonrisas, baile, belleza femenina, música y sudor! ¡Porque la cumbia es alegría, compadre!

31


LA COPA DE TODOS

Writer: Davina Ferreira

Carlos Vives returns with Más Corazón Profundo to give his fans a large part of his heart: the typical Colombian music genre vallenato. But this time he also incorporates cumbia, which has been passed around for generations. Vives refers to it as a rhythm which is a gift to the world. And even if Vives calls himself “Son of Vallenato,” in his new production he ventures out to other genres with influences from artists such as Choc Quib Town (to spice it up) and Marc Anthony (who loved the song “Tierra del Olvido”). Indeed, Marc Anthony is a singer with whom he has always wanted to collaborate and, on this occasion, the planets lined up just right to allow their collaboration “Cuando Nos Volvamos a Encontrar”. For Vives, his latest production means simply“the ALEGRÍA of returning the affection of the people and the reappearance of ideas. But it also means remembering the times when I was singing at the bars in Bogotá… when I had just started.” The friendship with Marc Anthony developed almost instantly. Vives explains, “We have a lot in common, so everything just started to fall in place in a natural way. We are both hyperactive; we both enjoy theater and comedy. Marc clowns around a lot, in a good way. And we laugh a lot.” But in addition to the brilliant success of his return to the music scene, Vives has been receiving awards at important events in 2014, such as the Latin Award by BMI (Broadcast Music, Inc.) and the Latinovator Award by Hispanicize as a Latin innovator for being an artist who does not stop surprising us in the Latin community.

32


REGRESA CON MÁS CORAZÓN PROFUNDO

Carlos Vives regresa con Más Corazón Profundo para regalar a sus fans una parte grande de su corazón: el vallenato, pero esta vez también incorpora la cumbia, la cual luego de viajar por generaciones, Vives denomina como un ritmo que es un regalo para el mundo. Y aunque Vives se autodenomina “hijo del vallenato”, en su nueva producción le apuesta a varios géneros con influencia de artistas como Choc Quib Town (para cambiar de sabor) y Marc Anthony (a quien le encantaba la Tierra del Olvido), con quien dice siempre había querido colaborar y en esta ocasión los planetas se alinearon para dicha colaboración en Cuando nos volvamos a encontrar. Para Vives, su última producción sencillamente es: “La ALEGRÍA del regreso, el cariño de la gente y un resurgir de ideas. Pero también es recordar mis épocas cuando cantaba en Bogotá en los bares… cuando comencé”. Con Marc Anthony la amistad surgió casi instantáneamente, ya que según cuenta Vives: “tenemos muchas cosas en común, entonces las cosas se dieron naturalmente. Ambos somos hiperactivos, a los dos nos gusta el teatro, la comedia, además Marc es un buen payaso (en el buen sentido de la palabra). Y nos reímos mucho”. Pero aparte del éxito rotundo de su regreso a los escenarios, Vives ha sido galardonado este 2014 en varios eventos importantes como BMI y Hispanicize como innovador latino, siendo reconocido como un artista dentro de la comunidad latina.

33


One of the biggest surprises has been his selection by Coca-Cola, one of the main sponsors of the World Cup, to be an artist who is part of their campaign. In that role, he has helped create the song “La Copa de Todos” (“The World Is Ours”) in collaboration with David Correy and Gaby Amarantos. Commenting on soccer and his trip to Brazil, Vives says that he is excited to be part of something monumental that has been part of his life since his childhood in Santa Marta, Colombia, where he grew up with great players and a culture passionate about soccer. “Soccer connects me with my childhood, with the origins of the fishermen who played soccer there, but it also brings back memories of everything that has happened to me and, of course, now I am happy that the Colombian team made it into the World Cup,” said Vives. Vives sees a very close connection between soccer and life. In fact, they are tied in the most profound way to his philosophy of life: “Soccer and life have the constant movement in common; life and soccer both require team work: one for all, and all for one. Soccer and life are happiness and tears, it means having sweated, having given it all and at the end saying that we were happy,” Vives confesses po-

etically. The personal life of Vives is filled with tranquility and love, thanks to his beautiful Colombian wife, Claudia Elena. He confesses that she has

she could listen to his song “Volví A Nacer.” Elena started crying. That is when he knew this song had succeeded in touching something pure and real and that the audience was going to connect with it. On a normal day in the Vives household one can see his two children, Pedro and Elena, dancing to the music of Vives and wife, Claudia Elena. However, she sings one of his songs in her own way, which Vives describes, laughing, as very peculiar: “My wife sings my songs at home but the problem is that I share the songs with her at the beginning stages and then I may change something and the song is not the same any more… but Claudia always continues singing the first version and I will have to tell her that the song is not like that any longer, that I changed it and she says that she liked the first version better and she just continues singing it that way (he laughs)… so, just imagine, this is life at home for me…, ” Vives explains between laughs. “I have tried not to be ambitious in life; I have made the most of the opportunities and now I am enjoying another opportunity. I am not a person who really desires awards; at the end of the day, one always works for the people, for you.”

“SOCCER AND LIFE HAVE THE CONSTANT MOVEMENT IN COMMON; LIFE AND SOCCER BOTH REQUIRE TEAM WORK: ONE FOR ALL, AND ALL FOR ONE. SOCCER AND LIFE ARE HAPPINESS AND TEARS, IT MEANS HAVING SWEATED, HAVING GIVEN IT ALL AND AT THE END SAYING THAT WE WERE HAPPY,”

34

brought wonderful things to his life such as his children. With them he shares his love for music in a very intimate way. One of his favorite stories involves 4-year old Elena who has a wonderful sensitivity. When he put headphones on her so


Una de esas sorpresas es ser el artista elegido por Coca-Cola, uno de los patrocinadores principales de la Copa Mundial para ser parte de su campaña y crear la canción La Copa De Todos con la colaboración de David Correy y Gaby Amarantos. Sobre el fútbol y su viaje a Brasil, Vives comenta que está emocionado de ser parte de algo monumental que es parte de su vida desde su niñez en Santa Marta, al haber crecido con grandes jugadores y la cultura apasionada del fútbol: “El fútbol me conecta con mi niñez, con los orígenes de los pescadores que jugaban allí, pero también habla del tiempo, de todo lo que me ha pasado y bueno, ahora estoy feliz que la selección de Colombia llegó al mundial”, comentó Vives. Mencionar el fútbol y la vida para Vives es una metáfora anclada a lo más profundo de su filosofía de vida: “El fútbol y la vida se ¬parecen en que ambos se constituyen del constante movimiento; la vida y el fútbol ambos requieren de un trabajo en equipo, uno para todos y todos para uno. El fútbol y la vida son la ALEGRÍA y el llanto, es haber sudado, es haberlo dado todo y al final decir que fuimos felices”,

confesó Vives con un aire poético. Sobre su vida personal reina la paz y el amor, gracias a su linda esposa paisa Claudia Elena, quien Vives confiesa ha traído cosas maravillosas a su vida, como sus hijos con quienes comparte su

Vives, cuenta con una sensibilidad maravillosa y al oír la canción se puso a llorar, fue entonces que supo que aquella canción había conseguido tocar algo puro y verdadero con lo cual la gente se iba a conectar. Un día normal en la casa de Vives podría ser ver a sus dos hijos Pedro y Elena bailando con su música y Claudia Elena, su esposa, cantando una de sus canciones, pero a su manera, la cual, comenta Vives entre risas, es muy peculiar: “Mi esposa canta mis canciones en la casa, pero el problema es que yo le comparto las canciones desde el principio y luego quizás cambie algo y ya la canción no es la misma… pero Claudia siempre sigue cantando la primera versión y me toca decirle así no va la canción, ya la cambié y ella dice que le gustaba más la primera versión y la sigue cantando así (se ríe)…así que imagínate esa es mi vida en casa…” , comenta Vives entre risas. “He procurado no ser ambicioso en la vida, he disfrutado las oportunidades y ahora disfruto otra oportunidad. No soy una persona que ambiciona premios, al final uno siempre trabaja para la gente, para ustedes.”

“HE PROCURADO NO SER AMBICIOSO EN LA VIDA, HE DISFRUTADO LAS OPORTUNIDADES Y AHORA DISFRUTO OTRA OPORTUNIDAD. NO SOY UNA PERSONA QUE AMBICIONA PREMIOS, AL FINAL UNO SIEMPRE TRABAJA PARA LA GENTE, PARA USTEDES.” amor por la música de una manera muy cercana. Una de las mejores anécdotas de su vida familiar es cuando le puso unos audífonos a su hija Elena cuando tenía 4 años para que escuchara su canción Volví a nacer y ver su reacción. Elena, dice

35


“EL FÚTBOL ES EL JUEGO DE TODOS, COCA-COLA ES LA BEBIDA DE TODOS” - Alba Adamo

ALBA ADAMO ________________________ Director of Hispanic Marketing for the Coca-Cola Company North America

36

“Soccer is the game for everyone. Coca-Cola is a drink for everyone. ”Adamo chats with us about the World Cup with Carlos Vives and how the fans will be able to best connect with the World Cup through different platforms created by the Coca-Cola team.

El fútbol es el juego de todos. Coca-Cola es la bebida de todos. ”Adamo nos cuenta todo sobre el mundial con Carlos Vives y cómo los fans podrán conectarse con lo mejor del mundial a través de diferentes plataformas creadas por el equipo de Coca-Cola.

Why Carlos Vives…? Carlos Vives is the ideal person to be part of “La Copa de Todos” because soccer is part of his life. His father played in the league in Magdalena in Colombia; soccer is one of his great passions; so he has the zest to transmit this passion for soccer to all the fans around the world.

¿Por qué Carlos Vives…? Carlos Vives es la persona ideal para ser parte de La copa de todos porque el fútbol es parte de su vida. Su padre jugó en la liga del Magdalena en Colombia y es una de sus grandes pasiones, así que él tiene el sabor para transmitir dicha pasión por el fútbol para todos los fans alrededor del mundo.

How can people connect with what is the best of the World Cup in Brazil…? We will be showing special segments via estadiodetodos.com and joining in with various communities in Brazil daily. One can see these segments here, as well as through Univision, also daily. On June 14th, we will have a surprise for fans. In Brazil, there will be different startups in our Fanfest, special performances, and surprises during each game.

¿Cómo podrá la gente conectarse con lo mejor del mundial desde Brasil…? Les estaremos trayendo segmentos especiales vía estadiodetodos.com, donde estaremos compartiendo con diferentes comunidades en Brasil diariamente. Aquí se podrán ver estos segmentos y también a través de Univisión diariamente. El 14 de junio les tendremos una sorpresa. En Brasil tendremos diferentes activaciones en nuestro Fanfest, representaciones especiales y habrá sorpresas en cada partido.


            

   

           

 

          !    "      #  $%        %&   

 '   & &   ())*!+



       

&&&!, & ! 


INTERVIEW WITH THE DIRECTOR OF AMBULANTE CALIFORNIA CHRISTINE DAVILA The Ambulante movement is something that the Angelenos have not seen before. What is the most rewarding part of your job as its festival director? I’ve worked at a lot of film festivals and I can honestly say that Ambulante is the most visionary. It has a fluid identity and itinerant nature. This intersection of cinema and grassroots community organizing has reinvigorated me completely. Each time you see a film with a different audience, it adds another interpretation to the story. Film projections in social spaces, films with social relevance and bringing cinema to communities that otherwise may not have this kind of access to artistic projections… What do you hope audiences will get by attending/experiencing AMBULANTE? Essentially, we hope to share that magic that happens when we come together in a public space. The physical nature of being part of a collective audience in the dark, and the unique biochemical reaction the visual medium of cinema triggers in each of us; it’s a wild sensory continuum and there is nothing else like it. You have been very active in the artistic community for many years. How do you see the growth of Latino artists in Los Angeles? Is it promising to you? What would you like to see more of in our communities? I know firsthand there are a lot of talented content creators out there. I think I see a growing confidence and determination to tell our specific perspectives and I really hope that continues. I also want to see more storytellers embrace the number of alternative platforms available to them to directly reach their audiences, from online streaming sites to community film festivals. I can’t wait for the incredible first time film projection at LA River Camp-Out! What do you recommend us we should bring to enjoy this experience? Blankets and plenty of friends to keep cozy! What gives you ALEGRÍA in life? Believing in the work I do, and being part of the vibrant multicultural LA ecosystem of fostering creative expression.

El movimiento Ambulante es algo que los angelinos no han visto antes. ¿Cuál es la parte más gratificante de tu trabajo como director del festival? He trabajado en muchos festivales de cine y honestamente puedo decir que Ambulante ha sido el más visionario. Posee una identidad fluida e itinerante. Esta interacción de cine junto a organizaciones comunitarias, me ha revitalizado completamente. Cada vez que se muestra una película con una audiencia distinta, surge una nueva interpretación de la historia. Proyecciones de películas en espacios sociales, películas con relevancia social y traer el cine a comunidades que, de otro modo, no tendrían acceso a este tipo de proyecciones artísticas… ¿Qué es lo que esperas que el público consiga cuando asiste al Ambulante? Esencialmente, deseamos compartir esa magia que ocurre cuando nos juntamos en un lugar público. El puro acto físico de ser parte de una audiencia colectiva en la oscuridad, al igual que la reacción bioquímica que el medio visual del cine provoca en nosotros es una feroz sensación que no tiene comparación. Has sido muy activa en la comunidad artística durante muchos años. ¿Cómo ves el desarrollo de artistas latinos en Los Ángeles? ¿Te parece prometedor? ¿Qué querrías que haya de más en nuestras comunidades? Conozco por experiencia propia que hay muchos creadores de contenido ahí fuera. Pienso que veo una mayor confianza y determinación a la hora de contar nuestras perspectivas específicas y espero realmente que esta tendencia continúe. También quiero ver a más narradores apoderándose de las plataformas alternativas que existen hoy en día para alcanzar directamente a su público, sea por Internet o en los festivales de cine comunitarios. Tengo muchas ganas de ver la primera proyección de película durante el LA River Camp-Out… ¿Qué nos recomiendas traer para disfrutar de esta experiencia? Cobijas y muchos amigos para estar cómodos. ¿Qué te da ALEGRÍA en la vida? Creer en el trabajo que hago para sentirme parte del dinámico ambiente multicultural de LA que nutre expresiones creativas a través de diversos puntos de vista.

39


EVERY SUMMER HAS A STORY

40


Fotografia: teograph Modelo: Daisy Lopez Styling: Isabel Arenas Maquillaje: William Cruz - Manuela Uribe

Vestido de baĂąo: Entreaguas -Chaqueta y Accesorios: Mango 41


42


Fotografia: teograph Modelo: Daisy Lopez Styling: Isabel Arenas Maquillaje: William Cruz - Manuela Uribe

Vestido de baĂąo: Milonga - Pulsera: Pajaro Limon 43


44


Fotografia: teograph Modelo: Daisy Lopez Styling: Isabel Arenas Maquillaje: William Cruz - Manuela Uribe

Total look: Mango

45


46


Fotografia: teograph Modelo: Daisy Lopez Styling: Isabel Arenas Maquillaje: William Cruz - Manuela Uribe

Vestido de baĂąo: Palma rosa Accesorios: Pajaro Limon- Pilu-Mango

47


Writer: Ivette Corona Photo provided by: DJ Infex

Surely most of us enjoy traveling and everything that comes with it, why wouldn’t we? Aside from the food, the music and just in general the new culture, traveling expands our minds and helps us grow. Jesse Leanios also known as dj Infex surely agrees with that statement. So far the place that holds Jesse’ best experience is none other than Los Angeles, California. He explains, “It’s the best place to live… you feel the freedom and it’s a safe place compared to other big cities.” Jesse was born on February 24, 1986 in Mexico City, but he only recently discovered his passion to create music about 1 year ago. His influences include genres such as reggae, 80’s techno and 90’s music. Jesse creates and produces electronic music with personal choices in subgenres of progressive and deep house. Jesse sees traveling as a source of inspiration for his music. “Wherever it is that you travel, I feel it frees your mind, and it’s easier to create music when you are open minded.” Indeed, Jesse has a few favorite destinations that have been especially inspiring: “I recommend that all my fans visit the pyramids of Teotihuacan in Mexico City; it’s a magical place, and also I fully recommend Playa del Carmen especially during the BPM music festival season.”

48

Nonetheless like every other musician and every other person, Jesse has a few places on his bucket list to visit as well as a special place he visits frequently: “there’s a place that really drew my attention when I saw it on the internet. It’s located in San Luis Potosí, Mexico in Xilitla and is called ‘Las Pozas’. It’s a surreal paradise built by surrealist poet Edward James. I feel it’s filled with good energy and personally speaking, it is amazing how it was built.” The creative musician waits eagerly to visit this magical place since he is a big fan of surrealism. Furthermore, he is drawn to the Middle East and also wishes to visit Dubai. However, when he is unable to get on the road, he has a special place close by. “I think we all have that one special place we like to visit often. For me it is a park located close to where I live. I like to go there, relax, watch the moon and release stress,” says Jesse. Travel and music bring Jesse great happiness, but that is not the only source of Alegria for this up and coming producer/performer. “My daughter Nikole is definitely the best thing that has happened to me; even though I don’t see her often, she fills up my life with joy.” Another very important person that brings Alergia to Jesus is a young lady brought into his life named Emery; the producer refers to her as his adoptive daughter.

Seguro que a la mayoría de nosotros nos gusta viajar y todo lo que aporta, ¿verdad? Además de la comida, la música y el descubrimiento de una nueva cultura, viajar nos amplía la mente y nos ayuda a crecer. Jesse Leaños, también conocido como dj Infex está totalmente de acuerdo con esta afirmación. Infex nació el 24 de febrero de 1986 en la Ciudad de México y encontró su pasión por crear música hace aproximadamente un año. Sus influencias incluyen géneros como el reggae, el tecno de los 80 y la música de los 90. Para comer prefiere los tacos y la comida Colombiana. Como a la mayoría de nosotros, a Jesse le gusta viajar. Sin embargo, el lugar en el que Jesse ha tenido sus mejores experiencias de viaje no es otro que Los Ángeles, California. “Es el mejor sitio para vivir… puedes sentir la libertad y es un lugar seguro comparado a otras grandes ciudades”. Jesse crea y produce música electrónica con elecciones personales en los subgéneros de progressive y deep house. Entre sus pasiones se encuentra viajar, como se ha mencionado antes: “Recomiendo a todos mis seguidores visitar las pirámides de Teotihuacán en la Ciudad de México; es un lugar mágico, y también recomiendo Playa del Càrmen, sobre todo durante la temporada del festival de música BPM”. Infex considera que viajar siempre le ayuda a inspirarse en la realización de su música: “Viajar, sea adonde sea, pienso que libera la mente y es más fácil crear música cuando tienes la mente abierta”. Sin embargo, como cualquier otro músico, Jesse tiene otros sitios en su lista que le gustaría visitar. Además, hay un rincón especial que visita con frecuencia: “hay un lugar que me llamó mucho la atención cuando lo vi en internet y está localizado en San Luis Potosí (México), en Xilitla, y se llama “Las Pozas”. Es un paraíso surrealista construido por el poeta surrealista Edward James. Siento que está lleno de energía y personalmente pienso que es increíble cómo está construido”. Este músico creativo espera con impaciencia su próxima visita a este lugar mágico ya que es un gran fanático del surrealismo. Otro lugar que le gustaría visitar es Dubai. “Creo que todos tenemos un sitio especial que nos gusta visitar con frecuencia; para mí es un parque cercano a donde vivo. Me gusta ir allí, relajarme, contemplar la luna y olvidarme del estrés”, dice Jesse. “Mi hija Nikole es sin duda lo mejor que me ha pasado y, aunque no la vea muy a menudo, llena mi vida de alegría”. Otra persona que le trae ALEGRÍA a Jesse es una jovencita que ha entrado en su vida y que se llama Emery, a la que él llama su hija adoptiva.


CASA SANCHEZ is a fine dining mexican restaurant in West LA. From traditional mexican dishes like Enchiladas Rancheras to speciality dishes like Salmon al Tequila.

4500 Centinela Ave Los Angeles CA 90066 (310) 397 9999 www.casasanchez.com

Monday - Sunday Live Entertainment ___________ Monday - Wednesday Latin Jazz ___________ Thursday - Sunday Mariachi Voces De MĂŠxico de Raul SĂĄnchez

49


50


EL CASERIO 401 Silver Lake Blvd, Los Angeles, CA 90026 - (213) 273-8945 - www.elcaseriola.com El Caserio has been bringing the Ecuadorian culinary tradition to Los Angeles for a long time. Can you tell us when and how the idea of El Caserio was born? It started in 1984 when I was 20. My family has been in the food industry for three generations. We imported spices from all over the world to produce different condiments for the food industry. The idea of El Caserio has been evolving and maturing during the years and can now proudly present the traditions of my country in a beautiful environment. El Caserio was created from our idea of “a delicious experience.” As the founder of El Caserio, what part of your culture do you most enjoy sharing with your clients? We are what we eat. Ecuador is such a diverse country with so many culinary influences. You can eat the same dish and have different experiences depending on the region. But what I love, is to be able to share this legacy with my clients who are as diverse as Ecuador. How has being bilingual and multicultural influenced your life and your business? When I came to the States I was only 8 years old and that experience changed my life forever. Being bilingual gives me an edge, an advantage and an opportunity to offer my world to people from different cultures who are interested in a new experience. Which dishes would you recommend to someone who wants to visit El Caserio for the first time? This era is about healthy choices and we have so many to offer. From the coast of Ecuador we have delicious seafood, flavored with the spices and aromas of my beautiful Ecuador, like a delicious ceviche de mar. The dishes from the Andes are so diverse and rich, like locro de papas, a vegetarian soup made of potatoes flavored with herbs and ají and served traditionally with corn nuts, avocado and cheese. We have fruits that are so intense in flavor that they have been compared with a good wine. Other fruits are considered a cure for many problems, such as depression. Try Ecuadorian chocolate and you will be happy! What is the secret of keeping current and serving some of the best Latin foods in Los Angeles, for such a long time? What advise could you give to young Latin entrepreneurs? My advice for keeping your clients coming back for more is very simple: Do it with Alegría so they can feel your passion and dedication to your work. What gives you Alegría? I remember this little girl when I was coming out of the kitchen and she told me: “You are the yummiest chef of Los Angeles!” It keeps me alegre to be able to satisfy somebody using my senses, my knowledge, and technique. “Alegría is to share what you are with others and make them happy.”

El Caserio owner William Velasco

El Caserio ha traído la tradición culinaria de Ecuador a Los Ángeles desde hace ya mucho tiempo. ¿Puedes decirnos cómo nació la idea de El Caserio? Comenzó en 1984, cuando tenía 20 años. Mi familia ha trabajado en la industria alimenticia durante tres generaciones. Importamos especias de todo el mundo para producir diferentes condimentos para la industria alimenticia. La idea de El Caserio ha ido evolucionando y madurando durante los años y ahora podemos presentar con orgullo las tradiciones de mi país en un ambiente hermoso. El Caserio fue creado a partir de nuestra idea de “una experiencia deliciosa”. Como el creador de El Caserio, ¿qué es lo que más te gusta de poder compartir con tus clientes de tu cultura? Somos lo que comemos. Ecuador es un país muy variado, con muchas influencias culinarias. Se puede comer el mismo plato y tener experiencias diferentes según la región. Pero lo que me gusta es poder compartir este legado con mis clientes que son tan diversos como Ecuador. ¿Cómo ha influenciado en tu vida y tu negocio el ser bilingüe y multicultural? Cuando llegué a los Estados Unidos sólo tenía 8 años y la experiencia cambió mi vida para siempre. Ser bilingüe me da una ventaja; una ventaja y una oportunidad de ofrecer mi mundo a personas de diferentes culturas que están interesadas en una nueva experiencia. ¿Cuáles son los platos que les recomendarías a aquellos que quieren ir a El Caserio por primera vez? En esta época se presta mucha atención a las opciones saludables y tenemos muchas que ofrecer. Desde la costa de Ecuador tenemos deliciosos mariscos, sazonados con especias y aromas de mi hermoso Ecuador, como un delicioso ceviche de mar. Los platos de los Andes son muy diversos y ricos, como el locro de papas, una sopa vegetariana hecha de papas sazonadas con hierbas y ají que se sirve tradicionalmente con maíz tostado, aguacate y queso. Tenemos frutas que tienen un sabor tan intenso que se han comparado con un buen vino. Otras frutas se consideran curativas para muchos problemas, como la depresión. ¡Prueba el chocolate ecuatoriano y serás feliz! ¿Cuál es el secreto para mantenerse vigente y con uno de los mejores restaurantes de comida latina en Los Ángeles por tanto tiempo? ¿Qué consejo les podrías dar a los jóvenes empresarios latinos? Mi consejo para que regresen sus clientes por más, es muy simple: Hazlo con Alegría para que puedan sentir tu pasión y dedicación al trabajo. ¿Qué te da Alegría? Recuerdo a una niña cuando yo estaba saliendo de la cocina y me dijo: “¡Tú eres el jefe que cocina más rico en Los Ángeles!” Me mantengo alegre cuando soy capaz de satisfacer a alguien usando mis sentidos, mi conocimiento y mi técnica. “Alegría es compartir lo que eres con los demás y hacerlos felices.”

51


52


AKASHA 9543 Culver Blvd, Culver City, CA 90232 - (310) 845 - 1700 - www.akasharestaurant.com How was Akasha born? My wife Akasha always wanted to have her own restaurant. It wasn’t until 2006 when she / we could find time to even think about working on a concept. One day her agent & friend at CAA said to her in a meeting, “did you ever think about owning your own restaurant? I’d invest!” Well, that was all it took. Our journey began into the restaurant business. We looked at several locations but nothing clicked. Then one day about 6 weeks later we were told about our current location. The space had not hit the market yet but was made available for us to look at. Even though it was much bigger than what we were thinking about, we fell in love with the area and instantly bonded with the landlord. The rest is history... we opened in the spring of 2008 and never looked back. Akasha’s design and environmentally friendly philosophy is so welcoming…How do you maintain your green standards? These are some of the most important green facts about us: Food Sources: • Farms, ranches and fisheries that are guided by the principles of sustainability, local organic produce whenever possible. Standards: • Natural and organic ingredients with no artificial preservatives, colors, flavors, trans fats, nitrates, hormones or antibiotics. Beverage • • • • •

Coffee: direct trade Intelligentsia, locally-roasted. Drinks: Many natural/organic juices and sodas. Water: In-house water purified and bottled with the Natura water system. Spirits, Wine & Beer: Many organic and bio-dynamic selections on our wine and cocktail list. All specialty house cocktails made with organic juices and organic alcohol.

You offer Global cuisine with many options for an eclectic community… Akasha’s mission from day one was to be able to offer a diverse menu with something for everyone….those with dairy issue, wheat issues, vegetarians, pescatarians and meat eaters alike. Our goal has been to offer the broadest base of customers “good for you food”…. both tasty & healthy with a global sensibility using local ingredients.

“ALEGRIA for us at AKASHA is being part of and giving back to our community, feeding people food that is good for them and knowing that what we do each day helps support the local farming community as well as the environment.”

Most popular dishes include Red quinoa pilaf with chicken, salmon or tofu - kale caesar salad, local beet & avocado salad, tandoori chicken wings, variety of flatbreads, ribeye burger, spiked turkey burger, sea bass, country fried chicken, house made rice flour crusted onion rings, sweet potato fries, & mung beans & rice.”

Como nació Akasya? Mi esposa Akasha siempre había deseado tener su propio restaurant. Pero no fue hasta el 2006 cuando ella/ nosotros pudimos encontrar el tiempo para considerar a plantearnos un concepto. Un día nos dijeron: No les gustaría ser dueños de su propio restaurant? Yo invierto.” Y así comenzó nuestro viaje de crear nuestro propio restaurant. 6 semanas después nos mostraron el lugar donde nos encontramos ahora. El espacio no estaba disponible al Mercado, pero estaba disponible para que lo viéramos eso fue todo lo que tomo. Miramos varias opciones pero nada nos convenció. Aunque nos pareció un poco mas grande de lo que buscábamos, nos enamoramos del área e inmediatamente creamos una relación estrecha con el propietario del lugar. El resto es historia… abrimos en el 2008 y nunca hemos mirado hacia atrás. El diseño de Akasha y su filosofía ambiental nos cautivo… Como mantienen los estándares de conservación del medio ambiente? Aquí están algunos de los factores mas importantes de nuestro manual verde: Comida: • Proveniente de fincas y ranchos guiados por los principios de sostenimiento con ingredientes orgánicos. • Estándares: Ingredientes naturales sin preservativos, ni colores artificiales, trans fats, nitratos, hormonas o antibióticos. Bebidas: • Café de Intelligentsia • Jugos naturales y sodas. • Agua: Agua purificada y embotellada con sistema de filtros. • Vino y cerveza: gran selección de cocteles orgánicos y opciones bio- dinámicas dentro de nuestras listas de vino y cocteles. Todos nuestros cocteles son hechos con jugos y alcohol orgánicos. Akasha Ofrece un estilo de comida Global con muchas opciones para una comunidad ecléctica… existe algo para cada tipo de foodie? La misión de Akasha desde el día numero uno es ofrecer un menú diverso con algo para todo tipo de clientes. Aquellos que no toleran los lácteos o las harinas, los vegetarianos, o “pescatarenas” pero también los que disfrutan de la carne. Nuestra metas ha sido ofrecer una amplia base de comida “buena para nuestros clientes” que es a la vez saludable y deliciosa usando ingredientes locales.

ALEGRIA recommends: CITRUS & JALAPENO MARGHERITA - Ixa organic tequila, uddled cites & jalapeño, lime, agave, on the rocks WHISKEY SUMMER - citrus & vanilla infused Larceny bourbon, house curred cherry, orange, agave, bitters AKASHA - Crop organic cucumber vodka, watermelon & cucumber juice, martini style

53


ESCALA RESTAURANT & BAR

The ESCALA restaurant and bar concept is the brainchild of Chef Chris Oh and Artist & Music Producer turned Entrepreneur OG Chino. EscaLA is set to introduce an unmistakably awe inducing food fare with strong influences from their respective Latin American and Korean roots. El restaurante y bar ESCALA es un concepto creado por el Chef Chris Oh y el artista y productor de Música convertido en empresario OG Chino. ESCALA ha introducido una experiencia maravillosa creando platos con fuertes influencias Latinoamericanas y Coreanas aliadas a sus dos creadores.

54

CHRIS OH EXECUTIVE CHEF Fresh from the resounding success of his culinary endeavors (Supreme Asian Chef Winner, Cutthroat Chef Winner, Knife Fight Winner, Food Truck Race Champion) Chris Oh is set to showcase his craft as the Executive Chef of EsCaLA. He created a menu that provided heavy doses of latin american inspired concoctions that is aimed at pleasing the local palate while staying true to what is authentically latin american. Fresco desde su más reciente éxito en sus proyectos culinarios en ( Superme Asian Chef Winner, Cutthroat Chef Winner, Knife Fight Winner, Food Truck Race Champion) Chris OH muestra ahora sus talentos como Chef Ejecutivo en ESCALA creando un menú con altas dosis de concentraciones del sentir Latinoamericano y su paladar, manteniendo la experiencia auténtica y verdadera de dicho estilo culinario.


OG CHINO MASTERMIND Chino, or OG Chino as most people call him wanted to create a business around enjoying great Latin American cuisine under an environment that satiated the soul with good music and raw art. He wanted to bring to the streets of LA the food that he grew up eating as a child in Bogota. Chino aims to recreate the warmth and authenticity of the food, culture, and art through Escala. Chino, o OG Chino como la mayoría de la gente lo conoce quería crear un negocio donde se pudiera disfrutar de excelente cocina Latinoamericana en un ambiente que saciara el alma con buena música y arte. Chino quería traer a las calles de Los Ángeles la comida que creció comiendo en su niñez en Bogotá, Colombia. Además, Chino deseaba recrear la calidez y autenticidad de su comida, cultura y arte.

BE TRANSPORTED ESCALA aims to serve as a haven that fuel the artistic soul and feed a discerning palate. The restaurant is the product of a mission to serve food that carries flavors with depth and complexity that are equally impressive as the art and music that adorn its walls.

ARTISTIC HAVEN Our walls carry with them stories of creative origins. The art serve to create a visual feast for our guests as well as a platform for our talented friends to showcase their artistic vision. Nuestras paredes llevan historias de orígenes creativos. Nuestro arte sirve para crear un banquete visual para nuestros clientes, así como también una plataforma para que nuestros talentosos amigos muestren su visión artística.

55


Private Events Catering Full Bar

Candela Taco Bar & Lounge | 831 South La Brea Avenue, Los Angeles, CA 90036 T (323) 936-0533 | F (323) 936-1869 | info@candelatacobar.com www.candelatacobar.com


ENCUENTRO

GUADALUPE EL ANTI-RESORT 3 HORAS Y MEDIA DESDE L. A.

58


59


Visiting The Mexican Wine Country in The Valle de Guadalupe is a treat in itself, and one of the must stops is Encuentro Guadalupe. At Encuentro, the super modern architecture & design combined with the majesty of the landscape creates a magical contrast in which to retreat for a few days and come back to the outside world renewed! AT Encuentro Guadalupe, you can stop by and enjoy a breathtaking sunset accompanied by one of their house wines and that will be make your afternoon have a different air all together, but if you are looking to get away from the madness, you better pack your bag and stay for the weekend. You will be in for a real treat! The hotel rooms located on top of the mountains are only accessible by a designated Van from Encuentro. You will leave your car parked at the restaurant level (yes, it is safe) and you will proceed with the check in. Their great staff will escort you to the Van and take you to your room. Inside this ultra modern cube-like hotel room, you will find a quaint and spectacular minimalist space with full amenities and an unparalleled view of the Valle de Guadalupe. No TV or a phone (a walkie- talkie on your night stand will give you 24/7 access to security and the front desk for any emergency and yes, there is WIFI if you can’t live without it). Did I mention that your room’s key comes along with

a flashlight? -Yes, that’s right. This flashlight will be useful to walk during the evening by the trails or just to walk outside your room to your own private magical deck, which contains a ceramic firepot, a cushioned bench and a wooden table perfect for the inspired artists or brainstorming entrepreneurs. Ideas will flow as you watch the stars and ponder your life away. Encuentro is the perfect place for the workaholic in rehab, the poet or blocked writer, the creators or doers and anyone who wishes to get in tuned with nature and their own rhythm. It will disconnect you from the outside frantic noise in a fantastic way and send you back to your destination quite renewed. After your check in, make sure to book your dinner reservation before 8PM when the Wake up in the morning and head to the super secluded pool and Jacuzzi overlooking the Valley and enjoy their tasty menu. Have breakfast by the pool and read a book inside the tub while sipping one of their house wines. The service is perfection and the experience one of a kind. I can guarantee, at least one great idea will spring from your stay at Encuentro. Write it down, count your blessings and you will be ready to head back down to your destination.

La visita a la región vinícola Mexicana del Valle de Guadalupe es un auténtico placer y una de las paradas obligatorias debe ser Encuentro Guadalupe. En Encuentro, con su arquitectura y diseño súper moderno combinado con la majestuosidad del paisaje, se crea un contraste mágico en el que uno se puede retirar durante unos días y regresar al mundo exterior totalmente renovado. Te puedes pasar por Encuentro Guadalupe para disfrutar de una imponente puesta de sol acompañada por uno de los vinos de la casa que hará que tu tarde tenga un aire diferente. Sin embargo, si lo que buscas es retirarte de la locura diaria, lo mejor será preparar una maleta y quedarte el fin de semana. ¡Te llevarás una agradable sorpresa! Las habitaciones del hotel están localizadas en la parte superior de las montañas y sólo se pueden acceder con una camioneta proporcionada por Encuentro. Tendrás que dejar tu carro estacionado en el nivel del restaurante (sí, es seguro) y a continuación irás a registrarte. Su maravilloso personal te acompañará a la camioneta y te llevará a tu habitación. Dentro de la habitación ultramoderna en forma de cubo de este hotel, encontrarás un espacio pintoresco y espectacularmente minimalista lleno de amenidades y con unas vistas incomparables del Valle de Guadalupe. No hay televisión ni teléfono (un walkie-talkie en tu mesilla de noche te dará acceso continuado a la seguridad y a la recepción para cualquier emergencia y sí, hay WIFI si no puedes vivir sin él). ¿He mencionado que la llave de tu habitación viene con una linterna? Pues sí… así es. Esta linterna te será útil para caminar durante la noche por los senderos o

simplemente para ir de tu habitación a tu mágica terraza privada, que contiene una olla de fuego de cerámica, un banco con cojines y una mesa de madera perfecta para artistas y emprendedores en busca de inspiración. Las ideas fluirán mientras que observas las estrellas y reflexionas sobre tu vida. Encuentro es el lugar perfecto para los adictos al trabajo en rehabilitación, los escritores o poetas en estado de bloqueo mental, creadores, emprendedores y cualquiera que desee conectar con la naturaleza y con su propio ritmo. Te hará desconectar del frenético ruido exterior de forma fantástica y volverás a tu destino totalmente renovado. Algunas ideas básicas durante tu estancia en Encuentro: Después de registrarte, no te olvides de hacer una reserva para la cena para antes de las ocho, que es lo más tarde que puedes sentarte a cenar. La camioneta de Encuentro te esperará fuera de tu puerta para recogerte. Después, despiértate por la mañana y dirígete a la zona súper aislada de la piscina y el jacuzzi que son de ensueño con vistas al Valle y disfruta de su sabroso menú. Desayuna al lado de la piscina y lee un libro dentro del jacuzzi mientras que le das sorbitos a los vinos de la casa. El servicio es perfecto y la experiencia es única. ¿Suena tentador? Bueno, yo no veo la hora de regresar. Te puedo garantizar una cosa: Al menos una reflexión o idea que te cambiará la vida saldrá de tu estancia en Encuentro. Escríbelo, cuenta tus bendiciones y estarás listo o lista para regresar a tu destino y…, por supuesto, siempre tendrás la opción de regresar.

3 HORAS Y MEDIA DESDE L. A.

60


61


62


EL ENCANTO DEL NUEVO LINCOLN MKC El Encanto could not have a more perfect name. The charm of this luxury boutique hotel with its down to earth appeal will capture you with its magic the moment you drive up. Their impeccable service will be apparent from the moment you step out of your car. You will feel “the enchantment” of The Encanto immediately as your body and mind relax instantly. The Spanish charm of the cabanas will transport you to another time, another place as you fall in love with this earthly Paradise more deeply with each passing minute. Perfect for those milestones in everyone’s lives, El Encanto gives you the possibility to dream freely, getting lost in the beautiful gardens, enjoying every precious detail in their newly renovated property. The Pool graced by the natural environment of Santa Barbara will treat you with a refreshing ocean view while you sit next to the love of your life sipping a specially crafted cocktail or a local wine. You can also head to the spa and enjoy this haven of added tranquility before you get ready for dinner. The dining experience is more than just a meal. It will fill you with a radiance seldom experienced whether you decide to sit inside and enjoy the elegance of the lounge, serenaded by piano music or stay outside and enjoy the view. Fall in love, rekindle love or create it. You can find whatever “enchantment” you desire. At El Encanto, you will find more than charm; you will find a magical place for new beginnings.

El Encanto no podría tener un nombre más perfecto. El encanto de este hotel boutique de lujo tiene un atractivo cercano que te enamorará desde el primer momento. Su impecable servicio será palpable desde el momento en el que salgas de tu vehículo y a partir de aquí podrás sentir cómo tu cuerpo y mente se relajan al instante. El Encanto te embargará. El encanto español de sus cabañas te catapultará en cuestión de minutos a otro lugar, así que déjate enamorar lentamente, minuto a minuto. Perfecto para esos momentos importantes en la vida, El Encanto te da la posibilidad de soñar libremente, de perderte en sus bellos jardines, de disfrutar de cada precioso detalle en esta propiedad que ha sido renovada recientemente. La piscina, rodeada por el ambiente natural de Santa Bárbara, te brindará unas refrescantes vistas del océano mientras que estás sentado junto al amor de tu vida disfrutando de un vino local o de un coctel hecho a tu medida. Ve al spa y disfruta de este paraíso de tranquilidad antes de arreglarte para la cena. Puedes sentarte dentro para disfrutar de una comida refinada y de la elegancia de su comedor, con una ambientación de música de piano. O si lo prefieres, puedes sentarte fuera para disfrutar de las vistas. Sea como sea, un nuevo brillo entrará en tu vida en ese momento. Enamórate, renueva tu amor o créalo: éste es el sitio idóneo para hacerlo. En El Encanto encontrarás más que encanto: un nuevo comienzo.

The Lincoln MKC Luxury Experience. Our Lincoln MKC Luxury Experience began with a drive from Los Angeles to Belmond El Encanto in Santa Barbara, California. This luxury boutique hotel with Spanish charm was the home base for a two day adventure that we will never forget. The magic began after we checked into our cozy cabana and found the itinerary for what would be our Lincoln MKC Test Drive. The next morning, the Lincoln team had everything perfectly prepared for a once in a lifetime experience. Their new MKC Lincoln was ready for our team to drive. The team filled our itinerary with magical destinations that made the driving experience that much better. Our first stop was the Clairmont Lavender Farm in Los Olivos, CA. From there we moved on to our second stop: Olive Hill Farm Tasting Room in Los Olivos, CA. Next, we drove to our third stop: Birkholm’s Bakery & Cafe in Solvang, CA. Our fourth and final stop was the Santa Barbara Polo & Racquet Club in Santa Barbara, CA. Each stop was wonderful, but as some say, getting there was half the fun. The driving experience was unforgettable as we wound our way up and down the vast landscape of Santa Barbara’s wine country. The outside beauty was matched by the beautiful interior design. Indeed, the sleek and modern interior combine the perfect amount of “chic” and practicality. Its spaciousness ( for the busy professional with a family) was another of the main features that captivated us. The see through roof top was also at the “top” of our list of great features. Meanwhile the power of the MKC engine helped us maneuver each ascent and descent with ease. We had the acceleration we needed throughout the drive which itself was smooth and comfortable. Whenever we did reach the above mentioned stops, we took full advantage of the park assist feature that really helped us when we needed to fit in tight places. The hardest part of the whole experience was having to return the MKC Lincoln. We wanted to take it home with us, and we were not the only ones!

La experiencia del lujo del Lincoln MKC. La experiencia del lujo del Lincoln MKC comenzó con un paseo en carro desde Los Ángeles hasta el hotel Belmond El Encanto en Santa Bárbara, California. Este hotel boutique de lujo con encanto español nos dio la bienvenida a una aventura de dos días que nunca olvidaremos. La magia comenzó en el momento en el que entramos a nuestra acogedora cabaña y nos encontramos con el itinerario de lo que sería nuestro paseo para probar el Lincoln MKC. A la mañana siguiente el equipo de Lincoln lo tenía todo perfectamente preparado para una experiencia inigualable. Su nuevo Lincoln MKC estaba listo para que nuestro equipo disfrutara de algunos destinos locales de ensueño: Primera parada: Clairmont Lavender Farm en Los Olivos, CA Segunda parada: Olive Hill Farm Tasting Room en Los Olivos, CA Tercera parada: Birkholm’s Bakery & Cafe en Solvang, CA Cuarta parada: Santa Barbara Polo & Racquet Club en Santa Bárbara, CA La experiencia de manejar este vehículo fue inolvidable, recorriendo el imponente paisaje de la zona de viñedos de Santa Bárbara mientras que disfrutábamos de un bonito diseño interior y del poder del motor MKC. El elegante y moderno interior (con la cantidad perfecta de “chic”) y su amplio espacio (perfecto para los ocupados profesionales con familia) fueron las dos características principales que nos cautivaron. El techo panorámico también estaba en lo más alto de nuestra lista. La peor parte de todo fue tener que devolver el MKC Lincoln; nos lo queríamos llevar a casa (¡y no éramos los únicos!)

63


OJAI VALLEY INN & SPA Writer: Leticia Preciado Photos provided by: Ojai Valley Inn & Spa

The idyllic hideaway that is Ojai Valley Inn & Spa will awaken your 5 senses. With Ojai’s Mediterranean climate and the nickname “Shangri-La” this haven will renew your mind, body and soul. The Inn’s serene setting and exquisite Spanish colonial architecture greet you with open arms. The “Freedom Zone” throughout the Inn promotes “Turn Off to Tune In” leaving room to fully enjoy your surroundings and disconnect from the everyday grind. There are endless possibilities for a place to enjoy a moment to sit and listen to the sounds that the Chumash Indians themselves heard encircled between the Sulfur Mountain and the Topa Topa Mountain range. A walk, hike or bike ride on one of the nearby trails allow you to explore while listening to nature’s music.

64

Ojai Valley Inn & Spa es un escondite idílico que te despertará los cinco sentidos. Con el clima mediterráneo de Ojai y con el sobrenombre de “Shangri-La”, este refugio renovará tu mente, cuerpo y alma. Su marco sereno y su exquisita arquitectura colonial española te dan la bienvenida con los brazos abiertos. La “zona de libertad” a lo largo del Inn propicia la idea de “desconectar para conectar”, dejando espacio para disfrutar completamente del entorno y desconectar de la rutina diaria. Hay infinidad de posibilidades para encontrar un lugar en donde disfrutar de un momento mientras que te sientas a escuchar los sonidos que los mismos indios chumash oían en la zona entre la montaña Sulfur y la sierra Topa Topa. Un paseo, una cam-


A leisurely stroll throughout the Inn’s 220 acres will please your sense of smell. The beautiful Herb Garden features three acres of ingredients used at the Inn’s restaurants. Indulge in the aromatic scents of rosemary, sage and the variety of lavender that is found growing throughout the grounds. The amenities at Ojai Valley Inn & Spa have a signature scent that was handcrafted at the Inn’s Artist Cottage and Apothecary. The artist cottage offers the freedom to explore your inner creative consciousness with private or group sessions. If food and drinks are the way to your heart, then your taste buds are in luck. The Inn has six restaurants to fit your dining needs. If breakfast in bed is your idea of morning bliss, the delicious chocolate chip pancakes with a fresh pot of coffee will satisfy your sweet tooth or you can relax by one of the four sparkling pools while sipping a lavender infused cocktail with a savory lunch on your lap. Fine dining is also recommended at the Inn. A delicious dinner overlooking the beautiful oaks under string lights make for a magical night. Once the sun begins to set, your sight will be in awe of the beauty that is known as “The Pink Moment.” The rock face of the Topa Topa Mountains casts a soft pink glow across the mountain tops and the valley below. As I waited for this magical moment to happen, it seemed fitting to enjoy a flight of the “All about Ojai” red wines while sitting in the fragrance garden. Another breathtaking site is the Inn’s golf course. The green and beautifully manicured 18-hole, 70-par golf course is considered one of the greatest in the world. For spa enthusiasts like myself, Spa Ojai is your dream destination for pure tranquility. The award-winning 31,000 square foot spa offers luxuries that will melt your stress away. Your sense of touch will be soothed by a calming massage or one of the many blissful treatments offered. With an epitome of goodness, there is much to see and do at Ojai Valley Inn & Spa. It makes the perfect birthday getaway, wedding backdrop, girls spa weekend, quality family time, golf weekend and it’s only a drive away from the heart of LA. For more information please visit www.ojairesort.com

inata o un paseo en bicicleta por unos de los senderos cercanos te permitirán explorar la zona mientras que escuchas la música de la naturaleza. Un paseo tranquilo a través de los 220 acres del Inn cautivará tu sentido del olfato. El precioso jardín de hierbas de tres acres contiene ingredientes que se usan en los restaurantes del Inn. Date el gusto de oler las esencias aromáticas del romero, la salvia o una gran variedad de lavandas que crecen por todo el terreno. Las instalaciones del Ojai Valley Inn & Spa tienen un aroma característico que se consiguió artesanalmente en la Cabaña del Artista y la Botica del Inn. La Cabaña del Artista ofrece la libertad de explorar tu conciencia creativa interior con sesiones privadas o en grupo. Si la comida y las bebidas son el camino a tu corazón, tus papilas gustativas están de suerte. El Inn cuenta con seis restaurantes que satisfarán todas tus necesidades culinarias. Si el desayuno en la cama es tu idea de la felicidad matutina, los deliciosos pancakes con trocitos de chocolate y una jarra de café recién hecho te sabrán a gloria. Si quieres, te puedes relajar en una de las cuatro brillantes piscinas mientras que te tomas un cocktail con infusión de lavanda y un sabroso almuerzo. También te recomendamos una cena elegante en el Inn. Una deliciosa cena mirando los preciosos robles bajo tiras de luces conseguirá que la noche sea mágica. Cuando el sol se empiece a poner, no vas a creer la belleza de lo que se conoce como “el momento rosado”. La cara rocosa de las montañas Topa Topa reflejan un brillo rosado suave a lo largo de las cimas de las montañas y el valle de abajo. Mientras que esperaba a que ocurriera este momento mágico, me pareció oportuno disfrutar de la selección de vinos tintos “All about Ojai” mientras que estaba sentada en el jardín de fragancias. Otro lugar de ensueño es el campo de golf del Inn. Este capo de golf de 18 hoyos, par 70, tan verde y perfectamente cuidado es considerado uno de los mejores del mundo. Para aquellos entusiastas de los spas, como yo, el Spa Ojai es un destino de ensueño para la pura tranquilidad. El spa de 31,000 pies cuadrados ha ganado premios y ofrece una serie de lujos que derretirán tu estrés. Tu sentido del tacto se aliviará con un masaje relajante o uno de los muchos tratamientos increíbles que ofrecen. Paradigma del bienestar, hay tanto que ver y hacer en Ojai Valley Inn & Spa. Perfecto para escapadas de cumpleaños, bodas, fines de semana en el spa para chicas, tiempo en familia, fin de semana de golf… y está a muy poca distancia del corazón de LA. Para más información, visita www.ojairesort.com

65


UN PAIS DE MARAVILLA Writing and Photography by: Tania Gòmez

66


I’m boarding the plane San Francisco to Beijing, which will take 5,898 miles and about 12 hours and 15 minutes to get to our destination. As I sit, I get hit in the head by a passenger who is sitting behind me. However, I hear no apology. Suddenly I get stressed out thinking that maybe all what my friends told me about China is true. That people in China were rude, that the place was overpopulated and therefore disorganized; and that they were always trying to take advantage of you. Of course, if this gentleman nudges me and says no apologies, everything else must be true! I didn’t even imagine then how much China was going to surprise me. In what a fantastic way! After getting off the plane literally everything “is in Chinese”. My biggest fear at the moment is that I will not have Facebook and that the Internet will be limited. How can I get in contact if I get lost? I follow the other passengers until we arrive to the immigration office. Everything goes smoothly while I hope my friend is outside waiting for me. Luckily all goes well. She and the driver of the tour are there and after saying hello we go to the hotel to rest, because tomorrow the great adventure of exploring Beijing will finally begin. To discover China, you must visit the three most important cities of this country: Beijing, the political capital; Xi’an, the historical capital; and of course Shanghai, the

Toñito “, he jokes and tells us that first we will visit the Great Wall and after, we will go to the infrastructures built for the Olympic Games in Beijing. Almost one hour later we arrive to the majestic Great Wall of China. It is almost a holiday in the country; so many local tourists are visiting the place. It is so interesting to see them interact and try to understand what they are saying. We started our journey up and although it requires some physical effort, it is not impossible to get far. The view is awesome. Green horizons surround us. The weather is perfect. The stones of the wall look old, yet well-built and rightly so, because the Great Wall was built 500 BC. I go as far as my physical condition allows me and stop to appreciate this incredible moment of being here at the Great Wall. That can be seen from the moon and is one of the wonders...It is here where I sit tired, yet happy. After lunch, we arrive at the square where the Olympic National Stadium known as the Bird’s Nest and the National Swimming Center, called the Water Cube are. The Bird’s Nest is round, because it symbolizes the sky and the Water Cube is square, because it represents the earth. With the days I would notice that the Chinese architecture has a lot of symbolism. The place surprises me because despite being very crowded, it is clean. Where was the dirty and disorganized China that I expected? So far everything was fasci-

economic capital. Locals describe these three cities as follows: “China is a tree, where the crown is Beijing, the trunk is Shanghai and the roots represent Xi’an. When visiting Beijing, your feet will hurt from walking through this city half modern , half ancestral; In Xi’an, your ears will hurt from listening to so many amazing stories and in Shanghai , your neck is what will hurt from looking at so many skyscrapers”. I think that they forgot to mention that at some point, your conscious is going to also hurt; from all the money you will spend shopping. The complimentary hotel breakfast is awesome. A blend of Western with Asian so tempting that you end up trying everything. The Oriental food tastes funny at the beginning, but after the palate gets used to its strange flavors, a wonderful taste emerges and you end up asking for more. In the lobby our Chinese tour guide is waiting for us. He is very charming and his Spanish name is Antonio. “You can call me

nating and enjoyable. After much walking, we stopped at a Chinese medicine hospital. There, for only 60 yuans ($ 10) we got back and foot massages and we received a talk about the secrets of Chinese longevity. The doctor, who claimed to be 70 years old but looked 50, told us in perfect Spanish : “Eat half, double your walks and above all, laugh three more times “. I’ve been trying to implement that and it seems that is working, ha ha. I noticed that most of the seniors there are happy and very active. Every morning, groups of elders meet to practice Tai Chi at the parks or play cards or even take dance lessons. Longevity is highly valued in China, so instead of wishing you good luck or happiness, people wishes you a long live. The next morning we get prepared to walk again. This time we will go to Tiananmen Square, one of the largest in the world. In front of it stands the impressive Forbidden City, which was once the Imperial Palace. The square is full of local tourists and is not

easy to access, but thanks to our guide we get in without waiting in line. After walking in the square, we cross a huge red door and suddenly we are inside the Forbidden City. The spectacle is awesome. So much history is represented by those walls, by those ceilings, by the statues of dragons, lions and turtles, by each of its 980 buildings and 9,999 rooms. The number of rooms was carefully planned because 9 is the number of the emperor. The Forbidden City owes its name to the fact that access was denied to ordinary people. Only royals and courtiers could get inside. This place was home to 24 emperors during the Ming and Qing dynasties, from the years 1406-1911. We visited its different areas, from government buildings to the houses of the concubines, which according to the stories that had been told, were hundreds for each imperator. Definitely being here is like entering a time capsule and be transported to the magnificence of that era. The stories and legends are endless, with a touch of aristocracy, power and magic that makes anyone’s mind travel to great unknown places that weren’t even imagined before. After this amazing experience, we head to the Summer Palace, which was built in 1750 to be a retreat for the imperial family of the Qing Dynasty. Today it is a 300 acres park that has bridges, gardens and many corridors. It is located on the shores of Lake Kunming, where you can ride colorful dragon-shaped boats. The trip is quiet and has a spectacular view. Although the day was gray, the infrastructure of the palace was really the show. After several minutes we end this little adventure imagining the infamous Empress Xici, indirectly ruling the empire from here. What a smart and ambitious woman! But that’s another story... Our Beijing tour is almost over. The next morning we hop on pedicabs that took us through little alleys in the old side of the city. This trip was simple but very exciting. Before catching our flight to Xi’an, we stopped at the magnificent Temple of the Sun. It is a round building painted with beautiful colors. It is fantastic! After this, we said goodbye to the great Toñito, who has made our stay in Beijing one that will never forget. Once in Xi’an we met Cristina, our local tour guide. She is funny, and while listening to her stories, we see stunning walls surrounding the city, fantastically lit. Tomorrow we’ll finally see the Terracota warriors, the reason why I actually came to China, but so far I have found many more exciting things. The next morning, we arrive at this historic place and learned how in 1974 some farmers were searching for water and accidentally found the head of one of the warriors floating. This was the beginning of this amazing discovery. Years later, more than 8,000 life-size soldiers and their horses have been recovered. All are different from each other, truly representing the real warriors of Emperor Qin Shi Hung whose clothing is wonderful. The detail of their hair and uniform is incredible, all according to rank. We observe this silent army perfectly aligned in what was the Mausoleum of the First Qin Emperor. Words cannot explain the feeling of this sight. In the afternoon, we get on top of the walls we saw last night. They are 15 to 18 meters wide, so you could even ride in a caravan of bicycles to explore around. The view is great. From above, the city looks lovely. We then go down to a small market near the Temple of Confucius and look for some sou-

venirs. After our experience at the Silk Market in Beijing, we have become good hagglers and each return with a good bargain. After that, we headed to the Great Mosque, which looks pretty old. It is a symbol of the fusion between the Muslim and Chinese culture. After our visit, we cross the Muslim market in scooters, having a blast for all the senses with this experience. The variety of foods and their aromas open up our appetite, even though many things we see are unknown. However, some ventured to try. I buy tofu thinking they were potatoes, but they end up being so spicy, that I can only eat half. Before our night was over, we visited a synchronized water show, which is the largest in the world. This is how we say goodbye to the benevolent Xi’an and all its rich history. Tomorrow, we will travel to the future. We will go to the financial center where all the wonders that are making China one of the world’s largest economies happen. Tomorrow, we will fly to Shanghai. Our welcome to Shanghai is rainy. However, dark and wet skies do not prevent us from seeing the majesty of its buildings. Its architectural works are so impressive that make the skyscrapers of downtown LA look a bit old and outdated. During the week we stayed in Shanghai, besides studying culture, we were able to immerse ourselves in it. Among the places we visited was the impressive Jade Buddha Temple. There we witness a monk offering ceremony. It is very interesting to see the devotion with which young and old raise their fervent prayers to Buddha. The place inspires reverence because of its greatness and all its meanings. In less rainy days, we enjoyed the Pudong district, where the breathtaking skyscrapers are located. Among them is the Shanghai World Financial Center (or the can opener), which is the tallest building in China. There is also the peculiar Oriental Pearl TV Tower, with its beautiful spheres. At night these buildings are lit, creating a formidable spectacle. It’s almost obligatory to ride the boat on the Huangpu River, which divides the old Hongqiao from modern Pudong. On the list of things to see is also the Yu Garden, which would be the most peaceful place on earth if it didn’t have that many visitors. All the details of this place are from traditional China, with carved dragons in the walls and symbolism in every corner. It is a stunning visual festival that takes you back in seconds to an ostentatious past. And so is China. Suddenly it opens windows that let you see centuries ago, while seconds after opens others that let you see the future in all its glory. My visit is ending and even after two weeks it feels like the time wasn’t enough to know this fantastic culture, full of magic, mystery and symbolism. It is also full of controversy, but full of hope and optimistic promises as well. I get on the plane that will take me back home and while I sit there, I watch myself surrounded by my last glimpses of this country in the faces of my fellow travelers. Like the man that accidently hit me in the first plane, they sometimes act in ways that perplex me. However, now I understand their actions better. I guess that is what each trip you take gives you: a broader mind, a deeper understanding and a hunger to know more. Thank you China for this unforgettable experience

67


68


Estoy abordando el avión de San Francisco a Beijing, el cual me tomará 5,898 millas de recorrido y aproximadamente 12 horas con 15 minutos para llegar a mi destino. Mientras me siento, recibo un codazo en la cabeza del pasajero de atrás que también se está acomodando. Sin embargo, no escucho ninguna disculpa. Tomo asiento estresada, pensando que tal vez todo lo que me dijeron de China es cierto. Que ahí la gente era ruda, que el lugar estaba atestado de personas y por ende desorganizado y que estuviera atenta a la astucia de los chinos, pues ellos siempre estarían tratando de sacarme ventaja. ¡Claro!, si este señor me da un codazo y no se disculpa, ¡todo lo anterior tiene que ser cierto! Ni sospechaba entonces lo mucho que China iba a sorprenderme. ¡Y de qué manera! De qué manera tan fantástica… Al bajar del avión literalmente todo “está en chino”. Mi mayor temor en ese momento es que no tendré Facebook y que el Internet será escaso. ¿Cómo podré comunicarme si me pierdo? Me concentro en seguir a los otros pasajeros para no desubicarme hasta que llegamos al control de Inmigración. Paso sin problemas mientras ruego que me estén esperando. Por suerte todo sale bien. Mi amiga y el chofer del tour me esperan y nos vamos al hotel a descansar, pues mañana empieza la gran aventura de conocer Beijing. Para descubrir China, hay que visitar las tres ciudades más importantes de este país. Beijing, la capital política; Xi’an la capital histórica y Shanghái, la capital económica. Los lugareños describen estas tres ciudades de la siguiente forma: “China es un árbol, donde la copa es Beijing. El tronco es Shanghái y las raíces son Xi’an. Al visitar Beijing, te duelen los pies de tanto caminar por esta ciudad mitad moderna, mitad ancestral; en Xi’an, te duelen las orejas de tantas historias que escuchar y en Shanghái, lo que duele es el cuello de tantos rascacielos que mirar”. Yo pienso que se les olvidó mencionar que en algún momento, también te duele el codo, de tantas cosas que hay para comprar. El desayuno complementario del hotel es impresionante. Una mezcla de occidental con oriental tan tentadora que uno termina probándolo todo. Lo oriental al principio sabe raro, pero después de que el paladar se acostumbra a sus extraños sabores, el gusto aflora y hasta pides más. En el lobby nos espera un simpático chino, cuyo nombre en español es Antonio. Bromea diciendo que lo podemos llamar “Toñito”. Nos dice que hoy iremos a La Gran Muralla China y luego a visitar las infraestructuras construidas para las Olimpiadas de Beijing. Luego de casi una hora, llegamos a la majestuosa Muralla China. Se acerca un feriado del país, así que hay muchos turistas locales. Es interesante ver todas las caras y tratar de entender cómo hablan. Subimos en medio de toda esa gente y aunque el trayecto requiere algo de esfuerzo físico, no es imposible de lograr. La vista es formidable. Los horizontes verdes. El clima es perfecto. Las piedras de las que está hecha la muralla se ven viejas pero resistentes. Y con razón, pues esa muralla fue construida el año 500 A.C. Llego tan lejos como mi condición física me lo permite y me detengo para apreciar el increíble momento de estar aquí, en la mismísima Gran Muralla. Sí, esa que dicen que se ve desde la luna; esa que se cuenta entre las maravillas del mundo. Esa, en la que ahora estoy tan cansada, pero muy feliz. Después de comer, llegamos a la plaza olímpica donde Está el Estadio Nacional conocido como El Nido de Pájaro y el Centro Nacional de Natación, llamado Cubo de Agua. El Nido de pájaro es redondo, pues simboliza el cielo y el Cubo de Agua es

cuadrado, porque representa a la tierra. Con los días me daría cuenta que la mayoría de los nuevos e impresionantes edificios en China, tienen tantos simbolismos como los antiguos. La plaza donde estamos me sorprende porque a pesar de estar llena de gente, está limpia. ¿Dónde estaba la China sucia y desorganizada que había imaginado? Hasta ahora todo era fascinante y agradable. Después de tanto caminar, nos detuvimos en un hospital de medicina china, donde solo por 60 yuanes ($10) nos dieron masaje de pies y espalda y nos hablaron de los secretos de la longevidad china. El doctor, quién decía tener 70 años pero parecía de 50, nos dijo en un perfecto español: “Coman la mitad, caminen el doble y sobretodo rían el triple”. Desde entonces estoy tratando de implementarlo, ja ja. Noté que allá la gente mayor es feliz y muy apreciada. Todas las mañanas, grupos de ancianos se reúnen a practicar Tai Chi en los parques, o a jugar cartas o incluso a tomar clases de danzas. La longevidad es altamente valorada en China, por eso allá más que suerte o felicidad, la gente se desea una larga vida. A la mañana siguiente nos preparamos nuevamente para caminar. Esta vez iremos a la Plaza Tian An Men, una de las más grandes del mundo, al frente de la cual se encuentra la imponente Ciudad Prohibida, que en una época fue el Palacio Imperial. La plaza está repleta de turistas locales y es difícil entrar. Pero gracias a nuestro guía logramos pasar sin hacer filas. Después de la plaza, atravesamos unas enormes puertas de color rojo y de pronto estamos dentro de la Ciudad Prohibida. El espectáculo es impresionante. Tanta historia anidada en esos muros, en esos techos, en las estatuas de dragones, leones y tortugas, en cada una de sus 980 edificios y sus 9,999 habitaciones. La cantidad de cuartos no fue casualidad, ya que el 9 es el número del emperador. La Ciudad Prohibida se llama así porque su acceso estaba negado a la gente común. Sólo la realeza imperial y los cortesanos podían entrar a ella. Este lugar fue el hogar de 24 emperadores durante las dinastías Ming y Qing, desde los años 1406 a 1911. Recorrimos muchas de sus áreas, desde los edificios oficiales hasta las casas de las concubinas, las cuales según cuenta la historia, llegaron a ser cientos por cada emperador. Definitivamente estar aquí es como entrar a una cápsula del tiempo y ser transportados a la magnificencia de esa época. Las historias y leyendas son innumerables, con un toque de nobleza, poder y magia que hace que la mente de cualquiera empiece a viajar a lugares fantásticos y desconocidos que ni siquiera imaginó que existían. Después de esta real experiencia, nos dirigimos al Palacio de Verano, el cual fue

construido en 1750 para ser el retiro veraniego de la casa imperial de la dinastía Qing. En la actualidad es un parque de casi 300 hectáreas, conformado por jardines, puentes y corredores. Se encuentra a las orillas del lago Kunming y en él se puede navegar sobre unos espectaculares botes en forma de dragón. El viaje en bote es tranquilo y la vista espectacular. Aunque a nosotros nos tocó un día gris, las infraestructuras del palacio igualmente nos dieron un agasajo visual. Después de navegar por varios minutos terminamos este encantador recorrido imaginando a la infame emperatriz Xici, gobernando indirectamente el imperio desde aquí. ¡Qué mujer tan astuta y ambiciosa! Pero esa es otra historia… Nuestro recorrido en Beijing ya casi termina. Es nuestra última mañana aquí y nos montamos en una especie de taxi triciclo que nos lleva a través de pintorescos callejoncitos con casitas antiguas de la capital. El recorrido es sencillo, pero muy emocionante. Antes tomar nuestro vuelo a Xi’an, visitamos el imponente Templo del Sol, donde desde 1420 los emperadores pedían por buenas cosechas. El lugar es hermoso. Un edificio redondo detalladamente pintado con hermosos colores. ¡Simplemente fantástico! Nos despedimos del buen Toñito, quien ha hecho nuestra estadía en Beijing una que no olvidaremos jamás. Ya en Xian conocemos a Cristina, nuestra guía local. Es algo chistosa, y mientras escuchamos sus historias, vemos las murallas que rodean esta ciudad, fantásticamente iluminadas. Mañana por fin veremos a los guerreros de Terracota. Realmente vine a China por ellos, pero me he encontrando con tanto más. Llegamos al lugar donde está este patrimonio de la humanidad y nos dicen que en 1974 mientras unos campesinos buscaban agua, encontraron la cabeza de uno de estos guerreros flotando. Fue así que se hizo este descubrimiento y desde entonces más de 8,000 soldados de tamaño real y sus caballos han sido recuperados. Todos son distintos uno del otro y tienen una confección maravillosa. El detalle de sus cabellos, de los uniformes de acuerdo a su rango y de sus rostros es realmente increíble. Con asombro los contemplamos a este silencioso ejército, perfectamente alineado en lo que fuera el Mausoleo del Primer Emperador Qin. Por la tarde, subimos a las murallas que vimos la noche anterior. Tienen de 15 a 18 metros de ancho y caravanas de gente en bicicleta se desplaza plácidamente sobre ellas. La vista es genial. Desde arriba la ciudad se ve encantadora. Bajamos a un mercadito cerca del templo de Confucio y paramos a comprar unos regalitos. Después de nuestra experiencia en el Mercado de la Seda de Bei-

EL DOCTOR, QUIÉN DECÍA TENER 70 AÑOS PERO PARECÍA DE 50, NOS DIJO EN UN PERFECTO ESPAÑOL: “COMAN LA MITAD, CAMINEN EL DOBLE Y SOBRETODO RÍAN EL TRIPLE”

jing, ya nos hemos vuelto buenos negociantes por lo que cada uno vuelve con algún tesoro que encontró y regateó. Luego nos dirigimos a La Gran Mezquita, la cual se ve muy antigua. Representa a la fusión entre la cultura musulmana y china. Al salir, atravesamos el mercado musulmán en motonetas y aquello es un espectáculo para todos los sentidos. La variedad de comidas y aromas nos abren el apetito, aunque muchas cosas que vemos nos son desconocidas. De todas formas algunos nos aventuramos a probar. Yo compro tofu pensando que eran papas, el cual resulta tan picante que solo me puedo comer la mitad. Antes de terminarse la noche, nos detenemos en un espectáculo de agua, donde el show de fuentes sincronizadas más grande del mundo se da lugar. Es así como nos despedimos del benevolente e histórico Xi’an. Mañana viajaremos al futuro. Al centro donde suceden las maravillas financieras que están haciendo que China sea casi la primera economía mundial. Mañana, volamos a Shanghái. Nuestra bienvenida a Shanghái es lluviosa. Sin embargo los cielos oscuros y mojados no nos impiden ver la majestuosidad de sus edificios. Sus obras arquitectónicas son tan impresionantes que hacen que los rascacielos del centro de Los Ángeles se vean algo viejos y obsoletos. Durante la semana que permanecimos en Shanghái, aparte de estudiar la cultura, pudimos empaparnos de ella. Entre los lugares para conocer está el impresionante Templo del Buda de Jade Blanco. Al entrar, somos testigos de una ceremonia de sus monjes, donde le ofrendan a su dios. Es interesante ver la devoción con la que jóvenes y viejos elevan fervientes sus plegarias a Buda. El lugar inspira reverencia por la grandeza de todo lo que simboliza. En días menos lluviosos disfrutamos mejor del malecón del barrio de Pudong, donde se encuentran impresionantes rascacielos como el Shanghai World Financial Center (o abrelatas), el cual es el edificio más alto de China. También se aprecia el peculiar Oriental Pearl TV Tower, con sus peculiares esferas. Por la noche estos se iluminan, creando una vista formidable. Es casi obligado pasear en barco por el río Huangpu, el cual divide el moderno Pudong del antiguo Hongqiao. Otro de los lugares que uno debe visitar es el jardín Yu, que si no fuera por sus tantos visitantes, sería el lugar más apacible del mundo. Sus detalles son de la China tradicional, con dragones tallados en sus muros y simbolismo en todas sus esquinas. Un festival visual impresionante que te transporta en segundos a un ostentoso pasado. Y es que así es China. De pronto te abre ventanas que te dejan ver siglos atrás, mientras segundos después aparecen otras por donde contemplas el futuro en todo su esplendor. Mi visita está terminando y aún después de semanas siento que el tiempo no me ha alcanzado para conocer esta fantástica cultura, llena de magia, misterio y simbolismo. Con sus controversias, pero cargada de esperanzas y un futuro realmente prometedor. Subo al avión que me traerá de regreso a casa y al sentarme me observo rodeada de mis últimos destellos de este país en las caras de mis compañeros de viaje, quienes como el hombre que accidentalmente me dio un codazo en el primer avión, a veces actúan de formas que me desconciertan. Sin embargo, puedo decir que ahora los entiendo mejor. Y es que eso te deja cada viaje: una mente más ancha, un entendimiento más profundo y un hambre por conocer aún más. ¡Gracias China por esta experiencia inolvidable!

69


Manchester Grand Hyatt San Diego 1 Market Place San Diego, CA 92101 Tel: ((619) 232-1234

Davanti Enoteca 1655 India St. San Diego CA 92101 Tel: (619) 237-9606 www.davantienoteca.com

70


SAN DIEGO A ROMANTIC GETAWAY

The Gondola Company 503 Grand Caribe Causeway Coronado, CA 92118 Tel: (619) 429-6317 www.gondolacompany.com

Leave it to San Diego’s charm to enjoy a romantic summer weekend. First stay at the Manchester Grand Hyatt and indulge yourself with a beautiful ocean view suite. Then, head to the spa and pool with tranquil views of the Marina. Make sure you leave some time to enjoy, this hotel’s suite dreamy &super comfortable bed. Perfect for love? Yes, you won’t want to get up. Room service? Just Perfect! But once you manage to get out of the hotel, enjoy the city by foot; take your partner for a romantic walk along some of the most quaint and magical neighborhoods like Little Italy. Once you arrive, there will be plenty of options from the casual beer and pizza corner to the super elegant Italian Restaurant. Our stop this time was Davanti Enoteca Fall in love with their Focaccio di Recco + Honeycomb, very famous at this location and their Cacio e Pepe . Enjoy your Chianti with your dinner and let the evening slip away smoothly! Ready for more? Before you head to the hotel, go to El Puesto for a super chic Cocktail and sit by the firepots. The breeze will remind you why you fell in love in the first place. The next day… how about a gondola trip along el Coronado? Feel Venice close to you and you may as well pop the big question or rekindle your love. A special date? This is something that will surely impress that special someone. 2 days away just 2 hours away will give you a mini vacation perfect for love… and then some more…

Déjaselo al encanto de San Diego para tener un fin de semana de romanticismo. Alójate en el Hotel Manchester Grand Hyatt y disfruta de su vista majestuosa hacia el mar. Luego visita su spa y piscina con vista a la marina y eso sí, deja algún tiempo disponible para disfrutar una de las mejores camas de hotel en el Manchester! Perfecta para el amor? Si, lo es. Servicio de comida en cama? Simplemente perfecto! Una vez logres salir del hotel, disfruta del atardecer caminado con tu pareja y absorbe el ambiente romántico de lugares como la pequeña Italia o Little Italy. Al llegar a este barrio mágico, tendrás muchas opciones para cenar desde lo más casual hasta lo más elegante. Si deseas solo un pedazo de pizza y una cerveza -genial y si deseas algo más formal- también lo encontrarás. Nuestra primera parada fue en Davanti Enoteca un restaurante Italiano estilo familiar. Enamórate de su plato más codiciado Focaccio di Recco + Honeycomb y su pasta Cacio e Pepe. Disfruta de tu botella de vino Chianti y deja que la noche pase suavemente! Quieres algo más antes de terminar la noche? Pasa por El Puesto por un coctel súper chic y siéntate en las mesas con chimenea. La brisa te recordará la razón por la que te enamoraste. Al día siguiente… Quá tal un paseo en Góndola por los canales de Coronado? Siente la magia de Venice cerca a ti y hasta podrás comprometerte o celebrar aquel magnífico aniversario. De esta manera sin duda, impresionarás a tu ser querido. 2 días y solo a 2 horas de los Ángeles y tendrás unas súper románticas mini vacaciones y mucho más en San Diego!

71


CUBA A Magical Cultural Enrichment Experience Writer: Sandra Rodriguez

Sophisticated travelers are interested in discovering destinations they have not visited in the past and learning about their culture, history, natural beauty and people. Cuba had previously been off-limits to most potential American visitors, but a company called Cuba Travel Services was founded in 1999, through the vision and aspirations of Joe Perez and under the management of Michael Zuccato, in hopes of allowing more people to experience the magic and excitement that the island has to offer. This company is authorized by the government to provide public charter flights between the United States and Cuba. It also ensures a delightful, hassle-free trip thanks to its full range of travel services, including ground transportation, hotel reservations and help with the necessary legal paperwork for qualified travelers. There are specific types of individuals that may currently visit Cuba, including those that take part in “people to people” trips. These are trips that allow American citizens to travel to the island on a limited basis to participate in cultural experiences and interact with Cuban people to discover more about their way of life. Trips of this nature may be planned by an organization such as the William C. Velasquez Institute (WCVI), founded in 1985 in San Antonio, Texas by the late Latino vote icon “Willie” Velasquez.

72

Antonio González, President of this institute, believes these educational trips are highly rewarding and are somewhat similar to a graduate program because of all the learning they involve. Travelers will be exposed to a broad range of aspects, from mouthwatering local cuisine to small businesses to santería, a widespread religion. “WCVI has been sponsoring legal travel to Cuba for more than 15 years now. As an organization we have a 30year history in U.S.- Latin American relations. WCVI therefore brings a wealth of knowledge and relationships to its participants’ experiences in Cuba. Because of its standing as a Latino national nonprofit, WCVI is unique among travel license holders,” explains Antonio. ”Travelers on WCVI trips need a valid passport and a visa, which is provided by WCVI through our charter partner, Cuba Travel Services.” As for what surprises first-time visitors to Cuba, Michael Zuccato shares his views. “Most of them are surprised by the overall natural beauty of the island, the friendliness of the people, the general level of safety throughout the country and the quality of the arts and music. I’m always amazed by the diversity of people and places. Cuba is the largest Island in the Caribbean and the culture, people and geography are very different from province to province. The flight from Mi-

ami to Havana is quicker than the flight from Santiago de Cuba to Havana,” he says. Antonio believes Cuba has a mystique that is quite appealing. Participants in his licensed travel programs, he mentions, have typically been thinking about visiting Cuba for years before they reach out to WCVI. “First-time travelers are typically surprised by the ‘time warp’ sense they feel when they see the 50’s-era architecture and cars abundant in Havana, as well as the vibrant culture apparent in the every walk of life. The best thing about Cuba, though, is the people”, he tells ALEGRIA. Antonio insists he’ll never forget his first visit to the acclaimed paladar (private restaurant) La Guarida. It was pouring rain and a small group of travelers, including his wife Alma and then-Congressman Esteban Torres, were dropped off by taxi in front of what looked to them like a 10-story 50’s-style building. “We were directed inside and up several flights of stairs. It was night, and single light bulbs hung on each floor and cast haunting shadows. The walls had peeling paint, the layers plainly discernible. It was like being in 1950’s film noir movie. Eventually we arrived at a nondescript door and knocked while people poked their noses out from neighboring doors. The door creaked open and we entered into a packed venue smelling of garlic and roast pork and saffron. There,

we dined on delectable nouveau Cuban cuisine and great rum while thunder crackled and rain poured, the sights and sounds of which joined us through an open balcony. It was amazing,” he recalls. For those hoping to have their own magical experiences in Cuba, WCVI is offering two licensed “people to people” trips from Miami this year: November 18-23 and December 7-12. The trip package offered by WCVI includes 5 nights from Miami, accommodations in 4- or 5-star hotels, ground transportation, 1 meal per day, admissions to all program activities listed on the agenda, full-time escort by English-speaking organizers, local guides, requisite Cuban insurance, Cuban visa and compliance with U.S. Treasury Department regulations. Airfare to Miami is not included, and neither is the Cuban departure tax. WCVI reserves the right to cancel trips of less than 20 travelers, in which case a full refund will be issued. Please note there is a registration deadline for each trip that includes a $500 deposit per traveler. Contact Rosa Moreno at WCVI by e-mail ( rmoreno@wcvi.org ) should you have any questions, or visit http://wcvi.org/ community/cuba_2014.html for more information.


Los viajeros sofisticados se interesan por descubrir destinos que no han visitado antes y por aprender acerca de su cultura, historia, belleza natural y gente. Cuba previamente había estado prohibida para la mayoría de los visitantes estadounidenses potenciales, pero una empresa llamada Cuba Travel Services se fundó en 1999, gracias a la visión y las aspiraciones de Joe Pérez y bajo la administración de Michael Zuccato, con la esperanza de permitir que más personas experimentaran la magia y la emoción que la isla ofrece. Esta compañía cuenta con la autorización del gobierno para proporcionar vuelos públicos tipo charter entre los Estados Unidos y Cuba. También garantiza un viaje de deleite y sin complicaciones gracias a su amplia gama de servicios de viaje, incluyendo transporte terrestre, reservaciones de hoteles y ayuda con los documentos legales necesarios para los viajeros calificados. Existen tipos específicos de individuos que actualmente pueden visitar Cuba, incluyendo aquellos que realizan lo que se conoce como viajes “people to people”. Son viajes que permiten que los ciudadanos estadounidenses viajen a la isla de manera limitada para participar en experiencias culturales e interactuar con personas cubanas para descubrir más respecto a su estilo de vida. Los viajes de este tipo pueden ser planeados por una organización como el Instituto William C. Velásquez (WCVI, por sus siglas en inglés), fundado en 1985 en San Antonio, Texas por el fallecido icono del voto latino “Willie” Velásquez.

Antonio González, Presidente de este instituto, considera que estos viajes educativos resultan altamente satisfactorios y que son similares a un programa de posgrado debido a todo el aprendizaje que involucran. Los viajeros serán expuestos a una amplia gama de aspectos, desde la cocina local que hace agua la boca, hasta los pequeños negocios y la santería, una religión difundida. “WCVI ha patrocinado viajes legales a Cuba desde hace más de 15 años. Como organización, tenemos una historia de 30 años en cuanto a relaciones Estados Unidos-América Latina. WCVI, por lo tanto, brinda múltiples conocimientos y contactos que repercuten en las experiencias que los participantes tengan en Cuba. Dado que está establecida como una organización latina nacional fines de lucro, WCVI es algo único entre aquellos que cuentan con licencia para ofrecer viajes,” explica Antonio. ”Quienes viajan con WCVI necesitan un pasaporte válido y una visa, la cual es proporcionada por WCVI a través de nuestro socio especial, Cuba Travel Services.” En cuanto a lo que más sorprende a aquellos que visitan Cuba por primera vez, Michael Zuccato comparte sus puntos de vista. “La mayoría se asombra por la belleza natural de toda la isla, lo amistosas que son las personas, el nivel general de seguridad en todo el país y la calidad de las artes y la música. Siempre me sorprende la diversidad de personas y lugares. Cuba es la isla más grande del Caribe, y la cultura, la gente y la geografía son muy diferentes de una provincia a otra. El vuelo de Miami a La Habana es

más veloz que el vuelo de Santiago de Cuba a La Habana,” dice. Antonio piensa que Cuba tiene una mística que resulta muy atractiva. Menciona que quienes participan en sus programas de viajes autorizados habitualmente habían pensado en visitar Cuba durante años antes de acercarse a WCVI. “Los viajeros primerizos por lo general se sorprenden debido a la sensación de estar ‘atrapados en el tiempo’ que surge al ver la arquitectura y los autos tipo años 50 que abundan en La Habana, y también al conocer la cultura vibrante que se hace aparente en todos los aspectos de la vida. Lo mejor de Cuba, sin embargo, es la gente,” le dice a ALEGRÍA. Antonio asegura que jamás olvidará su primera visita al aclamado paladar (restaurante privado) La Guarida. Llovía a cántaros y un pequeño grupo de viajeros, que incluía a su esposa Alma y al entonces Congresista Esteban Torres, fue depositado por un taxi justo enfrente de lo que parecía ser un edificio de 10 pisos al estilo de los años 50. “Nos indicaron que entráramos y que subiéramos varios tramos de escaleras. Era de noche, y focos solitarios que estaban colgados en cada piso daban lugar a sombras perturbadoras. La pintura de las paredes estaban descascarada, y las capas se distinguían con facilidad. Era como estar en una película de la corriente film noir de los años 50. Finalmente llegamos hasta una puerta sin nada especial y tocamos, mientras que algunas personas abrían puertas aledañas y asomaban las narices. La puerta crujió al abrirse y entramos a un espacio repleto de personas que olía a ajo y

cerdo rostizado y azafrán. Ahí saboreamos exquisita cocina cubana nouveau y excelente ron, mientras que sonaban truenos y caía lluvia. Vimos y escuchamos esto gracias a que había un balcón abierto. Fue increíble,” recuerda. Para aquellos que esperan también vivir sus propias experiencias mágicas en Cuba, WCVI ofrecerá dos viajes autorizados tipo “people to people” que parten desde Miami este año: 18-23 de noviembre y 7-12 de diciembre. El paquete que ofrece WCVI incluye cinco noches tras salir de Miami, hospedaje en hoteles de cuatro o cinco estrellas, transporte terrestre, una comida por día, entradas a todas las actividades del programa que se incluyan en la agenda, servicio de acompañantes de tiempo completo proporcionado por organizadores de habla inglesa, guías locales, el seguro cubano requerido, visa cubana y cumplimiento con las reglas marcadas por el Departamento de la Tesorería de los Estados Unidos. No se incluye el pasaje aéreo hasta Miami, ni tampoco el impuesto cubano de partida. WCVI se reserva el derecho de cancelar viajes con menos de 20 viajeros, en cuyo caso otorgará un reembolso completo. Por favor, toma en cuenta que existe una fecha tope para inscribirse a cada viaje y que se necesita un depósito de $500 por viajero. Contacta a Rosa Moreno de WCVI por email, rmoreno@wcvi.org , si tuvieras preguntas, o visita http://wcvi.org/community/ cuba_2014.html para mayores informes.

73


REY 3 DESIGN TAKES OVER MONACO

Tell us about this innovative design collaboration you are creating in Monaco? It all started at The Monaco Yacht Show 2013 which I attended to launch my company, the Rey3 Design’s foray into luxury Superyacht interior design. At the annual Monaco Yacht Show, the 100 most luxurious Super, Mega and Giga yachts are shown, and brokered. My intention in attending the show, was to develop strong relationships with shipyards, brokers, naval architects and of course clients for future work. Out of that trip was born the collaboration with a German engineer, Michael Müller, who is developing robotics and transformational components for the Superyachts, meaning he will develop the capability to convert walls to decks, raise ceilings and convert entire rooms within a superyacht for different multiple use. From this col-

74

laboration between his and my team was born the concept of a 47 meter or 150 foot length superyacht design which will have convertible interior to exterior spaces and will arrest the wonder and imagination of this years Monaco Yacht Show attendees! As of the last few weeks, a new opportunity to showcase our design in the Big Boys Toys show in October in Dubai has presented itself, so we are now thirlled to expand the launch of our Concept Design into Dubai and the Emirates Audience. How does it feel to be the first Latino to be creating these kind of groundbreaking Yatch Designs? Although I would love to think I am the first Latino, there is a strong representation of both Spain and Mexico at the Monaco Yacht Show, and locally, Mexico has a very strong development of superyachts in their country. What I do think is

¿Nos puedes contar acerca de tu colaboración de diseño innovador que estás creando en Mónaco? Todo empezó en el Monaco Yacht Show del 2013 al que asistí para lanzar mi compañía; una incursión de Rey3 Design en el diseño de interiores de superyates de lujo. Todos los años, en el Monaco Yacht Show se muestran y se negocian los 100 súper-, mega- y gigayates más lujosos. Mi intención al asistir a este show era la de desarrollar relaciones fuertes con astilleros, brokers y arquitectos navales, y por supuesto, con clientes para futuros trabajos. De ese viaje nació la colaboración con un ingeniero alemán, Michael Müller, que está desarrollando robótica y componentes transformacionales para los superyates, es decir, desarrollará la capacidad de convertir paredes en cubiertas, subir techos y convertir espacios enteros dentro de un superyate para una

diversidad de usos. De esta colaboración entre él y mi equipo ha nacido el concepto de un diseño de superyate en el que un espacio interior de 47 metros o 150 pies se puede convertir en espacios exteriores, lo cual llamará la atención y cautivará la imaginación de los asistentes al Monaco Yacht Show de este año. En las últimas semanas, ha surgido una nueva oportunidad de mostrar nuestro diseño en el show de Big Boys Toys en octubre, en Dubai, así que estamos muy contentos de poder expandir la presentación de nuestro concepto a la audiencia de Dubai y de los Emiratos. ¿Cómo se siente al ser el primer latino que crea este tipo de diseño innovadores en yates? Aunque me encantaría pensar que soy el primer latino, hay una fuerte representación de España y de México en el Monaco Yacht Show y,


innovative is the collaboration with a German engineering firm to develop the convertible aspect of interior space design within a yacht, and I know we are onto something unique and really ambitious for both the interior design industry as well as the naval architecture industry. Where do you draw your inspiration from? Simple. You drop a stone in water and it creates a circular ripple effect. Our design uses the geometry of the circular ripple effect within the yacht, the ripple starting at the center of a pool in the lower deck, and a pool in the sun deck- the circular pattern creates the organization of the yacht, a circular stair surrounds the center and concentric walls slide open revealing from the inner most enter of the yacht, always a view of the ocean. So when you are taking a bath in your bathtub in your master suite, you may press a button and have walls open up to your view of the ocean from front to back of the ship! And yes, you can press a button and entire circular stairs will dissapear, allowing the owners the control of how this ship is enhabited! What can you tell us about this project that can be reveal right now? We feel the imagery we have created speaks to the innovation of the project and our goal is to entice the interest of a superyacht client looking for something unique and different and not seen before. A trail blazer if you will that will

be kindred spirits to us the design team. The detailing of the interiors, the quality of finishes and furniture and fixtures, is of utmost luxury and we are actually inviting a few select product companies to showcase their products in our concept design. I am going Paris in July to meet with both the engineer and a few companies yearning to have us show their product in this design.

localmente, México cuenta con un fuerte desarrollo de superyates en el país. Lo que sí pienso que es innovador es la colaboración con la compañía de ingeniería alemana para desarrollar aspectos convertibles en el diseño de espacios interiores de un yate. Sé que es un proyecto único y muy ambicioso tanto para la industria de diseño de interiores como para la industria de arquitectura naval. ¿De dónde consigues tu inspiración? Simple. Si dejas caer una piedra en el agua, se crea un efecto de ondas circulares. Nuestro diseño usa la geometría del efecto de ondas circulares dentro del yate, en el que las ondas comienzan en el centro de una piscina en la cubierta de abajo, una escalera circular rodea el centro y las paredes concéntricas se abren revelando desde el centro del yate una vista del océano. Así que cuando estás en la bañera en la suite principal, puedes darle a un botón y las paredes se abrirán para tener una vista del océano en todas las direcciones del barco. Además, puedes darle a otro botón y toda la escalera circular desapare-

THE JOY THAT DESIGN BRINGS AND HOW IT ENHANCES BOTH OUR LIVES AND OUR CLIENTS’ LIVES, IS REALLY THE REASON WHY WE NEVER STOP WORKING

5. What continues to give you ALEGRIA in your life and in your work? The joy that design brings and how it enhances both our lives and our clients lives, is reall the reason why I never stop working. To see a family live in a “regular” house, and to have my team and I come in and use our creative power to give them a beautiful environment is the biggest gift we can receive, and the biggest blessing I feel I receive. To see the joy that our hard work gives them, is really the ultimate Alegria for me and my team. Yes we are grateful and we feel blessed to have this occupation.

cerá, dando a los dueños el control de cómo habitar el buque. ¿Qué nos puedes decir de este proyecto que se pueda desvelar ahora mismo? Pienso que las creaciones visuales que hemos realizado muestran la innovación del proyecto y nuestro objetivo es atraer el interés del cliente de superyates que busca algo único y diferente, algo que no se ha visto antes. Algo pionero que creará un espíritu afín para nosotros, el equipo de diseño. Los detalles de los interiores, la calidad de los acabados, los muebles y los elementos fijos son de lo más lujoso y de hecho estamos seleccionando a unas cuantas compañías para que nos muestren sus productos en el diseño de nuestro concepto. Voy a ir a París en julio para reunirme con el ingeniero y con algunas compañías que desean que mostremos sus productos en este diseño. ¿Qué continúa dándote ALEGRÍA en tu vida y en tu trabajo? La alegría que trae el diseño y cómo mejora nuestras vidas y las de los clientes es en realidad la razón por la que no paro de trabajar. Cuando veo a una familia que vive en una casa “normal” y cuando viene mi equipo y yo y usamos nuestro poder creativo para darles un ambiente precioso, esto es el mayor regalo que podemos recibir y la más grande bendición que puedo recibir. Ver la alegría que nuestro trabajo les aporta es la ALEGRÍA mas grande para mí y para mi equipo. Sí, estamos muy agradecidos y nos sentimos muy bendecidos por tener esta ocupación.

75


FRANCIA ACEITE DE OLIVO Y AMOR I met my husband at a film festival in my home city, Guadalajara, Mexico, on a night when destiny played its usual tricks. This chance meeting brought me on a wonderful journey, both internal and external, that I never expected. A year earlier, weary because of the lack of opportunities in my field of work and trying persistently to earn a living in what I am passionate about, I had moved to Los Angeles after an interesting but unsuccessful work proposal from the Spanish Language Book Fair. Like many, I had to do it all, Somehow I managed to survive not just in Mexico but in Los Angeles as well. I was almost on auto-pilot, in total work-mode, but I was not at peace; I didn’t like seeing the days pass by just working. I wasn’t truly happy; something was missing. It was on the sunny streets of Los Angeles, on the exhausting freeways and the multicolor metro, going from Hermosa Beach to Rialto, where I lived weeks of adventurous romance with my crazy Frenchman. After producing together a stage play back in Guadalajara, Mexico, that nearly drove us crazy, we were still excited about the life we were planning to build together, so we got married five months later. Our adventures continued until October of last year, when we arrived in France, in a small town in the south, between the eastern Pyrenees mountains and the Mediterranean, where in the springtime the sun rises at five thirty in the morning, the winter is very cold, the wind blows almost always at a hundred kilometers an hour, it rains when you least expect it, there are asparagus everywhere, and the summer is without a doubt the best time of the year. You get used to a city, its traffic and noise and the general chaos when you have grown up in the middle of high rises, but living without a city’s hustle-bustle is like being on vacation. Yet, at the same time, it is so difficult to leave all that and sometimes it feels almost impossible to fill the empty space left by the quiet of your new surround-

76

ings. Unlike the smog, here the pollen from the flowers travels free. There are no high rises and your neighbors don’t honk their horns. Sometimes I think that I am in another dimension, and maybe it is true, because it is very strange to hear yourself breathe even when a strong wind is blowing outside. I have moved from film and television production to producing olive oil with my husband. We make organic soaps; we harvest, manufacture, bottle, and sell our products in the traditional marchés, market places, of the region. Now I live happily in an environment that in some way provides me freedom and time for creativity. I do what I want: I study French; I take photos, and I am a housewife. I continue to write for a couple of magazines in Mexico and the United States, and I have worked out a way to write with my husband the script for our first feature film. My life is what I always dreamt it could be but didn’t allow myself time to have and enjoy because of stress, work, activities, the established rhythm of life, sometimes chosen without being aware of it. I made a decision and it has transformed my life. I cannot remember the exact moment, but I can tell you what the beginning of this change for me was: letting go the fear of change. Life is a constant migration which one should never stop experiencing. It was hard for me to leave everything I had close to me to share

my life with the love that I discovered in the middle of my skepticism and to start a family. It has not been easy to be far from my family, in another country with a different language and customs, far from everything that forms a part of me. And I must confess that when I first arrived here, walking alone in the fields scared me, not because I might encounter some strange beast or not find my way back but because it is not easy to be by yourself, especially when you have lived accustomed to listening to the voices of others and not yourself. Nothing, nothing in life can be enjoyed if you are not comfortable with yourself, if you are not happy. This is not a piece of advice ̶or maybe it is ̶well, if we are not happy with the path we have chosen or if we feel that something is not going well, we can always change direction. It is not about changing city, country, or boyfriend, nor is it about altering our personality or adopting one that we are not. Far from it! We have the change inside ourselves. The key is to turn to look at ourselves and ask: “What is it that I really want?” We must learn to listen to ourselves. This journey has brought me to some of the most beautiful places in the world. Here are some of my favorite places to visit in the South of France:

CUANDO EL CAMINO SE ACABA Y LAS POSIBILIDADES SE AGOTAN, ERES TÚ QUIEN TIENE QUE GIRAR AL OTRO LADO SI NO EL TIEMPO SE DETIENE Y TÚ EN ÉL

Carcassonne. A beautiful French village between the cities of Perpignan and Toulouse. Famous for its walled citadel that forms a medieval architectural structure restored by Eugène Viollet-le-Duc in the Nineteenth century and declared a World Heritage site by UNESCO in 1997. Thuir. Small French-Catalan town known for its Notre Dame de la Victoire church with its immense wine cellar Byrrh. Here you can visit restaurants, cafes, shops and the exotic museum of hunting and nature. Villefranche de Conflent. Eleventh century medieval town fortified by Vauban in the seventeenth century, located in the heart of the Pyrenees Orientales, at the foot of Canigou, crossed by the river Tet. Within its walls the inhabitants of Villefranche offer very interesting crafts and other commercial activity. Castelnou. It is a small community located in the French Pyrénées Orientales. Known for its strong, walled medieval village. It is ideal to visit restaurants, cafes and craft shops. This town is classified with the quality seal “The Most Beautiful Villages of France” (Les plus beaux villages de France). The view from the narrow streets of this picturesque town is just wonderful. To visit independent manufacturers of organic products in the region... Wine Domaine Boucabeille/Corneilla la Rivière 66550 Domaine Treloar/Trouillas 66300 Domaine Roc des Anges/Latour de France 66720 Cheese Matthieu Bouette/ Farmers Market of Port Leucate 11370/Mas de Cours 11570 Honey Miel Soleil de Roussillon/Ceret 66400


Photography and Styling by: Marin Sild Model: Britt Korsmaa (Al Model Management Make Up artist: Lana Vallo www.glowmakeup.ee Hair: Aili Puss Clothing: Tallinn Dolls www.Tallinndolls.com

77


Photography and Styling by: Marin Sild Model: Britt Korsmaa (Al Model Management Make Up artist: Lana Vallo www.glowmakeup.ee Hair: Aili Puss Clothing: Tallinn Dolls www.Tallinndolls.com

78


79


Photography and Styling by: Marin Sild Model: Britt Korsmaa (Al Model Management Make Up artist: Lana Vallo www.glowmakeup.ee Hair: Aili Puss Clothing: Tallinn Dolls www.Tallinndolls.com

80


81


HEALTH + BEAUTY DR. SHIFREN CHATS WITH ALEGRIA What are the most popular procedures at Wave Center? Is this a general trend? At Wave Plastic Surgery, we have given a significant amount of thought to creating a broad menu of options that allow a patient to ascend the ladder of surgical intervention in a deliberate, gradual and carefully orchestrated manner. At the noninvasive end of this continuum, we see a lot of patient demand for Ulthera, a skin tightening and lifting procedure for the face and neck that uses ultrasound energy to stimulate the production of collagen. Patients are also seeking out the Coolsculpting® treatment as a noninvasive means to reduce the amount of subcutaneous fat in different regions of the body by freezing it, thus causing it to gradually disintegrate. In the minimally invasive realm, there is an exciting new generation of fillers such as voluma that allow patients to improve the contour of their facial features without entering the operating room. Fat transfer is also an especially popular procedure for many of our patients, because it allows them to use their own tissues to add volume and achieve a youthful softness of their face, while simultaneously removing fat from problem areas like the thighs or abdomen. Evolastin™ is a minimally invasive procedure performed under a “twilight anesthesia” that uses radiofrequency energy delivered by micro needles to the deepest layers of the dermis to tighten and lift the facial skin. The Smart Lift uses laser energy to melt fat in the neck and beneath the chin, and simultaneously tighten the skin and soft tissues of the jawline and lower face. Over time, this procedure also causes an upregulation in fibroblast production of collagen that improves the thickness and elasticity of the skin of the lower face and neck. In our practice, the next rung up on the ladder of aesthetic procedures is endoscopic plastic surgery. This involves using a small camera and specially designed endoscopic instruments to perform procedures like a brow lift, mid facelift or transaxillary breast augmentation. We perform our breast augmentation with a sub fascial dual-plane technique to deliver a state-of-the-art tear drop shape of the breast that is natural in appearance as well long lasting. Our preference is to use the newer cohesive

84

gel (gummy bear) breast implants to minimize the risk to the patient of capsular contracture or implant rupture. In the case of the brow lift and midrace lift, once the tissues are elevated, they can be fixated using a device called an endotine, which is like a fancy “carpet tack” that can hold the lifted tissues in their new position until a lattice of scar tissue forms to lock them in place. The beauty of the endotine is that it is completely bioabsorbable, meaning that in a few months the body digests it, and it completely disappears. Another significant advantage of endoscopic surgery procedures is that there is no skin excision involved, so scars are small, completely hidden, and heal without tension, so they tend to be extremely inconspicuous. In your opinion, what is the most innovative aesthetic procedure today and why? Wave has been pioneering limited incision mini face lifts that deliver reduced swelling and bruising, minimal scarring and an extremely rapid recovery. Part of the power and versatility of this new technique is that it can easily be paired with other Wave specialties such as an endoscopic brow lift, laser liposuction of the neck and under the chin combined with a chin implant placed through a gingivobuccal incision (i.e., inside the mouth so the scar is completely invisible), laser skin resurfacing, fat transfer to build up cheek bones or soften nasolabial folds, a transconjunctival blepharoplasty to remove excess fat from the lower eyelid (with an incision on the inside of the eyelid that makes it completely invisible), and many other minimally invasive ancillary procedures that hide the stigmata of surgery while delivering subtle and natural appearing aesthetic improvement.

AS A DOCTOR, WHAT BRINGS ME ALEGRIA IN LIFE IS WHEN A PATIENT TELLS ME THAT WE HAVE MADE A POSITIVE AND LONG-LASTING DIFFERENCE IN HER LIFE.

¿Cuáles son los procedimientos más populares en Wave Center? ¿Cuál es la tendencia general? En Wave Plastic Surgery hemos pensado largo y tendido en la creación de un amplio menú de opciones que permita al paciente subir la escalera de la intervención quirúrgica de una manera deliberada, gradual y cuidadosamente planeada. En el lado no invasivo de esta escalera vemos muchos pacientes que demandan Ulthera, un procedimiento para el estiramiento de la piel para la cara y el cuello que usa energía ultrasónica para estimular la producción de colágeno. Los pacientes también buscan el tratamiento Coolsculpt ya que se trata de una forma no invasiva de reducir la cantidad de grasa subcutánea en diferentes regiones del cuerpo por medio de la congelación, causando que se desintegre de forma gradual. En el ámbito de lo mínimamente invasivo, hay una nueva generación de rellenos como voluta, que permite que los pacientes mejoren el contorno de sus facciones sin entrar en la sala de operaciones. La transferencia de grasa también es un procedimiento particularmente popular para muchos de nuestros pacientes que permite usar su propio tejido para añadir volumen y alcanzar una suavidad juvenil en la cara mientras que se elimina a la vez la grasa en áreas problemáticas, como los muslos o el abdomen. Evolastin es un procedimiento mínimamente invasivo que se lleva a cabo bajo una “anestesia semiconsciente” que usa energía de radiofrecuencia transmitida a través de microagujas hacia las capas más profundas de la dermis para estirar y levantar la piel facial. El procedimiento SmartLift usa energía láser para derretir la grasa en el cuello y bajo la barbilla y a la vez estira la piel y los tejidos suaves de la línea mandibular y de la parte baja de la cara. Con el tiempo, este procedimiento también causa una regulación por incremento en la producción de fibroblastos de colágeno que mejora el espesor y la elasticidad de la piel del cuello y de la parte inferior de la cara. En nuestra consulta, el siguiente paso en la escalera de procedimientos estéticos es la cirugía plástica endoscópica, en la que se usa una pequeña cámara e instrumentos endoscópicos diseñados especialmente para llevar a cabo procedimientos como la elevación de las cejas, el estiramiento de la parte media de la cara o el aumento de pecho por vía transaxilar. Nuestros aumentos de pecho se realizan con la más moderna técnica subfacial de dos planos que ofrecen una forma anatómica del pecho consiguiendo un aspecto muy natural y que es además muy duradero. Preferimos usar el gel más moderno de cohesión (“gummy bear” en inglés) para los implantes mamarios para minimizar el riesgo para el paciente en caso de contractura capsular o rotura del implante.

En el caso de la elevación de las cejas o del estiramiento de la parte media de la cara, una vez que se elevan los tejidos, se pueden fijar usando lo que se llama un “endotine”, que es como una “tachuela de alfombra” sofisticada que puede mantener elevados los tejidos en su nueva posición hasta que se forma un entramado de tejido cicatrizal que lo mantiene en su lugar. Lo bueno del “endotine” es que es totalmente bioabsorbible, es decir, después de unos meses el cuerpo lo digiere y desaparece completamente. Otra ventaja significativa de los procedimientos quirúrgicos endoscópicos es que no hay escisión de la piel, así que las cicatrices son pequeñas, totalmente ocultas y se curan sin tensión, por lo que suelen pasar totalmente desapercibidas. En tu opinión, ¿cuál es el procedimiento estético más innovador hoy en día y por qué? Wave ha sido pionero en los miniestiramientos faciales de incisión limitada que reduce la hinchazón y los moratones, con cicatrices mínimas y una recuperación extremadamente rápida. Parte del poder y versatilidad de esta nueva técnica es que se puede complementar fácilmente con otras especialidades de Wave como la elevación endoscópica de cejas, la liposucción láser del cuello y bajo la barbilla combinada con un implante de barbilla colocado a través de una incisión gingivobucal (es decir, dentro de la boca, por lo que la cicatriz es completamente invisible), la reparación de la piel por láser, la transferencia de grasa para aumentar las mejillas o suavizar los pliegues nasolabiales, la blefaroplastia transconjuntival para eliminar el exceso de grasa de la parte inferior de los párpados (con una incisión en la parte interior del párpado que lo hace completamente invisible) y muchos otros procedimientos secundarios mínimamente invasivos que ocultan el estigma de la cirugía a la vez que ofrecen una mejoría estética sutil y de apariencia natural.


LUXURY MEDICAL CONCIERGE

ENTREVISTA CON VIVIANA ESCOBAR FOUNDER & MANAGING PARTNER BEVERLY MEDICAL CONCIERGE

Email: bhmc.us@gmail.com Phone: (310) 754-0207 Photographer: Mayra Rodriguez Location: The peninsula Beverly Hills Sunglasses by Sama

86

How did this innovative and private way to provide the best medical concierge services to elite clients come to be? The healthcare industry is changing. In today’s world, many patients demand utmost quality when it comes to medical care, as well as a personal connection with the provider. They insist on being treated as individuals and will not accept anything less. With this in mind, we created Beverly Hills Medical Concierge, an extraordinary service that allows them to receive the highest level of care from caring and committed physicians who take the time to get to know their patients and understand their unique needs and specific health and wellbeing goals. Our clients also require efficiency. They have no desire to wait weeks or months for appointments, or endure endless hours of discomfort, situations that have become more common now that roughly twenty million newly- insured patients have swarmed hospitals. Beverly Hills Medical Concierge can assist our clients and their immediate family 24 hours a day, 7 days a week. With just one click, our new cellphone app puts them in touch with our medical concierge, who immediately connects them hospitals, doctors or specialists. What would you say sets you apart from competitors? We are a multispecialty group and our network of experts is unrivaled. BHMC provides its clients expedited and priority access to a stellar network of physicians and health care practitioners based in Beverly Hills and the surrounding community. We aim to provide the best possible medical experience in a highly coordinated fashion. Our specialty network offers both depth and breadth, covering a wide range of subspecialty care. Our practitioners are recognized experts in their fields and focus on innovative, state-of-the art treatments designed to optimize


our clients’ recovery and overall health. Our medical facilities in Beverly Hills match this level of excellence and provide an upscale and elegant experience. Drawing on our connections in the hospitality and entertainment industries, we also strive to provide best-in-class accommodations, transportation, lifestyle management and logistics. Are translators and interpreters available for everyone? We have many international clients. When needed, we will accommodate their cultural and language needs. How has your bilingual and bicultural heritage influenced your work? The benefits of being bilingual and bicultural are tremendous. I can decide how to better serve our international clients since I understand the challenges of being in a foreign country. In general, I believe that those who are familiar with more than one language and more than one culture are better equipped to participate in the global economy. Due to the fact that I grew up in Colombia, I learned to appreciate social equality, honesty, trust and efficiency, as well as the value of our family heritage, our language and our culture. Studying English, as well as working and living in Los Angeles, has given me great insight into American culture and also into the cultural diversity within the country. In addition to cultural matters, a love of art and medicine has definitely informed my work. What is something that brings ALEGRIA to your clients? They are happy to discover unprecedented access to world-class treatment facilities, specialists and the latest advances in medicine. Our members experience an entirely new level of convenience.

¿Cómo nació esta idea de ofrecer de forma innovadora y privada los mejores servicios personalizados de asistencia médica a clientes de élite? El sector de salud está cambiando y hoy en día hay muchos pacientes que exigen la mejor calidad de tratamiento médico además de una conexión personal con el proveedor. Insisten en que se les trate como individuos y no aceptan nada menos. Con esto en mente, creamos Beverly Hills Medical Concierge, un servicio extraordinario que les permite recibir el más alto nivel de cuidado por parte de médicos que se preocupan y se comprometen a tomar el tiempo necesario para conocer a sus pacientes y comprender sus necesidades personales y objetivos específicos de salud y bienestar. Nuestros clientes también demandan eficiencia. No tienen ningún deseo de esperar semanas o meses para obtener una cita o de soportar inacabables horas de malestar; situaciones estas que se están haciendo más comunes ahora que unos veinte millones de nuevos pacientes asegurados han ocupado los hospitales. Beverly Hills Medical Concierge puede asistir a nuestros clientes y a su familia inmediata las 24 horas del día, 7 días a la semana. Con sólo un clic, nuestra nueva aplicación de celular les pone en contacto con nuestro asistente de servicios médicos, que de forma inmediata los conecta con hospitales, doctores o especialistas. ¿Qué es lo que les diferencia de sus competidores? Somos un grupo que dispone de multitud de especialidades y una red de expertos sin igual. BHMC ofrece a sus clientes un acceso rápido y prioritario a una red estelar de doctores y profesionales médicos con base en Beverly Hills y alrededores. Nuestro objetivo es ofrecer la mejor experiencia médica posible de forma extremadamente coordinada. Nuestra red de especialidades dispone de una amplia gama que cubre una gran variedad de cuidados en especialidades secundarias. Nuestros profesionales médicos son

expertos reconocidos en sus respectivos campos y se enfocan en ofrecer los tratamientos más innovadores y avanzados diseñados para optimizar la recuperación de nuestros clientes y su salud general. Nuestras consultorios médicos en Beverly Hills ofrecen este nivel de excelencia en un ambiente exclusivo y elegante. Haciendo uso de nuestros contactos en las industrias hoteleras y del entretenimiento, también nos esforzamos a la hora de ofrecer lo mejor en alojamiento, transporte, estilo de vida y logística. ¿Tiene traductores e intérpretes disponibles para todos? Tenemos muchos clientes internacionales. Cuando es necesario, acomodamos sus necesidades culturales y lingüísticas. ¿Qué influencia ha tenido su herencia bilingüe y bicultural en su trabajo? Las ventajas de ser bilingüe y bicultural son tremendas. Puedo decidir la mejor manera de servir a nuestros clientes internacionales ya que comprendo los retos de estar en un país extranjero. En general, creo que aquellos que están familiarizados con más de una lengua y más de una cultura están mejor equipados a la hora de participar en la economía global. Como crecí en Colombia, aprendí a valorar la igualdad social, la honestidad, la confianza y la eficiencia, además del valor de nuestra herencia familiar, nuestra lengua y nuestra cultura. Estudiar inglés, trabajar y vivir en Los Ángeles me ha dado una gran percepción de la cultura norteamericana y de la diversidad cultural dentro del país. Además de los aspectos culturales, mi amor al arte y a la medicina ha tenido mucha influencia en mi trabajo. ¿Qué da ALEGRÍA a sus clientes? Están contentos de descubrir un acceso sin precedentes a instalaciones de tratamiento y especialistas de primera categoría y a los últimos avances en medicina. Nuestros miembros experimentan un nivel de comodidad completamente nuevo.

87


CROSS CULTURAL BUSINESS

robert tauler Attorney Robert Tauler shares with us his experiences at

Harvard Law, starting his own firm, and succeeding in the courtroom Tell us why you started your own law firm. Coming out of Harvard Law School, I was fortunate enough to work at some of the top law firms in the country. Eventually I felt that I could provide similar results for clients on my own platform. Our firm specializes in high-stakes commercial litigation, representing both plaintiffs and defendants in a variety of areas, including the following: breach of contract, fraud, unfair competition and civil appeals. Building my own firm from the ground up gave me the freedom to devote my resources to a broader array of things. Now, I am able to have a lot more direction over the type of cases and clients I take on, such as the Latino-owned businesses, as well as the types of opportunities I want to create for myself and my clients. It has given me a more well-rounded life, as well as the opportunity to become more involved in the community. Describe your experience as a Latino attending Harvard Law School. At Harvard Law School, I was granted access to the most talented and esteemed people in the country and learned with classmates who became some of the most dynamic people I have ever met. Harvard created a diverse educational experience, not just with race and ethnicity, but in terms of geographical diversity. As a Latino, this diversity helped me gain a deeper understanding of countries all over the world. Their ability to handpick students to create these environments is a reflection of what makes Harvard such a premiere institution. How has your Latino culture influenced your personal and professional life? As a child of Cuban immigrant parents, my heritage has taught me values that I carry over in both my personal and professional life. My parents never had the opportunity in Cuba to pursue what they enjoyed most, so they left and had to start anew. This taught me to value the opportunities that I was given in being able to pursue my dreams. My parents fleeing from a Communist regime also influenced my decision to go to law school because I quickly realized the effect that law and the rule of law can have on people’s happiness and their lives in general. Through my family’s experience, I’ve seen firsthand how power left in

88

the wrong hands can negatively impact people’s lives. From that point, I was drawn to the legal profession to be able to have a say in the political process. As an attorney, I have the opportunity to make an impact on communities that are disadvantaged, which are oftentimes composed of Latinos due to the lack of resources available to them. At Tauler Litigation Group, I devote ten percent of my work to pro bono cases in order to help these underprivileged communities. It’s important to help people who are less fortunate as opposed to just working for work’s sake. You’ve won four cases in the last year and still had time to start up new projects. Tell us how you did it. I am thrilled to have successfully won four cases in the last year. Truth be told, I am really good at what I do. Being the owner of my own firm better allows me to make ambitious decisions that get results. What would you say to the younger generation of Latinos aspiring to create their own opportunities? Even though the Latino community is comprised of various cultures and ethnicities, we have more in common than most think. It is important to identify with each other, unite under one banner and mutually respect one another. In order to create your own opportunities and start your own business, it is necessary to have faith and patience. Faith, whether spiritual or mental, in your goals and abilities will help through the darkest and most frustrating times. Patience is equally as important because it is a way to keep sane when things don’t turn out as planned. What gives you ALEGRIA? Alegria is simply knowing that you did a good job, achieved your potential and did your best with what you were given. Family, being successful and being able to support my loved ones with that success is what gives me Alegria. After all, family, hard work and patience are what drove my success in this industry. For inquiries, please contact: Tauler Litigation Group, Robert Tauler, Esq., 11111 Santa Monica Blvd, Suite 500, Los Angeles, California 90025, 310.746.5601, tauler@taulerlitgroup.com

Cuéntenos, ¿por qué usted comenzó su propio bufete de abogados? Al graduarme de la Facultad de Derecho de Harvard, tuve la suerte de trabajar en algunos de los bufetes de abogados más importantes del país. Con el tiempo consideraba que podría proporcionar resultados similares para clientes en mi propia plataforma. Nuestro despacho se especializa en litigios comerciales de alto riesgo, representando tanto a demandantes como a demandados en áreas variadas, incluso los siguientes: incumplimiento de contrato, fraude, competencia desleal y las apelaciones civiles. La construcción de mi propio bufete desde el principio me dio la libertad para dedicar los recursos a más amplia gama de cosas. Ahora, yo puedo tener mucho más controlo sobre el tipo de casos y clientes que acepto, como las empresas de dueños latinos, así como los tipos de oportunidades que quiero crear para mí y mis clientes. Me ha aportado una vida más equilibrada, así como la oportunidad de involucrarme más en la comunidad. Describa su experiencia como latino en la Facultad de Derecho de Harvard En la Facultad de Derecho en Harvard se me concedió el acceso a las personas de más talento y más alta estima en el país y estaba estudiando con compañeros de clase que se hicieron algunas de las personas más dinámicas que nunca he conocido. Harvard creó una experiencia educativa diversa; no sólo con la raza y el origen étnico, sino en términos de la diversidad geográfica. Como latino, esta diversidad me ayudó a ganar una comprensión más profunda de los países de todo el mundo. Su habilidad en seleccionar personalmente a los estudiantes para crear estos ambientes es un reflejo de lo que hace Harvard una institución tan excelente. ¿Cómo ha influido su cultura latina en su vida personal y profesional? Como hijo de padres inmigrantes cubanos, mi herencia me ha enseñado valores que llevo conmigo, tanto en mi vida personal como profesional. Mis padres nunca tuvieron la oportunidad en Cuba para dedicarse a lo que más les gustó, así que se fueron y tuvieron que comenzar de nuevo. Esto me enseñó a apreciar las oportunidades que me dieron en ser capaz de perseguir mis sueños. El hecho que mis padres huían de un régimen


comunista también influyó en mi decisión de ir a la Facultad de Derecho, porque rápidamente me di cuenta del efecto que la ley y la rule of law pueden tener en la felicidad de la gente y en la vida en general. A través de la experiencia de mi familia, he visto de primera mano cómo el poder quedado en manos equivocadas puede afectar negativamente la vida de las personas. A partir de ese momento, me sentí atraído por la profesión legal para poder tener voz en el proceso político. Como abogado, tengo la oportunidad de afectar a comunidades desfavorecidas, que están a menudo compuestas por los latinos debido a la falta de recursos disponibles para ellos. En Tauler Litigation Group, dedico diez por ciento de mi trabajo a casos de representación gratuita con el fin de ayudar a estas comunidades desamparadas. Es importante ayudar a las personas menos afortunadas en lugar de sólo trabajar por el trabajo mismo. Has ganado cuatro casos durante el año pasado y aún tenías tiempo para empezar nuevos proyectos. Cuéntanos cómo lo hiciste. Estoy contentísimo de haber ganado con éxito cuatro casos en el año pasado. La verdad es que yo soy muy bueno en lo que hago. Como dueño de mi propio bufete puedo mejor hacer decisiones ambiciosas para obtener buenos resultados.

FAMILY, BEING SUCCESSFUL AND BEING ABLE TO SUPPORT MY LOVED ONES WITH MY SUCCESS IS WHAT GIVES ME ALEGRIA

¿Qué le diría a los latinos de la nueva generación que aspiran a crear sus propias oportunidades? A pesar de que la comunidad latina está compuesta de varias culturas y origines étnicos, tenemos más en común de lo que la mayoría piensa. Es importante identificar entre sí, unirse bajo una misma bandera y respetar uno a otro. Para poder crear sus propias oportunidades y comenzar su propio negocio, es necesario tener fe y paciencia. Ya sea espiritual o mental, la fe en sus metas junto a sus habilidades le ayudará en los momentos más oscuros y frustrantes. La paciencia, a su vez, es tan importante porque es una manera de mantener la cordura cuando las cosas no salen según lo planeado. Para consulta, póngase en contacto con: Tauler Litigation Group, Robert Tauler, Esq., 11111 Santa Monica Blvd., Suite 500, Los Angeles, California 90025, 310.746.5601, tauler@taulerlitgroup.com

89


FRANCO LAW GROUP LAUNCHES NEW OFFICE

90


Franco Law Group has distinguished itself as one of the top immigration law firms in Los Angeles. How has the demand grown over the last 2 years? We specialize in complex immigration litigation. Thus, the majority of our cases are Immigration Court cases. Nonetheless, we handle all kinds of immigration matters. This means that we have represented many people, as we reach our 5-year anniversary. We have represented close to one thousand clients during these years. When clients are happy with the type of representation we provide and are appreciative of the results, they refer us family, friends, and co-workers. We have grown thanks to our clients! This expansion has brought the opening of your new offices. What has this meant for you as you keep helping people to change their lives in the US? We are happy to announce that we are opening our third and main office location. We now have offices in three locations: our first office is at one of the most luxurious and prominent downtown sky scrapers, the Gas Company Tower, the second is in the Golden Eagle Plaza building in downtown San Diego, and now our company has purchased a 4,500 square foot beautiful building where we are able to comfortably and spaciously assist our clients in East Los Angeles just two blocks from Montebello. As our demand increases we have an even bigger responsibility to stay true to our calling. We are receptive and cautious to develop processes and organizational mechanisms to keep the quality of the representation at its best, as is the tradition at Franco Law Group.

How did your passion for immigration law begin and why does it remain so important to you? My family came to this country looking for better opportunities. Their mother country, although very dear to their hearts, was not able to provide my hardworking family with opportunities to prosper. Since they entered the country in 1972, my family has worked arduously to build the American dream. If it weren’t for the just immigration laws in existence when my family came into this country, they and I wouldn’t be here today. Since I am grateful for the opportunity provided to my family and because I know firsthand the immense benefits immigrants can bring to our country, we at Franco Law Group continue to strive to keep amazing immigrant families in this country. What has been the most rewarding moment of your career to date? I am lucky to say that I am passionate about my career as an immigration attorney and this means I have tons of rewarding moments. But my favorite is definitely when all of our hard work comes together and prove to our government that a family deserves to stay together in the United States and that the U.S. is lucky to have them here because of the ethics and hard work they have demonstrated. How would you define your team at Franco Law Group? Ethical, above all, and endlessly hard working until we find answers to pave the way to win. We are professional and organized like no other law firm in Los Angeles, and it is extremely important to our ideals to be compassionate and respectful to our vulnerable clients.

Franco Law Group se ha distinguido como uno de los bufetes de abogados de inmigración más importantes de Los Ángeles. ¿Cómo ha crecido la demanda en los últimos dos años? Nos especializamos en complejos litigios de inmigración y la mayoría de nuestros casos son casos del Tribunal de Inmigración. De todas formas, llevamos todo tipo de cuestiones relacionadas con la inmigración. Esto significa que hemos representado a mucha gente, ahora que celebramos nuestro quinto aniversario. Hemos representado a cerca de mil clientes a lo largo de estos años. Cuando los clientes están contentos con el tipo de representación que ofrecemos y están agradecidos por los resultados, nos recomiendan a familiares, amigos y compañeros de trabajo. ¡Hemos crecido gracias a nuestros clientes! Esta expansión se ha producido como resultado de la apertura de nuevas oficinas. ¿Qué ha significado esto para usted mientras que sigue ayudando a que la gente cambie sus vidas en los Estados Unidos? Estamos muy contentos de anunciar que vamos a abrir nuestra tercera y principal oficina. Ahora tenemos tres locales; nuestra primera oficina está en uno de los rascacielos más lujosos e importantes del centro, el edificio Gas Company Tower. También nos encontramos en el edificio Golden Eagle Plaza en el centro de San Diego y ahora nuestra compañía ha comprado un precioso edificio de 4500 pies cuadrados donde podremos asistir de forma cómoda y desahogada a nuestros clientes en el este de Los Ángeles, a sólo dos bloques de Montebello. Al aumentar la demanda, se incrementa la responsabilidad de permanecer fieles a nuestros principios. Somos receptivos y cautos a la hora de desarrollar procesos y mecanismos organizadores para mantener la mejor representación posible, como es tradición en Franco Law Group.

¿Cómo comenzó su pasión por el derecho de inmigración y por qué sigue siendo tan importante para usted? Mi familia llegó a este país en busca de mejores oportunidades. Su país de nacimiento, aunque muy cercano para ellos en sus corazones, no pudo ofrecer a mi familia trabajadora oportunidades para prosperar. Desde que entraron en el país en 1972, mi familia ha trabajado arduamente para construir el sueño americano. Si no hubiera sido por las leyes migratorias justas que existían en el momento en el que mi familia llegó a este país, yo no estaría hoy aquí. Como estoy muy agradecida por la oportunidad que se le brindó a mi familia y como conozco de primera mano los inmensos beneficios que pueden traer los inmigrantes a nuestro país, nosotros en el Franco Law Group continuamos luchando para mantener a estas maravillosas familias inmigrantes en este país. ¿Cuál ha sido el momento más gratificante de su carrera hasta este momento? Me siento afortunada al decir que tengo mucha pasión por mi carrera como abogada de inmigración y esto se traduce en gran cantidad de momentos gratificantes. Pero mi favorito, definitivamente, es cuando todo nuestro duro trabajo prueba a nuestro gobierno que una familia se merece permanecer junta en los Estados Unidos y que el país es afortunado de tenerlos aquí por su ética y el duro trabajo que han demostrado. ¿Cómo describiría a su equipo de Franco Law Group? Ético, sobre todo, y trabajamos muy duro e incesantemente hasta encontrar las respuestas que nos llevan a ganar el caso. Somos profesionales y organizados como ningún otro despacho de abogados en Los Ángeles. Además, algo muy importante para nuestros ideales… compasivos y respetuosos con nuestros vulnerables clientes.

91


Reinas del Realty Pushing Forward Writer: Sandra Rodriguez

True winners find a way to bounce back from adversity and become stronger than ever after a challenging situation. This was exactly what the stars of “Reinas del Realty”, a reality series on cable network Mun2, did. These two friends and partners, Jackie Mateos and Liz Perez, now run a thriving business devoted to flipping houses in Los Angeles. Perhaps it was their commitment to positive thinking that helped them get through rough times. “We like to look at possibilities, not problems”, Liz says, “and we hope to empower other Latinas”. These moguls now know how to turn run-down properties into highly lucrative gems and have flipped nearly 100 houses since 2010. However, back in 2007, because of the market crash, both of them struggled financially and ended up homeless. Jackie’s father, originally from Mexico, passed away at 36, leaving behind his wife, from El Salvador, and their three daughters. Jackie was only a teenager at the time but found the strength to take care of her family. She got a job and helped provide for her sisters. In 2003 she met Raul Mateos, whom she is now married to. He introduced her to the real estate industry and both began to work together. They were very successful but lost everything. Liz, born to parents of Mexican descent, met her future husband Mark at a church retreat. Since they started working at a young age, they were able to purchase their first home at the age of 21. Mark became a loan officer while Liz became an assistant to a realtor, and both quickly found a passion for real estate. By the time they were 24, Liz had chosen to be a stay-at-home mom. Although Mark was earning a six-figure salary as a loan officer, they lived like rock stars, so when the real estate bubble burst, they had no money left. In 2009, the Perez family and the Mateos family were in the same situation. They would soon be unemployed, homeless and forced to move in with relatives.“It was very depressing. We needed to concentrate 99% percent on the solution and only 1% on the limitations”, Liz recalls. Jackie and Liz refused to let this point in time crush their dreams. Their favorite saying in Spanish is “puro pa’ delante”, or “PPD” for short, which can loosely be translated as “push forward only”. And push forward they did. “We had too much on the line. We had to provide for our children. We tried to see this as a

92

Las verdaderas triunfadoras encuentran la forma de sobreponerse a la adversidad y volverse más fuertes tras enfrentar una situación complicada. Esto es exactamente lo que hicieron las estrellas de “Reinas del Realty”, una serie documental transmitida por la cadena de televisión por cable Mun2. Estas dos amigas y socias, Jackie Mateos y Liz Perez, ahora están al frente de un negocio próspero en Los Ángeles dedicado a comprar casas, remodelarlas y revenderlas. Quizá el hecho de que estén comprometidas con el pensamiento positivo les haya ayudado a atravesar los tiempos difíciles. “Nos gusta ver las posibilidades, no los problemas”, dice Liz, “y esperamos poder empoderar a otras mujeres latinas”. Estas magnates ahora saben cómo transformar propiedades deterioradas en joyas altamente lucrativas y han revendido casi 100 casas desde 2010. Sin embargo, en 2007, debido a la caída del mercado, ambas tuvieron dificultades financieras y terminaron sin hogar. El padre de Jackie, oriundo de México, falleció a los 36 años y dejó solas a su esposa, de El Salvador, y a sus tres hijas. Jackie apenas era una adolescente en esa época, pero encontró la fuerza necesaria para hacerse cargo de su familia. Consiguió un empleo y ayudó a mantener a sus hermanas. En 2003 conoció a Raúl Mateos, con quien ahora está casada. Él le enseñó la industria de los bienes raíces y ambos comenzaron a trabajar juntos. Llegaron a ser muy exitosos, pero lo perdieron todo. Liz, con padres de raíces mexicanas, conoció a su futuro esposo Mark en un retiro espiritual de su iglesia. Como empezaron a trabajar desde muy jóvenes, se pudieron comprar su primer hogar a los 21 años. Mark se volvió un oficial de préstamos, mientras que Liz se convirtió en la asistente de un corredor inmobiliario, y ambos descubrieron pronto su pasión por los bienes raíces. Para cuando tenían 24 años, Liz había decidido ser una mamá que no trabajara fuera de casa. A pesar de que Mark estaba ganando un sueldo anual de un monto en dólares compuesto por seis dígitos, se daban una vida digna de estrellas de rock, de modo que cuando se reventó la burbuja de los bienes raíces, ya no les quedaba dinero. En 2009, la familia Pérez y la familia Mateos estaban en la misma situación. Pronto los integrantes estarían desempleados y sin hogar, y se verían obligados a mudarse con parientes. “Fue muy deprimente. Necesitábamos concentrarnos 99% por ciento en la


blessing in disguise”, says Jackie. They decided to enroll in a seminar featuring the man who would become their mentor, Armando Montelongo, star of the A&E show “Flip This House”. They educated themselves and learned how to run a successful business. In 2010, Jackie and Raul joined forces with Liz and Mark. The women have a lot in common. In addition to striving to be great wives and mothers, these highly-skilled ladies with great fashion sense are fearless and determined when it comes to business.Because they are quite well-rounded, they have wonderful advice on different matters, such as buying a house.“If you are purchasing in a home to live in, focus mainly on the community. Most people stay in their house for at least five years, so it makes sense to pick a neighborhood you like, a good place to raise a family”, Liz suggests. “This is a great time to invest. The market is doing well and there are good deals available, not only In California but in the country in general. Find a realtor and a loan officer you can trust, shop around”, adds Jackie. Both friends tend to dress stylishly on the job and are happy to share a couple of fashion tips. “Wear wonderful shoes, but keep a pair of flats for that ‘second shift’ or ‘second job’, that moment when you need to take the kids to soccer practice, dance class or piano class”, says Liz. “We love heels and wedges, but keep those flats on hand”. “We believe that when you look good, you feel good. Rock it 100%!”, Jackie exclaims. As for what brings ALEGRÍA to the “Reinas del Realty”, it’s their business, their kids and their very supportive, loving husbands. They also enjoy being considered role models, something they find flattering. “We represent the modern Latina: hardworking, family-oriented. We urge people to find their passion, find their dream, and keep pushing forward”, Liz says. Tune in to Mun2 and be inspired.

solución y sólo 1% en las limitantes”, recuerda Liz. Jackie y Liz se negaron a que esta etapa aplastara sus sueños. Su dicho favorito es “puro pa’ delante”, o “PPD” de cariño. Y vaya que empujaron “puro pa’ delante.” “Teníamos demasiado en juego. Teníamos que mantener a nuestros hijos. Intentamos ver esto como una bendición en disfraz”, dice Jackie. Decidieron inscribirse en un seminario ofrecido por el hombre que después se convertiría en su mentor, Armando Montelongo, protagonista del programa de A&E “Flip This House” (“revende esta casa”). Recibieron educación y aprendieron a manejar un negocio exitoso. En 2010, Jackie y Raul unieron fuerzas con Liz y Mark. Las mujeres tienen mucho en común. Además de esforzarse por ser excelentes esposas y madres, estas damas con grandes habilidades y un estupendo sentido de la moda son temerarias y decididas cuando se trata de los negocios. Dado que conocen de muchos temas, tienen magníficos consejos respecto diferentes asuntos, como la compra de una casa. “Si vas a comprar un hogar donde vivir, enfócate principalmente en la comunidad. La mayoría de la gente se queda con su casa al menos durante cinco años, así que es sensato elegir un vecindario que te agrade, un buen lugar para criar a una familia”, sugiere Liz. “Es un gran momento para invertir. Al mercado le está yendo bien y hay buenas ofertas, no sólo en California sino en el país en general. Encuentra un corredor de bienes raíces y un oficial de préstamos en los cuales puedas confiar, busca y compara”, agrega Jackie. Ambas amigas tienden a vestirse con mucho estilo para el trabajo y con gusto comparten unos cuantos consejos de moda. “Ponte zapatos maravillosos, pero guarda un par de zapatillas planas para ese ‘segundo turno’ o ‘segundo empleo’, ese momento en que necesitas llevar a los niños a su práctica de fútbol, a su clase de baile o a sus lecciones de piano”, dice Liz. “Nos encantan los tacones y los zapatos con plataforma y tacón corrido, pero ten a la mano esas zapatillas planas”. “Creemos que cuando te ves bien, te sientes bien. ¡Lúcete al 100%!”, Jackie exclama. En cuanto a qué les brinda ALEGRÍA a las “Reinas del Realty”, esto sería su negocio, sus hijos y sus maridos, quienes les brindan mucho apoyo y amor. También les agrada ser consideradas como modelos a seguir, algo que les parece halagador. “Representamos a la latina moderna: trabajadora y enfocada en la familia. Animamos a la gente a que encuentre su pasión, a que encuentre su sueño y a que vaya ‘puro pa’ delante’”, dice Liz. Sintoniza Mun2 y siéntete inspirada.

“REPRESENTAMOS A LA LATINA MODERNA: TRABAJADORA Y ENFOCADA EN LA FAMILIA. ANIMAMOS A LA GENTE A QUE ENCUENTRE SU PASIÓN, A QUE ENCUENTRE SU SUEÑO Y A QUE VAYA ‘PURO PA’ DELANTE’”

CUSTOM FLORAL ARRANGEMENTS

PERSONALIZED FLORAL DESIGNS & ARRANGEMENTS Custom Floral Arrangements for any occasion or purpose including:

Weddings Receptions Corporate Events Family Celebrations Holidays & Special Occasions Religious Occasions Worship & Congregational Sweethearts &Anniversaries We aim to create the perfect ambiance for you with our floral designs. Having studied under the world renowned tutelage of Phil Rulloda at his School of Floral Design, our staff has the creative touch and the expertise you need for the one of a kind special ocassion you are planning. Give us a call and we will create the perfect arrangements for your needs!

FLORIST SOUTH ORANGE COUNTY

23152 VERDUGO LAGUNA HILLS, CA 92653 SOUTHOCFLORIST.COM 866.632.0935


ALEGRIA WHITE PARTY AT SKYBAR What a better way to celebrate the Joy of Summer that a White Party ALEGRIA style at Skybar inside The Mondrian Hotel. Our beautiful readers dressed to the nines and enjoyed a perfect evening to network and make new friends!

96


GALLERY ALEGRIA TOURS BAJA CALIFORNIA _______________ We had our first tour to Mexico’s wine country, El Valle de Guadalupe! It was a magical weekend get away to discover the beauty of Baja California. _______________ “A fun-filled mini adventure where beautiful wine country meets the beach. a must-see & a must-do!” – Alexa Di Andretti Reeves (Attorney & Entrepreneur) _______________ “Aprender sobre la historia de los Vinos de Valle de Guadalupe fue una experiencia única!” – Carmen Melgoza (Latino Fit club) _______________ “Una gran experiencia. Alegria tours te lleva a recorrer las vinícolas principales de la región del Valle de Guadalupe.” Sonia Eaton (Talent Manager)

97


Summer

Drinks Besito Ingredients - 2 oz Flor de Caña 4 Year Limón - 1 oz lime juice - 5 - 6 oz cranberry juice Instructions Stir ingredients together in a tall glass or rocks glass filled with ice cubes, and serve. Garnish with a lemon wheel.

The Grand Mojito Summer is officially here and it’s the perfect time to relax, invite your friends over and pour them a drink. Whether you’re hanging out by the pool, your patio or the living room, these 3 Flor De Caña recipes will make the perfect addition to Summertime fun. *ALEGRIA Magazine reminds you to drink responsibly.* Flor de Caña rum dates back to 1890 and although it’s the fifth generation of the Pellas family that continues to guide the company, it’s traditions and the heritage have remained unchanged. The unique aging process, finest natural ingredients and expert craftsmanship sets Flor de Caña rum apart. Here are 3 of our favorite easy to make at home recipes. *3 drinks with recipe text in drinks.

Ingredients -1 1/2 oz Flor de Caña 7 Year Grand Reserve Rum -1 tbsp superfine sugar -lime wedges -4 sprigs of fresh mint Instructions Muddle mint leaves, superfine sugar and lime in a mixing glass. Add Flor de Caña and ice in a cocktail shaker and shake. Strain into a tall glass filled with ice. Top with club soda and garnish with a sprig of mint. Sugarcane syrup can be used to replace superfine sugar.

Flor de Caña Macuá Ingredients -1 1/2 oz Flor de Caña 4 Year White Rum -1 oz guava juice -1 oz orange juice -1/2 oz lemon juice -1/3oz simple syrup -1 orange slice and one green maraschino cherry Instructions Fill a shaker 3/4 full of ice, add Flor de Caña 4 Year White Rum, guava juice, orange juice, lemon juice and simple syrup. Shake vigorously for 20 - 30 seconds; serve in a tall glass. Garnish with orange slice and cherry.

98


AUDAZ ATREVIDO

IRREs

TIBlE

El lExus Is dEl 2014. Un auto diseñado con un propósito. Acelerar tus emociones. Siente el rugido del motor y el poder que te ofrece su manejo dinámico. Desliza tus manos sobre el volante y envuélvete por completo en todo el lujo dentro de su cabina deportiva. Déjate asombrar por el diseño llamativo de la parrilla F SPORT* y prepárate para descubrir todas las sensaciones que vivirás al conducir el nuevo Lexus IS. Vive intensamente.

VIDALEXUS.com Se muestran opciones. *Disponible sólo en el IS F SPORT. © 2014 Lexus.

Carlos vives  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you