Page 1

H;L?IJ7C;N?97D7:;97BP7:E"9ED<;99?âDOJ;NJ?B C;N?97D<EEJM;7H"7FF7H;B7D:J;NJ?B;C7=7P?D; 7‹e''De$+'#7Xh_b(&'& +&$&&#KI'&$&& mmm$ai$Yec$cn

D7J?ED7BJH;D::;I?=D=7J>;HIIJH;D=J>

8?9;DJ;D7H?E <7I>?ED

(&'&

jecW\k[hpWj[dZ[dY_WdWY_edWb

;DJH;L?IJ7?DJ;HL?;M 8bWdYW9^|l[p 9ecfhWZehWfWhWZWcWI;7HI0ÆBW Y[hj_ÒYWY_ŒdZWYedÒWdpWolWbehW]h[]WZeÇ Mec[dÉii^e[iXko[h\ehI[Whi0ÆJ^[ Y[hj_ÒYWj_ed]_l[iYedÒZ[dY[WdZlWbk[#WZZ[ZÇ H;FEHJ;D79?ED7BD7J?ED7BH;FEHJ ?dj[hCeZWYh[Y[(&fehY_[djeocWhYW bWfWkjWZ[bWh[Ykf[hWY_Œd ?dj[hceZW]hemi(&f[hY[djWdZi[jij^[ fWY[\ehh[Yel[ho 7DF?9fh[i[djWfWX[bbŒdl[hZ[ 7DF?9fh[i[djij^[]h[[dfWl_b_ed

<:"FhejW]ed_ijWiZ[bWfWiWh[bW[d [bCedkc[djeWbWFWjh_W IjWhie\j^[hkdmWoWjj^[Cedkc[dje WbWFWjh_W 7b[H[dj[h‡WbWc[pYb_bbWh[jecWik fhejW]ed_ice J^[7b[H[dj[h‡WZ[d_cYebb[Yj_ed J[dZ[dY_WiZ[c[hYWZeeje‹e#_dl_[hde" i[]‘d7DF?9 CWha[jjh[dZiWkjkcd%m_dj[h"WYYehZ_d] je7DF?9 7]kW8[dZ_jW_d]h[iWWbc[hYWZedWY_edWb Z[XW‹WZeh[i 7]kW8[dZ_jW[dj[hij^[im_cm[WhcWha[j

:?I;y7:EH:;I?=D;H C[Y^[9ehh[W[dYWX[pW cel_c_[djefheZ_i[‹eoceZW [dF[h‘ C[Y^[9ehh[Wb[WZ_d]cel[c[dj _d\Wlehe\\Wi^_edWdZZ[i_]d_d F[hk H;FEHJ;?DJ;HD79?ED7B ?DJ;HD7J?ED7BH;FEHJ =WdWj[hh[debWceZW Òi_ebŒ]_YW[dC!? F^oi_ebe]_YWb\Wi^_ed_i]W_d_d] ]hekdZ_dC!? Dk[leiY[djheiZ[ceZW [c[h][dj[i D[m[c[h]_d]\Wi^_edY[dj[hi


ppp'dl'\hf'fq REVISTA MEXICANA DE CALZADO, CONFECCIÓN, TEXTIL, DISEÑO Y MODA MEXICAN FOOTWEAR, APPAREL AND TEXTILE MAGAZINE, FASHION AND DESIGN

ON LINE

Resultados medibles Paga por click sNoticias al día sNews semanal sEmpleo sSiete mil profesionales suscritos

Measurable returns Pay per click sHot news sWeekly news sJobs sSeven thousand subscribed professionals

Pieza/Piece: Gustavo Helguera  Foto/Photo: Raúl González contacto@ks.com.mx


Ks 51_ Interiores.indd 2

4/9/10 6:17:45 PM


Ks 51_ Interiores.indd 3

4/9/10 6:17:49 PM


CONTENIDO Pieza de Mauro Babún Fotografía: Raúl González Concepto: Maru Lucero

reporte nacional naTional report Director general

Armando Martín Dueñas

Director editorial

Amador Ruvalcaba

Dirección de arte

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Alfonso Romero

Juan Jesús Becerra

BLANCA CHÁVEZ Compras calzado para dama SEARS / Shopping for women’s shoes SEARS

8

14

Raúl González

18

Carlos Morales Traducción

Entrevista Interview

12

ama­dor@ks­.com.mx

6

Gerardo Llorente

Jorge Luis Íñiguez Gina Coria

Colaboradores

Arturo Rodríguez

Hugo Barajas

27

Enok Marines Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

28 Diseñador Designer

Ariadna Robledo

Gabriela Campero

Judith Zamora

Víctor Hernández

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Meche correa Diseñadora peruana formadora de una gran generación de diseñadores Peruvian designer, trainer of a new generation of designers

30 Profesionales Professionals

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

Lanzamiento Launching ale renteria Diseña Colección basada en la mezclilla / Designs denim-based collection

Richard Smith

Fashion&Design Agua Bendita, Meche Correa, Daniel Andrade, ANPIC, Ale Renteria, Spoor, Felipe Renteria, Diseñadores de Joyería

Redacción y corrección de estilo Formación y diseño

Reporte Nacional National Report INTERMODA Habla la voz de los negocios; crecimiento de 20% The voice of businesses is heard; growth of 20% ANPIC Pabellón verde: la novedad / Green Pavilion: the novelity segundo panel / second panel guadalajara Abierto al público y con la participación de representantes empresariales Open to the public and with the participation of business representatives

Nadia rubi vera Compradora internacional de Coppel / International buyer for Coppel

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2003041611061700-102. Nú­m e­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03501 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

reporte internacional internaTional report

32

34 36 38

Reporte Internacional International Report M+I Moda fisiológica gana preferencias / Physiological fashion wins preferences micam Formas, texturas y colores de la siguiente temporada / Form, texture and colors for the next season colombiatex Datos claros de recuperación / Clear signs of recovery

Expediente File Nuevos centros de moda emergentes New emerging fashion center

Visionarios Visionaries 40 Diez mandamientos de las tiendas de moda The ten commandments of fashion stores

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles

En este número se anuncian: Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.328.5920

www.ks­.com.mx

Ks 51_ Interiores FINAL.indd 4

2ª. SAPICA

www.sapica.com

11

3ª. MODAMA

www.modama.com.mx

15 Clôe

www.cloe.com.mx

4ª. Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

23 Expo Western

www.expowestern.com.mx

01 Velika

www.velikastore.com

24 Ale Renteria

www.alerenteria.com

02 Felipe Renteria

www.feliperenteria.com

24 Spoor

www.spoor.com.mx

03 Caborca

www.caborca.com.mx

31 Cliff

www.cliff.com.mx

05 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

35 Naná

calzadonana@prodigy.com.mx

09 Aqualetas

www.aqualetas.com.mx

Intermoda

www.intermoda.com.mx

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

4/14/10 6:57:34 PM


Ks 51_ Interiores.indd 5

4/9/10 6:17:56 PM


Ciudad de méxico

ENTREVISTA INTERVIEW

Amador Ruvalcaba Fotos l Photos Raúl González

Buscamos calidad, precio y servicio We seek quality, price and service

Blanca Chávez

Compras calzado para dama SEARS Shopping for women’s shoes SEARS Marcas nacionales proveen prácticamente 80 por ciento de la oferta de esta tienda departamental, colocada dentro de las tres más grandes e importantes del mercado mexicano. Blanca destaca la importancia de la certificación y, en general, de la profesionalización de las empresas mexicanas para hacerle frente a la competencia asiática, que pronto estará libre de aranceles compensatorios. En plaza Antara, en Polanco, antes de iniciar la pasarela Color Parade de SEARS, entrevistamos a Blanca Chávez. Ella es una mujer que sabe dónde está parada; conoce a sus proveedores, a la industria nacional y también la oferta global. Blanca se inició en esta actividad profesional en la empresa JC Penny, donde trabajó diez años en diferentes áreas de compras; luego vivió un tiempo en España, y retorna a México una vez que su alma mater profesional es propiedad de SEARS. National brands provide nearly 80 percent of the supply of this department store, located inside the three largest and most important Mexican markets. Blanca stresses the importance of certification and, in general, the professionalization of Mexican firms to cope with competition from Asia, which will soon be free of retaliatory duties. At Plaza Antara in Polanco before the start of the Sears Color Runway Parade, we interviewed Blanca Chávez. She is a woman who knows where she stands, who know her suppliers, both national and global. Blanca started in this profession in the JC Penney Company, where she served ten years in different procurement areas, then spent time in Spain and returned to Mexico once her professional alma mater became property of Sears. ¿Qué porcentaje de la oferta que tienen en aparador es importada? Aproximadamente 18 por ciento es de importación, con marcas reconocidas como Paris Hilton y 24 horas, ambas en exclusiva, abarcando el segmento de moda y el de confort. Los proveedores nacionales que manejamos son de gran importancia para nuestro aparador, ya que nos ofrecen calidad, precio y servicio. Marcas como Flexi, Westies, Suave Pies, Laura Est, Levis, Via Cattini, etcétera, han tenido un crecimiento interesante a lo largo del 2009. ¿Cuánto tiempo tienen exigiendo exclusividad? Aproximadamente [tiene] cuatro años que se ha cambiado el concepto de la zapatería; antes era conservador, de menos moda. Ahora queremos lograr que la gente joven visite las tiendas, What percentage of the offer you have in your windows

por eso necesitamos cambiar, innovar en ciertos modelajes, y nos ha funcionado muy bien: te-

is imported?

nemos jóvenes de 20 años que van a comprar zapatos a SEARS. El cambio ha dado resultados,

Approximately 18 percent is imported, with brands like

ahora tenemos consumidores que antes no pensaban encontrar un zapato de moda y que ahora

Paris Hilton and 24 hours, both exclusive, covering the seg-

tienen una gran variedad para escoger, tanto por marca juvenil como por el tipo de calzado que

ment of fashion and comfort. The suppliers we use are of

tenemos en piso.

great importance for our store windows because we offer quality, price and service. Brands such as Flexi, Westies,

¿Qué tiene que hacer un proveedor nacional para venderle a SEARS?

Soft Feet, Laura Est, Levi’s, Via Cattini, etc., have had an

Lo que buscamos en un proveedor es calidad, precio y servicio para, así mismo, ofrecer a nuestros

interesting growth over 2009.

clientes su entera satisfacción, cumpliendo con nuestra misión. Por eso las marcas nacionales que tenemos son las mejores y siempre hemos estado abiertos a ver nuevas propuestas.

How long have you demanded exclusivity? Approximately four years that the concept of the shoe store

Si te gusta un modelo en alguna feria, ¿lo requieres en exclusiva?

has changed, before it was conservative, less fashion. Now

Depende de la marca. Si tiene la gama del muestrario tan amplia como para decir “estos modelos

we want to ensure that young people visit the stores, so

que seleccionaste son tuyos”, por supuesto que eso nos beneficia, tanto a la marca como a SEARS,

we need to change and innovate in some modeling, and we

porque nuestro cliente no ve el mismo zapato en otros aparadores.

worked very well: we have young people aged 20 years buying shoes at SEARS. The change has paid dividends, consumers

¿Es importante para ustedes que un proveedor esté certificado?

now have not previously thought to find a fashionable shoe

Definitivamente, es importante. No es una condición, pero sí le da un valor agregado al zapato

and now have a variety to choose from, and either by youth

en piso de venta, porque teniendo certificaciones te va a dar la confianza de invertir cierto

brand or by type of shoes we have on the floor.

presupuesto en ese proveedor, vas a estar segura que te va a entregar al 99 por ciento nuestro

6

Ks 51_ Interiores.indd 6

4/12/10 2:22:09 PM


What­does­a­domestic­supplier­has­to­fulfill­to­sell­to­Sears?

set. Los proveedores que no tengan esta cualidad de servicio,

What we look for in a supplier is quality, price and service, also, to offer our customers complete

definitivamente se les va a complicar mucho la negociación

satisfaction, fulfilling our mission. that's why the national brands we have are the best and

con SEARS.

we have always been open to study new proposals.

cuando haces una selección, ¿tienes en mente el outfit if­you­like­a­model­in­a­fair,­do­you­require­it­in­exclusive?

que puede llevar ese zapato?

it depends on the brand. if you have a sampler range so wide as to say “these models you

Sí, es importante, tienes que comprar para cualquier outfit, tienes

have selected are yours,” of course that benefits us both to the brand and to Sears, because

que comprar para todas, no puedes pensar sólo en determinado

our client does not see the same shoe in other stores.

perfil. Pensamos en nuestra gran variedad de consumidoras.

is­it­important­for­you­that­a­supplier­be­certified?

¿en qué outfit estás pensando ahora que vas a las ferias

it is definitely important. it is a condition, but it gives value added to the shoe sales floor,

de Sapica y Modama?

because having certifications will give you the confidence to invest a certain part of the budget

Buscamos que nuestros proveedores cuenten con las tendencias

in that supplier, you are sure it will deliver us up to 99 percent of fulfillment. providers who

y colorido para el próximo otoño-invierno 2010. Siempre con la

do not have this quality of service, definitely will have severely complicated negotiations

apertura de ver nuevas propuestas.

with SearS.

¿Qué opinas de la oferta nacional? When­you­make­a­choice,­do­you­have­in­mind­the­outfit­that­agrees­with­that­shoe?

Los proveedores se encuentran mucho más preocupados por

Yes, it is important, you must buy for any outfit, you have to buy for every woman, and you

ofrecernos moda y, sobre todo, servicio y calidad. Esto los está

cannot think only about a certain profile. We think of our wide range of consumers.

fortaleciendo para estar preparados para la próxima apertura del mercado asiático.

What­kind­of­outfit­are­you­thinking­about­now­that­you're­going­­ to­the­fairs­Sapica­and­Modama? We expect that our suppliers have the trends and colors for next autumn-winter 2010.

¿Qué crees que debemos mejorar en México para tener

We are always ready to look at new proposals.

mejor calidad? Continuar trabajando intensamente en calidad, servicio y diseño.

What­do­you­think­of­the­domestic­supply?

Esto debe ir de la mano con la capacitación y actualización de

providers are much more concerned with offering us fashion and, above all, service and quality.

todo el equipo que integra cada empresa.

this is making them stronger in order to be prepared for the upcoming opening of the asian

¿cuáles son las características de la moda

market.

ya en aparador para esta temporada? What­do­you­think­we­should­improve­in­Mexico­to­have­better­quality?

Las colecciones que tenemos en piso de venta son bastante

to keep on working intensively on quality, service and design. this must go hand in hand with

ricas en todas las gamas de tendencias. Ahorita, la más fuerte

training, and upgrading of all the equipment of each company.

es la plataforma, el tacón muy alto, estilizado, los pumps, que son unos zapatos bastante cómodos y estéticos. En esta pa-

What­are­the­characteristics­of­fashion­already­in­the­store­windows­for­this­season?

sarela [se refiere a Color Parade primavera-verano] van a ver la

the collections we have in the selling floor are quite rich in all ranges of trends. right now, the

marca Vía Uno, que es de origen brasileño y que la tenemos en

stronger is the platform, very high heel, stylized, the pumps, which are very comfortable shoes

exclusiva como departamental. Esta marca ya está posicionada

and quite aesthetic. in this runway parade [meaning color parade spring-summer] you will

en México, tiene más de 40 boutiques en las principales plazas

see the Brazilian brand route one that we have as exclusive of our department stores. this

del DF y en el interior de la República. Para la pasarela utilizan

brand is already positioned in Mexico, has over 40 boutiques in the main squares of the city

sandalias con plataforma para todos los cambios.

and within the republic. For the runway platform sandals are used for all the changes.

Pasarela SEARS Color Parade

7

Ks 51_ Interiores.indd 7

4/9/10 6:18:01 PM


guadalajara, jalisco

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

INTERMODA Habla la voz de los negocios; crecimiento de 20% The voice of businesses is heard; growth of 20%

Diseño y moda como alternativa de desarrollo. La feria dio cabida a expositores nacionales, pabellones internacional y de nuevos talentos; este último permite apoyar la comercialización del trabajo de emprendedores y de Pymes mexicanos. Design and fashion as a development alternative. The fair lodged national exhibitors, international and new talents pavilions; this last one allows supporting the marketing of the work of Mexican entrepreneurs and SMBs.

Del 19 al 22 de enero se celebró la feria de la moda que logró, con los cambios anunciados en su pasada edición, un ambiente más profesional para efectuar negocios. De acuerdo con cifras oficiales, los cerca de veinte mil compradores que asistieron generaron una cantidad de pedidos por 1 500 millones de pesos para los próximos tres meses en la industria del vestido. Algunos de los expositores nacionales entrevistados confirmaron haber tenido un crecimiento de pedidos de 20 por ciento en esta edición de Intermoda. Fue notable también el crecimiento de la feria con el uso de un área adicional para diferenciar a los expositores internacionales. La ya consolidada delegación colombiana reportó, aun en sus nuevos expositores, como Agua Bendita de la pasarela inaugural, mejor respuesta de la esperada. Y es que la forma de comercializar aquí en México es bastante similar a como se hace en Colombia. Para otros participantes de este pabellón, sin embargo, como en el caso de la delegación hindú, la experiencia no fue del todo fructífera, debido a que carecían de información acerca del mercado mexicano. En efecto, Asish Jain, CEO de la empresa Swami Textile, comentó que para poder trabajar en México es necesario contar con un representante, ya que existen varias barreras. Una, es la del idioma, pues la mayoría de los compradores no hablan inglés y al ser boutiques pequeñas sólo se interesan en un volumen de compra menor en comparación con compradores de Magic o Frankfurt, en las que también participan. Ésta es la razón por la que los compradores nacionales no están interesados en el proceso de importación de la India para obtener su mercancía. Los compradores grandes de retailers tienen opiniones contrastadas acerca de Intermoda: Ezra Kogan, de la empresa Arena Continental, buscaba fabricantes para satisfacer volúmenes entre cinco mil y diez mil prendas deportivas por semana y observó que la mayoría de los expositores son importadores. Por otro lado, para la compradora de importaciones de Coppel, Nadia Rubí, el nivel de la feria fue sorprendentemente grata, ya que encontró algunos proveedores con quienes contacta en ferias de las Vegas o Hong Kong.

La marca Colombiana Agua Bendita inauguró las pasarelas en IM primavera-verano. The Colombia brand Agua Bendita opewed the runway parades in spring-summer IM.

Stands bien diseñados Resaltaron algunas empresas nacionales que, como valor agregado para diferenciarse, presentaron elementos creativos en su stand, entre las cuales identificamos: Sthela, con un gran colorido y logo diseñado con flores; Camila Jones, con un espacio semi abierto, y grupo Hispania, que presentaba un aspecto de boutique con la ropa exhibida en la periferia y una pasarela de tres pisos,

8

Ks 51_ Interiores.indd 8

4/9/10 6:18:03 PM


Enviado | Envoy Claudia Sánchez Oropeza Fotos l Photos ATM

From January 19 through 22, the fair Intermoda was carried out attaining, with the changes announced in its last edition, a more professional atmosphere to do business. According to official numbers, the nearly twenty thousand buyers that attended the event placed orders by 1,500 million pesos for the next three months in the apparel industry. Some of the national exhibitors interviewed confirmed to have achieved a growth of orders of 20 percent in this edition of Intermoda. The growth of the fair by making use of an additional area to accommodate international exhibitors was remarkable. The already consolidated Colombian delegation reported, even by new exhibitors, such as Agua Bendita of the opening runway, better results than the expected ones. And it is that the way to commercialize here in Mexico is quite similar to the way it is done in Colombia. For other participants of this pavilion, nevertheless, as in the case of the Indian delegation, the experience was not so fruitful, because they lacked information about the Mexican market.

Ashish Jain, expositor de bufandas hindúes.Ashish Jain, exhibitor of Indian scarves.

In effect, Asish Jain, CEO of the company Swami Textile, commented that to be able to work in Mexico it is necessary to have a local representative, since several barriers exist. One of them is language, since most of the buyers do not speak English and being small boutiques they are only interested in smaller volumes of purchase in comparison with buyers of Magic or Frankfurt, in which his company also participates. This is one of the reasons why domestic buyers are not interested in importing from India. The great retail buyers hold contrasting opinions about Intermoda: Ezra Kogan, of the company Arena Continental, looked for manufacturers to satisfy volumes between five thousand and ten thousand sportswear garments per week and realized that most of the exhibitors are importers. On the other hand, according to the international buyer of Coppel, Nadia Rubí, the level of the fair was surprisingly pleasing, since she found some suppliers whom she regularly meets in fairs of Las Vegas or Hong Kong. Well designed booths Some domestic companies, displayed creative elements in their booths as value added to differentiate themselves, among which we identified: Sthela, with great colors and a logo designed with flowers; Camila Jones, with a semi opened space, and Hispania group, that presented an aspect of boutique with the clothes exhibited in the periphery and a runway

Camila Jones. Modelos, maniquíes y espacio privado para tratar con el cliente. Camila Jones. Models, dummies and private space to deal with the client.

9

Ks 51_ Interiores.indd 9

4/12/10 2:22:41 PM


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

donde hacían sus propios desfiles de moda presentando moda integral. Igualmente destacamos que en esta área destinada a la oferta nacional se dejó escuchar a la voz de los negocios por encima del ruido enloquecedor de otras ediciones. ¡Bien por este cambio que hace aun más profesional a Intermoda! En la inauguración de la feria estuvieron presentes los presidentes de las cámaras nacionales de la industria del vestido, además de otros funcionarios de los distintos niveles de gobierno, quienes resaltaron la necesidad de enfocar los esfuerzos a la innovación y reinvención. Desde este año, la feria tiene la certificación ISO 9001-2008 y se anunció también la creación de un Centro de inteligencia de la moda para atender las necesidades específicas de las empresas, lo cual incluye, entre otras cosas, la creación de carreras técnicas.

L d

El programa de conferencias y pasarelas aporta los elementos útiles para formar a los compradores con las principales Sthela, espacio abierto con modelado incluido. Sthela, open space with modeling included.

tendencias comerciales de la temporada primavera-verano. Con un total de 16 pasarelas, se presentaron exitosamente

of three levels, where they presented their own fashion runway parades displaying integral

las colecciones de la temporada de las principales marcas

fashion. We also want to highlight the fact that in this area devoted to national supply, the

expositoras, durante los cuatro días de realización de la feria.

voice of the businesses could be heard over the maddening noise of other editions. Good for

Dichas exhibiciones tuvieron un correcto balance de todos los

Intermoda, a change that makes it still more professional!

expositores y propuestas que fueron desde lo más comercial

At the opening of the fair the chairmen of the national apparel industry chambers were

hasta lo más vanguardista.

present, in addition to officers of the different levels of government that emphasized the

Sobresale la pasarela internacional de este evento por

necessity to focus the efforts on innovation and re-invention. As of this year, the fair has at-

ser de las mejores que hoy se realizan en el país. Cumple con

tained the certification ISO 9001-2008 and the creation of a Center of Fashion Intelligence

cualidades que la proyectan como referente indispensable de la

to take care of the specific necessities of companies was also announced, which includes,

moda y el diseño; por ejemplo, siempre cuenta con diseñadores

among other things, the creation of technical careers.

internacionales: ahora participaron Agua Bendita, de Colombia,

The lecture and runway parade program contributes the useful elements to show the

y Meche Correa, de Perú, alternando con diseñadores de origen

buyers the main commercial trends of the spring-summer season. With a total of 16 runway

nacional: en esta ocasión, la marca Mancandy y el diseñador

parades, the season collections of the main exhibiting brands were successfully displayed,

Daniel Andrade, a quien este medio dio a conocer como nuevo

during the four days that lasted the fair. These exhibitions had a correct balance of all the

talento en la edición 47 de la revista KS.

exhibitors and proposals that went from the most commercial to the most avant-garde.

La capacidad comercial que aporta esta pasarela se la

The international runway of this event stands out for being of the best ones of the coun-

otorga el evento ferial mismo; los diseñadores se muestran

try. It fulfills qualities that project it as an indispensable reference of fashion and design;

ante los compradores que asisten, ante un pool cada vez más

for example, it always draws international designers: this time it had the participation of

numeroso de medios de comunicación e invitados especiales.

Blessed Water of Colombia, and Meche Correa of Peru, alternating with domestic designers:

Es decir, es, al mismo tiempo, una pasarela espectáculo y un

in this occasion, the Mancandy brand and the designer Daniel Andrade, whom KS magazine

hit comercial.

presented as a new talent in its 47th issue. The commercial capacity contributed by this runway parade is granted by the same event; designers show their creations before attending buyers and before a more and more numerous group of mass media and special guests. That is, it is at the same time a runway show and a commercial hit.

Grupo Hispania, uno de los espacios comerciales más concurridos. Grupo Hispania, one of the most visited commercial spaces.

Pool de prensa en IM. En esta pasarela se trabaja con estándares internacionales en cuanto a calidad de iluminación, y no se permite el uso de flash. Foto de Juan Jesús Becerra Members of the press in IM. In this runway parade, international standards apply regarding the quality of illumination, and the use of flash is not allowed. Photo of Juan Jesus Becerra

10

Ks 51_ Interiores.indd 10

4/9/10 6:18:27 PM


Ks 51_ Interiores.indd 11

4/12/10 2:23:10 PM


león, guanajuato

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Pabellón verde: la novedad Green pavilion: the novelty

ANPIC

La 35ª edición de esta feria contó con la participación de 896 expositores distribuidos en 1 246 stands, y se llevó a cabo en un momento en que la cadena productiva ha entrado en recuperación. Además, tuvo por primera vez la presentación de un pabellón ecológico. The 35th edition of this event was attended by 896 exhibitors spread over 1,246 stands and held at a time when the production chain has entered a recovery process. It also featured for the first time the presentation of an ecological pavilion.

The excellent performance of shoe sales in the domestic market, and relatively abroad, at the end of last year, was the context from which 2010 edition of ANPIC was carried out; indeed, the Association of Department Stores and Supermarkets recorded an increase of 25 percent. The governor of Guanajuato, Juan Manuel Oliva, said during the inauguration of the event that the industry fully recovered the jobs lost to the crisis in the last quarter of last year and during the first months of this one. Regarding the environmental issue, the note was given by the green pavilion, a novelty at the fair. Here, we present the most remarkable features that were presented in this space, with respect to leather, supplies and shoes. Fully recyclable ecological soles Called Eco Cart, these soles are made out of a thermoplastic compound, consisting of 85 percent of vegetable raw materials, which reduce the environmental impact. Julio Ramírez, of Silpa Group Mexico, informs us that their soles are one hundred percent reusable and also have the technology for recycling them. They are manufactured for export to Europe, where attention to the environment is much higher, coupled with the fact that its parent company is in Italy. The costs, although a little high, are within market price and the company has the view that in the long term the cost of materials will be more competitive.

Uno de los stands más visitados fue el de la empresa Rimini de México, especializada en herrajes y aplicaciones, cuya fuerza en el mercado se mantiene. One of the most visited booths was that of the company Rimini of Mexico, specializing in metal fittings and applications, whose strength in the market persists.

The investment is Italian, and it has plants in Leon, Guanajuato, where they produce soles of all kinds.

El buen cierre comercial de las ventas de calzado en el mercado nacional, y relativamente en el externo, a finales del año anterior, fue el contexto desde el cual se celebró la edición 2010 de ANPIC;

Adhesives friendly with nature workers Typically, adhesives used by the footwear industry are

de hecho, la Asociación de Tiendas Departamentales y de Autoservicio registró un incremento de 25 por ciento. El gobernador del estado de Guanajuato, Juan Manuel Oliva, informó durante la inauguración del evento que la industria recuperó completamente los empleos perdidos por la crisis en el último trimestre del año anterior y durante los primeros meses del presente año. En cuanto al tema ecológico, la nota la dio el pabellón verde: una novedad en la feria. A continuación, damos a conocer lo más destacable que se presentó en este espacio, en lo que concierne al medio de cuero, proveeduría y calzado. Suelas ecológicas totalmente reciclables De nombre Eco Cart, estas suelas están basadas en un compuesto termoplástico, integrado por 85 por ciento de materias primas de origen vegetal, que disminuyen el impacto ambiental. Julio Ramírez, de SILPA Group México, nos informa que sus suelas son cien por ciento reutilizables y que cuentan también con la tecnología para reciclarlas. Se fabrican para exportar a Europa, en donde la atención al ambiente es mucho más alta, aunado a que sus matrices se encuentran en Italia. Los costos, aunque un poco elevados, se hallan dentro de los precios del mercado, y tienen la visión de que a largo plazo el costo de sus materiales sea más competitivo. El capital es italiano, y cuentan con planta en León, Guanajuato, donde producen suelas de todo tipo.

SILPA Group de México. Julio Ramírez. julio.ramirez@silpa.com.mx

12

Ks 51_ Interiores.indd 12

4/9/10 6:18:34 PM


Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba

HENKEL. Francisco Pérez, gerente nacional de ventas para calzado. HENKEL. Francisco Pérez, national sales manager for footwear. francisco.pereznajar@henkel.com

Jaime Videgaray. www.captasol.com.mx

Adhesivos amigables con la naturaleza y con los

made out of 20% solid content and 80% solvent, i.e., for every 100 kilos of traditional

trabajadores

adhesives that are manufactured, 80 are released to the air, but Henkel has the mission and

Normalmente, los adhesivos que se utilizan en la industria del

vision of being a sustainable company friendly to the environment and the health of workers.

calzado son productos conformados en 20% por sólido y 80%

With their technology of water-based adhesives, they have eliminated all solvents, both toxic

solvente, es decir, de cada 100 kilos de adhesivos tradicionales

and non toxic, and therefore the emissions to the atmosphere. Furthermore, the idea of this

que se fabrican, 80 se van a la atmósfera; sin embargo, en Henkel

company, in addition to the above, is to provide technologies that have performed equally

tienen la misión y la visión de ser una empresa sustentable y

well or better than solvent-based ones.

amigable con el medio ambiente y con la salud de los operarios.

"The domestic market does not require water-based adhesive, because in Mexico there

Con su tecnología de adhesivos de base agua, eliminan todos los

are not standards as in Europe or Asia, where the big brands such as Nike, Adidas and Reebok

solventes, tanto tóxicos como no tóxicos, y con ello las emisiones

have been asked not to use toxic solvents anymore," said Francisco Pérez, of Henkel. "We have

a la atmósfera. La idea de esta empresa, además de lo anterior,

products that are free of toluene, which already meet the standards that large companies are

es proporcionar tecnologías que tengan un desempeño igual o

demanding, we have Simon-Resistol toluene-free ancillary products” he concludes.

mejor que el de base solvente. “El mercado nacional no demanda el adhesivo base agua,

Especial solids separation for tanneries

porque en México no hay normas como en Europa o en Asia,

With special technology of French origin, this machinery is used to separate solids, hair

donde las grandes marcas, como Nike, Adidas y Reebok, están

and compact them to obtain a final disposition, according to Andrés Flores explains, EMO.

pidiendo que no usen más solventes tóxicos”, expresa Francisco

“Unfortunately,” he says, “the tanneries have no treatment to download their waste. What

Pérez, de Henkel. “Contamos con productos que ya son libres de

we offer is a proposal consisting of accessible equipment, so that the tanneries can separate

tolueno, que ya cumplen con las normas que están exigiendo las

solids, which are highly polluting and are not controlled now, and then process them.”

compañías grandes; tenemos productos auxiliares de la gama de Simon-Resistol, libres de tolueno”, concluye.

Solar radiation to heat water and air With Mexican patented technology, this thermo solar equipment is using thermal radia-

Separación de sólidos especial para las tenerías

tion from the sun to heat water and thus eliminate the emission of greenhouse gases due to

Con tecnología especial, de origen francés, esta maquinaria

burning fuel. This product can be used by any company in need of heating water or air. “The

sirve para separar sólidos, pelo y carnaza, compactarlos y poder

initial investment is considerable, but its operation is very cheap because it uses solar energy,"

obtener una disposición final, según nos explica Andrés Flores,

reveals Jaime Videgaray of Captasol.

de EMO. “Lamentablemente”, comenta, “las tenerías aún no tienen tratamiento para poder descargar sus residuos. Lo que nosotros ofertamos es una propuesta consistente en un equipo accesible, para que las tenerías puedan separar los sólidos, que son muy contaminantes y que no tienen control actualmente, y luego poder procesarlos”. Radiación solar para calentar agua y aire Con tecnología mexicana patentada, este equipo termosolar consiste en utilizar la radiación del sol para calentar agua, y con ello eliminar la emisión de gases de efecto invernadero, debido a la quema de combustible. Este producto puede ser utilizado por cualquier empresa que tenga necesidad de calentar agua o aire. “La inversión inicial es considerable, pero su funcionamiento es muy barato, porque se utiliza la energía solar”, revela Jaime Videgaray, de Captasol. EMO. Andrés Flores. emo. latina@emo-france.com

13

Ks 51_ Interiores.indd 13

4/9/10 6:18:39 PM


guadalajara, jalisco

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Fotos l Photos ATM

Abierto al público y con la participación de representantes empresariales Open to the public and with the participation of business representatives

Segundo panel Second panel

Guadalajara

Gracias a Intermoda que continua auspiciando esta actividad y a su coordinador, Arturo Rodríguez, se llevó a cabo el segundo panel sobre la industria del vestido y textil en la ciudad de Guadalajara. En una breve síntesis, recogemos las intervenciones más sobresalientes de panelistas y público asistente, referentes a siete temas. Thanks to Intermoda that continues sponsoring this activity and its coordinator, Arturo Rodríguez, the second panel on apparel and textiles was carried out in the city of Guadalajara. In a brief summary, we extracted the most outstanding interventions of panelists and audience, regarding seven items. CULTURE AND EDUCATION

CULTURA Y EDUCACIÓN

Jorge de León (Manager of Gerber Technology, a panelist). Education must

Jorge de León (Gerente de Gerber Technology, panelista). La educación debe

start from the principle of universality; design schools should not teach the same

partir del principio de universalidad; las escuelas de diseño no deben enseñar lo

thing, they should have a common core and then allow them to develop their

mismo; debería de haber un tronco común y posteriormente dejar que se desarrollen

regional domestic markets. Education is crucial in order to cover ground, as an

en sus mercados internos, regionales. La educación es fundamental para poder

example, he exposes the Colombian case, where fashion per capita income is

abarcar terreno, como ejemplo, expone el caso colombiano, donde el ingreso per

four times that of Mexico.

cápita por moda es cuatro veces el de México.

Salvador Contreras (Assistant Manager Maqui Agujas, participant).

Salvador Contreras (Subgerente Ma-

Regarding education, we must think in a more integral way to really make grow

qui Agujas, participante). En materia de

the apparel industry in Mexico. We must think of other areas of expertise that

educación, se debe pensar de forma más

are needed, such as mechanics, production management, and quality control.

íntegra, para que realmente la industria del

We have to develop technology centers too, not only design centers - and have

vestido crezca en México. Debemos pensar

more people trained in all areas of the industry.

en otras áreas que se requieren, como mecánicos, jefes de producción, control

Raúl Galindo (Productive Projects Director of FUNTEC, participant).

de calidad... También desarrollar centros

Culture is the basis of design: it provides the path to innovation and quality.

tecnológicos —no sólo de diseño— y así

Art and culture are modern weapons to conquer markets. We must exploit the

tener más gente preparada en todas las

culture of the country’s south. - Applied culture to achieve a more dignified and

áreas de la industria.

progressive society. Raúl Galindo (Director de Proyectos Noelia Agulló (Director of the Design Faculty of the University of Guada-

Productivos FUNTEC, participante).

lajara, participant). This institution will open a bachelors’ degree in fashion

La cultura es la base del diseño: aporta

design very soon, whose aim is that graduate students achieve a cultural rescue

el camino hacia la innovación y la calidad.

to design and brand concept with a clear niche market. For this purpose, it

Arte y cultura son las armas modernas para

will offer a core curriculum with subjects such as design, economics, business

conquistar mercados. Hay que explotar la

management and marketing.

cultura del sur del país. —Cultura aplicada, para lograr una sociedad más digna y con

María Rosario Mendoza (designer and advisor of CNIV, panelist). The main

progreso.

topic when speaking about homologation is that there is a curriculum with the core subjects. This comment stems from an external analysis, in which a strong

Noelia Agulló (Directora de la licencia-

criticism towards Mexico was passed: that is, students are extremely creative,

tura de diseño en de la Universidad de

but their general culture is very poor.

Guadalajara, participante). Se abrirá la licenciatura en diseño de modas muy pron-

Pablo Guerrero (Director of the Glam Show, participant). There is a boom of

to, cuyo objetivo será que los estudiantes

fake design schools. Chambers are required to make a certification of the schools

que egresen logren un rescate cultural

to have a certain control and that their real interest is creating and promoting

para diseñar y un concepto de marca con

industry designers and not just for the money. After that certification has been

un nicho claro de mercado. Para ello ofre-

given the students proceed to specialize themselves.

cen un tronco común con materias como diseño, económicas, gestión de negocios

Sergio López (President of the CANAIVE, Jalisco delegation, pane-

y mercadotecnia.

list). EU unified in a common core design studies. What is certain to happen in Mexico is that the Secretary of Education will certify the schools that have

María Rosario Mendoza (diseñadora y consejera de la CNIV, panelista). El

a core curriculum for these studies because it is not legally able to require it to

punto central al hablar de homologación, es que exista un tronco con las materias

all institutions.

básicas. Esto, derivado de un análisis externo, en el que una de las críticas fuertes hacia México es que sus estudiantes son sumamente creativos, pero su cultura general es muy pobre.

14

Ks 51_ Interiores.indd 14

4/12/10 2:23:41 PM


15

Ks 51_ Interiores.indd 15

4/9/10 6:18:46 PM


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

PANELISTAS / PANELIST

Segundo panel, de izquierda a derecha, Jorge De León, Gerente Gerber Technology; Jose Plascencia, presidente Cámara Textil de Occidente; Diseñadora Rosario Mendoza, directora de la marca Takasami; Jaime Barba, presidente Inter Moda; Simón Feldman , presidente CNIV; Sergio López , presidente CANAIVE Jalisco; Arturo Rodríguez, coordinador del Panel y gerente (TC)2; Guillermo Espinoza, Secretaria Economía Jalisco y Gustavo Millet, presidente CANAIVE Yucatán

PROPRIETARY BRAND AND INDUSTRIAL INTEGRATION

Pablo Guerrero (Director de The Glam

Simon Feldman (Chairman of the CANAIVE, panelist). The domestic

Show , participante). Hay un boom de

apparel industry has grown through the efforts of Mexican manufacturers, but

las escuelas “patito” de diseño. Se requiere

not thanks to the support of government: As long as the government has no

que las cámaras hagan una certificación a

interest in this industry it will be difficult to make it grow.

las escuelas para tener un control, y que

In Brazil, what are most consumed are products with proprietary brand,

el interés de éstas sea crear diseñadores e

something that is missing in Mexico. To create a brand requires a vertical inte-

impulsar la industria y no un simple iasunto

gration fiber-textile-clothing; in the domestic market the necessary textiles that

económico. A partir de esa certificación se

we can combine to reach the brand itself do not exist.

puede especializar a los alumnos.

Gustavo Millet (President of the CANAIVE, Yucatán delegation, panelist).

Sergio López (presidente de la CANAIVE, delegación Jalisco, panelista). La

Fashion should be regionalized, and this requires a joint effort. It needs to be

Unión Europea unificó en un tronco común los estudios de diseño. Lo que es

modernized and to set up parameters about how to do it, establish a collective

seguro que suceda en México es que la Secretaría de Educación federal certifique

brand, with quality control. In Yucatan, a certification is being developed for

a las escuelas que tengan tronco común para estos estudios, porque no está en

the guayabera.*

posibilidades legales de exigirlo a todas las instituciones.

* A light open-necked cotton shirt, often with large pockets and pleats down the front

MARCA PROPIA E INTEGRACIÓN INDUSTRIAL

that is typically worn outside the pants.

Simón Feldman (presidente CNIV, panelista). La industria del vestido nacional ha crecido por el esfuerzo de los industriales mexicanos, mas no por el apoyo

MARKETING FOR STORES

del gobierno: mientras el gobierno no tenga interés en la industria es difícil que

Gustavo Miller. Mexico is already into fashion design; but we have not learned

ésta crezca.

how to sell it. In schools visual merchandising is not taught. It is difficult to

En Brasil, lo que más se consume es la marca propia, eso es lo que a México

find professionals who can put a decent window; department stores hire the

le falta. Para crear una marca propia se requiere una integración vertical desde la

service abroad.

fibra textil-vestido; no existen aun en el mercado naconal los textiles necesarios que podamos combinar para llegar a la marca propia.

Pablo Guerrero. The few professionals trained in visual merchandising earn a low wage (8,500 pesos; around 680 US dollars). In Mexico, there is no institution with

Gustavo Millet (presidente de la CANAIVE, delegación Yucatán, panelista).

the academic curriculum; to study virtual merchandising, you must go abroad.

La moda se debe regionalizar, y esto requiere un trabajo en conjunto. Modernizarla, y establecer los parámetros de cómo se debe hacer; establecer una marca

INTERMODA AND MINERVA FASHION

colectiva, con controles de calidad. En Yucatán se está creando una certificación

Jaime Barba (Intermoda president, panelist). An essential task to make

para la guayabera.

consumption grow is bringing buyers of Central and South America, USA, Puerto Rico. Mexico is in a favorable stage to promote exports and many manufacturers

MARKETING PARA TIENDAS

support this view. It is also important to improve the culture of design. A pla-

Gustavo Millet. México ya se inició en diseño de modas; ahora no sabemos cómo

tform for this is Intermoda, as seen in the New Talent Pavilion. There are reports

venderlo. En las escuelas no se enseña visual merchandising. Es difícil encontrar

informing that in Jalisco some companies have hired professional services of

profesionales que puedan poner un aparador decente; las tiendas departamentales

up to 16 designers.

contratan este servicio en el extranjero.

16

Ks 51_ Interiores.indd 16

4/12/10 2:24:09 PM


Maria Rosario Mendoza. Design is important to move forward

Pablo Guerrero. Los pocos profesionales preparados en visual merchandising perciben bajos

(the end consumer requests fashion and design). [It is neces-

salarios (8 500 pesos). En México, no hay ninguna institución que tenga esta currícula académica;

sary] that fashion events are organized for designers, [they

para estudiarlo, hay que salir al extranjero.

should be] places where they can introduce their products and promote sales.

INTERMODA Y MINERVA FASHION Jaime Barba (presidente de Intermoda, panelista). Una tarea indispensable para crecer el

Jose Plascencia (Chairman of CTO, panelist). The state

consumo es traer a compradores importantes de Centroamérica, Sudamérica, EEUU, Puerto Rico.

government and the four chambers are, at this moment, trying

México está en una etapa favorable para promover la exportación; muchos industriales apoyan

to unite in order to promote stronger and more unified events.

este punto. También es importante mejorar la cultura del diseño. Una plataforma para esto es In-

There is significant potential for improvement in Mexico; it

termoda, como se ha visto en el pabellón de Nuevos Talentos. Informa que en Jalisco hay empresas

also needs more support to raise competitiveness. In the pre-

que cuentan con los servicios profesionales de hasta 16 diseñadores.

sentations, demand is always forgotten, [we have] to choose the niche we are going to attack. It is not enough, just to think

María Rosario Mendoza. El diseño es importante para salir adelante (el consumidor final pide

about exporting, we have to visualize that it will be achieved,

moda y diseño). [Es necesario] que los eventos de moda sean para los diseñadores, [que sean]

we need to be more aggressive and apply greater resources than

lugares donde den a conocer sus productos y que eso propicie ventas.

we currently have, seek an engaged entrepreneurial class that understands the value chain.

José Plascencia (Presidente de la CTO, panelista). El gobierno estatal y las cuatro cámaras están, en este momento, tratando de unirse para que se promuevan eventos de manera más fuerte y

Sergio López. He will propose to the Fashion Council of Jalisco

unificada. Existe un potencial importante para mejorar en México; también se necesita más apoyo y

that Minerva Fashion incorporates itself in Intermoda and other

subir la competitividad. En las exposiciones se olvida la demanda, ubicar bien el nicho que vamos

commercial events, because so far it has no connection with the

a atacar. No basta con pensar en exportar, sino visualizar que se va a lograr; necesitamos ser más

market; raise the level of the collections of students presented

agresivos y con mayores recursos que los que actualmente tenemos; buscar una clase empresarial

in this event, and set up a national runway commemorative of

comprometida y que entienda la cadena productiva.

the Bicentennial in Guadalajara. Sergio López. Propondrá al Consejo de la Moda del Estado de Jalisco que Minerva Fashion se suba THE INDUSTRY IN THE STATE OF JALISCO

a Intermoda y a otros eventos comerciales, porque ahora no tiene conexión con el mercado; elevar

Sergio López (president of the CANAIVE, Jalisco delega-

el nivel de las colecciones que presentan los estudiantes en este evento, y montar una pasarela

tion, panelist). The government is not interested in developing

nacional conmemorativa del Bicentenario en Guadalajara.]

a plan for the textile-apparel industry, but it may be interested in what manufacturers propose and do about the subject –It

LA INDUSTRIA EN EL ESTADO DE JALISCO

has to be seduced with facts and specific proposals-. In Jalisco, a

Sergio López, (Presidente de la CANAIVE , delegación Jalisco, panelista). Al gobierno no le

design center capable of reporting on fashion trends, 24 months

interesa un plan de desarrollo textil-confección, pero sí puede interesarse por lo que los industriales

before the start of the season.

propongamos y hagamos al respecto —hay que seducirlo con hechos y propuestas específicas—. En

[Additionally, a study reports that 40 percent of companies in the industry shows that 60 percent do not believe in the future

Jalisco, han puesto a funcionar un centro de diseño con capacidad de informar sobre las tendencias de moda, 24 meses antes de la temporada.

of the industry and that the educational level of entrepreneurs

[Adicionalmente, informa que un estudio realizado a 40 por ciento de empresas del ramo, arroja

is limited and is located on the basics. So they will focus on

que 60 por ciento no cree en el futuro de la industria y que el nivel educativo de los empresarios es

entrepreneurial training to enable the use of the expertise

limitado y está ubicado en lo básico. Por ello se enfocarán a trabajar capacitación empresarial que

gained and developing interest in design].

permita utilizar la sabiduría adquirida y desarrollar el interés por el diseño.]

Guillermo Espinoza (Jalisco State Government, pane-

Guillermo Espinoza (gobierno del estado de Jalisco, panelista). De los nueve puntos del primer

list). Of the nine points of the first manifesto, eight have been

manifiesto se han logrado resultados en ocho. Funcionan de manera permanente programas como

achieved. In Jalisco programs such as Jalisco Undertakes operate

Jalisco Emprende; diplomados para desarrollar modelos de negocio enfocado a los empresarios

permanently; certificate courses to develop business models fo-

del ramo; desarrollo de marcas comunes; programas para exportar, para incubar empresas. La

cused on businessmen in the industry, common branding, export

orientación general es desarrollar productos para satisfacer nichos de mercado.

programs, and to incubation business. The general approach is to develop products to satisfy niche markets.

DISEÑADORES NACIONALES Christian Layolle (de Fashion Mag, publicación francesa por

NATIONAL DESIGNERS

internet, participante). Planteó una pregunta a los panelistas

Christian Layolle (Fashion Mag, French Internet publica-

¿Por qué si la idea es impulsar a los diseñadores nacionales

tion, participant). He posed a question to the panelists: Why

o al diseño nacional, la pasarela inaugural de Inter Moda la

if the idea is to encourage national designers, the runway parade

abrió una marca extranjera?

opening the Intermoda was opened by a foreign brand? Ana Margara Rodríguez (consultora de moda, participante). Ana Márgara Rodríguez (fashion consultant, participant).

Hay espacios en los medios de comunicación nacional, espe-

There are spaces in the national media, especially television and

cialmente la televisión e impresos, donde se pueden presentar

prints, where you can submit design pieces, part of the apparel

piezas de diseño, formando parte del vestuario de celebridades

of celebrities or models. She urged to consider this opportunity

o modelos. Exhortó a tomar en cuenta esta oportunidad, porque

because she has applied for products many times and has

ella ha solicitado muchas veces productos y ha obtenido poca

received little response from businesses and designers.

respuesta de las empresas y diseñadores.

17

Ks 51_ Interiores.indd 17

4/9/10 6:18:51 PM


Un primer grupo de diseñadores, bajo la plataforma International Designer México, presentaron piezas y colecciones con interpretaciones contemporáneas de imágenes icónicas nacionales. La pieza del penacho con leguins le dio vuelta al mundo y fue declarada por portales de moda y culturales de EEUU, como la foto del día; nuestro sitio, www.ks.com.mx, fue visitado por más de cinco mil profesionales en una semana. A first group of designers, under the platform International Designer Mexico, presented pieces and collections with contemporary interpretations of national iconic images. The piece of the plume with leggings went around the world and was declared by fashion and cultural sites in the U.S., as the photo of the day; our site www.ks.com.mx was visited by over five thousand professionals in a week.

Fashion&Design

1

3

2

4

5

Nace tendencia de moda

y diseño nacional aprovechando las celebraciones

The birth of fashion and design trends taking advantage of national celebrations Fotos l Photos raúl González y atM Selección y pies de foto l Selection and captions Judith Zamora

6

7

8

1. Vestido que simula los rebozos; huaraches tradicionales de Aguascalientes. De la marca Trista. clothing that simulates shawls; traditional huaraches of aguascalientes. trista brand www. trista.com.mx 2. Conjunto de tres piezas. El saco y la fajilla aluden a la indumentaria de la Independencia. Set of three pieces. the jacket and the sash refer to the military clothing of the independence. césar arellanes. cesar.arellanes@att.net 3. Mini vestido recto, con hombreras y pectoral. De Helguera. Straight mini dress, with shoulder pads and pectoral. By Helguera www.gustavohelguera.com.mx 4. Vestido con tirantes y adornos de plumas; falda doble circular. Por Daniela Ferrari. Dress with suspenders and feather ornaments, double circular skirt. By Daniela Ferrari www.danielaferraricouture.wordpress.com 5. Chaleco y saco con tejidos estilo sarape, asimétrico, escote redondo con holanes, abotonado por el centro. Playera blanca y pantalón pescador de mezclilla. Vest and woven sarape-style coat, asymmetrical, ruffles round neckline, buttoned down to the center. White shirt and fisherman denim pants. alejandro carlín. fcavazos@loladealejandro.com 6. Pantalón realizado en aplicaciones de piel blanca, color que simboliza la pureza, la paz, la armonía. Las aplicaciones imitan las escamas de una serpiente; el penacho es un águila que simboliza las alturas, la visión completa, la elevación de lo mexicano. Diseño de César Arellanes. pants made of white skin applications, a color that symbolizes purity, peace, harmony. the applications imitate the scales of a snake; a plume is an eagle that symbolizes the heights, the complete picture, the elevation of the Mexican concept. césar arellanes Design. 7. Vestido largo, cuello alto, sin mangas y hombreras estructuradas; cintas desde las hombreras que atraviesan la cintura; inspirado en la indumentaria de las mujeres de la Revolución. Colección Bicentenario, de Mauro Babún. long dress, high neck, sleeveless, structured shoulder straps, tapes from the straps that cross the waist inspired by the clothing worn by the women of the revolution. Bicentennial collection of Mauro Babún. 8. Conjunto de saco y pantalón, abotonado al centro y banda en la cabeza con pluma. Por Doce cero tres. outfit of jacket and pants, buttoned to the center and headband with feather. By Doce cero tres www.docecerotres.com.mx

18

Ks 51_ Interiores.indd 18

4/9/10 6:19:12 PM


1 1.

Strapless y pieza inferior con holán de centro al costado. Strapless and bottom piece with ruffles from the center to the side.

2.

Escote en V, tipo halter. Fajilla con cola, tipo falda de tul. Pieza inferior estampada. V-neck, halter type. narrow sash with tail, tulle-skirt type. printed bottom part.

3.

Pieza superior tipo halter y holanes en las orillas. Fajilla con siluetas amorfas. Upper piece with ruffles at the edges and wide halter straps. Wide sash with amorphous silhouettes.

2

3

4. Capa bordada con un hombro descubierto y orificios en la tela, que dejan ver el traje de baño. embroidered ape with a bare shoulder and holes in the material showing through the swimsuit.

Agua Bendita marca colombiana colombian brand www.aguabendita.com.co Bikinis que reflejan la sensualidad y alegría de la mujer. Con estampados novedosos y llamativos, los diseños colombianos de bañadores tienen gran aceptación en el mercado mexicano Bikinis­that­reflect­the­joy­and­sensuality­of­ women.­With­innovative­and­striking­patterns,­ Colombian­swimwear­designs­have­great­ acceptance­in­the­Mexican­market

4

Fotos l Photos Juan Jesús Becerra y atM Selección y pies de foto l Selection and captions Judith Zamora

19

Ks 51_ Interiores.indd 19

4/9/10 6:19:25 PM


Vestido tejido, con escote ojal, forrado con el ruedo en puntas. Knitted dress with eyelet neckline, lined with hem spikes.

Vestido de dos piezas. Blusa de escote redondo, sin mangas. Falda con tablones a la rodilla, semicircular, con pretina ancha, anudada con una cinta en el centro frontal. Two-piece dress. Sleeveless round neck blouse. Pleated skirt to the knee, semicircular, with wide waistband, tied with a ribbon in the center front.

Vestido strapless drapeado, a la rodilla, de dos capas en forma de campana, con estola bordada. Draped strapless dress to the knee, two bell-shaped coats with embroidered stole.

Colección diseñada de manera integral con los accesorios y el calzado. Se destaca la personalidad de la colección por su estilo de diseño que resignifica el trabajo artesanal en la confección de la pieza y de las telas y fibras. Se caracteriza por tejer las prendas y proponer faldas amplias. Resalta la inocencia y elegancia de la mujer, con los bordados y estampados florales.

Meche Correa Peruvian designer

diseñadora peruana www.mechecorrea.pe Collection designed holistically with accessories and footwear. The personality of the collection is emphasized by the designer style that resignifies the craftsmanship in the making of the piece and of fabrics and fibers. It is characterized by knitted garments and proposes wide skirts. It highlights the innocence and elegance of women, with embroidery and floral prints.

Conjunto de blusa con escote ojal, manga corta y terminados a la cintura en puntas. Short a la cintura con jareta y forrado. Set of blouse with eyelet neckline, short sleeves and finishes at the waist in spikes. Short pants at the waist and lined purse.

Mini vestido blanco de tirantes. Sobrepuesto tejido, a medio muslo, escote redondo y manga corta. White mini dress with suspenders. Overlapping tissue at mid-thigh, round neckline and short sleeves.

Vestido de dos piezas. Blusa con escote redondo. Falda a medio muslo y semicircular, con pretina ancha anudada con moño en el centro frontal. Two-piece dress. Blouse with round neckline. Semicircular mid-thigh skirt with a wide waistband with knotted bow at the center front.

20

Ks 51_ Interiores.indd 20

4/9/10 6:19:50 PM


3

1

Daniel

2

4

Andrade Mexican designer

1. Blusa satinada, con tirante y hombro descubierto. Fajilla a la cintura, atada con moño. Short con pespunte en la parte inferior de las piernas, ovalada. Satin blouse with strap and bare shoulder. Sash at the waist, tied with ribbon. Short pants with stitching at the bottom of the legs, oval. 2. Vestido recto, escote redondo, con una manga corta y dos capas. Sobre la abertura tiene un adorno en forma de tiras, elaborado con la misma tela. El ruedo del vestido es amplio, con una abertura al centro y bolsas a los costados. Sobrepuesto a un pantalón al tobillo, recto, con bolsas amplias Straight dress, round neckline, with short sleeves and two layers. on the opening has a stripshaped ornament, made from the same cloth. the hem of the dress is wide, with an opening in the center and side pockets, superimposed on the pants to the ankle, straight, with large pockets. 3. Blusón tipo halter, escote en V, en capas desde pecho hasta el ruedo, creando el efecto de volumen. Halter-type V-neck loose shirt, in layers from chest to the hem, creating the effect of volume. 4. Conjunto de blusa a la cadera, cuello alto, plisado debajo por dentro, con short arriba de la rodilla. Set of blouse to the hip, high collar, pleated below on the inside, with short pants above the knee.

diseñador mexicano www.danielandrade.com.mx

Estados de ánimo reflejados en los cortes y colores, desde de los más claros, que representan la tranquilidad, hasta los más dramáticos, como el color negro. Daniel es un diseñador novel con rápida aceptación en el mercado. Desde su comienzo en el mundo de las pasarelas, trabaja con la diseñadora de calzado Lilian Puig. States­of­mind­reflected­in­the­cuts­and­colors,­ranging­from­the­ clearest,­representing­the­calm,­to­the­most­dramatic,­like­black.­ daniel­is­a­junior­designer­with­rapid­market­acceptance.­ Since­his­inception­in­the­world­of­fashion,­he­works­­ with­the­footwear­designer­lilian­puig.

5 5. Vestido arriba de la rodilla, escote en V, mangas ¾ en forma de globo y ceñidas desde el codo hasta el puño. Corte plisado en la parte inferior, a la altura de la cadera. V-neck dress above the knee, three-quarter sleeves balloon-shaped and tight from the elbow to the wrist. pleated cut at the bottom, at the height of the hip.

21

Ks 51_ Interiores.indd 21

4/9/10 6:20:07 PM


En la primera tendencia, denominada funcional, destacan la textura y material de las suelas; en la segunda, los apliques, la pedrería y las hebillas, que siguen muy fuertes en el mercado. Son las propuestas del departamento de moda, en coordinación con la marca de diseñadores Mala Facha. In the first trend, called functional, the texture and material of the soles are highlighted; in the second, still very strong in the market, the appliqués, the beads and the buckles. They are the proposals of the fashion department, in coordination with the designer brand Mala Facha.

1

2

ANPIC

Tendencias otoño-invierno Fotos l Photos ATM Selección y pies de foto l Selection and captions Judith Zamora

3

1.

Bota con lengüeta amplia, agujetas al contraste; suela tipo llanta. Boot with wide tongue, contrasting laces, tire-style sole.

2.

Botín lengüeta unida, con el contrafuerte en contraste; tacones en forma triangular con tapa redonda. Boot with joint tongue, rand in contrast, triangular-shaped heels with round top.

3.

Botas para niño con contrastes de materiales, hebillas a los costados, suela y tacón anchos. Boots for boys with contrasting materials, side buckles, and wide sole and heels.

4. Bota de caña a la rodilla, con vivos en contraste, tacón ancho y punta redondeada. Knee high boots, in vivid colors in contrast, wide heel and rounded tip. 5.

22

Ks 51_ Interiores FINAL.indd 22

5

Bota de caña con la parte superior en contraste y sujetadores al centro. Knee-high boots, with top in contrast and clips to the center.

4

4/14/10 6:20:00 PM


23

Ks 51_ Interiores FINAL.indd 23

4/14/10 6:20:29 PM


Regreso triunfal

de la mezclilla y los zuecos Triumphal return of denim and clogs

Vuelve la mezclilla como el textil más versátil y moderno; producido en México. La marca Ale Rentería lo propone en pleno año de la moda del Bicentenario. La otra colección se basa en el retorno de los zuecos modernizados y estilizados, de acuerdo con las actuales preferencias del mercado. Denim is back as the most versatile and modern textile; produced in Mexico. the brand ale rentería proposed it in this year's Bicentennial fashion. the other collection is based on the return of the modernized and stylized wooden shoes, according to the current market preferences.

Ale Rentería

www.alerenteria.com

Mezclilla acompañada de bordado étnico, con suelas crepes para proporcionar comodidad y estilo chic. Sandalia con aire retro, años ochenta, acompañada con la tendencia actual de la media plataforma. El accesorio ideal para acompañar la colección, y que puede funcionar de manera independiente. Medio botín con plisados construidos con el textil favorito de la colección. denim­accompanied­by­ethnic­embroidery,­crepe­ soles­for­comfort­and­chic­style.­Sandal­with­retro­air,­ the­eighties,­together­with­the­current­trend­of­the­ half­platform.­The­perfect­accessory­to­accompany­ the­collection­and­that­can­operate­independently.­ ankle­booty­with­pleats­constructed­with­the­ favorite­textile­of­the­collection.

Spoor Los zuecos están de vuelta, con un concepto muy original y de moda. Representan una tendencia que se puede ver ya en el mercado. El uso de madera, piel, tachuelas y hebillas hacen de este zapato un must de la temporada. Clogs­are­back­with­a­very­original­and­fashionable­concept.­They­represent­a­ trend­that­can­be­seen­already­on­the­market.­The­use­of­wood,­leather,­studs­and­ buckles­make­this­shoe­a­must­for­this­season.

www.spoor.com.mx

24

Ks 51_ Interiores.indd 24

4/9/10 6:21:00 PM


El visón está de moda. El uso de la tecnología láser para dar formas a la piel es una nueva tendencia en el mercado. Los plisados en ropa y calzado son las formas que marcan la moda de la temporada. Uso intensivo de textiles y materiales suaves para mantener la comodidad. Mink is in fashion. the use of laser technology to give form to the skin is a new trend in the market. the pleats in clothing and footwear are the features setting the trends of the season. intensive use of textiles and soft materials to maintain comfort.

Felipe Rentería es moda, elegancia y confort is fashion, elegance and comfort

www.feliperenteria.com

Botas con caña, construidas con material elástico para garantizar la comodidad y el look chic. Modelo realizado en piel perforada con láser para formar las figuras. Visón en el calzado, para otorgarle un toque de moda total. El toque moderno que otorgan los plisados en la ropa y en el calzado lo tiene esta marca. Uso de materiales suaves, algunos textiles para casarlos con la comodidad. Combinan con prácticamente cualquier tipo de ropa. Knee-high boots, built with resilient material to ensure comfort and a chic look. a model made with laser-perforated leather to form the figures. Mink in the shoe, to give it a touch of total fashion. the modern touch that the pleats give to clothing and footwear you will find it in this brand. the use of soft materials and some textiles to match them with comfort. they can be combined with virtually any type of clothing.

25

Ks 51_ Interiores.indd 25

4/9/10 6:21:17 PM


Diseñadores de joyería encabezan la globalización del diseño hecho en México. Sergio Bustamante, Tanya Moss, Aldo Campos, Ismael Rosales y Paula Guzmán forman parte de la nueva generación que se inspira en simbologías nacionales y asimila las tendencias internacionales del diseño. Las piezas corresponden a sus colecciones presentadas en Minerva Fashion 09, en la Ciudad Guadalajara. Jewelry designers are leading the globalization of design made in Mexico. Sergio Bustamante, Tanya Moss, Aldo Campos, Ismael Rosales and Paula Guzman are part of a new generation that inspires itself in national symbols and assimilates international design trends. The pieces correspond to their collections presented at Minerva Fashion 09 in Guadalajara City. Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba y Gabriela Campero Fotos l Photos ATM

Joyería mexicana a la vanguardia internacional Mexican jewelry to the international vanguard

Piezas de Aldo Campos e Ismael Rosales, respectivamente, quienes forman parte de la generación de nuevos talentos que trabajan fuerte para consolidarse en el mercado. Pieces by Aldo Campos and Ismael Rosales, respectively, both part of the generation of new talent working hard to consolidate itself in the market.

Las máscaras de Bustamante son figuras mágicas, imaginarias, seres fantásticos que ha llevado a diversos materiales, surgidas de un pensamiento poético y una libertad creativa que lo definen. Su colección Mirada Luminosa está producida en plata e inspirada en la luna. Bustamante masks are magical and imaginary figures, fantastic beings that have led to various materials, arising from a poetic thinking and creative freedom that define it. Her collection Mirada Luminosa (Luminous Look) is produced in silver and inspired by the moon.

La joven diseñadora Paula Guzmán, reconocida en el libro "Jewelry International," combina técnicas artesanales mexicanas de manera atrevida y vanguardista. Colores, formas, materiales y texturas, manejados con enorme creatividad y nuevos códigos estéticos, son llevados a prendas, como corbatas, tocados, lentes y sombreros. The young designer a Paula Guzmán, recognized by the book "Jewelry International,"combines Mexican craftsmanship in a daring and avant-garde way. Colors, shapes, materials and textures, all handled with great creativity and new aesthetic codes, are taken into accessories, such as neckties, headgear, sunglasses and hats.

Tanya es identificada en el mercado por su emblemática mariposa: referente obligado en su joyería. Collares, brazaletes, gargantillas, cinturones, anillos… todo motivado en las mariposas y fabricado con plata brillante. Tanya is identified in the market for its flagship butterfly: reference point in her jewelry. Necklaces, bracelets, necklaces, belts, rings... all motivated in butterflies and made of bright silver.

26

Ks 51_ Interiores.indd 26

4/12/10 2:25:52 PM


Por | By Amador Ruvalcaba

Lanzamiento Launching

Tendencias inTernacionaLes y de consumo nacionaL son La Base de sus ProPuesTas. internationaL trends and domestic consumption are the basis of her proposaLs.

Ale RenteRíA

diseña colección basada en la mezclilla designs denim-bAsed collection El diseñador Ramón Valdiosera, creador del la tonalidad conocida como rosa mexicano, también fue el primero en lucir una colección en Paris basada en la manta y la mezclilla. En pleno Bicentenario nuevos diseñadores, como Ale, sacan provecho de este material, llevando al mercado enfoques inéditos. Presentamos a nuestros lectores una entrevista realizada a distancia con Ale Rentería sobre las características y motivos de la nueva colección. the designer ramon Valdiosera, creator of the key known as hot pink, was also the first to show off a collection in paris based on cotton cloth and denim. in full bicentennial celebrations new designers, such as ale, take advantage of this material, leading to unprecedented market approaches. We present our readers a distance interview with ale rentería on the characteristics and reasons for the new collection.

¿Por qué seleccionaste la mezclilla como el material más importante de

Why did you choose denim as the most important material in your

tu colección?

collection?

La mezclilla es parte de nuestras vidas, todos tenemos alguna prenda con este

Denim is part of our lives; we all have some clothes made out with this fabric in

textil en el guardarropa, sin importar edad, gusto, estatus o estilo de vida. La

the closet, regardless of age, taste, status or lifestyle. Denim is so common and

mezclilla es tan común y a la vez tan versátil que se adapta a todas las perso-

yet so versatile to suit all personalities. Everyone uses it and combines a taste

nalidades. Cada quien lo usa y combina a su gusto para darle un toque personal,

for that personal touch, up to the point of making it the favorite piece.

hasta convertirlo en la pieza preferida. does it obey to an international trend or it is just for using a fiber produc-

¿Obedece a una tendencia internacional o es por usar una fibra de producción

tion of intensive use in the domestic market?

y uso intensivo en el mercado interno?

In international trends denim is always present; in some seasons it dominates

En las tendencias internacionales siempre está presente la mezclilla, en algunas

more than in others, but never left out. My proposal in this collection is an

temporadas domina más que en otras, pero nunca queda fuera. Mi propuesta en

interpretation of these trends applied to denim. The results are very funny,

esta colección es una interpretación de estas tendencias aplicadas a la mezclilla.

innovative and commercial designs and also because, as you say, denim is

Los resultados son diseños muy divertidos, novedosos y además comerciales,

used intensively in our market.

pues, como bien dices, la mezclilla tiene un uso intensivo en nuestro mercado. What are the treatment and the use you give to denim?

¿Cuál es el tratamiento y el uso que das a la mezclilla?

When I decided to develop this proposal, my father [Mexican designer Felipe

Cuando decidí desarrollar esta propuesta, mi papá [se refiere al diseñador

Rentería] and I started an exploration into the world of this textile. We learned

Felipe Rentería] y yo iniciamos toda una exploración en el mundo de este textil.

a lot in recent months about all that can be done with denim, and the dif-

Hemos aprendido mucho en estos meses sobre todo lo que puede hacerse con

ficulty has been to choose between a myriad of possibilities to get the most

la mezclilla, y lo difícil ha sido elegir entre un sinfín de posibilidades para obtener

attractive for this release.

las más atractivas para este lanzamiento.

The interesting thing about this learning is that I will continue to develop

Lo interesante de este aprendizaje es que me permitirá seguir desarrollando

proposals for denim, so this does not end here, rather, I can say that this is

propuestas en mezclilla, así que esto no termina aquí, más bien, puedo afirmar

just beginning.

que esto apenas comienza. do you know who the mexican designer first used denim in international

¿Sabes quién es el diseñador mexicano que usó por primera vez la mezclilla

events?

en escenarios internacionales?

I know the career of Ramón Valdiosera, who was the first to bring cotton and

Conozco la trayectoria de Ramón Valdiosera, que fue el primero en llevar diseños

denim designs to a runway parade in Paris, and his designs have transcended

de manta y mezclilla a una pasarela en Paris, y que sus diseños han trascendido

beyond our borders in all the arts which he maters. I also admire the work of

más allá de nuestras fronteras en todas las artes que él domina. También ad-

Mexican designers like Jorge Lupercio, who has earned recognition for his

miro mucho el trabajo de diseñadores mexicanos, como Jorge Lupercio, que ha

designs in cotton cloth and, of course, Rosario Mendoza, of Takasami, who

destacado por sus diseños en manta y, por supuesto, la señora Rosario Mendoza,

makes her collections with handmade Mexican fabrics and textiles for export

de Takasami, que confecciona sus colecciones con telas mexicanas y textiles

to the United States and to several European countries. I think they are a great

artesanales para exportarlas a Estados Unidos y varios países de Europa. Creo

example for new generations of designers.

que son un gran ejemplo para las nuevas generaciones de diseñadores. have you any plans to export the collection or exhibit it in some inter-

¿Piensan exportar la colección o exponerla en alguna feria internacional?

national fair?

Nuestra prioridad sigue siendo el mercado nacional, pero seguimos trabajando

Our priority remains the domestic market, but we are working together with

en equipo con una empresa española para exportar a la Unión Europea.

a Spanish company to export to the European Union.

27

Ks 51_ Interiores.indd 27

4/12/10 2:26:14 PM


guadalajara, jalisco

diseñador designer

Diseñadora peruana, formadora de una nueva generación de diseñadores Peruvian designer, trainer of a new generation of designers

Meche Correa

La sensibilidad y respeto por la cultura de su país, marcan la vasta carrera de Meche Correa. Ha logrado revaluar las expresiones más ricas del arte del Perú, a través de una ingeniosa mezcla de moda con técnicas indígenas. Sensitivity and respect for the culture of her country mark the vast career ­ of Meche Correa. She has managed to revalue the richest expressions of ­ the Peruvian art, through an ingenious mixture of fashion with indigeno­ us techniques.

Meche Correa, al final de su aplaudido desfile en Intermoda Primavera-Verano 2010. Meche Correa, at the end of her much applauded parade in Intermoda Spring-Summer 2010.

¿Cuál ha sido el proceso en Perú para poder crear una nueva industria del vestido o de la moda? En este momento ya hay una revolución de la moda, ya se puede decir que hay un buen grupo de diseñadores peruanos. Definitivamente, hay algo que ocurre en nuestros países y de alguna manera también en México. Yo creo que dentro de nuestros genes existe esa chispa. Somos creativos, somos artistas por naturaleza. Hubo una época de crisis muy triste y eso hizo que el Perú tuviera un retraso de 20 años en todo. Hemos despertado, pero parece que nos habíamos acostumbrado a esa lentitud. De pronto el mundo se comenzó a globalizar y nos dimos cuenta de lo que había en el entorno y que estábamos atrasados años luz. Nos pusimos las pilas y ahora ya hay una industria de la moda en el Perú, muy grande y muy fuerte. También porque, otra vez comparándome con México, tenemos unas tierras que son benditas, tenemos maravillas y joyas. En mi país tenemos la alpaca, la vicuña, el algodón Pima, y en metales: oro, plata… Eso nos hace diferentes y tener en la mano maravillas para poder trabajar. ¿Por dónde empezaron: por la educación, o cómo lo hicieron? El proceso fue que un pequeño grupo de personas lo impulsaron, entre los que puedo decir que yo colaboré y puse un granito de arena. La verdad es que me daba mucha tristeza y veía que se identificaba el arte de China, México o la India, y Perú no existía. Ésa fue la primera cosa que me impulsó. Detrás y al costado mío hubo otras personas con el La colección presentada está diseñada de manera integral con el calzado y los accesorios.

mismo ideal, y creo que por ahí comenzó a nacer una gesta.

The displayed collection is designed in an integral way with the footwear and the accessories.

28

Ks 51_ Interiores.indd 28

4/9/10 6:21:34 PM


Enviado | Envoy Claudia Sánchez Oropeza Fotos l Photos ATM

Me iba a una comunidad y a otra y veía qué cosas hacían, qué era lo

Which has been the process in Peru to create a new apparel and fashion industry?

más lindo que podían hacer, y a partir de eso hacía una pequeña colec-

At this moment there is a fashion revolution. It can be said that there is a good-sized

ción de carteras o de cinturones o de lo que fuera, y comencé a producir

group of Peruvian designers already. Definitively, there is something happening in our

piezas para vender para los citadinos, para los limeños. No se miraba

countries and somehow also in Mexico. I believe that within our genes that spark

este arte popular con tanto amor y, hoy en día, el peruano ha dado un

exists. We are creative, we are artists by nature.

cambio increíble, creo que no hay un peruano que no ame y adore lo

There was a time of a very depressing crisis and that caused that Peru had a

importante y lo rico que es nuestro país; pero para eso hemos salido

delay of 20 years in everything. We have awakened, but it seems we got used to the

algunos, un pequeño grupo que comenzamos a trabajarlo, a ponerle

slowness. Suddenly the world was experiencing the globalizing trend and we realized

un valor, a traerlo a un mundo mas fashion.

what was going on around and that we were light-years behind. We got going and

Yo decía “¿cómo es posible que en estas comunidades, habiendo

now already there exists a large and strong fashion industry in Peru.

tanta gente con mano de obra tan maravillosa, estén muriéndose de

Also because, once again comparing ourselves with Mexico, we have a land that

hambre, teniendo este arte en la mano?”. Y de esta forma se han confor-

is a blessing, we have wonders and jewels. In my country we have the alpaca, the

mado grandes grupos que trabajan hoy y que tienen cómo defenderse,

vicuña, the Pima cotton, and in metals: gold, silver… That’s what makes us different

porque a través de esto se puede generar trabajo para ellos; y, de esta

and of course to have at hand such wonders to work with.

forma, tengo muchas comunidades que trabajan conmigo. De todas las piezas que presento en Intermoda, 80 por ciento se trabajan en diversas

How did you start: by fostering education, or how did you do it?

comunidades de mi país y ya en Lima se hace el ensamblado.

The process was that a small group of people impelled it, among which I can say I collaborated and contributed with my grain of sand. The truth is that I felt so sad

¿Cuántos diseñadores hay en este proceso?

whenever I saw that the art of China, Mexico and India was clearly identified, and

Cinco diseñadores, más o menos, que arrancamos. Hoy hay cientos. Hay

Peru’s art did not exist. That one was the first thing that drove me. Behind and side

una tela que se llama la yiya, que es para mí la manta más importante

by side there were other people with the same ideal, and I believe that way heroic

en la vestimenta de la mujer andina peruana que era despreciada, es

deeds began.

en la que llevan amarraditos a sus bebusos como costumbre. Fue una

I went from a community to another and saw what they were making, what were

de las primeras cosas que yo hice. Coger esa tela y hacer un lindo bolso,

the prettiest things than they could do, and I started building a small collection of

y fue increíble la revolución: las chicas las coleccionaban por color, fue

wallets or belts or whatever, producing pieces to sell to the Limeans. In the past this

una cosa impresionante.

popular art was not regarded with so much love and, nowadays, the average Peruvian

Luego saque otro bolso que se llamaba la cholita. Las andinas pue-

man or women has undergone an incredible change, I believe that so far there is not

den estar pobrecitas, pero siempre están con su sombrerito y cargan su

a Peruvian man or woman that does not adore the importance and the wealth of

bolsita en la muñeca muy coquetamente. Yo las correteaba y les rogaba

our country; but that’s why our small group has stood out and began to work on it,

para que me las vendieran; fueron fuente de mi inspiración y saque mi

attaching a value to it, bringing it to a more fashionable world.

propia colección; fueron súper comentadas, y después de eso sucedió

I said to myself “how is it possible that in these communities, with so many people

que muchas otras mujeres se contagiaron y dijeron “eso es negocio”,

endowed with wonderful manual abilities, can be starving, while having this gift in

pero lo que más me llena es haber llegado al corazón de las peruanas,

their hands”. And this way large groups have sprung up that have work today and

de haberlas convencido de que lo nuestro es bello y hermoso. A veces me

that’s how they earn a livelihood, because through this effort work can be generated

dicen que no soy ambiciosa, porque mi misión no es vender en grandes

for them; and, so I have many communities working with me. Of all the pieces that I

cantidades, sino de pasión y de amar a mi país, y esa combinación fue

present in Intermoda, 80 percent is made by diverse communities of my country and

el ingrediente para que lo mío no pasara tibiamente, sino que marcara

in Lima only the final assembly is made.

el punto para que otras mujeres hicieran lo mismo. How many designers have intervened in this process?

¿Cuáles son los mercados que atiendes?

Around five designers, more or less, started it. So far there are hundreds. There’s a

Tengo un mercado muy importante en Europa. A través de una repre-

piece of fabric called la yiya, which for me is the most important piece in the clothes

sentante en Madrid, vendo en diversas boutiques en España, Australia y

of the Peruvian Andean woman that used to be despised; it’s in that piece of cloth

en Japón. Dentro de Madrid, en el museo Thyssen -lo sé porque se hace

in which the babies are wrapped up and carried, it’s a custom. It was one of the first

un trabajo común-, cada año celebran a un pintor. El año pasado fue

things that I made. I took that fabric and made a pretty bag with it, and a revolution

Matisse, y yo, a través de los cuadros, les presenté una colección para

was touched off: the girls collected them by color, it was something astonishing.

que se venda, porque son con derechos reservados. Él tiene muchos

Soon I launched another bag which I called the cholita. The Andean women can

elementos de rayas y saqué unos pañuelos de algodón pima trabajados

be very poor, but they always wear a small hat and they carry their bag in the wrist

a mano, que han sido vendidos exitosamente.

very coquettishly. I went after them and beg them to sell them to me; they were the source of my inspiration and launched my own collection with great acceptance, and soon thereafter many other women jumped into the bandwagon and said “that is business”, but what satisfied me the most was to have struck the heart of the Peruvian women, convincing them that what is ours is beautiful. Sometimes they say to me that I lack ambition, because my mission is not selling in great amounts, for I do it out of passion and love of my country, and that combination was the basic ingredient for my passion not to wither away, but a way to set the point so that other women could do the same. Which markets do you cater to? I have a very important market in Europe. Through a representative in Madrid, I sell in diverse boutiques in Spain, Australia and in Japan. Within Madrid, in the museum Thyssen - I know because every year they celebrate a painter. Last year it was Matisse, and I, through the pictures, presented a collection for them to sell, because they

Detalles con intenso trabajo artesanal, especialidad de la diseñadora.

are with reserved rights. It has many striped elements and I presented handmade

Details with intense artisan work, specialty of the designer.

handkerchiefs made out of pima cotton that have been sold successfully.

29

Ks 51_ Interiores.indd 29

4/9/10 6:21:36 PM


guadalajara, jalisco

PROFESIONALES Professionals

Satisfecha con los cambios de Intermoda Satisfied with the changes in Intermoda

Nadia Rubí Vera Compradora internacional de Coppel International buyer for Coppel “Para mí ha sido increíblemente fructífera mi asistencia a Intermoda; me encontré aquí a algunos proveedores a los que yo atiendo en importación. Estamos muy contentos; creo que hubo una reingeniería en toda la feria.” Coppel, empresa fundada en 1941 en la ciudad de Culiacán, Sinaloa, es una cadena comercial de tiendas departamentales con 813 establecimientos en toda la República.

¿Hace cuánto visitas esta feria? Conozco la feria hace aproximadamente siete años, cuando estaba en Guadalajara en la oficina de compras de productos nacionales. La última vez que vine fue hace año y medio, porque me fui a Calexico, California, a la oficina de compras de importaciones. Honestamente, esta vez que me tocó venir me tiene impresionada, teníamos en la mente que iba decayendo el nivel de proveeduría, de calidad, incluso se fue haciendo un poco más pequeña, la crisis le afectó mucho. Esta vez nos tiene impresionados. La verdad mejoró; este

“My visit to Intermoda has been amazingly fruitful; I found here some suppliers I import from. We are very pleased; I think that the fair has been fully re-engineered.” Coppel, a company founded in 1941 in the city of Culiacán, Sinaloa, is a department store chain, (813 stores), whose main activity is credit sales with presence all over Mexico.

año sí me tiene muy contenta. ¿Para qué segmento compran en Intermoda? Coppel es una compañía enfocada a la clase media y baja, hay cierta proveeduría que está fuera de nuestro alcance y de nuestro rango. Hay mucha proveeduría nacional y proveeduría de importación. Lo mejor para nosotros es que vienen los proveedores que atiendo actualmente y antes contactaba en Las Vegas, en Magic, y en Fashion Week de Hong Kong. Para mí es mucho más fácil verlos aquí y más barato, porque los viajes a Hong Kong son de dos semanas, además de los cambios de horario y el cansancio que representa: para mí es genial que estén aquí. ¿Te da satisfacción la industria nacional, en cuanto al

Since when do you attend this fair?

volumen que requieren para sus ventas?

I have known this fair for approximately seven years. Back then I

Sí, claro. Ha habido muchas pruebas con muchos proveedores, incluso

was in the Guadalajara buying office of domestic products. The

algunos que me he encontrado aquí, y en ocasiones estos proveedores

last time I came was one and a half years ago, because I went to

no tienen la madurez para surtir las cantidades que Coppel necesita.

Calexico, California, to the buying office of imports. Honestly, this

Tengo que reconocer en esta exposición a proveedores muy fuertes

time I had a chance to come i am most impressed, we entertained

en Coppel, y creo que son fuertes en otras cadenas también.

the idea that the level of quality of the suppliers was declining, since it was clear to us that the fair was getting smaller, the crisis

¿Qué debe de hacer un proveedor para poder ser cliente de

had an adverse effect on it. This time we were really taken by it.

Coppel?

The truth is that it has improved a lot; we are awfully pleased

Generalmente buscamos explotar el área fuerte del proveedor. Es

with this edition.

decir, si hace cosas infantiles y es más fuerte en bebés, a esto necesitamos enfocar nuestra compra y los comentarios que le hacemos.

For what segment do you buy in Intermoda?

Si este proveedor quiere cambiar a otra área, ahí es donde pierde la

Coppel is a company that caters to the middle and low classes;

fuerza y nosotros el interés.

there are certain suppliers completely out of our range. I found

Tiene que ser un proveedor responsable y que se preocupe por

lots of domestic and international suppliers. What it is best for us

ir a eventos como éste, donde puedan aprender nuevas tendencias,

is the fact that many of the suppliers I buy from and that I used

colores, técnicas. En su mayoría buscan ferias de proveedurías para

to get in touch with in Magic in Las Vegas, and in Fashion Week

ellos, es decir, de estampados, de avíos… y se tiene que preocupar

of Hong Kong attend this trade show. It is easier and cheaper for

en realidad por mejorar.

me to see them here, because the trips to Hong Kong usually take two weeks, besides the jet lag and the overall fatigue you have to

¿Es importante para ustedes que los proveedores tengan un

endure, so for me it is fantastic to meet them here.

ISO? Si lo tienen es muy bueno, pero en realidad no es algo indispen-

Are you satisfied with domestic manufacturers, regarding

sable. Podemos tener proveedores muy buenos que no tengan un

the volume you require for your sales?

ISO; prefiero una buena calidad, un buen diseño y un precio muy

Yes of course. We have tried many suppliers, even some ones I

competitivo.

have found here, and sometimes these suppliers are not mature

Creo que en Coppel, y en todas partes, se prefiere proveeduría

enough to provide the amounts that Coppel needs. However, I

nacional por el tiempo de respuesta. Si logramos que esos proveedores

have to recognize in this trade show very strong Coppel suppliers,

crezcan al ritmo que Coppel, mejoren sus prendas, viajen, conozcan,

which I think they are quite strong in other chains as well.

que no se encierren solo en su mundo, el trabajo es más fácil.

30

Ks 51_ Interiores.indd 30

4/9/10 6:21:36 PM


Enviado | Envoy Claudia Sánchez Oropeza Fotos l Photos ATM

What does a manufacturer have to do to become a Coppel supplier? In general terms, we seek to take advantage of the strengths of the supplier. That is, if the company makes products for children and is stronger in goods for baby, this is where we focus our purchases and the comments we do. If this supplier wants to shift to another area, then it might lose its relative strength and our interest might wane. It has to be a responsible supplier interested in attending this type of events, where, it can learn about new trends, colors, techniques. Most of them seek suppliers’ fairs fit for them, that is, prints, fittings… and he or she has to be genuinely committed to improve the company. Is it important for you that the suppliers abide by ISO? If they are certified it is good, but really it is not something indispensable, we can have very good suppliers without an ISO certificate; I prefer good quality, good design and a competitive price. I believe that in Coppel, as in every other company, we prefer the domestic supplier for its time of response. If we succeed in making this suppliers grow at the same pace of Coppel, improve their goods, travel, learn, and not be locked out of the rest of world, our work will be much easier.

Nadia, compradora internacional de Coppel quedó impresionada con la oferta encontrada en Intermoda 2010. The international buyer for Coppel during Intermoda 2010. Nadia was quite taken with the supply she found in Intermoda.

31

Ks 51_ Interiores.indd 31

4/9/10 6:21:42 PM


Madrid,­eSpaña­

reporTe­inTernaCional­InTERnATIOnAl REPORT

MODA FISIOlógICA gAnA PREFEREnCIAS pHySiologiCal­FaSHion­WinS­preFerenCeS

M+ I

El centro de investigación INESCOP presenta en Modacalzado+Iberpiel la posibilidad de obtener el DNI del pie, a través de una tienda virtual. Tacones que no lastiman el pie; correcciones y cuidado del pie usando zapatos confortables, son otras de las novedades mostradas. The­ research­ center­ ineSCop­ presents­ in­ Modacalzado+iberpiel­ the­ possibility­ of­obtaining­the­dni­of­the­foot,­through­a­virtual­store.­Heels­that­do­not­hurt­ the­ foot;­ foot­ corrections­ and­ care­ using­ comfortable­ shoes­ are­ other­ of­ the­ developments­shown.

Modelo Tenga High, de MBT The anti-shoe.

El factor salud cada vez cobra mayor importancia. La tecnología que corrige la posición lumbar, protege las articulaciones y tonifica los músculos, ya esta presente en modelos de uso diario. Zapatos de tacón que no lastiman: con este atractivo slogan la marca europea Cotton Walk atrajo las miradas de los compradores en la reciente edición de la feria de calzado y piel M+I. Los compradores mostraron su asombro al ver a las modelos de la firma sobre caminadoras eléctricas y, por supuesto, usando zapatos de tacón. “El zapato más cómodo del mundo” y “el calzado más blando del mundo” son otros ejemplos de frases usadas por los expositores, en esta tendencia de llevar el confort y la salud a un nivel más allá de la moda. Otra de las novedades mostradas en este evento de la piel y el calzado es que la institución más importante de investigación de España, INESCOP, presentó su prototipo de zapatería virtual; se trata de una tienda del futuro inmediato, en la que los clientes, gracias a dos sistemas de biomecánica que analizan el movimiento y las presiones plantares, podrán tener su propio DNI del pie, es decir, un documento de identificación personal e intransferible que recoge los datos anatómicos y funcionales del pie del usuario, con lo que podrá conocer qué zapato se adapta mejor a sus necesidades. La vigésimo quinta edición de este evento europeo gana terreno a la recesión de la economía mundial y logra un balance positivo, que superó las expectativas iniciales de los organizadores: 314 expositores con 702 marcas, que significan un ligero incremento de dos por ciento en el espacio contratado para la muestra; pero más importante resultó el crecimiento de 10 por ciento en la asistencia de compradores, ambos en comparación con la edición anterior. Ahora, 9 934 compradores recorrieron la feria, que presentó por primera vez calzado, marroquinería y peletería. Espacio Glam, por su parte, logró el mayor crecimiento al duplicar el número de firmas participante —muchas de ellas ya manifestaron su interés por participar en la próxima edición—. En este espacio exponen los diseñadores más fashion y elegantes. La próxima temporada otoño-invierno 2010-2011 estará marcada por una sobriedad clásica, con una paleta de colores teñida de violeta, gris oscuro, azul, marrón, granate y verde botella, entre otros. Las pieles sobrias dominaron en esta muestra, pero también vimos una gran cantidad de modelos con pieles de pelo largo y algunas combinaciones de reptiles. Los adornos de porcelana, tira bordada y encajes con pedrería dieron el toque de brillo a esta colección. Mientras tanto, FICE (Federación de Industrias del Calzado Español) dio un buen uso a su espacio dentro de la feria y volvió a montar IdeasLab, espacio de innovación con ideas para el comercio. Esta área ofreció un completo programa de conferencias a cargo de importantes expertos en diferentes áreas del retail. “El éxito de los compradores se traduce en éxito para nuestros miembros”, dijo a KS Imanol Martínez de FICE, responsable del proyecto. “Marketing visual para ganar”, fue el tema con el que el especialista Carlos Aires, de Marketing Joya, marca de origen Suizo, hizo su aparición en el mercado español durante la reciente edición, con propuestas para dama y caballero.

Jazz, alertó a los asistentes sobre la importancia de una buena exposición de los productos en

Joya, brand of Swiss origin, made its appearance in the Spanish market during the recent edition, with proposals for men and women.

humanos y el trato hacia el cliente. Las conferencias se extendieron durante los 3 días del evento

un entorno adecuado. Sergio Sánchez-Quiñones, de FICOEM, desarrolló el tema de los recursos y se convirtieron en una herramienta invaluable para los asistentes.

32

Ks 51_ Interiores.indd 32

4/9/10 6:21:47 PM


Enviado | Envoy Alejandro Cárdenas

The health factor is becoming more important. The technology that corrects the lumbar position, protects the joints and tones up muscles, it is already present in models of daily use. Heeled shoes that do not hurt: with this attractive slogan the European brand Cotton Walk drew the attention of buyers in the recent edition of the fair of footwear and leather M+I. The buyers expressed their amazement at seeing the signature models in the treadmills and, of course, using high-heeled shoes. "The most comfortable shoe in the world" and "the softest footwear in the world" are other examples of phrases used by the exhibitors, this trend of bringing comfort and health to a level beyond fashion. Another novelty shown in this event of leather and footwear is that the most important research institution in Spain, INESCOP, presented a prototype of a virtual shoe store, this is a shop for the immediate future, in which customers, thanks to two biomechanical systems that analyze the motion and the plantar pressures, may have its own DNI of the foot, i. e., an identification document that collects untransferable personal and non anatomical and functional data of the user foot, so that he or she can know what shoe best fits his or her needs. The twenty-fifth edition of this European event is gaining ground to the global economy downturn and achieves a positive balance, which exceeded the initial expectations of the organizers; 314 exhibitors with 702 brands, which means a slight increase of two percent in space hired for the show, but more important was the growth of 10 percent attendance of buyers, both in comparison with the previous edition. Now, 9,934 buyers toured the exhibition, which first introduced footwear, leather and fur. Glam Space, meanwhile, achieved the highest growth by doubling the number of participating firms; many of them have already expressed interest in participating in the next edition. In this space exhibited the most fashionable and elegant designers. The next season autumn-winter 2010-2011 will be marked by classic sobriety, with a color palette tinged with violet, dark gray, blue, brown, maroon and bottle green, among others. Sober skins dominated in this sample, but we also saw a lot of models with long hair fur and some combinations of reptiles. The ornaments of porcelain, embroidery and lace strap with

Aplicación para caballero de la línea denominada, por la marca Joya, "como el calzado más blando del mundo". Application for men of the line denominated by the brand Joya, as “the softest shoe in world”.

beads gave a touch of luster to this collection. Meanwhile, FICE (Federation of Spanish Footwear Industries) gave a good use of their space within the exhibition and remounted IdeasLab, innovation space for trade ideas. This area offered a full program of lectures by leading experts in different areas of retail. "The success of buyers translates into success for our members," said to KS Imanol Martínez of FICE, project manager. "Visual marketing to win," was the theme with which the specialist Carlos Aires, of Marketing Jazz, warned attendees about the importance of a good display of products in an appropriate environment. Sergio Sanchez-Quiñones, FICOEM, developed the theme of human resources and treatment to the client. The lectures lasted for the 3 days of the event and became an invaluable tool for attendees.

De la marca MIMAO representativa, por su forma y color, de otra tendencia de moda para Otoño Invierno.

De la marca RAS representativa por sus componentes.

Colección de la marca Chensson para la proxima temporada otoño-invierno. Collection of the Chensson brand for the next autumn-winter season.

33

Ks 51_ Interiores.indd 33

4/9/10 6:21:57 PM


milán, italia

reporte internacional international report

Enviado | Envoy Alejandro Cárdenas

micam

Formas, texturas y colores de la siguiente temporada Forms, textures and colors for the next season Con la presentación de más de 2 000 colecciones se celebró la feria internacional más importante de la industria del calzado en Milán, Italia. La edición albergó a más de 1 500 expositores, incluida la participación simbólica de las mexicanas. La presencia extranjera ocupó más de la tercera parte de la feria, sin que ello opacara a la representación local, que busca Bolsa en nylon, suave al tacto, ultraligera y resistente al agua. De la marca Pzero. Nylon bag, soft to the touch, lightweight and waterproof. Pzero brand.

revivir los negocios gracias a Micam. Este sector sufrió en 2009 una caída de 13% en términos de producción entre los miembros de ANCI (Asociación Italiana de Productores de Calzado), pero el orgullo por su “Made in Italy” los lleva a participar con más

With the introduction of more than 2,000 collections most

fuerza para salir de la crisis.

important international fair of footwear industry was held in

Vito Artioli, presidente de ANCI, destacó que “la innovación

Milan, Italy. The edition hosted more than 1,500 exhibitors,

en todos los niveles para transformar las dificultades en opor-

including the symbolic participation of Mexican brands.

tunidades es la clave para vencer la crisis”, y al final del evento

The foreign presence occupied more than a third of the

comentó: “Estamos satisfechos con los resultados de MICAM

fair, without overshadowing the local representation, which

Shoevent; puede interpretarse como una de las primeras señales

aims to revive business through MICAM. The industry suffered

de la recuperación esperada por un largo tiempo”. El éxito de

in 2009 a fall of 13% in terms of production among ANCI

MICAM no es sólo por la cantidad de visitantes, que en esta

(Italian Association of Footwear Producers) members, but

edición llego a 36 623, sino por los comentarios de los expositores

their "Made in Italy" pride have lead them to participate

que coincidían en que los resultados fueron positivos.

more forcefully to overcome the crisis.

México volvió a estar presente en esta feria: botas y calzado

De la marca Jeannot. Milan, Italia. Jeannot brand. Milan, Italy.

Vito Artioli, president of ANCI, said that "innovation at

infantil fueron nuestros representantes. Odett Polo, de Botas

all levels to transform challenges into opportunities is the

Rudel, mencionó desde el primer día del evento que los resultados

key to overcoming the crisis", and at the end of the event, he

estaban apareciendo rápido y que sin duda participarían en ediciones posteriores.

said: "We are pleased with the results of MICAM Shoevent;

Un factor importante que se tocó en esta edición fue demostrar como la tecnología y el am-

they can be interpreted as one of the first signs of recovery

biente no son dos factores incompatibles en la industria del calzado. El sector está trabajando

expected for a long time.” The success of MICAM was rated,

para ello y muestra una gran sensibilidad en el tema de la eco-compatibilidad.

not only by the number of visitors, which this year came to

La tendencia está marcada por la aplicación de la tecnología en los materiales. El calzado

36,623, but by the comments of the exhibitors agreeing that

está influido por los colores típicos de los años noventa (negro y gris), todo austero en un estilo

the results were positive.

minimalista; para caballeros también aplica el mismo estilo, pero influido por el diseño de los

Mexico was present again at this fair with children's shoes

años veinte y que resalta el contraste entre la sobriedad y el exceso.

and boots. Odett Polo, of Boots Rudel, mentioned from the first day of the event that the results were appearing faster and that certainly they would participate in later editions. An important factor that played in this edition was to demonstrate how technology and the environment are not two incompatible elements in the shoe industry. The industry is working for it and shows a great sensitivity on the issue of eco-compatibility. The trend is marked by the application of technology in materials. The shoe is influenced by the colors of the nineties (black and gray), all in an austere minimalist style; the same style applies also for men’s shoes, but influenced by the design of the twenties and highlighting the contrast between sobriety and excess.

México tuvo una participación simbólica. Mexico had a token participation.

34

Ks 51_ Interiores.indd 34

4/12/10 2:26:45 PM


brand.

COMODIDAD ESPECIAL PARA PERSONAS CON DIABETES

Planta interior (forrada para evitar fricciones y rozaduras) con propiedades de absorción

Forro de piel de porcino con tratamiento especial muy suave

Sin bordes interiores Plantilla de piel de porcino para mayor absorción

Construcción anatómica

Suela antiderrapante y con canales interiores para absorber el impacto Corte y ribete con textil tejido de punto para que se adapte al pie

Espuma de 4mm para mayor confort, aislante de calor

Pino No. 343 local 36, Col. Atlampa (Santa María La Ribera) Del. Cuauhtémoc, C.P. 06450 México, D.F. Tel: (55) 5541 4585 y 01800 847 3678 Fax (55) 5541 1655 calzadonana@prodigy.net.mx 35

Ks 51_ Interiores FINAL.indd 35

4/14/10 6:20:59 PM


Medellín, Colombia

reporte internacional international report

COLOMBIATEX Datos claros de recuperación Clear signs of recovery

La edición más reciente de Colombiatex de las Américas cambió el ánimo de compradores y expositores, respecto a la situación económica que arrastró el año pasado para la industria de la confección. Crece cien por ciento la expectativa de negocio con los mexicanos, que asisten a comprar insumos y diseño. The last edition of Colombiatex Fashion Show changed the mood of both buyers and exhibitors regarding last year’s economic situation of the apparel industry. The business expectation with Mexican businessmen attending to buy inputs and design grows 100 percent.

La feria de textiles e insumos por excelencia para la industria de la confección dejó buen sabor de boca para sus expositores y compradores. The textile and other suppliers for the apparel industries trade show left a nice impression on both exhibitors and buyers.

The positive outlook started with the meeting that Álvaro Uribe, president of

Los ánimos positivos comenzaron con el encuentro que Álvaro Uribe, presidente

the Republic of Colombia, held with manufacturers and the press corps the first

de la República de Colombia, tuvo con los industriales y miembros de la prensa

day of the fair. In a straightforward way, the problems that affect the sector

el primer día de feria. De manera directa, se expusieron las problemáticas que

were exposed in order for the involved parties, by indication of the President,

atacan al sector, para que los involucrados, por indicación del mandatario,

could analyze each one and even some solutions therein could be offered.

analizaran cada situación e incluso ofrecieran ahí mismo una solución.

During the press conference about results, Carlos Eduardo Botero, execu-

Durante la rueda de prensa de resultados, Carlos Eduardo Botero, director

tive director Inexmoda, highlighted the fact that the number of international

ejecutivo de Inexmoda, destacó que el incremento de compradores internacionales

buyers grew considerably. The most numerous delegations were Mexico’s

aumentó significativamente. Las delegaciones más numerosas fueron México y

and Ecuador’s with a respective increase of 35 and 28 percent, with respect

Ecuador con un aumento en asistencia de 35 y 28 por ciento, respectivamente,

to the 2009 edition.

en comparación con la edición 2009.

The global result as provided by the organizers of the Colombian fair was

El resultado global que dieron a conocer los organizadores de la feria co-

8,879 international buyers from 22 countries that in turn represented 426

lombiana fue de 8 879 compradores internacionales, procedentes de 22 países,

companies, of which 206 attended for the first time the fair and therefore

quienes representaron, a su vez, a 426 empresas, de las cuales 206 visitaron por

for the first time they visited the city of Medellín.

primera ocasión la feria y por consiguiente la ciudad de Medellín.

The target was clear: to achieve half as much again of international buyers,

El objetivo estaba claro: alcanzar 50 por ciento más de compradores in-

for which 3,959 business appointments were scheduled; 425 were carried on

ternacionales, para los cuales se programaron 3 959 citas de negocios: 425 se

in the business center and the rest in the fair booths.

llevaron a cabo en el centro de negocios y las restantes directamente en los stands de la feria.

Hundreds of orders are placed For the textile-apparel industry, of Colombiatex is the starting point to locate

Se concretan cientos de negocios

the most innovative and demanding supplies of the season.

Para la industria textil-confección, Colombiatex es el punto de partida para

At the closing of the fair, according to information provided by the Proexport Committee, total business transactions reached 84 185 900 dollars, quite above those of the past edition, estimated in 68 million dollars. The countries that bought the most were Ecuador, with quite a large delegation; USA; Mexico; Central America, and Peru. Business expectations with the USA increased from 4 percent last

localizar los insumos más novedosos y exigentes de la temporada. Al cierre de la feria, según información por parte de la comisión de Proexport, las tentativas de negocio fueron por un total de 84 185 900 dólares, muy superiores a las de la pasada edición, calculadas en 68 millones de dólares. Los mercados que más compraron fueron: Ecuador, con una delegación bastante numerosa; Estados Unidos; México; Centroamérica, y Perú.

year to 18 percent in this edition; in the meantime, Mexico registered an

Las expectativas de negocios aumentaron con Estados Unidos, que de un 4

increase of more than 100 percent, that is, from 7 to 17 percent; Peru, on

por ciento el año pasado pasó a 18; México, mientras tanto, registró un crecimiento

36

Ks 51_ Interiores.indd 36

4/9/10 6:22:09 PM


Enviado | Envoy Texto y fotos Ariadna Robledo

El Centro de Negocios de Proexport registró una constante actividad al direccionar 425 citas de negocios en este espacio. The Proexport Business Center registered a constant activity by assigning 425 business appointments.

Los compradores internacionales acuden a Colombiatex en busca de nuevas propuestas de moda y vanguardia en insumos. International buyers come to Colombiatex in search of new fashion proposals and cutting-edge supplies.

Carlos Eduardo Botero, director ejecutivo de Inexmoda, institución que organiza Colombiatex.

de más de 100 por ciento al pasar de 7 al 17 por ciento. Perú, por su parte, pasó de

its part, went from 5 to 7 percent; Central America from 8.4 to 11.7 percent,

5 a 7 por ciento; Centroamérica de 8.4 a 11.7, y Ecuador de 7.2 a 19 por ciento. El

and Ecuador from 7.2 to 19 percent. The surprising note was struck by Brazil

dato curioso y sorpresivo lo dio Brasil, que registró negocios por primera ocasión

that registered transactions for the first time in this fair with 2 percent of

en esta feria con 2 por ciento del total de las expectativas generales.

total expected business.

Mexicanos compran insumos y diseño

Mexican businessmen buy supplies and design

Para los compradores mexicanos, su presencia en este evento sirvió para enterarse

For Mexican buyers, their presence in this event was useful to know about

de la moda colombiana, las tendencias, la variedad de mezclillas y para cerrar

Colombian fashion, trends, the variety of denims and closing deals with

negocios en los insumos que empresas colombianas les proveen. Tal es el caso

Colombian suppliers. That is the case of Daniel Shehoa of Carranza Jeans.

de Daniel Shehoa, de Carranza Jeans. Ésta fue su segunda visita a la feria, y en ella percibió que el mayor inconveniente para realizar negocios es la disparidad del tipo de cambio: “se están disparando los precios; considero que nosotros en México aún estamos un poco más bajos en costos”.

Carlos Eduardo Botero, executive director of Inexmoda, institution in charge of organizing Colombiatex Fashion Show.

So far this is his second visit to the fair, and he realized that the greatest inconvenience to do business was the foreign exchange disparity: “I know the prices are going up; I think that the prices in Mexico are slightly lower.” Regarding quality, he is certain it is quite similar to the Mexican one, but anyway he attends the Colombian fairs seeking fashion and proposals: “we

En lo que a calidad se refiere, asegura que es bastante similar al producto

expect to be able to buy denims, and other supplies that we might not find

mexicano, pero definitivamente acude a ferias colombianas en busca de moda

in Mexico. This year this will mean an investment of one million dollars, only

y propuesta: “especulamos poder comprar mezclillas, avíos y otros insumos que

in Colombia”.

tal vez en México no podemos encontrar. Este año significará la inversión de un millón de dólares, sólo en Colombia”.

With respect to the differentiation between the Mexican textile-apparel industry and the Colombian one, he said: “I believe our industry is frankly

Respecto a la diferenciación entre la industria textil-confección mexicana y

growing, the whole world is watching Mexico, thanks to the design and qual-

la colombiana opinó: “creo que somos una industria en crecimiento, el mundo

ity that we have incorporated into our products during these past years. Now

entero está volteando sus ojos a México, gracias al diseño y la calidad que

more than ever, being in a country such as Colombia, I realize that the Mexican

en últimos años imprimimos a nuestros productos. Ahora más que nunca, y

industry is on the right track.”

estando en un país como Colombia, me doy cuenta que la industria mexicana va cada vez mejor”. En general, tanto para la industria de la confección como de las exportacio-

In general terms, both the apparel industry and exports and tourism the 2010 edition of Colombiatex showed clear signs of recovery, besides providing excellent business opportunities.

nes y del turismo, la edición 2010 de Colombiatex representó datos claros de recuperación, además de buenas oportunidades de negocio.

37

Ks 51_ Interiores.indd 37

4/9/10 6:22:17 PM


EXPEDIENTE FiLE

Nuevos centros de moda emergentes New emerging fashion centers

En la reciente edición de COUROMODA en Sao Paulo, Brasil, visitó la feria Michael Duck, director de APLF de Hong Kong, organización responsable de la realización de importantes eventos sectoriales en el continente asiático, entre ellos “Fashion Access”, “MM&T”, “All China Leather” y “CIFF/Moda Shangai”. New fashion hubs to emerge? The following text is an extremely interesting interview with Michael Duck, Senior Vice President of UBM Asia Ltd. and Director of APLF - Hong Kong and ACLE – Shanghai, with SERMA footwear magazine of Córdoba, Argentina, at Couromoda, São Paolo, Brazil on January 19th, 2010 at 5 pm. First of all a general question about your perception of the relationship of the East and

¿Cuál es su percepción sobre la relación entre Oriente

the West in terms of the manufactured products market after the world financial crisis?

y Occidente, respecto al mercado de las manufacturas,

And it became clear in May or June of 2009 that the banking situation and consumer confidence

después de la crisis financiera mundial?

in Asia as well as the confidence generated by the governments in Asia was strong enough to

Michael Duck –En mayo y junio de 2009 comenzó a normalizarse la

continue growth in the GDP. That’s not to say that in manufacturing countries such as China

actividad bancaria y aumentó la confianza de los consumidores en

or Korea or India or Indonesia were not affected by and are still affected by the crisis in the

Asia, impulsadas por los gobiernos que lograron fuertes incremen-

United States and Europe. But what it has meant is that the internal markets of Asia have been

tos en su PIB. Esto no quiere decir que los países manufactureros

stimulated more, which I believe is the beginning of the new Asian era.

como China, Corea, India o Indonesia no fueron afectados por la crisis de Estados Unidos y Europa, pero sí creo que muchos

From the point of view of consumption or manufacturing?

mercados internos de Asia han sido estimulados. Pienso que es

Consumption. Because it is a paradigm shift of economic movement.

el comienzo de una nueva era en Asia.

Second question. Traditionally for us who live in the West we believe that the East is

¿Desde el punto de vista del consumo o de la producción?

a market which has concentrated on production. But we also know that it has a lot of

Del consumo, debido a que es un cambio del paradigma eco-

potential as a consumer market. In this situation do you think that Europe with many

nómico.

famous brands has the most probability to supply the Asian market? I think that certainly this is an opportunity for them. Now for instance in footwear you’ve got

¿Qué posibilidades le asigna a Europa con sus marcas más

the high end which is already there but that is a very small percentage. The challenge is for

famosas para abastecer al mercado asiático?

European and American brands is now to retail in Asia, particularly in China. There is a very big

Ciertamente que hay una oportunidad para ellas. Actualmente

frustration, for instance, for Chinese manufacturers that they do not have strong enough brands

hay calzados europeos de alto nivel pero eso es un porcentaje

but that is not to say that there are not some reasonably successful brands in China and they

pequeño. El desafío para las marcas europeas y americanas

are getting stronger. The shift I am describing is not something that will happen in one or two

es crecer a través de la venta al por menor, particularmente en

years; in fact it could happen over the next ten years. For instance you have seen in India this

China. Entre muchos de los fabricantes chinos existe frustración

year – rather last year – that they have sold for the first time more than 2 million motor cars.

por no contar con marcas fuertes. Hay algunas en las que se está

In China last year they sold some 13.6 million. It is the biggest demand ever. The average price

invirtiendo para mejorar su posicionamiento. Este cambio no se

of the motor cars is quite low but these are new consumers who will increase the average price

hará en uno o dos años, sino que podría llevar más de 10 años.

of their cars as they get more money.

¿Cuáles son las posibilidades para América Latina? Tell me in this panorama of international trade what are the possibilities for Latin

Me refiero a los proveedores de materias primas y

America? I am referring to the fairs you organize as a point of contact – who will have

productos manufacturados. ¿Quiénes tienen mayores

the best possibilities, the suppliers of raw materials or the manufacturers of finished

oportunidades?

products in the next few years?

Si usted considera el ejemplo a los italianos, ellos han exportado

If you take the Italians for instance, they have been exporting finished leathers to China for many

y exportan desde hace muchos años cueros terminados a China,

years and products using Italian leather and accessories have been exported from China for many

que a su vez son manufacturados y exportados a distintos países

years, so there is no problem in the production or utilization of finished leathers in China and in

del mundo, en forma de calzado, marroquinería, etc. No preveo

India is very good today and will be in the future. I cannot see it changing for quite some time.

que esto vaya a cambiar por un tiempo. Actualmente observamos

If you take Brazil today, Argentina and Mexico are all exporting finished leathers which pass

que Brasil, Argentina y México están exportando cueros termi-

through Hong Kong and Shanghai. For finished products Brazil has a terrific opportunity because

nados a Hong Kong y Shanghái. En productos terminados, Brasil

they have a lot of branded finished goods here and if they are marketed correctly they will have

tiene una enorme oportunidad pues posee marcas, y si maneja

a very good market (in Asia). Not only China but into Japan, India and Korea or anywhere in Asia

correctamente la comercialización, tendrá un muy buen mercado

since everywhere in Asia the consumers are looking for new products, new ideas….I think that

en Asia. Y no sólo en China, también en Japón, India, Corea, o

one of problems though (in Brazil) is that the local market is too active but for those companies

cualquier otro lugar de esta región, pues crecen los consumidores

that want to take the opportunity and get their brands to these new markets, now is the time

ávidos de nuevos productos y nuevas ideas. Creo que el problema

to be starting. Do not expect it to happen overnight; you will need to take a good four or five

actual de Brasil es que su mercado interno está muy activo, pero

years of consistent marketing and gain the links with distributors, agents and also retailers in

para aquellas compañías que quieran aprovechar esta ocasión

the region. And it is not something, for instance, where you say that you are going to China and

para instalar sus marcas en los nuevos mercados, ahora es el

sell your brand there through one agent. It is not going to happen like that. The development

momento de empezar. Obviamente, los resultados no surgirán

of the distribution system in China and India is still very basic but it is changing fast. The people

de la noche a la mañana. Esto necesita un período de cuatro o

involved are getting more experience and are growing: There is an opportunity for companies

cinco años de una acción planificada de marketing, en conjunto

to export their brands to those countries now and to start to get them into the market. But

con distribuidores, agentes y comerciantes de la región. No es

at the same time you have to be able to match your brand marketing with marketing design

simplemente que un agente venderá su marca en China. No

which is different. In other words you need to adapt your product to the market and have a USP

es así. El desarrollo del sistema de distribución en China e India

38

Ks 51_ Interiores.indd 38

4/9/10 6:22:18 PM


EXPEDIENTE FiLE

(unique selling point). You just can’t export and leave it since you will not gain any traction. It is

es muy básico todavía pero está cambiando rápidamente. El

not about just respecting local tastes it is also a question of fashion. In the past these people

personal implicado crece en experiencia y capacitación. Existe

(distributors, for example) had no idea as they were working in the factories.

una buena oportunidad para que las compañías exporten sus

To give you an example - last year there was a big UK tannery that got a contract with Volvo

marcas a esos países y para posicionarlas en el mercado. Al

China to produce finished leather for the car upholstery. This factory in China is producing the

mismo tiempo tienen que ser capaces de equilibrar el marketing

Volvo 70 but only for the Chinese market. All of the production in China of this model will have

de diseño, con el marketing de marca, que son diferentes. En otras

leather upholstery whereas the production in Europe only has about 20%-30% with leather

palabras, deben adaptar sus productos a las características del

upholstery. Now why is this? Because the new Chinese buyer believes that if he buys a Volvo it’s

mercado consumidor y tener un punto único de ventas (USP,

an up-market brand and it can only have leather in it and they will only ask for leather upholstery.

Unique Selling Point). No puede simplemente exportar y dejar

And this is the market where just twenty years ago people were still riding bicycles.

que la marca crezca por sí misma. No sólo se trata de respetar los gustos locales, sino que también es una cuestión de moda.

Now a question about the Chinese market. We have information – what is the potential

En el pasado, los distribuidores por ejemplo, no tenían idea sobre

of the Chinese market taking into account that the government has control of the

lo que hacían las fábricas.

greatest part of the income? We understand that the income is not distributed in China as it is, for example, in Brazil.

Hablando del mercado chino. ¿Cuál es el potencial de

This is probably right but don’t forget that there are 1.3 billion people and the consumers are

consumo teniendo en cuenta que el gobierno ejerce un

400 million. The point is that the Chinese government is using the income to stimulate indus-

fuerte control de los ingresos y limita la distribución al

try so what they are trying to do is to use the money to stimulate production and complete

grueso de la población?

infrastructure projects as well as for state owned enterprises which will eventually reach the

Esto es probablemente correcto, pero recuerde que de los mil 300

workers and stimulate consumption.

millones de habitantes los consumidores son 400 millones. El gobierno chino utiliza los ingresos para estimular a su industria y

So consumption is assured in China?

su producción, como así también ejecuta importantes proyectos

It certainly is changing but mainly in the coastal cities and in some of the wealthier internal cities

de infraestructura que ocupa a muchos trabajadores y conse-

in China such as Chengdu. It is the cities on the east coast which are traditionally wealthier.

cuentemente aumenta el consumo.

Final question now about the fairs you organize. In a market where international fairs

¿Es decir que está asegurado el consumo en China?

are more and more professional I believe that the fairs have become less “touristy” and

Sin duda que está cambiando y aumentando, sobre todo en

more professional. I would like to know if the fairs in Hong Kong are able to become an

las ciudades costeras y las ciudades del interior más ricas como

international reference point especially in terms of fashion. Comparatively speaking, of

Chengdu. En la costa este hay un grupo de ciudades tradicio-

course in terms of, say, France and Italy?

nalmente ricas.

I don’t agree that the fairs have ever been tourist attractions. However, when marketing funds were a little more liberal in previous years companies spent their marketing funds in a different

¿Respecto a las ferias que organizan, qué cambios

way. There was more money spent on taking more employees to fairs and there were more par-

visualiza en términos de visitantes y expositores? ¿Las

ties, for instance, to get a better feeling about buyers’ attitudes towards a company’s brands.

ferias de Hong Kong y Shanghái pueden ser un referente de

But after several economic crises the attitude has been to limit the number of people who went

moda, tales como las ferias europeas?

to the fairs to those who actually do the business. And certainly from our fairs I can say that

Advertimos que anteriormente las empresas asignaban mayores

in the old days and even now they are places where you can gain a reference and a feel of the

fondos para la contratación de espacios y personal para reforzar las

attendance, of the market, of the colors, of the trends.

acciones de marketing ante los compradores. Después de las diversas

This last year, as we mentioned earlier, has shown that the major fairs have not been af-

crisis económicas, observamos que esta actitud ha cambiado, se ha

fected by the crisis because the marketing funds of those companies have been limited. So to

vuelto más austera y racional, pero ha ganado en profesionalismo.

make the most of those funds, they only go to the larger fairs where they know that they will

En general, las empresas han limitado sus inversiones en ferias,

meet the most important buyers and exhibitors.

ellas elijen las más importantes donde saben que encontrarán una cantidad importante de compradores y expositores. Ciertamente

As I asked you about fashion. Could there be a fair in the East which could be a fashion

que nuestras ferias, además de generar negocios y contactos, son

reference when there is a strong international pattern, say, for Italian fashion as an

un buen referente de mercado y tendencias, donde se pueden ver

example?

nuevos materiales, colores y diseños.

Going back about fifteen years Tokyo had the possibility to do that but they did not take the opportunity and because they went into a recession for many years they lost that chance. But

¿Cree que Oriente puede llegar a tener su propio concepto

there is a position today where in Hong Kong – and it’s not there yet – that there are fashion

de moda de validez internacional?

designers, buyers – international buyers who are based in Hong Kong…that I feel could make

Hace 15 años, Japón en particular, tuvo esta posibilidad pero no pudo

Hong Kong an international reference in the future to be the “Paris of the East”, for instance.

aprovecharla porque entraron en recesión por varios años. Sin em-

So if you take the designers in Tokyo, Shanghai, Hong Kong, Bangkok and those coming up in

bargo, actualmente Hong Kong cuenta con un gran movimiento de

India – they are all too small at present – in terms of a “critical mass”…I believe that in time all

diseñadores que pueden generar un estilo con características propias,

these will come together and form what could be another new “design hub”. London and New

más cuando cuentan con una sostenida demanda internacional.

York. This also makes me think of South America where there are good possibilities for Buenos

Creo que a futuro Hong Kong puede ser la “París del Este”. Si toma

Aires and São Paolo in terms of design driving fashion trends.

a los diseñadores de Tokio, Shanghái, Hong Kong, Bangkok y los de la India, es un grupo pequeño en términos de “masa crítica”, pero

The interviewer is Aldo Delfino, Director of SERMA magazine. Translator and transcriber is Richard Smith, APLF Latin America.

tiene condiciones en conjunto para formar un “design hub” –centro de diseño-. Por extensión, pienso que también en Sudamérica hay muy buenas posibilidades para Buenos Aires y Sao Paulo, como centros difusores de moda y tendencias. Versión resumida por KS de la entrevista realizada por Aldo Delfino, Director de SERMA. Traducida y transcrita por Richard Smith, APLF Latin America.

39

Ks 51_ Interiores.indd 39

4/9/10 6:22:18 PM


visionarios visionaries

Por | By Pablo A. Guerrero Reyes, Director de The Glam Show México pablo@theglamshow.com

Diez Mandamientos de las tiendas de moda

The Ten Commandments of fashion stores You shall love your store above all other stores

1 2

Amarás a tu tienda por sobre todas las demás tiendas

There is no better way to teach our associates a sense of belonging, than being

No hay mejor forma de enseñar a nuestros asociados el sentido de pertenencia, que estar

proud of ourselves and of what we sell. To be able to represent the company (as

orgullosos nosotros mismos de lo que vendemos. Tener puesta la camiseta no implica

if they were owners themselves) does not mean only to believe in the products

sólo creer en los productos que vendemos, sino portarlos con orgullo.

we sell, but also wear them proudly.

No tomarás el nombre de tu marca en vano

You shall not take the name of your brand in vain

El nombre es primordial, ya que será la etiqueta con la que nuestros consumidores nos

The name is paramount, since it is the label with which our consumers will remind

recordarán y, sobre todo, nos recomendarán por medio de una publicidad de boca en

us and, above all, with which they will recommend us through word-of-mouth

boca. El nombre debe reflejar la personalidad de nuestra tienda y debe denotar su estilo

advertising. The name should reflect the personality of our store and should

al ser mencionado. Recordemos que no sólo somos simples proveedores de textiles o

denote its style when it is mentioned. Remember we are not just mere suppliers

calzado, somos creadores de una experiencia de compra y de un orgullo que permea a

of textiles or footwear; we are creators of a shopping experience and we carry a

los consumidores.

pride that should permeate the consumer. You shall sanctify the brands

3 4

Santificarás las marcas Por más barata o genérica que sea una mercancía, siempre debemos darle el lugar ade-

For cheaper or generic a commodity is, we must always give it the right place

cuado para que su exposición sea exponencial, al punto de ser deseada por la clientela.

so its exposure becomes exponential, up to the point to be coveted by our cus-

Nunca hay que menospreciar las marcas nuevas o las nacionales, pues éstas, con la

tomers. Never underestimate the new brands or the national ones, since, with

promoción y el mercadeo correcto, pueden llegar a convertirse en un éxito de ventas y,

proper promotion and marketing, they can become a bestseller and, therefore,

como consecuencia, en una extraordinaria fuente de ingresos y utilidades.

an extraordinary source of revenue and profits.

Honrarás a tu cliente y a tu proveedor

You shall honor your customer and your supplier

El servicio que ofrecemos siempre debe enfocarse a la lealtad, y no sólo hacia nuestros

The service we provide must always focus on loyalty, not only to our customers

clientes, sino también hacia nuestros proveedores. Tener buenas relaciones con ellos nos

but also to our suppliers. Having good relations with them will ensure a correct

asegurará un constante y correcto surtido de mercancías y obtener descuentos y primi-

and constant supply of goods and obtaining discounts and scoops ahead of the

cias antes que la competencia. Asimismo, no subestimemos a un cliente: no hay cliente

competition. Also, never underestimate a client: there is no small consumer or an

pequeño ni consumidor austero, el sentido de pertenencia y la ideología aspiracional

austere customer, the sense of belonging and the aspiration ideology are always

siempre están presentes en cualquier estrato social. Recordemos que quizás dentro de

present in any social stratum. Remember that perhaps in those drab pants or that

ese pantalón sin gracia o esa bolsa gastada, se encuentre una tarjeta de crédito lista

worn bag, there is a credit card ready to be devoured by our payment terminal.

para ser devorada por nuestra terminal de cobro.

You shall not auction off goods

5 6 7 8 9 10

No rematarás

The auction of goods is never good for any of the three parties involved: sup-

Los remates de la mercancía nunca son buenos para ninguna de las tres partes involu-

plier, store, and customer. The first has to absorb part of the rebate, or receive

cradas: proveedor, tienda, cliente. El primero, tiene que absorber parte del descuento, o

the goods back that were on consignment. The store, in turn, reduces its profits

bien, recibir la mercancía de vuelta que estaba en consignación. La tienda, por su parte,

and encourages the rotation of products, and the client, meanwhile, stresses

disminuye sus utilidades y alienta la rotación de productos, y el cliente, mientras tanto,

himself looking for his or her size in a pile of clothes of all colors and textures,

se estresa buscando su talla en un montón de prendas de todos colores y texturas, e

and even trends.

inclusive tendencias.

You shall not commit unfair acts

No cometerás actos desleales

But the reality is that as the foam, that which rises fast disappears fast. Let us

Pero la realidad es que, como la espuma, lo que rápido sube, rápido desaparece. Dejemos

put aside the unfair practices and perform an ethic work in our stores. It not only

a un lado las prácticas desleales y realicemos un trabajo ético en nuestros comercios.

will benefit us but also it will help us to improve the internal atmosphere. As it is

No sólo nos beneficia a nosotros, sino que ayuda a mejorar el ambiente interno. Como

said, "what the boss does, the clerk imitates."

bien dicen: “lo que el jefe hace, el empleado lo repite”.

You shall not cheat

No estafarás

We should never try to sell pirated merchandise as original, when we know that it

Nunca debemos vender mercancía pirata ni decir que es original, cuando sabemos que no

is not. Such action is not only a crime that is punished with prison. The credibility

es así. Lejos de ser un delito que se paga con cárcel, la credibilidad del cliente hacia nosotros

of our customer is an intangible asset, but of great value to the operation of our

es un activo intangible, pero de gran valor para la operación de nuestra empresa.

company. Its loss could be catastrophic.

No dirás falsas promesas ni mentiras

You shall not make false promises or tell lies

Es fácil hacer promesas al aire para poder cerrar una venta, pero cuando se tienen que

It is easy to make false promises to close a sale, but when you have to fulfill them,

cumplir, se complica. La mejor experiencia de compra para un cliente es aquella en la

things can go wrong. The best shopping experience for a customer is one in which,

cual, con el paso del tiempo, se siente satisfecho por la inversión realizada, por mínima

over time, he or she feels satisfied with the investment, however small it was.

que haya sido.

You shall not condone excessive budgets or unnecessary orders.

No consentirás presupuestos excesivos ni pedidos innecesarios

It is common for emotions to master us and to think more with the stomach than

Es común que las emociones nos ganen y pensemos más con el estómago que con el

with the brain. Spending more than what you have or ordering goods that we

cerebro. Gastar más de lo que se tiene o pedir mercancías que bien sabemos que no se

know they are not going to be sold.

van a vender, lo único que acarrea son problemas.

You shall not covet the concept of foreign brands

No codiciarás el concepto de las marcas ajenas

We are constantly aware of what is going on in the market, and there is nothing

Constantemente, estamos al tanto de lo que sucede en el mercado, y no es malo hacerlo,

wrong with doing it because it keeps us informed and updated, the problem lies

ya que nos mantiene informados y actualizados; el problema radica en querer hacer o tener

in trying to do, or have exactly the same as the store that we have idealized.

exactamente lo mismo que la tienda que idealizamos. Cada tienda tiene una personalidad

Each store has its own personality, which it was developed after a survey and an

propia, la cual se desarrolló detrás de un estudio y análisis de imagen a fondo.

in-depth image analysis. 40

Ks 51_ Interiores.indd 40

4/9/10 6:22:19 PM


KS — Número 51  

Revista mexicana de calzado, confección y textil

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you