Page 1

Green GreenMagazine Magazine//Revista RevistaVerde Verde

February / Febrero 2013 No. 60

IxtapaZihuatanejo Where love is in the air

// Tourist destination in Guerrero considered the most romantic beach in Mexico. // Destino turístico guerrerense considerado la playa más romántica de México.

donde el romance se vive a flor de piel

USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

q Veracruz

q Puebla

q ixtapa-zihuatanejo

// Ixtapa-Zihuatanejo is a beach destination that emanates romance. // Ixtapa-Zihuatanejo es un destino de playa que emana romance.





// As in each month, it is with great pleasure that we bring to you the most varied and beautiful corners Mexico has to offer. And so, it is in mid-February and very close to Spring break, that the main topic of this issue is romantic destinations, which have no comparison in the world, such as Veracruz with its varied cultural manifestations where the Tajín Summit will be celebrated. Puebla, enigmatic city with its fine ornamentation will host the “Tianguis Turístico 2013”. Ixtapa-Zihuatanejo, the most romantic beach in Mexico will receive lovers to fulfill their joy. You will also read an article of great interest for the country about Emilio Lozoya Austin and his work in Pemex. Without further a due, we hope you enjoy the romantic warmth that makes Mexico a vibrant country.

// Como cada mes, es un gusto llegar a sus manos para acercarle los más variados y bellos rincones que tiene México. Así, en pleno mes de febrero y a en el umbral de las vacaciones de Semana Santa y Pascua, el tema central de este número son los destinos románticos que no tienen parangón en el mundo: Veracruz con sus muy variadas manifestaciones culturales se viste de fiesta para celebrar la cumbre Tajín; Puebla, ciudad enigmática y de fina ornamentación será sede del Tianguis Turístico 2013, por lo que luce sus mejores galas; e Ixtapa-Zihuatanejo, la playa más romántica de México recibe a los enamorados para hacer más plena su dicha. En cuanto un tema de gran interés para el país, leerán acerca de un personaje clave y su labor en Petróleos Mexicanos. Sin más preámbulos, deseamos que disfruten la calidez romántica con que vibra México.



12 16


In Context: // En Contexto: Emilio Lozoya Austin: The young guide of a contemporary PEMEX //

06 Route 2 // Ruta 2 10 18 Route 1 // Ruta 1




Emilio Lozoya Austin: Un joven guía de un PEMEX contemporáneo

Mexico on Detail // México al Detalle A pleasure from the sea to your table! // ¡Del mar a la mesa! advertising supplement


Viva Mexico JALISCO / Viva México JALISCO News related to the State of Jalisco // Noticias referentes al Estado de Jalisco


Apps / Aplicaciones

28 30

Tech Web

The best applications to make your trip easier // Las mejores aplicaciones para hacer tu viaje más sencillo

Calendar / Calendario

12 te

ru VERACRUZ ta 12

ro u

The renaissance of being There are many reasons to enjoy Veracruz!

// Mother Nature and history have been extremely generous with the state of Veracruz and that allows it to be in the present a varied and beautiful tourist destination. Its streets, which were founded by the Europeans in America, witness the passing of time; its rich vegetation is home to a beautiful world that locals protect fiercely and under the surface of the ocean you will find one of the most beautiful coral reefs in the Gulf of Mexico. If you add to the above, the hospitality and joy that characterize the people from Veracruz, the gastronomical combination of indigenous and Spanish foods and the jubilant Carnival of Veracruz, one can say this place is perfect.

// Los Voladores de Papantla (Papantla Flying Men), is a typical scene of the Veracruz folklore. // Los Voladores de Papantla, estampa tĂ­pica del bello folclor veracruzano.

6 advertising supplement

// Tajín Summit, an event that has been consolidated as attraction for the public. // Cumbre Tajín, evento que se ha consolidado como un gran atractivo para el público.

// El Tajín ruins speak of Pre-Hispanic splendor in the region. // Las ruinas de El Tajín hablan del esplendor prehispánico de la región.

// In this wonderful environment, the event titled Cumbre Tajín is celebrated each year. In its 2012 edition, which will take place from March 21 to 25th, it searches to promote sensitivity in the attendees so they can approach nature in a more spiritual and healthy manner. The Indigenous Arts Center (Centro de Artes Indígenas), located at the interior of Parque Takilhsukut, will participate. This space was recognized by UNESCO as a place of “Good Practices for Safeguarding Heritage”. There will also be more than 5 thousand activities dedicated to reflection about the Renaissance of the Being, workshops where the people attending will learn to elaborate and build traditional toys, they will be able to attend workshops to heal the body, soul and spirit with traditional methods, they will enjoy a series of indigenous films and the ceremony of the Papantla Flying Men, also considered by UNESCO as Non- Material World Heritage As far is concerts are concerned, Ziggy Marley, Pet Shop Boys, The Smashing Pumpkins, Celso Piña, Nortec, Los Tigres del Norte, Fatboy Slim and Juanes will be present. 30% of the profits of this festival will be destined to grant scholarships to “totonacan” young people.

// They joy of the Carnival of Veracruz generates tremendous energy amongst the attendees. // La alegría del Carnaval de Veracruz genera una energía tremenda entre los asistentes.

advertising supplement


12 te

ru VERACRUZ ta 12

ro u

// Ziggy Marley.

// El Tajín ruins speak of Pre-Hispanic splendor in the region. // Las ruinas de El Tajín hablan del esplendor prehispánico de la región.

El renacimiento del ser

// Smashing Pumpkins.

¡Sobran motivos para disfrutar Veracruz! // La Madre Naturaleza y la historia han sido más que generosas con el Estado de Veracruz y eso permite que hoy sea un destino turístico tan variado como precioso: las bellas calles de las ciudades fundadas por europeos en América atestiguan el paso del tiempo, su rica vegetación alberga un hermoso mundo que los veracruzanos protegen con celo y bajo la superficie del mar está uno de los arrecifes de coral más hermosos del Golfo de México. Y si a eso se suma la hospitalaria alegría que caracteriza al habitante veracruzano, la gastronomía que mezcla la tradición indígena con la española y el alborozado Carnaval de Veracruz, puede decirse que el lugar es perfecto. En ese maravilloso entorno es celebrado cada año el evento denominado Cumbre Tajín, que en su edición 2013 -del 21 al 25 de marzo- busca desarrollar en los asistentes la sensibilidad para acercarse de forma más espiritual y sana a la naturaleza.


Participará el Centro de Artes Indígenas, que estará ubicado en el interior del Parque Takilhsukut, espacio que en diciembre de 2012 fue reconocido por la UNESCO como el lugar de Buenas Prácticas para la Salvaguardia del Patrimonio. También habrá más de 5 mil actividades dedicadas a reflexionar sobre El Renacimiento del Ser, talleres donde los asistentes aprenderán a elaborar y construir juguetes tradicionales; talleres para sanar cuerpo, alma y espíritu con métodos tradicionales, un ciclo de cine indígena la y la ceremonia de los voladores de Papantla, considerados también por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. En cuanto a conciertos, se presentarán Ziggy Marley, Pet Shop Boys, The Smashing Pumpkins, Celso Piña, Nortec, Los Tigres del Norte, Fatboy Slim y Juanes, y el 30% de las ganancias de este festival será destinado a becar a jóvenes totonacas. advertising supplement

// Pet Shop Boys.

// Celso Piña.

2 2


ru ta PUEBLA

ro u

Angels’ walk A legacy rich in history, culture and beauty

// Destination that combines nature and a human hand. // Destino que conjunta la naturaleza y la mano del hombre en un mismo sitio.


// For its artistic, historical and cultural content, the word ornamentation defines the capital of Puebla. This beautiful city is known as the Shrine of America. Its Downtown area is considered “UNESCO World Heritage” and within its ornamented buildings you will find the Cathedral, the Palofoxian Library and City Hall. It is a place that has been able to cope with current tendencies making it a perfect vacation destination to enjoy and relax. Puebla has activities for many different tastes and it offers varied options for lodging, all of which will exceed your expectations. Within its natural wonders, Puebla has beautiful rivers, caves and volcanoes that are home to various archeological sites. This will allow the visitor to comprehend how ancient Mexican people used to live. Some exam- advertising supplement

ples are Cantona, Cholula Pyramid, Cuetzalán, Xitetelco and Yohualichan, to mention a few. On the other hand, this year, the capital is getting ready for worldwide tourism, since it will be hosting, from March 17 to March 20, the 38th edition of the “Tianguis Turístico México 2013”. The purpose of this gathering is to promote tourist products and services that allow the country to increase national and international tourism. It will also be a platform in which during those three days, national and international buyers and the Mexican tourist industries will interact. This event will take place at the “Centro Expositor de Puebla”. For these reasons, Puebla is a destination that should be visited prominently or a place to return to as many times as necessary, for its beauty has no limits.

// With each step the visitor takes, the city will show him/her its architectural treasures. // A cada paso del turista, la ciudad muestra sus tesoros arquitectónicos.

// The Palafoxian Library is a window to the vice regal Puebla. // La Biblioteca Palafoxiana es una ventana al pasado virreinal de Puebla.

// Cuetzalán, Magical Town, with unique charm. // Cuetzalán, Pueblo Mágico, de encanto sin igual.

Paseo de ángeles Rico legado de historia, cultura y belleza // Por su contenido artístico, histórico y cultural, la palabra ornamentación define a la capital de Puebla. Es una urbe tan bella, que es conocida como El Relicario de América, su centro histórico está protegido por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad y entre sus adornadas edificaciones destacan la Catedral, la Biblioteca Palafoxiana y el Palacio Municipal; además, es un lugar que logró acoplarse perfectamente con la actualidad, lo que le convierte en un destino para pasar unas enriquecedoras vacaciones de relajamiento total, ya que Puebla tiene actividades para los gustos más diversos y opciones de hospedaje que exceden toda expectativa. Entre sus maravillas naturales, Puebla posee hermosos ríos, grutas y volcanes que acogen a una enorme variedad de sitios arqueológicos y permiten al visitante comprender cómo vivían los antiguos mexicanos. Entre estas zonas se encuentran Cantona, La Pirámide Cholula, Cuetzalán, Xitetelco y Yohualichan, por mencionar algunas. Por otra parte, este año, la capital poblana reviste especial importancia para el turismo mundial, pues será sede, del 17 al 20 de marzo, de la edición 38 de Tianguis Turístico México 2013. El objetivo del encuentro es promover los productos y servicios turísticos que permiten al país aumentar el flujo de visitantes nacionales e internacionales; es, asimismo, una plataforma en donde interactúan durante tres días compradores nacionales e internacionales con la industria turística mexicana en el Centro Expositor de Puebla. Así, la ciudad de Puebla es un destino que debe visitarse de manera preponderante o para regresar cuantas veces sea necesario: su riqueza no tiene límite para ser apreciada.

advertising supplement






// Weddings celebrated at Ixtapa-Zihuatanejo are unforgettable. // Las bodas celebradas en Ixtapa-Zihuatanejo son inolvidables.

12 advertising supplement

Romance in a corner of Mexico

Unforgettable experiences by the beach

// Hotel Capella Ixtapa: the best lodging by the beach. // El hotel Capella Ixtapa: lo mejor en hospedaje junto al mar.

// Ixtapa-Zihuatanejo are two twin communities which are separated by only 6.5 kilometers and form a beautiful coastal destination which is located on the coast of the state of Guerrero. It is also one of the three places named “ Triángulo del Sol” (Sun´s triangle) along with Taxco and Acapulco and its fame is due to the fact that it is considered the most romantic beach in Mexico. It is a very discrete place that in the past used to be a fishermen town. Currently, its beaches, hotels and secret corners have made it a perfect place for romance: weddings, honeymoons or a getaway destination for lovers everywhere who come here to enjoy the place knowing that they will find the best the Mexican coast has to offer. Additionally, those who vacation here will enjoy the best international name brand stores and something that makes a difference in Ixtapa-Zihuatanejo are the culinary specialties, which include the most representative local and international dishes. This will guarantee you an amazing gastronomical experience. For this reason, dinner is also something extra that visitors can enjoy; romance with candle light dinners made up of the most exquisite dishes. One of the best things you will enjoy at this destination will be the hotels which are only a couple of meters away from the beach, increasing its attractiveness. For tourists, being able to walk a couple of steps from their suites to the beach and feel the sand on their feet and the water of Mexico´s Pacific Ocean is a very pleasant experience in this paradise environment this complex has to offer. A great advice is to explore several magical corners, such as Playa Las Gatas, in whose surroundings filled with palm trees and marine horizon you can enjoy marine turtles sightseeing, diving and many more recreational activities.

// Unique romantic and culinary experiences. // Romance y experiencias culinarias únicas. advertising

supplement 13





Romance en un rincón de México

Inolvidables experiencias junto al mar

// “La Casa Que Canta” (The house that sings), beautiful boutique hotel for couples. // La Casa Que Canta, bellísimo hotel boutique para parejas.

// Ixtapa-Zihuatanejo son dos comunidades gemelas separadas por apenas 6.5 kilómetros de distancia y forman un bello destino costero ubicado en la costa del Estado de Guerrero; es también uno de los tres puntos del Triángulo del Sol (junto con Taxco y Acapulco) y su fama obedece a que es la playa más romántica de México. Es un lugar discreto que en el pasado fue un pueblo pesquero y en este tiempo sus playas, hoteles y rincones secretos han hecho que sea un lugar propio para el romance: bodas, lunas de miel o escape para enamorados de todo el mundo, quienes llegan a disfrutar del destino con la certeza de contar con lo mejor que ofrece la costa mexicana. Además, quienes vacacionan allí pueden aprovechar tiendas con las mejores marcas internacionales, y lo que hace también una diferencia en Ixtapa-Zihuatanejo son las especialidades culinarias que ofrecen los platillos más representativos de esa zona del país y de la gastronomía mundial, lo cual garantiza una gran experiencia de turismo gastronómico. Por eso, las cenas son un plus para el turista: romance a la luz de las velas con los manjares más exquisitos. De lo mejor que puede disfrutarse en ese destino turístico guerrerense son los hoteles, pues se localizan a sólo unos metros de la playa, lo cual aumenta el atractivo de pasar una temporada en el lugar. Es que para los turistas, caminar unos pasos de su suite sobre la arena para sentir las aguas del Pacífico Mexicano es una experiencia muy placentera en el paradisiaco ambiente de este complejo turístico. Un buen consejo es explorar muchos rincones mágicos, como Playa Las Gatas, en cuyo ambiente de palmeras y vasto horizonte marino puede disfrutarse el avistamiento de tortugas marinas, el buceo y las más diversas actividades recreativas.


// Romance entwined with pleasure is experienced with more intensity at Ixtapa-Zihuatanejo. // El romance rodeado de placer es vivido con mayor intensidad en Ixtapa-Zihuatanejo. advertising supplement




omo un estandarte de la renovada gestión priista y el llamado PRI del Siglo XXI, a inicios del pasado mes de diciembre Emilio Lozoya Austin fue designado como director general de Petróleos Mexicanos (Pemex), además de oficializar así su llegada al renombrado y polémico gabinete del presidente Peña Nieto. Economista y licenciado en Derecho por el ITAM y la UNAM, a sus 38 años de edad también cuenta con una maestría en Desarrollo Económico por la prestigiosa Universidad de Harvard; de igual forma, previo a ocupar un lugar en el equipo de trabajo oficial del nuevo Mandatario Nacional, se desempeñó como vicecoordinador de Asuntos Internacionales en el equipo de transición del tricolor. Además de una extraordinaria preparación académica, Lozoya Austin cuenta también con la vena familiar en el terreno político y del servicio público, pues su padre: Emilio Lozoya Thalmann, fue director del Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) y titular de la Secretaría de Energía, esto durante la gestión federal de Carlos Salinas de Gortari. Todavía una generación más atrás, su abuelo: el médico militar Jesús Lozoya Solís, se convirtió en gobernador

16 advertising supplement

interino de Chihuahua entre los años 1955 y 1956. Sin embargo, la trayectoria de Emilio hijo se fraguó dentro del sector económico y empresarial, en donde se destaca como fundador de algunos fondos de inversión especializados en aportar capital privado en distintas industrias internacionales, incluyendo reestructuraciones y transacciones a nivel global. Radicado en Manhattan durante los últimos años, además de fundar y dirigir la empresa dedicada a la vivienda de interés social: TerraDesign (misma que llegó a conseguir desarrollar algunos proyectos en Senegal y México), también fue uno de los pioneros que dio el banderazo de arranque al fondo JF Holding -con sede en Luxemburgo- el cual creció de una capitalización de 50 millones de euros a 1,200 millones, a poco más de un año de su apertura. De igual forma, ocupó importantes puestos dentro de los Consejos de Administración en empresas del ramo de la infraestructura, concesiones, el sector financiero y tecnologías de la información. La última en la que se desempeñó -hasta poco antes de integrarse al equipo de campaña peñista- fue la reconocida constructora española OHL, además de también colaborar con la Fundación Quálitas.

The young Guide of a Contemporary Pemex BY GEORGINA CRUZ


s a banner of the renewed management of the PRI and the so- called PRI of the XXI century, at the beginning of last December Emilio Lozoya Austin was appointed as CEO of Petroleos Mexicanos (Pemex), along with formalizing his arrival to renowned and controversial cabinet of President Peña Nieto. An economist and with a law degree from the ITAM and the UNAM, at 38 years of age, he also has a Masters in Economic Development from the prestigious Harvard University, likewise, before holding office in the official team of the new National President, he has served as deputy coordinator of International Affairs in transitional team of the tricolor (PRI). Besides an excellent academic preparation, Lozoya Austin also has

a family background in the political arena, as well as in public service; his father, Emilio Lozoya Thalmann, was director of the Institute of Security and Social Services for State Workers (ISSSTE) and head of the Ministry of Energy, during the federal administration of Carlos Salinas de Gortari. Further back a generation, his grandfather: the military Doctor Jesus Lozaya Solis became acting governor of Chihuahua between 1955 and 1956. However, the path of Emilio – son-was forged in the economic and business sector, to which he stands out as founder of some investment funds specialized in providing private equity in various international industries, including restructurings and transactions at a global level. Based in Manhattan during the last years, in addition to founding

and directing the company dedicated to social interest housing: TerraDesign (the same that was able to develop some projects in Senegal and Mexico), he was also one of the pioneers who gave the initial kickoff of the JF Holding- based in Luxembourg- which grew from a capitalization of 50 million euros to 1,200 million, a little over a year of its opening. Similarly, he has held important positions within the Boards of Administrations in companies of the infrastructural sector, of concessions, of the financial sector and of the information technologies sector. The last position he held, shortly before joining the campaign team of Peña was for the Spanish construction company OHL, besides collaborating with the Qualitas Foundation.

Para con s ultar el artículo completo vi s ita TO V I E W T H E C O M P L E T E ARTICLE VISIT

mexico on detail mexico al detalle A pleasure from the sea to your table! // In this occasion, we will present a gastronomical dish from the area of Guerrero in a recipe form. It is a traditional dish from Ixtapa-Zihuatanejo that surprises with its easy preparation and exquisite flavor. A delight born from the ocean! 1.- One kilogram of fresh dolphin-fish or white fish 2.- Lemon and salt as desired 3.- ¼ of purple onion 4.- Two Serrano chili peppers Slice the fish in fine slices, put the slices in a crystal container and pour the juice from the lemons until the fish is all covered in it. Add salt and let it marinate for 5 to 10 minutes. Once the fish is marinated, add onions and sliced peppers and mix thoroughly. Let the dish marinate a couple of minutes before serving.

¡Deleite del mar a la mesa! // En esta ocasión, presentamos un detalle de la gastronomía guerrerense a manera de receta; es un platillo tradicional de Ixtapa-Zihuatanejo que sorprende por su fácil preparación y exquisito sabor. ¡Un manjar nacido del mar! 1.- Un kilo de pescado fresco dorado o blanco 2.- Limón y sal al gusto 3.- ¼ de cebolla morada 4.- Dos chiles serranos Cortar el pescado en tiras muy finas, colocar las tiras en un recipiente de cristal y exprimir el jugo de los limones hasta cubrir el pescado. Añadir la sal y dejar reposar de 5 a 10 minutos. Una vez que el pescado quede marinado, agregar la cebolla junto con los chiles cortados y mezclar bien. Dejar el platillo en reposo por unos minutos antes de servir.

18 advertising supplement

Febrero / February 2013 No. 60

// La ribera de Chapala tiene un enorme poder seductor para mexicanos y extranjeros. // The Chapala Riviera has an enormous seductive power for both Mexicans and foreigners.

Green Magazine / Revista Verde

El rincรณn mรกs romรกntico de Jalisco Chapala, lago que fascina a enamorados de todas las edades

The most romantic corner in Jalisco Chapala, a lake that fascinates lovers of all ages advertising supplement 21


er a


Ch a

pa l



R uta Jal Jal isc is o co Ro

// Escape romรกntico cerca de la capital jalisciense. // Romantic getaway near the capital of Jalisco.

RIBERA DE CHAPALA PARA CORAZONES ENAMORADOS advertising advertising supplement supplement 22 20

// La comodidad y gastronomía de Chapala ofrecen experiencias deliciosas. // Chapala’s comfort and gastronomy offer delicious experiences.

// Las cenas románticas son el tema de todas las noches. // Romantic meals are the theme every nightJalisco.

// Ubicado a apenas 40 minutos de Guadalajara, el Lago de Chapala es, por antonomasia, uno de los lugares más románticos de Jalisco; parejas de todas las edades hacen del lugar un destino para celebrar el romance e, incluso, la actriz María Félix allí pasó su luna de miel cuando se casó con Enrique Álvarez. Además de su belleza natural (cobijado por cerros, una abundante vegetación y el más bondadoso de los climas), los poblados que han florecido en la orilla del Lago son un remanso de paz para quienes buscan pasar unos días o (¿por qué no?) una temporada completa. El encanto romántico de pueblos como Ajijic, Jocotepec o San Juan Cosalá llega directo al corazón del visitante y termina de conquistar su comida y las comodidades

en hoteles, campos de golf o spas, pues éstos proporcionan un estado de relajación mediante terapias naturales. Como en gustos se rompen géneros, el tipo de hospedaje que ofrece la Ribera de Chapala va desde pequeños hoteles boutique que cuidan cada detalle, hasta los más confortables resorts; y la misma regla es aplicada a los restaurantes, ya que el denominador común es atender a cuerpo de rey al comensal. Estas características crean un aura apacible que envuelve a las parejas y les permite disfrutar con mayor intensidad la riqueza natural y las comodidades creadas del lugar. Chapala es, en última instancia, un destino que satisface al visitante que busca cálidas experiencias.

// Monte Coxala, magnífica opción para disfrutar una renovadora sesión de spa. // Monte Coxala, a great choice to enjoy a renewing spa session.

advertising supplement 21


er a


Ch a

pa l



R uta Jal Jal isc is o co Ro

// Las embarcaciones hacen recordar el origen pesquero de Chapala. // The boats remind us of the fishing origins of Chapala.

Chapala Lakeside For enamored hearts


// Located just 40 minutes from Guadalajara, Lake Chapala is, par excellence, one of the most romantic places in Jalisco, couples of all ages make of this a destination to celebrate romance, even the actress Maria Felix spent her honeymoon here when she married Enrique Alvarez. Besides its natural beauty (sheltered by hills, abundant vegetation and the kindest of climates), the villages that have flourished on the banks of Lake are a haven for those looking to spend a few days or (why not? ) a full season. The romantic charm of towns like Ajijic, Jocotepec or San Juan Cosala goes straight to the heart of the visitor and its food and amenities in hotels, golf courses and spas advertising supplement

end up conquering one as well, as they provide a relaxed state through natural therapies. Because tastes are diverse, the type of accommodations offered by Chapala’s Lakeside ranges from small boutique hotels that take care of every detail, to the most comfortable resorts, and the same rule applies to restaurants, as the common denominator is to offer the best service possible, fit for a king. These features create a peaceful aura that surrounds couples and lets them enjoy more intensely the natural richness and amenities created by the location. Chapala is, ultimately, a destination that caters to visitors seeking delightful experiences.

noticias jalisco news jalisco Tecolotlán se integra a la Ruta del Mariachi // ILa Ruta del Mariachi, formada por los municipios de Zacoalco de Torres, Villa Corona, Cocula y ahora Tecolotlán, nace en el año de 2008 como iniciativa de los presidentes municipales de dichas entidades y tiene como finalidad obtener recursos federales para realizar mejoras en los municipios y reactivar la economía mediante la cultura, la educación y el turismo. Así, durante el mes de enero, personal de la Secretaría de Turismo del Estado de Jalisco y del Fideicomiso para el Desarrollo de la Región Centro-Occidente acudieron al municipio de Tecolotlán con el objetivo de referenciar la ubicación de los atractivos del lugar para el proyecto de corredores turísticos de la región.

Con esta medida, la Ruta del Mariachi es fortalecida para ofrecer a los visitantes la música tradicional mexicana junto con los atractivos de cada municipio del trayecto, como los talleres de equipales en Zacoalco de Torres, las aguas termales en Villa Corona, la Escuela del Mariachi en Cocula y la Sierra de Quila en Tecolotlán. Esto amplía la ruta turística de Jalisco y de México, además que permite obtener apoyos para mejorar la infraestructura de los municipios participantes.

Tecolotlán joins The Ruta del Mariachi (The Mariachi Route) // The Ruta del Mariachi, formed by the municipalities of Zacoalco of Torres, Villa Corona, Cocula and now Tecolotlán, founded in 2008 as an initiative of the municipal presidents of these entities, has the intent to obtain federal funds for improvements of municipalities and revive the economy through culture, education and tourism. So, during the month of January, staff of the Ministry of Tourism of the State of Jalisco and the Trust for the Development of the Central-West Region attended the Tecolotlán municipality in order to reference the

location of the attractions for the tourist corridors project in the region. With this measure, the Ruta del Mariachi is strengthened to offer visitors traditional Mexican music with the attractions of each municipality along the journey, such as the equipales workshops in Zacoalco de Torres, the thermal waters in Villa Corona, the Mariachi School in Cocula and the Sierra of Quila in Tecolotlán. This extends the tourist route of Jalisco and Mexico, as well as allows support to improve the infrastructure of the participating municipalities.

Jalisco como punto de producción cinematográfica // Para hacer de Jalisco un polo de desarrollo para la industria cinematográfica, el Gobierno Estatal apoyó, mediante la Secretaría de Promoción Económica de Jalisco, con diez millones de pesos en los tres años más recientes, y con estos recursos fueron impulsados diez largometrajes, cuatro cortometrajes, una docena de comerciales, cuatro documentales y tres series de televisión, informó Miguel Cervantes Díaz, Director de Fomento a Zonas Estratégicas de la Secretaría de Turismo de Jalisco. Éste organismo gestiona los recursos económicos, coordina la logística y obtiene los permisos para facilitar las filmaciones que ayuden a promover turísticamente al estado. En ese sentido, producciones mexicanas con proyección internacional han recibido recursos económicos del gobierno jalisciense, entre las que destacan Después de Lucía, Fecha de caducidad y

Mariachi gringo, ésta última fue realizada por el director Tom Gustafson y aprovechó el Encuentro Internacional del Mariachi de Guadalajara para incorporar varios lugares el filme, como San Juan de Dios, la Plaza de los Mariachis y las Nueve Esquinas. De acuerdo con Cervantes Díaz, esta inversión generó una derrama económica en Jalisco de alrededor de 400 millones de pesos, ya que cada película de mediano presupuesto genera de 10 a 15 millones de pesos y permite contratar temporalmente a 120 personas. En el mismo tenor, la Jalisco Film Commission, organismo que coordina los esfuerzos de la industria cinematográfica y audiovisual del estado, dio a conocer que conformará un catálogo de actores que permita interactuar a productores audiovisuales con actores y actrices profesionales del estado para generar más empleos en el ámbito audiovisual.

24 advertising supplement

Gala Vallarta 2013: evento que reposiciona a Puerto Vallarta y Riviera Nayarit frente al mundo // Con la presencia de 71 agencias mayoristas nacionales e internacionales, destacados representantes de la industria turística de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, así como autoridades de ambos destinos, el pasado 6 de febrero inició la 20ª edición del Gala Vallarta 2013. El evento estuvo encabezado por Ramón Guerrero Martínez, Presidente Municipal de Puerto Vallarta, y por Magaly Fregoso, Presidenta del Sistema DIF, quienes dieron la bienvenida a los asistentes al encuentro turístico, enmarcado por el atractivo del nuevo muelle de Los Muertos y la alegría de la gente que habita el destino costero típico más mexicano. La Gala Vallarta es un evento que reafirma la confianza que la entidad genera en las agencias mayoristas, ya que son importantes promotores de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit en

México y al exterior. En esta ocasión participaron 84 hoteles de ambos destinos, que generaron más de 2 mil citas de negocios y brindaron la oportunidad de reforzar las relaciones comerciales entre las agencias mayoristas con estos importantes destinos turísticos del Pacifico Mexicano. A las actividades asistieron Aurelio López Rocha, Secretario de Turismo de Jalisco; Eligio Cerda Nájera, en representación de Claudia Ruiz Massieu, Secretaria de Turismo Federal, y de Rodolfo López Negrete, Director General del Consejo de Promoción Turística de México; Enrique Carothers, por parte de la Asociación de Hoteles y Moteles de Puerto Vallarta, así como Fernando González Ortega, Presidente de la Asociación de Hoteles de Riviera Nayarit, entre otras figuras representativas de medio turístico.

Gala Vallarta 2013: event that repositions Puerto Vallarta and the Nayarit Riviera before the world // With the presence of 71 national and international wholesale agencies, leading representatives of the tourism industry of Puerto Vallarta and the Nayarit Riviera, as well as officials from both destinations, the 20th edition of the Gala Vallarta 2013 was initiated as of this last February 6. The event was headed by Ramon Guerrero Martinez, Municipal president of Puerto Vallarta, and Magaly Fregoso, President of the DIF, who welcomed those attending the tourism meeting, framed by the visual appeal of the new Los Muertos pier and the joy of the

people who live in the most traditional Mexican seaside resort. The Gala Vallarta is an event that reaffirms the confidence that the entity generates with wholesale agencies, for they are important promoters of Puerto Vallarta and the Nayarit Riviera in Mexico and abroad. On this occasion 84 hotels in both destinations, generated more than 2000 business meetings and provided an opportunity to strengthen commercial trade relations among these wholesale agencies with these important tourist destinations in the Mexican Pacific.

Amongst those that attended the activities were; Aurelio Lopez Rocha, Secretary of Tourism of Jalisco, Eligio Nájera Cerda, in representation of Claudia Ruiz Massieu, Federal Secretary of Tourism, Rodolfo Lopez Negrete and the General Director of the Council of Tourist Promotion in Mexico, Enrique Carothers, from the Association of Hotels and Motels in Puerto Vallarta, and Fernando González Ortega, President of the Hotel Association of the Nayarit Riviera, including other figures representatives of the tourism sector.

Jalisco as a location for film production // In order to make of Jalisco a center for the development of the film industry, the State Government with the help of the Ministry of Economic Development of Jalisco, has given a support of ten million dollars in the three most recent years, and these resources have launched ten feature films, four short films, a dozen commercials, four documentaries and three television series, said Miguel Cervantes Diaz, Director of Development of strategic areas of the Ministry of Tourism of Jalisco. This agency manages the financial resources, coordinates the logistics and obtains the permits to facilitate filming and help promote the tourism of the state. In that sense, Mexican productions with international projection have received economic resources from the government of Jalisco, most notably; Después de Lucia, Fecha de caducidad and

Mariachi Gringo, this last one made by ​​ director Tom Gustafson and who used the Encuentro International del Mariachi de Guadalajara (International Mariachi festival) to incorporate several locations in the film, as San Juan de Dios, the Plaza de los Mariachis and the Nine Corners. According to Cervantes Diaz, this investment generated an economic impact in Jalisco of about 400 million pesos; since each medium budget film generates 10 to 15 million pesos and can temporarily hire 120 people. In the same vein, the Jalisco Film Commission, which coordinates the efforts of the film and audiovisual industry in the state, announced that it will comprise a catalog that will allow audiovisual producers to interact with professional actors and actresses of the state in order to generate more jobs in the audiovisual field.

advertising supplement 25

apps aplicaciones Evernote Food Para: iPhone, iPad, iPod Touch y dispositivos Android // For: iPhone, iPad, iPod Touch and Android device Costo // Cost: Gratis // Free // Permite capturar, compartir y volver a vivir experiencias gastronómicas, ya sea en casa o de viaje. Evernote Food es para recordar los platos predilectos de cada persona, pueden organizarse fotos del plato, de la ambientación y los acompañantes; también puede añadirse título, ubicación, etiquetas, anotaciones y notas adicionales.

// Can capture, share and relive dining experiences, whether at home or traveling. Evernote Food is an app used to recall everyone’s favorite dishes, photos of the dish, the atmosphere and guests can be organized ; you can also add titles, locations, tags, and additional notes.

Great Fusion Para // For: Android Costo // Cost: $25 pesos

// El juego es una divertida aventura de ciencia ficción que combina lo mejor de las clásicas aventuras gráficas con y el cómic. Trata temas actuales, posee una interfaz limpia y fácil de usar, excelente sonido y soporte para idioma español, inglés, francés, italiano y alemán.

CallFlakes Para // For: Android Costo: Gratis // Cost: Gratis // Free

// Esta aplicación, después de hacer o recibir una llamada profesional, hace envío de correos electrónicos, establece una reunión, crea un recordatorio de volver a llamar, envía mensajes de texto o realiza búsquedas en Google. ¡Increíblemente útil! // This application, after making or receiving a professional call; sends emails, sets meetings, makes call back reminders, sends text messages or performs searches on Google. Incredibly useful!

26 advertising supplement

// The game is a fun sci-fi adventure that combines the best of classic graphic adventures and comics. It deals with current issues; it has a clean interface and it is easy to use, it has great sound and language support for English, Spanish, French, Italian and German.

My Cloud Para // For: iPhone, iPod, iPad Costo: Gratis // Cost: Free

// Para compartir experiencias y fotos de los rincones más especiales de un viaje, sitios donde disfrutar de una comida, el lugar ideal para descansar y seguir la actividad de los amigos. Además, en el sitio Mis Viajes, es posible guardar las fotos. // Used to share experiences and photos of the most remarkable places of travel, places to dine, the ideal place to relax and follow the activity of friends. In addition, in the site My Travels, you can save photos.

tech web El televisor del futuro ha llegado // El televisor sigue evolucionando y llega a un punto que parece rayar en la ficción: la marca surcoreana Samsung presentó el primer modelo de televisor OLED con pantalla curva, que promete lograr un efecto envolvente al permitir visualizar las imágenes desde cualquier ángulo. Esta innovación refleja la filosofía de Samsung, puesto que excede las expectativas de los consumidores al presentar productos revolucionarios. El equipo mide entre 50 y 60

pulgadas, sus imágenes se visualizan por igual desde cualquier ubicación que tenga el usuario y brinda una experiencia inmersiva, lo cual no resulta posible en televisores planos. Sin embargo, el público deberá esperar durante un lapso de casi 24 meses, que es cuando el televisor salga al mercado y, con respecto al precio, tampoco existe información oficial, ya que, en palabras de la alta dirección de la compañía surcoreana “no cabe especular porque es tecnología muy avanzada y de alta gama”.

The television of the future has arrived // Television continues to evolve and reaches a point that seems to border on fiction: the South Korean brand Samsung introduced the first OLED TV model with curved screen, which promises a surround effect which allows visualization of images from any angle. This innovation reflects the philosophy of Samsung, as it exceeds the consumer’s expectations introducing revolutionary products. The unit measures between 50 to 60 inches, your images are displayed equally

from any location that the user may have and provides an immersive experience, which is not possible with flat TVs. However, the public must wait for a period of almost 24 months, which is when the TV will be launched in the market and, with regard to price, there is no official information, as in the words of the senior management of the South Korean company “We cannot speculate because it’s advanced and highend technology. “

28 advertising supplement

Almacenamiento de datos sin punto de comparación Poderoso accesorio de amplia memoria // La compañía Kingston anunció el lanzamiento de un nuevo y poderoso pendrive que revoluciona la forma de guardar información, ya que su capacidad de almacenamiento es de 1TB y aparecerá en el mercado antes que finzalice el primer trimestre de 2013. ¿El nombre del accesorio? DataTraveler HyperX Predator 3.0., y entre sus muchas características destaca la memoria flash, que presenta un conector USB 3.0 y velocidades de lectura/escritura de 240 y 160 MB, respectivamente. En cuanto al costo, de momento no ha sido precisado, pero se especula que será, por la naturaleza de la pieza, muy elevado. Sin embargo, cuando el DataTraveler HyperX Predator 3.0 esté a la venta, y contemplando que el precio resulte demasiado alto, Kingston ofrece una pieza con menos espacio de almacenamiento: es una variante que posee 512 GB de almacenamiento (que es bastante) y un valor aproximado de $1,750 dólares.

A data storage without comparison Powerful accessory with extended memory

// The Kingston Company announced the launch of a powerful new pendrive that revolutionizes the way we save information, due to its storage capacity is of 1TB. It will be introduced in the market before the first quarter of 2013 ends. The name of the accessory? DataTraveler HyperX 3.0 Predator., and among its many features the flash memory, which has a USB 3.0 connector and reading / writing speed of 240 and 160 MB, respectively, stands out. As for cost, at the time being it has not been specified, but it is speculated to be, because of the nature of the piece, very high. However, when the DataTraveler HyperX 3.0 Predator is on sale, and considering if the price is too high, Kingston offers a piece with less storage space: it is a variation that has 512 GB of storage (which is sufficient) and a value approximately of $ 1,750.

calendar 2013 calendario 28 Festival Internacional de Cine de Guadalajara // 28th International Film Festival of Guadalajara.


Cuándo // When: Del 1º al 9 de marzo // From March 1st to March 9th Dónde // Where: Varias sedes. Guadalajara, Jalisco // Several locations. Guadalajara, Jalisco // Es el encuentro cinematográfico más importante de Latinoamérica por la calidad y relevancia de las películas que son exhibidas, acuden destacadas celebridades del medio y miles de personas que disfrutan de las actividades culturales, formativas y de entretenimiento.

// It is Latin America’s most important film encounter for the quality and relevance of the films that are shown, also major show-business celebrities and thousands of people who enjoy cultural, professional development and entertainment activities, come to the festival.

ZAPOPAN ¡A vivir! Alive!

Cuándo // When: 5 de marzo //March 5th Dónde // Where: Teatro Galerías. Zapopan, Jalisco. // Teatro Galerías. Zapopan, Jalisco


Ciudad de México

Vive Latino 2013 Festival NRMAL 2013 // NRMAL Festival 2013

Cuándo // When: del 6 al 10 de marzo // 6th to March 10thDónde // Where: Monterrey, Nuevo León

Cuándo // When: del 14 al 17 de marzo // From March 14th to March 17th Dónde // Where: Foro Sol. Ciudad de México, D.F. // Foro Sol in Mexico City, DF

// Obra escrita, actuada y dirigida por Odín Dupeyrón con más de mil puestas en escena. Bajo el formato de monólogo, lleva al público de la carcajada a la reflexión al plantear problemas y cuestionamientos característicos del ser humano.

// This play is written, acted and directed by Odín Dupeyrón with over a thousand performances. Performed in a monologue format, it takes the audience from laughter to reflection to raise common issues and questions about human beings.

Riviera Maya

Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival de 2013

Cuándo // When: del 14 al 17 de marzo // From March 14th to March 17th Dónde // Where: Riviera Maya, Quintana Roo // Riviera Maya, Quintana Roo

// Llega la cuarta edición de un encuentro musical que, año con año, reúne durante cinco días a grupos musicales independientes y emergentes para presentar propuestas que difícilmente pueden escucharse. ¡Imprescindible para los melómanos!

// Evento musical que es un punto de referencia para escuchar en vivo a los exponentes más importantes de las escenas musicales que emergen y de las que dejaron huella. ¡Este año el festival está más fuerte y vigoroso que nunca!

// Para los amantes del vino y la comida de todas partes del mundo, una de las regiones más bellas de México tendrá un auténtico festín de sabores. Es un encuentro que cada año rinde homenaje a la gastronomía con un altísimo nivel.

// Here comes the fourth edition of a musical event which gathers, every year during five days, emerging independent bands that present musical experiences which can hardly be heard elsewhere. A must for music lovers!

// This musical event is a benchmark to listen live to the most important examples of both emerging and reference music performances. This year the festival is stronger and more vigorous than ever!

// For lovers of wine and food from around the world, one of the most beautiful regions of Mexico will have a real feast of flavors. This festival honors each year very high level cuisine.

30 advertising supplement

Viva México Green Magazine No. 60  

Magazine Turistico de México , Viva México Green Magazine del mes de Febrero del 2013