Page 1


Nací en una ciudad lo suficientemente grande como para que no se notase (Madrid) y ése ha sido precisamente mi gran drama existencial: nunca se ha notado mi presencia en ningún sitio, hasta el punto que he comenzado a preguntarme si es real, extremo que constituye el tema fundamental de mi obra y en el que coincido con la mayoría de los creadores de todos los tiempos, así como con mi amigo el quiosquero, los empleados de la tienda de ultramarinos donde sigo comprando y la mayoría de los que conozco. Por consiguiente, no debería sentirme solo, pero así es y ello constituye otro gran misterio que también forma el núcleo de mi obra: un extraño déficit de afecto que me lleva a intentar encontrar mi hogar en el universo, que es, como todos sabemos, una casa demasiado grande, donde cualquiera puede perderse y de hecho así sucede, sin que hasta el momento haya encontrado la explicación. De todo ello se sigue que cuanto he escrito es una interrogación abierta y me temo que continuará de la misma forma hasta el final, porque el hombre existe en el mundo como pregunta. Durante toda mi vida me he visto impelido a desahogarme con las cuartillas y esta grafomanía explica todos mis libros. Los temas son muy variados: Dios, el amor y la muerte. No creo que se pueda escribir sobre más cuestiones, aunque lógicamente los matices son infinitos. José Elgarresta


Título: Monólogos/Monologues Autor: José Elgarresta © José Elgarresta 2013 Diseño portada: Luisa Navarrete Edición eBook: Alacena Roja Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin permiso previo por escrito del autor. Primera edición digital y bilingüe español/english Febrero 2013 –CeutíDepósito Legal: MU-205-2013


Mon贸logos/Monologues (Edici贸n biling眉e)

Jos茅 Elgarresta


El bromista En todas partes consigo hacer reír a la gente con mis chistes. Sobre todo en el ejército sé mezclar las risas y los disparos. Por algo es tan conocido el humorismo militar. Si me creen superficial piensen en lo que hacen todos los días. Seguro que también se ríen aunque no lo confiesen

)8(


The comic Everywhere I make people laugh with my jokes. Especially in the army I know how to mix laughter and potshots. For good reason is military humor so well know. If you think me superficial think about wath they do every day. Surely they laugh too even if they don’t admit it

)9(


El revolucionario

Es el letargo de un pueblo que llevo en mis venas, la desorientación de un niño que ha estado demasiado tiempo disputando los juguetes a sus compañeros. ¿Sabremos reconocernos con las manos vacías?

) 10 (


The revolutionary

It is the insensibility of a people I carry in my veins, the confusion of a child fighting with his friends for too long about his toys. Can’t we see ourselves yet whit empty hands?

) 11 (


El oficinista

Cuando muera creo que no podrán poner ninguna inscripción interesante sobre mi tumba. ¿No es una pena?

) 12 (


The office worker

When I die I do not think they will be able to put An interesting inscription on my grave. Isn’t it a shame ?

) 13 (


La comadrona

¡Cuántos niños! Lo menos a cien mil habré ayudado a nacer. Y todos iguales. Muchos nos critican pero habría que verles ante tanta monotonía.

) 14 (


The midwife

So many children! At least 100.000 have I helped to birth. And all the same. People critice us, but I would like to have seen them cope whit such monotony.

) 15 (


El viudo

¿Sabes? Desde que tú no estás tu tumbona se ha vuelto rígida. Ya nadie se puede echar en ella.

) 16 (


The widower

Do you know? Since you have been gone Your bed has become hard. Now nobody can lie on it.

) 17 (


El conductor de noche

Estás casi dormido, afortunadamente, casi imposible soportar la sinceridad. It’s the way out, amigo. La vie est comme ça. Los mojones pasan corriendo y seguimos sin saber de qué huimos. La mosca está casi ahogada, pero sigue el círculo hasta ser absorbida por el desagüe. Para salvar el pellejo sólo cabe la rendición. “Más vale cobarde vivo que héroe muerto”. Una mosca sin alas puede ser una hormiga y hacer buenos negocios. Sin embargo: tras los ojos el desagüe, tras el cuerpo

) 18 (


el desagüe tras las palabras, el desagüe, “Life is all the way down”. Prefiero las rameras, siempre sé qué pago por ellas. Down, Down, Down, “El trono de oro siempre está vacío pero sus escalones llenos de esclavos” I’ve got fever, I am to die. ¡Bienvenida la muerte! ¡Bienvenido el recuerdo! Cuando hay algo de qué morir. Cuando hay algo que recordar.

) 19 (


The night drive

You are almost sleep, a good thing, is almost impossible to stand sincerity. It’s the way out, amigo, La vie est comme ça. The milestones rush by and we follow on without knowing what we flee. The fly is almost drowned, but spins in the whirlpool until sucked down the drain. To save your skin just give in. “Better a live coward than a dead hero”. A fly without wings can be an ant and go about its business. Still: Beyond the eyes the sewer, ) 20 (


beyond the body the sewer, beyond the words the sewer. “Life is all the way down” I like whores better, I always know how much I pay for them. Down, Down, Down, “The golden throne is always empty, but its steps are filled with slaves”. I’ve got fever, I am to die. Welcome death! Welcome remembrance! When there is something for which to die. When there is something to remember.

) 21 (


El escéptico

Ahora que has muerto puedes sonreír tranquilamente. Estás realmente sereno en tu negra cuna. No habrá problemas para llorarte. Ahora continuará la función con un espectador menos. Tú no eras importante contra tu secreta esperanza. Cuando supiste lo de tu hija ya no eras árbitro de nada, de nadie. Un error lo tiene cualquiera, pero ya no serás tú quien lo tenga. Ya no nacerás otra vez. Los otros no sabrán Que necesitaste su cariño.

) 22 (


The sceptic

Now that you have died you can smile quietly. You are really calm in your black cradle. There will be no problems in grieving for you. the show will now go on, with one less member of the audience. You were not important, Contrary to your secret hope. When you heard about your daugther you were no longer a judge of anything, of anyone. Anyone can make a mistake, but now it won’t be you who makes it. You will not be born again. Others will not know than you needed their love.

) 23 (


El viejo verde

Lo único que hago Es intentar recuperar un poco del tiempo perdido. Sé que no está bien visto intentar disfrutar cuando la ocasión ha pasado. Frustración llaman a eso, y se ríen sin darse por aludidos. Pero a mí no me avergüenza confesar que por culpa de todos he llegado a esto y que me queda muy poco tiempo para que sus risas y su envidia me lo impidan.

) 24 (


The dirty old man

The only thing I am doing is trying to recover a little lost time. I know people don’t approve of trying to enjoy oneself when the right moment is there. They call that frustration, and laugh without knowing they laugh at themselves. But I am not ashamed to confess that because of them I have come to this, and that there is little time left for their laughter and envy to stop me.

) 25 (


El médico

He visto tantos enfermos que ya no me impresiona la muerte. Por el contrario admiro la vida y no comprendo por qué nadie se preocupa de ella. Necesitan algo que les preocupe y cuando no lo encuentran ya no pueden reaccionar. O bien, no se preocupan de nada y luego se lamentan de su mala suerte. Casi todos vienen al médico para que les saque de un aprieto, como si fuese Dios o la jugada correcta en el tablero de las damas. Pero ellos nunca mueven, están demasiado ocupados en salir a flote y uno no puede jugar por ellos.

) 26 (


The physician

I have seen so many sick people that death no longer affects me. On the contrary I admire life and don’t understand why no one bothers about it. They need something to be preoccupied about and when they find it they can no longer react. Or, they don’t worry about anything and then moan about their bad luck. Almost everyone comes to the doctor to get them out of a jam, as if he were God or the right play on the checker board. But they never move, they are too busy trying to stay afloat, and one can not play for them.

) 27 (


El profesional frustrado

隆Maldito para lo que sirvi贸 mi carrera! Hijo, si quieres que te d茅 un consejo, un buen padrino es lo que necesitas, o, si las cosas cambian, una buena recomendaci贸n para el que venga.

) 28 (


The frustrated professional

What damned use was my degree! Son, if you want a piece of advice, a good patron is what you need, or, if things should change, a good recommendation for whoever comes next.

) 29 (


El militar retirado

Me gustaría saber qué van a arreglar estos jóvenes con sus ideas. El problema es siempre el mismo: todos quieren mandar, ninguno obedecer. Si me dejasen les enseñaría a marchar en fila sin desviarse. Pero hoy cada cual va por donde quiere, uno comprende cada vez menos las cosas.

) 30 (


The retired military man

I would like to know what today’s kids are going to arrange whit their ideas. The problem is always the same: everyone wants to command, none to obey. If they would let me I would teach them to march without stepping out of line. But today each one goes where he wants, one understands things less every day.

) 31 (


El jubilado

No me importa lo que no puedo hacer sino lo que no he hecho. Me he sacrificado por mi mujer por mis hijos por mis compañeros. ¿Para qué? La sociedad me ha sacado el jugo sin darme explicaciones, sin dejarme un recuerdo, algo a qué agarrarme. ¿Qué me importa no continuar trabajando si olvidan con tanta rapidez?

) 32 (


The retiree

What matters is not what I cannot do but what I have not done. I have sacrificed myself for my wife for my children for my friends. For what? Society has socked me dry without giving me an explanation, without leaving me a memory, something to cling to. What does it matter that I am not working if they forget so quickly?

) 33 (


El novio frustrado

Yo entonces Todavía no conocía el placer. Ella fue la que me sumergió en la vida para siempre. ¡Ella! Ella es la culpable. ¡Perseguidla! Abrió las puertas de la cárcel. Desató los caballos salvajes. ¡Detenedla! Enseñadle a desviar la mirada a tapar el cuerpo, a ocultar el pensamiento. ¡Arrojadla a un mar de bostezos! Es una terrorista peligrosa. No se preocupa del mañana. Sólo sabe estar con una persona al mismo tiempo. Uno es lo que uno consigue.

) 34 (


¿Es que no quiere nada? El verano la encuentra en el mismo sitio que el invierno. Para identificarse nunca mira atrás. Sin andar tiene todo el camino en los ojos. ¿Quién haría nada con ella? Me iré antes de que pueda averiguar dónde vive.

) 35 (


The frustrated lover

At that time I still didn’t know pleasure. She was the one who submerged me in life forever. She! She is to blame. Pursue her! She opened the prison doors. She let loose the wild horses. Detain her! Teach her to look away to cover her body to hide her thoughts. Throw her into a sea of boredom! She is a dangerous terrorist. She doesn’t worry about tomorrow. She only knows how to be with one person at a time. You are what you get.

) 36 (


Doesn’t she want to get anything? Summer finds her in the same place as winter. She never looks back to find herself. without walking she has a whole highway in her eyes. Who can do anything whit her? I will leave before I can find out where she lives.

) 37 (


El director de la sala de fiestas

Me parece estupendo que los jĂłvenes bailen y se emborrachen. Al fin y al cabo ellos son los que pagan. Con su dinero ComprarĂŠ una casa en la sierra y mis hijas estudiarĂĄn en un colegio de monjas.

) 38 (


The manager of a discotheque

I think it’s wonderful that the kids dance and get drunk. In the end they are the ones who pay. With their money I’ll buy a cabin in the mountains and my daughters will study in a school run by nuns.

) 39 (


La secretaria

Eso de los devaneos de los jefes con las secretarias es un cuento. Lo Ăşnico importante es que el trabajo salga. Todo con una firma que no es tuya.

) 40 (


The secretary

The business about affairs Between bosses and their secretaries is a myth. The important thing is that the work goes out. All with a signature that is not your own.

) 41 (


El sereno

Bajo la fría mirada de la mañana me acuesto. Con ojos rojos miro a mi mujer. Antes de dormirme todavía oigo el despertador de mi vecino. Soy un buceador que mira a la superficie antes de sumergirse. En la cabina telefónica huele a perfume de mujer y a escape de coche. De los garitos escapan cuerpos tambaleantes Entre música y risas. Mi noche es el gesto helado de los maniquíes. ¿? Mi noche mira con ojos de cristal y por todo saludo mete una propina en mi mano helada. Gracias a mi trabajo conozco a todos los vecinos del barrio.

) 42 (


A mí nadie me conoce. Todo lo que ellos saben es que alguien los acompañó, los escuchó calladamente mientras les abría la puerta de su casa. Luego, si alguno me ve durante el día, sé que no debo recordar. sé que no debo reconocer. Sé que mi misión termina con las últimas palmadas bajo la fría mirada de la mañana.

) 43 (


The night patrolman

Under the cold eyes of morning I go to bed. With reddened eyes I look at my wife. Before I go to sleep I can hear the neighbour’s alarm clock. I am a diver looking up at the surface before going under. Inside the phone box it smells of female perfume and exhaust fumes. From out of the night spots staggering bodies escape among music and laughter. My night is the frozen gesture of the dummies in deserted shop windows. My night looks through glass eyes and its only greeting is to place a tip in my frozen hand. Thank to my work I know all the residents of the district.

) 44 (


Nobody knows me. All they know is that someone went with them, quietly listening while they opened their front door. Then, If anyone sees me in the daytime I know I must not remember I know I must not recognize I know that my mission ends with the last clap of a hand under the cold eyes of morning.

) 45 (


El dictador condenado a muerte

Bueno, ya he llegado. No creí que fuera tan pronto, pero aquí estoy como al principio. Parece que estoy todavía en la estación de tren, pensando cuándo llegaría este momento. ¿El destino? No. ¿Puede ser el destino tan ingrato como los hombres? Intenté hacer cosas… Pero nada sucedió como esperaba. Ahora todos pueden verlo tan sencillo. Pueden explicar todo y estar tranquilos y vivir… A mí también me gustaba vivir. ¡Los desayunos por la mañana frente al mar! ¡La salida del sol en las murallas y los barrenderos regando la ciudad! ) 46 (


Nunca me engañaron los que me aclamaban. Siempre he sabido que sólo necesitaban seguridad. Loa aztecas sacrificaban a sus esclavos. A mí también me llegó el turno. No me importa que me maten si con ello se quedan tranquilos. Los que me sucedan, ¿podrán hacer más que yo?

) 47 (


The dictator sentenced to death

Well, now I have arrived I didn’t think it would be so soon, but here I am just as at the beginning. It seems that I am still in the train station thinking about when this moment might come. Destiny? No. Could fate be as ungrateful as men? I tried to do things‌ But nothing turned out as I hoped. Now everyone can see it so clearly. They can explain everything and be at peace and live‌ I would also like to live. Breakfasts in the morning facing the sea! The sun setting behind the walls and the street cleaners washing the city! ) 48 (


Those who hailed me never deceived me. I have always know they only needed security. The Aztecs sacrificed their slaves. My turn came too. It doesn’t matter that they kill me if it gives them peace, Those who will follow me, can they do more than I?

) 49 (


El borracho

Llevo mucho tiempo bebiendo, no pienso dejar de hacerlo. Una vez lo hice y me lo prohibieron sin darme nada a cambio. ¿Creen que soy tonto o insensible? Algunas veces pierdo el conocimiento, cuando lo recupero mi única compañía es la botella. ¡Apartaos, hipócritas! No me engañaréis.

) 50 (


The drunkard

I have been drinking for a long time, I don’t plan to stop. I did once and was kept dry Without getting anything in exchange. Do they think I am stupid or insensitive? Sometimes I loose consciousness, when I recover my only company is the bottle. Get away, hypocrites! You can’t fool me.

) 51 (


El poeta

Con ojos rojos pregunto en todas las imprentas todas las mañanas. ¿Qué le parece? Como si vendiera pescado. Por este día me vendo. Por un día más una puñalada más a mi belleza. Toda la noche peleando. Pero a la mañana lo que no corta el cuchillo lo corta el hambre. Con ojos rojos me entrego como un besugo en el mercado. ¿Qué le parece?

) 52 (


The poet With red eyes I inquire at all the publishing houses each morning. What do you think? As if I were selling fish. For this day I sell myself. For one more day another stab at my beauty. Struggling all night long. But in the morning what the knife doesn’t cut hunger does. With red eyes I give myself up like a flounder in the market. What do you think?

) 53 (


El calavera

Lo que más me molesta es que las mujeres me sonrían. En esto noto que envejezco. Toda mi vida he dado alegría, he pedido alegría, he exigido alegría. Conozco lo que hay detrás de cada sonrisa. No quiero regalos. Mientras pueda Continuaré la huida del brazo del que quiera acompañarme. La juerga es algo demasiado importante para tomarlo a broma. Nunca me he acostado con alguien simplemente por placer, siempre he necesitado compañía para estar solo. Nunca he bebido para olvidar, sino para aceptar la realidad.

) 54 (


El destino de mi huida siempre ha sido el punto de partida. Las cosas no están hechas a nuestra medida. Para comer algo hay que triturarlo, desmenuzarlo. Eso es lo que he hecho. Los tiburones curan sus heridas devorándose a sí mismos. Quizá he hecho lo mismo, pero: esta es mi vida, la que yo he inventado, la que, al inventarla yo, he tenido. No permitiré que al compadecerme me desprecien.

) 55 (


The rake

What most annoys me is that women smile at me. By that I see I am getting old. All my life I have given happiness, I have asked for happiness, I have demanded happiness. I know what there is behind each smile. I don’t want gifts. While I can I will continue to flee the arms of anyone who wants to stay with me. The game is too important to joke about. I have never gone to bed with anyone just for pleasure. I have always needed company to be alone. I have never drunk to forget, but to accept reality.

) 56 (


The destiny of my flight has always been the point of departure. Things are not made to our measure. To eat something you must chew it, crumble it. That is what I have done. Sharks heal their wounds destroying themselves. Perhaps I have done the same But: this is my life, the one I invented, the one, having invented it, I have had. I will not allow you to despise me while you pity me.

) 57 (


El pintor

Como dice Van Gogh: “El camino es estrecho, la puerta es estrecha, pocos la encuentran”. Las galerías de arte crean bonitas imágenes fácilmente. Paisajes, escenas costumbristas… Los labios maquillados de una taquillera del metro, los garabatos de un retrete público son mis únicas puestas de sol. Pero quien contemple mis cuadros no podrá dormir sin recordar ese jugoso crepúsculo, esa muda súplica.

) 58 (


The painter

As Van Gogh says: “The road is narrow, the door is narrow, few find it”. The Art galleries create beautiful images easily. Landscapes, genere scenes… The painted lips of a ticket seller in the subway, the graffiti in a public washroom are my only setting suns. But whoever looks carefully at my paintings will not sleep without remembering that succulent twilight, that silent plea.

) 59 (


El político

¿Quién sabe si me equivoqué o estuve en lo cierto? Lo único que puede decirse es que estuve en la cresta de cada ola. Nadie podrá negarme sentido del equilibrio. Un político sólo debe valorar adecuadamente la dirección del viento a fin de evitar las tempestades u obtener de ellas el mayor provecho. Podrán acusarme de egoísmo, pero ¿cabe mayor generosidad que intentar algo con esas orgullosas veletas que son las comunidades humanas?

) 60 (


The politician

Who knows if I erred or was right? The only thing you can say is that I was on the crest of every wave. No one can say I don’t have a sense of balance. A politician need only evaluate correctly the direction of the wind in order to avoid the storms or to obtain from them the best advantage. They might accuse me of egotism, but is there a greater generosity than trying to do something with those proud beacons that are communities of people?

) 61 (


El niño suicida

¡Y qué si me meo en clase! No tengo la culpa, no me dejan salir. ¡Y qué si me meo en la cama! No tengo la culpa de dormir. El catecismo es muy bonito, Jesús es muy misericordioso pero en la escuela los maestros pegan, los compañeros se burlan. “Mala educación” dicen y yo siempre a golpes. El paraíso tiene dos ángeles en la puerta que te pegan si no eres puro. No comprendo la pureza no comprendo los golpes y las risas, solo sé que mi madre dijo el otro día cuando llevaban a enterrar al vecino:

) 62 (


“¡Qué cara tan serena! ¡Qué bueno era!” Aunque hace pocos días se habían insultado en la escalera. Morir es el mejor sistema para hacer las paces con las personas mayores. Mañana tomaré un tubo de aspirinas de mi padre. Sólo me hace vacilar: ¿No me reñirán si mi boca queda un poco torcida?

) 63 (


The child suicide

And what if I wet my pants in class! It’s not my fault, they won’t let me leave. And what if I wet the bed! It’s not my fault that I am sleeping. The catechism is very pretty, Jesus is very merciful, but in school the teachers hit me, classmates make jokes. “Spoiled brat”, they say, and I always getting hit. Paradise has two angels at the door who beat you if you aren’t pure. I don’t understand purity, I don’t understand the beatings and the laughter, I only know that my mother said the other day when they took our neighbor to be buried: “What a peaceful face!

) 64 (


What a good man he was!� Even though a few days ago They had insulted each other on the stairs. Dying is the best way of making peace with grown-ups. Tomorrow I will take a bottle of aspirins, from my father. The only thing that makes me hesitate: Will they scold me If my mouth stays A little twisted?

) 65 (


El veraneante

Eres guapa estás bien formada, pero no sabes hacer otra cosa que dejarte acariciar. Tiré mi cubo a tu pozo y lo saqué vacío. ¿Serías capaz de comprender los michelines y la palidez de mi resto del año? “Why not the roses” “Desayuno con diamantes” “El sueño de una noche de verano” La mierda de los sueños mal digeridos… Nuestras relaciones fueron una postal hortera como la que te enviaré tan pronto llegue a Madrid, como las bromas que aguantaré en la oficina, como mi vida hasta el próximo verano.

) 66 (


The vacationer

You are pretty And have a nice body. But you don’t know how to do anything more than let yourself be caressed. I threw my bucket into your well and drew it up empty. Are you capable of understanding the michelins and paleness of the rest of the year? “Why not the roses”. “Breakfast at Tiffany’s”. “A midsummer Night’s Dream”. The shit of poorly digested dreams… Our relationship was a cheap postcard like the one I shall send you as soon as I get back to Madrid, like the jokes I’ll endure at the office, like my life until next summer.

) 67 (


Uno cualquiera

Es como paladas de tierra “his words in my mind” como paladas de tierra o gotas de lluvia en la ventana. “¡It leads to nowhere!” a ningún sitio. El recuerdo es a veces como una mosca que se posa en los labios, una molesta sensación de ridículo que interrumpe tu discurso, o como una mano que te acaricia y cuando miras no hay mano. Eso también es la inspiración: ver brotar lágrimas de tu ombligo. “Why not the roses”. Muchacho, si haces esto terminarás en la cárcel. “It leads to nowhere It leads to nowhere”.

) 68 (


Todos trabajamos en nuestra pendejada hasta que el gallo cantó tres veces, entonces nos pusimos a llorar y echar la culpa a los del Vietnam. No faltaron los otros esqueletos a desayunar. Pudimos hablar de la familia y de los sueldos. “A brave new world”. También estaban en la cafetería un melenudo y una churrera, pero nuestra conversación con ellos solo consistió en una mirada de envidia. Otro que estaba donde yo estuve ya no está. Parece que la empresa fue su padre su madre su sepulcro. “Rueguen a Dios en caridad, etc…” Todo se reduce a +

) 69 (


o también + ¡Eh, hermano! ¿A qué lado estás tú de la hoja? Es difícil saberlo, pero es fundamental. Él dijo: “Miradlos, no tejen ni hilan y sin embargo ni Salomón vistió como ellos” pero cuando la empresa quebró lo crucificaron. “Other time other uses” Aunque en cualquier tiempo, “With money no problems”. A pesar de que algunos lo dudan casi todo está solucionado en el mundo, sólo queda unfortunately un poco de guerra un poco de hambre. Pero cualquiera puede colaborar con sus donativos Lo dicho: “With money no problems”.

) 70 (


Un refrán japonés dice: “Si un clavo es más alto que los otros, machácalo hasta que se quede a su nivel” De esa forma han inundado el mundo de transistores y petroleros. Si eres alto, ya sabes lo que te aguarda. “Without production no money without money always problems”. De cualquier manera algunos optimistas dicen que “bajo ciertas condiciones el hombre no ataca a los otros hombres”. Lo único difícil es ponerse de acuerdo sobre las condiciones. “Viendo que no era bueno que estuviera solo le dio compañera y el hombre la reconoció”. Hay que tener en cuenta: El hombre de Cromagnon

) 71 (


tenía pocos instrumentos, para vivir tuvo que cazar, para cazar tuvo que colaborar. Por el contrario el hombre moderno, “homo sapiens”, no tiene que vivir no tiene que cazar, no tiene que colaborar. Sólo tiene que acumular. “With money you don’t get friends with money you get money”. Marx No estaba de acuerdo con esto. “Todo del Estado, el Estado es todos”. En algunos países esto funcionó aunque “millones de muertos en la construcción de canales rusos”. Raison d’etat. Stalin Raison d’etat. Solo ante el látigo de la miseria desaparecen los remilgos.

) 72 (


(También los hombres). El “welfare estate” también tiene sus procedimientos para matar a la gente. Some fans, well you see some fans, conservan un molde de los órganos sexuales de los stars que se acuestan con ellas. Do you see? There is nothing secret I mean: Nada secreto entre nosotros. “Civilization can eat everything” Did you think I love you? I laugh at you! Eso mató a Marylin. I laugh at you! Es el juego de la gallina ciega. Dove stava lei la prima volta? Si no lo sabes ......... tienes que pagar la factura como un turista cualquiera.

) 73 (


De la misma forma cuando estás cerca de la costa y tu barco se hunde nadie te puede auxiliar porque todos están en la iglesia rezando por tu alma. Así han muerto muchos, pero los supervivientes han colocado exvotos en la iglesia. ¿Está usted de paso? Sólo he venido a recordarle que también me necesita a mí. Si remamos en direcciones distintas, el bote no avanza. Por otra parte, el bote es nuestro: ni mío solo ni suyo solo ni de un tercero. “You’ve got to be personal”. De otra forma: “It leads to nowhere”. Los bizantinos discutían sobre el sexo de los ángeles

) 74 (


mientras los turcos invadían Constantinopla (gracias a lo cual Occidente supo que eran varones). Pero los tripulantes del avión que cayó en Los Andes tuvieron que comer a sus muertos. Ellos aprendieron qué cosa es el hombre, qué cosa es “colaborar”. “We are all on the same boat”. Uno tiene que ser como los saltamontes, que detectan los terremotos desde miles de kilómetros de distancia. Detectar a un compañero en nuestro “supermarket world” (todos tan juntos tan iguales cubriendo sin respiro los estantes) no es fácil. Tampoco encontrar el sitio de cada uno entre tanto cachivache inútil.

) 75 (


“Useless, You know? I feel A little useless”. “No des peces a un hambriento, enséñale a pescar”. Enseñar a amar Es importante You know? It makes Useful.

) 76 (


Just anyone

Like shovelfuls of earth “his words in my mind”, like shovelfuls of earth or drops of rain on the window. “It leads to nowhere”, no place. Memory is sometimes like a fly that settles on your lips, a bothersome sense of ridicule interrupting your discourse, or like a hand that caresses you, and when you look there is no hand. Watching lilies grow from your belly is also inspiring. “Why not the roses”. Man, if you do that you’ll end up in jail. “It leads to nowhere It leads to nowhere”. We all toiled in our fool’s paradise

) 77 (


until the cock crowed thrice, then we began to cry and blame it all on those of Vietnam. The other skeletons did not forget to eat breakfast. We could speak of family and of earnings. “A brave new world”. Also in the cafeteria were a man with a full head of hair and a woman selling [donuts, but our conversation with them consisted only of an envious glance. Someone who was where I was is no longer there. It seems that the enterprise was his father, his mother, his grave. “Pray to God in charity, etc….” Everything is reduced to + and also +

) 78 (


Hey, brother! What side of the fence are you on? It is hard to know, but it is fundamental. He said: “Look at them, they neither sew nor spin, and yet not even Salomon dressed like one of them”. But when the enterprise failed they crucified him. “Other time, other uses”. Although in whatever time, “Whit money no problems”. Even though some doubt it almost everything is resolved in the world, there is only left unfortunately a little war a little hunger. But anyone can cooperate whit his benefactors. They say: “With money no problems”. A Japanese proverb says: “If a nail is higher than the others

) 79 (


pound it down to its proper level”. This is the way the world has been inundated with transistors and oil tankers. If you are tall, you know what awaits. “Without production no money without money always problems”. Anyway some optimists say that “under certain conditions men will not attack other men”. The only difficult thing is to agree about the conditions. “Seeing it was not good that he should be alone he gave him a companion and the man knew her”. We must take into account: Cromagnon man had few tools,

) 80 (


to live he had to hunt, to hunt he had to cooperate. But modern man “homo sapiens”, does not have to live does not have to hunt, does not have to cooperate. He just has to accumulate. “With money you don’t get friends, with money you get money”. Marx Did not agree with that. “All for the State the State for all”. In some countries this worked Although “millions died constructing the Russian canals”. Raison d’etat. Stalin Raison d’etat. Only Before the whip of misery does pretense disappear (men too).

) 81 (


The “welfare state” also has its ways of killing people. Some fans, well you see some fans keep a cast of the penises of the stars who sleep with them. Do you see? There is nothing secret I mean: Nothing secret between us. “Civilization can eat everything”. Did you think I love you? I laugh at you! That is what killed Marylin. I laugh at you! It is blind man’s bluff. Dove stava lei la prima volta? If you don’t know you must pay the bill like any tourist. In the same way When you are near the coast

) 82 (


and your ship sinks no one can help you because they are all in church praying for your soul. Many have died this way, but the survivors have put votive candles in the church. Are you passing through? I have just come to remind you that you need me too. If we row in different directions, the boat will not move. Besides, the boat is ours not just mine, not just yours, not someone else’s. “You’ve got to be personal”. In other words: “It leads to nowhere”. The byzantines discussed the sex of the angels while the Turks invaded Constantinople

) 83 (


(thanks to which the West found out they were men). But The crew of the airplane which crashed in the Andes was forced to eat its deads. They learned what man is, what “cooperation” is. “We are all on the same boat”. We have to be like the grasshoppers, who sense earthquakes from miles away. To find a friend in our “supermarket world” (everyone so close together, so equal, covering the shelves without taking a breath) is not easy. Neither is finding each one’s proper place amidst so much useless rubbish. “Useless, You know? I feel

) 84 (


A little useless”. “Don’t give fish to a starving man, teach him how to fish”. Teaching how to love is important. You know? It makes Useful.

) 85 (


El viejo fil贸sofo

Despu茅s de todo no hay explicaci贸n para algo tan sencillo como la vida. Tantos a帽os Dedicado a perseguir la verdad y, ya octogenario, he tenido que enamorarme de una jovencita para descubrirla.

) 86 (


The old philosopher

There is after all no explanation for something as simple as life. So many years dedicated to the pursuit of truth an, now in my eighties, I had to fall in love with a young girl to discover it.

) 87 (


El anciano empresario

Cuando uno tiene bellos sueños y nobles ambiciones se corre el riesgo de creerse mejor que los demás. Eso es lo único que nadie perdona. Decidme a mí que creé un imperio de la nada, concedí becas, mejoré las condiciones de vida de miles de obreros. ¿Merezco esta soledad en el fin de mi vida? Rodeado de numerosos hijos y nietos, que rehúyen mi presencia y el trabajo en mis empresas, de empleados que me acusan de paternalismo, de compañeros cuyo único interés es derrotarme en la carrera de la competencia.

) 88 (


me pregunto a mí mismo: ¿fue esa fría determinación de triunfar, tan beneficiosa para todos, lo que me enajenó su cariño?

) 89 (


The old businessman

When you have beautiful dreams and noble ambitions you run the risk of believing yourself better than the rest. That is the one thing no one forgives. I tell myself I created an empire out of nothing, I bestowed scholarships, I bettered the quality of life for thousands of workers. Do I deserve this loneliness at the end of my life? Surrounded by numerous children and grandchildren who flee my presence and jobs in my businesses, by employees who accuse me of paternalism, by friends whose only interest is to defeat me in a race between rivals,

) 90 (


I ask myself: was it that cold determination to triumph, so beneficial for others, that alienated their affection?

) 91 (


El viejo escritor

En estos papeles he dejado mi vida y quizá algo de la grandeza que en la realidad me fue tan esquiva. Muchos, al leer mis obras, me habrán envidiado, sin pensar que mis personajes vivían intensamente mientras su creador se desgastaba en una inútil lucha contra la mediocridad y el aburrimiento. Ahora, antes de que alguien escriba la palabra “fin”, ya sólo me quedan fuerzas para desear a mis lectores suerte para continuar esta solitaria batalla.

) 92 (


The old writer

On these pages I have left my life and perhaps something of the grandeur which in reality was so evasive. Many, on reading my work, must have envied me, not realizing that my characters lived intensely while their creator wore himself out in a useless battle against mediocrity and boredom. Now, before someone writes the words “the end�, I am left with only the strength to wish for my readers luck in continuing this solitary battle.

) 93 (


El vago

Para defenderme de las habladurías, que inundan el pueblo, he tenido que declarar lo siguiente: “No estoy enfermo, nadie me ha hecho daño, simplemente hace quince años descubrí que hasta la fecha no había hecho nada interesante y no me parecía probable que pudiera hacerlo en el futuro. Desde entonces no me he levantado de la cama”.

) 94 (


The bum

In order to defend myself against the rumors inundating the town, I had to make the following statement: “I am not sick, no one has hurt me; it’s just that fifteen years ago I discovered that until then I had not done anything interesting, and it didn’t seem probable that I would do so in the future. Since then I have not gotten out of bed”.

) 95 (


El suicida

Voy a abrir la ventana para ver la gente por última vez. Parece una colmena de moscas silbando suavemente, lejanamente, en el atardecer. ¿Cuándo comenzó esta lejanía? Nada duro mi trabajo. Sonrisas y buenas palabras. Cosas como: “Avise a…” “Consiga una entrevista con…” Con esa aceptación que envuelve y no deja respirar. No podía enfadarme. Hablábamos con la gente, les convencíamos de lo que nos ordenaban y después nos reíamos de ellos. No podíamos rebelarnos. Había que ser listo para que no se riesen de ti. Tapábamos nuestra repugnancia con chistes en la barra del bar.

) 96 (


nos ahogábamos silenciosamente. Con las mujeres también tuve suerte. Todo menos cariño. Me querían comprometer, pero yo ya sabía. También en esto tuve que ser listo para que no se riesen de mí. Conseguí todo menos lo que necesitaba. En fin: en poco tiempo estaré muerto. Lo siento por los pocos que todavía me quieren, o alguna vez me han querido. A ellos les digo: he querido ser sincero al menos una vez. Al menos una vez existir para vosotros. Esta es mi única libertad. Vivir más tiempo solo sería

) 97 (


ganar vuestro olvido. AdiĂłs. Estad contentos por mĂ­ si alguna vez notĂĄis mi falta.

) 98 (


The suicide

I am going to open the window and look at people for the last time. They seem like a swarm of flies whistling softly, distantly, in the dusk. When did this distance begin? My job isn’t hard. Smiles and encouraging words. Things like: “Tell so and so…” “Get an interview with…” With that acceptance that envelops and doesn’t let you breathe. I couldn’t get angry. We spoke with people, we convinced them that they influenced us and then we laughed at them. We could not rebel. We had to be prepared so they wouldn’t laugh at us. We hided our repugnance With jokes at the bar of the pub.

) 99 (


We suffocated in silence. With women I was also lucky. Everything but affection. They wanted to compromise me, but I already knew, There too I had to be prepared so they wouldn’t laugh at me. I’ve got everything but what I needed. So: in a little while I will be dead. I am sorry for the few who still love me, or once loved me. To them I say: I wanted to be sincere at least once. At least once live for you. This is my only freedom. To live longer would mean only

) 100 (


winning your forgetfulness. Good-bye. Be happy for me if ever you notice I am gone.

) 101 (


El que siempre dijo sí

Dije sí a mi novia a mi trabajo a mis ambiciones. ¿Qué encontráis hoy? Un marido desengañado, un trabajador escéptico, un hombre atado a la rueda de la vida, condenado a impulsar el manubrio aunque, al levantar la cabeza, sólo encuentra el vacío. Nunca digáis sí, a menos que os impulse algo más profundo que la vergüenza de decir no.

) 102 (


The man who always said yes

I said yes to my girl, to my job, to my ambitions. What do you see today? A disillusioned husband, a skeptical worker, a man bound to the wheel of life, condemned to turn the crank even though, looking up, he sees only the void. Never say yes, unless impelled by something more profound than the shame of saying no.

) 103 (


El joven paralítico

Alguien dijo: “Jeunesse ne dure qu’un moment”. A mis veinticinco años, aquí sepultado, digo: “Paralítico desde los dieciocho esperé todo sin obtener nada; si puedes mover tu mano saluda a Ana de mi parte”

) 104 (


The young paraplegic

Someone said: “Jeunesse ne dure qu’un moment”. At twenty five years of age buried here, I said: “Paralyzed at eighteen, I wished for everything without getting anything; if you can move your hand wave to Ana for me”.

) 105 (


El expósito

Cuando la tempestad venía cabalgando sobre los tejados hambrientos mi madre me abandonó en un portal. La mayoría Tiene un lugar desde que nace. Yo tuve que hacer el mío primero con patadas después con sonrisas. Logré triunfar hasta que mi falta de nombre me dejó otra vez en el portal. Nadie me recogió. Por eso, si alguien me escucha, yo le digo: No confíes en el mérito propio. No dejes escapar una ocasión. Recuerda: Si no has nacido con suerte, nadie te lo perdonará.

) 106 (


The foundling

When the storms came riding over the hungry rooftops my mother abandoned me in a doorway. Most people have a home from birth. I had to make mine first by stamping my foot then by smiling. I was able to triumph until my not having a name left me once again in a doorway. No one took me in. Therefore, if anyone is listening, tell him: don’t trust in self-worth. Don’t let any opportunity get away. Remember: If you weren’t born lucky no one will forgive you.

) 107 (


El cronista de sociedad

Después de fotografiar tantos reyes en traje de baño, políticos en familia, artistas divorciados. Después de repasar en el archivo sus amarillentas imágenes para algún reportaje retrospectivo. Me pregunto: ¿Qué extraña enfermedad nos hace perseguir una fama que en vez de satisfacer nos precipita en el olvido?

) 108 (


The society reporter

After photographing so many kings in bathing suits, politicians with their families, divorced artists; after examining in the files their yellowing images for some retrospective; I ask myself: what strange illness makes us pursue a fame that, instead of satisfying, rush us into oblivion?

) 109 (


El historiador

Hombre moderno: algo te hizo inasequible al misterio. Pero te oblig贸 a escuchar a tus semejantes. Si no lo haces, 驴d贸nde est谩 tu progreso?

) 110 (


The historian

Modern man: something made you impervious to mystery. But it obliged you to listen to your peers. If you do not, what progress have you made?

) 111 (


El emigrante

La “Casa de Asturias” sólo es sustituto de la histeria para quienes tantas divisas devolvimos al país a cambio del espejismo que nos engañó a nosotros mismos.

) 112 (


The emmigrant

The “Asturias Club� is only a substitute for hysteria for those of us who brought so much currency back to the country in exchange for a mirage which even fooled ourselves.

) 113 (


El guardia de orden público ¡Otra carga! La Universidad está cada vez peor. Esa chica tiene los mismos ojos que la mía. Si ella estuviera aquí no podría moverme. Pero tengo que hacerlo para que pueda acabar el bachillerato.

) 114 (


The guardian of public order

Another charge! The university is worse every day. That girl has the same eyes as my girl. if she were here nothing would move me. But I have to work so that she can finish her degree.

) 115 (


El boxeador

Cuando acorralo a un adversario en las cuerdas, impidiéndole cualquier salida, pienso en la retirada. ¿Cuándo ganaré lo suficiente para evitar que me obliguen a golpear a un compañero?

) 116 (


The boxer

When I trap an opponent on the ropes, preventing him any escape, I think about retirement. When will I earn enough to avoid being forced to hit a comrade?

) 117 (


El jugador de Bolsa

Dicen que gano el dinero demasiado fácilmente. ¿Y qué? También lo pierdo. El riesgo es parte de la vida. Si en algo nos diferenciamos de los animales es que ellos viven pero no saben qué es eso. No pueden jugar en Bolsa. Ni tampoco los zopencos que me critican.

) 118 (


The player in the Stockmarket

They say I earn money too easily. So what? I lose it too. Risk is part of life. If in something we are different from animals it is that they live without knowing what that means. They can not play the sotckmarket. Neither can the blockheads who criticize me.

) 119 (


El consejero

¡Otra subida de salarios! Con ellos no van los costes fijos, la productividad decreciente… Sólo quieren ganar lo mismo que yo. Sin pensar que, si yo no estuviese en este despacho esta empresa sólo sería una cifra en el libro de suspensiones de pagos que llevan en el juzgado.

) 120 (


The advisor

Another pay rise! It does not go with them fixed costs, decreasing productivity... They only want to earn the same as me. They don’t ever think that, if I were not in this office this firm would only be a figure in the book of suspended payments that they keep at the magistrates court.

) 121 (


El loco

Gracias a los progresos de la medicina, se comienza a dudar si el loco soy yo o el mĂŠdico del sanatorio. Al parecer la frontera entre racional e irracional no es tan clara. Cualquiera puede atravesarla sin darse cuenta. ÂżY entonces? SĂłlo me separa de los cuerdos la costumbre y el recuerdo de mis compaĂąeros torturados, destrozados, quemados por una sociedad demente en aras de su comodidad.

) 122 (


The madman

Thanks to the progress in medicine we have begun to doubt if the madman is myself or the doctor in the sanitarium. It seems the line between rational and irrational is not very clear. Anyone may cross it without giving it a thought. And then? I am separated from sane men only by convention and the memory of my comrades tortured, destroyed, burned by a demented society bowing to its own desires.

) 123 (


El despedido

En las palabras del jefe la crítica se mezclaba con alentadoras alabanzas y comprensivas consideraciones sobre mi situación. ¡Pero yo sé que no le importaba mi futuro sino sólo la cuenta de pérdidas y ganancias!

) 124 (


The sacked employee

In the boss’s words criticism was mixed with encouraging praise and kind understanding of my situation. But I know that he did not care about my future, only the profit and loss account!

) 125 (


El investigador

Bien, parece que mi trabajo al fin merece una beca para estudiar en Massachusets. Siempre lo he dicho: El 茅xito de un intelectual es seguir la corriente de la Historia. Si Col贸n descubri贸 Am茅rica ahora son ellos quienes nos descubren a nosotros.

) 126 (


The researcher

Well, it seems that my work finally merits a scholarship to study in Massachussets. I have always said: the success of an intellectual comes with following the course of history. If Columbus discovered America now it is they who are discovering us.

) 127 (


El juez

Hoy, las ciencias humanas han progresado tanto que detrás de cada acusado parece haber un hijo. No se sabe qué hacer. Pues efectivamente la vida es para muchos más dura que la cárcel y la sociedad más temible que cualquier tribunal.

) 128 (


The judge

Nowadays, human science has progressed so much that behind every defendant there seems to be a son. One doesn’t know what to do. And certainly life is for many much harder than jai, and society more fearsome than any courtroom.

) 129 (


El separado

Es buena escuela el matrimonio para comprender qué difícil es la convivencia continuada con otra persona. Pero una vez comprendido no queda otra oportunidad. ¡Ojalá no hubiera ingresado en esta escuela de infelicidad!

) 130 (


The divorced

Matrimony is a good school for understanding how hard it is to live continually with another person. But once understood there is no way out. Oh, how I wish I had never enrolled in that school of unhappiness!

) 131 (


El premio Nobel

Hoy, al aceptar este premio, lo hago no en nombre propio sino en el de todos aquellos que han creído en mí. Ellos son los verdaderos merecedores de este reconocimiento. La libertad de pensamiento es una vieja lucha que solo el corazón puede ganar. ¿Recuerdas, Pedro, viejo maestro de escuela, esos paseos que te impedían jugar al mus con el alcalde? ¿Y ese bedel que siempre tenía palabras de aliento? ¿Y esos mineros que me aceptaron a mí,

) 132 (


hombre de superficie, extraño, ajeno a sus subterráneas vidas? ¡Ellos fueron quienes, a pesar de mí, me impidieron enterrar mi obra! A ellos, esta alegría. A todos, esta esperanza.

) 133 (


The Nobel prize

Today, in accepting this prize, I do so not in my own name but in the name of all those who believed in me. It is they who truly deserve this recognition. Freedom of thought is an ancient struggle which only the heart can win. Do you remember, Pedro, old teacher, those rambles which kept you from playing cards with the mayor? And that beadle who always had something inspirational to say? And those miners who accepted me,

) 134 (


a man who lives on the surface, a stranger, uninvolved with their subterranean lives? They were the ones who, in spite of myself, prevented me from burying my work! For them, this happiness. For everyone, this hope.

) 135 (


El alto

A ese enano se le nota el odio en la mirada. ¡Dios santo! ¿Dónde cree que estaría si no fuese por mi generosidad, que me hace tratarlo como si no fuese enano? Cualquier día me veré obligado a aplastarlo.

) 136 (


The giant

I can see the hatred in the eyes of that shrimp. Good God! Where does he think he would be i f it were not for my generosity, treating him as if he were not a dwarf? Some day I will have to flatten him.

) 137 (


El antiguo enamorado

Después de una vida Tontamente gastada en falsas ilusiones, una vez más se fue el otoño y quedó madura la pregunta: ¿Le dio paz aquella deserción? ¡Ay, Dios, Dios! Que juntas las hojas secas en el último viento. ¡Déjame resucitar en ella el fruto del recuerdo!

) 138 (


The old lover After a life foolishly wasted on false hopes, once again autumn went and the question remained ripe: Did she find peace in that desertion? Ah, God, God! You, who bring together the dry leaves in the last wind, let me revive in her the fruit of memory1

) 139 (


El enano

Como dicen: “La estatura no lo es todo” Pero cuando desde pequeño te han desterrado al infierno de los casos extraños sabes que solo te queda una salida: la destrucción de los altos.

) 140 (


The dwarf As they say: “Height isn’t everything” But when, since childhood, you have been exiled to the hell of being a freak, you know that there is only one way out: annihilation of the tall ones.

) 141 (


El cantante drogadicto

Puedes no verme mañana, hermana. El siguiente viaje será un poco más largo, un poco más lejano que tus brazos. Al principio todo iba bien. Los aplausos me rescataban de la soledad. Así inicia el viaje la hormiga reina, el canto jubiloso de sus alas al emprender el vuelo para fundar otro hormiguero. Eso fue mi música. Hoy mis canciones llegan a todas partes excepto a mí mismo. Los que yo quería no me han escuchado. Para ellos soy un póster (Todo teenager tiene uno en la pared). Hermana, un fabricante de sueños no tiene escapatoria. No hay hormiguero para él. Mescalito y tú me habéis ayudado a bucear en mi soledad y ofrecer sus frutos. Pero

) 142 (


los trozos del espejo se dispersan hasta que es imposible reunirlos. Es solo cuestión de tiempo. “Cuando miras en el fondo de la vida está la muerte”. En serio: He ido demasiado lejos, no merece la pena volver de nuevo. Solo te pido que ayudes a otro.

) 143 (


The drug addicted singer

You may not see me tomorrow, sister. The next trip will be a little bit longer, a little further from your arms. At the beginning all went well. The applause rescued me from loneliness. So begins her journey the ant queen, the joyous song of her wings on taking flight to start another colony. That was my music. Today my songs reach everywhere Except within me. Those I loved Have not listened. For them I am a poster (Every teenager has one on the wall). Sister, a spinner of dreams has no escape. There is no anthill for him. Mescalito and you helped me dive into loneliness ) 144 (


and offer its fruits. But the pieces of the mirror scatter until it is impossible to put them back together. It is only a question of time. “When you look deep into your life there is death�. Seriously: I have gone too far, Coming back is not worth the trouble. I ask only that you help someone else.

) 145 (


El secuestrador

Muy bien, yo maté al cerdo ese. ¡Y qué! ¿Alguien ha entendido por qué lo hice? Sí, había un rescate, pero lo principal era el rescate de mi vida. ¡El gran golpe! Desde pequeño he soñado con una oportunidad. Nunca nadie me ha escuchado. Por eso durante tres años vigilé a mi presa. No era él solo sino todos los que no me han escuchado. Si la cosa hubiera salido bien

) 146 (


me hubiera reĂ­do de todos, acunado por los brazos de hermosas prostitutas (Ellas sĂ­ me hubieran necesitado). Pero si al fin me han atrapado solo quiero decir al tribunal que han debido hacerlo mucho antes.

) 147 (


The kidnapper All right, I killed the dirty pig. So what! Has anybody understood why I did it? Yes, there was a ransom, but the main thing was to recover my life. The big coup! Ever since I was small I have dreamed of a chance. Nobody has ever listened. That is why for three years I watched my prey. It was not just him, it was all those who never listened to me. If it had worked I would have laughed at them all,

) 148 (


cradled in the arms of beautiful prostitutes (They would have needed me). But if I have finally been caught I only want to tell the court That they should have done it long before.

) 149 (


La chica de la barra del nightclub

Es bonito el amor, sí, eso es al menos lo que creía yo hasta que caí en las garras de mi novio, que me hizo madre y me abandonó. Después, ya atada a esta barra, he visto muchos rostros, muchos cuerpos, solo pensando en mi cuenta corriente. Algunas veces, cuando no había clientes, bebía una copa recordando mis antiguos paseos nocturnos en la carretera del pueblo. En eso ha quedado mi romanticismo. Cuando crezca mi hija le enseñaré que los sueños se pagan caros.

) 150 (


The barmaid at the nightclub Love is very nice, yes, at least that’s what I believed until I fell into the clutches of my boyfriend, who made me a mother and left me. Afterwards, when I became tied to this bar, I saw many faces, many bodies, thinking only of my bank account. Sometimes, when there were no customers, I would have a drink Remembering my old evening walks along the village road. That is what’s left of my romanticism. When my daughter grows up I will teach her that you pay for dreams.

) 151 (


El preso condenado a muerte En la biblioteca de la cárcel he leído una tragedia griega. “La única dignidad del hombre es aceptar su destino”. Según eso, yo soy el más digno de los hombres. Cuando me detuvieron pensé que no tenía importancia. ¿Cómo había de temer a la muerte si es lo único que he conocido a lo largo de mi vida?

) 152 (


The prisoner condemned to death In the prison library I read a Greek tragedie “Man’s only dignity is to accept his fate”. According to that, I am the most dignified of men. When they arrested me I didn’t think it was important. Why should I fear death when it is the only thing I have known all my life?

) 153 (


El soldado Bueno, aquí me han ordenado que muera y aquí moriré. ¡Qué gran estupidez la muerte! Pero ¡Qué gran estupidez la vida cuando no se ama al que está a nuestro lado!

) 154 (


The soldier So, they have ordered me to die here and this is where I’ll die. How stupid death is! But How stupid life is when we don’t love the one who is on our side!

) 155 (


El agricultor Todo el año pendiente de un día. Toda la vida pendiente de una nube. ¿Sabe alguien qué es eso? Ya sé, en este mundo “cada palo aguanta su vela”. Pero todos los otros dependen de hombres. Yo, de los caprichos del cielo.

) 156 (


The farmer The whole year round, waiting for a day. The whole of life, waiting for a cloud. Does anyone know what it’s like? I know, in this world “every mast must support its own sail” But everyone else depends on men. I depend on the sky’s moods.

) 157 (


El intermediario ¡Siempre quejándose! ¿Que ellos dependen del granizo? Ya lo sé. Yo dependo del mercado que no es menos cruel. ¿Qué más quisiera que pagar el doble por sus productos? Pero antes que ellos yo.

) 158 (


The middleman They’re always complaining! So they depend on hailstones? I know that. I depend on the market, which is just as cruel. Don’t I just wish I could pay twice as much for their produce? But I come first.

) 159 (


El peluquero He cortado el pelo a muchos hombres célebres y esa pequeña participación en su gloria ha sido suficiente para mí. ¿Por qué no lo será para los demás?

) 160 (


The hairdresser I have cut the hair of many famous men and this small share in their glory has been enough for me. Why isn’t it enough for everybody else?

) 161 (


El especialista en publicidad No sé por qué dicen a los chicos que estudien algunas carreras universitarias. Lo único que quiere la gente es que le digan en qué debe gastar el dinero. Claro que si no lo hiciesen no habría dinero para los que estamos especializados en tales consejos. En cualquier caso nadie contribuye al desarrollo más que yo. ¿Qué harían sin mí los fabricantes? Gracias a mí nadie se imagina a una persona sin un producto. “Si no compras no existes”. A mí se debe la beneficiosa aplicación de la teoría de los reflejos condicionados, de creación de necesidades,

) 162 (


de dominio de masas. ¡No solo la economía sino la ciencia, serían sin mí puras especulaciones! Yo soy el lenguaje de los tiempos modernos. Probablemente la mitad de las cosas que se venden no se necesitan pero ¿alguien entendería no ya el mundo sino a cualquier otra persona si no se refiriese a ellas? ¡Y todavía los partidarios de Babel resucitan de vez en cuando con sus envidiosas críticas!

) 163 (


The advertising man I don’t know why they tell youngsters to pursue some university degrees. The only thing people want is to be told how to spend their money. Of course if they didn’t spend there would be no money for those of us who specialize in such thing. In any case no one contributes to its growth more than I. What would the manufacturers do without me? Thanks to me no one can image himself a person without a product. “If you don’t buy you don’t exist”. To me is owed the profitable application of the theory of conditioned reflexes, of the creation of necessities,

) 164 (


of control of the masses. Not only economics, but science, would be without me pure speculation! I am the language of modern times. Probably half the things sold aren’t needed but does anyone understand not even the world, just some other person, without relating to them? And still the followers of Babel come back to life sometimes with their envious criticisms!

) 165 (


El guerrillero desterrado Aunque todos me ataquen estoy satisfecho. La historia se hace de la sonrisa de unos, de la sangre de otros. A mí me tocó sacrificarme por mi pueblo y lo hice, gustoso de encontrar un objetivo. El lento arrastrarse de los días no iba con mi temperamento. No pido una palmada en la espalda. Eso queda para los millonarios al festejar un buen negocio. Mi único negocio fue soportar en las montañas el hambre que nunca más conocerá mi gente. Pero recordad al menos

) 166 (


los que nos entregasteis: ¡Sólo a cambio de nuestro sufrimiento fue posible la paz en este país!

) 167 (


The exiled warrior Although they all attack me I am satisfied. History is made from the smiles of some and the blood of others. I had to sacrifice myself for my people and I did it, glad to find a purpose. The slow dragging passage of the days did not suit my temperament. I am not asking to be patted on the pack. That is for millionaires When they celebrate a good business deal. My only business was to bear in the mountains the hunger that my people will never feel again. But at least remember

) 168 (


those who betrayed us: it was only in exchange for our suffering that peace was possible in this land!

) 169 (


El forense Después de tanto buscar “las causas determinantes de la muerte” daría cualquier cosa por conocer “las causas determinantes de la vida”. Viendo siempre accidentes, asesinatos, suicidios, pienso que a la mayoría solo una venda nos separa de la fosa común. Una venda que cualquier día puede caer.

) 170 (


The pathologist After so much searching for “the determinant causes of death” I would give anything to know “the determinant causes of life”. Seeing always accidents, murders, suicides. I think that for most people only a blindfold separates us from a common grave. A blindfold that, any day, can fall.

) 171 (


El desengañado Yo una vez creí en el amor, fui amor y me acuchillaron en el bajo vientre. ¡Oh, no fue malintencionado! Simplemente: así es la vida. Crees hasta que dejas de creer, amas hasta que dejas de amar. Sí, ese es el juego. Levantar el pie, volver a posarlo, hasta que un paso más resulta insoportable.

) 172 (


The disillusioned man Once I believed in love, I was love and they slashed me at the belly. Oh, it wasn’t deliberate! Simply: thus is life. You believe until you finish believing, you love until you finish loving. Yes, that’s the play. To raise a foot, to put it down, until a single more step becomes unbearable.

) 173 (


Ă?ndice


El bromista ................................................................... 8 The comic .................................................................. 9 El revolucionario ........................................................ 10 The revolutionary .................................................... 11 El oficinista ................................................................. 12 The office worker .................................................... 13 La comadrona ............................................................ 14 The midwife............................................................. 15 El viudo ...................................................................... 16 The widower............................................................ 17 El conductor de noche ............................................... 18 The night drive ........................................................ 20 El escĂŠptico ................................................................ 21 The sceptic .............................................................. 23 El viejo verde ............................................................. 24 The dirty old man .................................................... 25 El mĂŠdico.................................................................... 26 The physician ........................................................... 27 El profesional frustrado ............................................. 28 The frustated professional ....................................... 29 El militar retirado ....................................................... 30 The retired military man .......................................... 31


El jubilado .................................................................. 32 The retiree ............................................................... 33 El novio frustrado ...................................................... 34 The frustated lover .................................................. 36 El director de la sala de fiestas .................................. 38 The manager or a discotheque ................................ 39 La secretaria ............................................................... 40 The secretary ........................................................... 41 El sereno .................................................................... 42 The night patrolman ................................................ 44 El dictador condenado a muerte ............................... 46 The dictator sentenced to death ............................. 48 El borracho ................................................................. 50 The drunkard ........................................................... 51 El poeta ...................................................................... 52 The poet .................................................................. 53 El calavera .................................................................. 54 The rake .................................................................. 56 El pintor ..................................................................... 58 The painter .............................................................. 59 El polĂ­tico ................................................................... 60 The politician ........................................................... 61 El niĂąo suicida ............................................................ 62 The child suicide ...................................................... 64


El veraneante ............................................................. 66 The vacationer ......................................................... 67 Uno cualquiera........................................................... 68 Just anyone ............................................................. 77 El viejo fil贸sofo .......................................................... 86 The old philosopher ................................................. 87 El anciano empresario ............................................... 88 The old businessman ............................................... 90 El viejo escritor .......................................................... 92 The old writer .......................................................... 93 El vago ........................................................................ 94 The bum .................................................................. 95 El suicida .................................................................... 96 The suicide .............................................................. 99 El que siempre dijo s铆 ............................................... 102 The man who always said yes ................................ 103 El joven paral铆tico .................................................... 104 Theyoung paraplegic ............................................. 105 El exp贸sito................................................................ 106 The foundling ........................................................ 107 El cronista de sociedad ............................................ 108 The society reporter .............................................. 109 El historiador............................................................ 110 The historian ......................................................... 111


El emigrante ............................................................. 112 The emmigrant ...................................................... 113 El guardia de orden pĂşblico ..................................... 114 The guardian of public order ................................. 115 El boxeador .............................................................. 116 The boxer .............................................................. 117 El jugador de Bolsa................................................... 118 The player in the stockmarket ............................... 119 El consejero .............................................................. 120 The advisor ............................................................ 121 El loco ....................................................................... 122 The madman ......................................................... 123 El despedido............................................................. 124 The sacked employee ............................................ 125 El investigador ......................................................... 126 The researcher ...................................................... 127 El juez ....................................................................... 128 The judge ............................................................... 129 El separado .............................................................. 130 The divorced .......................................................... 131 El premio Nobel ....................................................... 132 The Nobel prize ..................................................... 134 El alto ....................................................................... 136 The giant ............................................................... 137


El antiguo enamorado ............................................. 138 The old lover.......................................................... 139 El enano ................................................................... 140 The dwarf .............................................................. 141 El cantante drogadicto ............................................. 142 The drug addicted singer ....................................... 144 El secuestrador ........................................................ 146 The kidnapper ....................................................... 148 La chica de la barra del night club............................ 150 The barmaid at the night club................................ 151 El preso condenado a muerte .................................. 152 The prisoner condemned to death ........................ 153 El soldado ................................................................. 154 The soldier ............................................................. 155 El agricultor .............................................................. 156 The farmer ............................................................. 157 El intermediario ....................................................... 158 The middleman ..................................................... 159 El peluquero ............................................................. 160 The hairdresser...................................................... 161 El especialista en publicidad .................................... 162 The advertising man .............................................. 164 El guerrillero desterrado .......................................... 166 The exiled warrior ................................................. 168


El forense ................................................................. 170 The pathologist ...................................................... 171 El desenga単ado ........................................................ 172 The disillusioned man ............................................ 173


Este libro (e-book) se terminó de editar al cuidado de Alacena Roja ─ Edición Digital ─ en Ceutí, 25 de Febrero 2013


Otros libros (ebooks) publicados por Alacena Roja:

Instantáneas de un rostro infinito (José Elgarresta)

Así es la vida (Manuel Lacarta)

La virgen (Amor impertinente) (Jerónimo Múñoz Palma)

Antología Poética (Elvira Daudet)

impar (María Góngora)

Flores en la cuneta (Alejandro Céspedes)


www.alacenaroja.com

Monólogos/Monologues (José Elgarresta)  

edición bilingue español /inglés del poemario de José Elgarresta "monologos"

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you