Page 1

| 01 17 20

KUNDENMAGAZIN / CUSTOMER MAGAZINE

mit Der active-poWer Sorgenfrei in DaS frühJahr Starten STARTING CAREFREE INTO SPRING-TIME WITH ACTIVE-POWER

04

Wie behanDele ich meine batterie richtig?

intact goeS green in Spanien

06

10

HOW TO MAINTAIN A BATTERy IN A CORRECT WAy?

INTACT GOES GREEN IN SPAIN


04

06

batterien BATTERIES 04 06 09

aKtiv-urlaub mit Der active-poWer

ACTIVITy HOLIDAyS WITH ACTIVE-POWER

Wie behanDele ich meine batterie richtig?

HOW TO MAINTAIN A BATTERy IN A CORRECT WAy?

blei unD DeSSen einfluSS auf Den batterie-marKt

LEAD AND ITS INFLUENCE ON THE BATTERy MARKET

unternehmen COMPANy 10 12 14 16

intact goeS green in Spanien

INTACT GOES GREEN IN SPAIN

battery-guarD geWinnt aWarD

BATTERy-GUARD WINS AWARD

KunDenmeinungen battery-guarD

CUSTOMER COMMENTS BATTERy-GUARD

teampräSentation 2017

TEAM PRESENTATION 2017

motorSport 18 20 22 24

martin tomcZyK

IMSA WEATHER TECH SERIE

maXimilan günther

FIA FORMEL 3

SanDro corteSe & marcel Schrötter

MOTO2

Sprungbrett Dynavolt intact gp

yOUNG TALENTS FACTORy DyNAVOLT


03 akkudirekt 01 | 2017 editorial editorial

Sehr geehrte Kunden! Dear Customers!

Spüren Sie ihn auch? Den Drang, endlich wieder Motorrad, Campingwagen oder Boot nach draußen zu bringen? Die Outdoor-Saison steht in den Startlöchern. Dank unserer Spezialbatterien sind Sie für alle Individualitäten in ihrem Aktiv-Urlaub gerüstet - zum Beispiel mit der ‚Active Power‘.

Do you feel it too? The urge to pick up the motorcycle, caravan or boat for a trip? The outdoor season is in the starting blocks. Thanks to our special batteries, you are ready for all your individual activities in your active holiday - for example with the ‘Active Power’.

Geht der Bleipreis an der Börse nach oben, steigen auch die Verkaufspreise für Bleibatterien. Sobald Zulieferwerke und Partner ihre Preise erhöhen, muss auch Keckeisen Akkumulatoren diesen Schritt vollziehen. Sehr am Herzen lag uns daher, den Einfluss dieser Entwicklungen auf dem Batterie-Markt zu erläutern.

If the lead price on the stock exchange goes up, the selling prices for lead batteries also rise. As soon as subcontractors and partners increase their prices, also Keckeisen Accumulators have to take this step. It was therefore very important to us to take a deeper look into these developments and their influence on the battery market.

Bereits seit 40 Jahren ist Keckeisen Akkumulatoren auf dem deutschen und europäischen Markt tätig. Diesmal stellen wir Ihnen unseren Geschäftspartner Moreno Luque vor, einer der größten Schmierstoff-Vertriebsfirmen Spaniens. Das Unternehmen aus Asturien führt nahezu das komplette Produktprogramm der Marke intAct Battery Power.

For more than 40 years, Keckeisen Accumulators have been operating on the German and European market. This time, we would like to introduce our business partner Moreno Luque, one of the largest lubrication sales companies in Spain. The company from Asturias runs almost the entire product range of the brand int­Act Battery Power.

Bis nach Kanada reicht der Ruf des Battery-Guards. Die Firma BTI vertreibt den cleveren Batterie-Monitor in Nordamerika und wurde bei der SEMA 2016 in Las Vegas für unser Produkt mit dem Global Media Award ausgezeichnet!

The reputation of the Battery Guard reaches as far as Canada. The company BTI distributes the clever battery monitor in North America and was awarded with the Global Media Award at the SEMA 2016 in Las Vegas for our product!

Freundliche Grüße

Best regards,

Stefan Keckeisen Geschäftsführer

Stefan Keckeisen CEO

Stefan Keckeisen Geschäftsführer CEO Stefan Keckeisen Akkumulatoren e.K.


04

Aktiv-Urlaub mit dem Boot oder Wohnmobil Activity holidays by boat or camper

Energiereserve on Tour Batterien, die in Wohnmobile oder Wohnwagen eingebaut werden, müssen über ausreichend Kapazität verfügen, um die für eine Reise benötigte Gesamtenergie (Watt x Stunden) zu liefern. Falls also eine neue Ausrüstung installiert wird oder längere Reisen vorgesehen sind, wird eine zusätzliche Kapazität benötigt, damit ausreichend Strom geliefert wird. Der Platz für zusätzliche Batterien ist allerdings meistens begrenzt, sodass eine Erweiterung nicht umsetzbar ist. Bei der Verwendung unserer Batterien mit „kompakter Größe“ wird der für die Batterien vorgesehene Raum besser genutzt, da mehr Energie im selben Volumen gespeichert wird bzw. dieselbe Energiemenge weniger Volumen benötigt. Hierdurch werden bis zu 30% Platzbedarf eingespart. Die eingebaute AGM-Technologie deckt eine Wh-Leistungsspanne von 450 bis 900 Wh ab und bietet somit eine große Auswahl für jede Art Freizeitfahrzeuge. Die Active-Power versorgt Boote, die extra Energie für Navigation, Notfälle, Sicherheit und Komfort benötigen. Dieser Strombedarf für die Ausrüstung sorgt während der Nutzung für teilweise oder sogar tiefe Entladung. Diese Batterien und ein effektiver Ladevorgang bieten eine lange Lebensdauer und erfüllen alle Stromanforderungen voll ausgestatteter Boote von der kleinsten Elektrik bis zur Notfallversorgung. Anforderungen: Starten - Versorgung - Schnelle Ladung 

Energy reserve on Tour Batteries installed in mobile homes or caravans must have sufficient capacity to supply the total energy (watts x hours) required for a trip. Thus, if new equipment will be installed or longer journeys are planned, additional capacity is required to provide sufficient power. However, the space for additional batteries is usually limited, so that an expansion is not possible. When using our batteries with “compact size”, the space provided for the batteries is better utilized as more energy is stored in the same volume or the same amount of energy requires less volume. This saves up to 30% of space requirements. The built-in AGM technology covers a Wh-performance range from 450 to 900 Wh, providing a wide choice for any type of recreational vehicles. The Active Power supplies boats that require extra energy for navigation, emergencies, safety and comfort. This power requirement for the equipment provides for partial or even deep discharge during use. These batteries and an effective charging process offer a long life and meet all current requirements of fully equipped boats from the smallest electrical system to the emergency supply. Requirements: Start - Supply - Rapid charging 


akkudirekt 01 | 2017 batterien BATTERIES

Die Outdoor-Saison ist eröffnet. Die Natur ruft. an Land oder im Wasser, ob mit dem Campingwagen oder mit dem Boot, die Active Power ist der ideale Reisebegleiter und lässt Sie in Ihrem Urlaub oder auf Ihrem Wochenend-Trip nicht im Stich.

The outdoor season has started. Nature calls. Whether on land or in the water, whether by camping car or by boat, the Active Power is the ideal travel companion and will not let you down on your holiday or on your weekend trip.

Die active-power unterstützt Sie bei all Ihren Vorhaben. The active-power supports you with all your projects.

agm

gel

ausführung Type

extrem rüttelfest, absolut wartungsfrei, verschlossen Extra vibration-resistant, maintenance free, sealed

Zustand Condition

gefüllt und geladen Filled and loaded

Qualität Quality

original-erstausrüster-Qualität Original OEM quality

lagerfähigkeit Shelf life

bis zu 9 monaten lagerfähig Up to 9 months

erhöhte Zyklenfestigkeit Increased cycle stability

400 Zyklen bei 75 % entladetiefe nach en 60254/1 eurobat 400 cycles at 75% depth of discharge According to EN 60254/1 Eurobat

Zyklenzahl Cycle stability

500 Zyklen nach iec 254-1 500 cycles according to IEC 254-1 technologie Technology

glasvlies-Separatoren, ShD-ausführung Glass flow separators, SHD version

✓ ✓

elektrolyt in gel gefestigt Electrolyte fixed in GEL

entgasung Degassing

rekombinationstechnologie durch ventilstopfen Recombinant technology by valve plug

eigenschaften Characteristics

längere lebenserwartung als herkömmliche bleisäurebatterien Longer life expectancy than conventional lead-acid batteries

anwendung Application

marine, caravan, hobby, Solar Marine, caravan, hobby, solar


06

Wie behanDele ich meine batterie richtig? HOW TO MAINTAIN A BATTERy IN A CORRECT WAy?

Unser Ziel ist es, stetig ein hochwertiges Produkt mit einwandfreier Funktion zu liefern.

Our aim is it to deliver a high-quality product with a flawless function.


07 akkudirekt 01 | 2017 batterien BATTERIES

eine Batterie ist nur ein Energiespeicher und jegliche entnommene Energie muss dieser umgehend zu 100 % wieder zugeführt werden. Dies geschieht durch den Generator des Fahrzeuges oder extern durch ein Ladegerät. Um eine lange Lebensdauer der Batterie zu gewährleisten, sollten Sie folgendes beachten:

a battery is an energy store and any energy taken has to be returned to 100% immediately. This is done by the generator of the vehicle or externally by a charger. To ensure a long battery life, please note the following:

Einsatz der Batterie nur zweckbestimmt (Starterbatterien zum Starten und Betrieb eines Fahrzeug mit Verbrennungsmotor).

Only dedicated use of the battery (starter batteries - for starting and operating a vehicle with an combustion engine).

Die Oberfläche der Batterie muss sauber und trocken gehalten werden, keine Öle oder Flüssigkeiten dürfen sich hierauf ablagern, um die Bildung von Kriechströmen, die erhebliche Selbstentladung verursachen können, zu vermeiden.

The surface of the battery must be kept clean and dry, no oil or fluids may be deposited on it to avoid the formation of leakage currents, which can cause considerable self-discharge.

Füllstand der Batterie, wenn möglich, mindestens alle 6 Monate prüfen und wenn erforderlich gereinigtes Wasser nachfüllen.

Check the level of the battery, if possible, at least every 6 months, and, if necessary, top up with purified water.

Bei hohem Wasserverlust bitte die Funktion des Ladereglers vom Fachmann prüfen lassen. Bei optimalem Einbauort und normalen Anforderungen, wird Ihre Batterie wenig bis gar kein Wasser verbrauchen.

In case of high water loss, please let check the function of the charge controller by a specialist. With an optimal installation location and normal requirements, your battery will consume little to no water.

Sollte Ihr Fahrzeug auf Grund der Einsätze (Kurzstrecken − längere Standphasen – hohe Komfortausstattung − StartStop-Betrieb) eher zu einer negativen Energiebilanz neigen, ist der Ladezustand der Batterie in nötigen Abständen zwischen 2-3 Monaten zu überprüfen.

Should your vehicle tend to have a negative energy balance due to the inserts (short distances - longer standing phases - high comfort equipment - start / stop operation), the charge level of the battery must be checked at intervals of 2-3 months.

Um immer genügend Startsicherheit zu haben und keine Schädigung der Batterie einzuleiten, sollte diese immer mindestens zu 75 % geladen sein.

To have sufficient start-up safety at all time and not to cause any damage to the battery, it should always be charged at least to 75%.

Dies kann mit der Ruhespannung oder mit einem Säureheber ermittelt werden.

This can be determined with the opencircuit voltage or with a hydrometer.


08

Ruhespannung: 12,51 V - 12,57 V = 75 % geladen 12,69 V - 12,75 V = 100 % geladen

Open-circuit Voltage: 12.51 V - 12.57 V = 75 % charged 12.69 V - 12.75 V = 100 % charged

Säuredichte: 1,25 kg/l = 75 % geladen 1,28 kg/l = 100 % geladen

Acid density: 1.25 kg/l = 75 % charged 1.28 kg/l = 100 % charged

Diesen Ladezustand sollte die Batterie mindestens haben, auch wenn Sie mit weniger immer noch funktioniert, das geht jedoch immer auf das Konto der Haltbarkeit.

The battery should at least have this state of charge, even if it still works with less, but would always lower the durability.

Optimal wäre 100 % Ladung − für 100 % Nutzen! Da die heutige Fahrzeuggeneration eine erheblich höhere elektrische Anforderung an die Batterie stellt, (auf Grund Ihrer umfangreichen Komfort- und elektronischen Ausstattung) kann es selbst bei neueren Fahrzeugen schnell zu einer negativen Energiebilanz kommen. Wenn die Menge der erzeugten Energie größtenteils vom Bordnetz benötigt wird und der verbleibenden Rest nicht mehr ausreicht, um die Batterie vollständig aufzuladen. Prüfen Sie spätestens alle 2 Monate die Ladung Ihrer Batterie und laden Sie gegebenenfalls nach. Jede Batterie unterliegt aufgrund des ständig ablaufenden chemischen Prozesses einer Selbstentladung, die zwangsläufig bis zur Tiefstentladung führt. Ist diese am Fahrzeug noch angeschlossen, geht die Entladung unter Umständen noch schneller, da das Fahrzeug eventuell auch noch einen Standstrom verbraucht. In diesem Fall, die Batterie am besten abklemmen. Tiefentladung ist keine Gewährleistung, sondern immer Selbstverschulden und meistens mit dem Totalausfall der Batterie verbunden. ■

Optimal would be 100% load for 100% use! Since today’s generation of vehicles have considerably higher electrical requirements for the battery (due to its comprehensive comfort and electronic equipment), even in the case of newer vehicles, it can quickly lead to a negative energy balance. When the amount of generated energy is largely required by the electrical system and the remaining energy is no longer sufficient to fully charge the battery. Check the charge of your battery at least every 2 months and recharge if necessary. Each battery is subject to self-discharge due to the continuous chemical process, which inevitably leads to the low-level discharge. If this is connected to the vehicle, the discharge may still be faster since the vehicle may also consume a standing current. In this case, it is better to disconnect the battery. Deep discharge is not a guarantee, but always self-inflicted and mostly connected with the total failure of the battery. ■


09 akkudirekt 01 | 2017 Batterien Batteries

Blei und dessen Einfluss auf den Batterie-Markt Lead and its influence on the battery market

Der Bleikurs ist ein wichtiger Faktor, der sich entscheidend auf die Verkaufspreise bzw. Materialteuerungszuschlag der Batteriehändler auswirkt.

The lead rates on the stock exchange are an important factor, which has a decisive effect on the sales prices or material surcharges (MTZ) of the battery dealers.

MTZ = Materialteuerungszuschlag

MTZ = Material Surcharges

Geht der Bleipreis an der Börse nach oben, steigen somit die Herstellungskosten und damit die Einkaufs- bzw. Verkaufspreise für Bleibatterien. Sobald die Zulieferwerke und Partner ihre Preise erhöhen oder reduzieren, muss auch Keckeisen Akkumulatoren diesen Schritt vollziehen und diese Steigerungen beziehungsweise Senkung des MTZ-Zuschlages an seine Kunden weitergeben.

Does the lead price rise up on the stock exchange; the selling prices for lead batteries also rise. As soon as the supplier plants and partners increase or reduce their prices, Keckeisen Accumulators has to take this step as well and pass on these increases or reductions in the material surcharges to their customers.

  Blei wird wie andere Rohstoffe (z.B. Gold) auch an der Börse gehandelt und zwar in US-Dollar! In Europa ist der €-Betrag ausschlaggebend! D.h. gleichzeitig muss immer der aktuelle EUR/USD Kurs beachtet werden!

 Like other raw materials (for example Gold) also lead is traded on the stock exchange in US dollars! In Europe the €-amount is decisive! That means at the same time, that the current EUR/USD price must always be observed!

  Eine Anpassung des MTZ erfolgt nicht immer direkt am aktuellen Bleikurs! Der Bleikurs an der Börse schlägt sich erst immer zeitversetzt auf die Einkaufspreise nieder.

  An adaptation of the material surcharges is not always carried out directly at the current course! Lead rates on the stock exchange affect the purchase prices always with some time offset.

  Legt man dies auf die Verkaufspreise um, dann wird der MTZ auch immer zeitverzögert nach außen weitergegeben.

  If this is transferred to the sales prices, then the material surcharges are time-delayed as well.

Verlauf des Bleikurses an der Londoner Metallbörse LME (März 2016 – März 2017)

Lead price development at London Metal Exchange LME (March 2016 – March 2017) Quelle: www.ariva.de


10

intAct goes Green in Spanien intAct goes Green in Spain

Moreno Luque ist ein Unternehmen aus dem nordspanischen Asturien. Die Firma vertreibt seine Schmierstoffe/Öle unter dem Markennahmen Green Car. Der spanische Distributor führt nahezu das komplette Produktprogramm der Marke intAct Battery Power. Mit den intActBatterien wird das Produktsortiment der Schmierstoffe optimal ergänzt.

Moreno Luque is a company from Asturias in the North of Spain. The company distributes its lubricants / oils under the brand name Green Car. The Spanish distributor runs almost the entire product range of the brand intAct Battery Power. The intAct batteries optimally complement the company’s lubricants product range.

Green Car verzeichnet eine riesige internationale Entwicklung auf dem spanischen Markt und auch in einigen Ländern Afrikas und Amerikas. Der Katalog des Unternehmens umfasst eine Vielzahl von Schmierstoffen für den Automobil-Markt (PKW und schwere Fahrzeuge), öffentlichen Bau, Industrie und Marine.

Green car is growing up in the Spanish market and as well in different countries of Africa and America too. The company’s catalogue includes a variety of lubricants for the automotive market (passenger cars and heavy vehicles), public construction, industry and marine.

Green Car ist Teil eines Unternehmens, das in diesem Jahr 50 Jahre in der Branche feiert. ■

Green Car is part of a company that reaches 50 years in sector this year. ■

Mehr | More www.thegreencar.es


akkudirekt 01 | 2017 Unternehmen Company

INTERVIEW mit Juan Bustillo (CEO) und seine rechte Hand Sergio González MéndeZ with Juan Bustillo (CEO) and his righthand man Sergio González Méndez

Können Sie uns etwas über die Geschichte Ihres Unternehmens erzählen?

Can you tell us something about the history of your company?

 Wir sind ein führender Distributor von Schmierstoffen und anderen hochwertigen Produkten für die Automobil- und Industrie-Branche.

 We are a leading distributor of lubricants and other high-quality products for the automotive and industrial sectors.

Luque Moreno‘s Geschichte begann im Jahr 1931 in Asturien. Damals bedienten wir Fahrzeughersteller wie General Motors und Rolls Royce, Londons Schmierstoffhersteller Oils&Price und die Zündkerzen-Marke Champion. In den vergangenen Jahren haben wir uns auf Schmierstoffe und alle Arten von Produkten für den Automobil- und Industriemarkt spezialisiert. Heute sind wir einer der größten Distributoren von Spanien. Wie kam es zur Zusammenarbeit mit Keckeisen?

Luque Moreno‘s story began in 1931 in Asturias. At that time, we served vehicle manufacturers such as General Motors and Rolls Royce, London‘s lubricant manufacturer Oils&Price and the Champion brand of spark plugs. In recent years, we have specialized in lubricants and all kinds of products for the automotive and industrial market. Today, we are one of the largest distributors of Spain. How did you start the collaboration with Keckeisen?

Die Zusammenarbeit mit Keckeisen Akkumulatoren begann im Jahr 2012 nach einem Treffen während der Show AUTOMECHANIKA FRANKFURT. Diese Zusammenarbeit ist Jahr für Jahr gewachsen. 2016 stieg der Umsatz um rund 59% und wir hoffen, dass dies weiter wächst.

The collaboration with Keckeisen Accumulators started in 2012 when the managers of the society had a meeting during the show AUTOMECHANIKA FRANKFURT. This collaboration has grown up year after year, for example during 2016 the sales grew up about 59 % and we hope that this will keep growing.

Wie sehen Ihre zukünftigen Pläne aus?

What are your future plans?

 Das gemeinsame Ziel mit Keckeisen ist es, eine enge Beziehung in allen Geschäfts-Bereichen zu pflegen. Trotz Preisspanne registrieren wir eine gute Wahrnehmung all unserer Kunden gegenüber Keckeisen-Produkte, aufgrund ihrer hohen Qualität. Es gibt andere ähnliche billigere Batterie-Optionen auf dem Markt, aber unsere Kunden bevorzugen intAct.

The idea of Green Car about Keckeisen Company is to maintain a close relationship in all aspects of business. All our customers have a good perception about the Keckeisen products. They also have a good perception about batteries due to do their high quality despite prices range. There are other similar cheaper options in the market but our customers prefer intAct.


12

Battery-Guard preisgekrönt bei der SEMA 2016 in Las Vegas Battery-Guard wins award at SEMA 2016 in Las Vegas

Battery-Guard - Der Clevere Batterie-Monitor gehört zu einer Elite-Produktgruppe, die auf der SEMA Show 2016 einen Global Media Award erhielt. Ein geschätztes Gremium internationaler Richter hat das zu erkennende Produkt ausgewählt. Das Voting-Panel überprüft fast 3.000 neue Produkte, die auf der 2016 SEMA vorgestellt wurden. Brierly Technologies, Inc., mit Sitz in Burlington - Kanada, ist ein führender Anbieter von Hochfrequenz-Batterieladegeräten und Testern mit mehr als 25 Jahren Erfahrung im Bereich Wiederaufladen und Prüfen von Blei-Säure-Batterien. Am 01. November 2016 wurde Brierly Technologies auf der SEMA Show in Las Vegas für seinen Battery Guard - Der Clevere Batterie-Monitor mit dem Global Media Award 2017 ausgezeichnet. „Wir sind absolut glücklich, bei unserer ersten SEMA Show mit dieser Auszeichnung anerkannt worden zu sein“, sagte Verkaufs-Manager Piers James. Das SEMA Global Media Awards Programm berücksichtigt jene Unternehmen, die Spezialprodukte und Zubehörteile herstellen, die die Verbraucher in Ländern außerhalb der Vereinigten Staaten massiv ansprechen würden. Die Produkte werden von einer Auswahl renommierter internationaler Journalisten, die als Richter fungieren, bewertet. ■

Battery-Guard The Clever BatteryMonitor is among an elite group of products to receive a Global Media Award at the 2016 SEMA Show. An esteemed panel of international judges have selected the product to be recognized. The voting panel reviewed nearly 3,000 new products that are featured at the 2016 SEMA show. Brierly Technologies, Inc., based in Burlington, ON, is a leading supplier of high frequency battery chargers and testers with more than 25 years of experience with recharging and testing lead-acid batteries. November 01, 2016, Brierly Technologies was recognized with a 2017 Global Media Award at the SEMA Show in Las Vegas for its Battery Guard - The Clever Battery Monitor. “We are absolutely delighted to be recognized with an award at our first ever SEMA show” said Sales Manager, Piers James. The SEMA Global Media Awards Program recognizes those companies that manufacture specialty equipment products and accessories that would have mass appeal to consumers in countries outside the United States. The products are voted on by a prestigious group of international journalists who serve as judges. ■


13 akkudirekt 01 | 2017 UNTERnehmen Company

Können Sie uns etwas über die Geschichte Ihres Unternehmens oder Ihrem Weg in der Branche von Ladegeräten, Testern und so weiter erzählen?

Can you please tell us something about the history of your company or your career in the branch of chargers, testers and so on?

 Brierly Technologies wurde am 01. März 2003 gegründet. Der Direktor, Piers James, hatte 15 Jahre Erfahrung im Reinigungsbereich und arbeitete für einen Importeur von Reinigungsgeräten, der die ersten Batterieladegeräte im Markt von Scheuersaugmaschinen (Autoscrubber) in Nordamerika einführte. BTI wurde gegründet, um sowohl die Stand-alone als auch die On-Board-Hochfrequenz-Ladetechnologie an die Erstausrüster und Distributoren zu verkaufen. Schon bald nach der Inbetriebnahme wurden wir zum nordamerikanischen Vertreiber des Emrol Alfabat Batterieprüfgerätes.

 Brierly Technologies, Inc was estabPiers James lished on March 01 2003. The principal, Piers James, had 15 years of prior experience in the cleaning sector working for an importer of cleaning equipment that introduced the first on-board battery chargers to the scrubber drier (autoscrubber) market in North America. BTI was set-up to promote and sell both stand-alone and on-board high frequency charging technology to original equipment manufacturers and distributors. Soon after starting operations we became the North American distributor of the Emrol Alfabat battery testers.

Wie kam es zur Zusammenarbeit mit Keckeisen?  Wie oftmals passiert, kommen Zusammenschlüsse zufällig und dank gewisser Umstände zustande. Ich recherchierte im Internet nach Batterieprüfgeräten / Monitoring-Produkten und stieß auf einen Händler in Australien, der den Battery-Guard verkaufte. Fasziniert von dem Produkt und den Möglichkeiten für den Vertrieb im nordamerikanischen Markt suchte ich nach dem Hersteller. Ich fand heraus, dass es sich um Keckeisen handelte und kontaktierte einen italienischen Mitarbeiter, der bereits eine Geschäftsbeziehung mit Keckeisen pflegte. Schon bald darauf konnten wir eine Vereinbarung für den Vertrieb treffen. Was erwarten Sie vom Battery-Guard im nordamerikanischen Markt?  Die Produkteinführung auf der SEMA-Show in Las Vegas war sehr erfolgreich und weckte große Aufmerksamkeit bei den nordamerikanischen Besuchern. Wir haben bereits Vertriebe von Florida bis Hawaii ausgerüstet. Als Distributor im Automobil-Aftermarket ziehen wir auch die Aufmerksamkeit von Automobil-Batterie-Unternehmen auf uns. Wir erwarten ein erhebliches Umsatzwachstum im Laufe des Jahres 2017 und darüber hinaus, da das Produkt auf dem Markt immer bekannter werden wird.

INTERVIEW

How did the cooperation with Keckeisen come about?  As often happens, associations come about by some chance and circumstance. I was researching battery testing/monitoring products on the internet and came across a dealer in Australia that was selling the Battery-Guard product. Intrigued by the product and possibilities for distribution in the North American market I sought out the manufacturer. When I realized that it was Keckeisen, I contacted an Italian associate that had a business relationship with them and was given an introduction. We soon after came to an agreement for distribution. What do you expect of the Battery-Guard In the Northern American Market?  The product launch at the SEMA show in Las Vegas was very successful, garnering a lot of attention from North American visitors. We have distributors set up already from Florida to Hawaii. As well as automotive aftermarket distributors we are also attraction the attention of automotive battery companies. We expect substantial sales growth throughout 2017 and beyond as the product become known across the market.

Ein Vertreter der SEMA Messe überreicht Piers James (l.) den Global Media Award

A representative of the SEMA fair (r.) is handing over the Global Media Award to Piers James (l.)


14

KunDenmeinungen battery-guarD custoMer coMMents BAttery-guArd

John SchriJver, VERKAUFSINNENDIENST multibat neDerlanD bv

„Wir verkaufen den Battery-Guard für viele verschiedene Einsatzzwecke. Aufgrund seiner Kompaktheit und der einfachen Inbetriebnahme ist er die perfekte Lösung für nahezu jede Anwendung, bei der es wichtig ist, schnell ein Auge auf die Batterie zu werfen. Gerade haben wir den Battery-Guard an einen Hersteller von Off-Grid Solaranlagen verkauft. Mit dem Battery Guard, der auf einer Reihe von kundenspezifischen Systemen installiert wurde, konnten deren Kunden ihre Batterie in einem Augenblick ohne Demontage oder Werkzeuge überprüfen.“

“We sell the Battery Guard for many different purposes. Because of its compactness and easy installation it is a perfect solution for almost any application where you need to have a quick eye on your battery. Recently we sold the Battery Guard to a manufacturer who produces off-grid solar systems. With the Battery Guard installed on a series of custom made systems their clients were able to check their battery with a blink of an eye without disassembling or tools.”

feliX abel, EINKAUFSLEITER WunDerlich gmbh

„Für uns ist der Battery Guard eine der innovativsten Erfindungen; wir waren direkt begeistert. Jeder kann jetzt ohne spezielle Messgeräte ganzjährig seine Batterie überprüfen. Somit lässt dich die Lebensdauer der Batterie nachhaltig verlängern, da das Ladegerät frühzeitig eingesetzt werden kann. Über das Smartphone wird es übersichtlich und verständlich dargestellt. Der Battery Guard ist somit die perfekte Ergänzung in unserem Sortiment.“

“The Battery-Guard is one of the most innovative inventions for us; We were immediatly hooked. Everybody is able to check his battery without any special tools all-season. Thus, the battery life can be sustainably extended as the charger can be used at an early stage. It is presented clearly and intelligibly via the smartphone. The BatteryGuard is the perfect addition to our range.”


15 akkudirekt 01 | 2017 unternehmen COMPANy

holger laDe, VERTRIEBSLEITER phaeSun gmbh

„Vor allem im Bootsbereich ist er sehr interessant. Mit Hilfe des Battery Guards können unsere Kunden, wenn sie an Bord kommen, sofort erkennen, ob die Batterie für den Elektromotor startbereit ist. Batteriemonitoren sind in diesem Bereich normalerweise sehr teuer, da kommt das Gerät als kostengünstigere Alternative genau richtig.“

“Especially in the boat sector, the Battery-Guard is very interesting. If our customers go aboard, they can recognize immediately whether the battery of the electric motor is ready to start with the help of the Battery-Guard. Battery monitors in the boat sector are normally very expensive. Therefore the device is the right choice for a more cost-effective alternative.”

Stephan maDerner, CHEFREDAKTEUR biKe unD buSineSS

Auf der »bike und business«-Motorradtour im Sommer 2016 bekam jeder der 100 Teilnehmer den Battery Guard geschenkt. Einige bauten die Batterieüberwachung mittels Bluetooth sofort in ihre Bikes ein. Zum Beispiel Vogel Business-Media ITSpezialist Philipp Dotzler: „Coole Sache, jederzeit Bescheid zu wissen über den Saft meiner Batterie. Per App kinderleicht zu bedienen. Auch der Einbau klappte reibungslos.“ Stephan Maderner, Chefredakteur »bike und business«: „Mit dem Battery-Guard und der dazugehörigen App kann man den Ladezustand einer Batterie schnell und einfach auf einem Smartphone kontrollieren. Denn nur eine vollgeladene Fahrzeug-Batterie lässt den Biker nicht im Stich. Wirklich eine klasse Produktidee! Die Community auf unserer Motorradtour jedenfalls war begeistert. “

Every participant of the »bike und business«-motorcycle tour in summer 2016 got one Battery-Guard as gift. Some of them mounted the bluetooth battery monitor immediately to their bikes. Zum Beispiel Vogel Business-Media IT-Spezialist Philipp Dotzler: “Coole Sache, jederzeit Bescheid zu wissen über den Saft meiner Batterie. Per App kinderleicht zu bedienen. Auch der Einbau klappte reibungslos.” Stephan Maderner, Chefredakteur »bike und business«: “You can check a battery‘s state of charge with the Battery-Guard and the appropriate app quickly and simply with a smartphone. Only a fully loaded battery doesn’t abandon the biker. Really a great product idea! The community on our motorbike tour was enthusiastic by all means.”

the battery-guard – ein innovatives gerät für eine vielzahl von einsatzmöglichkeiten

Der battery-guard – an innovative tool with a wide range of capability


16

Volles Haus Zur Dynavolt Intact GP Teampräsentation 2017 Full house at At the Dynavolt Intact GP Team Presentation 2017

Purer Enthusiasmus für MotoGP und Motorsport lockte Anfang März mehr als 500 Menschen nach Memmingen, um bei der Vorstellung der 2017er-Fahrerpaarung und der neuen Bikes des Dynavolt Intact GP-Teams dabei zu sein.

Pure passion for MotoGP and Motorsport attracted more than 500 people to come to Memmingen in March to the presentation of the 2017 riders pairing and the new bikes of the Dynavolt Intact GP team.

Am 3. März wurde die Teampräsentation der Moto2-Truppe wie schon die Jahre zuvor in den Lagerhallen von Keckeisen Akkumulatoren als riesengroßes Spektakel zelebriert.

On the 3rd March, the team presentation of the Moto2 team was celebrated as a huge spectacle in the facilities of Keckeisen Accumulators.

Die Leidenschaft für Motorräder und Geschwindigkeit teilten die Moderatoren Edgar Mielke & Alex Hofmann mit den über 500 Gästen, darunter viele Sponsoren aus der Region des Memminger Rennstalls.

The passion for motorsports and speed was shared by the presenters Edgar Mielke & Alex Hofmann with the more than 500 guests, including many sponsors from the region of the Memmingen racing team.

Mit dabei waren die Rennsport-Legenden Toni Mang, Adi Stadler und Ralf Waldmann. Außerdem schauten der amtierende Formel 3 Vize-Europameister Maximilian Günther zusammen mit Hans-Jürgen Abt und Red Bull Air Race-Weltmeister 2016 Matthias Dolderer vorbei.

The interview partners on the stage included the racing legends Toni Mang, Adi Stadler and Ralf Waldmann. In addition, reigning Formula 3 vice-champion Maximilian Günther, together with Hans-Jürgen Abt and Red Bull Air Race World Champion 2016 Matthias Dolderer were part of the show.

Das absolute Highlight des Abends kündigte sich gegen 22 Uhr lautstark hinter einer Nebelwand an. Motoren heulten auf und der Geruch von Rennbenzin strömte durch die Luft, dann wurde

The absolute highlight of the evening was announced at around 10 pm. Engines were howling and the smell of racing fuel streamed through the air, then the black curtain fell and


17 akkudirekt 01 | 2017 Motorsport

der schwarze Vorhang gelüftet und die Fahrer Sandro Cortese und Marcel Schrötter dröhnten an Bord ihrer 600ccm-Bikes von Suter Industries durch die Menschenmenge in Richtung Bühne. Eine durchweg einzigartige Show der dreizehnköpfigen Mannschaft, zu der die Teamteilhaber Jürgen Lingg, Stefan Keckeisen und Wolfgang Kuhn, Marcel‘s Crew-Chief Patrick Mellauner sowie die Mechaniker Thomas Wegscheider und Felix Kertzscher zählen. Außerdem Sandro‘s Crew mit neuem Technikchef Alfred Willeke und dessen Mechaniker Gianluca Montanari und Vasil Markov. Nicht zu vergessen Data-Spezialist Gero Beetz und Media-Verantwortliche Karina Homilius. ■

Stefan Keckeisen

the Sandro Cortese and Marcel Schrötter were riding aboard their 600cc bikes of Suter Industries through the crowd. A unique impressive show of the thirteen-man team, including the team shareholders Jürgen Lingg, Stefan Keckeisen and Wolfgang Kuhn, Marcel‘s crew chief Patrick Mellauner and the mechanics Thomas Wegscheider and Felix Kertzscher. Also Sandro‘s crew with new technician Alfred Willeke and his mechanics Gianluca Montanari and Vasil Markov. Not to mention data specialist Gero Beetz and media manager Karina Homilius. ■

Jürgen Lingg

Wolfgang Kuhn

Teamteilhaber

Teamteilhaber & -manager

Teamteilhaber

Diese Veranstaltung haben wir selbst organisiert. Alle meine Mitarbeiter bei Keckeisen Akkumulatoren sind rennsportinfiziert. Das macht richtig Spaß mit anzuschauen, wie alle mit anfassen und mitmachen, darum nochmal ein großes Dankeschön.

Ich muss mich sehr bei meinen beiden Partnern Stefan Keckeisen und Wolfgang Kuhn bedanken, denn sie machen es möglich, dass ich meine Träume und meine Ziele verwirklichen kann. Das ist perfekt. Ein großes Dankeschön dafür.

Unser Team war von Beginn an eine super Truppe. Wir haben viele Sponsoren, die über die ganze Zeit die Stange gehalten haben und eigentlich Freunde geworden sind. Es ist ein gewisser Spirit, der sich entwickelt hat und so soll es auch in Zukunft bleiben.

We organized this event by ourselves. All my employees at Keckeisen Accumulators are race-infected. This is really nice to watch, as everyone helps and tries to be part of it. Therefore again a great thank you.

I have to thank my two partners, Stefan Keckeisen and Wolfgang Kuhn, for giving me the opportunity to make my dreams and my goals come true. That‘s perfect. A big thank you for that.

Our team was a great group from the start. We have a lot of sponsors, who stay with us all the years and have become friends. It is a certain spirit that has developed and so it should remain in the future.


18

Martin Tomczyk

ein Jahr mit neuen herauSforDerungen EIN JAHR MIT NEUEN HERAUSFORDERUNGEN

„Es wird für mich ein sehr interessantes Jahr, auf das ich mich freue.“

“It will be a very interesting year for me, which I am looking forward to“


19 akkudirekt 01 | 2017 motorSport

2017 beginnt die Motorsportkarriere von Martin Tomczyk neu: Neue Rennstrecken, neues Team und vor allem eine neue Rennklasse. Der ehemalige DTM-Pilot stellt sich ab diesem Jahr den Herausforderungen im GT Sport. Damit geht es für Martin auf noch größeres internationales Terrain, beispielsweise wenn er mit seinem BMW M6 GT in den USA im Rahmen der IMSA Weather Tech Series startet. „Es wird für mich ein sehr interessantes Jahr, auf das ich mich freue. Ich kenne mein Auto bereits von Einsätzen im vergangenen Jahr. Nun kann ich mich gemeinsam mit BMW voll auf die Renneinsätze in einem heiß umkämpften Fahrerfeld konzentrieren.“ Die Vorbereitungen für diese neuen Aufgaben haben für Martin bereits im Herbst begonnen, so dass er nun bereit ist, anzugreifen. Der von intAct unterstützte Rosenheimer hat neben den US-Rennen natürlich auch die Langstreckenklassiker wie die 24 Stunden auf der Nordschleife im Auge. „Ganz klar, der Nürburgring ist meine Lieblingsstrecke und nach dem kuriosen Rennen 2016 habe ich definitiv noch eine Rechnung offen. Das wird sicherlich eines meiner Highlights in diesem Jahr.“ Langstreckenerfahrung im BMW M6 sammelte Martin bereits zu Jahresbeginn mit seinem Debut bei den 24 Stunden von Daytona. Dort feierte das Einsatzfahrzeug von Martin im Vorjahr sein Renndebut. „Das war ein sehr einprägsames Erlebnis. Die 24 Stunden sind einfach legendär und sie sind der richtige Start, um den Winterrost endgültig abzuschütteln.“ Mit diesen neuen Eindrücken wird das neue Kapitel der Motorsportkarriere des DTM-Champions von 2011 um interessante Erfahrungen reicher. In keiner anderen Motorsportklasse weltweit ist der Wettbewerb derzeit so eng und intensiv wie im GT Sport. Somit ist Martin Tomczyk zur richtigen Zeit mit all seiner Erfahrung aus 16 Jahren DTM am richtigen Ort und gleichzeitig hochmotiviert, seinen Kampfgeist in Siege und Titel umzumünzen. ■

in 2017, the motorsport career of Martin Tomczyk begins once more: new race tracks, new team and, above all, a new racing class. This year, the former DTM driver will face the challenges of GT Sport. This is how Martin is heading for even greater international territory, for example when he starts with his BMW M6 GT in the US as part of the IMSA Weather Tech Series. “It will be a very interesting year for me, which I am looking forward to. I already know my car from last year. Now, together with BMW, I can concentrate fully on the race in a hard-fought driver‘s field.“ The preparations for these new tasks have already begun in autumn for Martin, so that he is now ready to tackle what is lying ahead. In addition to the US races, the German from Rosenheim, who is supported by intAct, is also planning entries in long-distance races, like the 24 hours race on the Nordschleife. “It is quite obvious, the Nürburgring is my favorite track and after the curious race in 2016 I‘ve still got some unfinished business there. This will certainly be one of my highlights this year.“ Martin already gained some long-distance experience with the BMW M6 at the beginning of the year with his debut at the 24 hours race of Daytona. The place, where the Martin‘s car celebrated its racing debut a year ago. “This was a very memorable experience. The 24 hours race is just legendary and the right start to finally get rid of the winter rust.“ With these new impressions, the new chapter of the motorsport career of the 2011 DTM champion will be enriched by interesting experiences. In no other sports class the competition is currently as tight and intense as in GT Sport. Thus Martin Tomczyk is at the right place with all his experience from 16 years of DTM and at the same time highly motivated to convert his fighting spirit into victories and titles. ■

mehr | MORE www.tomczyk.com


20

Maximilian Günther

mit 100 proZent vollgaS in richtung formel 1 WITH 100 PER CENT FULL THROTTLE TOWARDS FORMULA 1

mehr | MORE www.maximilian-guenther.com

„ganZ Schön SchWer!“ Wie sich der Formel-1-Weltmeisterpokal anfühlt, konnte Maximilian Günther bereits erfahren. Zusammen mit Champion Nico Rosberg wurde der 19-Jährige Ende 2016 auf einer großen Gala geehrt. Die Wahl zum ‘ADAC Junior-Motorsportler des Jahres’ bildete den krönenden Abschluss von Max’ bislang erfolgreichster Saison im Motorsport. Die Weichen für eine erfolgreiche Profi-Karriere des amtierenden Formel 3 Vize-Europameisters sind gestellt.

”very heavy!” Maximilian Günther has already checked how it feels like to hold the Formula 1 World Championship trophy in his hands. Together with Champion Nico Rosberg, the 19-yearold was honoured at a grand gala in late 2016. The election of the ‘ADAC Junior Motor Sportsman of the year’ was the crowning achievement of Max’s most successful season in motorsport. The course for a successful professional career of the reigning Formula 3 vice-champion is set.

Dieses Jahr greift Günther erneut in der Formel-3-Europameisterschaft an. Das Ziel ist klar: Nichts anderes als der Titelgewinn soll es sein in der stärksten Nachwuchsserie der Welt. Max startet wieder für das italienische Traditionsteam Prema und möchte seine Erfolge aus 2016 noch einmal toppen. Vier Siege, sieben Pole Positions und 13 Podestplätze in 30 Rennen lautete seine starke Bilanz im vergangenen Jahr.

This year, Günther is taking part another season in the Formula 3 European Championship. The goal is clear: nothing but the title in the world’s strongest junior series. Max starts again for the traditional Italian team Prema and would like to top his achievements from 2016. Four victories, seven pole positions and 13 podiums in 30 races had been a strong record last year.

Max überzeugte bislang nicht nur die Experten, sondern auch die Großen der Branche. Mercedes-Benz fördert ‘Deutschlands Motorsport-Talent des Jahres 2016’ seit langem. Bei seinem

Max convinced not only the experts, but also the big ones of the industry. Mercedes-Benz has been supporting ‘Germany’s motorsport talent of the year 2016’ for a long time. In his first DTM test, the young man from the Allgäu region presented


21

FIA FORMEL 3 2017

akkudirekt 01 | 2017 motorSport

14.04. - 16.04.

Silverstone, Great Britain

27.07. - 29.07.

Spa, Belgium

28.04. - 30.04.

Monza, Italy

18.08. - 20.08.

Zandvoort, Netherlands

19.05. - 21.05.

Pau, France

08.09. - 10.09.

Nürburgring, Germany

16.06. - 18.06.

Hungaroring, Hungary

22.09. - 24.09.

Spielberg, Austria

30.06. - 02.07.

Norisring, Germany

13.10. - 15.10.

Hockenheim, Germany

ersten DTM-Test präsentierte sich der Allgäuer so gut, dass er zur Saison 2017 gleich ins Mercedes-AMG DTM Team als Testund Ersatzfahrer aufgenommen wurde. Günthers Weg soll letztendlich in die Formel 1 führen. Mit seinem Talent und starken Partnern stehen die Chancen für den Aufstieg in die Königsklasse ausgezeichnet. Seit vielen Jahren ein treuer Begleiter: Keckeisen Akkumulatoren. Wenn Max auf dem Podium Rennsiege feiert, ist Keckeisen immer dabei - der innovative Battery-Guard aus dem Hause Keckeisen ist auf seinem Rennoverall und dem Auto prominent vertreten. „Mein Akku ist voll aufgeladen und ich kann es kaum erwarten, wieder 100 Prozent Vollgas zu geben“, sagt Max. „Die Zusammenarbeit mit Keckeisen Akkumulatoren geht weit über eine reine Partnerschaft hinaus. In all den Jahren hat sich eine echte Freundschaft entwickelt. Ich bin sehr glücklich, gemeinsam mit Keckeisen meinen Traum zu verfolgen, Profi-Rennfahrer zu werden.“ Max Günther und Keckeisen - ein Power-Team auf der Überholspur. ■

himself that well that he was included in the Mercedes-AMG DTM team as a test and substitute driver for the 2017 season. Günther’s way should ultimately lead into Formula One. With his talent and strong partners, the chances for climbing up to the premier class are excellent. For many years a loyal companion: Keckeisen Accumulators. When Max is celebrating on the podium, Keckeisen is always on site - the innovative Battery Guard from Keckeisen is represented on his racing suit and on his car. “My battery is fully charged and I can not wait to give 100 per cent full throttle again,” says Max. “The cooperation with Keckeisen Accumulators goes far beyond a pure partnership. In all the years a real friendship has developed. I am very happy to pursue my dream together with Keckeisen, to become a professional racing driver.” Max Günther and Keckeisen - a power team in the fast lane. ■


22

Sandro Cortese & Marcel Schrötter

Neue Fahrerpaarung und neue Bikes New rider pairing and new bikes

Es war ein super Einstand, den die Moto2-Mannschaft 2016 als Zwei-Fahrer-Team hinlegte. Nach drei Jahren mit Sandro Cortese als Einzelkämpfer, gesellte sich vor einem Jahr der Bayer Jonas Folger in die Box des Dynavolt Intact GP-Rennstalls. Eine Rechnung, die aufgegangen ist. Sie pushten sich gegenseitig zu Höchstleistungen. Beim Auftaktrennen in Katar raste Draufgänger Jonas direkt auf Pole. Zwar endete ein sicher geglaubter Sieg im Kiesbett, doch sein außergewöhnliches Talent war niemanden entgangen. Zwei dritte Plätze in Argentinien und in Malaysia und zwei zweite Plätze in Jerez und auf dem Sachsenring, wo er vor jubelnden deutschen Fans nur um Haaresbreite den Sieg verpasste, waren unvergessliche Highlights. Getoppt wurde dies im tschechischen Brünn, als Jonas mit Pauken und Trompeten den ersten Sieg für das Dynavolt Intact GP-Team holte!

It was a great start of the Moto2 squad as a two-riders team in 2016. After three years with Sandro Cortese as a single fighter, Jonas Folger joined the box of Dynavolt Intact GP one year ago. The idea to start with two riders instead of one had paid off. They pushed each other to maximum performances. During the opening race in Qatar, Jonas stormed to pole immediately. It was true that an almost certain victory ended up in the gravel, but his extraordinary talent was visible to everyone. Two third places in Argentina and Malaysia and two second places in Jerez and at Sachsenring, where he missed the win in front of cheering German fans just by a blink of an eye. Unforgettable highlights, which were topped in Brno, when Jonas brilliantly secured the first win for the Dynavolt Intact GP team!


23 akkudirekt 01 | 2017 motorSport

Eine Knie-Verletzung zu Beginn der Saison hinderte Sandro Cortese eine Zeit lang, 100 % zu geben. Dennoch, Glücksgefühle pur, als er und sein Teamkollege im spanischen Jerez in die erste Startreihe stürmten. In der zweiten Jahres-Hälfte erlebte der erfahrene Racer dann einen richtigen Aufschwung, der auf Phillip Island von einem herausragenden dritten Platz und einem Podium gekrönt wurde. “Ich bin sehr glücklich über das Podium nach der vorher sehr schwierigen Saison mit einigen Strapazen, wie Verletzung, viel Pech und auch Fehlern von mir. Für die neue Saison haben wir im Team große Umstrukturierungen vorgenommen. Ein neues Motorrad und ich habe eine neue Crew. Zu 99% hat sich alles geändert. Ich hoffe natürlich, dass ich top-fit sein werde und bei den Spitzenjungs mitkämpfen kann. Ich bin davon überzeugt, dass wir überall konkurrenzfähig sein werden.” Es stand schnell fest, wer für Jonas, der nach nur einem Jahr im Team in die Top-Liga des Motorradrennsports, in die MotoGPKlasse aufstieg, als würdiger Nachfolger in Frage käme. Mit Marcel Schrötter konnte ein weiteres deutsches Talent unter Vertrag genommen werden. 2008 startete er im Toni Mang Team mit einer Wildcard beim Deutschland Grand Prix. Ein Jahr später ließ er die Motorsport-Elite mit einem fünften Platz im Valencia-Finale aufhorchen. Im Jahr 2012 stieg er mitten in der Saison von der neu eingeführten Moto3-Klasse zur Moto2 auf und musste von einem Tag auf den anderen den Wechsel von 250ccm zu 600ccm meistern. Marcel bewies stets, dass er hart im Nehmen ist! Im Dynavolt Intact GP Team wird nun alles daran gesetzt, dem 24-Jährigen das bestmögliche Paket für eine erfolgreiche Zukunft zusammenzuschnüren. “Ich freue mich gewaltig auf diese neue Herausforderung und ich hoffe, dass wir gemeinsam den endgültigen Durchbruch schaffen werden. Daher nochmals vielen Dank an das Intact GP-Team für diese wohl einmalige Chance für mich.” ■

Und noch eine Neuerung gibt es bei Dynavolt Intact GP. Nach vier Jahren in der Moto2-WM auf Kalex wechselte die Truppe zu Motorrad-Hersteller Suter Racing Technology. “Für uns beginnt damit eine neue Zeitreise. Der Wettkampf in der Moto2 wird dadurch sicher interessanter, wenn wieder mehr ChassisHersteller vertreten sein werden. Wir bekommen von Suter die beste Unterstützung, die wir uns wünschen können.”, so Stefan Keckeisen.

The Dynavolt Intact GP will tackle another big challenge this season. After four years in the Moto2 World Championship on Kalex, the team changed to motorcycle manufacturer Suter Racing Technology. “For us, this will be a new time journey, and the Moto2 competition will certainly be more interesting thanks to more chassis manufacturers represented in the championship. I’m very happy that we will get the best support from Suter,” said Stefan Keckeisen.

A knee injury at the beginning of the season prevented Sandro Cortese from giving 100 %. Nevertheless, it was absolute happiness when he and his teammate stormed into the first row in the Spanish Jerez. In the second half of the year, the experienced racer noted a real upward trend, crowned by an outstanding third place and a podium at Phillip Island. “I am very happy about the podium after a very difficult season with some hardships such as injury, much bad luck and also mistakes from me. For the new season, we have made major restructuring in the team. A new bike and I have a new crew. I hope that I will be top-fit and able to compete with the top guys, and I am convinced that we will be competitive everywhere.“ It quickly became clear who would be a worthy new rider after Jonas had left after just one year in the team and climbed up to the top league of motorcycling racing, the MotoGP class. Another German talent could be signed with Marcel Schrötter. In 2008 he started with a wildcard at the German Grand Prix in the Toni Mang team. A year later, the motorsport elite took notice of him after he achieved a fifth place in the Valencia final round. In 2012 he switched from the Moto3 class to the Moto2 in the middle of the season and had to manage the change from 250cc to 600cc one day after another. Marcel always showed that he is a hard worker! The Dynavolt Intact GP team is now doing everything possible to wrap the best possible package for the 24-year-old to have a successful future. “I‘m really looking forward to this new challenge, and I hope we‘re going to make the final breakthrough together, so thank you to the Intact GP team for this unique opportunity.” ■


Nachwuchs

Sprungbrett Dynavolt Intact GP Young talents factory Dynavolt Intact GP

Neben der großen Bühne der Weltelite, hat für DYNAVOLT INTACT GP die Nachwuchsarbeit einen ganz großen Stellenwert. Nachdem das Team bereits, gemeinsam mit Liqui Moly und intAct Battery-Power, den ADAC Northern Europe Cup als Serienpartner unterstützte, wurde es 2016 mit Matthias Meggle als »Dynavolt Intact GP Junior Team« sogar zum Teilnehmer der Moto3 Standard-Klasse.

In addition to the competition on the world stage, the support of young talents is another priority for the DYNAVOLT INTACT GP. After the team supported the ADAC Northern Europe Cup as a series partner and became a participant with Matthias Meggle in 2016.

Der Bayer war neben seiner Teilnahme im ADAC NEC auch auf den Grand Prix-Strecken der MotoGP-Weltmeisterschaft im Red Bull Rookies Cup unterwegs. Der rasante Aufsteiger nimmt 2017 weiterhin am Red Bull MotoGP Rookies Cup teil. Zusätzlich sind Einsätze in der Junioren-WM der Moto3-Klasse, der spanischen CEV Meisterschaft, geplant. Das Team führt den 16-Jährigen damit schrittweise an das Niveau der Motorrad-WM heran.

With the newly established „Dynavolt Intact GP Junior Team“ Matthias Meggle took part in the ADAC Northern Europe Cup‘s Moto3 standard class. In addition to his participation in the ADAC NEC, the yong talent with the starting number #21 also explored the Grand Prix tracks of the MotoGP World Championship when competing in the Red Bull Rookies Cup. The fastpaced rider will continue his assault in the Red Bull MotoGP Rookies Cup this season and plans some entries in the Spanish CEV Championship. In this way the 16-year-old will be led step by step to the World Championship level.

Während »Matze« unter den Fittichen des Memminger Racing Teams in Spanien seinen Weg geht, steht 2017 ein neues Nachwuchs-Projekt im Fokus.

While „Matze“ remains under the wings of the Memmingen Racing Team and will continue his way in Spain, the team promotes a new junior project in the ADAC NEC in 2017.


25 akkudirekt 01 | 2017 motorSport

RAS steht für Racing Academy Sachsenring - eine Talenteschmiede mit Sitz am Sachsenring, welches von Dirk Reißmann als Teammanager und Kai Grabner als Technischer Leiter geführt wird. Fahrer sind zwei superschnelle youngster aus Sachsen. Marvin Siebdraht (13 Jahre) aus Wildenfels ist sogar der jüngste Teilnehmer im ADAC Northern Europe Cup. Sein Boxennachbar ist Paul Fröde (14 Jahre) aus Hohenstein-Ernstthal.

RAS stands for Racing Academy Sachsenring - a talent factory with seat at the Sachsenring, which is led by Dirk Reißmann as Teammanager and Kai Grabner as Technical Director. Riders are two super fast youngsters from Saxony. Marvin Siebdraht (13 years old) from Wildenfels is even the youngest participant in the ADAC Northern Europe Cup. His teammate is Paul Fröde (14 years old) from Hohenstein-Ernstthal.

In Kooperation mit DyNAVOLT INTACT GP will die junge Mannschaft in der Moto3 an den Start gehen und den Grundstein für eine erfolgreiche Zukunft in höheren Klassen legen.

In co-operation with DyNAVOLT INTACT GP, the Junior Team will compete in the Moto3 class and form a base for a successful future in higher classes.

„Marvin und Paul wurden mit neun und zehn Jahren bei uns im Leistungszentrum integriert und haben auf dem Minibike die ersten Sporen verdient. Später sind sie in den Moriwaki-Junior Cup aufgestiegen, wo Paul Gesamtvierter und Marvin trotz schwerem Unfall und Verletzungspause Siebter wurde,“ so Dirk Reißmann. „Die Kooperation mit Intact GP kam durch das gemeinsame Ziel zustande, den Nachwuchs zu fördern. Ich kenne Jürgen Lingg schon viele Jahre und wir waren gleich auf einer Wellenlänge. Sollten wir dort in den nächsten Jahren vernünftige und gute Arbeit abliefern, dann bin ich mir sicher, dass wir eine sehr gute Plattform für neue junge Talente bilden können.“ ■

„Marvin and Paul were part of the performance center at the age of nine and ten and earned their first spurs in the Minibike class. Later, they climbed up to the Moriwaki Junior Cup, where Paul became fourth and Marvin finished seventh, despite a major accident and injury,“ so Team Manager Dirk Reißmann. „The cooperation with Intact GP came about through the common goal of promoting the next generation. I know Jürgen Lingg since a long time and we get along very well. If we are able to deliver reasonable and good work over the next few years, I am sure we can create a very good platform for new young talents.“ ■


26 akkudirekt 01 | 2017 Letzte Seite Last Page

EICMA 07.-12.11.2017

Mailand

Keckeisen Akkumulatoren bei einer der weltweit größten Motorrad-Shows.

Keckeisen Accumulators at one of the world’s biggest motorcycle shows.

Für alle Motorrad-Fanatiker wartet im Winter eine lange Durststrecke. Aber ohne Rennsport auf der Rennstrecke muss es nicht langweilig werden. Zum Beispiel gibt es auf der Mailänder EICMA Motorrad-Show vom 07. bis 12. November 2017 viele neue Produkte zu entdecken.

For all motorcycle fanatics a long lean period is waiting during the off-season in winter. But without racing action on the track, it doesn’t need to be boring. For example, there are lots of new products to discover at the Milan EICMA motorcycle show from 07 to 12 November 2017.

Die EICMA macht alle Enthusiasten glücklich, deren Herz für Motorräder, Fahrräder und Offroad schlägt. Bei 2017er-Ausgabe der Mailänder Ausstellung können Sie die neuesten Produkte für die kommende Motorradsaison erkunden und viele Shows erleben.

The EICMA makes all enthusiasts happy, who’s heart beat for motorcycles, bicycles and off-road. At the 2017-edition of the Milan exhibition you will explore the latest products for the upcoming motorcycle season and many shows.

Die EICMA ist die einzige Plattform in der Welt, die alle Aspekte der Zweiradwelt veranschaulicht. Die Mailänder Show gilt als das Weltereignis, welches die meisten Besucher, Händler und Medien anzieht, als jede andere Veranstaltung in diesem Sektor.

The EICMA is the only platform in the world capable of illustrating all the different aspects of the two-wheeler world. It is amply confirmed as the world event that attracts most visitors, trade and press so much so as to guarantee a higher visibility than any other event of this sector.

Natürlich darf KECKEISEN AKKUMULATOREN bei einer der weltweit größten Motorrad-Shows nicht fehlen! ■

Of course KECKEISEN ACCUMULATORS has to be part of one of the world’s biggest motorcycle shows! ■


MEhr | More www.facebook.com/intact.batterien

Impressum Imprint

Herausgeber/Editor Stefan Keckeisen Akkumulatoren e.K. Europastraße 9 · 87700 Memmingen Phone: +49 (0) 8331 9 44 44-0 karina.homilius@akkudirekt.de www.akkudirekt.de Redaktion/Editorial team

Stefan Keckeisen, Karina Homilius

Übersetzung/Translation

Karina Homilius

Fotos/Photos

Andrey Armyagov / fotolia.de (Titelseite & S. 4-5) www.ariva.de (S. 9) Foto Thanner (S. 22-23) Sportfoto Nico Schneider & Peggy Ullrich (S. 25)

Gestaltung/Design

Könke Konzeption & Grafik · www.koenke.com


Fährst Du schon, oder lädst Du noch ?

Deine Fahrzeug-Batterie immer im Blick. Mit dem Battery-Guard und der dazugehörigen App kannst Du den Ladezustand Deiner Batterie schnell und einfach auf Deinem Smartphone kontrollieren.

Längere Batterielebensdauer

durch regelmäßige Kontrolle des Ladezustands

Schutz vor Tiefentladung,

da eine Verschlechterung des Ladezustands frühzeitig erkannt wird

100% Kaltstartleistung

nur bei vollgeladener Batterie gewährleistet

Kontrolle der Lichtmaschine

durch Echtzeitkontrolle der Ladespannung

ab iPhone 4S

ab Android 4.3

ab Windows 10

www.battery-guard.net

Akkudirekt 01 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you