«An die Freude: una mirada als himnes i càntics d'Europa»

Page 22

SE CANTA, HIMNE D’OCCITÀNIA TEXT (atribuït a Gaston Fèbus, S. XIV)

Traducció

Aqueres montanhes que tan nautes son, m’empèishen de véder mèns amors a o son.

Aquelles muntanyes que tan altes són, em priven de veure els meus amors on són.

Nautes se son nautes ja s’abaisharàn es mies amoretes que s’aproparàn.

Altes, si són altes ja les abaixaran les meves amoretes que s’aproparan.

Montanhes araneses a on es pastors es hònts regalades tròben, e jordons.

Muntanyes araneses on els pastors troben fonts regalades i gerdons.

Se cantes perqué cantes, cantes pas per jo, cantes per ma hilha que non ei près de jo.

Si cantes, per què cantes, no cantes per mi, cantes per ma filla que és lluny de mi.

Montanhes coronades tot er an de nhèu, tan nautes e bères que vos pune eth cèu.

Muntanyes coronades tot l’any de neu, tan altes i belles que us enveja el cel.

Montanhes araneses pientades de rius, de totes grandeses vos adorne Diu.

Muntanyes araneses pentinades de rius, de totes les grandeses us adorna Déu.

Nòsti amors veiguéretz com rosèr florir, volem com es pares, guardant-vos morir.

Nostres amors veiéreu com el roser florir, volem, com els pares, tot mirant-vos, morir.

https://www.youtube.com/watch?v=lCL0z5l8Pu8 (fotos paisatges) 4’22’’

21


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.