Page 1

LUIGI

VI G L I O T T I

Amazigh I m m a g ini di Ba rb eria

Istituto Italiano di Cultura Rabat Consolato Generale d’Italia Associazione Dante Alighieri


Istituto Italiano di Cultura Rabat 2 bis Avenue Ahmed El Yazidi 29 gennaio - 12 febbraio 2010 29 janvier - 12 février 2010

Teatro Italia del Consolato Generale d’Italia Casablanca 21, Hassan Souktani 18 febbraio - 5 marzo 2010 18 février - 5 mars 2010

www.iicrabat.esteri.it

Associazione Culturale Berbera Association Culturelle Berbère


Amazigh-Immagini di Barberia Volti, voci e architetture berbère

Amazigh-Images de Tamazgha (Visages, voix et architectures berbères

Fotografie in Polaroid di Luigi Vigliotti Images Polaroid de Luigi Vigliotti

da un’idea di Nicoletta Prandi d’après une idée de Nicoletta Prandi

con l’intervento di Vermondo Brugnatelli avec la collaboration de Vermondo Brugnatelli


Introduction La Mostra che l’Istituto Italiano di Cultura di Rabat e il Consolato Generale d’Italia a Casablanca ospitano è una dedica di tre italiani alla cultura berbera e allo stesso tempo la rappresentazione di una passione condivisa per gli Amazigh. Un percorso iniziato, come spiega la giornalista Nicoletta Prandi nella parte introduttiva di questo catalogo, dall’incontro con Vermondo Brugnatelli, docente universitario di lingue camito-semitiche. Da lì l’idea di far conoscere un patrimonio artisticoculturale ancora sconosciuto in Italia e questo con l’aiuto di un fotografo scrupoloso, Luigi Vigliotti, geologo, che da dieci anni fotografa terre ed architetture berbere. Le sue immagini e la seducente tecnica che ha utilizzato trasferiscono efficacemente, quasi magicamente, sulla carta e in mostra gli spazi assieme alle costruzioni, le persone assieme alle loro voci, le storie della lingua Tamazight assieme ai luoghi di una popolazione. Siamo onorati di presentare nel nostro Istituto e nel Consolato questa iniziativa unica dove, attraverso la sensibilità di un fotografo italiano, l’universo Amazigh si apre al visitatore marocchino e straniero esortandolo ad accostarsene.

Anna Pastore Addetto Reggente

L’Exposition que l’Institut Culturel Italien de Rabat et le Consulat Général d’Italie à Casablanca reçoivent est une dédicace de trois italiens à la culture berbère en même temps que la représentation d’une passion partagée pour les Amazigh. Un parcours entamé, comme l’explique la journaliste Nicoletta Prandi dans la partie introductive de ce catalogue, à partir de la rencontre avec Vermondo Brugnatelli, professeur universitaire de langues camites-sémitiques. De là l’idée de faire connaître un patrimoine artistique culturel encore méconnu en Italie et celà avec l’aide d’un photographe soigneux, Luigi Vigliotti, géologue, qui depuis dix ans photographie des terres et des architectures berbères. Ses images et la captivante technique qu’il a utilisée transfèrent efficacement, presque magiquement, sur le papier et dans l’exposition les espaces aussi bien que les constructions, les personnes aussi bien que leurs voix, les histoires de la langue Tamazight aussi bien que les lieux d’une population. Nous sommes honorés de présenter dans les locaux de notre Institut et du Consulat Genéral d’Italie à Casablanca cette initiative unique où, à travers la sensibilité d’un photographe italien, l’univers Amazigh s’ouvre au visiteur marocain et étranger en l’exhortant à s’en approcher.

Anna Pastore Directrice par intérim


Associazione Culturale Berbera Association Culturelle Berbère Indice dei testi Sommaire des textes La magia della Polaroid di Luigi Vigliotti La magie de la Polaroid Luigi Vigliotti

Stralci da una conversazione di Nicoletta Prandi D’Après un entretien avec Nicoletta Prandi

Le voci dei Berberi di Vermondo Brugnatelli Les voix des Berbères de Vermondo Brugnatelli

Tamazgha, il Maghreb dimenticato Le Genti, i volti Le architetture berbere di Marzia Rovere Tamazgha, le Maghreb oublié Les gens, les visages Les architectures Marzia Rovere


Indice dei testi Sommaire des textes La magia della Polaroid di Luigi Vigliotti La magie de la Polaroid Luigi Vigliotti

Stralci da una conversazione di Nicoletta Prandi D’Après un entretien avec Nicoletta Prandi

Le voci dei Berberi di Vermondo Brugnatelli Les voix des Berbères de Vermondo Brugnatelli

Tamazgha, il Maghreb dimenticato Le Genti, i volti Le architetture berbere di Marzia Rovere Tamazgha, le Maghreb oublié Les gens, les visages Les architectures

6

Amazigh - Immagini di Barberia


Marzia Rovere

La magia della Polaroid La fotografia è sempre stata un processo magico fin dagli albori della sua invenzione. I materiali Polaroid hanno poi aumentato il prodigio regalando possibilità creative che offrono margini di sperimentazione quasi illimitati. Partendo da fotografie analogiche scattate nel corso di decine di viaggi effettuati nei paesi berberi di tutto il Nord Africa, dalle montagne del Marocco fino all’oasi di Siwa in Egitto, l’autore ha realizzato immagini Polaroid trasferite su carta da acquerello, legno, metallo attraverso processi di «trasferimento di immagine» (transfer) e «distacchi di emulsione» (peeling), mescolati a tecniche di scratching simili a quelle utilizzate nel graffitismo e nell’action painting. Attraverso queste manipolazioni è nata la mostra «AMAZIGH, IMMAGINI DI BARBERIA» : elaborazioni polaroid in cui si sono esplorati percorsi non convenzionali del linguaggio fotografico seguendo la passione per le miniature, le incisioni antiche e le opere grafiche che trovano nella cultura Amazigh una fonte inesauribile di ispirazione. Senza perdere riferimenti dalla realtà, la sperimentazione fotografica ha ritratto il mondo Amazigh nella sua essenza più intima, quella del popolo e delle sue architetture. La stessa essenza che in passato ha affascinato artisti come Delacroix, Dinet e Majorelle. La recente scomparsa del marchio Polaroid, che ha smesso definitivamente di produrre le pellicole a sviluppo istantaneo, aggiunge una nota struggente alla pubblicazione di queste immagini, in cui soggetti e materiali sembrano destinati a guardare al loro passato per proiettarsi nel futuro.

La magie de la Polaroid La photographie a toujours été un procédé magique depuis l’aube de son invention. Les matériels Polaroid ont augmenté le prodige en donnant des possibilités créatives qui offrent des chances d’expérimentation presque illimitées.

Amazigh - Immagini di Barberia

7


En partant des photographies analogiques prises pendant de dizaines de voyages effectués dans les pays Berbères de tout le Nord de l’Afrique, des montagnes Marocaines jusqu’à l’oasis de Siwa en Égypte, l’auteur a réalisé des images Polaroid transférées sur papier à aquarelle, bois, métal à travers des procédures de «transfert d’images» et de «détachement d’émulsion» (peeling), mélangés avec des techniques de «scratching» semblables à celles utilisées dans le graffitisme et dans l’action painting. Ces manipulations ont abouti à l’exposition «AMAZIGH, IMAGES DE TAMAZGHA» : des élaborations polaroid qui témoignent de l’exploitation de parcours non conventionnels du langage photographique en suivant la passion pour les miniatures, les gravures anciennes et les œuvres graphiques qui trouvent leur inépuisable source d’inspiration dans la culture Amazigh. Sans perdre ses repères à la réalité, l’expérimentation photographique a reproduit le monde Amazigh dans son essence la plus profonde, celle d’un peuple et de ses architectures. La même essence qui dans le passé avait fasciné des artistes comme Delacroix, Dinet et Majorelle. La récente disparition de la marque Polaroid, qui a définitivement arrêté de produire les pellicules à développement immédiat, ajoute une touche poignante à la publication de ces images, dans lesquelles les sujets comme les matériels semblent destinés à regarder dans passé pour se projeter dans le futur.

8

Amazigh - Immagini di Barberia


Luigi Vigliotti Luigi Vigliotti è nato a L’Aquila nel 1955. Geologo, è ricercatore presso il CNR di Bologna. Appassionato di Etnografia ed Archeologia visiva da anni si interessa delle popolazioni berbere. Interessato alle possibilità «interpretative» della fotografia ha iniziato a «rivisitare» le immagini attraverso l’utilizzo di pellicole a sviluppo immediato (Polaroid) combinando le note tecniche di manipolazione (trasferimento di immagine) con fasi sperimentali originali. Nel 1998 il portfolio «Graffiti» (elaborazioni Polaroid) è stato premiato alla IIIa internazionale di Fotografia di Solighetto (TV). Ha esposto in varie mostre personali e collettive in diverse città italiane tra cui una mostra (Volti e Architetture Berbere) esposta nel 2006 presso l’aeroporto Marconi di Bologna e nel 2009 presso la libreria EQUILIBRI di Milano. Nel 2000 ha pubblicato un libro fotografico (La sua Africa) tratto da una spedizione in Etiopia sulle tracce dell’esploratore Giovanni Chiarini. Nel 2004 il museo della Polaroid di Chaltham (Stati Uniti) ha acquistato una delle sue elaborazioni per la collezione Polaroid. Le sue foto sono rappresentate dall’ Agenzia fotografica «Panda Photo».

Luigi Vigliotti est né à L’Aquila en 1955. Géologue, il est chercheur au CNR de Bologne. Passionné d’ethnographie et d’archéologie visuelle, il s’intéresse, depuis des années, aux populations Berbères. Intéressé aux possibilités «interprétatives» de la photographie, il a commencé à «revisiter» les images à travers l’utilisation des pellicules à développement immédiat (Polaroid) en rassemblant les techniques déjà connues de manipulation (transfert d’image) avec des phases expérimentales originelles. En 1998 l’album «Graffiti» (élaborations Polaroid) a été primé à la III Internationale de Photographie de Solighetto (TV). Il a exposé en plusieurs expositions personnelles et collectives en plusieurs villes Italiennes, une de celles-ci, (Volti e Architetture Berbere-Visages et Architectures Berbères) a été montée en 2006 dans l’aéroport Marconi de Bologne et en 2009 dans la librairie EQUILIBRI de Milan. En 2000 il a publié un livre photographique «La sua Africa» à partir d’une expédition en Ethopie sur les traces de l’explorateur Giovanni Chiarini. En 2004 le musée de la Polaroid de Chaltham (États Unis) a acheté une de ses élaborations pour la collection Polaroid. Ses photos sont représentées par l’Agence de Photographie «Panda Photo».

Amazigh - Immagini di Barberia

9


Da una conversazione con Nicoletta Prandi «...Se la via prescelta è quella giusta anche morire di fame e solitudine non sarebbe disonore…» Proverbio berbero Da una conversazione con Nicoletta Prandi «...È possibile aiutare i Berberi a salvare la loro cultura?» Non sarà facile, ma possiamo almeno cercare di darle un peso, una dignità, aiutandola ad uscire allo scoperto, rendendola pubblica, animandola dei suoi volti e dei suoi luoghi. Perché non sia solo un tema per addetti ai lavori, ma parli di donne e uomini, montagne e mare, terre secche e campi verdi, luci forti ed ardenti, poggi pietrosi e roccaforti d’argilla. Narri di greggi e di pesci, di Corano e santi, laicità e fede, orgoglio e tradizione. Ci racconti storie di Algeria, Marocco,Libia e Tunisia, nate lungo l’Atlante, nel Rif, nel massiccio dell’Aurès, e persino in Mauritania e Mali. Di una lingua di cui si perde giorno per giorno il suono e la forma scritta, perché vari idiomi berberi stanno scomparendo, anche se in alcuni Paesi, pur tra mille difficoltà, ha fatto il suo ingresso nella scuola. Tutte cose complesse da raccontare. Una cultura capace di rendere il suono della parola «libertà» ancora vivo. E quello di onore, vero. Con modelli sociali in grado insegnare la democrazia, in un mondo dove ce n’è poca. Dall’incontro della mia passione per il mondo degli Amazigh (uomini liberi) con quella di un serio professore universitario di lingue camito-semitiche come Vermondo Brugnatelli, molto paziente nell’ascoltarmi, è nata l’idea di dare il via ad una serie di iniziative che hanno lo scopo di far conoscere un patrimonio artistico-culturale in Italia ancora tutto da scoprire. In cammino si è unito Luigi Vigliotti, ricercatore e geologo, che da dieci anni fotografa terre ed architetture berbere, preda pure lui di una fascinazione inspiegabile. Come tarumit, cioè «donna straniera» in lingua cabila, dovrei tenere la penna a freno, ma confido nella tawenza cioè nel destino impresso in fronte a ciascuno. Mai mi era successo come sulle montagne dell’Alto Atlante in Marocco di sentire la profonda bellezza degli sforzi isolati dei berberi di costruire architetture aspre ed eleganti, capaci di resistere nel tempo e racchiudere un mondo di valori in grado di tener testa ad altre civiltà più conosciute e raffinate. Forse la cultura dei Berberi è una cultura della «resistenza» perché come dice un loro proverbio «la vita è un perpetuo scalciare». Ma allora impariamo tutti ad esser un po’ Berberi.

10

Amazigh - Immagini di Barberia


D’après un entretien avec Nicoletta Prandi «... Si la voie choisie est la juste, même la mort de faim et de solitude ne serait pas honte ...» Proverbe berbère D’après un entretien avec Nicoletta Prandi «... Est-il possible d’aider les Berbères à préserver leur culture?» Ce ne sera pas facile, mais on peut au moins essayer de lui donner du poids, de la dignité, en l’aidant à émerger, à se manifester publiquement, en révélant ses visages et ses lieux. Afin qu’elle ne soit pas simplement un objet d’études pour les spécialistes, mais qu’elle nous parle des femmes et des hommes, des montagnes et de la mer, des terres arides et des champs verts, des lumières fortes et brûlantes, des collines rocailleuses et des châteaux en argile. Qu’elle nous conte de troupeaux et de poissons, du Coran et des saints, de l’esprit laïc et de la foi, de la fierté et des traditions. Qu’elle nous rapporte des histoires d’Algérie, du Maroc, de Libye et de Tunisie, nées tout au long de l’Atlas, au Rif, dans le massif des Aurès, chez quelques tribus du Sahara occidental, et jusqu’en Mauritanie et au Mali. D’une langue dont on perd de jour en jour les sons et l’écriture, puisque plusieurs langues berbères sont en train de disparaître, même si dans certains pays, en dépit d’innombrables difficultés, elle a fait son entrée dans l’école. Tout cela serait complexe à rapporter dans le détail. Une culture capable de rendre encore vivant le son du mot «liberté». Et vrai celui d’«honneur». Avec des modèles de société capables d’enseigner la démocratie dans un monde où il y en a peu. C’est de ma passion pour le monde des Amazigh (hommes libres), et de ma rencontre d’avec un sérieux professeur d’université en langues chamito-sémitiques comme Vermondo Brugnatelli, très patient et disponible à me prêter oreille, qu’est née l’idée d’entreprendre une série d’initiatives visant à promouvoir un patrimoine artistique et culturel encore tout à fait inconnu en Italie. En route s’est joint à nous Luigi Vigliotti, géologue et chercheur, lui aussi en proie à une fascination inexplicable, qui depuis dix ans photographie le pays et l’architecture berbères. En tant que taroumit, c’est-à-dire une «femme occidentale» en langue kabyle, je devrais tenir le stylo en bride, mais j’ai confiance dans tawenza, le sort qui est scellé sur le front de chacun. Jamais, si ce n’est sur les monts du Haut Atlas marocain, je n’ai autant subi le charme de la profonde beauté des efforts isolés que les Berbères ont déployés pour construire une architecture élégante et robuste, capable de résister au fil du temps et d’embrasser un monde de valeurs à même de faire face à d’autres civilisations plus connues et raffinées. Il se peut que la culture des Berbères soit une culture de la «résistance» car, comme le dit l’un de leurs proverbes: «la vie, c’est un ruer perpétuel». Mais alors, apprenons tous à être un peu Berbères!

Amazigh - Immagini di Barberia

11


Le voci (Vermondo Brugnatelli «La voce che udimmo da lattanti / viene prima di qualunque altra: / badate, oggi, di non perderla. / Un tempo era tramandata di bocca in bocca / oggi è scritta sulla carta / per le future generazioni» (Lounis Ait Menguellet, Tibratin). La parola qui tradotta con «voce», tighri, ha in verità diversi significati, in particolare «grido» e «richiamo». L’invito del cantautore è allo stesso tempo quello a non dimenticare il messaggio di fierezza della tradizione, ma neanche la fisicità del «grido», i suoni che hanno nutrito l’infanzia insieme al latte materno. L’immagine acustica del berbero che conservo con più piacere nella mia memoria è quella che

12

Amazigh - Immagini di Barberia


accompagnò una mia visita in Cabilia intorno al 2000. Era un giorno di festa, e gruppi di persone, soprattutto donne nei loro costumi variopinti, percorrevano a piedi le strade, sulle creste dei monti, che collegano tra loro i vari paesi, in direzione del villaggio di Matoub Lounès, il cantante berbero ucciso pochi anni prima dai terroristi. Frammisto a quella folla che compiva, con composta letizia, un pellegrinaggio alla tomba di un eroe, mi resi conto a un tratto della sonorità irripetibile del cabilo parlato dalle voci femminili. Mi sembrava di essere in mezzo a uno stormo di uccelli canori, dalle voci diverse ma tutte aggraziate e in sintonia l’una con l’altra, e quell’onda di suoni, che la frequenza di spiranti rende particolarmente scorrevole e affascinante, mi fece un’impressione incancellabile. Fu forse allora che cominciai a comprendere veramente quello che significa il suono di una lingua e l’importanza che esso non vada perduto. Fino ad allora, nel mio mestiere di linguista, il suono era stato anzitutto uno strumento di lavoro, da analizzare nei suoi fonemi e negli allofoni, da riunire in morfemi e vocaboli, senza però un reale interesse per l’«atmosfera» che i suoni evocano all’ascolto, anche in chi non conosca la lingua. Solo allora cominciai a comprendere il senso profondo della celebre frase di Mouloud Mammeri: «Era tempo di afferrare le ultime voci, prima che la morte le afferrasse. Fintantoché ancora si udiva il verbo che, da più lontano ancora di Siface e Sofonisba, risuonava sulla terra dei miei padri, bisognava affrettarsi a fissarle da qualche parte, dove potessero sopravvivere». (Mouloud Mammeri, Poèmes kabyles anciens, 1980.) Che vertigine pensare che i suoni che ancor oggi si odono nelle regioni berbere del Nordafrica siano l’ultima eco delle voci che furono di Massinissa e di Giugurta, della corte del faraone Shoshenk e del piccolo Sant’Agostino quando giocava coi coetanei per le strade di Tagaste! Chissà, forse tra le ninne nanne che ancor oggi costituiscono un patrimonio vitale di questo popolo qualcuna discende da quelle che santa Monica cantava al suo piccino... Le voci sono importanti per un popolo che ha, da sempre, poco praticato la scrittura. Non un popolo analfabeta, giacché in Nordafrica lo scritto ha millenni di storia, ma uso affidare al segno grafico funzioni soprattutto mnemoniche o, a volte, ornamentali, riservando alla mente e al cuore, sedi della memoria, la funzione spirituale di preservare il discorso alto, la parola, awal, che la bocca trasmette all’orecchio, spesso accompagnandosi a musiche, ritmi, gesti che completano il senso del messaggio e che nessuna scrittura saprebbe rendere compiutamente. La parola che il poeta ha forgiato e l’amusnaw, vero archivio in carne ed ossa e centro culturale del villaggio, ha tramandato fino a noi, oggi viene fissata sempre più spesso sulla carta stampata, dopo lunghe lotte è entrata anche nelle scuole, e continua a risuonare, elegante e ammaliatrice nei brani dei tanti cantautori che con chitarre e strumenti moderni continuano una tradizione, aggiornandola e sfidando, con la loro stessa esistenza, le forze che vorrebbero mettere a tacere queste voci ancestrali. Bella, resistente ma fragile, più di qualunque mosaico dell’antichità, la lingua berbera costituisce un patrimonio che il Nordafrica non merita di perdere.

Amazigh - Immagini di Barberia

13


La voix (Vermondo Brugnatelli «La voix que nous avons entendu, nourrissons / prime sur toute autre: / Ne la perdons pas de vue aujourd’hui. / Jadis elle se transmettait de bouche à oreille / maintenant on l’écrit / pour les générations futures» (Lounis Ait Menguellet, Tibratin). Le mot traduit ici par «voix», tighri, a plusieurs significations, en particulier «cri» et «appel». Le chanteur incite à la fois à ne pas oublier le message de la tradition ainsi que la matérialité du «cri» et des sons qui ont nourri l’enfant au même temps que le lait maternel. L’empreinte sonore du berbère que je garde dans ma mémoire avec le plus de plaisir est celle qui a accompagné une de mes visites en Kabylie vers l’an 2000. C’était un jour de fête, des groupes de villageois, des femmes pour la plupart dans leurs costumes colorés, marchaient dans la route, sur les crêtes des montagnes qui relient les différents villages, vers le hameau de Lounès Matoub, chanteur berbère tué par les terroristes quelques ans auparavant. Mélangé à la foule qui faisait un pèlerinage dans la joie et la dignité au tombeau du héros, j’ai pris tout à coup conscience de la sonorité unique du kabyle parlé par les voix de femmes. On se serait dit au milieu d’un vol d’oiseaux chanteurs, aux voix différentes, mais agréables et harmonieuses. Dans cette vague sonore, que la fréquence des spirantes rend riche en douceur et en charme, j’ai éprouvé une impression inoubliable. C’est probablement alors que j’ai commencé à comprendre ce que vraiment signifient les sons d’une langue et l’importance de ne pas les perdre. Jusque-là, dans mon travail de linguiste, le son était avant tout un outil de travail, qui doit être analysé dans ses phonèmes et allophones, à combiner en morphèmes et vocables, sans toutefois un intérêt réel pour l’«ambiance», que les sons évoquent chez qui les écoute même s’il ne connaît pas la langue.

14

Amazigh - Immagini di Barberia


Seulement alors, j’ai commencé à saisir le sens profond de la célèbre phrase de Mouloud Mammeri: «Il était temps de happer les dernières voix, avant que la mort ne les happe. Tant qu’encore s’entendait le verbe, qui depuis plus loin que Syphax et que Sophonisbe, résonnait sur la terre de mes pères, il fallait se hâter de le fixer quelque part où il pût survivre». (Mouloud Mammeri, Poèmes kabyles anciens, 1980). Quel vertige si l’on pense que les sons qu’on entend aujourd’hui dans les régions berbérophones d’Afrique du Nord, sont les derniers échos des voix qui appartenaient à Massinissa et Jugurtha, à la cour du pharaon Chochenk, à Saint Augustin enfant qui jouait avec ses copains dans les rues de Tagaste! Qui sait, peut-être parmi les berceuses qui demeurent toujours un élément essentiel du patrimoine de ce peuple il y en a qui sont issu de celles que Sainte Monique chantait à son enfant... Les voix sont importantes pour un peuple qui a, depuis toujours, peu pratiqué l’écrit. Non pas un peuple analphabète, car en Afrique du Nord, l’écriture a des milliers d’années d’histoire, toutefois habitué à confier aux signes graphiques des fonctions principalement mnémoniques ou parfois de décor, tandis que c’était à l’esprit et au cœur, sièges de la mémoire, qu’on réservait la fonction spirituelle de préserver le discours élevé, la parole, awal, qui se transmet de bouche à oreille, souvent accompagnée de musiques, de rythmes, de gestes, qui complètent le sens du message et qu’aucune écriture ne saurait reproduire de façon exhaustive. La parole, que le poète a façonnée, et que la chaîne des amusnaw, véritables archives vivants et centres culturels des villages ont transmis jusqu’à nos jours, est aujourd’hui de plus en plus fixée sur la presse écrite; après de longues luttes elle a même fait son entrée dans l’école, et continue de résonner, avec son charme élégant, dans les œuvres des nombreux auteurscompositeurs qui, avec leurs guitares et instruments modernes, renouent avec la tradition, la renouvellent en défiant les forces qui veulent réduire au silence ces voix ancestrales. Belle, résistante mais hélas frêle, plus que toute mosaïque de l’antiquité, la langue berbère est un patrimoine que l’Afrique du Nord ne mérite pas de perdre.

Amazigh - Immagini di Barberia

15


Tamazgha, Il Maghreb Dimenticato Marzia Rovere Dalle sponde dell’Atlantico fino alle distese sabbiose del deserto occidentale egiziano si estende quella che le antiche carte geografiche fino al XIX secolo chiamavano Barberia, ma che in berbero è nota come Tamazgha. Il confine settentrionale dell’Africa Nera, una regione che nella parte rivolta verso nord è mitigata dalle dolci brezze del Mediterraneo, ma che da ogni altro lato è esposta alle insidie del Sahara o all’asprezza delle montagne maghrebine. Hic Sunt Leones ammonivano le mappe solo pochi secoli fa. Le popolazioni che dalla notte dei tempi vivono in queste zone appartengono ad un ceppo protoberbero che resistette fermamente all’influsso punico prima, e a quello romano-bizantino più tardi. All’invasione araba-beduina iniziata nel VII secolo, ma esplosa solo nell’XI, oggi sopravvivono gruppi che continuano a usare fra loro antichissimi dialetti, ma spesso il dato fonetico non basta a differenziarli ai nostri occhi dalla circostante popolazione di lingua araba. Come spesso accade i ripetuti incroci confusero le origini e in molte regioni i vinti finirono per assomigliare ai vincitori. Eppure, nonostante i bizzarri giochi delle combinazioni genetiche, talvolta riaffiora qualche evidente dissonanza somatica. Non di rado individui longilinei dal viso pallido e dal profilo sottile, dall’aspetto fiero e austero, affiorano in mezzo a una folla dai tratti marcati e dalla carnagione olivastra : ecco i Berberi. Nel XIV secolo il grande storiografo tunisino Ibn Khaldoun (1332-1406) ci parlava di «Un popolo possente, temibile, valoroso, e numeroso, un vero popolo, come tanti altri di questo mondo, simile agli Arabi, ai Persiani, ai Greci e ai Romani». Oggi ai nostri occhi distratti il Nord Africa appare un prolungamento indifferenziato del Medio oriente, ma il substrato culturale berbero, mediterraneo, ha dimostrato nei millenni una straordinaria capacità di sopravvivenza ed ha saputo accettare talvolta pacificamente, talvolta con l’astuzia, talvolta contrastandola tenacemente, la contaminazione con le culture straniere che l’hanno invasa. Oggi, dopo tre millenni di occupazione, la parte più intima e segreta della sua identità autarchica e rurale è conservata intatta ed è ancora fortemente radicata nel rapporto misterico con la natura, nel simbolismo degli ideali di fertilità e rinnovamento, nel rapporto con entità spiritiche, nel culto dei morti e nella venerazione di figure mistiche. «Questa razza, la razza dei Berberi, ci dicono i moderni esploratori, non è mai diventata veramente islamita, non più di quanto sia mai diventata veramente fenicia, o romana, o vandala. Ha imposto le sue usanze quando sembrava adottare quelle dei suoi invasori, e ha continuamente rappresentato, fuori dal circolo islamita e ispano-arabo del Makhzen, l’enorme elemento perturbante delle tribù dissidenti, ribelli, indomite del Bled el Siba». (Edith Wharton, In Marocco).

16

Amazigh - Immagini di Barberia


Le genti, i volti I Berberi sono le popolazioni indigene del Maghreb, il Nord Africa centro-occidentale, come dice Ibn Khaldoun nella sua Muqaddima, «queste regioni appartenevano ai Berberi da parecchie migliaia di anni prima dell’Islam». Presso i Berberi, giustamente, questa denominazione è avvertita con significato spregiativo di provenienza straniera, infatti è un termine che in antichità veniva comunemente usato da un popolo conquistatore, che si considerava avanzato, nei confronti di un popolo vinto, che parlava una lingua sconosciuta. «Quelli che vi abitano, cioé i Bianchi, sono appellati Elbarbar, nome derivato, secondoché alcuni dicono, da Barbara verbo che nella lingua loro tanto significa, quanto nella italiana mormorare: perciocché la favella degli Affricani tale è appresso gli Arabi, quali sono le voci degli animali, che niuno accento formano, eccetto il grido». (Leone l’Africano, Descrizione dell’Africa). Il termine Berbero, nell’uso comune, si impose solo nel XIV secolo proprio con Ibn Khaldun. Alcuni gruppi berberi usano da sempre, per designare sé stessi, il termine Imazighen (sing. Amazigh), il cui significato originario sembra essere uomini liberi o bianchi o nobili. Oggi, i Berberi che sentono di definirsi tali, comprendono una popolazione di quasi 20 milioni di persone che parlano la lingua Tamazight o sue varianti dialettali, ma che non costituiscono né mai hanno costituito una nazione. Essi sono distribuiti nella fascia dell’Africa settentrionale, sparsi tra le oasi di Siwa al confine libico-egiziano, Libia, Tunisia, Algeria e Marocco fino in Mauritania ad ovest e Mali, Niger e Burkina Faso al sud. La scrittura berbera è stata abbandonata per lunghi secoli : infatti ad eccezione dei Tuareg, che tuttora utilizzano l’alfabeto tifnagh per la scrittura e la decorazione, la cultura berbera è stata fino ad oggi tramandata oralmente. L’abbandono vero e proprio dell’idioma d’origine a favore di quello arabo ebbe inizio solo nell’XI secolo con le invasioni beduine nel Nord Africa. Ma nelle zone rurali, desertiche e montuose, dove i gruppi berberofoni erano stati dispersi e frammentati dal processo di arabizzazione, il berbero parlato sopravvisse come lingua di comunicazione. I Berberi sono popolazioni prevalentemente dedite all’agricoltura e alla pastorizia transumante, il loro ritmo di vita è scandito dall’avvicendarsi delle stagioni e dal ciclo biologico della natura. Fondamentale nella cultura berbera è il ruolo della tribù, intesa non con quel significato romantico e selvaggio che siamo soliti noi attribuirgli, ma una sorta di circoscrizione territoriale caratterizzata da elementi culturali comuni, come la preghiera rituale e le festività.

Amazigh - Immagini di Barberia

17


Le architetture «Dai tempi più antichi, questa razza di uomini abita il Maghreb, dove popola le pianure, le montagne, i plateau, le regioni marittime, le campagne e le città. Costruiscono le loro dimore sia in pietra che in argilla, sia con le canne che con le sterpaglie, o anche con dei teli fatti di pelo o pelle di cammello». (Ibn Khaldoun, Tribus et Dynasties Berbères de l’Afrique Septentrionale). L’architettura berbera è molto varia e la tipologia di insediamento dipende dal clima, dalla geografia e dalle esigenze di difesa degli agricoltori stanziali contro le incursioni dei cammellieri nomadi. Le dimore berbere più suggestive sono quelle fabbricate in terra cruda, esse sono l’espressione del lungo adattamento dell’uomo ad un habitat ostile e rappresentano uno degli esempi di architettura rurale tra i più affascinanti al mondo. La maggior parte degli edifici sono ricavati da un umile impasto di argilla e paglia per dar vita a dei fragili castelli di fango che si mimetizzano perfettamente con il paesaggio delle oasi desertiche e di montagna. Queste caduche abitazioni hanno bisogno di costante opera di restauro : il fango in pochi decenni può dissolversi per azione delle piogge, del vento e della neve. A noi rimangono abitazioni non più vecchie di qualche secolo, più indietro nel tempo non ci è dato curiosare, vana è ogni ricerca archeologica. Eppure, nonostante questa temporaneità, il fango è il materiale ideale nel clima delle oasi, dove la piovosità è scarsissima e l’escursione termica tra giorno e notte è fortissima. All’interno di queste caverne artificiali di fango la temperatura rimane costante: quando fuori spira il vento gelido si è accolti da un piacevole tepore, quando fuori il caldo è stordente si trova un po’ di tregua varcando l’uscio. In Marocco i muri degli edifici sono costruiti con la tecnica del pisé, realizzata a partire da casseforme in legno di palma da dattero, in cui vengono mischiati fango, sterco e paglia. Questa tecnica consente di costruire delle mura con una base piuttosto spessa che si snellisce verso l’alto, a conferire quella caratteristica forma piramidale delle case berbere marocchine, come per esempio i tighremt e le kasbah. In Tunisia e in Libia gli edifici sono realizzati con i mattoni di fango crudo essiccato al sole, gli adob, che vengono consolidati tra loro con uno spesso strato di gesso o calcare. Qasr, o nella sua variante dialettale ksar, è una parola araba che significa castello o villaggio fortificato, e deriva dal castrum romano.Stesso significato possiedono i termini kalaa o guelaa. La parte del villaggio che veniva fortificata e difesa militarmente dalla comunità, il vero e proprio ksar, era il granaio, una sorta di bunker, dove venivano custoditi le riserve alimentari, i metalli preziosi, le armi e la polvere da sparo, durante gli assedi dei nomadi beduini. In genere venivano edificati su alture remote e inaccessibili, spesso sovrastanti il villaggio, oppure nel cuore dell’abitato.

18

Amazigh - Immagini di Barberia


Ogni famiglia possedeva e ancora oggi possiede, se il granaio è funzionante, uno o più locali. Un guardiano scelto dal villaggio custodisce il granaio, giorno e notte, vivendo dentro di esso. Tra i granai collettivi quelli formati dall’accostamento di centinaia di ghorfa, che si trovano sul Dahar tunisino e sul Djebel Nefousa libico, sono quelli dalla forma più peculiare, nel complesso possiedono una pianta rettangolare o semicircolare, sono circondati da mura alte e spesse al cui centro si apre una corte. Ogni ghorfa è una singola cella di stoccaggio semi-cilindrica, dove sono riposte le giare contenenti l’olio d’oliva e i cereali, organizzata su più livelli, con l’apertura sulla corte interna e il tetto a volta. Non vi sono altre aperture se non l’ingresso principale, che è preservato da un pesante portone in legno di palma, assicurato da una chiave in legno. Nel Souss e nell’Anti Atlante i tipici granai collettivi fortificati sono detti agadir mentre sono detti igherm nell’Alto Atlante del Marocco. Il tipo base consiste di un’alta muraglia che si sviluppa attorno ad una sorta di strada interna, a cui si accede da un solo ingresso, fiancheggiata su entrambi i lati da celle di stoccaggio. In Tunisia sulle colline di Matmata e in Libia attorno a Gharyan si trovano le abitazioni troglodite, che possono essere sia ipogee sia scavate come grotte nel versante di una collina. Nel suolo argilloso e sterile si aprono crateri artificiali profondi fino a 8 metri, in funzione di cortili a cielo aperto, che conferiscono al paesaggio un carattere lunare. Le varie stanze si dispongono a raggiera attorno al cortile centrale. Benché il termine troglodita evochi rozzezza e sporcizia, queste abitazioni sono invece armoniose ed essenziali e spesso ricordano le linee ricercate del living contemporaneo. Le pareti sono bianche di calce e i pavimenti di gesso levigato, la temperatura nel sottosuolo rimane costante, rendendo gli ambienti gradevoli e ospitali. Le pareti interne vengono pitturate dalle donne, che, come nel disegno dei tessuti o nella decorazione del vasellame, scelgono motivi ricorrenti sulla base della loro personale esperienza. La porta d’ingresso della casa o del granaio, la frontiera tra l’esterno minaccioso e l’interno benevolo, è spesso decorata dalla caratteristica simbologia berbera: la mano aperta, il pesce blu o la losanga. La fibula che spesso campeggia sulle pareti di queste costruzioni non rappresenta solo gli ideali di fertilità, ma anche l’augurio di protezione dalle calamità naturali, dalla malattia, dalla sterilità, dall’invidia degli estranei.

Amazigh - Immagini di Barberia

19


Tamazgha, Le Maghreb oublié Depuis le rivage de l’Atlantique jusqu’aux étendues sablonneuses du désert occidental de l’Égypte s’étale ce que les cartes anciennes jusqu’au dix-neuvième siècle appelaient Berbérie, mais qui en berbère est connu sous le nom de Tamazgha. A la limite nord de l’Afrique Noire, une région qui du côté nord est mitigée par la douce brise de la Méditerranée, mais de l’autre côté est exposée aux pièges du Sahara ou à l’âpreté des montagnes du Maghreb. Hic Sunt Leones mettaient en garde les cartes il y a peu de siècles seulement. Les populations qui vivent dans ces régions depuis la nuit des temps appartiennent à une souche proto-berbère qui a résisté vigoureusement à l’influence punique d’abord et à celle romainebyzantine plus tard. A l’invasion arabe des bédouins, commencée au septième siècle, mais devenue massive seulement au 11è n’ont survécu jusqu’à aujourd’hui que quelques groupes, qui continuent à utiliser leurs anciens parlers, même si, souvent, la phonétique ne suffit pas de les différencier à nos yeux par rapport aux populations de langue arabe qui les entourent. Comme il arrive souvent, métissages répétés ont confondu les origines, et dans plusieurs régions les vaincus ont fini par ressembler aux conquérants. Pourtant, malgré l’étrange jeu des combinaisons génétiques, parfois quelques évidentes différences somatiques réapparaissent ça et là. Il n’est pas rare que des individus longilignes au visage pâle et au profil mince, aux traits fiers et austères se dressent au milieu d’une foule aux traits accentués et le teint foncé : les voilà, les Berbères. Au XIVe siècle, le grand historien tunisien Ibn Khaldoun (1332-1406) nous a parlé d’ «un peuple puissant, redoutable, brave et nombreux, un vrai peuple comme tant d’autres dans ce monde, tels que les Arabes, les Persans, les Grecs et les Romains». Aujourd’hui, à nos yeux étourdis l’Afrique du Nord apparaît comme une extension indifférenciée du Moyen-Orient, mais le substrat culturel berbère, méditerranéen, a démontré au fil des millénaires une extraordinaire capacité de survie et a été en mesure d’accepter parfois pacifiquement, parfois avec la ruse, parfois en s’opposant avec ténacité, la contamination des cultures étrangères qui l’ont envahi. Aujourd’hui, après trois millénaires de travail, la partie la plus intime et secrète de son identité autarchique et rurale demeure intacte et garde encore un fort enracinement dans son rapport mystérique avec la nature, dans la symbolique des idéaux de fécondité et de renouveau, dans le rapport avec les entités spirituelles, dans le culte des morts et la vénération des personnages mystiques. «Cette race, la race des Berbères, nous disent les explorateurs modernes, n’a jamais été véritablement islamique, pas plus qu’elle ne soit jamais devenue vraiment phénicienne, romaine, ou vandale. Elle a imposé ses coutumes quand elle semblait assumer ceux de ses envahisseurs, et a toujours représenté, à l’extérieur du cercle islamique et hispano-arabe du Makhzen, l’énorme élément troublant des tribus dissidentes, rebelles, insoumises du Bled el Siba». (Edith Wharton, Au Maroc).

20

Amazigh - Immagini di Barberia


Les gens, les visages Les Berbères sont les peuples autochtones du Maghreb, de la partie centrale et occidentale de l’Afrique du Nord, comme le dit Ibn Khaldoun dans sa Muqaddima, «ces contrées ont appartenu aux Berbères depuis plusieurs milliers d’années avant l’Islamisme». Chez les Berbères, à juste titre, ce nom de «Berbères» est perçu avec un sens péjoratif : d’origine étrangère, en effet, il est un terme qui, dans l’antiquité, était couramment utilisé par un peuple conquérant, qui se considérait supérieur au peuple vaincu, qui parlait une langue inconnue. «Ceux qui y habitent, c’est-à-dire, les Blancs, sont appelés El-barbar, nom dérivé à ce que disent certains, du verbe arabe barbara qui a le sens de murmurer : car le parler des Africains est, auprès les Arabes, tel les voix des animaux qui n’articulent aucun son, si ce n’est un cri». (Léon l’Africain, Description de l’Afrique). Le terme «berbère», dans l’usage commun, ne s’est imposé qu’au quatorzième siècle, justement grâce à Ibn Khaldun. Quelques groupes berbères utilisent depuis toujours, pour se nommer soimême, le terme imazighen (sing. amazigh), dont le sens original semble être celui d’hommes libres ou blancs ou nobles. Aujourd’hui, les Berbères qui aiment se définir ainsi, constituent une population de près de 20 millions d’individus qui parlent la langue tamazight ou ses variétés dialectales, mais qui ne constitue ni n’a jamais été une nation. Ils sont répartis dans toute l’Afrique du Nord, éparpillés entre l’oasis de Siwa à la frontière égypto libyenne, la Libye, la Tunisie, l’Algérie et le Maroc, jusqu’à la Mauritanie à l’ouest et le Mali, le Niger et Burkina Faso au sud. L’écriture berbère a été oubliée depuis plusieurs siècles : en effet, à l’exception des Touaregs, qui utilisent encore l’alphabet tifnagh pour l’écriture et la décoration jusqu’à présent, la culture berbère a été transmise oralement. L’abandon réel de la langue d’origine pour celle des arabes a commencé seulement depuis le onzième siècle, avec les invasions des bédouins en Afrique du Nord. Mais dans les zones rurales, le désert et la montagne, où des groupes berbérophones s’étaient dispersés et fragmentés suite au processus d’arabisation, le tamazight a survécu en tant que langue de communication. Les Berbères sont des populations consacrées surtout à l’agriculture et au pastoralisme transhumant, leur rythme de vie est scandé par l’alternance des saisons et par le cycle biologique de la nature. Fondamental dans la culture berbère est le rôle de la tribu, qu’il ne faut pas comprendre dans le sens sauvage et romantique que l’on lui donne d’habitude, mais comme une sorte de répartition du territoire, caractérisée par des éléments culturels communs, tels la prière rituelle et les festivités.

Amazigh - Immagini di Barberia

21


Les architectures «Depuis les temps les plus anciens, cette race d’hommes habite le Maghreb dont elle a peuplé les plaines, les montagnes, les plateaux, les régions maritimes, les campagnes et les villes. Ils construisent leurs demeures soit de pierre et d’argile, soit de roseaux et broussailles, ou bien encore de toiles faites avec du crin ou du poil de chameau». (Ibn Khaldoun, Tribus et dynasties Berbères de l’Afrique Septentrionale). L’architecture berbère est très variée et le type d’établissement dépend du climat, de la géographie et des exigences de défense des agriculteurs sédentaires contre les incursions des chameliers nomades. Les habitations berbères les plus pittoresques sont bâties en terre crue : elles sont l’expression du long processus d’adaptation à un habitat hostile, et représentent un des exemples d’architecture rurale parmi les plus charmants du monde. La plupart des bâtiments sont faits d’un humble mélange d’argile et de paille, pour donner vie à des frêles châteaux de boue, qui se camouflent parfaitement dans le paysage des oasis désertiques et de montagne. Ces habitations éphémères ont besoin d’un constant travail de restauration : dans quelques décennies la boue pourrait se dissoudre par l’action de la pluie, du vent et de la neige. Il ne nous reste que des habitations vieilles de peu de siècles : on ne peut pas fouiller davantage en arrière dans le temps, vaine est toute recherche archéologique. Pourtant, malgré ce caractère temporaire, la boue est le matériel idéal dans le climat de l’oasis, où la pluviométrie est faible et l’amplitude thermique entre le jour et la nuit est très forte. A l’intérieur de ces cavernes artificielles en boue la température demeure constante : lorsque le vent souffle froid à l’extérieur, on est accueilli par une agréable chaleur ; lorsque à l’extérieur la chaleur est étourdissante, on trouve du répit dès qu’on franchit le seuil. Au Maroc, les murs des bâtiments sont construits avec la technique du pisé, réalisé à partir de coffrages en bois de palmier dattier, où l’on mélange de la boue, du fumier et de la paille. Cette technique permet de bâtir des murs à la base assez épaisse, qui s’amincissent vers le haut, ce qui confère la caractéristique forme pyramidale des maisons berbères du Maroc, telles la tighremt et la kasbah. En Tunisie et en Libye les bâtiments sont réalisés en briques de boue crue séchée au soleil, les adobes, qui sont consolidés entre eux avec une épaisse couche de plâtre ou de calcaire. Qasr ou sa variante dialectale ksar est un mot arabe qui signifie «château» ou «village fortifié», et provient du castrum romain. On retrouve aussi avec le même sens les mots arabes kalaa ou guelaa. La partie de la ville qui était fortifiée et défendue avec les armes par la communauté, le véritable ksar était le grenier, une sorte de bunker, où l’on gardait les réserves alimentaire, les métaux précieux, les armes et la poudre, pendant les sièges des nomades bédouins.

22

D’habitude on les bâtissait sur des hauteurs reculées et inaccessibles, souvent au sommet du village ou dans le coeur de la ville. Chaque famille avait, et garde toujours, si le grenier est encore en fonction, la propriété d’une ou de plusieurs pièces. Un gardien choisi par les autres du village garde le grenier, jour et nuit, vivant à intérieur. Parmi les greniers collectifs, ceux constitués de l’amas de centaines de ghorfas, comme on en trouve sur le Dahar tunisien et au Djebel Nefousa en Libye, sont ceux à la forme la plus particulière. Dans l’ensemble ils ont un plan rectangulaire ou semi-circulaire ; ils sont entourés de murs hauts et épais avec une cour Amazigh - Immagini di Barberia au centre. Chaque ghorfa est une cellule de stockage à forme de demi-cylindre, où l’on dépose


les jarres contenant l’huile d’olive et les céréales, repartie en plusieurs niveaux, avec l’ouverture sur la cour et un plafond à voûte. Il n’y a pas d’autres ouvertures hors l’entrée principale, qui est préservée par une lourde porte en bois de palmier, fermé par une clé en bois. Dans le Souss et l’Anti-Atlas les typiques greniers collectifs fortifiés sont dits agadir tandis que ceux de l’Haut Atlas marocain sont appelés igherm. Le type-base se compose d’une haute muraille qui entoure une sorte de rue interne, accessible par une seule entrée, flanquée des deux côtés de cellules de stockage. En Tunisie sur les collines de Matmata et en Libye près de Gharyan il y a des habitations troglodytes, qui sont soit dans le sous-sol soit creusées comme des grottes dans la pente d’une colline. Dans le sol argileux et stérile s’ouvrent des cratères artificiels profonds jusqu’à 8 mètres, qui abritent des cours en plein air, et qui donnent au paysage un caractère lunaire. Les différentes pièces sont disposées radialement autour d’une cour centrale. Bien que le terme troglodyte évoque rusticité et malpropreté, ces maisons sont, au contraire, harmonieuses et essentielles, et souvent rappellent les silhouettes recherchées du living contemporain.

Amazigh-Immagini di Barberia

Les parois sont blanchies à la chaux, le plancher en plâtre poli, la température du sous-sol demeure constante, ce qui rend les pièces agréables et hospitalières. Les parois intérieures sont peintes par les femmes, qui, à l’instar du dessein des tissus ou du décor de la poterie, choisissent des motifs récurrents sur la base de leur expérience personnelle. La porte d’entrée de la maison ou du grenier, la frontière entre l’extérieur menaçant et l’intérieur bienveillant, est souvent décorée avec la caractéristique symbolique berbère : la main ouverte, le poisson bleu ou la losange. La fibule, qui campe souvent sur les murs de ces bâtiments ne représente seulement les idéaux de fécondité, mais aussi l’espoir de protection contre les catastrophes naturelles, les maladies, la stérilité, la jalousie des étrangers.

Amazigh-Images de Tamazgha


Bab Boujloud, Fez, Morocco


Kasbah di Amerdihil, Oasi di Skoura, Marocco


Kasbah di Imilchil, Marocco


Kasbah di Anemiter, Marocco


Kasbah di Tamdaght, Marocco


Kasbah di Boumalne, Marocco


Kasbah del Glaoui a Boumalne, Marocco


Kasbah di Taourirt, Marocco


Souk dei Tintori.Fes, Marocco


Ksar Ouled Sultane, Tunisia


Moschea dei Sette dormienti, Chenini, Tunisia


Ksar Ouled Debab, Tunisia


Ksar di Metameur, Tunisia


Ksar di Medenine, Tunisia


Ksar Haddada, Tunisia


Ghorfa dello Ksar di Medinine, Tunisia


Qasr El Haj, Libia


Villaggio di Chafchaouen, Rif, Marocco


Vicolo di Tozeur, Tunisia


Tappeti sulla Kasbah, Marocco


Porta Decorata, Tunisia


Finestra Andalusa, Fes, Marocco


Donna sulla porta, Matmata, Tunisia


Uomo sulla porta, Oasi di Siwa, Egitto


Mercato di Imilchil, Marocco


Vecchia berbera di Chenini, Tunisia


Fantasia, Morocco


Giocatori, Tunisia


Te nella Tenda, Marocco


Murales, Marocco


Falconiere, Marocco


‘‘Fathma la berber’’, Marocco


Berbera di Takrouna, Tunisia


Aures, Algeria


Berbera con sacco in spalla, Aures, Algeria


Donna Chaoui, Aures, Algeria


Volto di ragazza, Marocco


GestualitĂ Berbera, Marocco


Donne nel buio, Marocco


Donna con Figlio, Marocco


Sguardo mascherato, Marocco


Volto di vecchia nomade, Marocco


Ritratto di uomo, Marocco


Volto Berbero, Marocco


Acquaiolo (Guerrab), Marocco


Ragazza in abiti da sposa, Oasi di Ghadames, Libia


Donna con mano sul volto, Marocco


Portrait, Marocco


Ritratto di sposa Ait Haddidou, Marocco


Giovane sposa Ait Haddidou, Marocco


Casa di Ghadames, Libia


Amazigh, Marocco


Vermondo Brugnatelli

Presidente dell’Associazione Culturale Berbera e docente universitario di Lingue e Letterature del Nordafrica, ha tradotto e curato, con Anna Maria Di Tolla, l’edizione italiana del volume di Kamal Naït-Zerrad, Grammatica moderna di lingua cabila. Tajerrumt tatrart n teqbaylit, Milano 2008.

Nicoletta Prandi

Giornalista, collabora con quotidiani, riviste e periodici nazionali e locali. Da tempo si impegna perché le altre culture abbiano voce e siano considerate una risorsa della collettività.

Marzia Rovere

Geologa marina, ricercatrice del CNR di Bologna. Ha viaggiato in tutto il nord-Africa visitando molti villaggi berberi dal Marocco fino al deserto libico. Nel 2006 è stata tra gli organizzatori di un workshop “Il Maghreb 600 anni dopo Ibn Khaldoun.

Vermondo Brugnatelli

Président de l’Associazione Culturale Berbera et professeur d’université de langues et littératures d'Afrique du Nord, a traduit et édité avec Anna Maria Di Tolla, l’édition italienne du volume de Kamal Naït-Zerrad, Grammaire moderne du kabyle. Tajerrumt tatrart n teqbaylit, Milan 2008.

Nicoletta Prandi

Journaliste, collaboratrice de plusieurs journaux, magazines et périodiques tant au niveau national qu’au niveau local. Elle est engagée depuis longtemps pour que les autres cultures aient une voix et soient considérées comme une ressource de la communauté.

Marzia Rovere

Géologue marin, chercheuse au CNR de Bologne. Elle a voyage à travers toute le Nord de l’Afrique, en visitant de nombreux villages berbères au Maroc jusqu'au désert Libyen. En 2006, elle a été un des organisateurs du workshop intitulé "Le Maghreb 600 ans Ibn Khaldoun."

86

Amazigh - Immagini di Barberia


ICI - Amazigh  

Catalogue Amazigh - Visages, voix et architectures berbères