DER ANDERMATTER – Winter 2018/2019

Page 1

WINTER 2018 / 2019


Griäzi

Die eigene Sprache prägt das kulturelle Profil jeder Schweizer Region. Während in Andermatt «Ürnertytsch» – oft mit Urschner Ausprägungen – gesprochen wird, ist Rätoromanisch die Sprache der Bündner. Lernen Sie einige Begriffe mit Querverbindungen zum neuen ANDERMATTER kennen. The regional dialect shapes the culture of every Swiss region. While the expressions used in Andermatt are often typical of the Ursern Valley, the native Romansh language is predominant in Graubünden. Learn a few of the terms that are relevant to the latest edition of the ANDERMATTER.

Vadretg In der rätoromanischen Sprache heisst er Vadretg, in Uri Wadréz; Respekt und Bewunderung ist ihm auf beiden Seiten des Oberalppasses sicher: dem Gletscher. Beim Skifahren am Gemsstock (Seite 08) macht man Bekanntschaft mit dem Gurschen- und Sankt-Anna-Gletscher.

Schtraalä Der Begriff veranschaulicht sehr schön das Bezeichnete: Was strahlt denn mehr als ein Bergkristall? Ein Schtraalner darf aber nur dann seinen Schtraalä nachgehen, wenn er dafür ein Patent der Korporation (Seite 30) gelöst hat und sich an die Regeln dieser grössten Urschner Grundbesitzerin hält.

In Romansh it’s referred to as “Vadretg”, in Uri “Wadréz”; yet it inspires respect and awe from both sides of the Oberalp Pass: the glacier. When you ski on the Gemsstock (page 08) you will become familiar with the Gurschen and St Anna glaciers.

This local word which means “to radiate beautifully” captures exactly what it describes: after all, what sparkles more brightly than rock crystals? However, a “Schtraalner” (or amateur geologist) can only search for this treasure by obtaining a licence from the corporation (page 30) and adhering to the rules of this largest landowner in Ursern.

Füässiisä Wer in verschneiten oder vereisten Steilhängen unterwegs ist, muss sich auf Trittsicherheit verlassen können. Moderne Füäss- oder vielmehr Steigeisen gibt es in vielen Varianten, sogar mit positionierbaren Zacken. Sie dürfen in keiner Hochtouren-Ausrüstung fehlen (Seite 43). Sure-footedness is a must for anyone crossing snow-covered or icy slopes. A huge variety of modern crampons are available for hiking and especially climbing, including some with teeth you can position individually – a must for every high altitude kit list (page 43).

NEUES URNER MUNDART WÖRTERBUCH... ... heisst die Quelle zu den Begriffen und Zeichnungen. Das Buch von Felix Aschwanden wurde 2013 vom Gönner verein der Kantonsbibliothek Uri herausgegeben. ... is the source of the terms and pictures. The book, by Felix Aschwanden, was published in 2013 by the benefactors’ association of the Uri Cantonal Library. 02


ahren f i k S t Jetz matt r e d n von A entis bis Dis

Pistenplan auch online auf www.winter.plus


12 04

Andermatt + Sedrun + Disentis

Den Winter in Andermatt geniessen Enjoy the winter in Andermatt

27

Unterrichtsfach: Wintersport Winter sports training

15 08

Sieben Monate Wintersport

Neue Heimat für die Yaks A new yak home

7 months of winter sports

21 10

Enjoy Mountain Food

Gut vorbereitet auf die Loipe

30

Seit über 600 Jahren For over 600 years

34

Find your line

Well prepared for the trails 40

Ein grosses Plus: Wo Gäste die neue Verbindung Andermatt + Sedrun + Disentis geniessen, zeigt dieser rote Rahmen. A big plus: The red box shows where guests can enjoy the new Andermatt + Sedrun + Disentis link.

In love with Andermatt


56

Nice to have 71

Inspirierende Kulturerlebnisse

43

Inspirational cultural experiences

Mit Ausdauer auf den Dammastock

76

Endurance on the Dammastock 59 48

Andermatter Zabigplättli

Mit den Schneeschuhen unterwegs

Nice to go

Snowshoe hikes

Andermatt Zabigplättli 64

Panorama 78

Winterhighlights 50 81

Kraftakt am Sustenpass

Service

Mammoth task at the Susten Pass 66

Von der Vision zur Destination From the vision to the destination

HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, 6460 Altdorf www.andermatt-swissalps.ch GESAMTVERANTWORTUNG. OVERALL RESPONSIBILITY. Stefan Kern und Vanessa Kuhn, Andermatt Swiss Alps AG TITELBILD. COVER. Valentin Luthiger Mit dem «Gütsch-Express» ins Familienskigebiet. The Gütsch-Express to the family ski slopes.

FOTOS. IMAGES. alphafoto.com / Alpenbrevet, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt-Urserntal Tourismus, aurira.ch, Andrea Badrutt, Heinz Baumann, Kurt Baumann, Compagnia Rossini / Daniela Kienzler, Natascha Dittli, Gemeinde Tujetsch, Graubünden Ferien, Jon Griffiths, Christof Hirtler, Sepp Indergand, KKL Luzern, Valentin Luthiger, Obergoms Tourismus AG, Christian Perret, Marc Püntener, Willi Seebacher, Sedrun Disentis Tourismus, sminds AG, Surselva Marathon, Martina Tresch-Regli, Stefan Tschumi, Uniun Cristallina Disentis

REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT. tinto ag, Lehnplatz 18, 6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch ÜBERSETZUNG. TRANSLATION. Textraplus AG, Pfäffikon DRUCK. PRINTING. Gisler 1843, Altdorf AUFLAGE. ISSUED. 15’000 Exemplare INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 28. März 2019.


Andermatt Sedrun Disentis

04


Von Andermatt nach Sedrun und wieder zurück, ohne je die Skis abzuschnallen: Dies ist im Winter 2018/19 erstmals möglich. Das letzte Teilstück zur Skigebietsverbindung ist mit der Gondelbahn «Schneehüenerstock-Express» realisiert worden. From Andermatt to Sedrun and back, without ever removing your skis: Now possible for the first time for winter 2018/19. The ­“Schneehüenerstock Express” cable car completes the final leg of the interconnecting transport route between the ski areas.

Die SkiArena Andermatt-Sedrun wurde in den letzten vier Jahren total erneuert. Sie verbindet nun nicht nur zwei Skigebiete, sondern auch zwei Sprachen, zwei Kulturen und zwei Kantone im Herzen der Schweizer Alpen – der «Üristiär» macht gemeinsame Sache mit dem Bündner Steinbock. Wintersportgäste von nah und fern profitieren davon.

«Wir verbinden Andermatt mit Sedrun und Disentis – über 180 Pistenkilometer und 33 Anlagen.» “We are connecting Andermatt with Sedrun and Disentis – with 180 kilometres of slopes and 33 ski lifts.”

The last four years has seen a programme of complete regeneration being successfully carried out at the SkiArena Andermatt-Sedrun. Today, the SkiArena not only connects two ski areas, but also brings together two languages, two cultures and two cantons at the very heart of the Swiss Alps – the Uri bull has joined forces with the Graubünden goat. Winter sports enthusiasts from far and wide are reaping the benefits.

Silvio Schmid, CEO SkiArena

Ten new ski lifts, the continuous bi-directional ski route and the snow-making systems serving all the slopes constitute the main features of the new SkiArena Andermatt-Sedrun. It is now the largest and most modern ski region in central Switzerland. Starting each May, work took place on numerous construction sites during the summer months to ensure that each new winter season would herald brand new features.

Zehn neue Anlagen, die durchgängige Verbindung in beide Richtungen sowie die Beschneiung aller Pisten sind die Hauptmerkmale der neuen SkiArena Andermatt-Sedrun. Sie hat sich damit zum grössten und modernsten Skigebiet der Zentralschweiz entwickelt. Seit Mai waren jeden Sommer mehrere Baustellen in Betrieb, sodass Jahr für Jahr die Wintersaison mit Neuheiten eingeläutet werden konnte.

All aboard for new discoveries 2017/18 saw the launch of the eight-­seater cable car, the “Gütsch-Express”, and the six-seater chair lifts, the “Lutersee-Flyer” and the “­Schneehüenerstock-Flyer”, providing, for the first time, a swift and modern connection between the Ursern Valley and Surselva winter sports regions. Now, with the ten-seater cable car, the “Schneehüenerstock-Express”, you can

05

Das ist neu im Winter 2018/19 + 10er-Gondelbahn Schneehüenerstock-Express vom Oberalppass zum Schneehüenerstock + Restaurant Schneehüenerstock (Selfservice und grosse Terrasse) + durchgehende Skiverbindung Andermatt–Sedrun und zurück + kultige Glas-Iglu-Bar am Gurschen im Gebiet Gemsstock + attraktive Busverbindungen ab Zürich/Luzern/Aargau nach Andermatt + zusätzliche Angebote in der Kids-Arena am Nätschen + flexible Preise – Skifahren ab 39 Franken + 10-Franken-Tageskarte mittwochs: 12.12. / 19.12. / 09.01. / 16.01. / 23.01. 30.01 / 06.02. / 13.03. / 20.03. / 27.03.

New for winter 2018/19 + A ten-seater cable car, the Schneehüenerstock-Express, from Oberalp Pass to Schneehüenerstock. + Restaurant Schneehüenerstock (self-service and large terrace) + A continuous bi-directional transport link between Andermatt-Sedrun + An iconic glass igloo bar on the ­Gurschen at the Gemsstock region + Attractive bus connections from Zurich / Lucerne / Aargau to Andermatt + Additional facilities and activities in the Kids Arena at Nätschen + Flexible pricing – ski from 39 Swiss francs + 10-franc day tickets available on the following Wednesdays: 12.12. / 19.12. / 09.01. / 16.01. / 23.01.  30.01 / 06.02. / 13.03. / 20.03. / 27.03.


1

Visionäres Projekt 130 Millionen Franken wurden seit 2015 in die erste Etappe des Projekts SkiArena Andermatt-Sedrun investiert. Damit wurde aus der Vision eines verbundenen Skigebiets Wirklichkeit. Dafür war eine aufwendige Planung nötig. Sie dauerte seit 2009. Erstmals in der Schweiz kam dabei ein zweistufiges Gesamtbewilligungsverfahren mit rollenden Prozessen zur Anwendung. Eine Begleitgruppe aus Vertretern der Umweltschutzorganisationen, des Bunds, der Kantone und der Korporation Ursern unterstützt die Verantwortlichen der SkiArena.

3

A visionary project Since 2015, 130 million francs has been invested in the first stage of the SkiArena Andermatt-Sedrun project, transforming the vision of a connected ski region into reality. This has required extensive planning, which started in 2009. As a first for Switzerland, this has involved a two-stage overall approval procedure with rolling processes. An advisory group of representatives from environmental organisations, the federal ­government, the cantons and Ursern corporation provided support to ­SkiArena officials.

1 Hoch hinaus mit dem Schneehüenerstock-Flyer. Riding high with the Schneehüenerstock-Flyer. 2 Auf den Sonnenterrassen, etwa am Nätschen, ist gut sein. It feels good to be on a sun terrace, like here at Nätschen. 3 Die Matti KidsArena ist der Treffpunkt für die Jüngsten. The Matti KidsArena is the place to be for the little ones. 4 Breite Pisten zeichnen das Gebiet Sedrun-Dieni aus. The Sedrun-Dieni region is known for its wide slopes. 06


2

4

Auf zu neuen Entdeckungen 2017/18 waren es die 8er-Gondelbahn «GütschExpress» und die 6er-Sessellifte «LuterseeFlyer» und «Schneehüenerstock-Flyer», welche erstmals eine schnelle und moderne Wintersport-Verbindung vom Urserntal in die Surselva ermöglichten. Jetzt macht die 10er-Gondelbahn «Schneehüenerstock-Express» das Erlebnis auch in umgekehrter Richtung perfekt; sie fährt vom Oberalppass zur Bergstation Schneehüenerstock auf 2'600 Meter über Meer. Atemberaubende Aussicht und aufregende neue Abfahrten inklusive! Und damit ist die Erfolgsgeschichte noch nicht zu Ende: Im Sommer 2019 kommt die neue Anbindung des Skigebiets Disentis, das durch eine zusätzliche Pendelbahn von Sedrun aus erschlossen wird. Zuverlässig weiss Dank ihrer Vielseitigkeit und der hohen Schneesicherheit gehört die SkiArena AndermattSedrun zu den attraktivsten Wintersportgebieten der Schweiz. Die Lage an der Wetterscheide zwischen Nord- und Südschweiz bringt dem Urserntal und der oberen Surselva oft besonders ergiebige Schneemengen. Bis zu fünf Meter hoch lag das pulvrige Weiss in den letzten Jahren etwa am fast 3'000 Meter hohen Gemsstock. Damit man auch in wärmeren Wochen auf perfekte Pisten zählen kann, wurde nun die gesamte SkiArena mit leistungsstarken Beschneiungsanlagen ausgestattet. Bis zu 270 Liter Wasser pro Sekunde werden von über 200 Schneekanonen und -lanzen verarbeitet. So dürfen die Gäste jederzeit auf einen weissen Winter zählen.

07

also make the return leg of the journey from the Oberalp Pass to the Schneehüenerstock mountain station, some 2,600 metres above sea level. Breathtaking views and exciting new ski runs included! And that’s not the end of the success story. The new Disentis route will open in summer 2019 with the creation of an additional cable car running from Sedrun.

«Gäste und Immobilienbesitzer haben nun ein riesiges, topmodernes Skigebiet direkt vor der Haustür.» “Guests and property owners can now enjoy a huge, ultramodern ski region right on their doorstep.” Samih Sawiris, Unternehmer Reliably white With its versatility and almost guaranteed snow, the SkiArena Andermatt-Sedrun is one of Switzerland’s most attractive winter sports regions. Its position at the meteorological divide between northern and southern Switzerland means that the Ursern Valley and upper Surselva frequently enjoy large quantities of snow. In recent years, the white stuff has lain up to five meters deep on the Gemsstock at an altitude of almost 3,000 metres. To make sure that skiing enthusiasts can count on perfect pistes during the ­warmer weeks, the entire SkiArena has now been equipped with powerful snow-making systems. Over 200 snow canons and lances can process up to 270 litres of water per second, ensuring that guests enjoy white winter conditions for the entire season.


7 Monate Wintersport 7 months of winter sports

FÜR GENIESSER Weite, sonnige Hänge locken zwischen Andermatt und Sedrun: Mit der Gondel gelangt man vom Bahnhof Andermatt direkt zur Mittelstation am Nätschen und weiter zum Gütsch mit seinen zahlreichen Pisten und Anlagen. ­Familien, Einsteiger und Geniesserinnen fühlen sich am Nätschen und in SedrunDieni pudelwohl. Und auch anspruchsvolle Pisten- und Offpiste-Fahrer kommen auf ihre Kosten, etwa bei den neu eröffneten Abfahrten rund um den Schneehüenerstock.

FÜR CRACKS Auf 2'961 m ü. M. kommt die Seilbahn an: Mit seinen steilen, langen Pisten und Tiefschnee-Abfahrten ist der Gemsstock der Hotspot für Ambitionierte. Hier treffen sich die Szene, Leistungssportlerinnen und -sportler, skiverrückte Familien und stets viele Einheimische. Die Andermatter Skirennfahrerin Aline Danioth findet hier ideales Trainingsterrain. Olympiasieger Bernhard Russi liebt seinen 4,3 Kilometer langen Russi-Run, der über 960 Höhenmeter auf die Gurschenalp führt. Und der schwedische Freeride-Weltmeister Kristoffer Turdell zieht seine Lines gerne ins unverspurte Gelände an den Südhängen. Fürs Freeriding hat sich der Gemsstock weltweit einen Namen gemacht. Hier ist Adrenalin pur garantiert!

FOR ENTHUSIASTS The wide, sunny slopes between Andermatt and Sedrun coudn't be more enticing: Take a cable car from Andermatt railway station right to the mid-station on Nätschen and on to Gütsch, with its numerous pistes and lifts. Families, beginners and snow enthusiasts will all feel at home on Nätschen and in Sedrun-Dieni. Expert and off-piste skiers can also find exactly what they're looking for on the newly opened slopes around the Schneehüenerstock for example.

FOR TOP ATHLETES The cable car takes you to an altitude of 2,961 m above sea level: With its long, steep slopes and deep snow descents, the Gemsstock is the hotspot for ardent sports fans. This is where you’ll find the in-scene rubbing shoulders with top athletes, ski-mad families and also a fair share of locals. It provides the ideal training ground for Andermatt ski racer Aline Danioth. Olympic champion B­ ernhard Russi loves his 4.3 kilometre-long Russi Run, which drops over 960 metres to the Gurschenalp. And Swedish freeride world champion Kristoffer Turdell enjoys carving through the untouched terrain on the southern slopes. The Gemsstock has made a name for itself for freeriding around the world. Adrenalin is guaranteed!

«Ich liebe es, am Gemsstock zu trainieren. Meine Skiheimat gibt mir Energie für die Wettkämpfe.» “I love training on the Gemsstock. I feel at home skiing here and it gives me the energy I need for competition.” Aline Danioth, Jugendolympiade-Siegerin und Juniorenweltmeisterin

08


i a M s i b ber May m e v o N n r to

+ Vroom Novembe F

n e g a l n a i + 33skSi lkifts r 33 e t e m o l ki runs n e t s i P + 180kilometres of 1 80

FÜR AKROBATEN Der ACE Snowpark schafft Abwechslung am Berg: Auf 600 Metern Länge lädt der Freestyle-Spot mit verschiedenen Kicker, Boxen, Rails und Quarters ein, eigene Tricks und Jumps zu trainieren. Auch Boarder- und Skicross hat es in sich: Nach fünf Steilkurven und vielen Wellen, Tables und Sprüngen gelangen Mutige nach 1,4 Kilometern ins Ziel. Kinder und Einsteiger üben derweil auf dem Funcross. Mit dem Skilift Tegia Gronda im Gebiet Sedrun-Dieni gelangt man direkt zum Snowpark (www.acesnowpark.ch). Eine Lounge mit Drinks und coolen Sounds sorgt zusätzlich für Stimmung.

FOR ACROBATS The ACE Snowpark promises variety on the mountain: Over a 600-metre course, this freestyle paradise has different ­kickers, boxes, rails and quarters, inspiring you to practise your own tricks and jumps. There’s also plenty for snow boarders and ski cross racers: With its five steep curves and countless undulations, tables and jumps, this 1.4 kilometre course is not for the faint-­hearted. Meanwhile, children and beginners can enjoy themselves on the funcross course. The Tegia Gronda ski lift in Sedrun Dieni provides direct access to the snowpark (www.acesnowpark.ch), where a lounge with drinks and cool sounds also promises a great atmosphere.

FÜR FAMILIEN Abenteuer im Schnee warten bei der Mittelstation Nätschen, die nebst der Gondel auch mit dem Zug erreichbar ist. Die Matti KidsArena mit der Skischule ist der neue Familientreffpunkt im Skigebiet. Dank dem Zauber­teppich und flachen Übungspisten gelingen schon bald die ersten Skierfolge. Neue Energie lässt sich zwischendurch im Matti Familien­ restaurant tanken. Auch die DRUNI Kidsarena beim Bahnhof Sedrun ist ein idealer Ort für einen Familienausflug: Verschiedene einfache Pisten, ein 143 Meter langes Förderband und eine Tubing-Bahn laden hier zum Üben und Geniessen ein. In Realp lockt klein und fein die Einsteiger-­ Anlage mit einem kurzen Schlepplift und windstiller Lage.

FAMILY ENTERTAINMENT Adventures await at the Nätschen mid-station, accessible by train as well as cable car. The Matti KidsArena with its ski school is the new place to be for families in the ski resort. The “magic carpet” conveyor and flat ­training runs ensure children can enjoy their first taste of skiing success. And there's also the Matti family restaurant to keep your energy levels up! The DRUNI Kidsarena at Sedrun railway station is another ideal choice for a family visit: A selection of beginner slopes, a 143-metre conveyor and tubing track are ideal for practising and having fun. The pretty and compact beginners’ facility in Realp with its short drag lift and sheltered location also draws visitors.

09


Mountain Food ENJOY

1

Gurschen

2

Herzhafte Kartoffelspezialitäten im «Gummel», italienische Hausmannskost im «Pastakeller» oder eine Stärkung vom Kiosk – bei der Mittelstation am Gemsstock werden alle kulinarischen Wünsche erfüllt. Die Aussicht auf den berühmten Russi-Run gibt es als Supplement dazu. Hearty potato specialities at “Gummel”, traditional Italian home cooking at the “Pastakeller” or refreshments from the kiosk. All culinary tastes are catered for at the mid-station on the Gemsstock mountain. The view of the famous Russi Run is a real added bonus.

3

Bergidyll Frisch und freundlich ist nicht nur das Ambiente im sanft renovierten Traditionshaus, sondern auch die Küche und der Service. Schweizer Getränke, Pizza und Pasta oder der sonntägliche Berg­idyll-Burger schmecken vor, während und nach dem Skitag. It’s not just the atmosphere that is fresh and friendly in the sympathetically renovated traditional building; the cuisine and service are too. Swiss beverages, pizza and pasta or the Sunday special, the Bergidyll burger, are all delicious before, during or at the end of a day on the slopes.

Grillhütten

Restaurant Nätschen 4

1 3 4 5

2

10


5

Matti Das Familienrestaurant bei der Mittelstation des Gütsch-Express und nahe beim Bahnhof Nätschen macht einfach Spass – beim Spielen in Mattis Bärenhöhle, beim gemütlichen Essen und beim Sonnentanken auf der grossen Terrasse. The family restaurant at the mid-station of the Gütsch-Express and near Nätschen station is just great fun. Why not play in Matti’s bear cave, enjoy a leisurely meal and soak up the sun on the large terrace?

7

6

Piz Calmot Auf 2'048 m ü. M. lädt das Bergrestaurant von früh bis spät zum Verweilen ein. Regionale Genüsse mit Liebe zum Detail erfreuen alle Sinne. At an altitude of 2,048 m above sea level, the mountain restaurant, open early till late, is a lovely place to while away the hours. Regional specialities with attention to detail are a delight for all the senses.

Après-Ski-Zug Die rollende Bar pendelt viermal täglich zwischen Andermatt und Disentis und serviert an der Wärme Durst­ löscher, Kaffeespezialitäten und einheimische Käse-Fleischplättli. The rolling bar travels between Andermatt and Disentis four times a day, serving thirst-quenching beverages, speciality coffees and local cheese and meat platters in the warmth of its carriages.

7

6 8

11

Bergrestaurant Milez 8


Den Winter in Andermatt geniessen Enjoy the winter in Andermatt

Andermatt, Sedrun, Disentis

Ab aufs Eisfeld Ferienregion Andermatt

A trip to the skating rink

Aktivitäten für Gross und Klein

Auf Schlittschuhen übers Glatteis kurven macht der ganzen Familie Spass. Die Eisfelder in Andermatt, Sedrun und Disentis laden zu Pirouetten und Hockeymatches ein. Die Ausrüstung kann jeweils vor Ort gemietet werden – und für die Jüngsten stehen sogar Stehhilfen zur Verfügung, damit der Start gleich klappt.

Activities for all ages Die Ferienregion Andermatt auf dem Fatbike entdecken? Das Talmuseum einmal nachts besuchen? Abtanzen in der Kinderdisco? Im Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt ist für Gross und Klein viel Spannendes dabei. Die Angebote können sowohl von Feriengästen als auch von allen anderen Interessierten gebucht werden. Fancy discovering Andermatt by FatBike? Want to visit the Ursern Valley Museum at night? Or how about dancing at the kids’ disco? The Andermatt holiday region offers a host of exciting activities for young and old alike. All the activities on offer are available for holidaymakers and anyone else interested in taking part.

12

Ice skating is a fun activity for the whole f­ amily. The ice rinks in Andermatt, Sedrun and ­Disentis are perfect for pirouettes or a game of ice hockey. Skates are available for hire – and skating supports are even available for the youngest skaters to ensure their first attempts go smoothly.


Göscheneralp

Feuer & Eis Fire & ice Mit einem kundigen Guide geht es auf Schneeschuhen durch den Winterwald entlang des Göscheneralptals. Ein anschliessendes Bad im geheizten Holzzuber unter freiem Himmel verleiht neue Energie – und Appetit auf das würzige Käsefondue im Alpstall. Your expert guide will lead you through the winter woodlands along the Göscheneralp Valley. Replenish your energy reserves at the end with a dip in a wooden hot tub under the stars – and build up an appetite for a tasty cheese fondue in the rustic alpine barn.

Sedrun

Abenteuer Iglubau Igloo adventure Angeleitet von Iglu-Baumeistern gelingt es, das uralte Wissen der Inuit umzusetzen. Vom fachmännischen Herrichten der Schnee­ blöcke bis zum fertigen Iglu ist Teamwork angesagt. Zur Belohnung gibt es einen gemeinsamen Aperitif. Das Angebot richtet sich an Gruppen. Eine Voranmeldung über www.aurira.ch ist notwendig. Under the guidance of expert igloo builders, you can have a go at putting the ancient knowledge of the Inuit into practice. From professional ice-block making to the finished igloo, teamwork is required. As a reward, enjoy an aperitif in good company. This activity is aimed at groups. Please pre-book at www.aurira.ch.

Realp, Tiefenbach

Nachtschlitteln Night sledging Das Abendlicht verzaubert die Landschaft auf dem präparierten Weg von Realp zum Hotel Tiefenbach, wo auch eine herzhafte Stärkung wartet. Die perfekte Vorbereitung, um später mit dem Schlitten auf der nächtlichen Passstrasse ins Tal zu sausen.

Me

13

hr w w A ng w e ww .dis bote w. ent  / O an is t h de -s er r m ed a c at run tiv t.c .c itie h h s

:

The evening light creates an enchanting landscape on the well-prepared route from Realp to the Hotel Tiefenbach, where a hearty alpine meal awaits. The perfect energy boost before later whizzing down the night pass track into the valley by sledge.


Das beeindruckend gehörnte Yak ist eine Rinderart. Anders als die muhenden europäischen Rinder kommunizieren sie mit vielfältigen Grunzlauten. Daher werden Yaks auch «Grunzochsen» genannt. The impressive horned yak is a species of cattle. Unlike European cattle that “moo”, however, they communicate using a variety of grunting sounds, which is why they are also known as the “grunting ox”. 14


Neue Heimat für die Yaks A new yak home

Die langfelligen Yaks kommen ursprünglich aus dem Himalaya, doch auch im idyllischen Urserntal trifft man sie. Vor rund 20 Jahren waren es erst wenige Tiere. Heute weiden an die 200 Yaks in der Gotthardregion und sind aus dem ­Landschaftsbild nicht mehr wegzudenken. Long-haired yaks originate in the Himalayas, but you can also bump into them in the idyllic Ursern Valley. It started around 20 years ago with just a few animals. Now you can find about 200 yaks grazing in the Gotthard region – and it is hard to imagine the countryside without them.

15


16


Bis zu 700 Kilogramm bringt ein ausgewachsener Bulle auf die Waage. Doch schwerfällig sind die Yaks keineswegs. Im Galopp kÜnnen sie locker mit Westernponys mithalten. Although an adult bull can weigh up to 700 kilograms they are not cumbersome creatures: when galloping, they can easily keep up with a western pony.

17


Yaks liefern im Vergleich zu Schweizer Kühen nur wenig Milch. Begehrter sind daher ihr dunkelrotes, fein strukturiertes Fleisch und die warme Wolle. Compared to Swiss cows, yaks produce very little milk. They are famous instead for their dark red, finely structured meat and their warm wool.

Auch am Winterwanderweg zum Nätschen befindet sich ein Yak-Stall. Er gehört Toni Baumann, der hier mit Tochter Jacqueline und deren Partner Pascal Bonetti die Tiere züchtet. You can see a yak stall on the winter hiking trail to Nätschen. It belongs to Toni ­Baumann, who rears the animals here with his daughter Jacqueline and her partner Pascal Bonetti.

18


Me

19

io n

hr da z ww u / M w.y or ak e in ur for i.c m h at

It’s no surprise that the yaks feel at home in the Ursern Valley: sub-zero temperatures don’t bother them, and their sharp hooves keep them surefooted in the snow.

:

Dass sich die Yaks in Ursern wohl fühlen, überrascht nicht: Minustemperaturen sind für sie kein Problem, und scharfe Hufe sorgen für Trittsicherheit im Schnee.


APARTMENTHAUS EISVOGEL 360° Tour

Das Apartmenthaus Eisvogel wird zusammen mit Swiss Property realisiert und umfasst 44 Smart-Studios zwischen 34 und 96 m2. Die Studios bieten kompakten und modernen Wohnraum zum Wohlfühlen, während die grosszügigen und attraktiv gestalteten Gemeinschaftsbereiche den optimalen Rahmen für Treffen unter Freunden schaffen. Das geräumige Spa mit Fitnessraum lädt zum Trainieren und Entspannen ein. Die Studios sind in der Wintersaison 2019/20 bezugsbereit. Verfügbare Wohnungen ab CHF 323’000.–

APARTMENTHAUS ALPENROSE 360° Tour

Das Apartmenthaus Alpenrose wurde zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose zählt 20 Wohnungen zwischen 57 und 146 m2. Fast alle Wohnungen verfügen über einen vollgeschossigen Glaserker, der die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Der Innenausbau sowie die Möbelierung der Apartments entsprechen höchsten Ansprüchen. Zudem sind sechs Apartments mit einem Cheminée ausgestattet, was der Wohnung einen heimeligen Charakter verleiht. Die Wohnungen sind ab dieser Wintersaison bezugsbereit. Verfügbare Wohnungen ab CHF 850’500.–

APARTMENTHAUS EDELWEISS 360° Tour

Ab diesem Winter wird die Piazza Gottardo zum neuen Treffpunkt in Andermatt. Verabreden Sie sich mit Freunden zum Essen in einem der Restaurants, lassen Sie sich im Wellnessbereich des Radisson Blu Hotels verwöhnen oder kaufen Sie ein Souvenir in einem der Shops. Das Apartmenthaus Edelweiss steht direkt an dieser lebhaften Piazza. Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über einen hohen Ausbaustandard und sind mit einem modernen Möbelpaket ausgestattet. Verfügbare Wohnungen ab CHF 615’000.–

APARTMENTHAUS WOLF 360° Tour

Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wurde das Apartmenthaus Wolf gebaut. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil; von der 2,5-Zimmer-Wohnung ab 75 m2 bis zum weiträumigen Maisonette-Apartment mit 170 m2. Alle Wohnungen verfügen über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden. Der Kauf von Wohneigentum ist ein grosser Schritt. Testen Sie Ihre zukünftige Ferienwohnung für CHF 460.- (Packagepreis für 2 Personen und 2 Übernachtungen in einer 2,5-Zimmer-Wohnung). Verfügbare Wohnungen ab CHF 760’000.–

SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 12 Uhr / 13 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen 20


Gut vorbereitet auf die Loipe Well prepared for the trails

21


Im Kindesalter hat Sie das Langlauf-Virus gepackt. Was ist es, dass Sie bis heute an dieser Sportart fasziniert? STEVE GISLER: Mir gefallen die Bewegungen. Mit der richtigen Dynamik und Schrittwahl gleitet man auf den Skis mit wenig Kraftaufwand zügig durchs Gelände. Ausserdem bin ich fürs Leben gerne draussen in der Natur – bei Wind und Wetter – und geniesse den Kontakt mit anderen Langläuferinnen und Langläufern. Eignet sich der Ausdauersport nur für durchtrainierte Athleten, wie Sie einer sind? Ganz im Gegenteil: Langlauf bietet für alle etwas. Gerade der klassische Stil ist zum Beispiel für ältere Sportlerinnen und Sportler besonders geeignet, da er mehr Stabilität als die SkatingTechnik mit sich bringt. Kinder und Jugendliche hingegen haben vielfach Freude am Wettkampf. Ihnen kann es nicht schnell genug gehen. Im Endeffekt wählt jeder Langlauf-Fan die Intensität selbst, je nach eigenem Gusto.

«Unsere Leidenschaft für den Langlaufsport ist ansteckend.» “Our passion for cross-country skiing is contagious.” Ist Langlauf leicht zu lernen, und wie gelingt der Einstieg am besten? Zum Starten lohnt sich ein Kursbesuch. Bei den erfahrenen Langlaufsportlern sehen die Abläufe zwar einfach und mühelos aus. Unterschätzt werden darf die Sportart deshalb aber nicht. Einige Basics muss man schon mitbringen, damit das Training Spass macht. In unseren Kursen lernen Einsteiger, die richtige Positionierung und Bewegungen korrekt umzusetzen. Auch geübten Langläufern bieten wir jedoch Hilfe, zum Beispiel beim Optimieren ihrer Technik. Was spricht dafür, gerade in Andermatt sein Langlauf-Debüt zu wagen oder auf den Loipen gekonnt seine Runden zu drehen? Hier spannen alle zusammen, um den Gästen ein super Langlauferlebnis zu bieten: Die Ferien­ region präpariert die 28 km Loipen perfekt und «The Nordic House» ist ein idealer Ausgangspunkt mit flachem Übungsgelände, Garderoben und Shop zum Mieten oder Kaufen des Materials. Für Kurse gibt es auch neben den Loipen viel Platz. So können wir unser Know-how und die Freude am Sport bestens weitergeben.

You've been an enthusiastic cross-country skier since childhood. What is it that fascinates you about the sport to this day? STEVE GISLER: I enjoy the feel of it. With the right technique and momentum, you can glide swiftly along on the terrain with little effort. I also love being outdoors and in contact with nature – in wind and all weathers – and I enjoy the company of the other cross-country skiers. Is the endurance sport only suitable for welltrained athletes like yourself? On the contrary: cross-country skiing offers something for everyone. The classic style is p­ articularly suitable for older athletes, as it provides more stability than the skating technique. Children and teenagers, on the other hand, are more likely to enjoy the thrill of the race, skiing as fast as possible. Ultimately, every cross-country fan chooses the right intensity for them. Is cross-country skiing easy to learn, and how does one best get started? It is worth attending a course to begin with. The technique of the more experienced skiers may look effortless and very easy. However, the sport should not be underestimated. You will need some basic skills to get the most out of the training. In our courses, beginners learn the correct positioning and movements. We also help even experienced cross-country skiers to optimise their technique. What makes Andermatt the perfect choice both for beginners and more experienced skiers? Everybody pulls together to give the guests a wonderful cross-country skiing experience: the holiday region perfectly prepares the 28 km circuits, and “The Nordic House” is an ideal starting point with level areas to practice, changing rooms and a shop to either rent or buy the equipment. There is also plenty of space to train next to the trails, providing the perfect opportunity for us to impart our expertise and love of the sport.

22

1

2


Steve Gisler stand mit acht Jahren das erste Mal auf den Langlaufskis. In seiner Jugend bestritt er Wettkämpfe im klassischen Stil. Seine wahre Berufung hat der gelernte Bauzeichner mit 22 Jahren als Sportcoach gefunden. Seit 2011 coacht er mit Steve-Events Sportlerinnen und Sportler im Ausdauerbereich und hilft ihnen mit Rat und Tat bei der Erfüllung ihrer persönlichen Ziele. Er selbst hat schon manches sportliche Ziel erreicht, etwa die Teilnahme am Ironman in Hawaii. Seine Familie zieht dabei mit dem 54-Jährigen mit: Die Tochter unterstützt ihn bei Kursen von SteveEvents und die Ehefrau berät im «The Nordic House» für ImholzSport bei Materialmiete oder -kauf.

3

2 Mit solider Beratung zum richtigen Material. Providing sound advice on the right equipment. 3 Individuelles Coaching ist gefragt. Private coaching is very popular.

23

Me

1 Bei den Kids Days geht's um ein spielerisches Erlernen der Basics. The Kids’ Days help children learn the basics in a fun way.

h w w r da z w. u /  s t e Mo ve r e -e inf v e or nt m a s.c tio h n:

Steve Gisler stood on his first pair of cross-country skis at the age of eight. In his teens, he competed in classic style competitions. The qualified architectural draftsman found his true vocation as a sports coach at the age of 22. Since 2011, he has been running Steve Events, coaching athletes in the field of endurance and helping them to fulfil their personal goals with advice and support. He has already achieved many sporting goals, such as participating in the Ironman in Hawaii. The family of the 54-year-old are with him all the way: his daughter supports him in the Steve Events courses and his wife works in “The Nordic House” for ImholzSport, providing advice on equipment to hire or purchase.


Franz Kempf AG

Die leistungsfähige Firma für nachhaltige Arbeitsausführungen. • • • • • • • •

Innere und äussere Verputzarbeiten Fassadenisolationen Stukkaturen Leichtbauwände und -decken Fliessestrichböden Naturofloor Marmor- und Plättliarbeiten Verputz und Konstruktion nach Richtlinien der Denkmalpflege • Kirchenunterhalt • Vermietung Hebebühne


Nr. 4

Ab ins Goms Off to the Goms

Nr. 2

Kids Days

5 TIPPS Nr. 1

Nordic Friday Academy Bei Steve-Events treffen sich Einsteiger und Fortgeschrittene fürs Feilen an der klassischen oder freien Langlauf-Technik. Die Kursleitung passt das Programm individuell an und arbeitet mit Videoanalyse an den Details. At Steve Events, beginners and more advanced skiers meet to refine their classic or free cross-country skiing techniques. The course management adapts the programme individually and uses video analysis to work on the details.

An drei Nachmittagen vermittelt Steve Gisler Kindern und Jugendlichen die Freude am Langlaufen. Hier lernen die Nachwuchstalente ganz spielerisch Technik und Grundschritte kennen. Infos und Anmeldung: www.langlauf-andermatt.ch. On three afternoons, Steve Gisler ­teaches children and teenagers the joy of cross-­ country skiing. Here, the junior s­ kiers learn the technique and basic moves in a fun way. Information and registration: www.langlauf-andermatt.ch.

Auf der anderen Seite des Furkapasses wartet ein weiteres Langlaufparadies auf sportliche Besucher: das Goms im Oberwallis. Die Dörfer sind mit der Matterhorn Gotthard Bahn gut erschlossen und bieten gute Einstiege in das 90 Kilometer lange Loipennetz. On the other side of the Furka Pass, another cross-country skiing paradise awaits athletic visitors: the Goms in Upper Valais. The villages are well connected with the Matterhorn Gotthard railway and offer good access to the 90-kilometre-long cross-country ski trail network.

Nr. 5

Nordic Surselva Nr. 3

The Nordic House Mit Shop, Garderoben und professioneller Beratung bietet «The Nordic House» alles, was es für den Langlaufsport braucht. Ebenso Parkplätze und regelmässige Busverbindungen ins Dorf. Alle weiteren Infos zum Loipenvergnügen im Urserntal unter www.langlauf-andermatt.ch. The Nordic House caters for all cross-country requirements, with a shop, changing facilities and professional training on offer, as well as parking and regular bus connections into the village. For more information on the joy of cross-country skiing in the Ursern Valley, visit www.langlauf-andermatt.ch. 25

Auch in Sedrun und Umgebung lässt es sich prima langlaufen – zum Beispiel auf der 30 km langen Rundloipe entlang des Rheins oder mehrmals wöchentlich auf der beleuchteten Nachtloipe. Tourist Info Andermatt beim Bahnhof gibt gerne Auskunft. Sedrun and surrounding areas also offer fantastic cross-country skiing – for example, the 30-km circular trail along the Rhine, or several times a week on the illuminated night-time trail. The Andermatt tourist info near the train station is happy to provide further information.


HIER WACHSEN ERFOLGE ! WHERE SUCCESS GROWS Wir bieten Hand und Land für Ihre Geschäft sidee: Insgesamt 120’000 m 2 direkt an der schnellsten Nord-Süd-Achse, beim Bahnhof Altdorf. Profitieren Sie vom optimalen Kostenumfeld im dynamischen Kanton Uri! We provide space and support for your business idea: a total of 120,000 m2 right next to the fastest north-south route, at Altdorf railway station. Maximise your cost benefits in the dynamic Canton of Uri!

Volkswirtschaft sdirektion des Kantons Uri Department of Economic Affairs Tel. +41 (0)41 875 28 91 christian.raab@ur.ch

26


Wintersport UNTERRICHTSFACH:

Winter sports training

Die Skischulen in der Ferienregion Andermatt bieten lehrreiche Kurse fĂźr alle: Kinder wagen ihre ersten Fahrversuche, Jugendliche arbeiten an ihrer Technik und Erwachsene entdecken eine neue Wintersportart. The ski schools in the Andermatt holiday region offer courses for all. Children take their first tentative steps on the skis, teenagers work on their technique and adults have the opportunity to discover a new winter sport.

27


GEMEINSAM FORTSCHRITTE MACHEN Weg von den Übungshängen und ab auf die Pisten! Das gelingt zum Beispiel mit einem Gruppenkurs für Kinder. Die jungen Wintersportler werden in verschiedene Levels eingeteilt und von ihren Skilehrerinnen und -lehrern eng begleitet. Auch zum Mittagessen geht es in der Gruppe. Die offiziellen Schweizer Schneesportschulen in der SkiArena Andermatt-Sedrun gestalten ihre Kurse dabei nach Vorgaben der Swiss Snow League.

MAKING PROGRESS TOGETHER Away from the practice slopes and off to the pistes. For children, this is usually most successful in group classes. The young skiers are divided into different levels and closely supervised by their ski instructors. The group lessons are offered with lunch supervision. The official Swiss snow sports schools in the SkiArena Andermatt-Sedrun organise courses according to the specifications of the Swiss Snow League.

SPIELEND SKI­FAHREN LERNEN Bei der Mittelstation des Gütsch-Express befindet sich die Matti KidsArena. Die Übungshänge mit Förderband und vielen Hilfs­ mitteln eignen sich bestens für Kinder, die ihre ersten Stunden auf Skis verbringen. Erfahrene Skilehrer der Schweizer Schneesportschule Andermatt betreuen den Nachwuchs beim Halbtages-­ Kinderplausch. Ähnliche Infrastrukturen und Angebote gibt es beim Kinderskilift in Realp oder beim Beginner-Garden in SedrunValtgeva.

FUN WHILE YOU LEARN The Matti KidsArena is situated adjacent to the middle station of the Gütsch-Express. The practice slopes have a conveyor and lots of learning aids that are ideal for children spending their first hours on skis. Experienced and qualified ski instructors from the Swiss Snowsports School Andermatt look after the youngsters during their half-day of fun. Similar facilities and courses are available at the children's ski lift in Realp or at the "Beginner Garden" in Sedrun-Valtgeva.

28


Mit Starthilfe aus Norwegen

ACHTUNG, FERTIG, LOS! Neben dem Unterricht hält die Schweizer Schneesportschule Andermatt auch ein besonderes Erlebnis für Firmen und Vereine bereit: Sie organisiert und veranstaltet Plausch-Skirennen. Mit ihrem Equipment und Know-how garantiert sie einen professionellen Ablauf – inklusive Pistenpräparation, Zeitmessung, Startnummern, Ranglisten und Medaillen.

READY, STEADY, GO! In addition to the skiing lessons, the Swiss Snowsports School Andermatt also hold special events for companies and associations: they organise and host fun ski races. With their equipment and expertise, they guarantee that everything runs smoothly, including ski run preparation, track timing, racing numbers, rankings and medals.

In der Ferienregion Andermatt hat die Gästebetreuung auf den Pisten lange Tradition. Bereits im Jahr 1904 heuerte der Skiclub Gotthard Andermatt vier Skipioniere aus Norwegen an. Sie bildeten die ersten Skilehrer im Urserntal aus und schufen die Basis für den Betrieb der Skischule ab 1909. Mit der Beliebtheit des Wintersports wuchs über die Zeit auch die Zahl der patentierten Skilehrerinnen und -lehrer stark an. Neben den offiziellen Schweizer Schneesportschulen in Andermatt und Sedrun bieten heute zudem private Skischulen diverse Kurse an. Auch für Snowboard-Begeisterte findet sich in der Ferienregion Andermatt das passende Angebot. Beratung und zusätzliche Informationen gibt es in den Tourist Infos in Andermatt und Sedrun.

A helping hand from Norway

Beginners and experienced skiers benefit the most from one-to-one lessons. In a private lesson of one to four people, the ski schools focus on the guests’ individual wishes and abilities. The trail leads through the most beautiful ski runs and pristine powder slopes. Personal technique and useful tips can be practised to your heart’s content.

29

n:

COURSES FOR ALL LEVELS

Alongside the official Swiss snow sports schools in Andermatt and Sedrun, private ski schools also offer various courses. The Andermatt holiday region also has plenty to offer snowboarders. Advice and any additional information can be found at the tourist information centres in Andermatt and Sedrun.

hr d ww azu / w.  Mo sk re iar in en for a.c ma h t io

Mit individuellen Lektionen profitieren Einsteiger wie Fortgeschrittene am meisten. Im Privatunterricht für eine bis vier Personen richten sich die Skischulen ganz nach den Wünschen und dem Können der Gäste. Unter kundiger Anleitung führt die Fahrt auf die schönsten Pisten und Pulverschneehänge. Dort können nach Herzenslust die persönliche Technik trainiert und wertvolle Tipps ausprobiert werden.

Me

KURSE FÜR ALLE

Looking after guests has a long tradition in the Andermatt holiday region. In 1904, the Gotthard Andermatt ski club hired four skiing pioneers from Norway. They trained the first ski instructors in the Ursern Valley and, from 1909, laid the foundations for the ski school. Due to the popularity of winter sports, the number of fully certified ski instructors has greatly increased over the years.


SEIT ÜBER 600 JAHREN For over 600 years

Die Korporation Ursern kümmert sich seit 1382 um ihr weitläufiges Alp- und Waldgebiet. Mit eigener Exekutive und Legislative setzt sie sich zuverlässig für das Wohl der Einwohner und Gäste im Urserntal ein. The Ursern Corporation has been responsible for managing its extensive alpine and forest territory since 1382. With its own executive and legislature, it is committed to the well-being of the residents and guests in the Ursern Valley.

30


31


GESCHICHTE 1382 wurde aus der Reichsvogtei Ursern eine souveräne Talgemeinde. Dank dem Ewigen Landrecht mit Uri (1410) sicherte sie ihre Selbstständigkeit, abgesehen von Aussenpolitik und Strafrecht. In ihrer modernen Form als öffentlich-rechtliche Körperschaft mit eigener Rechtsgebung existiert die Korporation Ursern seit 1888.

HISTORY In 1382, the Reichsvogtei of Ursern became a sovereign valley community. Its independence, apart from foreign policy and criminal law, was secured thanks to eternal land rights with Uri (1410). The Corporation has been operating in its modern form as a public entity with its own legal system since 1888.

GRUNDEIGENTUM Niemand besitzt in Ursern mehr Boden als die Korporation. Ihr gehören weite Flächen des umliegenden Alp-, Weide-, Wald- und Berggebiets. Praktisch alle Skipisten etwa liegen auf korporativem Grund und Boden. Und auch der Gewinn von Mineralien und Kristallen ist nur mit einem Patent der Korporation möglich.

LAND OWNERSHIP The Corporation is the largest landowner in Ursern. It owns large swathes of the surrounding alpine, pasture, forest and mountain areas. Almost all ski slopes are on Corporation land. A patent from the Corporation is also required for the mining of minerals and crystals. 32


h  /  : n.c zu ion er da a t r s hr orm n-u Me e inf atio r r M o or p o k w.

ww

TALBÜRGER In erster Linie ist man Talbürger durch Abstammung. Das Korporationsbürgerrecht kann jedoch auch erworben werden, wenn die Familie mindestens 50 Jahre im Urserntal ansässig ist. An der Decke im Ratsaal hängen die Wappen aller Familien der Korporation, die heute rund 3‘300 Mitglieder zählt.

CITIZENS OF THE URSERN VALLEY Most Corporation members are valley citizens by descent. However, Corporation citizenship can also be obtained if a family has been resident in the Ursern Valley for at least 50 years. The coats of arms of all the families of the Ursern Corporation, which today has around 3,300 ­members, hang from the ceiling in the town hall.

ORGANISATION Die Korporation hat ihren Sitz im Rathaus Andermatt. Ihre demokratische Organisation besteht aus der Talgemeinde, dem Talrat und dem Engeren Rat. Bei der Talgemeinde vor der Pfarrkirche in ­Hospental treffen sich die Talbürger zum Wählen und Abstimmen. 2018 wurde Beat Schmid zum neuen Talammann bestimmt.

ORGANISATION The seat of the Corporation is Andermatt town hall. Its ­democratic organisation consists of the valley community, the valley council and the inner council. Ursern Valley citizens who are eligible to vote and take part in elections meet for the valley community meeting or 'Talgemeinde’ in front of the parish church in Hospental. In 2018, Beat Schmid was appointed the new valley mayor.

AUFGABEN Die Verpflichtungen der Korporation Ursern sind vielfältig: An ­erster Stelle stehen die Verwaltung und Pflege des umfang­ reichen Grundbesitzes – vornehmlich der Allmenden und Wälder. Der ­Nutzen für die Allgemeinheit liegt dabei im Fokus, womit auch die Urschner Gemeinden und der Kanton Uri entlastet werden.

DUTIES The duties of the Usern Corporation are many and varied: the core remit is the management and maintenance of its extensive land – especially the common pasture and forests. The focus is on benefiting the community, which also reduces the burden on the Ursern communities and the canton of Uri. 33


FIND YOUR

line 34


35


1

3

4

1 Von der Gemsstock-Bergstation fährt Jan Bonetti ohne Umweg zu den schönsten Abfahrten. From the Gemsstock mountain station, Jan Bonetti skis through the most beautiful ski runs without any detours. 2 Johannes Schnitzer geniesst die Freeridetour auf dem Snowboard – kurz vor dem Dorf Andermatt. Johannes Schnitzer enjoys the free ride route on a snowboard – just outside the village of Andermatt. 3 Felsdurchsetzt und sehr steil – hier sind Könnerinnen und Könner gefragt. With very steep and rocky slopes, it's only for the experts. 4 Ab und zu nimmt's Franziska Kasischke locker. Franziska Kasischke takes it easy. 36

2


«Zwischen der ersten Gondel und dem Après-Ski liegen unzählige Kurven und Sprünge – grossartig!» “Between the first cable car and the après-ski lie endless jumps and bends – it's amazing!” «Guspis, Geissberg, Giraffe oder Felsental – so heissen einige der Freeride-Klassiker am Gemsstock», verrät Jan Bonetti. «Und dazwischen liegen noch viele geheime Couloirs und Rinnen.» Wichtig ist, dass man sich vorab über die Anforderungen zu den einzelnen Abfahrten und über die aktuellen Verhältnisse genau orientiert. Wer sich Offpiste im Gebiet noch gar nicht auskennt, ist mit einem lokalen Guide oder einem Schnupperkurs (vgl. nächste Seite) gut beraten. Cracks wie Jan und seine Freunde messen sich zwischendurch auch gerne bei Wettkämpfen wie den FreerideWorldQualifiers oder dem King of the Mountain: «Wir haben nie ausgelernt und entdecken auch gerne mal andere Gebiete – um nachher voll Vorfreude an den Gemsstock zurückzukehren!» 37

The cable cars will take you almost to the top of the 2,961-metre summit of the famous Gems­ stock mountain. Besides a long, steep slope, great freedom awaits expert skiers and snowboarders. Someone who feels very much at home and completely in his element here is Jan Bonetti: “I spend eight days out of ten on the Gemsstock. There are so many different types of ski runs and the mountain is guaranteed to have snow in the winter months.” The local 26-yearold adjusts his routes depending on the weather, snow and avalanche conditions. He never tires of the experience as the Gemsstock provides free riders a 360-degree radius. “We always go out as a tightly knit group. Firstly, for safety reasons, and also because it is so much more fun of course. Most of my fellow skiers have wide skis like me, and sometimes snowboarders are also present. It is certainly more strenuous for them to traverse the mountain,” Bonetti admits. Whether skier or snowboarder, however, as soon as you are on the piste, a helmet and an avalanche backpack are an essential part of the equipment. According to Bonetti, “Guspis, Geissberg, Giraffe or Felsental are the names of some of the free rider classics on the Gemsstock. And between these well-known descents, there are many secret couloirs and gullies.” It is important to know what the demands are of each slope and to obtain information about the current avalanche situation. Those who are not familiar with the offpiste in the area are recommended to seek the advice of a local guide or attend a taster session (see next page). Experts like Jan and his friends also like to ­compete in competitions such as the Freeride­ WorldQualifiers or King of the Mountain. “We never stop learning and also enjoy discovering other areas – before then returning to the Gemsstock full of anticipation!”

M ww ehr w. daz an u / de  M r m or e at in t.c fo h/ rm fre at eri ion de :

Die Seilbahn führt fast bis zuoberst auf den 2'961 Meter hohen Gipfel des berühmten Andermatter Hausbergs: Am Gemsstock wartet neben der langen, steilen Piste die grosse Freiheit auf geübte Skifahrer und Snowboarder. Einer, der sich hier zuhause und ganz in seinem Element fühlt, ist Jan Bonetti: «Acht von zehn Skitagen verbringe ich auf dem Gemsstock. Hier locken immens viele Abfahrtsvarianten und der Berg ist extrem schneesicher.» Je nach Wetter, Schneeund Lawinensituation passt der 26-jährige Einheimische seine Routen an. Langweilig ist ihm noch nie geworden, denn der Gemsstock eröffnet Freeridern einen 360-Grad-Radius. «Wir sind immer in einer gut eingespielten Gruppe unterwegs. Einerseits aus Sicherheitsgründen und natürlich auch, weil es so noch viel mehr Spass macht. Die meisten meiner Kollegen haben wie ich die breiten Skis montiert, manchmal sind auch Snowboarder dabei. Für sie ist das Traversieren auf jeden Fall anstrengender», weiss Jan Bonetti. Ob Skifahrer oder Snowboarder: Sobald man sich neben der Piste bewegt, gehört nebst einem Helm auch der Lawinenrucksack mit dem ­entsprechenden Equipment unbedingt dazu.


SWISS ARMY KNIVES

CUTLERY

WATCHES

FRAGRANCES

TRAVEL GEAR

FUNCTIONALITY IS PART OF OUR FAMILY VISIT OUR NEW STORE Andermatt, Gütschgasse 6

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884

38


Nr. 4

King of the Mountain Nr. 2

5 TIPPS Nr. 1

Lawinenkurs Avalanche training Wer sich neben der Piste bewegt, sollte sich mit Lawinenprävention auskennen und sich im Ernstfall richtig verhalten. Theorie und Praxis lassen sich in einem Basic-, Advanced- oder Tourenplaner-Kurs ideal erlernen. So macht die Freiheit im Schnee noch mehr Freude! If you ski off piste, you need to be aware of avalanche prevention and know what to do in an emergency. Attending a basic, advanced or tour planning course is the ideal way to learn both theory and practice – leaving you to enjoy the freedom of the snow even more. www.alpventura.ch

Rookie Academy Hier lernen 12- bis 16-Jährige mit spezialisierten Skilehrern, was alles zum sicheren Freeriden gehört. Der Spass kommt dabei nicht zu kurz! Für den dreitägigen Kurs vom 5.–7. März kann die Ausrüstung gemietet werden. Specialist ski instructors teach 12 to 16 year olds all about safe freeriding here. And there's no shortage of fun either! You can hire equipment for the three-day course from 5 – 7 March. www.andermatt-freeride.ch

Einer der beliebtesten offenen Freeride Contests der Schweiz. Nur wenige Tore markieren die «top to bottom»-Strecke über 943 Höhenmeter. Die schnellsten Cracks fahren sie unter zwei Minuten. Am 6. April ist es wieder so weit. One of the most popular open freeride c­ ontests in Switzerland. Only a few gates mark the "top to bottom" route over an altitude of 943 metres. The fastest competitors will complete the course in under two minutes. All the action takes place on 6 April. www.kingofthemountain.ch

Nr. 5

Protect Our Winters Nr. 3

Freeride Days Vom 8.–10. März locken am Gemsstock wieder günstige Backcountry- und TechnikSchnupperkurse sowie kostenlose Ski- und Snowboard-Tests. Danach steigt die grosse Après-Ski-Party mit Bars und Musik. Ein spannender Event für Jung und Alt! From 8 – 10 March, the Gemsstock will once again offer inexpensive backcountry and technical taster courses as well as free ski and snowboard tests. Then it's on to the big après-ski party featuring bars and music. An exciting event for young and old! www.andermatt-freeride.ch 39

Die Non-Profit-Organisation POW engagiert sich weltweit gegen den Klimawandel. Auch in der SkiArena Andermatt-Sedrun sensibilisiert sie Outdoor-Sportler, etwa zum CO2-Fussabdruck, und vermittelt praktische Tipps für eine verantwortungsvolle Freizeitgestaltung. POW is a non-profit organisation that works globally to fight against climate change. In the SkiArena Andermatt-Sedrun, it raises outdoor sports enthusiasts’ awareness of issues such as the CO2 footprint and offers practical tips for responsible leisure activities. www.protectourwinters.ch


TOMMY MULVOY, RYE / USA In love with Andermatt When my wife and I moved to Switzerland in January 2016, we had hundreds of unanswered questions. The top query on my list, though, was finding a new ski mountain to call home. I checked out Engelberg, but after a powder week in Andermatt, the winner was clear. My premiere there was all bliss. Storm skiing in whiteout conditions, three-tram waits on a bluebird day, and 5-franc ­coffees didn’t bother me. Two weeks later, things got more serious. With limited avalanche control, open boundaries, and fewer ski patrollers, skiing in Europe demands a more thoughtful approach than in the U.S. So, as a massive storm approached, I took my time to inspect my new partner’s assets.

Im Januar 2016 sind meine Frau und ich in die Schweiz gezogen – wir hatten unzählige Fragen und Wünsche. Zuoberst auf meiner Liste stand die Suche nach einem geeigneten Skiberg, einer neuen Skiheimat. Zwar besuchte ich zunächst Engelberg, doch nach einer Pulverschnee-Woche in Andermatt stand der Sieger fest. Hier erlebte ich die pure Glückseligkeit bei der Premiere – daran änderten auch ein Schneesturm, das ungeduldige Warten auf die Gondel und ein für mich noch ungewohnter 5-Franken-Kaffee nichts. Zwei Wochen später stürzte ich mich ernsthaft ins FreeriderLeben in Andermatt. Mit begrenzten Lawinenkontrollen neben der Piste, offenen Gebietsgrenzen und weniger Ski-Patrouillen erfordert Skifahren in Europa mehr Eigenverantwortung als in den USA. Gerade bei anspruchsvollen Wetterbedingungen ist da das Knowhow eines kundigen Partners Gold wert.

In Andermatt I didn’t have a ski crew yet, so I resorted to chatting up local skiers, surreptitiously following a small group of young guns around the mountain, and let a chair pass so that I could ride up with a patroller and pepper him with questions. After the two-day storm dropped close to 40 inches of super-dry snow, I spent the morning skiing short powder runs under the Gurschengrat lift while waiting for the Gemsstock to open. Timing was perfect and I was in the first tram. After docking at the peak, I raced off towards some lines I had scoped out off the Gletscherabfahrt and the Gurschenstock.

Bis ich in Andermatt eine eigene Skicrew fand, wandte ich mich jeweils spontan an die Einheimischen, folgte heimlich ein paar jungen Cracks auf den Berg oder liess am Lift einen Sessel vorbeiziehen, damit ich mit einem Patrouilleur hochfahren und ihn mit Fragen löchern konnte. Nach ergiebigem Schneefall staunte ich über 100 Zentimeter Pulverschnee und verbrachte die Morgen­stunden mit kurzen Runs am Gurschengrat, bevor ich prompt die erste Gondel zum Gemsstock-­ Gipfel erwischte. Wie herrlich war danach die Gletscherabfahrt und ich staunte über 800 Meter unberührten Neuschnee knapp neben der Piste.

My first turns were waist deep and blower, and knowing that I had another 800 meters of untouched powder to ski had me shaking my head in disbelief. As I poled up to the next ridge, I saw one of the locals that I had been furtively following earlier in the week. My research seemed to have paid off. The next two days consisted of incredible crud skiing and sneaky pockets of fresh pow. It was like waking up only to find that your date had stayed the night. While I had planned on exploring a number of different ski areas during my first year in Switzerland, one seemed to have grabbed my heart …

Die nächsten beiden Tage waren voller Freeride-Glück. Ich fühlte mich, als würde ich neben einer neuen Liebe aufwachen und entzückt feststellen, dass der Zauber auch am nächsten Morgen anhält … Und obwohl ich in meinem ersten Schweizer Jahr eigentlich verschiedene Skigebiete erkunden wollte, hat mich dieses eine sofort im Herzen berührt!

40


«Nach dem ersten Tag im Pulverschnee stand für mich der Gewinner fest – meine neue Heimat zum Skifahren habe ich definitiv in Andermatt gefunden.» “After my first powder day, the winner was clear – I definitely found my new home area for skiing in Andermatt.” TOMMY MULVOY, 41 Freerider und Andermatt-Fan

41


42


MIT AUSDAUER AUF DEN DAMMASTOCK Endurance on the Dammastock

43


01 : 45 Die Wintersperre an der Furka ist aufge­ hoben, sodass die Skitourengruppe von der Passstrasse aus starten kann. Haben alle die persönliche Lawinensicherheits- und Gletscherausrüstung sowie Stirn­lampen dabei? Dann kann's losgehen! The winter ban on the Furka has been lifted so that the ski tour group can start from the pass road. A quick check that everyone has their personal avalanche and glacier equipment and headlamps – and then it's off!

03 : 30 Nacht und Nebel haben sich verzogen. Der Ski- und Bergführer Alex Gisler gibt ein gemächliches Tempo vor. Der Aufstieg zum Dammastock wird rund 5 Stunden in Anspruch nehmen und zieht sich über 10 Kilometer. Da ist Ausdauer gefragt. The darkness and fog have lifted. Ski and mountain guide Alex Gisler sets a leisurely pace. The ascent to the Dammastock will take around 5 hours and stretches over 10 kilometres. So it requires stamina.

08 : 45 Ein überwältigendes Panorama eröffnet sich: Links ragt der Schneestock in die Höhe. Im Bildvordergrund liegt das Dammajoch. Und in die Ferne geht der Blick Richtung Fleckistock, Salbitschijen und weiter in die Bündner Berge. A stunning panorama opens up: on the left, the ­Schneestock mountain reaches to the skies. The Dammajoch dominates the foreground, while the Fleckistock, Salbitschijen and Graubünden mountains draw the eye in the distance.

44


08 : 00 Das Ziel ist erreicht, die Freude gross. Der Dammastock ist mit 3'630 Metern der höchste Gipfel der Urner Alpen. Die Erstbesteigung datiert von 1864. Im Westen des Gipfels liegt der Rhôneund im Osten der Dammagletscher. Celebrations on reaching the goal. At 3,630 metres, the Dammastock is the highest peak in the Uri Alps. The first ascent dates back to 1864. To the west of the summit lies the Rhône Glacier; to the east the Damma Glacier.

«Diese Skitour verlangt konditionell viel ab, denn der Aufstieg über den Gletscher ist lang und führt über 1'400 Höhenmeter. Wer das Gebiet nicht kennt, geht am besten mit einem Guide.» “This ski tour is very demanding, however, as the glacier route is long with over 1,400 metres of altitude difference. Anyone unfamiliar with the area is best to go with a guide.” 45


09 : 15 Gleich nach dem Gipfelhang beginnt die fast endlose Abfahrt. Der Frühlingsschnee zeigt sich an diesem sonnigen Tag leicht verharstet, mit einer feinen Pulverschicht darüber. The almost endless descent begins immediately after leaving the summit. On this sunny day the spring snow is slightly frozen, with a fine layer of powder on top.

ANZEIGE

Amici Collection Marc Quinn „Iris“

im 6er Set Espresso- oder Cappuccinotassen erhältlich

46


Alex Gisler wurde 1973 in Altdorf geboren und zieht heute vom Urner Talboden aus auf die Gipfel der Schweiz und der Welt. Als diplomierter Ski- und Bergführer und Inhaber der 1991 gegründeten Montanara Bergerlebnisse AG ermöglicht er einer anspruchsvollen Kundschaft exklusiven Genuss mit sportlichen Highlights. Das Guiding-Team von Montanara besteht aus sieben patentierten einheimischen Fachleuten. Die Sicherheit und Zufriedenheit der Kunden stehen für Alex Gisler stets an erster Stelle.

09 : 30 Unterhalb des Rhônestocks lädt ein relativ flaches Stück zum Gleiten und weiten Carving-Schwüngen ein. Below the Rhônestock mountain, a relatively flat section invites you to glide, with wide carving turns.

Alex Gisler was born in Altdorf in 1973 and now climbs from the Uri valley floor to the summits of Switzerland and the world. A qualified ski and mountain guide, he owns Montanara Bergerlebnisse AG, founded in 1991, and can offer exclusive sporting highlights to customers looking for enjoyment and sportiv challenges. The Montanara team includes seven local certified guides. The safety and satisfaction of his customers are always the top priority for Alex Gisler.

10 : 00

47

Me

Shortly before the end, glacial crevasses demand caution. After a last steep slope the tour ends – with everyone happy and tired!

hr d w w azu w.  / M m o or nt e in an f o ar a r m .ch ati on

:

Kurz vor Schluss fordern Gletscherspalten Vorsicht. Nach einem letzten Steilhang endet dann die Tour – glücklich und müde!


Andermatter Zabigplättli Andermatt Zabigplättli

ROHSCHINKEN Eine weitere traditionelle, luftgetrocknete Fleischspezialität aus Uri ist der Rohschinken. Er besteht aus gut mit Fett durchwachsenem Schweinefleisch und erhält seinen würzigen Geschmack dank Kräutern und Salz. Rohschinken is another traditional, air-dried meat speciality from Ursern. It includes marbled pork, seasoned with herbs and salt.

ÜRNER DIRRS Wie die Hauswurst, so wird auch das Trockenfleisch – in Uri «Dirrs» oder «Tiigets» genannt – durch Lufttrocknen haltbar gemacht. Früher tägliche Speise der Bergbauern ist es inzwischen zu einem Luxusprodukt geworden. Like the home-made sausage, this dried meat – which in Uri is called ‘Dirrs’ or ‘Tiigets’ – is preserved through air drying. What was once the daily food of the mountain farmers has meanwhile become a luxury product.

48


ALPKÄSE Meist handelt es sich beim Urner Alpkäse um einen vollfetten Halbhartkäse aus frischer Rohmilch. Der Vielfalt sind jedoch kaum Grenzen gesetzt und so besitzt der Käse jeder einzelnen Alp seinen eigenen Geschmack. Uri alpine cheese is usually a full-fat semi-hard cheese made from fresh unpasteurised milk. ­However, there are many different varieties, meaning that the cheese from each individual alp has its own unique taste.

HÜÜSWIRSCHTLI Die Urner Hauswurst ist eine nicht gepresste Rohwurst aus Kuh-­und Schweinefleisch. Neben den Metzgereien stellen auch Privatpersonen das ­Traditionsprodukt nach überlieferten Rezepten und Techniken selber her. The Uri sausage is a non-pressed raw beef and pork sausage. In addition to butchers, this traditional ­product is also often made by locals at home using traditional recipes and techniques.

Ferdi Muheim gehört zu Andermatt wie das «Ürner Dirrs» auf das «Zabigplättli». Zusammen mit seiner Frau führt er die Metzgerei an der Gotthardstrasse in dritter Generation. Im Familienbetrieb werden die regionalen und traditionellen Rezepte hochgehalten. So wartet mancher Genuss nach altehrwürdiger Machart in der Auslage. Doch auch den Trends verschliesst sich der weit gereiste Metzger nicht und bietet etwa YakWürste feil. Ferdi Muheims Herz schlägt für die handgefertigten Delikatessen – genauso wie für Russland. Mit viel Begeisterung knüpft er Freundschaften und Bande, welche die ganze Welt mit Andermatt verbinden. Just like the “Uri Dirrs” on the “Zabigplättli”, Ferdi Muheim is a native of Andermatt. Together with his wife, he runs a third-generation butcher’s shop on Gotthardstrasse. This family business upholds regional and traditional recipes. A host of delicious, time-honoured delicacies are on display in the shop window. However, the well-travelled butcher does not shy away from following trends either and also offers delicacies such as Yak sausages. Ferdi Muheim has a passion for the handmade delicacies – as well as for Russia. He builds friendships and ties with gusto, connecting Andermatt with the entire world. www.metzgerei-muheim.ch

Presented by

YAK-WÜRSTE Nicht nur in Tibet eine Delikatesse: Auch in Uri weiss man mit Yakfleisch so einiges anzufangen. In Andermatt wird es etwa zu würzigen YakWürsten verarbeitet. Erhältlich zum Beispiel in der Metzgerei Muheim.

ZABIGPLÄTTLI-COUPON Mit diesem Bon geniessen Sie ein feines Zabigplättli mit Produkten aus der Metzgerei Muheim für Fr. 23.– (statt Fr. 27.–) im Berg­ restaurant Piz Calmot. This discount coupon lets you enjoy the finest “Zabigplättli” cold platter, featuring products from the Muheim Butchery, in the Piz Calmot mountain restaurant for CHF 23 (instead of CHF 27). www.pizcalmot.ch

Not only a delicacy in Tibet: The people in Uri also have a way with Yak meat. In Andermatt, the meat is processed into spicy yak sausages. Why not visit the Muheim butchers, for example, to try them for yourself.

49


KRAFTAKT

AM SUSTENPASS

Mammoth task at the Susten Pass

Im Fr체hling, wenn im Tal die K채lte schon fast vergessen ist, t체rmt sich der Schnee am Sustenpass noch meterhoch. Fleissige H채nde befreien die Passstrasse zwischen Wassen UR und Gadmen BE von der meterhohen weissen Masse. When the spring arrives, and memories of the cold weather have almost faded in the valley, the snow is still piled high at the Susten Pass. Workers are busy excavating the pass road between Wassen and Gadmen from the white mass heaped metres high.

50


450 PS stark ist jede der vier Schneefräsen, die sich am Susten während fast zweier Wochen durch mächtige Schneewände fressen. Drei von ihnen fahren auf Rädern und eine kraxelt auf Raupen. Gefährlich wird es für die tonnenschweren Fahrzeuge, wenn sie auf faulen Schnee oder Hohlräume treffen, denn sie können einsacken und seitwärts abkippen. PS: the engine power of each of the four snow ploughs that eat their way through the mighty walls of snow at the Susten Pass over a period of about two weeks. Three have wheels and one runs on caterpillar tracks. Each weighing many tons, it can be dangerous for these vehicles if they encounter rotten snow or cavities where they could sink or tip over.

51


15

Meter hoch kann sich der Schnee auf der steilen Passstrasse türmen. Vor allem auf der Urner Seite liegt er lange in grossen Mengen. Weil der Susten zudem der zweithöchste Urner Alpenpass ist, wird er als letzter vom Schnee befreit. «Der ­Susten hat seinen eigenen Reiz», sagt Ambros Müller, Gruppen­ leiter Ursern und Oberland beim Betrieb Kantonsstrassen. metres: the highest piles of snow on the steep pass road. On the Uri side in particular, the snow lies for a long time in large ­quantities. Combined with its location as the second highest alpine pass in Uri, it is the last to be free of snow. “The Susten Pass has a special appeal,” says Ambros Müller, team leader for cantonal road operations in the Ursern and Oberland areas.

52


53


800

Liter Diesel verbrauchen die Schneefräsen pro Tag und kommen damit je rund 1 Kilometer voran. Um dem Schnee Herr zu ­werden, sind auch Bagger und Pneulader im Einsatz, manchmal sind Sprengungen nötig. Ungefährlich ist das nicht: Ambros Müller (Bild) und sein Team sind mit Lawinensuchgeräten ausgerüstet, wachsame Augen beobachten laufend das Gelände. litres: the amount of diesel the snow ploughs need each day to cover around 1 kilometre. Excavators and wheel loaders are also necessary to conquer the snow, with explosions even required from time to time. The task is not without ­danger: Ambros Müller (pictured) and his team are equipped with ­avalanche detectors and their watchful eyes constantly ­monitor the terrain.

54


2500

Geländerpfosten müssen jeden Frühling neu aufgestellt werden. Denn allein mit Schneefräsen ist es nicht getan: Die Arbeiter des Kantons ­führen Felsräumungsarbeiten aus und montieren Sicherheitselemente auf einer Strecke von rund 8 Kilometern. Viel Arbeit, damit es spätestens Mitte Juni wieder heisst: Freie Fahrt am Susten. snow poles: they need to be replaced every spring. Once the snow is cleared, the job is still not done. The municipal workers carry out rock-clearing work and put safety features in place over an eight-kilometre stretch. It takes a lot of work, sometimes lasting up to mid-June. Then, at last, the Susten Pass is open again.

55


FAIRE MODE AUS KITZBÜHEL Das Familienunternehmen Frauenschuh baut auf Partnerschaften ohne Ausbeutung von Arbeitskraft und Umwelt. So entstehen topmodische Qualitätsprodukte unter fairen Bedingungen.

ETHICAL FASHION FROM KITZBÜHEL The family-run business Frauenschuh has a sustainable, eco-friendly ethos, selling quality, ethically-sourced, high-fashion products. Meyer’s Sporthaus, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch

Nice

TO HAVE NORDISCHE HIGHLIGHTS IM GOMS Lassen Sie sich von Langlauf pur in unseren neuen Räumlichkeiten überraschen. Erleben Sie nordischen Genuss in unserem Sport Shop, in der Langlauf-Schule und der Vasa Bar. Mit uns sind Sie auf der richtigen Spur!

NORDIC HIGHLIGHTS IN GOMS

POWDER DELUXE Montanara verwirklicht Ihre alpinen Träume: Unsere Bergführer sind versierte Tiefschneeprofis. Erleben Sie mit uns faszinierende und sichere Glücksmomente abseits der Masse. Wir sind alles, nur nicht 08/15!

You’ll be in cross-country skiing heaven at our new ­premises. Indulge your passion for all things Nordic in our sports shop, cross-country ski-school and Vasa Bar. We’ll get you on the right track! Hallenbarter Nordic AG, Obergesteln, Goms Tel. +41 (0)27 973 27 37, www.hallenbarter-nordic.ch

HÜTTENZAUBER

POWDER DELUXE

Ange Furrer-Larsen vereint skandinavisches Flair mit Schweizer Alpenschick: Ihre hübsche Boutique ist eine wahre Fundgrube für liebevoll ausgewählte ­Wohnaccessoires und kleine, feine Geschenke.

Montanara makes your alpine dreams come true: our mountain guides are accomplished deep-snow experts. We'll take you away from the crowds for moments of bliss that are challenging and safe. An experience way beyond the ordinary!

CHALET MAGIC Ange Furrer-Larsen combines Scandinavian flair with Swiss Alpine elegance. Her lovely boutique is a treasure trove of carefully selected home accessories and ­beautiful little gifts.

Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf Tel. +41 (0)41 878 12 59 www.bergerlebnisse.ch

Hüttenzauber, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 11 24, www.huettenzauber-andermatt.ch

56


EUROPAWEIT EINZIGARTIG ... ... ist das FatTrotti Wintererlebnis am Furkapass auf über 2'270 m ü. M. Geniessen Sie die Freiheit und die genüssliche Fahrt auf dem FatTrotti inmitten der weissen Gotthard-Arena mit Aussicht auf die tief verschneite Ferienregion Andermatt.

A UNIQUE WINTER BIKING EXPERIENCE … … ride the FatTrotti on the Furka Pass, some 2,270 m.a.s.l. Relish the freedom on the FatTrotti in the heart of the snowy Gotthard Arena, with views over the snow-covered Andermatt holiday region.

TREFFPUNKT NORDIC HOUSE

Bike + Event GmbH, Andermatt Tel. +41 (0)79 503 46 45, www.bikeundevent.ch

Die neusten Langlauf-Outfits der Marken Martini und Maloja gibt's ab sofort bei «The Nordic House». Unser Shop ist vom 14. Dezember bis 19. März 2019 täglich für Sie geöffnet. Entdecken Sie aktuelle Mode­trends, Accessoires und Souvenirs!

BEGLEITER FÜR WECHSELHAFTES WETTER Die Hybridjacke für Herren aus der Audi-Sport-Linie ist weder zu durchlässig noch zu warm. Dafür sorgen ultraleichtes und hochelastisches Softshell- und Nylonmaterial im Wabendesign mit «Asphalt-Finish». CHF 320.–

NORDIC HOUSE – THE PLACE TO BE The latest cross-country ski outfits from the Martini and Maloja are now available at “The Nordic House”. Our shop is open daily from 14 December until 19 March 2019. Discover the latest trends, accessories and souvenirs!

PERFECT FOR ALL WEATHERS The men’s hybrid jacket from the Audi Sport range is impermeable and cool, thanks to the combination of ultra-light, highly-elastic softshell and honeycomb-designed, “asphalt finish” nylon. CHF 320.00

The Nordic House, Andermatt Tel. +41 (0)79 368 44 31 www.langlauf-andermatt.ch

Christen Automobile AG, Schattdorf Tel. +41 (0)41 871 33 08, www.christen-automobile.ch

RADYS – SWISS DESIGN! Die technischen Jacken von RADYS bestechen durch die RSONIC Laser-und Klebetechnologie, die flache Nähte und maximale Bewegungsfreiheit garantieren. Bester Schutz und Komfort für Ihr nächstes Abenteuer im Schnee!

RADYS – SWISS DESIGN! The secret behind RADYS technical jackets is the RSONIC laser bonding technology, guaranteeing flat seams and maximum freedom of movement. The best protection and comfort for your next adventure in the snow!

LA MARMOTTE

Alpina Sport, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch

KOCHFREUDEN GLEICH AM TISCH Würziges Raclette, feines Fleisch und Gemüse vom Grill, Exotisches aus dem Mini-Wok und goldgelbe Crêpes: Der 4 in 1 Table Grill von Solis sorgt ­garantiert für gute Laune! Weitere Elektrogeräte und Geschenkartikel zeigen wir Ihnen gerne.

THE PLEASURES OF COOKING AT THE TABLE Tasty raclette, delicious meat and vegetables straight from the grill, exotic dishes from the mini wok, or golden pancakes: The Solis 4-in-1 table grill will definitely create a great atmosphere! We would be happy to show you other electrical appliances and giftware.

Plakate aus der Zeit von 1890 bis 1980. The only vintage poster shop in central part of Switzerland. La Marmotte Gotthardstrasse 18/29, Andermatt Tel. +41 (0)79 756 11 35 s.muller.andermatt@bluewin.ch

EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75 Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77 www.ew-ursern.ch

57


Es gibt nur einen

Weg nach oben.

Den eigenen. Mehr Traktion, mehr Spass. Erleben Sie quattro im neuen Audi Q8.

Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch Audi Q8 50 TDI quattro tiptronic, 286 PS, 6,8 l/100 km, Benzinäquivalent: 7.8 l/100 km, 178 g CO₂/km (133 g/km ⌀ Neuwagen), 36 g CO₂/km E.-Bereitstellung, Kat. F.

58


Mit den Schneeschuhen unterwegs Snowshoe hikes

59


Hospental-Tour:

Auf den Spuren der Säumer

Bielenboden

Andermatt Bahnhof Hospental

Beim Bahnhof Hospental, dem Nachbardorf von Andermatt, beginnt eine einfache Rundtour. Sie eröffnet Schneeschuhläuferinnen und -läufern die Pfade der alten Säumer, die auf dieser Route Güter über den Furkapass transportierten. Die Route führt zunächst über eine historische Bogenbrücke zum alten Furkaweg. Am Ende des Tales angelangt, steigt der Pfad leicht an zur Hochebene Bielenboden. Vorbei an kleinen Ställen gelangen die Wandernden auf den markanten Bergrücken bei Steg. Über eine Schlaufe kommt der für jedes Level geeignete Pfad schliesslich wieder am Ufer der Furkareuss vorbei. Entlang des mal sprudelnden, mal vereisten Bergbachs geht es zurück zum Startpunkt. Geheimtipp: Die Wanderung im Mondlicht ausprobieren!

ON THE TRAIL OF THE DROVER An easy circuit starts at Hospental station, the neighbouring village to Andermatt. It takes snowshoe hikers along the former droving path, previously used to transport goods across the Furka Pass. The route leads initially across a historic arched bridge to the old Furka path. When you reach the end of the valley, the path rises gradually to the Bielenboden plateau. Passing small stables, walkers reach the striking mountain ridge near Steg. Suitable for any level, the path then loops round and returns to the banks of the Furkareuss again, following the sometimes gushing, sometimes frozen mountain river back to the starting point. Insider's tip: Try the hike by moonlight! 60

FURKAREUSS

Realp

Schwierigkeit / Difficulty: leicht / easy Distanz / Distance: 3,8 km Dauer / Duration: 1.5 h

GOTTHARDREUSS


Arnisee-Tour:

Rund um den Bergsee

Zwei Seilbahnen, eine von Intschi und eine von Amsteg, lassen Ausflügler vom Urner Talboden auf die weite, flache Sonnenterrasse schweben. Zwei markierte Rundwege mit unterschiedlicher Länge und Schwierigkeitsgraden warten hier auf Einsteiger sowie erfahrene Schneeschuhwandernde. Beide Routen starten bei den Bergstationen und führen auf 1'400 m ü. M. um den idyllischen Arnisee. Routinierte begeben sich auf eine Zusatzschlaufe zur Bergkapelle und zum fantastischen Aussichtspunkt Vorder-Arni. Über die «Höll» gehts zurück zum See. Tipp: Schneeschuhe können im Restaurant Alpenblick oder in der Bergstation Amsteg-Arnisee gemietet werden.

AROUND THE MOUNTAIN LAKE

Schwierigkeit / Difficulty: leicht bis mittel / easy to medium Distanz / Distance: 3,5 km / 5,2 km Dauer / Duration: 1.25–2.25 h

Two cable cars – one from Intschi and one Amsteg – carry day trippers from the Uri valley to the wide, flat sun terrace. Two marked circular routes of varying length and difficulty await the beginner and the experienced snowshoe hiker. Both routes start at the mountain stations and head up to 1,400 m a.s.l. to the idyllic Lake Arni. Experienced hikers can take an additional loop to the mountain chapel and to the fantastic viewpoint at Vorder-Arni, heading back to the lake via “Höll”. Tip: You can hire snowshoes from the Alpenblick Restaurant or at the Amsteg-Arnisee mountain station.

Vorder-Arni

Bergstation Amsteg–Arnisee

ARNISEE

Leutschachtal Bergstation Intschi–Arnisee

61


Metzgerei Muheim Qualität seit 1900.

DIE RICHTIGE ADRESSE FÜR REGIONALE SPEZIALITÄTEN YOUR PORT OF CALL FOR REGIONAL SPECIALITIES Feinschmecker kommen bei Ferdi Muheim voll und ganz auf ihre Kosten: Im Traditionshaus des Andermatter Metzgermeisters finden sie Fleisch-, Wurst- und Käsedelikatessen, die jede Mahlzeit zu etwas Besonderem machen. Ferdi Muheim butcher‘s is the place to go for all savvy gourmets. The traditional Andermatt master butcher offers meat, sausage and cheese delicacies that make any meal special.

62

Metzgerei Muheim – Gotthardstrasse 99 – 6490 Andermatt – 041 887 12 35 – www.metzgerei-muheim.ch


Andermatt

Gotthard-Tour: FURKAREUSS

Unterwegs auf der berühmten Passstrasse

Restaurant Central Hospental Realp

Beim Restaurant Central in Hospental beginnt der Aufstieg in Richtung Gotthardpass. Insgesamt sind knapp 200 Höhenmeter zu bewältigen. Angesichts der imposanten Landschaft mit dem verschneiten Gotthardmassiv nimmt man die Anstrengung kaum wahr. Wo im Sommer emsiger Nord-Süd-Verkehr herrscht, ist es im Winter wunderbar still. Ab und zu sind Freerider zu sehen, die keck ins Tal kurven. Der Weg führt Schneeschuhfans entlang der legendären Passstrasse hinauf bis knapp unter den Lüftungsschacht des Gotthardtunnels. Die Schneeschuhwanderung ist als Rundtour angelegt und endet wieder im Dorf Hospental.

GOTTHARDREUSS

TRAVELLING ALONG THE FAMOUS PASS ROAD

Gotthard

Me

63

hr d w w azu w.  / M an or de e i rm nf o at rm t.c at h io

n:

The ascent towards the Gotthard Pass begins by the Restaurant Central in Hospental. Hikers have to conquer an ascent of almost 200 metres. With views of the impressive landscape and the snow-covered Gotthard Massif, ­however, you hardly notice the effort involved. A hub of bustling north-south traffic in summer, it is wonderfully quiet in winter. Now and then you’ll see freeriders, boldly curving towards the valley. For snowshoe enthusiasts, the path leads along the legendary pass road almost as far as the ventilation shaft for the Gotthard Tunnel. The snowshoe track is a circular route that leads back to the village of Hospental.

Schwierigkeit / Difficulty: leicht bis mittel / easy to medium Distanz / Distance: 6,2 km Dauer / Duration: 3h


PANORAMA Andermatt Swiss Alps Classics Zum zweiten Mal fanden die Andermatt Swiss Alps Classics statt – dieses Jahr unter dem Motto «Familie». Wiederum begeisterten weltbekannte Musikerinnen und Musiker das zahlreich erschienene Publikum. Die dritte Auflage wird vom 27. bis 30. Juni 2019 stattfinden und sich mit dem Motto «Komponistenfestival» auseinandersetzen.

“Family” was the theme of the second Andermatt Swiss Alps Classics, which took place over the summer. Once again, spectators in their hundreds were wowed by the world-class musicians. The event's third outing will be held from 27 to 30 June 2019 and will address the theme of “A festival of composers”.

Woldmanndli The “Woldmanndli” Alljährlich Ende Oktober, wenn am ChilbiSamstag die Kirchturmuhr mittags Eins schlägt, bewegt sich eine Gruppe in Jutesäcke gekleideter Gestalten aus dem Gurschnerwald ins Dorf hinunter. Das sind die Woldmanndli von Andermatt, die althergebrachte Traditionen pflegen. Each year, when the church clock strikes one in the afternoon on “Chilbi Saturday” at the end of October, a procession of men dressed in jute sacks leaves the Gurschnerwald and enters the village. These are the ­Woldmanndli (men of the forest) of Andermatt and are Chilbizeit ist ! it e Z li d n n a m preserving ancient ld Wo - traditions. ld o W is e m ti i Chilb

manndli time!

Bikefestival Zweiradsport-Fans kamen am 23. und 24. Juni auf ihre Kosten. Das Bikefestival Andermatt wartete mit vielen Highlights auf: Erneut fanden der PROFFIX Swiss Bike Cup und die Schweizer Meisterschaften statt. Zugleich konnten sich ambitionierte Sportler auf der Bergstrecke Disentis–Oberalppass–Andermatt mit Olympiasieger Fabian Cancellara messen.

On 23 and 24 June, there were many highlights in store for cycling enthusiasts at the Andermatt Bike Festival. Besides the PROFIX Swiss Bike Cup and Swiss Championships, ambitious sports enthusiasts were able to compete alongside Olympic champion Fabian Cancellara on the high mountain track Disentis–Oberalppass–Andermatt.

64


Alpenbrevet Radmarathon e! ss über 5 Alpenpäover Bike marathon es! 5 alpine pass

Am 28. August starteten das Swiss Cycling Alpenbrevet in Andermatt, das schon 1978 Startort des legendären Radmarathons war. Andermatt ist umgeben von vier AlpenbrevetPässen. Die Fahrt durch die Schöllenenschlucht stimmte die Biker ideal auf den «­fliegenden Start» in Wassen zum Aufstieg auf den Sustenpass ein. Die härteste Tour des Brevets führt über fünf Pässe.

On 28 August, the Swiss Cycling Alpenbrevet set off from Andermatt, which was also the starting point of the legendary cycling marathon in 1978. Andermatt is surrounded by four Alpenbrevet mountain passes. The ride through the Schöllenen Gorge was the ideal prelude to the “flying start” in Wassen of the ascent up to the Susten Pass. The most difficult tour of the Alpenbrevet goes over five passes.

«Uri18» An der Wirtschafts- und Erlebnismesse Anfang September zeigte Uri während vier Tagen seine Innovationen und seine Lebensfreude. Auf dem Areal «Werkmatt Uri» präsentierte sich das Gewerbe selbstbewusst, spannend und fantasievoll – ein weiterer Beweis, dass im kleinen Berg­ kanton viel Kraft und Kreativität stecken.

Andermatt Dialog Mit diesem Anlass wird der persönliche Austausch zwischen Unternehmensverantwortlichen, innovativen Gründern, vorausschauenden Politikern und führenden Wissenschaftlern über zukunftsweisende Ideen und die Gesellschaft gefördert. Das Schwerpunktthema lautete «Künstliche Intelligenz: Fluch oder Segen?». Anwesend war auch Bundesrat Johann Schneider-Ammann.

As the name suggests, this event promotes dialogue between corporate executives, innovative company founders, forward-looking politicians and leading scientists on pioneering ideas and society. The main topic under discussion was “Artificial intelligence: a blessing or a curse?” Federal Councillor Johann ­Schneider-Ammann was also present.

65

This business and trade fair, which took place over four days in early September, provided the perfect occasion for Uri to demonstrate its innovative side and its joie de vivre. At the fair, which was held on the “Werkmatt Uri” site, local businesses showed themselves to be confident, exciting and creative – further proof that the small canton is bursting with energy and innovation.


Von der Vision zur Destination From the vision to the destination

Die wilde Landschaft des Urserntals zieht langjährige Einwohner und erstmalige Besucher gleichermassen in den Bann. So auch den ägyptischen Visionär und Unternehmer Samih Sawiris. In Andermatt ist es gelungen, die einzigartige Natur mit einer modernen Tourismusdestination zu verbinden. The wild landscape of the Ursern Valley captivates long-term residents and first-time visitors alike. The Egyptian visionary and entrepreneur Samih Sawiris was no exception. Andermatt is the perfect example of how nature can be successfully combined with a modern tourist destination. 66


Was vor einigen Jahren noch eine Vision auf einem Stück Papier war, manifestiert sich in neuen Hotels, Apartmenthäusern und Chalets, dem einzigartigen Golfplatz und der Vielfalt der SkiArena Andermatt-Sedrun. Der Dorfteil Andermatt Reuss bietet den Gästen verschiedenste Wohnmöglichkeiten und gefragte Investitionsobjekte. Die Palette reicht von praktischen Studios über grosszügige Apartments bis zu luxuriösen Penthouses. Dabei galt es, eine Verbindung zwischen dem historischen Dorfteil, der seit Jahrhunderten Touristen anzieht, und Andermatt Reuss herzustellen. Dieses ist modern und nachhaltig gebaut und widerspiegelt zugleich die natürliche Bergwelt. Die Architekten wurden sorgfältig nach ­strengen Kriterien ausgesucht.

«Die Seele des Urserntals ist die wilde und einzigartige Natur. Diese gilt es zu erhalten.» “Its untamed, unique nature is the soul of the Ursern Valley. It is important to preserve this beautiful landscape.” Samih Sawiris Dorf an der Piazza Gottardo Jedes Apartmenthaus erzählt seine eigene Geschichte, die direkt mit der Umgebung zu tun hat. So erinnert das Apartmenthaus «Hirsch» an einen Stadel aus dem benachbarten Goms, der «Biber» ist von der typischen Engadiner Bauweise inspiriert, während die Fassadenmalerei der «Alpenrose» jene von alten Urnerhäusern adaptiert und traditionelle Sagen der Region aufgreift. Die Apartmenthäuser stehen direkt oder leicht zurückversetzt an der ­zentralen Piazza Gottardo, die den dörflichen ­Charakter des autofreien Andermatt Reuss verstärkt. Hier am Hauptplatz trifft man sich gerne zum Flanieren und Ausgehen.

What was formerly just a vision on a piece of paper has today become a reality with the new hotels, apartment houses and chalets, the exceptional golf course, and the diversity of the SkiArena Andermatt-Sedrum. Andermatt Reuss offers guests a wide range of accommodation and sought-after investment properties; from practical studios and spacious apartments to luxurious penthouses. The aim was to create a link between the historic part of the village, which has been attracting tourists for centuries, and the newly built village. It is both ­modern and sustainable, while at the same time reflecting its unique alpine environment. The architects were carefully selected according to stringent criteria. The village on the Piazza Gottardo Each apartment house tells its own story, relating directly to the surrounding area. The apartment house "Hirsch" resembles a barn from ­neighbouring Goms, the "Biber" is inspired by typical Engadine architecture, while the façade paintings on the "Alpenrose” are in the style of old Uri houses and depict traditional legends from the region. The apartment houses are set directly on or slightly back from the central Piazza Gottardo, reinforcing the ­village character of the car-free Andermatt Reuss. The main square is the perfect meeting place for a stroll or to go out. 67


1

2

3

1 Die Radisson-Hotelbar lädt zum Verweilen ein. The Radisson hotel bar is the perfect place to while away an hour or two. 2 4-Sterne-Komfort im Wellness-Bereich des neuen Hotels Radisson Blu Reussen. The wellness facilities in the new Radission Blu Hotel ­Reussen promise 4-star comfort. 3 Olympiasieger Bernhard Russi ist stolzer Besitzer einer Gotthard Residence. Olympic champion Bernhard Russi is the proud owner of a Gotthard Residence. 4 Die Piazza Gottardo – das Herz von Andermatt Reuss. The Piazza Gottardo – the heart of Andermatt Reuss.

4

68


Komfort pur: Residences und 4-Sterne-Hotel Mehr sportliche Prominenz auf einem Fleck – sogar in einem einzigen Haus – findet man wohl nirgends: Sowohl die Andermatter Ski-Legende Bernhard Russi als auch die niederländische Fussball-Ikone Louis van Gaal sind stolze Besitzer einer Gotthard Residence. Die rund 80 luxuriösen Ferienwohnungen in diversen Grössen und Ausstattungen bieten Privatsphäre in den eigenen vier Wänden und den Komfort eines hochklassigen Hotelservices. Dazu gehören zum Beispiel Zimmerservice nach Wunsch oder ein Vermietungsservice, der eine optimierte Aus­ lastung der Ferienwohnung garantiert, wenn man selber nicht dort sein kann. Sportikonen und ihre Träume Man darf gespannt sein, wann man die beiden Sportgrössen in der Hotel-Lobby, an der Bar oder im Restaurant des Radisson Blu Hotel Reussen antreffen wird. Der Niederländer van Gaal liebt «Skifahren und Golfen am gleichen Ort». Für seine Frau ist es der grösste Trumpf, dass Andermatt in der Nähe von Mailand liegt. Und Bernhard Russi, Botschafter von Andermatt Swiss Alps, freut sich über die grandiose ­Aussicht auf die Berge und sein Heimatdorf. Dazu hat er jene Residence ausgesucht, in der er sowohl die Morgen- als auch die Abendsonne geniessen kann.

«Die Gotthard Residences stehen am sonnigsten Platz in Andermatt.» “The Gotthard Residences are located in the sunniest part of Andermatt.” Bernhard Russi

Das 4-Sterne-Konferenzhotel Radisson Blu Reussen steht in direkter, überdachter Verbindung zu den Gotthard Residences. Das Gebäude erinnert an die Grand Hotels des 19. Jahrhunderts, die ihre Gäste in den Bergen auf stilvolle Weise vor Wind und Schnee schützten. Das neue Hotel umfasst rund 180 Zimmer und Suiten, ein Restaurant, eine einladende Hotelbar mit offenem Kamin, eine Konzerthalle sowie einen Veranstaltungs- und Konferenzbereich. Das Fitness- und Wellness-Center mit Sauna, Dampfbad, Therapieräumen und Schwimmbad ist auch für die Öffentlichkeit zugänglich. 69

Sheer comfort: residences and 4-star hotel You are unlikely to find more sports celebrities in a single place, or in a single building, anywhere else in the world! Andermatt ski legend Bernhard Russi and Dutch football icon Louis van Gaal are both proud owners of a Gotthard Residence. The 80 luxurious holiday apartments, in a range of different sizes and designs, offer privacy within your own four walls as well as the comfort of a high-class hotel service, including room service on request or a letting service that guarantees optimised usage of your apartment when you are unable to make use of it yourself. Sporting icons and their dreams Perhaps you will meet the two sports stars in the hotel lobby, at the bar, or in the restaurant of the Radisson Blu Hotel Reussen. Dutchman van Gaal loves the fact that he can "ski and play golf in the same location". The greatest asset for his wife is Andermatt’s close proximity to Milan. And Bernhard Russi, an ambassador for Andermatt Swiss Alps, loves the magnificent views of the mountains and his home village. He also chose this particular residence because it enjoys both the morning and the evening sun. The 4-star conference hotel Radisson Blu Reussen is directly connected to the Gotthard Residences via a ­covered walkway. The hotel building is reminiscent of a 19th-century grand hotel, offering its guests stylish protection from the wind and snow in the mountains. The new hotel comprises around 180 rooms and suites, a restaurant, an inviting hotel bar with open fireplace, a concert hall, as well as an event and conference area. The fitness and wellness centre with sauna, steam bath, therapy facilities and swimming pool is also open to the public.


The restaurant at the Piazza Gottardo

Mountain Food - The Gastronomic Division of the

The mountain restaurant with the best view

70


Inspirierende Kulturerlebnisse Inspirational cultural experiences

71


WUNDER DER NATUR IN DER SURSELVA

Auf der Bündner Seite des Oberalppasses zeigt das Museum «La Truaisch» in Sedrun eine der wertvollsten Mineraliensammlungen der Schweiz. Wer noch mehr glitzernde Naturwunder bestaunen will, wird ein paar Dörfer weiter im Museum «Cristallina» in Disentis fündig: In 18 Vitrinen locken über 500 Kristall-Gruppen aus dem Eigentum des lokalen Vereins Uniun Cristallina und aus Privatsammlungen. Unter dem Mikroskop können auch k­ leinste Mineralien erforscht werden. Museum Sedrun: Dienstag, Freitag & erster Sonntag im Monat Tuesday, Friday & first Sunday in the month 15.00 – 18.00 Uhr Museum Disentis: Dienstag & erster Sonntag im Monat Tuesday, & first Sunday in the month 13.00 – 16.00 Uhr Infos / More information: www.disentis-sedrun.ch

72

THE WONDER OF NATURE IN THE SURSELVA On the Graubünden side of the Oberalp Pass, the “La Truaisch” museum in Sedrun displays one of the most valuable m ­ ineral collections in Switzerland. If you want to admire even more glittering natural ­wonders, you will find the Cristallina Museum a few villages further on in Disentis. Housed in 18 display cabinets, more than 500 crystal groups from the property of the local association Uniun Cristallina and from private collections draw visitors. Even the smallest of minerals can be investigated under the microscope.


MUSIK-ERLEBNISSE IM KKL LUZERN

Die Akustik im Konzertsaal des KKL Luzern – erbaut von Stararchitekt Jean Nouvel – ist weltberühmt. Die Winterwunderwelt mit geschmückten ­Tannenbäumen, Eisfeld, Glühwein und feinen Snacks stimmt ein in vielfältige Konzerterlebnisse. «Christmas in Lucerne» mit Obrasso Festival Brass und Chören, das feierliche Weihnachtsoratorium von Johann Sebastian Bach mit dem Lucerne Chamber Circle oder Beethovens 9. Sinfonie mit dem Orchestra Sinfonica di Milano sind einige unter vielen hochkarätigen Möglichkeiten. Christmas in Lucerne: 15.12.2018, 19.30 Uhr / 16.12.2018, 17.00 Uhr Weihnachtsoratorium J. S. Bach: 22.12.2018, 18.30 Uhr 9. Sinfonie L. van Beethoven: 05.01.2019, 19.30 Uhr Infos / More information: www.kkl-luzern.ch

MUSICAL DELIGHTS IN THE KKL LUCERNE The acoustics in the KKL Lucerne concert hall – built by top architect Jean ­Nouvel – are world-famous. The winter wonderland with its decorated fir trees, ice rink, mulled wine and tasty snacks is the perfect ­setting for a variety of concert experiences. “Christmas in Lucerne” with the Obrasso Festival Brass and Choirs, Johann Sebastian Bach's festive Christmas Oratorio with the Lucerne Chamber Circle or Beethoven’s 9th Symphony with the Orchestra Sinfonica di Milano are just a few of the many high-calibre musical experiences available.

73


BILDENDE KUNST IN ALTDORF

Das Haus für Kunst Uri in Altdorf schafft Raum für zeitgenössische Ausstellungen. Im Winter zeigt es in der jurierten Jahresausstellung eine Übersicht zum aktuellen Schaffen von Urner Künstlerinnen und Künstlern. Die Ausstellung FURKA ZONE nähert sich dem Phänomen Furka: Die raue Passlandschaft mit dem Hotel Furkablick von 1895 inspirierte Kunstschaffende von Weltrang wie Marina Abramovic, Rem Koolhaas, Daniel Buren oder Roman Signer. Bilder, Objekte und Videos, die erstmals in der Schweiz zu sehen sind, zeugen von der Magie des Orts. Werk- und Förderausstellung: 08.12.2018 – 06.01.2019 FURKA ZONE: 16.03. – 26.05.2019 Öffnungszeiten / Opening hours: Donnerstag & Freitag / Thursday & Friday 14.00 – 17.00 Uhr Samstag & Sonntag / Saturday & Sunday 11.00 – 17.00 Uhr Infos / More information: www.hausfuerkunsturi.ch

74

VISUAL ARTS IN ALTDORF The museum of art in Altdorf – Haus für Kunst Uri – provides a space for contemporary exhibitions. In winter, its adjudicated annual exhibition shows an overview of the current work of artists from Uri. The FURKA ZONE exhibition looks at the Furka phenomenon: the rugged pass landscape with the Hotel Furkablick dating back to 1895 has inspired world-class artists such as Marina Abramovic, Rem Koolhaas, Daniel Buren or Roman Signer. Exhibited for the first time in Switzerland, pictures, objects and videos testify to the magic of this place.


BAUKUNST

IM OBERWALLIS Münster gehört zur Gemeinde Goms im Oberwallis. Das wunderbare Dorfbild mit herrschaftlichen Sitzen, traditionellen hölzernen «Gommerhäusern» sowie zwei eindrücklichen Kirchen und mehreren Kapellen lässt sich bei einem geführten Rundgang ideal entdecken. Dabei erhalten Gäste auch einen guten Einblick in das Leben von damals und heute. Zum Abschluss wird ein kleiner Aperitif serviert. Wer mehr erfahren möchte über die Bedeutung der kunstvollen Schindel­ dächer, ist in der Ausstellung «Vom Stamm zur Schindel» richtig.

CONSTRUCTION ART IN UPPER VALAIS Münster is the main town in Upper Valais and Goms. The perfect way to discover the wonderful village with its stately residences, traditional old wooden houses and two impressive churches is to take a guided tour. This also provides guests with a good insight into village life, past and present. The tour ends with a small aperitif. If you are fascinated by the elaborate shingle roofs, the exhibition “Vom Stamm zur Schindel” (From trunk to shingle) is just the place for you.

75

Ausstellung / Exhibition: Donnerstag & Sonntag / Thursday & Sunday 27.12.2018 – 07.03.2019, 16.30 – 18.00 Uhr Dorfführung / Guided tour: jeden Dienstag / every Tuesday 08.01.–12.03.2019, 16.30 Uhr Anmeldung / Reservations: Tourist Info Münster, Tel. +41 (0)27 974 68 68 Infos / More information: www.obergoms.ch


RISTORANTE ET BAR LA CURVA

HOTEL ST. GOTTHARD

Ob knusprige Holzofenpizza, ein saftiges Steak vom offenen Grill, eine aromatische Pasta- oder Risottokreation – bei uns im «LA CURVA» locken Gaumenfreuden für jeden Gusto. Whether you’re after a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the open grill, a tasty pasta or a risotto creation – here at “LA CURVA” we promise to entice you with delicacies for every palate. Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch

Am alten Säumerweg gelegen, lädt sie das Urschner Barockhaus von 1722 auf seiner Sonnenterrasse oder im rustikalen Speiserestaurant mit gutbürgerlicher Küche zum Verweilen ein. Situated on the old route, this Baroque Ursern house dating from 1722 tempts visitors to linger awhile on its sun terrace or in its rustic restaurant and enjoy some home-style cuisine. Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch

Nice to go

GASTHAUS OCHSEN

CAFE RESTAURANT TOUTOUNE Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. The «restaurant toutoune» delights guests with its ­Mediterranean-Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com

José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente und Gerichte, die Freude machen. Der «Ochsen» verwöhnt Sie mit Fondue, Raclette, Pasta, Zvieriplättli oder frischen Salaten. In Andermatt, José is the man to go to for a convivial and delightful culinary experience. The “Ochsen” offers a host of delicacies from fondue, raclette and pasta to cold platters and fresh salads. Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch

76


IL FERMENTO Die gemütliche Tessiner Craft-Bier-Stube mitten in Andermatt: Zu unseren «swissmade» Craft-Bieren empfehlen wir Ihnen gerne ein traditionelles Gericht von unserer Karte.

HOTEL 3 KÖNIGE UND POST

This cosy Ticino craft beer tavern is located in the centre of Andermatt. We recommend you try a traditional dish from our menu to complement our “Swiss-made” craft beers. Gotthardstrasse 52, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 887 10 50, www.ilfermento.ch

Im 18. Jahrhundert hielt hier die berühmte Gotthard-Post­ kutsche. Und ebenso lange schätzen die Gäste das hohe Renommee, die Herzlichkeit und die Kochkunst des «Dreikönigen». The famous Gotthard post coach stopped at this door in the 18th century. And just as long, the guests appreciate the high reputation, the cordiality and the culinary art of the «Dreikönigen».

JODLERWIRT DIE SCHLAGERBEIZ

Gotthardstrasse 69, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 887 00 01, www.3koenige.ch

Bei der Gemsstock-Talstation veranstaltet der Jodlerwirt legendäre Après-Ski- und Schlager-Partys. Für Erfrischungen und kulinarische Freuden ist auch gesorgt. Das Leben macht Spass!

GOLFRESTAURANT SOURCE DU RHÔNE

At the Gemsstock valley station, the Jodlerwirt organizes ­legendary après ski and schlager parties. Enjoy our refreshments and culinary delights. Life is fun! Hotel Aurora, Gotthardstrasse 163, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 16 61, www.jodlerwirt.ch

Das Goms bezaubert mit gepflegten Loipen und Winter­ wanderwegen. Unterwegs lädt das Golfrestaurant Source du ­Rhône mit verführerischen ­Gaumenfreuden zur Auszeit ein. Upper Valais enchants with delightful cross-country ski runs and hiking paths. And the golf restaurant Source du Rhône has a variety of tempting treats for those who want to take a break. Golfplatz, 3988 Obergesteln VS Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch

77


WINTERHIGHLIGHTS 26.01.

01.12.

29.12.

Skilehrer-Kilbi

Weihnachtsmarkt

Andermatt UR

Andermatt UR Die Aussteller im Dorf Andermatt freuen sich auf ein gemütliches Zusammensein. Geschenkideen, Leckereien und eine Märchenerzählerin stimmen auf die Weihnachtszeit ein. The stall holders in Andermatt village look forward to giving a warm welcome to all visitors. Gift ideas, tasty bites and a storyteller put you in the mood for Christmas.

www.skilehrer-andermatt.ch

Compagnia Rossini «Il Campanello» Sedrun GR

26.01. – 27.01.

www.rossini.ch

www.andermatt.ch

31.12.

Surselva Marathon

01.12. – 21.04.

Sedrun GR Zum 30. Mal feiert der VolkslanglaufEvent seine Sportlerinnen und Sportler. Die abwechslungsreiche Strecke und die tolle Atmosphäre machen auch dem Publikum Spass.

Silvesterschlitteln Hospental UR

Galerie Art 87

www.hospental.ch

Andermatt UR

This year marks the thirtieth anniver­ sary of this traditional folk cross-­ country skiing event. The varied route and the fabulous atmosphere make it an enjoyable event for spectators too. www.surselva-marathon.ch

www.art87-andermatt.ch 78


13.04. – 22.04.

23.02. – 24.02. 23.03. – 24.03. Ulrichen VS

Klassik-­ Osterfestival

www.obergoms.ch

Andermatt UR

Disentis GR www.trofea.ch

05.04. – 06.04.

tonart festival Altdorf UR Immer zum Frühlingsbeginn ist es Zeit für das Boutique-Festival in Altdorf. «tonart» engagiert bereits zum 14. Mal nationale und internationale Acts und verspricht einmalige, intime Bühnenmomente. The start of spring means it's time for this boutique music festival in A­ ltdorf. The tonart music festival, now in its fourteenth year, provides a venue for national and international acts with unique and intimate live shows. www.tonartfestival.ch

AndermattLive! Andermatt UR Das Pop-, Rock- und Folkfestival inmitten der SkiArena AndermattSedrun ist der Hit beim jungen und junggebliebenen Publikum. Zum fünfjährigen Jubiläum des Musikevents erwarten hochkarätige Konzerte die Zuschauer – und zwar direkt, wenn sie von der Piste kommen. The pop, rock and folk festival at the centre of the SkiArena Andermatt-­ Sedrun is a hit with the young and the young at heart. The audience can expect top-class concerts for the fifth anniversary of this music event – the moment they leave the ski slopes. www.andermattlive.ch 79

Following the positive audience response in recent seasons, seven carefully-selected concert evenings will provide a special Easter c­ elebration to mark the fifth anniversary of this event. Taking the stage will be topclass chamber music formations, award-­winning young talent and vocal, brass and folk music ensembles from Switzerland and abroad. Works spanning Johann Sebastian Bach, Wolfgang Amadeus Mozart and Felix Mendelssohn right to Sergei Rachmaninoff, Maurice Ravel and Joaquin Turina will delight the audience in the specially decorated Church of St. Peter and Paul. www.swisschamber-musiccircle.ch

:

22.03. – 23.03.

hr ww Eve w. nts an  / M de o rm r e at ev t.c en h ts

Trofea Péz Ault

Nach den Publikumserfolgen der letzten Saisons locken zum 5-JahrJubiläum sieben erlesene Konzertabende ins österliche Andermatt. Auf der Bühne stehen hochkarätige Kammermusikformationen, preisgekrönte Nachwuchstalente sowie Vokal-, Brass- und VolksmusikEnsembles aus der Schweiz und dem Ausland. Werke von Johann Sebastian Bach über Wolfgang Amadeus Mozart und Felix Mendelssohn bis Sergej Rachmaninoff, Maurice Ravel und Joaquin Turina werden die Zuhörerinnen und Zuhörer in der festlich erleuchteten Kirche St. Peter und Paul begeistern.

Me

47. Gommerlauf


THE CHEDI RESIDENCES Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-SkiBar oder Gourmet-Restaurant – den Residenz-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung. Die exklusiven Residenzen mit Küche sowie Wohn- und Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1‘690’000.–

GOT THARD RESIDENCES Die Gotthard Residences sind so genannte «Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Die Apartments sind ab dieser Wintersaison bezugsbereit.

360° Tour

Preis: ab CHF 559’900.–

SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 12 Uhr / 13 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen 80


NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION

Gratisskibus Urserntal

Parking

Free Ursern Valley ski bus

Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Tickets für den öffentlichen Verkehr, Buchung von Pauschal­angeboten, Verkauf von Wander­ karten, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen. Important information, individual advice, help with accommodation, public transport tickets, package deals, hiking maps, advice on organizing events, seminars and group excursions.

Gästekarte Guest card

Alle Übernachtungsgäste der Ferienregion geniessen mit der Gästekarte verschiedene Attraktionen zum Spezialpreis. Sie profitieren bereits ab einer Übernachtung in der Ferienregion Andermatt. Die Winter-Gästekarte ist vom November bis April gültig. Overnight visitors to the holiday region can enjoy savings on various attractions with the guest card. Visitors qualify with just one overnight stay in the Andermatt holiday region. The winter guest card is valid between November and April.

Bahnverbindungen Rail connections

Free Internet (WLAN)

Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen von/nach Zürich, Luzern und Milano (Abfahrt Andermatt: xx.40 Uhr, Ankunft: xx.09/xx.14 Uhr). Auch nach Realp und ins Wallis fahren stündlich Züge. Neu gibt es einen Abendbus nach Disentis (Abfahrt Andermatt: 20.22 und 21.24 Uhr). Andermatt has an hourly train connection to/from Zurich, Lucerne und Milano (departs Andermatt: xx.40, arrives: xx.09/xx.14). There is also an hourly train s­ ervice to Realp and on to Valais. There is now an evening bus to Disentis (which departs from Andermatt at: 20.22 and 21.24).

Freie WLAN-Zonen gibt es im Tourist Info der Ferienregion Andermatt, an der Talstation in Sedrun-Dieni und in den Mountainfood Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun. There are free WLAN areas in the Sedrun-­ Dieni valley station, at the tourist information office for the Andermatt holiday region and in all the Mountainfood Restaurant of the ­SkiArena Andermatt-Sedrun.

DEUTSCHLAND

Richtung München

Richtung Frankfurt Richtung Vorarlberg

Basel A2

Zürich

ÖSTERREICH

FRANKREICH Bern

Luzern Buochs

A1

SCHWEIZ

Furkapass

Anderma Sedrun

Chur

Go hardpass

Genf

A2

Lugano Chiasso

n:

Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 info@andermatt.ch www.andermatt.ch

ITALIEN

Richtung Mailand

81

hr d w w azu w.  / M an or de e i rm nf o at rm t.c at h io

Contact

Me

Kontakt

Kostenpflichtige Parkplätze sind im Parkhaus Andermatt Reuss (24 h), bei der Talstation Gemsstockbahn, Parkplatz 1, Parkplatz 3 sowie Parkplatz 2 für Cars. Parkplätze ausschliesslich für Familien sind hinter der Kaserne Altkirch (Parkplatz Rossstall). Weitere Parkplätze gibt es beim Nordic House. Einen Plan mit allen Standorten erhalten Sie in der Tourist Info. Ladestationen für Elektroautos finden Sie im Parkhaus Andermatt Reuss. Paid parking is available in the Andermatt Reuss parking (24-hour), at the Gemsstockbahn valley station, and in car park 1, car park 3 and car park 2 (for coaches). Parking exclusively for families are behind the military facilities Altkirch (Parkplatz Rossstall). Further parking is available at Nordic House. You can pick up a map showing all the locations at the tourist information office. You will find charging stations for electric cars at the Andermatt Reuss parking.

In Andermatt und Hospental fahren von Weihnachten bis März zwei kostenlose Skibusse, die Andermatt im 15-Minuten- und Hospental im 30-Minuten-Takt erschliessen. Vom Parking Andermatt Reuss fährt regelmässig ein Shuttlebus zum Bahnhof Andermatt. Zusätzlich fährt ein Nachtbus am Wochenende bis Realp. Der Fahrplan ist ab Dezember auf der Website www.andermatt.ch ersichtlich. There are two free ski buses in Andermatt and Hospental from Christmas to March. They run every 15 minutes from Andermatt and every 30 minutes from Hospental. A regular shuttle bus also operates from the Andermatt Reuss parking to Andermatt railway station. In addition, a night bus runs as far as Realp at weekends. The timetable is available on the www.andermatt.ch website from December onwards.


WICHTIGE KONTAKTE IMPORTANT CONTACTS

Notfall

Erlebnisse

Notruf Emergency services 144 REGA, Rettung aus der Luft Air rescue 1414 Polizei Police 117 Feuerwehr Fire 118 Kantonsspital Uri hospital, Altdorf +41 (0)41 875 51 51 Arzt Physician Michael Schmid Andermatt, +41 (0)41 887 19 77 Zahnarztpraxis Andermatt Dentist +41 (0)41 887 12 12 Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag, Göschenen +41 (0)41 885 17 66 Apotheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44

AKTIVITÄTEN & ERLEBNISSE ACTIVITIES & EXPERIENCES Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com Wasserwelten Göschenen www.wasserwelten.ch +41 (0)77 530 08 84 Pferdeschlittenfahrten Historische Reisepost +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch

Emergency

Service AUSKUNFT INFORMATION Wetter Weather 162 Schnee- und Wetterbericht ­Andermatt & Sedrun +41 (0)58 200 68 00 Strassenzustand Traffic reports 163 Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 www.andermatt.ch Sales & Info Center Andermatt Swiss Alps AG +41 (0)41 888 77 99 www.andermatt-swissalps.ch PFARRAMT RECTORY Evangelisch-reformiert, Altdorf +41 (0)41 870 17 33 Römisch-katholisch, Andermatt +41 (0)41 887 11 81 PHYSIOTHERAPIE PHYSIOTHERAPY Marcel Bechtold, Andermatt +41 (0)41 880 28 25 POSTSTELLE POST OFFICE Andermatt, Gotthardstrasse 29A Realp, Hotel des Alpes SPORTGESCHÄFTE ANDERMATT ANDERMATT SPORTS SHOPS Alpina Sport +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Imholz Sport +41 (0)41 887 08 66 www.imholzsportandermatt.ch Meyer's Sporthaus +41 (0)41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch

Mobilität

Experiences

Mobility BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES Alpina Sport AG +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com Andermatt Guides by Birdos GmbH +41 (0)76 452 99 39 www.andermatt-guides.ch Mammut Alpine School +41 (0)62 769 81 83 www.alpineschool.mammut.ch Montanara Bergerlebnisse AG +41 (0)41 878 12 59 www.montanara.ch Peak Dreams +41 (0)79 341 66 58

SKIFAHREN, FREERIDEN, SNOWBOARDEN SKIING, FREE-RIDING, SNOWBOARDING SkiArena Andermatt-Sedrun +41 (0)58 200 68 68 www.skiarena.ch

MUSEEN MUSEUMS Talmuseum Ursern, Andermatt +41 (0)41 887 06 24 www.museum-ursern.ch Tellmuseum Uri, Bürglen +41 (0)41 870 41 55 www.tellmuseum.ch Haus für Kunst Uri, Altdorf +41 (0)41 870 29 29 www.hausfuerkunsturi.ch Historisches Museum Uri, Altdorf +41 (0)41 870 19 06 www.hvu.ch

FATBIKEN Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch Bike + Event GmbH +41 (0)79 503 46 45 www.bikeundevent.ch SCHNEESCHUHTOUREN SNOW SHOE TREKS Bänz Simmen www.kiosk61.ch +41 (0)41 887 00 50

WELLNESS Hotel Drei Könige & Post +41 (0)41 887 00 01 www.3koenige.ch Abhyanga Massage +41 (0)79 778 82 88 www.andermattmassagen.ch Bogn Sedrun +41 (0)81 949 14 32 www.bognsedrun.ch The Chedi Andermatt (Spa Treatments) +41 (0)41 888 74 55 www.chediandermatt.com Hotel Crown +41 (0)41 888 03 03 www.hotel-crown.ch Gotthard Residences +41 (0)41 888 11 11

SCHNEESPORTSCHULEN SNOW SPORTS SCHOOLS Schweizer Schneesportschule Andermatt +41 (0)58 200 69 94 www.skischuleandermatt.ch Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com LANGLAUFEN CROSS COUNTRY SKIING Langlaufcenter The Nordic House +41 (0)79 368 44 31 www.andermatt-langlauf.ch

AUTOVERMIETUNG CAR HIRE Sport-Garage Uri +41 (0)41 870 08 69 www.hertz.ch ABSCHLEPPDIENST BREAKDOWN SERVICE Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 BAHNSTATIONEN RAILWAY STATIONS Andermatt, +41 (0)27 927 77 07 Realp, +41 (0)27 927 76 76 BANKEN UND BANCOMATEN BANKS AND CASH DISPENSERS Urner Kantonalbank Andermatt Gotthardstrasse 43 www.ukb.ch Raiffeisenbank Andermatt Gotthardstrasse 51 www.raiffeisen.ch BERGBAHNEN MOUNTAIN RAILWAYS Luftseilbahn Intschi-Arnisee +41 (0)41 883 16 88 Luftseilbahn Amsteg-Arnisee +41 (0)41 883 12 47 Luftseilbahn Gemsstock +41 (0)58 200 69 69 GARAGEN GARAGES Garage Loretz, Andermatt +41 (0)41 887 12 43 www.garageloretz.ch Garage Aurora, Andermatt +41 (0)41 887 11 07 www.garage-aurora.ch Garage Christen, Schattdorf +41 (0)41 871 33 08 www.christen-automobile.ch Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 www.gotthardgarage.garageplus.ch POSTAUTODIENST POSTBUS SERVICE Andermatt, +41 (0)58 448 20 08 Göscheneralp, +41 (0)79 343 01 09 TAXI Pearl Shuttle Service +41 (0)78 961 99 01 www.taxi-andermatt.ch ReSi Taxi Wassen +41 (0)41 885 00 32

82


DER DEMOGRAFISCHE WANDEL BIETET NEUE PERSPEKTIVEN. WELCHE SIND BESONDERS AUSSICHTSREICH? >> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking

Julius B채r ist die f체hrende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten pr채sent. Von Dubai, Frankfurt, Genf, Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo,03 Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Z체rich (Hauptsitz).


Unsere Bank, einfach ausdauernd.

Der idealen Lรถsung auf der Spur.