Page 1

revista do litor al norte da bahia • nº 01- 2010 • r$ 7,90

tamar 30 anos

tamar 30 years old

consciência social:

social conscience

instituto baleia jubarte

baleia jubarte institute

grand palladium imbassai resort e spa

grand palladium imbassai resort and spa

tendências moda praia

swimwear trends

panorama gastronômico

gastronomic scene

mangue seco, beleza natural, selvagem e exótica

mangue seco wild natural beauty and exotic

guia mico verde, informações e mapas de imbassaí e praia do forte

guide mico verde imbassai and praia do forte information and maps


02


Aguard

e Festa

Revista

nto

Lanรงame

Praia


a l: edi tor i

e quando conhecer e d rem m a ri gosta m por te ndo, que agradece , luxuosos u e m m o e n d s n re pe as com luga o se arre s pousad sonhando aí com certeza nã inteiro, charmosa is. E isto é só o co m a c fi s a s a o s o n s a s n b io a e c p a o Im s r a rn e a Muit Forte ol e m s e inte Praia do egiado. S as baiana chegam a m local tão privil em comidas típic u o rec s férias. r ao noss estado em aurantes que ofe ar em sua e divulga lt st s s fa o e re i d õ a e ç v to a s o a rt reso dam que nã r inform oção é o s que agra formação, e agrupa d io m e e o , s s it o a ç tu p e m de o in a in e opções direito ao acesso ! Ela tem mais ista Praia pousadas , resorts v m m pouco e te u R e o a o rã e ã e ç , b rg n s a u s s te te s a n o s e te ra c itan Por is restau e mere dos os vis melhores a comunidade qu m isso, to o C leitor, os . m o u iã g m a re s . E , co notícias d formaçõe os gostos ifundir in bém trará a cultura local. d m re m ta e tu a r ta e n is a rev r praz a essa des d m o maio ircundada por tod eculiarida p te s n a e s re s ! b so no dore stá c norte baia s colabora idade local, que e no litoral Praia e o n o u ta m m is s v o ri e c e tu a R da giad to do ia do Fort A equipe s e a nossa privile volvimen ive in Pra n rr e a s e e y in e d sh th o te n n nd when With su aos visita te e contribuir com nd ial place. e to visit a a c k l e li a n sp ld n u io a o ra at h e w c rn za exub hich they offer inte visiting su

umario

Ch r is t ia

n e N o cit

i

l for orld w which ! re thankfu s and restaurants es in the w ur holiday ret and a m of plac rt g a ence on yo re re so ri d o re e n le l xp ry p e e o xu e ll fe a p lu , ly y sh B n in a u a & M cert ing B what yo ion and ssai they und, charm informat otions are and Imba mbining all year aro the beginning ; em o ryone. c n f a ve e e o c o se ve e objecti hich plea is is just and warm w th th s s d bring n a o o o h ti fo ls It iana e will a t tour op unched. typical ba e magazin d differen th s been la n , a a n h s io e rt at in s. so z a inform uliaritie B&B , Re raia Mag ht to more ion`s cultural pec aurants , reasons P nd the rig g best rest a re e n r o th For these u viti o n rs t e nd our pri ore abou serve atte our read visitors a e y who de l know m showing il th it th o n w b u to rs m o to te it m u n a co contrib ll our vis formatio A to . in a n e te And with re e u a k l ib a the loc d to contr nature and also are k news from re please nt ahoo.co.u orators a ab h exubera . ll c o c su d olson@y y n h b a ic d n e m e ia a d n h n te a ia u surro christ st of B azine’s north coa y, who are Praia Mag ry on the ommunit st c u l a d c in lo d sm lege touri ent of the developm

04

ão arinhas s arugas m rt a T e : m te o c bien amar Meio Am ção. 07 Projeto T cê, n ti É com vo x e 10 e s d e s õ a ç d a io é ta ç n a ó ame aprese so neg c 12 O nos anos com ! s 0 3 ia le ra a o b m as . nte e com icla Praia do Forte com a ge c e R 4 1 ! a vid cuidar da nômico ival Gastro st e F : ia rte om Gastron fs para Praia do Fo iro de e h o a no R te mados c nceituad o traz reno c é s a il V io da ce sabore 18 Refúg rasil ofere B a rr e T Charme 19 variados.

06

16

: Imóveis oracão / c e D / ct ura rt e Spa . Arquite ssai Reso a b Im m lladiu Grand Pa

20

oda praia z o 2010 m rã e s tra v s ia c dos artista endên a T d : a a s d u o o p M a andalas n ição de m 23 Expos s. novidade ristico ercado Tu M l ia c ado n : O pote era result Tur ismo o de marketing g eco tem lan angue S orte 25 P orte 26 M F Litoral N o d ia ra ara P tica . em e exó positivo p ral, selvag tu a n a z bele olístico. Festival H 2 3 s h la de: F Socieda

22

24

30

ases da s mares , F acia d a u b á e It e: T ico verd queiros 37 Praia d real e Guía M o ,A C o s g o d io a D saí 49 da Cost s a a p b a Im M 6 6 Lua 3 orte 4 Praia do F mirim 38 io. tôn Santo An

35


Mod

elo: Ka rine An Bi Agê drade nc ia de M odelos

Fotógrafo: Lucas Di Claudio Dire tor G eral: Matía

s Sim

ón

González Desenho: Lucía ara Lecocq rb Ba a: Maquiador drade An Modelo: Karina Brasil já cu ara M : rio Vestuá

Jornalista Responsável: Christiane Nociti MTB 24244. Colaboradores: Texto em Inglês: Roy Balalayka - Texto em Português: Carolina Galo, Leana Mattei , Leandro Fiori, Paula Guino. Fotografia: Eduardo Moody, Oksana Valetina. Esfera Comunicação e Publicidade Ltda: CNPJ: 08.791.665/0001.72 - Caixa Postal 138 CEP: 48.280-000 //Praia do Forte - Mata de São João - Bahia - Brasil //revistamicoverde@gmail.com // Tel.: 99247889


meio ambiente

tartarugas marinhas são ameaçadas de extinção Texto: Christiane Nociti. Fotos: Banco de imagens Projeto Tamar.

O período de desova das tartarugas marinhas ocorre de setembro a março, no continente e de dezembro a junho, nas ilhas oceânicas. Com a missão de proteger as tartarugas marinhas no Brasil, o Projeto Tamar desenvolve atividades de pesquisa, proteção e manejo das cinco espécies encontradas em águas brasileiras, todas ameaçadas de extinção. Criado em 1980, o Projeto Tamar é co-administrado pela

Marine Turtles are endangered species The marine turtles nesting season is between September and March in the continent and December to June on the ocean islands. With the mission of protecting marine turtles in Brazil Tamar Project develops activities of research, protection and handling of the five species found in Brazilian waters all endangered species. Founded in 1980, the Project is co-managed by the Foundation Pró-Tamar, private non-profit institution created in 1988, with Petrobras as its official sponsor. Tamar is today recognized as one of the most successful marine preservation experiences and its socio-environmental work within the communities has been adopted as model in other countries. Over 1,300 sustainable job opportunities have been created in the coastal communities where the Project is present. Tamar carries out night patrols the nesting beaches to study the females behavior laying eggs and collect biological material for genetic analysis. Researchers work is to monitor nests and relocate them to safer areas when required. The Project also has a program to reduce the accidental capture of marine turtles by different types of fishing; coastal, oceanic and industrial. Some eleven hundred kilometers of beaches are protected by Tamar, through twenty three research facilities in areas in feeding and nestling areas for theses animals, on the coast and ocean islands in the States of Bahia, Sergipe, Pernambuco (Fernando de Noronha), Rio Grande do Norte (Rocas Athol), Ceará, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo and Santa Catarina.

06

Fundação Pró-Tamar, instituição privada sem fins lucrativos fundada em 1988, e recebe patrocínio oficial da Petrobras. Foi reconhecido internacionalmente como uma das mais bem sucedidas experiências de conservação marinha e o seu trabalho sócio-ambiental, desenvolvido com as comunidades é modelo para outros países. Atualmente gera mais de 1.300 oportunidades de trabalho sustentáveis para as comunidades costeiras onde atua. O Tamar realiza patrulhamento noturno nos locais de desova para flagrar fêmeas em ato de postura, observar o comportamento do animal durante a desova e coletar material biológico para análise genética. O trabalho dos pesquisadores é de monitorar os ninhos, nos próprios lo-


sos prêmios. Foram muitos ao longo dos quase 30 anos, com destaque para o Science for Conservation, concedido pelo Zoológico de Indianápolis, Estados Unidos, 1994, UNESCO na área ambiental em 2003. Para fazer o seu trabalho o Tamar conta com o apoio dos diversos setores da sociedade. Qualquer pessoa pode contribuir, seja adquirindo produtos com a sua marca ou conhecendo suas atividades nos seus centros de visitantes: www.projetotamar.org.br

cais de postura e transferir para locais seguros os que se encontram em área de risco. Também possui um programa para diminuir a captura acidental das Tartarugas Marinhas nos diversos tipos de pesca, tanto costeira artesanal, como oceânica, industrial. Cerca de mil e cem quilômetros de praias são protegidos pelo Tamar, através de vinte e três bases de pesquisa mantidas em áreas de alimentação, desova, crescimento e descanso desses animais, no litoral e ilhas oceânicas dos Estados da Bahia, Sergipe, Pernambuco (Fernando de Noronha), Rio Grande do Norte (Atol das Rocas), Ceará, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo e Santa Catarina. O trabalho de conservação e pesquisa e as ações sócioambientais desenvolvidas pelo Tamar receberam diver-

projeto tamar comemora 30 anos com apresentações musicais Texto: Christiane Nociti.

O Projeto Tamar completará 30 anos com grandes resultados para comemorar. A cada nova temporada cerca de um milhão de filhotes são protegidos e, até março, o Tamar deve alcançar a meta de dez milhões de filhotes de tartarugas soltos no mar. “Atualmente podemos constatar que as populações de tartarugas marinhas no Brasil estão no inicio da recuperação e esse é o principal resultado do nosso trabalho”, afirma o fundador do Tamar, Guy Marcovaldi.

Tamar’s research and preservation work as well as the socio-environmental initiatives have been awarded several prizes through its almost 30 years. Awards like Science for Conservation, by the Indianápolis Zoo in 1994 and an ESCO environmental in 2003, among others. In order to develop its work Tamar counts on the support of various sectors of society, any person can contribute acquiring branded products or visiting the “Visitors Centers”. www. projetotamar.org.br

praia by mico verde


Para comemorar esse importante aniversário, o Tamar em 2010 vai realizar vários shows com o objetivo de difundir a mensagem de conservação das tartarugas marinhas. Existem cinco espécies no Brasil, entre elas: Dermochelys coriacea, Eretmochelys imbricata, Chelonia mydas e Lepidochelys olivacea. Os nomes em latim repetidos facilmente por Luiz Caldas em um refrão num afoxé pega “rapidinho”. Isto você pode conferir na música “Clube das Tartarugas”, que foi composta por Carlinhos Profeta do Tamar do Espírito Santo e gravada por Luiz Caldas, acompanhado por Armandinho e sua guitarra mágica baiana. O ciclo de vida das tartarugas e as problemáticas relacionadas a elas como redes, plásticos, luzes, senso de direção são descritos nas letras, sempre acompanhados de melodia, harmonia e arranjos. Os temas vão do jazz ao forró, passando por reggae, rock, marcha e ritmos afro e a fonte de inspiração é a vida de

Tamar Project celebrates its 30 years with music shows

Tamar Project will complete 30 years with great results to celebrate. Every new season some one million baby turtles are protected and before March Tamar should reach ten million baby turtles released to sea. “Nowadays it is possible to say that the population of marine turtles in Brazil are beginning to recover to its original numbers and that’s the main result of our work”, states Tamar’s founder Guy Marcovaldi. To celebrate this important anniversary Tamar will organize several music shows promoting the preservation of marine turtles in 2010. There are five species of sea turtle in Brazil among are the Dermochelys coriacea, Eretmochelys imbricata, Chelonia mydas and Lepidochelys olivacea. These Latin names repeated easily by singer Luiz Caldas in “Clube das Tartarugas”, an “afoxé” song chorus are “rapidly” learned. The song “Clube das Tartarugas” (Turtle Club), was composed by Carlinhos Profeta of Tamar in Espírito Santo and recorded by Luiz Caldas, acomppanied by Armandinho and his Magic Bahian guitar. Turtles life cycle and the obstacles to survival they face such as fishing nets, discarded plastic, disorientating light on the beaches are described in the lyrics accompanied by melody and rhythm. Music styles range from jazz to forró, through reggae, rock, marches and afro rhythms and themes are inspired on the life of people working to preserve these species. “When we talk about music as an environmental education tool it may lead to believe that we’re talking about children but they are in fact created for our visitors profile; adult college graduates, as well as the fishermen and residents in the villages were we operate”, says Marcovaldi.

08

quem trabalha para essas espécies. “Quando falamos em músicas como instrumento de educação ambiental podemos pensar que são dirigidas para crianças, mas elas foram elaboradas para o perfil dos nossos visitantes, adultos de nível superior. Mas também lembrando sempre dos pescadores e moradores das vilas onde atuamos”, diz Marcovaldi. Para as músicas chegarem ao público, além dos CDs e cartões digitais, quatro Centros de Visitantes do Tamar montaram Coretos chamados “Cascos Acústicos”, devido às suas formas que lembram cascos de tartarugas marinhas. A freqüência dos shows é uma vez por mês, mas no verão vai aumentar. Na Praia do Forte, alguns artistas já subiram ao palco como Lenine, Wagner Tiso, as bandas Móveis Colonias de Acaju, Dazaranha, Os Panteras, entre outros.

Casco Cabeça, Som no Casco e Cascudos Essas são as bandas dos Tamar compostas por funcionários e músicos profissionais, que se apresentam na Bahia, Sergipe e São Paulo, respectivamente. Em Santa Catarina contamos com apoio de Semi Novos, Cássio Moura e Dazaranha. O projeto foi planejado no final de 2008, alguns testes foram realizados no início deste ano e deslanchou no segundo semestre, prometendo para esse próximo verão. Para acompanhar a programação, entrar no site www.tamar30anos.org.br

For the music to reach the public beyond the CDs and digital souvenir cards, five Tamar Visitor Centers built park gazebos in their facilities and named them “Cascos Acústicos” (Accoustic Shells), designed to resemble turtle shells. Shows are scheduled once a month except for Summer when they should take place more often. At Praia do Forte renowned artists such as Lenine, Wagner Tiso, as well as the bands Móveis Colonias de Acaju, Dazaranha, Os Panteras, among others. Casco Cabeça, Som no Casco e Cascudos (Shell Head, Sound in the Shell and Shell like). These are the bands created by Tamar employees and Professional musicians who perform in Bahia, Sergipe and São Paulo, respectively. In Santa Catarina State we count with the support of the bands Semi Novos, Cássio Moura and Dazaranha. The project was planned at the end of 2008; some tests took place early that year and took off in the second semester. To check the program access www.tamar30anos.org.br


Restaurante situado na rua principal, com espaço para 120 pessoas e um ótimo serviço, especializado principalmente em massas típicas italianas de altíssima qualidade. Temos ar-condicionado, proporcionando assim, conforto agradável para todos. Recomendamos reservar mesa! Alameda do Sol s/n Praia do Forte / Telefone : ( 71 ) 3676-1587 / E-mail: tavernaparadiso@terra.com.br

O sabor da Bahia desde 1993

Tradicional da terra,especializada em culinária brasileira com grande variedade de frutos do mar, carnes, aves e massas. Além de drinks e sucos com frutas da terra e deliciosas sobremesas entre outros. Av. ACM, s/n - Telefone : ( 71 ) 3676-1156 - E-mail: sabordavila@terra.com.br - www.restaurantesabordavila.com.br praia by mico verde


é com você, com a gente e com as baleias! Programa de Educação Ambiental do Instituto Baleia Jubarte mobiliza comunidades no litoral baiano Texto: Leana Mattei. Fotos: Banco de imagens IBJ.

A sensibilização e o despertar da consciência ecológica dos turistas que visitavam o Parque Nacional Marinho dos Abrolhos (BA) foram os principais motivadores da criação do Programa de Informação e Educação Ambiental do Instituto Baleia Jubarte. Se de um lado as magníficas paisagens convidam os visitantes a freqüentarem cada vez mais o litoral baiano, do outro, o paraíso implora para que sejam desenvolvidas ações de conservação que modifiquem o entendimento do homem sobre o meio ambiente. Com a missão de “sensibilizar para a conservação da baleiajubarte e dos ecossistemas marinhos e contribuir para o fortalecimento da cidadania nas comunidades”, o Programa tem sido desenvolvido em dois municípios-base: Caravelas (litoral sul) e Praia do Forte (litoral norte). A equipe de Educação Ambiental, formada por educadores, biólogos, pedagogos, comunicadores e voluntários, atua para estreitar os laços com as populações locais, através da utilização sustentável dos recursos naturais, na tentativa de compatibilizar o desenvolvimento sócio-econômico das regiões com a preservação ambiental.

It’s you, us and the whales! humpback whale institute environmental education program mobilizes bahia’s coastline communities.

The environmental awakening of people visiting Abrolhos National Marine Park in Bahia was among the main motivators for the creation of the Humpback Whale Environmental Education and Information Program. If on one hand the magnificent natural settings invite increasingly more visitors to Bahia’s coast on the other paradise begs for preservation actions and a better understanding of the environment. With the goal of “promoting preservation of the humpback whale and marine eco systems as well as strengthening citizenship in the communities”, the Program is presently developed in two municipalities: Caravelas (south coast) and Praia do Forte (north coast). The Environmental Education team, composed by educators, biologists, pedagogues, communicators and voluntaries, works with local populations promoting sustainable use of natural resources in order to balance socioeconomic development and environmental preservation. To harmonize tourism increase and environmental preservation is not an easy task; however with the support of the population, schools, fishing communities, tourists and sponsors like Petrobrás, the Environmental Education Program has widened its scope and now takes part also in fishing resources participative management initiatives such as Resex Marinha do Corumbau, a fishing reservation in southern Bahia. Within the Environmental Education National Policy and through methodologies taking always into consideration the targeted public social, cultural and environmental characteristics are approached themes such as the humpback whale and marine ecosystem , biodiversity, swamps, whale watching tourism, recycling, coral

10

Conciliar o crescimento do turismo com a necessidade de conservação não é tarefa fácil. Todavia, com o forte apoio dos moradores locais, escolas, pescadores, turistas e parceiros como a Petrobrás, o Programa de Educação Ambiental tem ampliado sua abrangência e também marca presença em projetos de gestão participativa do uso dos recursos pesqueiros, como é o caso da Resex Marinha do Corumbau. De acordo com a Política Nacional de Educação Ambiental e através de metodologias que consideram sempre as características sociais, culturais e ambientais do público-alvo, são abordados temas como a baleia-jubarte e ecossistema marinho, biodiversidade, manguezais, turismo de observação


de baleias, reciclagem, corais, áreas de conservação, além de temáticas sociais de interesse da comunidade e cidadania. Atualmente o Programa de Informação e Educação Ambiental do IBJ realiza as seguintes ações: EDUCAÇÃO AMBIENTAL NAS ESCOLAS – através de parcerias com as Secretaria de Educação dos municípios, o IBJ desenvolve ações em sala de aula a fim de despertar a consciência crítica e a preocupação ambiental dos alunos. PARTICIPAÇÃO E ORGANIZAÇÃO DE EVENTOS NA COMUNIDADE – com o intuito de fomentar o exercício da cidadania e o resgate da cultura popular, o IBJ apóia e organiza eventos junto às comunidades onde atua. Como exemplos, destacam-se o Dia Mundial de Limpeza de Praias, a Trezena de Santo Antônio, o Projeto Cinema no Bairro, a Semana Cultural da Baleia Jubarte, dentre outros.

PROGRAMA LADO VERDE - apresentado por membros da comunidade de Caravelas e Alcobaça, no extremo sul da Bahia, o IBJ realiza o Programa do Lado Verde, um programa de rádio de cunho ambiental que busca mobilizar a população local acerca de temáticas sociais e ecológicas. PROGRAMA DE EDUCAÇÃO AMBIENTAL ITINERANTE – para sensibilizar comunidades e divulgar resultados científicos, o Programa de Educação Ambiental Itinerante percorre os municípios ao longo da área de ocorrência das baleias e realiza palestras e visita às escolas. APOIO AO GRUPO VOLUNTÁRIO PATRULHA ECOLÓGICA – com a finalidade de promover a inclusão social, ambiental e pedagógica, o Patrulha Ecológica representa um grande instrumento de educação e profissionalização para crianças e adolescentes em Caravelas. GRUPO VOLUNTÁRIO PATRULHA COSTEIRA – formado por adolescentes de 12 a 16 anos da comunidade da Praia do Forte, o Patrulha Costeira desenvolve atividades temáticas e lúdicas para informar aos visitantes e às escolas sobre a importância da conservação das baleias-jubarte e dos ambientes costeiros. Maiores informações : Instituto Baleia Jubarte Base Caravelas - Telefax: (73) 3297 1340 Base Praia do Forte - Telefax: (71) 3676 1509 / 1463 Assessoria de Comunicação: info@baleiajubarte.org.br Visite o nosso site: www.baleiajubarte.org.br

reefs, preservation areas as well as social themes interesting to the community and promoting citizenship. IBJ’s Environmental Education and Information Program presently promotes: ENVIRONMENTAL EDUCATION AT SCHOOL – in partnership with the Municipal Education Authorities IBJ develops classroom activities designed to raise critical sense and environmental awareness amongst students. PARTICIPATION AND ORGANIZATION OF EVENTS IN THE COMMUNITY – in order to foment citizenship and uphold regional culture IBJ supports and organizes events within the communities within its scope, as the Clean Beach Day, Saint Anthony’s prayer sequence, Cinema in the Neighborhood, Humpback Whale Cultural Week, among others. GREEN SIDE RADIO PROGRAM – presented by members of the community of Caravelas and Alcobaça, Bahia’s extreme south, IBJ holds the radio program Green Side, aimed at the local population and dealing with social and ecological themes. ITINERANT ENVIRONMENTAL EDUCATION PROGRAM – promoting environmental awareness within the communities and divulging scientific results the Itinerant Environmental Education Program visits coastal municipalities along the whales’ path, visiting schools and organizing lectures. SUPPORT TO THE VOLUNTARY GROUP “ECOLOGICAL PATROL” – aimed at promoting social, environmental and pedagogic inclusion, the Ecological Patrol is a great tool for the education and professionalization for teens and children in the community of Caravelas. “COASTAL PATROL” VOLUNTARY GROUP – composed by adolescents between 12 and 16 years of age from the community of Praia do Forte, the Coastal Patrol develops ludic and theme activities to inform visitors and students on the importance of preserving the whales and coastal ecosystems. praia by mico verde


o nosso negócio é cuidar da vida! Texto: Leana Mattei. Fotos: Banco de imagens IBJ.

O Instituto Baleia Jubarte é uma organização não governamental, sem fins lucrativos, que tem como missão “conservar as baleias jubarte e outros cetáceos do Brasil, contribuindo para harmonizar a atividade humana com a preservação do patrimônio natural”.

turismo

Ao longo de séculos os homens mataram centenas de baleias, por motivos estarrecedores, por exemplo, para usar seu óleo em cosméticos e iluminação. Hoje o que se tem observado é que a cultura de conservação está superando a caça, que quase levou à extinção da espécie. Isto está diretamente ligado à criação de políticas públicas, acordos entre diversos países e o apoio de instituições como o Instituto Baleia Jubarte. Para desenvolver seu trabalho o IBJ possui duas bases: Caravelas

e Praia do Forte, que se encontram no litoral sul e norte da Bahia respectivamente. Nelas são desempenhadas algumas pesquisas como a Fotoidentificação que identifica as jubartes através do padrão de manchas (pretas e brancas) e do formato da nadadeira caudal, que são específicos de cada baleia e uma das formas mais eficientes para o conhecimento das rotas migratórias, uso de habitat e comportamento das diferentes populações; a Bioacústica; Análises Genéticas; Levantamentos Aéreos (um estudo pioneiro no Brasil), entre outras. Uma ferramenta importante de sensibilização da opinião pública contra o retorno da caça comercial e uma forma rentável de agregar benefícios ambientais e culturais às comunidades é o turismo de observação de baleias (Whalewatching), que tem como adeptos países como Austrália e Canadá. Ainda com o objetivo de ajudar as comunidades onde está presente, o IBJ trabalha com a Educação Ambiental que tenta promover o uso sustentável dos recursos naturais, e equilibrar a conservação ambiental com o desenvolvimento econômico da região. Contatos: Instituto Baleia Jubarte – Caravelas • Rua do Barão do Rio Branco - Centro - Caravelas nº 26 CEP: 45900-000 • Tel.: (73) 3297-1340 • E-mail: ibj.caravelas@baleiajubarte.org.br Instituto Baleia Jubarte - Praia do Forte • Avenida do Farol, sem Número, caixa postal 92 CEP: 48280-000 • Tel.: (71) 3676-1463 • E-mail: ibj.praiadoforte@baleiajubarte.org.br • www.baleiajubarte.org.br

Our business is caring for life! IInstituto Baleia Jubarte or Humpback Whale Institute is a non-profit non-governmental organization, “for the preservation of whales and other cetaceous in Brazil, aiming to harmonize human activity and environmental preservation”. For centuries man has hunted whales for various reasons, today’s preservation culture is balancing the situation with public policies, international agreements and support of institutions such as the IBJ or Humpback Whale Institute. IBJ operates from its facilities in Caravelas and Praia do Forte, South and North coast of Bahia respectively, carrying out research, identifying and registering humpback whales according to their individual tail and black and white patterns, assisting in learning about their migration routes and different group behavior; Bioacoustics; Genetic analysis; Aerial survey (a pioneering initiative in Brazil), among others. A very important tool against the return to commercial hunting and effective way of offering sustainable income alternatives to local communities are Whalewatching tours, similarly to those in Australia and Canada. IBJ also helps local communities offering environmental education and teaching sustainable usage of natural resources to promote balanced economic development and environmental preservation.

12


Brioche, Chipa, Ciabatta, Croissant,Recheado,

Semi-Folhada, Pão de Batata,Pão australiano, Pão de Queijo, Pão Integral, Pão Italiano,Pão Milho Pão Multigrano, Rosseta.

Manta Folhada e

Shopping Armazén da Vila - Loja 7/8 - Praia do Forte - padoca.pf@gmail.com

Desfrute do paraíso... Alugue sua casa ou apartamento de alto padrão nos condomínios residenciais da Reserva Imbassaí. Toda a segurança e conforto para passar finais de semana, feriados, férias e, se quiser até morar... Rentings : Imóveis para locaçao de temporada. Reservas: + 55 (71) 3082 5793 / info@reservaimbassairentings.com w w w. r e s e r v a i m b a s s a i r e s o r t . c o m / k m 6 4 L i n h a V e r d e - I m b a s s a i - B a h í a


RECICLA PRAIA DO FORTE Texto: Paula Guino.

A Associação Comunitária Desportiva, Educativa e Social do Litoral Norte (ADESLIN) fundada há mais de 10 anos por Frans Frei, Ruth Frei e Djalma Silva, além de contribuir imensamente com o desenvolvimento da comunidade local, vem há aproximadamente um ano e meio desenvolvendo a reciclagem de lixo. Recentemente com o apoio da Prefeitura de Mata de São João, a coleta de materiais recicláveis é feita todas as quintas-feiras na Praia do Forte e há projetos para a coleta em outras comunidades em breve. Com sede própria no bairro do Açuzinho, a ADESLIN separa e vende o material para o sustento das atividades sociais que desenvolve, assim como recebe doações de empresários locais e do Projeto Tamar, seu principal colaborador.

turismo

A ADESLIN recicla em média 2.000 kg de material por mês em papel, papelão, todos os tipos de plástico, alumínio, óleo de cozinha e recentemente vidros, sendo que estes dois últimos itens devem ser entregues separadamente por medida de segurança. O óleo de cozinha é vendido, transformado em sabão e disponibilizado novamente para venda. Todos os recursos revertem para as ações comunitárias que beneficiam comunidades de Praia do Forte, Açu, Açuzinho, Malhadas, Areal, Diogo, Pau Grande, Imbassaí, dentre outras. A Associação desenvolve desde sua fundação, o Futebol Educativo, o qual contempla hoje 372 crianças. Para participar do projeto, as crianças e jovens comprometem-se com a atividade escolar além do benefício esportivo. Através do Futebol Educativo, 90% dos participantes permanecem na escola, 85% passam de ano direto além de promover integração entre pais e filhos, lazer nas comunidades carentes e conseqüentemente reduzir a violência na comunidade local. A ADESLIN também oferece há quatro anos, curso de informática para adolescentes e alunos, atualmente com cinco computadores atende a 20 alunos. Para solicitar coleta de recicláveis é necessário cadastrar seu estabelecimento ou casa através dos telefones 3667 2021 ou 9215 4863, diretamente com o Sr. Djalma. Recicláveis são também aceitos direto na sede da Associação. Contribuições financeiras à ADESLIN podem ser feitas através de mensalidade de R$ 30,00 ou contribuições esporádicas. Participe e ajude a expandir a atuação deste projeto e coleta para as demais comunidades locais. Sabão reciclado está disponível para compra através da ADESLIN ou da CENTROTOUR em Praia do Forte.

RECYCLE PRAIA-DO-FORTE The North Coast Community Education and Sports Association (ADESLIN) founded over 10 years ago by Frans Frei, Ruth Frei e Djalma Silva, known for its enormous contribution in the development of the community, has been for over a year now implanting waste recycling initiatives. Recently with the support of Mata de São João municipal authorities, collection of recyclable materials is carried out every Thursday at Praia do Forte and there are projects for similar collection in other communities. With its own headquarters in Açuzinho neighborhood ADESLIN separates and sells recyclables adding that income to the donations of local businesses and Tamar Project’s, its main sponsor, to finance its social actions within the community. ADESLIN recycles on average 2 thousand kg a month amongst paper, cardboard, various types of plastic, aluminum, cooking oil and, more recently, glass, the latter two having to be delivered separately for safety reasons. Cooking oil is sold, turned into soap and resold. All income is used in community initiatives in Praia do Forte, Açu, Açuzinho, Malhadas, Areal, Diogo, Pau Grande, Imbassaí, among others. Since its creation the Association develops a program called Educational Soccer which benefits 372 children today. In order to participate children and youngsters commit to attend school. Through Educational Soccer 90% of participants attend school classes regularly and 85% pass on to the following school phase. The program also promotes integration with parents and children and leisure in underprivileged communities consequently contributing to local crime and violence levels reduction. For four years now ADESLIN offers computer classes to teenagers with Five computers serving presently 20 students. In order to request recyclables’ collection it is required to enlist your establish-

14

ment or home through the phones 3667 2021 or 9215 4863, with Mr. Djalma. Recyclables are also accepted at the Association headquarters. Financial contributions to ADESLIN may be made through a monthly R$ 30.00 or as convenient. Be a part of it and help expand the scope of this project and recyclable waste collection to other communities in the region. Recycled soap is on sale at ADESLIN or the Travel Agents CENTROTOUR in Praia do Forte.


RENTACAR Locação de carros / Rent car / Passeios Walks / Traslados / Transfers. Assistência 24 horas / Carros modelos novos Km livre e seguro total / Passeios pela região Bilingue – opcional

Tels.: 55 71 9252 - 0604 Marco / 55 71 9259 - 3800 Pati - Rua sete casco n.01 - Imbassaí - Mata de São João – Bahia – Brasil

Musica ao Vivo aos domingo Al. do Linguado s/n - Praia doforte Tel.: 3676 0174 - kasato@kasato.com.br

praia by mico verde


gastronômia

festival gastronômico traz renomados chefs para praia do forte Texto: Christiane Nociti

Aconteceram respectivamente em novembro, o IV Festival de Gastronomia com o tema “O Coco e o Forte” e o I Festival de Arte e Cultura de Praia do Forte. Um dos ingredientes mais tradicionais e exóticos da culinária afro-baiano e bem típico da região foi fonte de inspiração para renomados chefs de cozinha vindos de todo o Brasil. A missão deles foi criar pratos especiais nos restaurantes participantes ajudando a inovar os sabores e saberes da culinária baiana. A chef baiana de Trancoso, Morena Leite participou de um

Sarau Gastronômico, misturando gastronomia e um show tocado em voz e violão por Roberval Santos. E, a renomada chef Flávia Quaresma comandou um cardápio surpresa no Restaurante Terreiro Bahia da idealizadora do festival, Tereza Paim. A entrada e prato principal foram à base de palmito pupunha e coco.

Gastronomic Festival brings great Chefs to Praia do Forte

Chef Wanderson Medeiros

Last November Praia-do-Forte held the IV edition of its acclaimed Gastronomy Festival which theme was “The Coconut and the Fort” and the 1st Praia-do-Forte Art and Culture Festival. One of the most traditional and exotic ingredients of afro-Bahia culinary was source of inspiration for renowned chefs from all over Brazil. Their mission was to create special dishes at participating restaurants contributing to innovate Bahia cuisine and aromas.

Wanderson Medeiros, graduated by Alagoas SENAC, is one of the creators the “New Northeastern Cuisine”. Medeiros conquered is place in the Northeastern cuisine scene through his charisma and bold creations, frequently awarded and mentioned in local and national press, he is presenter in the culinary slot of a local TV show. The exclusive recipe prepared by the chef at the restaurant of Pousada Refúgio da Vila was named “ Baiano Perfumado”, consisting of prawns with a touch of saffron, lightly sprinkled with grated coconut served with sweet potato puree with peppermint. Chef Medeiros gave Praia Magazine an exclusive interview!

Bahia chef Morena Leite, from Trancoso in the southern tip of the state, took part in a Gastronomic Sarau, mixing cuisine and an acoustic guitar and voice show with Roberval Santos. Chef Flávia Quaresma prepared a surprise menu at the Restaurant Terreiro Bahia property of Tereza Paim, idealiser of the festival. The starters and main course base ingredients were palm tree heart and coconut. Chef Mônica Rangel is considered the best Minas-Gerais regional cuisine Chef in Brazil for eight years in a row and her son, Dalton Rangel, prepared a special dinner at the Tivoli Eco Resort. Chef Dalton Rangel Second in the TV show “Superchef” by Globo TV, Dalton Rangel was at Terra Brasil Restaurant and created a “Risoto de Coco Verde e Camarão” or fresh coconut and shrimp risotto. This creation will be included in the menu of the new Risoteria of Praia do Forte. “It’s my first time in Praia-do-Forte Gastronomy Festival. I am certain that this festival will enrich us all, it’s a constant exchange of experiences. I am from Visconde de Mauá, Rio de Janeiro state, and the transition between mountain and sea with coconut as a theme generated a very special dish. I’m impressed with Praia-do-Forte; it´s one of the most beautiful places I have ever visited”, states Rangel.

16

Chelf Dalton Rangel

What’s your opinion on Praia do Forte Festival? It’s my first time at the festival and it was amazing. Chef Tereza Paim and all those producing the event with her deserve congratulations for its organization and quality of activities proposed. Praia do Forte is ideal for an event like this; local culinary diversity, charismatic people and excellent infrastructure all add to the event’s established success. Besides promoting local development the event promotes regional cuisine; very important points for an event like this. How was to work with coconut as the festival’s theme ingredient? Coconut is a frequent component in my recipes, I like the numerous possibilities it offers, in sweet or savory dishes.


Já a chef Mônica Rangel considerada pelo Guia Quatro Rodas há oito anos como melhor cozinha mineira do Brasil e o filho, Dalton Rangel fizeram um jantar especial no Tivoli Eco Resort. O Festival de Arte trouxe a cantora Clesia Queiroz que agitou a vila dos pescadores com o show Recôncavo, demonstrando o que é que a Bahia tem... samba de roda.

Chef Dalton Rangel:lSegundo colocado do Superchef do programa “Mais Você”, da TV Globo, Dalton Rangel esteve presente no Festival. O Restaurante Terra Brasil foi o escolhido para receber o chef, que preparou um prato especial “Risoto de Coco Verde e Camarão”. A receita especial fará parte do cardápio da nova Risoteria de Praia do Forte, que abriu as suas portas em dezembro.

servidos sobre purê de batata doce aromatizado com hortelã. O chef concedeu uma entrevista para a Revista Praia! Qual a sua impressão do festival e da Praia do Forte? Foi a primeira vez que participei do festival e foi incrível. A chef Tereza Paim e todos que realizam este evento com ela estão de parabéns pela organização e qualidade das atividades propostas. O ambiente da Praia do Forte é extremamente propicio para um evento como este. A diversidade gastronômica local, o carisma do povo e a ótima infra-estrutura colaboram para que o evento seja o sucesso que é. Além de incentivar o desenvolvimento local, também apóia a comunidade e a cultura culinária regional, pontos importantes na hora de reunir quesitos atrativos para um evento.

“É a primeira vez que participo do Festival Gastronômico de Praia do Forte. Com certeza, esse festival vai acrescentar a todos nós, é uma troca de experiência constante. Sou natural de Visconde de Mauá, RJ e a conexão entre mar e montanha com o tema Coco gerou um prato especial. Estou impressionado com a Praia do Forte, é um dos lugares mais bonitos que visitei”, diz Rangel.

Um evento importantíssimo para a cultura culinária local e também para todos os profissionais e apreciadores da arte gastronômica no Brasil. O Festival firmou data no calendário anual das atividades mais significativas do setor, principalmente por primar pela organização e pela regionalidade.

Chef Wanderson Medeiros: Wanderson Medeiros é

Como foi trabalhar com o ingrediente coco tema do festival?

formado pelo Senac de Alagoas e é um dos criadores e adeptos da Nova Cozinha Nordestina. Conquistou espaço na cena gastronômica do Nordeste, através de seu carisma e ousadia nas criações, recebendo prêmios e sendo constantemente citado em publicações locais e nacionais. Ele apresenta atualmente o quadro de culinária do programa Feito Pra Você, na TV Record local. A receita exclusiva que preparou para o Restaurante da Pousada Refúgio da Vila foi o Baiano Perfumado, com camarões passados no açafrão e levemente empanados no coco,

O coco é um ingrediente recorrente em minha gastronomia, gosto das inúmeras possibilidades de uso que ele me dá, tanto em receitas doces como salgadas.

praia by mico verde


pousada refúgio da vila é conceituada no roteiro de charme Texto: Christiane Nociti

Chef Elismar Anselmo / Prato: Fettuccine com lascas de bacalhau

turismo

A Associação de Hotéis Roteiros de Charme entende que a expectativa do hóspede deve ser plenamente atendida e que ele deve encontrar exatamente aquilo que espera de cada hospedagem. A Pousada Refúgio da Vila de Praia do Forte foi eleita pela associação, como um dos roteiros de sonhos que merecem destaque pela sua decoração, bom atendimento e capricho, que ajudam a valorizar os ambientes e as características locais. Com a reputação em alta, a charmosa Refúgio da Vila, localizada num paraíso ecológico Praia do Forte, inovou o conceito de hospedagem agregando valor gastronômico. Com enfoque em uma cozinha artesanal, utiliza produtos

Refúgio da Vila in the “Roteiros de Charme” (Charming Routes) The Charming Route Hotel Association understands that the guests expectations must be fulfilled. Pousada Refúgio da Vila in Praia do Forte was included in the association’s dream hotels list for its decoration, good service and attention to detail, adding to local atmosphere and features. Highly reputed the charming Refúgio da Vila, located in the ecological paradise of Praia do Forte, innovates with its concept adding refined culinary focused on

18

sem agrotóxicos e oferece atendimento personalizado. O diferencial do restaurante da Pousada Refúgio da Vila é o cardápio variado, elaborado pelo conceituado Chef Elismar Anselmo (foto) e adaptado ao gosto do cliente. O hóspede é quem manda, ele pede e o chef prepara exatamente o que o cliente quer. A refeição pode ser acompanhada com uma boa carta de vinhos, pois o restaurante possui uma adega, cuidadosamente selecionada com trezentas garrafas com diversos rótulos, entre eles: Brasileiros, Argentinos, Chilenos, Sul Africanos, Franceses e Portugueses. “Queremos trabalhar com um conceito novo de hospedagem aliado à gastronomia. Por isso buscamos excelência nos serviços e valorização do nosso hóspede, que sempre merece ser tratado de uma maneira especial. Todos que passam pela nossa pousada merecem férias inesquecíveis”, diz Isabela Lamenha, proprietária da Pousada Refúgio da Vila.

handcrafted dishes with pesticide free produce and personalized service. Among its differentials the restaurant offers a varied menu created by Chef Elismar Anselmo (photo) designed to be adapted according to guest’s requirements. The guest is the boss and may ask the chef exactly what he wants. The cellar is well stoked up with over three hundred bottles carefully selected among Brazilian, Argentinean, Chilean, South African, French and Portuguese. “We want a new concept in hotel, hand in hand with gastronomy, that’s why we seek excellence in services offered to our guests. “Every guest deserves an unforgettable experience at our pousada”, says owner Isabela Lamenha.


terra brasil oferece sabores variados Texto: Christiane Nociti. Fotos: Eduardo Moody.

Fundado em Abril de 2003, o Restaurante Terra Brasil vem proporcionando uma mudança radical na gastronomia da Praia do Forte. Com cardápio da cozinha baiana e internacional e um ambiente aconchegante oferece pratos sofisticados e modernos, harmonizados com bebidas de alta qualidade. Terra Brasil é um lugar agradável, aconchegante e possui uma decoração requintada e música ambiente de bom gosto. Os frutos do mar e filés são o ponto alto do cardápio. “Os nossos visitantes procuram lugares diferenciados que oferecem qualidade, por isso trabalhamos com pratos que agradam a todos os paladares e oferecemos um atendimento personalizado para que os nossos clientes fiquem satisfeitos”, diz o proprietário Antonio Augusto Aquino. O conceito do restaurante Terra Brasil é oferecer pratos variados com excelente qualidade e a chef Paulista, Ju Bragantini, contratada recentemente vai incrementar o cardápio. “Estamos buscando uma inovação gastronômica baseada em texturas e harmonização de sabores”, revela. Como o mercado da alta gastronomia não pára de crescer e o Terra Brasil já é sucesso de público, o próximo passo agora é abrir as portas para um novo empreendimento, uma casa especializada em Risotos. Segundo a proprietária Vânia Magalhães, a Risoteria vai agregar conceitos novos na gastronomia

Terra Brasil offers varies flavors Funded in April 2003 the restaurant “Terra Brasil” has ever since promoted a radical change in local gastronomy. With regional and international cuisine in a cozy atmosphere offers sophisticated and modern dishes harmonized with high quality drinks. Terra Brasil is a pleasant restaurant well decorated and good taste background music. Seafood and filets are the menu’s most demanded recipes. “Our visitors seek originality and high quality that’s why we offer dishes for all tastes and personalized services seeking their total satisfaction.” says the restaurant owner Antonio Augusto Aquino. Terra Brasil is designed to offer variety and Chef Ju Bragantini was recently hired in São Paulo to work the menu. “We are seeking to innovate in gastronomy harmonizing textures and aromas”, she reveals.

da Praia do Forte. “Estamos estimulando o turismo do litoral norte baiano, somos capazes de oferecer uma infra-estrutura gastronômica de altíssima qualidade. Um destino será bem sucedido, se a gastronomia local for conceituada. Por isso trabalhamos com uma equipe qualificada, que se preocupa em oferecer uma boa culinária e complementar o mix gastronômico”, diz. O novo empreendimento abrirá as suas portas no Verão 2010. É mais uma opção que chega a Praia do Forte para agregar valor à alta gastronomia e conquistar o paladar de um público variado. ”Como no filme a “Festa de Babete”, o tema “comer” é sinônimo de união e tudo acaba em festa. Mas isso só é possível, se conseguirmos atingir o sabor da felicidade e é o que almejamos com os nossos empreendimentos”, diz Magalhães.

As the high cuisine market is growing and Terra Brasil is already a success in public the next step is a new restaurant specialized in risottos. According to the owner Vânia Magalhães, the Risoteria will bring new cuisine concepts to Praia do Forte. “We want to stimulate tourism on the North coast of Bahia with high quality gastronomy standards. A destination will succeed if its gastronomy is recognized, for that reason we work with highly qualified team focused on offering good culinary and complement the local gastronomic mix”, states Chef Vânia. The new restaurant will open its doors in the summer of 2010 as a new option in Praia do Forte for a varied public with varied tastes. ” As in the movie “Barbette’s party”, the theme “to eat” is synonymous with union and everything ends in party. But

praia by mico verde


arquite tura decoração imóveis

grand palladium imbassai resort e spa O grupo Fiesta traz novos conceitos ao Litoral Norte da Bahia. Com uma leitura do colonial português no Brasil e inspiração nos casarões do Pelourinho e Ouro Preto em Minas Gerais, o Palladium surge como uma opção de lazer para casais e famílias que buscam um novo conceito de resort. Composto por seiscentos e cinqüenta e quatro quartos espalhados em onze blocos, o cliente tem a opção de se hospedar mais próximo à área da piscina ou se prefeir, em ambientes mais calmos. O acesso principal do hotel é feito pelo pavimento superior, onde surpreendem os belíssimos castiçais, grandes arcadas em estilo colonial, palmeiras e os belos jardins internos. Os hóspedes têm acesso ao lobby e área de convenções com caGrand Palladium Imbassaí Resort and Spa Fiesta Hotel Group brings new concepts to Bahia’s North Coast. Influenced by the Portuguese architectural heritage of Pelourinho and Ouro Preto in Minas Gerais State, Palladium is designed as a leisure option for couples and families seeking new concepts in beach resorts. With six hundred and fifty four

pacidade para quinhentas pessoas e ao teatro para seiscentas e setenta. A discoteca e o Sports Bar são duas outras opções. Um ambiente mais intimista oferece o bar A Boa Bossa, bar cultural literário, com música ambiente e aspecto mais refinado. Chegando à escada principal depara-se com a maravilhosa vista dos coqueirais, uma imensa fonte, um lago, a maior piscina da região, deck com jardins, sombreiros, as pontes de interligações e ilha ao centro. O setor infantil é composto por uma piscina própria para a idade, um parque seco com gangorras, escorregadeiras e balanços. E ainda, um parque molhado, com brinquedos que jorram água e o Kid’s Club. rooms in eleven blocks the guest may choose to be accommodated near the pool or away from the bustling leisure areas. The hotel’s main entrance is on the first floor where beautiful chandeliers, colonial arches, exotic palm trees and gorgeous internal gardens offer a surprising and pleasant surprise. Guests have access to the lobby and conventions area with capacity for six hundred and seventy people. Among some of the leisure options are also the night club and Sports Bar and the Hemingway bar, a quieter and more refined environment on a literary theme. From the main stairway there is a breathtaking view of the coconut trees spreading all the way to the beach, a giant fountain, and a lake, the largest swimming pool in the region, deck with gardens and the wooden bridges connecting an island to the hotel grounds. Children have their own pool, playground with swings, slides and seesaws as well as a wet park with water throwing toys and their own Kid’s Club. The SPA is inspired by the sea nearby with lots of water and luxuriant gardens, fully equipped gym, heated and cold pools, steam and dry saunas. There also the beauty parlors and the VIP area offering massage for individuals and couples in private bungalows. Besides all the other leisure options guests without children have also their own adult only pool. Access to the wide ocean beach is through a well designed wooden bridge over river Imbassaí and its Banks to the white dunes and blue sea. A wooden beach shack with straw roof caters for adults while the Juniors’ Club offers teenagers entertainment on the beach. André Sá & Francisco Mota Architects

20


Já o SPA segue um estilo praiano, muita água e jardins, academia de ginástica, piscina de água quente e fria, saunas a vapor, seca e nevada. Além disso, os serviços do salão de beleza ou da área VIP com massagens particulares ou de casal, em bangalôs privativos são excelentes opções. Hóspedes não acompanhados de crianças poderão desfrutar de uma piscina mais intimista. O acesso à praia é através de

uma ponte de madeira, que cruza uma área natural sobre o rio de Imbassaí até a zona de dunas brancas. Para os que gostam de ficar mais perto da praia existe uma estrutura rústica composta de madeira e piaçava e o Junior’s Club proporciona aos adolescentes entretenimento garantido. André Sá & Francisco Mota Arquitetos

www.geraldomarques.com • gm.imoveis@hotmail.com Praça da Alegria • Praia do Forte • Mata de São João • Linha Verde - Bahia - Brasil (5571)3676.0469 / (71) 9129.4558 / (71) 78118136

CRECI7426

A certeza de bons negócios

praia by mico verde


moda

tendências moda praia Passada a febre do beach couture também conhecido como praia de luxo, que encheu de glamour as areias das praias no verão passado, chega à simplicidade do verão 2010. Com o forte apelo para questões ambientais, a natureza é a grande estrela do verão, e aparece nas estampas coloridas e tropicais, com inspiração na fauna e na flora. As cores são fortes e vibrantes, com destaque para o laranja pitanga, verde bandeira e amarelo carambola. Os tecidos ecológicos também estão em alta, fibra de bambu e garrafa Pat transformam um simples regatão em uma saída fresh!

SUMMER OF 2010 BEACH FASHION TRENDS After the beach couture fever also known as “luxury beach”, filling the beaches with glamour, its time for simplicity in the summer of 2010. With the current appeal of environmental issues nature is this summer’s darling with colorful and tropical patterns inspired on the fauna and flora. Colors are strong and vibrant with special emphasis on red orange, Grass Green and bright yellow. Ecological fabrics are also “in” with bamboo fiber and PET bottle fiber turning a simple vest into a fashion item! . Among the main trends this Summer of 2010 are the beige and ecru shades with handcrafted motifs, in wood, leather and straw, it’s the sophisticated rustic look! Models are diversified playing with new textures and strapping. Cups continue “in” and gain new technologies. Draped models are the season’s stars and lycras are increasingly finer and without shine for a smooth plaid. Asymmetric forms are strong in bathing suits and beach dresses.

22

Outra tendência forte deste verão 2010 são os tons de nude e beges, tons sofisticados que usados com detalhes artesanais, como argolas de madeira, couro e palha dão a cara do verão. É o rústico sofisticado! As modelagens diversificam-se cada vez mais, evidenciando novas texturas e amarrações. Os bojos continuam uma febre e ganham tecnologias inovadoras. Os modelos drapejados são a vedete da estação, por isso as lycras aparecem cada vez mais finas e sem brilho, proporcionando um franzido suave. As assimetrias também são um ponto forte, em maiôs e saídas. E por falar em saídas, as também chamadas coverups, seguem a linha rústica sofisticado. Os tecidos naturais são os mais utilizados, algodão, linho e seda aparecem em caftans, batas e sarouel. As malhas ganham texturas com os flamês e devorês, ou ainda com a mistura de fibras como o viscolinho, que mistura viscose e linho, resultando numa malha leve e diferenciada. Os acessórios acompanham a simplicidade das coleções e é a tão conhecida palha que serve de matéria-prima para bolsas e as maxi carteiras. Nos pés chinelinhos de couro ou as hawaianas. Neste verão, menos é mais!

Texto: Carolina Galo

Beach or slip-on dresses follow the rustic sophisticated trend too. Natural cloth such as cotton, linen and silk are preferred in caftans, button up dresses and saroual trousers. Cotton fibers gain textures with uneven strands and burnouts, or even with the mixture of viscose and linen, resulting in light original cloth. Accessories follow the simplicity trend of the collections and straw is the base for handbags and wallets. In your foot leather or hawaianas. In this Summer, less is more!


exposição de mandalas na pousada dos artistas traz novidades

relevo e poesia em braile. Essa mandala traz o poema de Fernando Pessoa intitulado “Mar Português” e foi pintada na cor preta para que os deficientes visuais possam “vê-la com os sentidos”. Segundo Cappelo, a exposição tem o propósito de levar mais beleza para todas as pessoas. “Precisamos pensar sempre na inclusão universal, permitindo que todos tenham acesso às inúmeras formas de expressão artística. A exposição fará com que todos olhem com “olhar sagrado” todo o profano a sua volta”, diz. Maiores informações pelos telefones 71- 3346-3189 ou 8811-9620, www.guidhacappelo.blogspot.com

mandala Mandala Exhibition in Artistas’s B&B

A partir do dia 8 de fevereiro, a artista portuguesa Guidha Cappelo estará expondo os seus trabalhos de Mandala na Pousada dos Artistas, em Praia do Forte. A novidade é que as mandalas se transformarão em linguagem tátil, não mais só visual, quebrando o paradigma de que “arte não deve ser tocada”. Para sensibilizar a todos que apreciam arte, Cappelo criou uma tela “recepção” com as formas da mandala em alto

The Portuguese Artist Guidha Cappelo will exhibit all her mandala’s art in the Artistas’s B&B, Praia do Forte from 8th of February. There is something new in her art, her mandalas will be touchfull. To achieve everyone who appreciates art, Cappelo has created a different screen frame which will allow blind people to touch and feel with the fingers the message of the mandalas. This special mandala brings Fernando Pessoa’s poem called “Portuguese Ocean”. It was painted in black colour. Cappelo says the exhibition has the objective to spread beauty. “We always need to include everyone in the artistic universe. The exhibition will help people to look with “sacred eyes” all profanity around you”, says Cappelo. More information on 71- 3346-3189 or 8811-9620 www.ghidacappelo.blogspot.com

praia by mico verde


a metade do previsto para todas as zonas turísticas do estado da Bahia. Diante deste quadro de acentuado desenvolvimento econômico, surgem inúmeras oportunidades positivas para a população local, tanto em conformidade com as necessidades de mão-de-obra para estes novos empreendimentos que surgirão, como para suprir a já existente demanda de vagas que surgem com a alta temporada de verão.

turismo turismo

o potencial mercado turístico no litoral norte O Turismo passou a ser percebido pelo Brasil a partir dos anos 90 como um setor econômico ideal, com grande potencial para geração de emprego, renda e divisas, sendo um dos setores mais importantes na atualidade com uma receita superior a 7,5% das exportações globais (Fonte: OMT). O crescimento do mercado turístico em Praia do Forte, impulsionado por suas belezas naturais atraiu muitos turistas e principalmente investimentos para a região, elevando o Litoral Norte como palco de grande desenvolvimento econômico, tendo o turismo, como “carro chefe”. A Costa dos Coqueiros, zona turística onde se insere a Praia do Forte, receberá até 2012, investimentos privados na ordem de US$ 2.583 milhões (Fonte: Sudetur), quase

Os resorts, hotéis e pousadas do Litoral Norte são responsáveis por absorver um grande contingente de mão-de-obra para o seu pleno funcionamento. Números comprovam que só a rede hoteleira da região oferece aproximadamente 4.000 vagas de trabalho, que podem aumentar até 25% com a chegada do verão, alcançando 5.000 oportunidades de emprego, justamente quando há uma maior demanda de turistas e procura pelos destinos de praia. É evidente o sucesso da participação do turismo como fonte geradora de renda para a Costa dos Coqueiros, podendo ser facilmente visualizado também no desenvolvimento dos estabelecimentos comerciais como lojas, bares e restaurantes que crescem de acordo com esse aumento da demanda turística, da mesma forma oferecendo diretamente mais oportunidades de emprego para os que habitam a região. A necessidade maior neste momento é um investimento considerável em educação e qualificação destes profissionais, que serão cada vez mais exigidos e absorvidos pelo mercado local.

Texto: Leandro Fiori

ones due to increased tourist flow on and off season. Resorts, hotels and Inn’s on the North Coast are responsible for a great number of jobs, numbers show that the region’s hotel trade alone employs approximately 4 thousand people, a number normally increased by 25% in summer, reaching some 5,000 job opportunities locally. It is obvious the importance of tourism as an income source for the Coconut Coast, easily observed on new shops, bars and restaurants too, representing more job and growth opportunities for local inhabitants. Fotos: Eduardo Moody

North Coast’s Tourist Potential Tourism as an ideal business sector became apparent in Brazil as from the 90’s, with great potential for job creation, income and revenue, being today one of most important sectors with revenues in excess of 7.5% of global exports (Source: WTO). Growth in tourist trade at Praia do Forte, fuelled by its natural beauties, attracted many investments to the region placing the North Coast centre stage in the economic development scene with tourism as its “best seller”. The Coconut Coast, as this tourist region is commonly referred to and of which Praia do Forte is part, will see some US$ 2,583 million in private investment until 2012, (Source: Sudetur), almost half of the foreseen for the whole state of Bahia. With this accentuated picture of economic development come numerous opportunities for the local population, be it in new businesses or in existing

24

The greatest need at this stage is considerable investment in education and qualification of the population to be absorbed by the local job market.


plano de marketing gera resultado positivo para praia do forte Texto: Christiane Nociti

A Associação Comercial e Turística da Praia do Forte (Turisforte), com o intuito de desenvolver o fluxo turístico na região, desenvolveu um plano de marketing, com apoio do SEBRAE e de empresários da região. Algumas ações já foram implementadas em 2009, entre elas a participação no workshop intitulado ”Bahia é muito mais”, promovido pela Bahiatursa. O evento contou com a presença de centenas de operadoras e agências de viagens do Rio de Janeiro, São Paulo, Brasília e Belo Horizonte.

parte do plano, Praia do Forte foi tema da maior feira brasileira de turismo realizada pela Associação Brasileira de Agências de Viagens (ABAV), no Rio de Janeiro, no mês de outubro, e da Feira de Turismo de Gramado, em novembro. Segundo o vice-presidente da Turisforte, Manfred Westerich, além de desenvolver as ações previstas no plano de marketing, a associação promoverá uma animada programação para os que visitarem a Praia do Forte no verão de 2010, com a realização de apresentações de grupos folclóricos, que incluirão samba de roda, capoeira, teatro infantil, e shows musicais.

Outras ações já desenvolvidas foram o Festival Gastronômico, o Phoenix Jazz Festival Internacional e o convite a dez jornalistas de grandes publicações para visitarem a Praia do Forte, entre os meses de outubro e novembro. Esta ação conhecida como “Press Kit” trouxe uma programação intensa de passeios ecológicos pelas belezas naturais da região, além de visitas às pousadas e restaurantes da charmosa vila dos pescadores. O resultado foi excelente para o destino turístico. Foram publicadas várias matérias sobre a Praia do Forte em grandes veículos de comunicação do país. E, ainda como

Foto: Oksana Valentina.

Marketing Plan generats results for Praia do Forte

pousadas and restaurants in the charming fishing village.

The Commercial and Tourist Association of Praia do Forte (Turisforte), assisted by SEBRAE and local businesses developed a marketing plan aimed at the increase of tourist flow in the region. Some actions have already been implemented in 2009, among them was the workshop entitled “Bahia é muito mais” (Bahia is much more), promoted by Bahiatursa. The event counted with the presence of hundreds of operators and travel agencies from Rio de Janeiro, São Paulo, Brasília and Belo Horizonte.

The outcome was excellent for the tourist destination; several articles were published about Praia do Forte in important magazines and newspapers countrywide. Still within the plan Praia do Forte was the theme in the most important Tourism Industry held by the Brazilian Association of Travel Agents (ABAV), in Rio de Janeiro, in October, and Gramado (southern Brazil), in November.

Other initiatives include the Gastronomy Festival, Phoenix International Jazz Festival and the invitation extended to ten journalists from major press vehicles to visit Praia do Forte, between October and November. This initiative known as “Press Kit” included ecological trekking, visits to

According to Turisforte’s vice-presidente, Manfred Westerich, besides the initiatives in the marketing plan the association is promoting an intense entertainment program in the summer of 2010, with folklore groups, including samba de roda, capoeira, theater plays for children, and music shows.

praia by mico verde


mangue seco tem beleza natural, selvagem e exótica. Texto: Christiane Nociti

Mangue Seco, o destino tornou-se conhecido pelo romance de Jorge Amado, “Tieta do Agreste”. Está no extremo norte do litoral baiano, localizado às margens do rio Real, na divisa

Mangue Seco; exotic and wild beauty Mangue Seco gained notoriety as the backdrop in the soap opera version of the romance by famous Brazilian author Jorge Amado, “Tieta do Agreste” or “Tieta the Goat Girl”. The community is on Bahia’s extreme North coast on the Banks of River Real on the border of Bahia and Sergipe States and is worth visiting for its unusual beauty and beach buggy tours on ever shifting dunes. The characters in the soap opera and the movie appeared always framed by the beauty of numerous dunes and coconut trees, the river and the sea. The village is set on the tip of a 34 km peninsula which is an environmental preservation area in the estuary of the Rivers Real, Piauí, Fundo, Guararema, Priapú, Sagüi and the Atlantic Ocean. Poorly lit the village offers magnificent full moon and starry nights. Besides amazing landscapes the location is also peculiar for being the only place other than the Amazon river where the rare Manatee or

26

da Bahia com Sergipe, e vale a pena conhecê-lo por sua beleza e passeios de buggy pela região. Para quem não se lembra da novela ou do filme, os personagens apareciam na tela, emoldurados pela beleza das numerosas dunas de areia, que povoam Mangue Seco, entre inúmeros coqueiros e paisagem primitiva de rio e mar. O povoado está na ponta de uma península de 34 km², que é uma área de proteção ambiental, entre o estuário dos rios Real, Piauí, Fundo, Guararema, Priapú, Sagüi e o Oceano Atlântico. A vila é pouco iluminada e, por isso, as estrelas e as noites de lua cheia refletidas no estuário se tornaram um atrativo à parte. Além de ser um local especial pela sua paisagem,

“peixe-boi” can be found in the Waters of River Fundo. The Tour Operator Centrotur offers trips to Mangue Seco in modern and comfortable Land Rover 4X4 vehicles. Leaving Praia-do-Forte driving on the Linha-Verde Road northbound, 140km up the Road, is Costa Azul or the Blue Coast, from here the tour continues through coconut tree forests along the beaches, through tropical swamps, remote villages, dunes and River Real arriving in Mangue Seco beach. The tour stops for lunch at a beach bar and a dip in the calm Waters of the ocean. After resting on hammocks overlooking the sea its time to carry on to the quaint little village to visit the local church picturesque and handcrafts shops. After that it’s back to Costa Azul and Praia-do-Forte through the excellent Road known as Linha Verde. The trip to Mangue Seco is a Day tour. Further information through the phones 71- 3676-1091 and 8802-8156, Avenida do Farol, Shopping Armazém da Vila, Loja 19, Praia-do-Forte, www.centrotour.com.br


tem algo só encontrado no rio Amazonas, o peixe-boi, rarida- A duração do passeio é de um dia inteiro. Maiores informações de encontrada nas águas do rio Fundo. pelo telefone 71- 3676-1091, Avenida do Farol, Shopping ArEssa beleza natural pode ser desfrutada através da empresa mazém da Vila, Loja 19, Praia do Forte, www.centrotour.com.br Centrotour, que realiza passeios para Mangue Seco, em veículo Land Rover 4X4. Seguindo pela Linha Verde, sentido norte, por aproximadamente 140 km, chega-se até a Costa Azul. De lá o percurso passa por estrada de coqueiral, onde se visualiza lindas paisagens da praia, manguezal, vilarejos remotos, dunas e o Rio Real até a chegada à Praia de Mangue Seco. Neste local acontece à primeira parada para banho e almoço em bar-raca de praia. Após um descanso em rede à beira mar, segue-se até a pequena e aconchegante vila para um curto passeio. Alguns estabelecimentos pitorescos, artesanato local e igreja são visitados e de volta ao veículo, retorna-se à Costa Azul, de onde seguimos novamente via Linha Verde sentido Praia do Forte.

Restaurante Canteiro do Mar Comida caseira com a melhor opção nas suas férias, para matar a saudade de casa por um bom preço. Oferecemos comida típica, grelhados, moquecas, frutos do mar e mariscadas. Tudo isso, em um ambiente natural e aconchegante. Aceitamos cartões de crédito. Praça dos Artistas, s/n. - Praia do Forte Tel: 71 3676-1353 das 10 às 18h

praia by mico verde


curtas Banda Néctar Brasil

Amantes da boa música que se reuniam á noite pra tocar pra lua, e de repente viram surgir um novo som que contagiou e fez crescer a vontade de tocar pra outras pessoas.Assim surgiu o NÉCTAR BRASIL,que foi fundado em junho de 2004. Hoje na sua segunda formação a banda tem um som bastante peculiar de forte pegada, sendo um quarteto de irmãos. Integrantes?Cerqueira (Guitarra e voz),Laércio Cerqueira(bateria),Dez Cerqueira(Guitarra), Ademir Cerqueira(contra-baixo), Estilo (ritmo)? Ritmos diversificados que misturam o reggae com o rock e ritmos nordestinos. Influencias Musical? Reggae: Gilberto Gil, rock: Nação Zumbi, Mundo Livre S/A, Entre outros. Contatos: (71)9614-7587 / bandanectarbrasil@hotmail.com www.myspace.com/bandanectarbrasil Matéria Extraída do Jornal da Praia on-line da Associação de Surf e Salvamento Aquático da Linha Verde, ONDA VERDE. PONTO CULTURAL, Rua Sitio Novo, Centro do Diogo, ao lado do Restaurante “Caminho do Rio”, Diogo - Mata de São João, Bahia, Tel: 71 - 9918-9224. Email: amigosdejoia@ondaverde.eu; moura@ondaverde.eu; denival@ondverde.eu. Layout e Redação: Jocimar Moura, Denival Neves e Janilsa Cerqueira.

Academia reabre as portas em Imbassaí

Voltou a funcionar na Praia Imbassaí a academia do Dir. Jacaré que segue com seu trabalho de capoeira com o seu Grupo ABADÀ –CAPOEIRA. Seg. qua e sex. 17:30 as 18:30 infantil e 18:30 as 20:00 adulto. Musculação: seg. ter. qua. sex. 06:00 as 11:00 / 15:00 as 17:00 / 20:30 as 22:30, sábados 07: as 11:00 e 15:00 as 17:00

Short notes BANDA NÉCTAR BRASIL, article from the online newsheet of the Surf and Lifeguard association of Linha Verde, ONDA VERDE. PONTO CULTURAL, Lovers of good music used to meet at night playing in the moonlight suddenly saw a new sound that seduced and grew the wish to play for other people. That’s how NÉCTAR BRASIL was born, in June 2004. Today in its second formation the band has a very individual and strong sound by the four brothers; Cerqueira (guitar and vocals),Laércio Cerqueira(drums),Dez Cerqueira(guitar), Ademir Cerqueira(acoustic bass), playing reggae, rock and northeastern rhythms. Among its musical influences are Gilberto Gil, Nação Zumbi, Mundo Livre S/A Phone: (71)9614-7587 email: bandanectarbrasil@hotmail.com www.myspace.com/bandanectarbrasil Rua Sitio Novo, Centro do Diogo, ao lado do Restaurante “Caminho do Rio”, Diogo - Mata de São João, Bahia, Phone: 71 - 9918-9224 Email: amigosdejoia@ondaverde.eu; moura@ondaverde.eu; denival@ondverde.eu Layout Editing: Jocimar Moura, Denival Neves e Janilsa Cerqueira. Between December 4th and 6th 2009 Praia do Forte hosted the third edition of the Phoenix Jazz Festival. Among special guests were Luiz Caldas, Armandinho, Carlinhos Brow and for the third time the North American jazz icon Stanley Jordan. The event attracting a large crowd on Saturday and Sunday had one of its high moments when Armandinho and Jordan met on stage. GYM REOPENS IN IMBASSAÍ: Dir. Jacaré’s gym in Imbassaí beach reopened its doors and continues teaching

28

Aulas, Apresentações, Cursos e Shows, contato: 071-99327364. E-mail: capo_jacare@hotmail.com Salva-Vidas. Dir Jacaré que também é salva-vidas voluntario de Imbassaí pede mais uma vez a Prefeitura para aumentar o número de Salva-Vidas na praia. No dia 05 de janeiro por volta das 14:00h fez outro salvamento a duas vítimas do sexo feminino.

Kangaroos

Em Imbassaí, agora é também Bistrô. Tradição como pizzaria e creperia, inicia 2010 sob a batuta da chef de cuisine Joana De Sordi. Nutricionista com formação de chef, tem especial experiência em saladas, molhos, pães sobremesas e alimentação saudável. No Kangaroos, as iguarias e petiscos são preparados em forno a lenha.

Carnaval

O Slogan: Carnaval Legal é Aqui. A Programação: Dias: 14/02 - Domingo, Alvorada no Atracadouro seguido de desfile de jangadas e Baile Aquático com Orquestra de sopros - Saída do Bloco Imbafoletes. 15/02 - Segunda 1º GP de Jegue e Roda de Samba na Praça 16/02Terça - Saída do Imbassaí Folia com Orquestra de Sopros. Realização e Produção: Paulo Argolo Produções / Bar e Restaurante Fundo de Quintal.

capoeira with group ABADÀ –CAPOEIRA. Capoeira Mon. Wed. and Fridays from 17:30 to 18:30 for children and 18:30 to 20:00, adults. Weight training: Mon. Tues. Wed. Friday 06:00 to 11:00 / 15:00 to 17:00 / 20:30 to 22:30, Saturdays 07: 00 to 11:00 and 15:00 to 17:00 Classes, Presentations, Courses and Shows, Phone: 071-9932-7364 E-mail: capo_jacare@hotmail.com Lifeguards. Dir Jacaré Who is also a volunteer lifeguard in Imbassaí asks, yet again, the municipal authorities for support and more Lifeguards on the beach. On January 5th two victims were rescued by Dir Jacaré, who counts only with the dedication of his team of voluntaries. KANGAROOS Tradition as pizza and creperie in Imbassai. The new Chef de Cuisine Joana De Sordi is graduated as Nutritionist and has a chef background. She has special experience with salads, sauce, bread, desert and natural food. In Kangaros food is prepared in wood oven. CARNIVAL The slogan: Cool Carnival is here! Timetable 14/2- Sunday, Alvorada no Atracadouro follow by rafts parade and Aquactic dance with Sopros orchestra- Imbafoletes group 15/2- Monday, I Donkey GP and “Roda de Samba” in the square. 16/2- Tuesday, “Imbassai Folia Group with Sopros Orchestra Paulo Argolo Production/ Bar and Restaurant Fundo de Quintal.


H A V E R D E L I N

P R A I A

D E

I M B A S S A

B A H I A

A S I L B R

(71) 3677 1313 / 9968 8257 - informacoes@hotelpousadaimbassai.com.br

Drª Priscila Schlieper

Há mais de 10 anos no mercado, a Yellow Cat traz sempre camisetas com malhas de algodão de altíssima qualidade, com cores e estampas exclusivas. Num ambiente amplo e descontraído, você vai encontrar também moda casual com o toque que sempre diferenciou a Yellow Cat.

Dr. Gustavo Costa Santana

CRO-BA 9427 Clínica Geral - Especialista em Prótese Dentária

CRO-BA 5176 Especialista em Implantes Dentários

Drª Nicole Demoliner

Shopping Armazém da Vila, sala 49 / Tel: 71 3676-1341 Praia do Forte Emergências: 71 9967-2739 / 8181-6568

CRO-BA 7423 Clínica Geral

Drª Vivian Britto Silva CRO-BA 6442 Ortodontia

Av. ACM, N° 21 • Tel.: (71) 3676 1619 • yellowcatbrasil@hotmail.com

praia by mico verde


flash

Barça & Real Madrid 29/11/09

Festival de Jazz 06/12/09

Festa Kaya 05/12/09

Inauguracao 3 Marías 29/11/09

30


Feijoada 23/01/10

praia by mico verde


Lavagem da Reserva ImbassaĂ­ 30/01/10

Surf Praia do Forte verĂŁo 2010

32


chill out • dj´s • música ao vivo • inauguração fevereiro • tel.: 071 99314559 •rua principal•imbassai • cabanadanoite@gmail.com

praia by mico verde


Os temas abordados foram saúde, permacultura, Movimento Anastásyia, Xamanismo entre outros. Na questão saúde, o terapeuta trans-pessoal Dr. Mário Rodrigues Risso (co-fundador do grupo Omega) e Carla Mirelle chamaram a atenção para que todos olhem o corpo de uma forma holística, onde devemos além de tratarmos os sintomas, tratarmos as causas. As doenças do século como a depressão, síndrome do pânico e o estresse foram muito mencionadas.

eventos

festival holístico internacional é sucesso em imbassaí Texto: Andrea Leite.

A palavra “holístico” vem de holos, que em grego quer dizer todo, a palavra holística nestes últimos vinte anos tem penetrado progressivamente no âmbito da filosofia, teologia, educação, ecologia, economia e demais domínios do conhecimento humano. Representa todo um movimento de mudança de sentido, não somente da ciência, mas de todo conhecimento humano. Uma nova visão, chamada visão holística do real tem surgido sob influência das descobertas da Física Quântica e da Psicologia Transpessoal. Para difundir essa filosofia de vida, Imbassaí foi sede do primeiro Festival Holístico em novembro do ano passado e contou com a presença de pessoas do Brasil e do exterior. The International Holistic Festival is a success in Imbassaí

The Word “holistic” from the Greek holos, meaning the whole, in the past twenty years has progressively permeated philosophy, theology, education, ecology, economy and other realms of human knowledge. The holistic movement represents a shift not only in science but also in the way we perceive life itself. A new view, called the holistic perception of reality, is gaining ground influenced by recent quantum physics discoveries and transpersonal psychology. Imbassaí hosted its first Holistic Festival in November 2009 with participants from all over the world. The main themes of the festival were health, permaculture, Anastasia movement and Xamanism among others. On the health theme transpersonal therapist Dr. Mário Rodrigues Risso (co-founder of the Omega Group) and Carla Mirelle called attention to the body in a holistic way; treating beyond symptoms, the causes themselves. The century’s illnesses such as depression, panic syndrome and stress were also extensively discussed. During the festival we had the opportunity to discuss permaculture with anthropologist and ecologist Marsha Hanzi. Permaculture is a synthesis of traditional agricultural practices and innovative ideas; a fusion of secular knowledge, modern science and integrated development of rural properties by farming families. The idea is working with nature not against it; understand the human being as part of the natural system not above it. The Anastasia Movement was also a theme dealt with by the anthropologist who refers to Anastasia as one of those people who cross your path changing it forever. Anastasia is a Young xaman in the forests of Siberia

34

Durante o festival, tivemos oportunidade de conversar sobre permacultura com a antropóloga-ecológica, Marsha Hanzi. A permacultura é uma síntese das práticas agrícolas tradicionais com idéias inovadoras. Uma fusão do conhecimento secular, descobertas da ciência moderna, desenvolvimento integrado da propriedade rural de forma viável e segura para o agricultor familiar. A idéia é trabalhar com a natureza e não contra ela, entender o ser humano como parte do sistema natural e não superior a ele. O tema Movimento Anastásyia foi apresentado também pela antropóloga, que se refere à Anastásyia como uma daquelas pessoas que cruzam seu caminho e o mudam. Anastásyia é uma jovem xamã das florestas da Sibéria que vive integrada a natureza que a rodeia e alimenta. A maior tarefa evolutiva da humanidade neste momento é de se re-ligar ao mundo natural, que nos sustenta e isto levará ao resgate da humanidade. Xamanismo também foi tema do festival, a sabedoria da Mãe Terra e, a cada filho dela, é dado um presente, algum talento especial. É uma filosofia muito antiga, que visa o reencontro do homem com os ensinamentos e fluxo da natureza e com seu próprio mundo interior. O caminho xamânico conduz a um relacionamento de amor com a Mãe terra. O Festival acabou, mas no ano que vem tem mais! Maiores informações www.comovoceseinspira.com.br

Who lives in harmony with surrounding nature and nurtures from it. Humanity’s greatest evolution task right now is reconnecting to the natural world leading to its own rescue. Xamanism one of the festival’s themes; the wisdom of mother earth and, to each of his sons was awarded a gift, a special talent. It is an ancient philosophy for mankind’s reencounter with the teachings and flow of nature and its own inner world. The xamanic path leads to a love relationship with mother earth. The Festival is over, but there will be more next year!


Tรกbua das mares

FASES DA LUA fevereiro 05 - lua crescente 14 - lua nova 22 - lua minguante 28 - lua cheia marรงo 07 - lua crescente 15 - lua nova 23 - lua minguante 30 - lua cheia

abril 06 - lua crescente 14 - lua nova 21 - lua minguante 28 - lua cheia


mapa da costa dos coqueiros - costa dos coqueiros map

36


itacimirim e barra do pojuca

Praia de Itacimirim - Itacimirim Beach

Foto Roberta Luckmann

Curiosidades Históricas - History O navegador Amyr Klink aportou na Praia da Espera, em 1984, após a sua viagem solitária de cem dias, em um barco a remo, entre a Namíbia, na África e o Brasil. In 1984 Amyr Klink the Brazilian adventurer and sailor moored here upon his return from the solitary one hundred day trip beteen Namibia and Brazil.

Itacimirim tem o acesso no km 49 da Estrada do Coco, e estende-se ao longo da estrada que vai paralela á praia. A praia é belíssima e começa numa enseada, os pescadores não deixam faltar peixes frescos neste local. Tem uma boa infra-estrutura de pousadas, bares e restaurantes, destacam-se as barracas nas praias. Praia da Barra é uma praia ampla com barracas, onde é possível encontrar canoas e caiaques para passeios pelo rio e apreciar os manguezais. Praia das Ondas tem areia fofa, adequada para caminhadas e prática do surfe. Praia do Porto tem águas calmas e protegidas por corais, formam-se piscinas naturais recomendáveis para banho e mergulho. Praia da Espera é um porto natural, onde ficam ancorados os barcos de pesca, existe também um navio naufragado que serve como atrativo para mergulho e snorkelling. As condições da praia são aptas para a prática de todos os esportes como Kite Surfe e Windsurfe entre outros. Possui boas barracas e uma paisagem belíssima, com o farol da Praia do Forte ao fundo. Praia do Peru Oferece as melhores condições para surfe e está localizada á apenas quatro quilômetros da Praia do Forte. A caminhada pode ser feita, na direção norte, tendo que atravessar o rio Pojuca. Na direção sul, a sete quilômetros está Guarajuba. Itacimirim has its access at km 49 of Estrada do Coco (Coconut Road), before it becomes “Linha Verde road” and lies between the road and the ocean. A beautiful beach Itacimirim begins at a bay where fishermen busy themselves all year round. The village offers many and good Inns, bars, beach bars and restaurants. Praia da Barra is a wide beach with beach bars, canoes and kayaks to rent and visit the river and mangroves. Praia das Ondas is a soft sand beach where many people choose to walk and surf. Praia do Porto has calm waters protected by coral formations, and natural pools where it is possible to swim and snorkel. Praia da Espera is a natural port with its fishing boats and a shipwreck which attracts scuba diving and snorkel fans, offering ideal conditions for Kite Surf and Windsurf too. At the beach bars it is possible to enjoy a beautiful seascape with the lighthouse of Praia do Forte in the background. Praia do Peru has the best surf waves only two and half miles north of Praia do Forte. Approximately four and a half miles south, across river Pojuca, is Guarajuba.

Itacimirim e Barra de Pojuca (ddd 71) COMPRAS E SERVIÇOS

snoopy moto peças lavanderia oficina

gás água artesanato bahia bambu bioflora depósito de bebidas farmácia madeireira material de construção mecânica carros moldufort mototáxi móveis santana padaria itacimirim peixaria pet shop milenium supermercado oliveira

0800 560123 3626-1266 3626-1162 3626-1228 3626-1273 3626-1416 3626-1795 3626-1184 3626-2078 3626-1914 9111-1473 3626-1326 3626-1252 3626-1141 3626-1185 3626-2400

moto -táxi

3626-1648 3626-1517 3626-2078 3626-2121

HOSPEDAGEM bela marina chalés da espera ilha do meio jambo lagoa clara manguezal mar de luz pousada odoiá praia das ondas saint german resort caju

9139-4626 3626 2252 9126-3096 3626-1091 3626-1993 3626-2413 3626-1622 3626-1052 3626-1621 3626-1630 3626-2358 / 1977

delegacia de polícia polícia militar hospital geral de camaçari posto de saúde prefeitura municipal

3674-0058 190 3621-2277 3626-1601 3621-6666

GASTRONOMIA barraca do jamaicano cabana franga fogosa cor do jambo lagoa clara le porretom manguezal rei do bode assado toca do pitú

9176-3968 3626-1664 3626-1091 3626-1993 3626-1013 3626-2413 3626-1196 3626-1004

Buffet a Kilo C/Churrasco Segunda a Quinta Feira

Pizza ao forno a lenha Crepe e a la carte

R$ 19,90 o Quilo

Tel.: 3626-2304 / 9239-5101 / 8713-1541 Entrada Praia Itacimirim praia by mico verde


As Praias de Praia do Forte - The Praia do Forte Beaches A Praia do Porto que fica localizada em frente á Capela de São Francisco de Assis é a de mais fácil acesso. Tem a enseada onde ficam os barcos de pesca e turismo, a antiga praça da igreja e a nova praça das barracas que servem bebidas e comidas típicas da região. Tem banheiros e duchas. De frente ao mar partindo para direita (direção sul) tem a 300 m a praia do Eco Resort, local mais reservado, com ondas pequenas, excelente para praticar windsurfe, continuando a caminhada pela praia tem a desembocadura do pequeno rio Timeantube que antes de cair no mar forma uma pequena piscina boa para banho de água doce. Continuando na mesma direção 3 km por praia aberta se chega à desembocadura do rio Pojuca, na maré alta é difícil cruzar, ás vazes tem alguns barqueiros para fazer a travessia. Se conseguir cruzar estará em Itacimirim, Município de Camaçari. Ali, na barra tem barracas para beber a merecida geladinha. A partir da praça da Igreja em direção norte com maré alta tem que passar por dentro do projeto Tamar ou procurar acesso pelos condomínios, a uns 100m do farol em frente ás pousadas Farol das Tartarugas e Porto da Lua têm recifes que formam aquários bom para mergulho com snorkel e para banho, 200m depois tem a praia do Lord é muito freqüentada pelos veranistas e nativos, tem as famosas piscinas naturais e alguns vendedores ambulantes de queijo coalho, e bebidas (para entrar nos recifes use sandálias ou pergunte qual é o local bom). Continuando mais 300m tem a Praia do Papa Gente local ideal para contemplar as diversas cores e formas de peixes, que se aglomeram nas piscinas naturais, de águas cristalinas. Continuando mais 1 km tem a praia do Iberostar. Na mesma direção á 6 km aproximadamente chega a desembocadura do rio Imbassaí, o trajeto pode ser feito em três horas de caminhada por praia deserta.

turismo

Praia do Porto beach, next to São Francisco de Assis chapel, is the easiest to reach. This beach is in fact a natural bay where fishing ant tourist boats are usually anchored and where most boat trips start, including whale watching trips. It is here that we find the original town square with its little chapel and, next to it, the new square with several little bars selling regional drinks and food and where there are the public toilets and beach showers. Facing the ocean, walking 300 yards to the right, we reach the Eco Resort beach, more private, with small waves it is ideal for windsurfing enthusiasts, up ahead along the white sand we come across the estuary of the small river Timeantube forming a small natural pool before entering the sea. Two miles further south, along the seashore we reach river Pojuca, at high tide it is a difficult crossing and you may need the help of a local and his barge. On the other side is Itacimirim, Municipality of Camaçari, with its beach bars and, by now, a deserved ice cold drink. If instead of south you choose to head north from the chapel of Praia do forte, on high tide, you’ll have to go through Projeto Tamar (the Sea Turtle preservation institute) or find your way through the private condominiums. Roughly a hundred yards from the lighthouse, in front of the Inns Farol das Tartarugas and Porto da Lua there are reefs that create excellent aquariums for snorkeling or just enjoy watching tropical fish swim around you. Another 200 yards and we reach praia do Lord, a beach very popular with vacationers and locals, with its famous natural pools and the occasional walking salesmen of “Queijo Coalho” (white cheese curds, coalho means curds, pressed together served roasted on a skewer) or small bottles of mineral water (to enter the reefs you best wear your sandals and maybe ask where is the best spot). Another 350 yards or so and we are at Papa Gente beach, with abundance colored fish of all types gathering at the crystal clear natural pools. A mile further up we enter Iberostar Resort beach. On that same direction roughly 5 miles up the beach, our trail takes as to river Imbassaí. This walk takes about three hours through beautiful deserted beaches and should work a healthy appetite, which will be happily satisfied upon reaching the beach bars on the dune that divides the river from the sea in Imbassaí.

Horário de funcionamento: terça a sábado das 09:00 às 18:00 e domingos das 13:00 às 17:00. Todas as atrações são equipadas com rampas de acesso para pessoas com deficiências de locomoção. Os ingressos custam R$ 6,00 inteira e R$ 3,00 meia e toda a renda arrecadada é revertida para a conservação e pesquisa das baleias-jubarte. Sábado Cultural. Sábados a partir das 18:00hs tem programação especial com filmes, documentários, palestras e apresentações artísticas e culturais. Entrada franca informações visite www.baleiajubarte.org.br

Instituto Baleia Jubarte No IBJ, o Centro de Visitantes do Instituto

Baleia Jubarte oferece às comunidades locais e visitantes de Praia do Forte um espaço informativo e interativo. Com uma área total de 3.500 m2, o CENTROPEA é um espaço único na região. Seu anfiteatro coberto possui capacidade para até 70 pessoas sentadas e é equipado com um moderno sistema de som e imagem, “back-lights” e painéis informativos, réplicas com informações sobre diversas espécies de baleias e tanque de toque com diversas variedades de fauna aquática. No espaço, há também um esqueleto de baleia-jubarte adulta, réplicas criteriosas, painéis informativos, lojinha de lembranças, lindos jardins e total infra-estrutura para uma tarde de lazer com muita informação e consciência ambiental. O Centro é também o ponto de partida das embarcações de turismo para a observação de baleias (whale watching) de julho a outubro, onde os turistas assistem a uma palestra informativa antes de embarcar, divulgando a instituição, seus patrocinadores e apoiadores. Além disso o Centro gera ainda empregos diretos e indiretos e arrecada recursos para os trabalhos de pesquisa e conservação das baleias-jubarte e ecossistemas marinhos. A cada hora os visitantes podem apreciar nossa programação áudio-visual com vídeos institucionais e relacionados com o meio ambiente.

38

The Visitors Center at the Instituto Baleia Jubarte (Humpback Whale Institute) offers local communities and visitors of Praia do Forte an interactive and informative space covering an area of 3,500 m2. The CENTROPEA is unique in the region, with its covered amphitheater sitting up to 70 people it is equipped with a modern sound and video system, back light screens and informative panels, scale replicas with information on several types of whale and a touch tank where several specimens of marine fauna swim and can be touched. There is also a real adult humpback skeleton in the garden , several replicas, souvenir shop, beautiful gardens and complete infrastructure for a leisure afternoon with lots of environmental information and awareness. The Center is also a where the boat trips for whale watching leave from between July and October, where tourists take part in a lecture on whales before their trip, including information on the institution, its sponsors and supporters. The Visitors center is also responsible for several jobs and works as a fund raiser for the research and preservation of the humpback whales and marine ecosystems. Every hour visitors have the opportunity to view institutional audio visual programs dealing with environmental issues. Visiting hours: Tuesday to Saturday from 9 am to 6 pm and Sundays from 1 pm to 5 pm. All attractions are handicapped friendly. Tickets cost R$6.00 full and R$ 3.00 half for students and children. All income goes to the research and preservation of the humpback whale. Cultural Saturday: Saturdays from 6 pm, special programs with film screening, documentaries, lectures and shows. Free entry. Information visit www.baleiajubarte.org.br

Projeto TAMAR (tartarugas marinhas) da Praia do Forte atende 600

mil pessoas por ano, realiza pesquisas e atividades de educação ambiental e gera recursos que auxiliam nas atividades de conservação e manejo com as tartarugas no litoral brasileiro. No inicio das atividades do Projeto TAMAR, a estrutura física dava suporte apenas aos trabalhos de pesquisa e manejo. Essa estrutura passou a atrair a atenção dos turistas e das comunidades locais, mostrando o grande potencial educacional e turístico da Base. As tartarugas marinhas e o Centro de Visitantes contribuem para o


praia do forte

crescimento do turismo da região, criando uma alternativa de renda para a comunidade local. Funcionamento do Centro de Visitantes: O Centro de Visitantes da Praia do Forte está equipado com exposições temáticas ao ar livre, sala de audiovisual, tanques, aquários, loja, bar e restaurante. Entre tanques e aquários são cerca de 600 mil litros de água marinha, com exemplares da fauna marinha da região. Nesta estrutura também opera um centro de reabilitação de tartarugas. É possível conhecer este Centro através das visitas orientadas, ou seguindo o roteiro auto-explicativo, através dos espaços temáticos interativos e interpretativos; o roteiro segue uma seqüência lógica de temas que facilita a compreensão das questões ligadas à conservação das tartarugas marinhas. Durante a visita é possível acompanhar a alimentação das tartarugas e dos peixes recifais e oceânicos. O valor da entrada é R$ 10,00, crianças e idosos pagam meia.

Tamar Project

The sea turtle conservation project in Praia do Forte, visited by some 600 thousand people every year, conducts scientific research and environmental education activities for the preservation of sea turtles on the Brazilian coast. In its early days the Project’s facilities allowed only for research and preservation initiatives but public interest soon revealed its tourist and environmental education potential. The Visitors center attracts today hundreds of visitors every day providing jobs in the community and contributing to local tourism development. Visitors center operation: Today the Visitors center in Praia do Forte has a large theme park with perfect lifesize sculptures of turtles and other marine species, petting tanks, giant pools with live giant turtles, sharks, stingrays and many other sea creatures as well as several aquariums. Among tanks and aquariums there are some 600 thousand liters of seawater. The project houses also a rehabilitation center for turtles. Guided tours are available though the visitor may chose to strol leisurely through the different spaces since the whole park is designed enabling a sequential intuitive tour sheding light on preservation issues and initiatives. Multimedia resources assist in greater understanding of the whole operation. Projeto Tamar has also restaurants and coffe shops and an excellent souvenir boutique. Entrance fees are R$ 10,00 for adults and half for children under twelve and senior citizens.

Praia do Forte (ddd 71) assoc . com. e turística delegacia de polícia

fundação g. d’avila instituto baleia jubarte hospital açu da torre polícia militar posto de saúde da família posto dos correios

prefeitura de mata de s . joão prefeitura de praia do forte projeto tamar

3676-1592 3676-1132 3676-1073 3676-1463 3676-2817 3676-0345 9957-6793 3676-0182 3635-1310 3676-1569 3676-1045

Compras e Serviços 9994-2968 acqua marine 3676-0092 armarinho sapiranga 8731-1692 armazém do algodão 3676-1383 bahia adventure 2104-8600 bahia forte imobiliária 3676-0169 balangandã 3676-1782 bomfim contabilidade 3676-0339 bps brazil 3676-0376 café conect 3676-0431 câmbio / change 3676-1183 turisforte 8862-9562 climege clínica 3676-0455 cravo e canela 3676-0133 dep. de bebidas nori 3676-0274 distribuidora de bebidas d & b 3676-0302 eco turismo gringo’s 3676-1116 eletricidade / esgoto 3676-1314 rei do capim dourado 3676-1253 estacionamento 3460-8336 farmácia 3676-1476 frango forte 3676-1194 geraldo marques corretor de imóveis 3676-0469 informares informática 3676-1050 instituto lai spa 9972-1181 / 1182 jaws moda surf 3676-0388 jg chaves e carimbos 3676-1077 / 9936-3231 academia vila fitness

3676-1555 9135-2924 massagem chinesa luz do sol 3676-1130 mercado oliveira 3676-1176 mãos nativas 3676-0333 noiola contabilidade 3676-1491 odontologia 3676-1341 rent a car forte 3676-1631 sancy brazil 3676-0452 shopping armazém da vila 3676-1594 sos soluções em turismo 9918-8839 talk english 3676-0225 táxi cooperforte 9617-3068 táxi indiano 3676-1134 táxi moto 3667-1019 tectobras 3676-1528 / 9206-0967 vídeo locadora 3676-1531

Hospedagem

lavanderia

litoral norte serviços residencias

albergue praia do forte aloha brasil amanhecer apartamento da rosa balanço do mar bellas artes caminho das estrelas camping reserva sapiranga casa de praia dos artistas farol das tartarugas galeria basílio hotel eco atlântico hotel porto zarpa hotel vila dos corais iberostar pf

joão sol

Gastronomia barraca boca piu canteiro do mar casa da nati churrascaria la boderia companhia do forte creperia do totonho mundo blu mania de comer sabor da vila skipper sabor de ogum souza bar tango café taverna paradiso terra brasil terreiro bahia brasa grill restaurante manah do forte fata morgana

8218-7472 3676-1353 3676-1239 3676-0243 3676-0072 3676-1327 3676-1216 3676- 1419 3676-1777 / 1156 9177-3250 3676-1499 3676-1129 3676-1253 3676-1587 3676-1705 3676-1754 3676-1348 3676-1332 3676-1537

madalena apart mares do forte mirante do forte montreaux ogum marinho porto da lua por do sol portal do forte praia do forte eco resort pousada brasil refúgio da vila rosa dos ventos sobrado da vila solar das estrelas solar do forte sonho da lagoa tatuapara tia helena

3676-1094 3676-0279 3676-1817 3676-1243 3676-1059 3676-0304 3676-0020 3342-2109 3676-1362 3676-1147 3676-1515 3676-1090 3676-1366 3676-1414 3676-8000 3676-4200 3676-1054 3676-0096 3676-1559 3676-1137 3676-1494 3676-1165 3676-1029 3676-1008 3676-1320 3676-4000 3676-1285 3676-0114 3676-1271 3676-1088 3676-0274 3676-1043 3676-1818 3676-1015 3676-1198

praia by mico verde


praia do forte um destino imperdível

Texto: Christiane Nociti Fotos: Eduardo Moody

A antiga aldeia dos pescadores deu origem ao que é hoje a Praia do Forte. Um destino imperdível, com biodiversidade e beleza natural que atrai jovens e famílias de várias partes do Brasil e do mundo. São quilômetros de praias e piscinas naturais com águas cristalinas repletas de uma variedade de peixes, que se distinguem em cores e formas e embelezam o universo aquático.

A Capela São Francisco de Assis está localizada no Porto dos Pescadores e é o cartão postal de Praia do Forte. Foi construída pelos nativos em 1900. Os contrastes do azul celestial com os barquinhos dos pescadores e o oceano embelezam a capela tornando um grande atrativo local. A Capela São Francisco de Assis possui um acervo que foi doado pelo artista plástico Carlos Bastos. Praia do Forte’s main attraction ‘Sao Francisco de Assis’ chapel is located in Porto dos Pescadores and is the post card of Praia do Forte. It was built by the native people in 1900. The contrast of the blue sky with the fishing boats and the ocean make the chapel even more beautiful. The art collection was donated by the famous plastics artist, Carlos Bastos.

Piscinas Naturais

Entre os meses de maio a junho, é possível encontrar tartarugas marinhas gigantes, nadando no imenso oceano e de julho á outubro, nós temos a honra de receber as baleias Jubarte. Elas chegam da Antarctica para alegrar os turistas que aqui estão e que se entusiasmam quando avistam essas imensas baleias com os seus filhotes, em exuberantes acrobacias. A rua principal, chamada Alameda do Sol, possui diversas lojinhas, restaurantes, bares, cafés, todos em estilo rústico, com requinte e sofisticação. Os restaurantes oferecem desde cozinha internacional a cozinha regional e se destacam no litoral norte baiano atraindo cada vez mais, soteropolitanos que aproveitam o final de semana para um tour gastronômico. Praia do Forte vem se destacando também pelos festivais de Gastronomia e de Jazz que acontecem todo ano, entre os meses de outubro e novembro. No meio das praias paradisíacas, da fauna e flora, lagoas, cachoeiras, trilhas e reservas ecológicas, ainda têm espaço para muita cultura. Vale à pena conhecer esse pequeno pedaço de paraíso!

Praia do Forte The old fishing village is called nowadays Praia do Forte. It is a very famous tourist destiny, with biodiversity and natural beauty which attracts young people and families from everywhere. There are kilometers of beaches and natural ocean pool with plenty of fishes. It is possible to watch giant turtles swimming in the ocean between May and June and between July and October we are delighted to receive Humpback Whale. They arrive from Antarctic to make the tourists happy. Everyone gets excited at the sight of whales with their nestling doing exuberant acrobacy. The main street called “Alameda do Sol” has plenty of small shops, restaurants, bars, coffee shop in a rustic and sophisticated style. The restaurants offer international and local cuisine. They are well known in the north coast of Bahia attracting on the weekend people from Salvador. They go to Praia do Forte just to appreciate the culinary. Praia do Forte is also famous for the Gastronomy and Jazz Festivals. These festivals use to take place on October and November. It is a paradise place with wonderful beaches, fauna and flora, lakes, waterfalls, ecological reserves and culture. It is certainly worth to visit this paradise!

Atrativos Praia do Forte

40

Variedade de formas e cores de peixes em meio à imensidão do universo aquático atrai cada vez mais crianças e adultos. A Piscina do Lorde e Papa Gente são as mais famosas. Compostas por águas cristalinas possuem três metros de profundidade e enormes recifes. Natural Ocean Pools Colorful fish in the aquatic universe grab both children’s and adults’ attention. ‘Lord’ and ‘Papa Gente’ natural ocean swimming pools are the most famous. They have clear water and three metre tall and giant coral.

Surf Praia do Forte é ideal para a prática do surf, tanto é que em junho de 2008 foi palco do campeonato mundial Billabong Surf Eco Festival. É um dos picos prediletos dos surfistas de Salvador. As praias de Catinguiba ou Papa Gente têm as melhores ondas, direitas e esquerdas quebram com até seis pés sobre uma bancada perfeita dividida por um canal.


praia do forte

Surf Praia do Forte is a very good place to practice surf. In June 2008 it hosted the Billabong Eco Festival. It is one of the favorite places to surf amongst Salvador’s surfers. “Catinguiba” or “Papa Gente” have the best waves; rights and lefts break with a metre and half on a snad bank perfectly divided by a canal.

Castelo Garcia D Ávila Exemplar único de castelo em estilo medieval, o Castelo Garcia D` Ávila é considerado Patrimônio Nacional e está localizado a quatro quilômetros da Praia do Forte. É composto pelas ruínas da fortificação, Capela Nossa Senhora da Conceição, Centro de Exposições e restaurante.

O AVIÃO POUSA E VOCÊ CONTINUA VOANDO

• Voo Panorâmico • Baleiada Aérea • Fretamento Morro de São Paulo Mangue Seco • Traslado Aeroporto Internacional

Aeroporto Costa dos Coqueiros • Praia do Forte • Bahia - Brasil Telefax 55 71 36761540 - Nextel 71 78116790 - ID 97*3076 contato@flyandfun.com.br • www.flyandfun.com.br Garcia D’ Avila Castle This medieval style castle is a National Heritage site and is located four kilometers from Praia do Forte. It consist of the ruins of the old fort, ‘Nossa Senhora’ chapel, an Exhibition Centre and restaurants.

Reserva de Sapiranga Local perfeito para os amantes do ecoturismo, tudo o que você imaginar pode ser praticado lá, desde passeios de quadriciclo, trekking, ciclismo, tirolesa, canoagem, caiaque, flutuação em bóia e um banho relaxante na Lagoa Açu. É formada por seiscentos hectares de Mata Atlântica e habitat natural de diversas espécies de fauna e flora nativa, como orquídeas e bromélias, micos-estrela e tamanduá. Sapiranga Reserve An ideal place for nature lovers with everything you can imagine being practiced at Sapiranga Reserve including quad biking, trekking, cycling, canoeing and relaxing bathing at Açu Lake. It is composed of 600 hectares original rainforest and also there is a natural diversity of native fauna and flora such as “orquideas” e” bromelias”, star monkeys and anteaters.

praia by mico verde


turismo

ENTREGA Á DOMICíLIO

71 91371709

www.gringosecoturismo.com.br

sem fio

- Central multim√dia


praia do forte

Logo na entrada da Av. ACM, o Mania de Comer oferece ambientes interno e externo aos clientes. Uma maneira fácil, rápida e gostosa de comer.

Comida por Quilo Funcionamos também a noite com pizza, crepes e alacart.

Só falta você! Av. A C M , S / N - P r a i a d o F o r t e - ( 7 1 ) 3 6 7 6 - 1 4 1 9 , r o b e r t o b t p @ b o l . c o m . b r

Dias

Massoterapeuta

Advocacia em Português/Inglês nas áreas: • Direito trabalhista. • Direito Cível (imobiliário, família, empresarial, legalização de estrangeiros-visto).

Dias Massoterapeuta

Attorney at Law Portuguese/English: • Employment Law Advocates • Civel Law(Real Estate, family law, commercial law firm, visa, with all related procedures)

Massagens: Terapêutica, relaxante (várias técnicas) drenagem linfática, banhos de ervas medicinais. Atendimento em domicilio, hotéis, campeonatos de surf e eventos.

dias.ss@hotmail.com Tel: 71 9995-7457

Estrada do Coco, km 5,5-Shopping Estrada do Coco, salas 404-405 - Lauro de FreitasBahia-Brasil // Fone fax 071 3379-1603 - Cel 071 8899-0039;8899-0043;9131-2067 cristinamoles@globo.com // www.villasdoatlantico.com.br/cristinamoles praia by mico verde


Imbassaí No km 63 está a rotatória de aceso à Praia Imbassaí, a esquerda e Barro Branco no sentido interior está o posto de gasolina, Imbassaí em Tupi significa “caminho das águas” e foi primeiramente habitada pelos índios, hoje com aproximadamente 1.000 habitantes. A vila tem crescido muito e está em pleno processo de urbanização. Possui uma excelente infra-estrutura gastronômica e de hospedagem com grande variedade de preços e serviços e o recente lançamento do Reserva Imbassaí Resort.

turismo

On the 63 km marker stone is the entrance to Imbassaí Beach Village to the right, and rural Barro Branco on the opposite side of the road, with waterfalls, farms and horse riding trips for everyone. Imbassaí, or “water way” in indigenous Tupi dialect, was first inhabited by local tribes. Today with a cosmopolitan population of approximately 1000, the village is undergoing a carefully planned urbanization process prompted mainly by the vicinity and investment of the luxury housing estate and hotel resort “Reserva Imbassaí” on one side, and Iberostar hotel complex and resort on the other. Known for its some 30 odd beach style “Pousadas”, or Inns, Imbassaí boasts some of the best gastronomy options in the region.

imbassaí (ddd 71) posto policial hospital dr. eurico goulart prefeitura de mata de s . joão posto de saúde posto da prefeitura posto gasolina

3677-1190 3635-1005 3635-1310 9957-1767 9617-7244 3677-1199

COMPRAS E SERVIÇOS mercadinho lisboa balaio de gato mila marchetti massagem casa nova flor materiais cost seg armazém imbassaí mercadinho tend tudo brazil lva

3677-1232 3677-1019 9608-8818 3677-1261 8882-2605 3677-1119 3677-1118 3677-1071

HOSPEDAGEM

GASTRONOMIA barraca boa sorte barraca do baixinho barraca praia bela padaria doce vida beira rio cabana marujos cascatinha copacabana bahia é massa fundo de quintal jerimum café kangaroos mar azul nêga fulô pedra nativa creperia tapioka restaurante da vânia santana restaurante cachoeira de d. zilda

3 Marias

3677-1203 3677-1343 9919-6561 3677-1235 3677-1367 3677-1031 3677-1149 3677-1093 3677 1067 3677-1132 3677 1019 3677-1168 9611-8064 3677-1019 8826-8504 3677-1166 3677-1040 3677-1237 3677-1074 3677-1172

a floresta albergue lujimba aldeia banzaê anzol de ouro araçás bichelenga cabanas cajibá caminho do mar canto de imbassaí club imbassaí pousada cond. res . imbassaí portal de imbassaí pousada cores do sol entre as águas hotel imbassaí lagoa da pedra luar da praia paradise refúgio do corsário resort . costa dos coqueiros sítio da fonte solar l. dos pássaros pousada terra doce pousada thalud tulipa rosa vilangelim villa imbassaí vilage de pablo vilage lagoa jauara pousada ksagrande

Premium Beef Frutos do Mar Pizza Forno Lenha

Tel.: 3677 1032

pousada água marinha residencial terra azul pousada canto dos pássaros pousada brilho do mar pousada luz mar reserva imbassaí resort vivendas casa viola

restaurante.guayas@hotmail.com

44

9102-9460 3677-1056 3677-1020 3677- 1200 3677-1033 3677-1122 3677-1111 3677-1177 3677-1082 3677-1201 3677-1094 3677-1016 9609-2684 3677-1028 3677-1313 3677-1300 3677-1030 3677-1231 3677-1003 3677-1334 3677-1151 3676-0067 3677-1162 3677-1188 3677-1269 3677-1144 3677-1212 3677-1306 3677-1295 3677-1009 3677-1010 8843-8338 3677-1240 3677-1043 3677-1106 3342-4600 9128-1248


imbassai

Rio Imbassaí - River Imbassaí O rio Imbassaí é o limite natural, entre a pequena comunidade de Diogo e as areias brancas das dunas de Santo Antônio. O rio possui muitas curvas e ramificações, partes largas e estreitas, com águas calmas, pequenas correntezas e profundidades variáveis. No primeiro trecho, o rio serpenteia entre areias brancas e vegetação diversificada. Quando o rio se aproxima á linha costeira a vegetação diminui deixando espaço para um pântano aberto. O rio é bem tranqüilo, com corrente contínua que nos leva água abaixo, sem muito esforço. Durante o passeio pelo rio, podemos observar muitas aves, micos e iguanas e dizem que existem tucunarés e robalos. A flora costeira é de palmeiras de dendê, coqueiros, cajueiros, filodendros, orquídeas e vitória régia. Antes de encontrar o mar, o rio corre paralelo á praia e atavessa a vila de Imbassaí, o passeio acaba na barraca Kangaroos. River Imbassaí is the natural boundary between the little community of Diogo and the white sands of Santo Antonio. With its many twists and branches, wide and narrow passages, soft current and variable depths, in its initial stretch river Imbassaí crawls lazy through the white sandy banks and plural vegetation. Calmly yet persistently the water leads canoes downstream effortlessly while showing the visitor a great variety of birds, small monkeys, or “micos”, iguanas, little fish and the occasional large fish. Coastal flora is mainly palm, coconut and cashew trees, Philodendrons, orchids and giant water lilies. Before joining the sea the river runs parallel to the beach all the way to the village of Imbassaí. Canoe trips usually end at the Kangaroo’s adventure bar for an ice cold drink and unforgettable sunset.


Rio e Praia - River and Beach

Mirante de Imbassaí - Imbassaí Belvedere

Para ir à praia existem três pontes para atravessar o rio (ver mapa) ou pegar uma das jangadas que levam até a barra onde se localizam as barracas com frente para o próprio rio ou para o mar, onde as águas se encontram o cenário é belíssimo, tem passeios de caiaques. O mar possui águas cristalinas e é agitado em algumas partes, o que atrai a prática do surfe no local.

Fica no km 60 tem um visual único para os cordões de dunas e a linha de coqueirais paralela ao mar. No local barracas vendem água de coco e alguns artesanatos. Ótima opção é desfrutar da brisa marinha.

turismo

To reach the beach you may choose from three bridges across the river that runs parallel to the ocean (see map), take one of the barges offered by natives or simply walk across the water near where the river meets the sea and where the “Barracas”, or regional beach bars, invite visitors to sip a drink and nibble local delicacies at a table feet-in-the river while enjoying an idyllic view of the coconut trees outline against the sky. Standing on the dividing dune the “Barracas” serve both sides: ocean and the river. Visitors may rent canoes to play on a wide pool made by the river estuary or surf the clean and strong waters on the other side.

Roughly around the 60 km marker stone you come upon the “Mirante” (belvedere) which offers a unique and ample view of the sea, dunes and wide strip of coconut trees running parallel to the ocean. Refreshments, iced coconut water and regional handcrafts are available to visitors at the Mirante. Enjoy the sea breeze and view while sipping your drink.

Cachoeira da Dona Zilda - Waterfall of Dona Zilda Na Fazenda Santo Antônio formada pelas águas do Rio Imbassaí Pequeno formam um conjunto de corredeiras e pequena queda de água, proporcionando banhos deliciosos em meio a uma vegetação de árvores nativas. Tem estacionamento e é cobrada uma taxa de R$2, se estiver fechado os donos moram em frente. Acesso no entroncamento de Imbassaí sentido Barro Branco. DONA ZILDA waterfall in Santo Antônio Farm is in fact a lively stream of river Imbassaí over a stretch of rocks enabling the visitor to bathe in delicious, clear water in the middle of almost untoched native trees flowers and bushes. Parking fee is R$ 2. Access is through Barro Branco Rural Community, very close to Imbassaí Village.

DIFÍCIL VAI SER VOCÊ QUERER IR EMBORA Na Pousada Thalud, em Imbassaí você desfruta de 25 apartamentos decorados com varanda e vista para a piscina. Pertinho da praia é só aproveitar o verde e o contato direto com a natureza.

71 – 3677-1188 // 71- 9969-3208 - Imbassaí – Bahia pousadathalud@terra.com.br - www.imbassai.info/pousadathalud

46


imbassai

O LUGAR CERTO PARA REPOR SUAS ENERGIAS www.pousadacaminhodomar.com.br

Linha Verde, Km 65, Praia de ImbassaÌ •Tel: 71 3677-1177 • contatos@pousadacaminhodomar.com.br

Bar & Restaurante

Cozinha Bahiana e contemporânea

Tel: 3677 1419 Cel.: 9952 7223

Aberto todos os dias, todo o dia, tudo de bom!!!

Eventos / Servicios / Delivery: (71) 3677 1067 ( R. Principal) - Imbassaí -Bahia - Brasil / www.imbassai.info/emassa

Massas e Pizzas Caseiras, Pastéis ao Forno, Carnes, Tortas Salgadas, Lanches, Petiscos, Saladas, Drinks, Sobremesas e Sorvetes. Todos os sábados voze violão, não cobramos couvert.


imbassai

turismo

RESTAURANTE MAR AZUL En frente ao mar: Moquecas com Frutos do Mar • Peixe Grelhado Mariscada • Polvo á vinagrete Suites para Aluguel

(71) 9951-5202 / 8722-8664 Km 65, Praia de Imbassi • Mata de São João • Bahia • Brasil Rua da Igreja (em frente ao Resort Costa dos Coqueiros)

Mercadinho Lisboa “Pois não me envergonho do evangelho, por que é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do Judeu e também do Grego; visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito; o justo viverá por fé” (Romanos, 1.16,17) Al. dos Cajueiros, Praia de Imbassaí Tel: 71 3677-1232

48


diogo, areal e santo antônio

Diogo, Areal e Santo Antônio (ddd 71) GASTRONOMIA grelhados de galpão caminho do rio (ver pág.42) restaurante nativo restaurante pescador sombra da mangueira (ver pág.42) tendal pizza rest . galinha caipira

8167-6207 9982 9744 9224-6134 8115 1383 9961-2493 9133-8407 9932-4098

Diogo e Areal - Diogo and Areal Diogo tem dois acessos um sinalizado, e o outro não, fica aproximadamente no km 68 da Linha Verde. É uma pequena vila com boa gastronomia e recanto de vários artistas. Em frente á Diogo, atravessando a Linha Verde fica Areal, que nos presenteia com as corredeiras do rio Imbassaí e a praia do Areínha, ótimos locais para banho e pesca, inclusive com áreas apropriadas para piquenique. Em Diogo, atravessando a ponte sobre o rio Imbassaí e subindo a duna tem uma paisagem maravilhosa das dunas com o mar ao fundo, andando pela duna 1.5 km se chega a Santo Antônio.

HOSPEDAGEM 9928-5114 8837-6593 chalés too cool 9952-2190 pousada camanais 9196-0970 / 8151-4256 pousada domingos do diogo 9971-2134 pousada léle (stº antônio ) 9951-6705 pousadas trilhas das dunas 9206-9525 tendal camping 9133-8407 camping

(stº antônio )

chalés para aluguel

COMPRAS E SERVIÇOS conveniências e variedades dias massoterapeuta madeireira jajá roger hoh arquiteto

9959-2598 9995-7457 9909-5006 9133-8407

The entrance to Diogo village is on the 68 km marker stone of Linha Verde. Diogo is a small village with some good regional cuisine restaurants and the choice of many artists. Facing Diogo, crossing the Linha Verde road inland bound is Areal, where we find the river Imbassaí rapids and Areinha beach, excellent spots for bathing and fishing, with appropriate picnic areas. In Diogo, crossing the bridge over river Imbassaí and climbing up the dune we gain a beautiful view of the dunes with the sea as backdrop. Walking the dune for about a mile northbound, we reach Santo Antonio.

Santo Antônio A vila de Santo Antônio possui grande variedade de artesanato, principalmente artigos em palha trançada. A praia tem boas ondas, é apta para banho e possui barracas. Na lua cheia, o espetáculo das areias brancas da praia e das dunas é belíssimo. É a praia mais próxima do complexo Costa do Sauípe. O acesso é a partir de Diogo, ou vindo pela praia desde Imbassaí, caminhada de aproximadamente cinco quilômetros. At Santo Antonio village visitors may choose from among a wide range of handcrafted items mainly in plaid straw. The beach here has good waves, it is good for bathing and has “Barracas” (beach bars). When the moon is full the spectacle of the white dunes in the moonlight is of indescribable beauty. The closest beach to Costa do Sauípe, Santo Antonio is accessible from neighboring Diogo, or a five mile walk from Imbassaí.

Restaurante Sombra da Mangueira O local tem ambiente tranquilo, natural, aconchegante e funciona como o nome diz, à sombra de uma mangueira cinquentenária. Tem 7 anos de trabalho e os pratos pelos quais o local ficou famoso são grande mariscada e o delicioso filé com fritas. Funcionamento das 10h ás 17h todos os dias, aceitamos cartão de crédito. Linha Verde, Rua do Diogo, s/n. Tel: 71 9133-4860

praia by mico verde


Aqui o comandante È vocÍ!

Restaurante

A certeza de bons negócios

C H U R R A S C A R I A

distribução: •agêncais de viagens associadas à abav •táxis especias do aeroporto de salvador •á venda em 250 bancas de revista de salvador e litoral norte. •locais comerciais e turísticos da estrada do coco e linha verde. •atraves dos nossos clientes.

50


praia by mico verde


turismo

Revista Praia nº 1 - 2010  

1º Edição da Revista Praia by Mico Verde, com notícias do Litoral Norte da Bahia, mapas, destinos turísticos, telefones úteis e muito mais.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you