Page 1


Presentación Festisabores, 10 años exitosos

Este 2016 es un año muy especial para Festisabores, celebramos 10 años de su creación. Como arequipeños nos enorgullece sobremanera, saber que Festisabores es el primer festival gastronómico organizado en el Perú por una asociación sin fines de lucro, en este caso la Asociación Gastronómica de Arequipa (AGAR), que se erige como el nacimiento del cluster gastronómico en nuestra ciudad. Recordemos que AGAR está formado por picanterías, restaurantes de pescados y mariscos, restaurantes vanguardistas, industrias de alimentos y bebidas; así como institutos superiores de gastronomía. El festival en sus primeras ediciones se denominó Festiglotón, nombre que adquirió rápidamente un posicionamiento envidiable. Luego, el nombre fue cambiado a Festisabores, cediendo a alguna presión centralista que cuestionó el nombre. Aún tenemos el recuerdo fresco del primer Festiglotón el año 2007, en el que contamos con Gastón Acurio, apóstol de la gastronomía peruana, para la inauguración del festival en la incomparable plaza de Yanahuara, escenario poético, adornado con la deliciosa y variada gastronomía arequipeña y con el majestuoso fondo de nuestros volcanes. Toda esta rica mixtura de ingredientes, inspiró al conocido chef empresario, para luego crear Apega y Mistura. Festisabores es el producto gastronómico insignia de nuestra querida Arequipa, que tiene como finalidad promover el turismo gastronómico a nuestra ciudad y ser reconocidos naturalmente como la “Capital Gastronómica del Perú”. Festisabores es el estandarte de la descentralización gastronómica en el país, e instamos para que este emprendimiento sea replicado en todas las regiones; asimismo, arengamos a las organizaciones y empresas públicas y privadas a seguir apostando por Festisabores, con el fin de hacerlo sostenible en el tiempo. Agradecemos a nuestros asociados, a la Municipalidad Distrital de Yanahuara, a Mincetur, al Gobierno Regional y Municipal, a nuestros auspiciadores y al pueblo arequipeño por hacer posible la celebración de los 10 años de este importante evento, teniendo a la cocina arequipeña como la abanderada.

2016 is a very special year for Festisabores as we celebrate 10 years of its conception. As Arequipans, we are proud to know that Festisabores is the first festival of food organized in Peru by a non-profit association, which is the Gastronomic Association of Arequipa (AGAR). It stands as the birth of the gastronomic cluster in our city. Let’s remember that AGAR consists of “picanterías” (traditional spicy food restaurants), seafood restaurants, avant-garde restaurants, food and beverage industries as well as Gastronomy Schools. The festival in its beginnings was called “Festiglotón”, a name that quickly gained an enviable position. Later, that name was changed to “Festisabores”, yielding to some centralist pressure that questioned the original name. We still have some fresh memories of the first Festiglotón 2007, in which we had Gaston Acurio, a champion of Peruvian cuisine, for the opening of the incomparable festival which took place in the poetic scene of the Plaza of Yanahuara. This area was garnished with delicious and varied Arequipan cuisine with volcanoes forming a majestic background. All this rich mixture of ingredients inspired the well-known entrepreneur chef to later create “Apega” and “Mistura”. “Festisabores” is the gastronomic flagship of our beloved Arequipa, which aims to promote culinary tourism in our city and to be recognized naturally as the "Gastronomic Capital of Peru." Because “Festisabores” is the symbol of gastronomic decentralization in our country, we recommend that all regions throughout Peru replicate this project; likewise, we encourage organizations in addition to public and private companies to continue investing in “Festisabores” in order to make it sustainable over time. We would like to thank our partners: The Municipality of Yanahuara, MINCETUR, the Regional Government of Arequipa, the Municipality of Arequipa, our sponsors and the Arequipan people for making the celebration of this important event for the past 10 years possible. Also, thanks to all of you for allowing Arequipan cuisine to represent the best gastronomy that our country has to offer!

Oswaldo Ampuero Espinoza Presidente Asociación Gastronómica de Arequipa


Del 27 al 30 de octubre 2016 (Plaza de Yanahuara)

X Edición del Festival Pionero de la Gastronómico del Perú La fiesta gastronómica más importante de Arequipa, Festisabores, volverá a realizarse en la plaza de Yanahuara del 27 al 30 de octubre.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Los destacados socios de la Asociación Gastronómica de Arequipa (AGAR), se dan cita nuevamente en el tradicional distrito, para ofrecer lo mejor de sus habilidades gastronómicas y rendir culto al sabor de la cocina local.

04

X Festival Gastronómico de Arequipa - Festisabores brinda la oportunidad ideal para degustar con la familia y amigos de la exquisita y variada gastronomía arequipeña. En un entorno que recrea un pueblo tradicional de antaño en la plaza de Yanahuara, el rocoto relleno, el adobo, los chicharrones, las nuevas tendencias y las fusiones con la comida internacional, nos esperan.

The most important gastronomic festival of Arequipa, “Festisabores”, will be held in the Plaza of Yanahuara from the 27th to 30th October.

Además, la mejor expresión de los vinos y piscos de la región, junto a eventos culturales y de entretenimiento para grandes y chicos pondrán más sabor y color a la fiesta.

Prominent partners of the Gastronomic Association of Arequipa (AGAR), will be gathered again in the traditional district to offer the best of their culinary skills and revere the taste of the local cuisine. X Gastronomic Festival of Arequipa - Festisabores provides the ideal opportunity to taste with family and friends the exquisite and varied Arequipan cuisine. In an environment that recreates a traditional village from yesteryear in the Plaza of Yanahuara, the traditional Arequipan dishes such as “rocoto relleno” (spicy stuffed pepper), “adobo” (marinated pork in purple corn juice), “chicharrón” (fried chunks of pork), emerging trends and international culinary fusions are awaiting us. In addition, the best manifestation of wine and pisco from the region, along with cultural and entertainment events for young and old will add more color and flavor to the party.


Bienvenidos a la Ciudad de los Sabores..! Welcome to the City of Tastes..!

Junta Directiva AGAR 2015-2016 Presidente:

Oswaldo Ampuero Espinoza Vice Presidente:

Max Trellez Peláez Tesorera:

Claudia Hinojosa de Tripet Secretaria: Víctor Córdova Vucetich Vocales:

Michel Hediger Giauque Fernando Amat y León Angel Puma Sánchez Guía Gastronómica de Arequipa Director-Editor:

Carlos Holguín Castillo Diseño y Diagramación Mistiservice E.I.R.L.


Indice General Asociados

Restaurantes Consorcio Bon Gourmet Tipika La Trattoría del Monasterio Tradición Arequipeña Las Tías La Caleta Sambambaias Tío Dario La Nueva Palomino Yaku Laurita Cau Cau Campo Albergo Norte Marino PP’s Chicken Zig Zag Crepísimo Los Guisos Arequipeños La Gran Reserva El Hornito El Pollo Real Señor Rocoto La Fiera La Alemana La Cucaracha The Cupcake Factory

08-09 10-11 11 12-13 14-15 16-17 18-19 20-21 22-23 24-25 25 26-27 28-29 30-31 33 33 34-34 35-35 36-36 37-37 38-38 39-39 40-40 41-41 42-42

Industrias de Licores, Alimentos, Proveedores y Servicios Bodega Najar La Iberica Piscos Córdova Excella by Andrea Bruno Vinos y Espumantes Majestad

45-45 46 47-47 48 48

Institutos Superiores de Gastronomía San José Oriol Stendhal

50-51 52-52

Empresas colaboradoras afines (no asociadas) Rieps cajas registradoras Rieps equipos de cafetería Rabello Taxi Angels Gorrión equipos gastronómicos Mistiservice revistas gastronómicas D’casa Socosani

* Las páginas que aparecen en números negros ( Avisos Corporativos ). * Las páginas que aparecen en números rojos ( Publicidades ).

53 53 54 54 55 55 57 58


Restaurantes


08

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


The Best Flavors of Arequipa... Scents, textures and flavors blend giving way to culinary delicacies to delight visitors. Five specialty restaurants are waiting to you to enjoy the best recipes in Peruvian and international cuisine. We have the best chefs of Arequipa, including: Gregorio Crash, Alejandro Calsina, Pastor Mamani, Alexander Olaechea, Oscar Gonzalez, Alfredo Llallerco, Lourdes Teran.

Recetas Tradicionales...

Consorcio Bon Gourmet Gerente Fundador: Maurizio Batti Gamboa Direcciones: Alameda Pardo 123 - Cercado, Mall Aventura Plaza 2do. piso, Calle San José 103, Cerro Colorado, Calle San Francisco 303-B y Calle Las Orquideas 100 - Cayma. E-mail: informes@consorciobongourmet.com Página Web: www.consorciobongourmet.com Horario de atención: 11:30 - 23:00 hrs Tarjetas de crédito: V, AE, D, MC, CMR Especialidades: Comidas típicas, carnes a la parrilla, pizzas y pastas, comidas del mar, comida novo-arequipeña e internacionales. Capacidad: 1000 personas.

Caldo blanco

INGREDIENTES: (06 personas)

PREPARACION:

½Carne de res (pecho 6 Lomo de cordero ½ Tripa delgada de cordero 1 trozo de chalona soasada y remojada ½ kilo hueso manzano 1Apio 1 poro 1 nabo, Hierbabuena 3 Ají panca 3 dientas ajos 1 cebolla Culantro picado 8 chuño negro remojado 6 papas ojo azul mediana 2Choclos tiernos, cortados en rodajas 250 Habas peladas y partidas a lo largo 6 trozos de zapallo en trozos 200gr de repollo picado Culantro picado 200gr trigo cocido (patasca) 250gr tocto chicharrón de pellejo de cerdo Sal, pimienta de olor Aceite vegetal

• Lavar bien las tripas, darles la vuelta enjuagarlas con agua y sal, cortarlas de 3 cmts tanto las de cordero como las de res. • En una olla colocar agua, hueso de manzano, la chalona, carne de res, las tripas, ajo, pimienta chapa, apio, poro, nabo dejar cocinar cuando la carne de res ente blanda agregar los lomos de cordero y un poquito de sal. • Dejar cocinar los lomos de 15 a 20minutos una vez cocidas las carnes retirarlas y tamizar (colar) el caldo. • En una cacerola hacer un aderezo (aceite, ajo, cebolla, ají panca, comino) desglasar con el caldo dejar cocinar. • Añadir el caldo, cuando alcance el punto de ebullición, agregar las papas partidas por la mitad y chancadas, los chuños remojados, la patasca remojada y el choclo; añadir luego las carnes, las tripas, las habas, el zapallo y el repollo. • Al final añadir unas hojas picadas de nabo verdes o liccha. (o puede ser acelga). • Servir con el tocto, el rocoto y tostado. • Espolvorear culantro picado.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Los mejores sabores de Arequipa... Aromas, texturas y sabores se fusionan dando paso a exquisitez culinaria para el deleite de los visitantes. Cinco restaurantes especializados lo esperan para disfrutar las mejores recetas en comida peruana e internacional. Contamos con los mejores chefs de Arequipa, entre ellos: Gregorio Choque, Alejandro Calsina, Pastor Mamani, Alexander Olaechea, Oscar Gonzalez, Alfredo Llallerco, Lourdes Terán.

0909


10

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietaria: Andressa Rivas Giannetti Dirección: Luna Pizarro 407 - Vallecito Teléfono: (054) 223964 E-mail: tipika.mail@gmail.com Página Web: www.tipika.com Horario de Atención: Lunes a sábado 12:00 - 18:00 hrs Domingos y feriados 11:30 - 18:00 hrs Tarjetas de Crédito: AE, D, MC, V Especialidades: Chancho al Horno Crocante, Rocoto Relleno, Cauche de Queso con Camarones, Ceviche de Camarones, Trucha Crocante al Ajo, Tacu Tacu de Frejol con Lomo Saltado, Lechón a lo Típika, Buñuelos, Pastel de Choclo. Capacidad: 300 personas

Descubra La trattoria del Monasterio, un lugar excepcional ubicado en uno de los atractivos arquitectónicos e históricos más importantes de Arequipa: El Convento de Santa Catalina donde podrá disfrutar de una aventura culinaria que combina lo mejor de la gastronomía arequipeña e italiana. Disfrute de una atmosfera de buen gusto, de un excelente servicio y único sabor. Discover La Trattoria del Monasterio, an exceptional restaurant located within one of Arequipa's most important architectural and historical monuments: Saint Catherine's Convent. You will experience a culinary adventure that combines the best gastronomic aspects of Italy and Arequipa. Enjoy tasteful surroundings, excellent service, and a unique flavour.

Thanks to the world of gastronomy and the particular impact it is having on our country. Tipika has the opportunity to improve and expand its facilities for the convenience of all tourists and friends who visit us from all around the country and for our local customers too. With much effort, we have achieved this goal by highlighting the infrastructure and decoration of these new environments and using elements that make you feel and experience something special ... something very TÍPIKO. We strongly believe that our success is yours too, as with your preference, we are the SYMBOL OF AREQUIPAN FOOD today. Let´s enjoy this accomplishment together.

La Trattoria del Monasterio Propietaria: Verónica Luque de Muñoz Najar Chef: Alejandro Torres Gaspar Dirección: Calle Santa Catalina 309 - Cercado Teléfono: (054) 204062 / (054) 231149 RPC: 959 373511 E-mail: latrattoriadelmonasterio@yahoo.com Página Web: www.latrattoriadelmonasterio.com Horario de Atención: Lunes a sábado 12:00 - 16:00 hrs 19:00 - 23:00 hrs domingos 12:00 - 15:00 hrs Capacidad: 42 personas Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R Especialidades Nona: Canilla de cordero en vino Chianti, Spaguetir Vitor: Camarones y rocoto, Osobuco con risotto al azafran, Tres Leches del Monasterio, y la deliciosa Torta de Queso de Cabra.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Típika

Gracias al mundo de la gastronomía y al impacto especial que ha causado en nuestro país es que se le presenta a TÍPIKA la oportunidad de mejorar y ampliar sus instalaciones para comodidad de todos los turistas y amigos que nos visitan desde cualquier punto del país y también para los clientes de nuestra ciudad. Con mucho esfuerzo hemos logrado tal objetivo resaltando en la infraestructura y decoración de estos nuevos ambientes el uso de elementos que te hacen sentir y vivir algo muy especial… algo muy TÍPIKO. Creemos con todas las fuerzas del mundo que nuestro éxito es el de Uds. también, ya que con su preferencia hoy somos EL SÍMBOLO DE LA COMIDA AREQUIPEÑA. Disfrutemos este trabajo logrado en conjunto.

0911


12

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


The best traditional cuisine of Arequipa in one place - Tradición Arequipeña is an symbolic tourist picantería that offers traditional aromas and flavors of the Misti volcano land. Located 10 minutes from the center of the White City, it is heir to a delicious tradition passed from generation to generation. Today it retains its owner, Mrs. Hermelinda, who is responsible for preparing and reviewing all dishes made with fresh and natural products that are given by the land of our beautiful city. The facilities are nice, spacious and welcoming with personalized attention. We wait for you every day of the year. Arequipa and Tradición Arequipeña invite you to have the real flavor that our land keeps!

Chayro

Recetas Tradicionales... INGREDIENTES: (06 personas)

PREPARACION:

½ kilo de hueso manzano ¼ kilo de tripas de cordero 6 lomos de cordero 1 pedazo de chalona, soasada y remojada 1 nabo 1 rama de apio 1 poro 3 cucharadas de ají mirasol 3 dientes de ajo 1 cebolla roja bruniose (cuadraditos) 6 chuños remojados y chancados ¼ kilo de zapallo ¼ de repollo picado 1 zanahoria pelada y picada en bastones chicos 150gr de habas peladas y picadas a lo largo 4 papas peladas y picadas en cuartos 1 taza de patasca 1 chocho tierno partido en rodajas ¼ de ramillete de verduras (hierbabuena, orejano, perejil, cebolla de verdeo) y rocoto Sal, pimienta de olor, comino,aceite)

• Lavar bien las tripas con agua con sal, retirar la grasa, picar • En una olla poner agua, ajos, pimienta chapa, el hueso, las tripas y la cecina dejar cocinar a fuego lento. • Después añadir los lomos de cordero, el apio, el nabo y una ramita de orégano fresco. • Cocidas las carnes, colar el caldo y reservar. • En la olla hacer un aderezo (aceite, ajos, cebolla, sal dejar cristalizar añadir el ají, desglasar con el caldo, cocinar a fuego lento. • Añadir el caldo cuando esté a punto de ebullición agregar la cecina deshilachada, el chuño, la patasca, la zanahoria, las papas y ya casia al final las carnes, las tripas, el zapallo, el repollo y las habas. • Servir con el mix de verduras picadas finamente.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Tradición Arequipeña Propietaria: Hermelinda Carpio Rodríguez Chef: Hermelinda Carpio Rodríguez Dirección: Av. Dolores 111 - JLB y Rivero Teléfono: (054) 426467 Telefax: (054) 430352 E-mail: tradicion.arequipena@gmail.com tradicionarequipena@terra.com.pe tradicionarequipena@hotmail.com Página Web: www.tradicionarequipena.com Tarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetas Especialidades: Rocoto Relleno con Pastel de Papas, Cauche de Camarón, Soltero de Queso, Cuy Chatado, Chupe de Camarones, Costillar Frito, Corvina con Camarones, Queso Helado arequipeño. Tragos nacionales e internacionales.

La mejor gastronomía tradicional de Arequipa en un solo lugar… Tradición Arequipeña, emblemática picantería turística que ofrece los aromas y sabores tradicionales de la tierra del volcán Misti. Ubicada a 10 minutos del centro histórico de la Ciudad Blanca, es heredera de una deliciosa tradición que ha pasado de generación en generación y que hoy conserva su propietaria, doña Hermelinda, quien se encarga de preparar y revisar todos los platos hechos con productos frescos y naturales que nos brinda la tierra de nuestra hermosa ciudad. Lindas, amplias y acogedoras instalaciones con atención personalizada. Los esperamos todos los días del año. ¡Arequipa y Tradición Arequipeña los invitan a conocer el verdadero sabor que guarda nuestra tierra!

0913


14

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietarias: Jackeline Flores y Alicia Urdanivia Chef: "Las Tías" Dirección: Calle Juana Espinoza #236 Teléfono: (054) 299735 Cel.: 992744697 Horario de Atención: Lunes a sábado de 12:00 a 21:00hrs Domingos y feriados de 11:00 a 17:00hrs Tarjetas de Crédito: V, MC Especialidades: Camarones y cocina regional. Capacidad: 100

A restaurant that reveals affection, kindness, taste and flavour inspired by the valley of Majes. People have referred to us as " Las tías, (The Aunts), because we are dedicated to providing the kind of love that only a loving and caring aunt can give." Yes, they are, “Las tías”, women with overflowing Arequipan love and magnificent seasoning. And if we mean seasoning, there's no better time to go to Las Tias; who base their cuisine on flavours from Majes; with natural and fresh food, a touch of sophistication and all the dedication needed to keep the tradition and taste of the old and true Arequipan cuisine. "Our cuisine is from Majes, because we bring our shrimp and our pisco from there". It is a beautiful place with a wide selection of Arequipan dishes and a good flavour; we only have to say, “what time shall I wait for you, nephew? "

Chochoca

Recetas Tradicionales... INGREDIENTES: (06 personas)

PREPARACION:

300gr de harina de maíz chochoca 1 de carne de res (pecho o aguja) troceada 1 trozo de cecina soasada y remojada 1 rama de apio 1 poro 1 nabo 3 cucharadas de pasta de ají panca 5 dientes de ajo 1 cebolla roja en brunoise (cuadraditos) 6 papas ojo azul peladas 250 gr de habas peladas 200gr de repollo picado Hierbabuena Aceite Sal, pimienta, comino, pimienta de olor

• Remojar la harina de chochoca una hora antes en agua fría. • Hacer un caldo con la cecina, la carne, apio, poro, nabo, pimienta de olor, ajos y una rama de orégano fresco dejar cocinar fuego lento. • Una vez cocidas las carnes colar el caldo, reservar. • Hacer un aderezo aceite, ajos, cebolla, sal (para cristalizar la cebolla) comino y ají, desglasar con caldo dejar cocinar. • Incorporar el caldo a punto de ebullición añadir la carne y la cecina troceada cuando rompa el hervor las papas enteras, un poco mas de sal dejar hervís unos minutos, incorporarla chochoca previamente bien lavada, colada bajar el fuego añadir una rama de hierbabuena, remover constantemente. • Luego añadir las habas y el repollo picado dejar cocinar hasta que la harina de chochoca este cocida. • Rectificar la sal, servir espolvorear hierbabuena picada.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Las tías

Restaurante que revela afecto, cariño, gusto y sabor inspirado en el valle de Majes. “Las Tías… así nos dicen, pues nos dedicamos a brindar ese cariño que sólo la Tía querendona y engreidora puede dar”. Sí, así son las Tías, mujeres con desbordante amor arequipeño y de magnifica sazón. Y si a la sazón nos referimos, no hay mejor momento para ir a Las Tías; quienes basan su gastronomía en la influencia de los sabores majeños; con alimentos naturales y frescos; con un toquecito de sofisticación y con toda el alma para mantener la tradición y el sabor de la antigua y verdadera cocina arequipeña. “Nuestra cocina es majeña, pues desde allí traemos nuestros camarones y nuestro pisco”. Hermoso lugar con variada selección de platos arequipeños y una excelente sazón; sólo nos queda por decirte, ¿hasta qué hora te espero sobrino?"

0915


16

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietario: Marcial Garate Gutiérrez Chef: Marcial Garate Gutiérrez Dirección: Av. Emmel (frente al estadio Umacollo) Teléfono: (054) 340516 Celular: 969 798862 E-mail: lacaletacevicheria@gmail.com Horario de Atención: 09:00 - 17:00 hrs Noches bajo la luna: Jueves, viernes y sábado de 19:00 - 23:00 hrs Tarjetas de crédito: V, AE, MC Especialidades: Cebiches, cebiche La Caleta, tiraditos, arroces, chicharrones, causas, piqueo La Caleta y variedad en pescados y mariscos. Ahora novedosa carta nocturna. Capacidad: 200 personas

The marine taste is difficult to master because of the variety and personality of each product in its preparation. LA CALETA achieved this taste thanks to its seasoning and key ingredients together with seafood of the best quality. There are many years of effort that today are rewarded with the inauguration of our new spaces that were built day by day, month after month, year after year when each client contributed their preference. Our company became financially solid, so we offered that capital to build the new format of service for this cevichería that thanks all its customers and friends for believing in us. Today you will see how deeply grateful we are and tell you with great humility that because of you, we are great. Thanks for believing in us.

Cómo conservar el pescado fresco El pescado es uno de los alimentos más nutritivos y sabrosos que podemos incorporar a nuestra dieta, pero su ingesta también puede ser peligrosa si no se conserva en perfecto estado. Es muy importante no romper la cadena del frío en todo el proceso de conservación. Te damos las claves para conservar el pescado fresco y mantener todas sus propiedades.

Fish is one of the most nutritious and tasty foods that we can incorporate in our diet, but its intake can also be dangerous if it is not in perfect condition. It is very important not to break the cold chain throughout the conservation process. We will give you the keys to preserve fresh fish and maintain all its properties.

1. Para mantener el pescado fresco, es importante saber que podemos mantenerlo en la nevera un máximo de dos días para que conserve todas sus propiedades y nutrientes. Una vez comprado, conviene limpiarlo, lavarlo bien y quitarle todas las vísceras.

1. To keep the fish fresh, it is important to know that we can keep it in the refrigerator for up to a maximum of two days to retain all its properties and nutrients. Once it is purchased, it is important to clean it, wash it properly and remove all the entrails from it.

2. Una vez que tenemos el pescado limpio, conviene colocarlo encima de un plato y envolverlo con un trapo ligeramente húmedo. En ningún caso, guardarlo en la nevera con la bolsa que nos han dado en la pescadería. También es importante colocar el pescado en la zona más fría de la nevera, así lo mantendremos más fresco aún.

2. Once the fish is clean, it should be placed on a plate and wrap it with a slightly damp cloth. Never keep it in the fridge with the same bag given at the fish market. It is also important to place the fish in the coldest part of the fridge, so it will be kept even fresher.

3. En caso de que querer congelarlo, el proceso varía algo. Podemos colocar el pescado en una bandeja apta para el congelador y envolverlo en papel film. No conviene lavarlo antes de ser congelado. El proceso de limpieza del pescado lo haremos una vez esté descongelado.

3. If you want to freeze it, the treatment varies a little. We can place the fish on a suitable tray for the freezer and wrap it with a plastic film. It should not be washed before being frozen. The process for cleaning the fish will be done once it is defrosted.

Guìa Gastronómica de Arequipa

La Caleta

El gusto marino es difícil de conquistar, por su variedad y la personalidad de cada producto en su preparación LA CALETA logra ello gracias a su trato directo con la sazón y los ingredientes claves para lograr brindar una comida marina de primera. Son años de esfuerzo que hoy se ven premiados con la inauguración de nuestros nuevos ambientes que fueron construidos día a día, mes a mes, año tras año cuando cada cliente aportaba con su asistencia el que nosotros fuéramos una empresa que nos íbamos formando financieramente en forma sólida para brindar con mucho gusto ese capital para construir el nuevo formato de atención de esta cevichería que agradece infinitamente a todos sus clientes y amigos por haber creído en nosotros. Hoy te haremos sentir que estamos profundamente agradecidos y te diremos con mucha humildad que POR TÍ… SOMOS GRANDES. Gracias por creer en nosotros.

0917


18

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietaria: Elda Giannetti de Rivas Dirección: Luna Pizarro 304 - Vallecito Teléfono: (054) 223657 E-mail: sambambaias@star.com.pe Página Web: www.sambambaias.com.pe Horario de Atención: Lunes a domingos 12:00 - 16:00 hrs y 19:00 - 22:30 hrs Tarjetas de Crédito: AE, D, MC, V Especialidades: Camarones Reventados en Quinua con Salsa de Maracuyá, Pechuguitas Crocantes en Salsa de Maracuyá, Corvina en Salsa de Camarones, Lomo en Salsa de Rocoto y Pimienta Molle, Risotto a la Huancaína con Lomo Pepper y gran variedad de postres. Capacidad: 100 personas

Recetas Tradicionales...

Sambambaia’s has the type of spirit and service that is based on the comfort and convenience of the customer, which makes it so that our image and our communication have an emotional mixture of messages and offer the creation of a constantly changing campaign. This can be seen in the efforts made by management to provide a warm environment with decorative focal points, highlighting our business goals: to serve the customers in such a way that they eat well and feel good. Sambambaia’s is right for any special moment.

Chuño Molido

INGREDIENTES: (06 personas)

PREPARACION:

250gr de chuño negro molido 6 lomos de cordero ½ kilo de aguja 300gr de tripa de cordero limpia y cortada. 1 trozo de cecina soasada y remojada 1 rama de apio 1poro 1 nabo 3 cucharadas de ají panca 3 dientes de ajo chancados (caldo) 1 cucharadita de ajo molido 1 cebolla roja en brunoise (cuadraditos) 6 papas peladas 1 zanahoria pelada y cortada en rodajas 250gr de habas pelada Aceite Sal, pimienta de olor, comino Hierbabuena picada Culantro picado

• Remojar el chuño molido en la víspera cambiándole el agua unas dos a tres veces. • Lavar con cuidado. • Hacer un caldo con la cecina, las tripas, la carne de res, apio, poro, nabo, ajo, pimienta de olor un poco de sal dejar cocinar a fuego lento. • Luego añadir los lomos, ya cocida las carnes colar el caldo y reservar. • En una olla hacer un aderezo, aceite, ajo, cebolla, sal, comino, ají, dejar cocinar desglasar con el caldo. • Agregar el caldo, unas ves que rompa el hervor añadir las papas, zanahoria, dejar hervir unos minutos. • Agregar el chuño con un poco de agua para evitar los grumos, remover unos instantes mientras hierve a fuego lento. • Incorporamos las habas, las carnes y la cecina troceada, la hierbabuena y un poco de culantro. • Sazonar y servir espolvoreando culantro picado.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Sambambaia's

SAMBAMBAIA’S tiene el espíritu y la clase de servicio que ofrece basado principalmente en el buen servicio y comodidad del cliente, lo cual hace que nuestra imagen y comunicación sea un mix emotivo de mensajes y de creación de campañas en donde se note el cambio en forma constante. Muestra de ello es; el esfuerzo desplegado por la gerencia en brindar un local cálido y decorado con puntos visuales de estancia, los cuales resaltan el objetivo de la razón empresarial nuestra: servirlos para que coman y se sientan bien. Para cualquier momento especial está hecho SAMBAMBAIA’S.

0919


20

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietario: Alfonso Eguiluz Alegre Dirección: Callejón del Cabildo 100 - Yanahuara Teléfono: (054) 270473 E-mail: alfonsoeguiluz@tiodario.com reservas@tiodario.com Página Web: www.tiodario.com Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR Especialidades: Takuyaki de camarones, cebiches, chita voladora, rocoto relleno de mariscos, lenguado al plato, arroz con conchas negras, arroz de mariscos y tiraditos en general. Variedad de platos en lomo fino. Atención especial a grupos turísticos y empresariales.

Recetas Tradicionales...

A natural world full of flavours and aromas awaits you ... Come on in and enjoy with us a great variety of local products from land and sea, cooked with a unique touch of flavour and a lot of affection! Try the Tacuyaki, cebiches, tiraditos and saltados made with fish and shellfish from the Pacific Ocean or crayfish from the Majes and Tambo; served with rice, potatoes and hot peppers grown in Arequipa's volcanic soil. Visit us! We are sure our traditional dishes and the natural surroundings will fascinate you.

Caldo Blanco de Lomos

INGREDIENTES: (06 personas)

PREPARACION:

6 lomos de cordero 1 trozo de cecina remojada 4 dientes de ajo 2 ramas de orégano 150gr de garbanzos remojados en la víspera 3 papas peladas y partidas por la mitad 6 chuños blancos remojados 6 trozos de yuca 100gr arroz aprox. Perejil Hierbabuena Cebolla de verdeo Ají verde picado en brunoise (cuadraditos) Sal, pimienta de olor

• En una olla poner agua, los ajos, una rama de orégano, la pimienta de olor, la cecina, los garbanzos, un poco de sal, y los lomos de cordero, cocinar a fuego lento. • Una vez cocidos lo lomos reservar y los garbanzos, colocar el caldo. • Hervir después en el caldo las papas, los chuños, las yucas, las racachas, dejar dar un hervor y agregar el arroz, con una rama de orégano. • Agregar las carnes y los garbanzos, rectificar la sal. • Espolvorear el picadillo de verduras. Servir.

Guìa Gastronómica de Arequipa

El Tío Dario

Un mundo de naturaleza, sabores y aromas esperando por ti... ¡Ven a disfrutar con nosotros de la gran variedad de productos regionales del mar y de la tierra, cocinados con una sazón única y mucho cariño! Prueba el Tacuyaki, los cebiches, tiraditos o saltados, preparados con pescado y mariscos del Pacífico o camarones de Majes y algunas veces de Tambo; acompañados con arroz, papas y ajíes de nuestra volcánica tierra arequipeña. ¡Visítanos..! Estamos seguros que nuestra gastronomía típica y el ambiente natural que la rodea te fascinarán.

0921


22

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietaria: Mónica Huerta Alpaca Chef: Mónica Huerta Alpaca Dirección: Calle Leoncio Prado 122 - Yanahuara Teléfonos: (054) 252393 / (054) 255718 E-mail: lanuevapalomino@hotmail.com orgullosamentepicanteros@hotmail.com Facebook: La Nueva Palomino Tarjetas de Crédito: AE, D, MC, R, V Especialidades: Jayaris, ocopa a batán, chupe de camarones, rocoto relleno, soltero de queso, cuy chactado, queso helado de papaya arequipeña, buñuelos. Playa de esacionamiento privada.

We are steeped in tradition and have inherited more than 100 years' worth of experience with Arequipa's gastronomy. For three generations the women of the family have devoted their lives to the Nueva Palomino, which provides the best of Arequipa's dishes, conserving recipes handed down the generations and giving great pleasure to people from Arequipa, Peru and the rest of the world at innumerable events. This heritage is now in the hands of a new generation comprising Rudy Bedoya Prado and Mónica Huerta Alpaca, who have made this restaurant the most representative of Arequipa, offering the best of its dishes in amenable, pleasant surroundings where excellent service is provided; it is the preference of its demanding Peruvian and foreign public.

www.festisabores.com Calle Cortaderas 107 - Yanahuara RUC: 20454418141 Teléfono: 0051-54 340811 RPM: #970 061003 RPM: #996 871313 Email: info@agar.com.pe

Guìa Gastronómica de Arequipa

La Nueva Palomino

Somos una empresa llena de tradición, poseedora de un legado de más de 100 años en la gastronomía arequipeña. Durante tres generaciones, las mujeres de esta familia, han dado vida a la Nueva Palomino, quienes vienen brindando lo mejor de la comida arequipeña, conservando las recetas ancestrales y deleitando en innumerables eventos a Arequipa, al Perú y al mundo. Este legado, ahora está en manos de la nueva generación que la conforman Rudy Bedoya Prado y de Mónica Huerta Alpaca, quienes han hecho de este lugar, el más emblemático de Arequipa, ofreciendo lo mejor de la comida arequipeña en un ambiente cálido, agradable y de muy buen servicio, siendo de la preferencia de su exigente público nacional e internacional.

0923


24

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietario: Atipamuy SAC Chef: Alberto Ugarte Quesada Dirección: Tronchadero 701, esq. calle Los Guindos, Cayma Telf. (054) 276070 RPC: 980 660297 E-mail: yakupescadosymariscos@gmail.com Facebook: yaku pescados y mariscos Horario de Atención: 10:00 - 17:30 hrs Tarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetas Especialidades: Cebiche a la brasa, cebiche 3 al cuadrado, pulpo a la parrilla, causas, tiraditos, salmón a la parrilla, pastas de la casa, entre nuestras variedades. Adobo los domingos.

Beatriz Villanueva Salas, una de las herederas de los sabores de Doña Laura Salas Rojas, siguiendo la tradición, denomino a su negocio con el nombre de su madre “Laurita Cau Cau”, que actualmente viene conservando la cocina de antaño con una atención personalizada por más de 15 años, rescatando antiguas recetas de la gastronomía arequipeña, adaptándose a las nuevas exigencias de los paladares mas exquisitos de la Picanteria Arequipeña, como Patrimonio Cultural de la Nacion. Beatriz Villanueva Salas, is one of the inheritors of Laura Salas Rojas’s seasoning,. Following the tradition, she named her business after her mother; "Laurita Cau Cau". Currently, she is keeping the traditional cuisine with personalized service that she has been doing for more than 15 years, by rescuing old recipes of Arequipan cuisine and adapting them to the new demands of the most discerning palates of the Arequipan Picantería, (Traditional spicy food restaurant), as Cultural Heritage of the Nation.

Dear customers and friends: It was 4 years ago that we set the idea of putting "YAKU fish and seafood" in Mejia Club. Today I have the pleasure to announce you that we are also now in Arequipa. I am convinced that we know each other as friends and customers, which fills me with satisfaction and pleasure to serve you in our city. If you are looking for a personalized service in a comfortable atmosphere together with a special space for your children - We are waiting for you!

Laurita Cau Cau Propietario: Beatríz Villanueva Salas Dirección: Av. Progreso 319, Huaranguillo Teléfono: (054) 470168 Especialidades: Picantes de antaño, Soltero de queso, Estofado de res con chicha de guiñapo, Chupe de camarones, Rocoto relleno, con pastel de papa, Sarza de senca, Sarza de patitas de, cordero, Cuy chactado.

Guìa Gastronómica de Arequipa

YAKU

Estimados clientes y amigos: Fue hace 4 años que concretamos la idea de poner “YAKU pescados y mariscos”, en el Club Mejía, en el que ustedes siempre nos han acompañado; hoy tengo el placer de comunicarles que ahora estamos también atendiendo en Arequipa. Soy un convencido que nos conocemos como amigos y clientes, lo cual me llena de satisfacción y el poder atenderlos ya en nuestra ciudad, buscando un servicio personalizado para todos ustedes, en un ambiente y lugar privilegiado con todas las comodidades, contando además con un espacio especial para vuestros niños. Los esperamos..!

Horario de atención: 11:00 a 18:00 hrs. Facebook: picanteria laurita caucau picanteria la caucau

0925


26

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietaria: Gladys Rivas Giannetti Dirección: Lote lateral 44-1A , La Joya – Arequipa Teléfonos: (054) 241209 Celular: 959 639175 E-mail: sambambaias@gmail.com Página Web: www.sambambaiascampoalbergo.com Horario de Atención: Lunes a Sábado 9:30 – 18:00 hrs. Domingos y Feriados 9:00 – 18:00 hrs. Tarjetas de Crédito: Visa Especialidades: Arroz con Pato, Chupe de Camarones, Piqueo Sambambaia’s, Costillar de Cordero, Ceviche, Cocadas de Leche Pura, Crema Volteada, Postres Variados, Dulces Caseros y Artesanales. Barra con Variedad de Tragos. Capacidad: 300 a 500 personas.

Campo Albergo was opened in 1997 by the Rivas Giannetti family who remain the owners and who have always based their advertising on the beautiful scenery, delicious food, family fun and fresh air in their field. Because of these qualities, they have decided to give more prominence to the field name, ALBERGO. This way they can promote nature more fervently and all people can enjoy a happy and healthy time at their establishment.

Restaurantes Saludables Hasta la fecha, varios restaurantes de Arequipa alcanzaron la acreditación de “Restaurantes Saludables”, luego de un control sanitario de estándar internacional exigido por la Subgerencia de Salud de la Municipalidad Provincial de Arequipa.

Up until now, several restaurants in Arequipa have reached the "Healthy Restaurants" accreditation; this is after a health control of international standards required by the Health Sub Directorate of the Council Office of Arequipa Province.

La responsable del área, dijo que la acreditación tiene como finalidad estimular a los propietarios de los restaurantes a brindar un servicio de calidad, tanto para los turistas como para la población en general que merecen disfrutar de garantía y calidad gastronómica.

The manager of the department said that the accreditation aims to encourage restaurant owners to provide a quality service for both tourists and locals who deserve to enjoy quality in gastronomy.

Para obtener el certificado de “Restaurantes Saludables”, los establecimientos de comida tuvieron que pasar por una evaluación hecha a través de una ficha sanitaria que comprendía la aplicación de análisis microbiológicos de alimentos, manos y superficies inertes, “es decir contar con utensilios en buenas condiciones para la preparación de alimentos”. A esto se suma, pasar favorablemente la vigilancia sanitaria y contar con los servicios básicos como agua, desagüe y energía eléctrica, además de una buena eliminación de residuos sólidos. También informó que el trabajo de su sector continúa realizando la vigilancia sanitaria, educación y evaluación a otros restaurantes de la ciudad para que puedan acceder también a dicha categoría, previa aplicación de la ficha sanitaria, acotó.

To obtain the certificate of "Healthy Restaurants", food establishments had to go through an evaluation by a health recorder which included the application of microbiological analysis of food, hands and inert surfaces, "in other words, it is necessary to have utensils in good conditions for the preparation of food. Moreover, regular health inspection must be approved and basic services such as water, sewer and electricity need to be provided. Also, a good solid waste removal is required. The manager also reported that her department continues to carry out the health surveillance, training and evaluation to other restaurants in town so they can also access to this category, after a previous application.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Campo Albergo Sambambaia's

Campo Albergo, es inaugurado en 1997 por la familia Rivas Giannetti, los cuales siguen siendo propietarios y siempre basaron su atractivo publicitario en su hermoso paisaje, rica comida, diversión en familia y el aire puro que se respira en nuestro campo. Gracias a todas estas cualidades de nuestro producto, decidimos darle más importancia AL NOMBRE DE CAMPO ALBERGO, porque de esta manera promovemos con más fuerza la naturaleza para que toda la gente pueda disfrutar de un momento sano y feliz. ¡Por eso somos, Campo Albergo de Sambambaia’s

0927


28

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Riquezas Gastronómicas Perú E.I.R.L. Dirección: Urb. Lanificio 101 Urb. Fecia Calle Argentina 220 J.L.B y R. E-mail: info@nortemarino.pe Página Web: www.nortemarino.pe Tarjetas de Crédito: V Horario de Atención: Lunes a Viernes 9:00 - 16:30 hrs Sábados, Domingos y Feriados 9:00 - 17:30 hrs Especialidades: Pescados y Mariscos

Recetas Tradicionales... INGREDIENTES: (06 personas) 6 Unidades de Chuletas de cerdo y/o brazuelo o lomo ½ Paquete de Ají panca seco rojo ó (6 ajies) 4 Dientes de Ajo ½ Cucharadita de Comino molido 2 Unidades de Cebollas no muy grandes 1 Pizca de Sal al gusto 1 Unidad de Concho de chicha de jora (chicha Arequipeña) 1 Rama de Canela no muy grande 3 Unidades de Clavos de olor PREPARACION: • Se corta las chuletas no muy delgadas. • Al ají se saca la pepa y la vena, se lava varias veces con sal, si se desea picante, se deja la pepa. • Una vez lavado el ají, se licúa con el comino, el ajo y la sal, agregar un chorro de agua, solo para poder licuar, no tiene que quedar muy espeso.

The Cebicheria Restaurant "North Marino" was founded on 3rd September 2005, started in Fecia neighborhood where there was space for no more than 60 people to be served. Our project was to remodel our restaurant, for that reason after 4 years the facilities and capacity were improved. With a view to further innovation, after 4 years, on 23rd September 2013, a second restaurant was opened in Lanificio neighborhood for more than 250 people, being more comfortable, modern and elegant for our customers. Our desire to continue growing allowed us to open a third restaurant in Bancarios neighborhood on December 20th, 2011. Today we can say that our effort and pride are reflected in this arduous but rewarding work, offering a varied menu with a wide selection of premium ingredients that will be the delight of our guests; however the idea of becoming one of the major restaurant chains in the South Region and internationally is a dream that is still with us.

Adobo Arequipeño • En una olla colocar las chuletas, agregar el ají licuado, moviendo para untarlas todas uniformemente, agregar la chicha hasta que cubra y un poquito más, probar la sal, que esté al gusto de uno. • Macerar toda la noche. Al día siguiente, poner a cocer lo macerado sin agregar nada más, cuando esté 1/4 de hora cociendo (fuego fuerte) agregar las cebollas cortadas gruesas, si la cebolla es muy grande cortar en 6 gajos como de naranja, pero más gruesos, si la cebolla es pequeña, cortar en cuatro. Cocer 1/4 de hora más a fuego fuerte y luego 1 1/2 a fuego lento, agregarle la canela y los clavos de olor desde el comienzo. • Al momento de sacar se agrega 3 pimientas de olor enteras. • Servir con bastante jugo, colocar pan en la mesa de preferencia el de 3 puntas que es el acompañante ideal para este plato. Como infusión final, el conocido té piteau el cual es preparado con una copita de anís.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Cebichería Norte Marino

El Restaurant Cebicheria “Norte Marino” se constituyó un 3 de Setiembre del 2005, iniciamos en la Urb. Fecia, el mismo que tenía lugar para atender a no más de 60 comensales, nuestra sazón nos permitió proyectarnos a remodelar nuestro local es por eso que 4 años después mejoramos la infraestructura y capacidad. Con vista a seguir innovando después de 4 años, el 23 de Setiembre del 2013 se inauguró un segundo local en Lanificio con capacidad para 250 personas, haciéndola más cómoda, moderna y elegante para nuestros clientes. Nuestro anhelo de seguir creciendo nos permitió inaugurar un tercer establecimiento en Bancarios el 20 de Diciembre del 2011. Hoy podemos decir que nuestro esfuerzo y orgullo se ven reflejados en esta ardua pero gratificante labor, ofreciendo una variada carta con una amplia selección de ingredientes de primera; que serán la delicia de nuestros comensales; sin embargo la idea de convertirnos en una de las mas importantes cadenas de Restaurantes en la Región Sur y a nivel internacional es un sueño que aún está latente.

0929


959748384

30

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Propietario: Pepe’s Chicken S.A.C. Dirección: Urb. Villa Dolores A-8 (Paseo de La Cultura) J.L.B. y Rivero Teléfono: (054) 420842 Av. Unión 210 Miraflores RPM #958 877900 RPM: # 230658 RPC: 959 748383 Delivery: 959 7488384 E-mail: informes@pepeschicken.com Página Web: www.pepeschicken.com Tarjetas de Crédito: CMR, V, MC, D Especialidades: Pollo a la brasa, salchipapa chicken, salchipapas, parrillas. Pedidos por Internet. WhatApp. Amplio Estacionamiento.

Pepe's Chicken, "Always the tastiest", where we have friends rather than customers. Enjoy our rôtisserie chicken, the only one of its kind, as well as our salchipapa chicken (Pepe's Chicken) which is unique in Arequipa.

Puchero

Recetas Tradicionales... INGREDIENTES: (06 personas)

PREPARACION:

½ kilo de hueso 1 kilo de pecho o cadera de res ¾ de brazuelo de cordero 1 trozo de cecina soasada y remojada 300gr de lonja de cerdo 1 poro 1nabo 1 rama de apio 150gr de garbanzo remojado en la víspera 2 choclos tiernos cortados en rodajas 3 dientes de ajo 1 cebolla roja 6 papas medianas, peladas 6 chuños blancos, remojados 6 trozos de yuca, pelada 6 trozos de zapallo, en trozos 6 hojas de repollo 6 ocas, peladas 6 camotes camotes 6 peras pequeñas 1 taza de arroz Pimienta de olor Hierbabuena Llatan de rocoto

• Hacer un caldo con dos dientes de ajos, los huesos, el pecho, la cecina, el poro, el a pio, el nabo, la pimienta de olor y una rama de hierbabuena cocinar a fuego lento. • Cuando la carne haya ablandado agregar un poco de sal, el cordero, la lonja y los garbanzos espumar y dejar cocinar a fuego lento. • Colar el caldo reservar las carnes y los garbanzos. • Agregar una rama de hierbabuena y cocer los chuños, las papas, los choclos, las yucas, las ocas y al final el zapallo. • Al final añadir las hojas enteras de repollo. • A parte se granea el arroz o se puede añadir a la olla. • Hacer aparte un sofrito de ajos y cebolla y añadir al caldo. • En otra olla hacer sancochar los camotes con cascara, pelar y servar. • Cocer aparte las peras con un poco de agua. • Servir primero el caldo y los sólidos. • Servir y acompañar con llatan.

Guìa Gastronómica de Arequipa

PP´s

Pepe´s Chicken, "Siempre las mas ricas comidas", donde no tenemos clientes sino amigos, deléitate con nuestro pollo a la brasa, único en su especie, además de nuestra Salchipapa Chicken (Pepe´s Chicken) única en Arequipa.

0931


Productos Patrimonio en la Cocina Arequipeña

Guìa Gastronómica de Arequipa

Una Experiencia Sostenible...

32

Arequipa ubicada entre sillares, volcanes, cielo azulito, hermoso verdor y cristalinas aguas de deshielo, en este medio en el que nos ubicamos nos encontramos con una variada y hermosa producción de insumos y productos patrimonio en el territorio, que se vuelven en los principales protagonistas de la cocina, y cual homenaje se sirven en platos generosos donde se visualiza la riqueza y la abundancia de las zonas, es así que nace en la misma Arequipa la cebolla roja, un rocotito con su huacatay en el llatansito, y cual elegancia vestidos de marrón los quesos de lluta tan tradicionales en la cocina, conjugado con una mistura de zarzas provenientes del mar y la puna desde lapas hasta charqui de llama, de quinuas orgánicas y granos andinos, innovadores en la nutrición y complementando la salud de nuestros hogares día a día, los camarones en el festín más coloraditos que nunca desde Ocoña, Castilla y Caylloma. Riquísimos solteritos nos dan la bienvenida con aceite de oliva de Caravelí e Islay, y conjugados con aceitunas y sus habitas verdes, con su infaltable perejil picadito. Y para ir caminando y paseando un tostadito con chancaca y si es Cabanaconde crujiente. Los turistas y comensales se suman a la cadena de valor, porque mientras que existan consumidores de productos patrimonio, los cuales son revalorados en la cocina y en los diferentes platos típicos arequipeños e innovaciones habrán productores del campo que seguirán resguardando sus actividades culturales y produciendo productos mágicos donde no solo cumplen sus objetivos básicos de nutrición y confort. Van más allá llevándonos la energía del campo y del territorio. Por ello, mi labor de seguir apoyando y acompañando paso a paso a cada uno de los actores en esta hermosa cadena de valor, que hace realidad una cocina Arequipeña inigualable con sabor igualdad, mestizaje, esperanza y lealtad. Ing. Ivet Ojeda Valverde Ivet@ecomatiz.comi

Arequipa is located among “sillars” (volcanic stones), volcanoes, blue skies, together with beautiful greenery and crystal clear meltwater. In this environment, we find a varied and beautiful production of ingredients and national products which play leading culinary roles. Respect for these foods is served in generous dishes where the wealth and abundance of these different areas originated in Arequipa. This explains how “llatan” was born, a sauce made of spicy peppers, red onions and huacatay (an Andean herb). Also, cheeses from Lluta with an external elegant brown color are combined with salads which come from the sea or highlands and have as ingredients limpets or dried llama meat (an Andean animal). In addition, we must mention the organic quinoa and innovative Andean grains which complement daily the nutritional diet that can be found in our homes. A delicious “Solterito”, a salad made of olives, broad beans, parsley and olive oil, welcomes us in Caraveli and Islay. While going for a walk, you can also enjoy a crispy Andean snack named “Cabanaconde”, a type of toasted corn with dark brown sugar. Another important event worth mentioning is the most colourful Shrimp Festival which takes place in Ocoña, Castilla and Caylloma. Tourists and diners are added to the chain of importance. As long as there are consumers of national products, which are evaluated in the kitchen in different Arequipan dishes as well as in transformed ones, there will be rural producers who will continue safeguarding their cultural activities by producing wonderful products which not only meet basic nutritional goals, but also contribute to their well-being. Rural producers go beyond what is expected to bring us energy from the field and territory. Therefore my work is to continue supporting and accompanying step-by-step each one of the participants in this beautiful chain of importance which makes Arequipan cuisine real and unmatched as it is flavored with equality, fusion, hope and loyalty.


Propietarios: Carola Behrendt - Michel Hediger Chef: Michel Hediger Dirección: Zela 210-212 - Cercado Teléfono: (054) 206020 E-mail: info@alpandina.com Página Web: www. zigzagrestaurant.com Horario de Atención: Lunes a domingo 12:00 - 24:00 hrs Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC Especialidades: Ensaladas exóticas, carpaccios, carnes y pescados a la piedra volcánica, especialidades suizas.

Ubicado en la magnífica y antigua casona colonial de la Alianza Francesa, a escasos pasos del Monasterio de Santa Catalina, en el Centro Histórico de la ciudad de Arequipa. Crepísimo ofrece más de 100 variedades de deliciosos crêpes salados y dulces, ensaladas exóticas, sándwiches gourmets y más; fusionando una larga tradición culinaria francesa con alimentos sabrosos y finos de todo el Perú. Nuestros batidos, jugos y original coctelería nos dan también a descubrir los sabores y aromas exóticos de diferentes frutas de la región. Asimismo, los aficionados a buenos vinos y al buen café encontraran una variada propuesta. Located in the magnificent old colonial house belonging to the Alliance Française, just a few yards from Saint Catherine's Convent and Arequipa's historic city centre, Crepísimo offers more than 100 varieties of delicious sweet and savoury crêpes, gourmet sandwiches, exotic salads and more; combining a long French culinary tradition with flavourful, high-class ingredients from all over Peru. Our fruit juices, frappés and original cocktails enable you to discover the exotic flavours and aromas of different kinds of regional fruit. In addition, lovers of good wine and good coffee will find a varied selection.

The Alpandina dishes offered by the Zig Zag Restaurant are the result of a creative culinary fusion deeply rooted in the mountains, where the sun endows foodstuffs with energy and balanced components. This culinary concept was generated specially by the restaurant's proprietor and Chef, Michel Hediger from Switzerland. During the course of many years in Arequipa, Peru, he has developed an original gastronomic proposal which enables one to savour different kinds of food prepared in an exclusive, healthy and very natural style, so that the restaurant's customers might compare and enjoy the country's different flavours.

Crepísimo Propietarios: Carola Behrendt - Michel Hediger Chef: Michel Hediger Dirección: Santa Catalina 208 - Cercado Teléfono: (054) 206620 E-mail: info@alpandina.com Página Web: www.crepisimo.com Horario de Atención: Lunes a domingo 8:00 - 24:00 hrs Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC Especialidades: Crêpes salados y dulces, ensaladas, sándwiches, bruschettas y pastelería francesa. Juegos de mesa, atención de eventos.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Zig Zag

Zig Zag Restaurant ofrece a través de sus platos Alpandinos una creativa fusión culinaria que tiene hondas raíces en las montañas, donde el sol llena de energía y equilibrio a los alimentos. Este concepto culinario ha sido especialmente creado por su Chef propietario Michel Hediger, de origen suizo, quien a lo largo de sus años en Arequipa Perú ha desarrollado una propuesta gastronómica original, la cual nos permite degustar distintos tipos de alimentos, con un estilo de preparación exclusivo, sano y muy natural, permitiendo a los clientes del restaurante comparar y apreciar los diferentes sabores del país.

0933


Guìa Gastronómica de Arequipa 34

Los Guisos Arequipeños Propietaria: Sara Carpio Rodríguez Chefs: Luciano Quispe Nina / Sandra Zuñiga Carpio Dirección: Av. Pizarro 111, J.L.B y Rivero Teléfonos: (054) 465151 / (054) 464453 E-mail: reservas@guisosarequipenos.com Horario de Atención: Lunes a sábado 12:00 - 19:00hrs domingos 12:00 - 18:00hrs Tarjetas de Crédito: V, MC, AE, D Especialidades: Chupe de camarón, cuy chactao, pastel de choclo, queso helado. Capacidad: 700 personas

Con 22 años de fundación, es un ejemplo de la cocina criolla gracias a la excepcional sazón y el amor por lo nuestro de su fundadora Doña Sarita. A fin de cuentas, lo que cuenta es la sabiduría atrás de cada receta, donde se combinan el corazón, la mente, la mano, con sabores, aromas y colores tradicionales que distinguen a nuestra gastronomía. Hemos logrado mantener nuestras raíces potenciándolas con las recetas de antaño de nuestra familia, recetas elaboradas con compromiso, dedicación y pasión. Logrando platos atrevidos, con carácter y actitud. Established 22 years ago, it exemplifies Creole cuisine owing to the exceptional flair for flavour of our founder, Doña Sarita, and her love of all things Peruvian. At the end of the day, what matters is the wisdom behind each recipe, where heart, mind and dexterity are combined with the traditional flavours, aromas and colours that distinguish our gastronomy. We have managed to remain true to our roots while enhancing our family's old-time recipes of our family, recipes created with commitment, devotion and passion to achieve audacious dishes with character and attitude.


Propietarios: Beatriz Machaca Lima, José Antonio Machaca Dirección: Villa Hermosa 807 - Cerro Colorado camino al aeropuerto, pasando Metro (frente al grifo El Cerreño) Teléfonos: (054) 259778 RPC: 991 342483 / 991 342499 Claro: 958 706631 E-mail: gralimentos_37@yahoo.es Tarjetas de Crédito: V, MC, AE, D, CMR, R Especialidades: Cuy chactado, parrilladas, camarones, mariscos, chicharrones, comida criolla y comida típica. También los esperamos en nuestro restaurant campestre La Fonda del Sol, vía de evitamiento, km.6 - Cerro Colorado. Capacidad: 400 personas

We are a family completely identified with Arequipa's gastronomy, conserving the aromas and flavours that our ancestors knew in this art. With 26 years' experience we are located in the traditional suburb of Cerro Colorado on generous premises with green areas in a preferential location on the way to the airport.

Guìa Gastronómica de Arequipa

La Gran Reserva

Somos una familia completamente identificada con la gastronomía arequipeña, conservando los aromas y sabores de nuestros ancestros en este arte, con una experiencia de más de 26 años. Estamos ubicados en el tradicional pueblo de Cerro Colorado y contamos con amplias instalaciones y áreas verdes, un lugar preferencial camino al aeropuerto.

0935


Guìa Gastronómica de Arequipa 36

El Hornito Pizzeria's Propietarios: José Angel Puma Sánchez y Dolores Castro Huarayo de Puma Direcciónes: • Calle Colón 103-C - Paucarpata, Urb. Pedro Diez Canseco Z-22, (Av. Estados Unidos) - JLB y Rivero • Miguel Grau con Jerusalén, Plaza Yanahuara Horario de Atención: Todos los días de 16:00 - 24:00 hrs E-mail: elhornitopem@yahoo.com Tarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetas Productos: Pizzas, lasagna, ravioles, fettuccines, spaghettis, canelones. Especialidad: Pizza la calabreza brasilera, Delivery (054) 425975 - 424083.

Somos una cadena de pizzerías nacida en el sur de la Amazonía peruana: Puerto Maldonado. Este origen poco convencional nos ayuda a explicar el porqué de algunas de nuestras propuestas, exclusivas de nuestra pizzería. La especialidad de la casa son las pizzas a la leña aunque también ofrecemos una selección de pastas artesanales y nos gusta enfatizar que la calidad de nuestros ingredientes es parte del secreto de nuestro éxito. Con más de veinte años de experiencia, El Hornito se encuentra hoy también en Arequipa donde los esperamos en cualquiera de nuestros cuatro locales. We are a chain of pizzerias born in the south of the Peruvian Amazon: Puerto Maldonado. This unconventional source helps to explain why some of our suggestions are exclusive to our pizzeria. The house specialty is our wood oven pizzas; however, we also offer a selection of home-made pastas. We would like to emphasize that the quality of our ingredients is part of the secret of our success. With over twenty years of experience, El Hornito is also now in Arequipa where we hope to see you in any of our four locations.


Propietario: El Pollo Real S.A.C. Direcciones: • Pierola 111 - Cercado Telf. (054) 235747 • Villalba 4ta. cuadra - Cercado Telf. (054) 246101 • Av. Emmel 202 - Yanahuara Telf.(054) 254477 • Av. Dolores s/n Telf. (054) 431543 • Av. Ejército 705 - Yanahuara Telf. (054) 256420 • Mall Parque Lambramani Telf. (054) 465522 E-mail: info@elpolloreal.com Página Web: www.elpolloreal.com Tarjetas de crédito: Aceptamos todas las tarjetas.

With 35 years experience delighting the demanding palates of Arequipa, the exquisite and incomparable flavour of our now well-known and traditional rôtisserie chicken, has enabled us to win innumerable national and international prizes. Unassailable product quality and the preference of our customers have enabled us to expand, introducing our product to the franchise system 16 years ago and entering this competitive market at national level with a view to international operation. This is the Pollo Real, our city's most representative chicken bar and restaurant.

Guìa Gastronómica de Arequipa

El Pollo Real

Con 35 años deleitando el exigente paladar arequipeño, el exquisito e incomparable sabor de nuestro ya conocido y tradicional Pollo a la Brasa, nos ha hecho merecedores de innumerables premios nacionales e internacionales. La indudable calidad y la preferencia de nuestros clientes, nos exigieron expandirse introduciendo nuestro producto al sistema de franquicias hace ya 16 años; logrando ingresar a este competitivo mercado a nivel nacional con proyecciones internacionales. Todo lo anterior hace de El Pollo Real el restaurante-pollería más emblemático de nuestra ciudad.

0937


¡SABOREA LO NUESTRO!

Promociones Turísticas Compromisos y Eventos, Recepciones, Almuerzos Corporativos, Matrimonios, Cumpleaños y mucho más... Av. Arancota 1ra cuadra - Sachaca, Arequipa Telf. RPC.

COCHERA PRIVADA DELIVERY

054-222109 972727014

e-mail: sr_rocoto@hotmail.com SIGUENOS EN: ACEPTAMOS:

Guìa Gastronómica de Arequipa

Salón de Eventos - Restaurante - Catering

38

Señor Rocoto Propietarios: Elizabeth Ancalle Cruz, Waldo Ancalle Cruz Chef: Leonardo Escobar Dirección: Av. Arancota s/n 1ra. cuadra Teléfono: (054) 222109 RPC 972 727014 Horario de Atención: 10:00 - 17:00 hrs E-mail: sr_rocoto@hotmail.com Tarjetas de Crédito: Visa Amplio estacionamiento privado Especialidades: Rocoto relleno, chancho y cordero al palo, pollo y asado de tira al cilindro, variedad en carnes y mariscos.

Señor Rocoto abre sus puertas para ofrecerles los mejores platos de comida típica y criolla. Teníamos siempre la idea de tener un negocio propio y de comida variada, es por esto que decidimos ponerle empeño y nos dimos un tiempo para concretar nuestro sueño. Tenemos la experiencia de muchos años en el negocio de restaurantes, pero quisimos destacar por nuestra sazón, atención e instalaciones. Ahora cumplida nuestra meta, podemos decirles con toda la confianza de saber lo que tenemos, que vengan a compartir y degustar con nosotros, donde podremos ofrecerles nuestra hospitalidad. Especializados en todo tipo de eventos, almuerzos empresariales, matrimonios, entre los diferentes servicios que brindamos, aparte de una novesoda y exquisita carta de platos. Señor Rocoto opens its doors to offer you the best typical and Creole food. We always had the idea of having our own business with varied food. For this reason we decided to work hard and take the time to realize our dream. We have many years of experience in the restaurant business, but we wanted to highlight for our service and facilities. Now that we have accomplished our goal, we can invite you with every confidence to come to share and enjoy a place with great hospitality with us. We specialize in all kinds of events, business lunches and receptions for weddings together with a new and exquisite menu.


Propietario: Savir S.R.L. Dirección: Comandante Canga #112 Mariano Melgar Teléfono: (054) 452987 Horario de Atención: 12:00 - 19:00 hrs Especialidades: Chaque de tripas, chuño molido, americanos, rocoto relleno, cuy chactado y variedad de platos de nuestra tierra. Capacidad: 160 personas

Our picantería is the result of four generations of women keen to promote the best of Arequipa's dishes, in all senses. We take this opportunity to thank all our customers who have visited us and continue to visit us during our long existence. We offer characteristic local meals, each of which is served on a particular day of the week, in addition to our specialities.

Guìa Gastronómica de Arequipa

La Fiera

Nuestra picantería viene de cuatro generaciones de mujeres empeñadas en dar a conocer lo mejor de la comida Arequipeña en todos sus sentidos. Aprovechamos para agradecer a todos nuestros clientes que nos visitaron y nos visitan durante toda nuestra extensa trayectoria. Ofrecemos los menús característicos que identifican la comida arequipeña de los diferentes días de la semana, aparte de nuestras especialidades.

0939


Guìa Gastronómica de Arequipa 40

La Alemana Gerente General: Alejandro Portugal Ricketts Gerente Administrativo: Alejandro Portugal Delgado Direcciones: Prolongación Av. Ejército 527 - Cerro Colorado Los esperamos también en el patio de comidas de nuestros nuevos locales de: C.C. Aventura Plaza, C.C. Real Plaza, C.C. Parque Lambramani. Nueva tienda: Distrito de Hunter. Teléfono: (054) 255512 E-mail: felasac@star.com.pe Tarjetas de Crédito: V, MC, AMEX, D

La más prestigiosa empresa arequipeña en su rubro, tenemos 11 locales propios, 3 de ellos en el patio de comidas de los más prestigiosos centros comerciales de la ciudad. Asímismo atendemos a los más prestigiosos y conocidos restaurantes y supermercados. Somos reconocidos por la materia prima de nuestros productos gracias a la experiencia con más de 40 años de atención a nuestros distribuidores y clientes. As the most prestigious firm in its speciality in Arequipa, we own 11 outlets in the city, three of them in the food halls of Arequipa's most important and well known shopping centres. We likewise supply the most highly regarded and renowned restaurants and supermarkets. We are acknowledged for the raw materials which go into our products thanks to more than 40 years' experience in serving our customers and distributors.


For 25 years “La Cucaracha” Resto Pub has been welcoming our guests by offering a fabulous experience with our service, friendly, fun atmosphere and our attractive décor, “American” style. Enjoy our unbeatable burgers with different presentations as well as our grilled dishes.

La Cucaracha Propietaria: Maria Valencia Rozán Administrador : José Valencia Rozán Dirección: Calle José Santos Chocano 111 Umacollo - Arequipa Horario de Atención: Lunes a sábado 11:00 - 22:00 hrs

Guìa Gastronómica de Arequipa

Desde hace 25 años la cucaracha Resto Pub viene dando la bienvenida a sus invitados ofreciendoles una fabulosa experiencia por nuestro servicio, ambiente amigable, divertido y nuestra atractiva decoración al estilo amerciano. Disfruta nuestras insuperables hamburguesas en difernetes presentaciones y nuestros platos a la parrilla.

Especialidades: Hamburguesas a la parrilla, salchipapas, alitas picantes, pizzas, costillas, jugos, milk shakes, bebidas en general.

0941


Guìa Gastronómica de Arequipa 42

The Cupcake Factory Dirección: Urb. Valencia E/1 Umacollo Yanahuara Av. Cayma 626 - Cayma Teléfono: (054) 793502 Cel. (054) 793502 - 632497 E-mail: thecupcakefactory.aqp@gmail.com Facebook: www.facebook.com/TheCupcakeFactoryAQP Especialidad: Cupcakes, Mini Cupcakes, Cake Pops, Variedad de tortas.

The Cupcake Factory somos un equipo que trabaja tres años llevando alegría, amor y mucho cariño a través de nuestros productos, haciendo que cada momento especial sea expresado con un detalle de dulzura. Usted podrá escoger nuestros sabores tradicionales y una nueva carta elaborada para los más exigentes paladares para cumpleaños, eventos corporativos y celebraciones en general. Los invitamos a nuestros dos locales donde podrás encontrar un mundo de dulzura para expresar el más sublime sentimiento mediante un Cupcake. The Cupcake Factory is a team that for the last three years, has been bringing joy, love and much affection to each special occasion, adding a detail of sweetness through their products, You can choose our traditional flavours and a new elaborate menu for the most discerning palates for events such as birthdays, corporate events and celebrations in general. You are invited to their two shops, where you will find a world of sweetness that will express the most sublime feelings possible from a cupcake.


Gastronomía Arequipeña Y su Biodiversidad...

La región Arequipa tiene la costa más extensa, despoblada y desconocida del litoral peruano con abundantes arenales y acantilados, que confluyen en fértiles valles y en sus orillas hay variedad de especies marinas: lenguado, corvinas, erizos, lapas, machas, tolinas, cochayuyo, cau cau (hueveras), así como, reconocidas colonias de lobos marinos y aves guaneras. De los valles costeros provienen nuestros nativos ajíes (base de nuestra comida, confiriéndole no solo el sabor picante, sino también reforzando el carácter aguerrido del poblador arequipeño), porotos, pallares, camote, yucas, zapallos, caiguas, camarones de ríos (caracterizados por su exclusivo sabor, aportado por la diversidad de la flora que existe en sus aguas), a lo que se suma productos de origen español, cultivados en sus valles: el arroz, la caña de azúcar y la vid. Las alturas de Arequipa consideradas por muchos como tierras baldías, de desiertos, volcanes y planicies que el viento barre de manera permanente, sin embargo, cuenta con valiosa fauna como los cóndores, tarucas, tropillas de vicuñas y algunos guanacos, también cuenta con flora como la yareta y tolares. En los valles y cañones reinan legiones de aves semilleros y fruteras que tiene su alimento en la producción agrícola. Debemos mencionar los cultivos provenientes de esta zona como son: papas, maíz, rocotos, lacayotes, huacatay, tumbos, guayabas, lúcumas (cultivos ancestrales) a los que se suma trigo, ajos, cebollas, habas, coles, lechugas, perejil, orégano, hierbabuena, culantro y otras verduras, además de nuestro ganado: bovinos (de los cuales obtenernos productos como: la leche, el queso fresco, la mantequilla), porcinos, ovinos, así como, las aves de corral, las que fueron reemplazando a las aves silvestres; no nos olvidemos de nuestro roedor máximo representante de la gastronomía regional, el cuy (Cavia porcellus). La gastronomía arequipeña se articula con la confluencia de la diversidad de etnias y culturas andinas establecidas en la zona, como: los puquinas, aymaras, quechuas, churajones, y otras, las que recibieron en la conquista española un cargamento de técnicas y productos culinarios, fusionándose con la dieta ancestral del poblador; por todo lo mencionado anteriormente podemos comprender fácilmente, porque Arequipa hoy en día recibe el título honorífico de la Capital de la Gastronomia Peruana. Lic. Maribel Angélica Alarcón Torres

Peru, for the ruggedness of its territory, is one of the countries with most biodiversity in the world. Inside this vast territory, a wayward and glorious region is located: Arequipa. ("To be born at the foot of a volcano is not in vain"). This region has a wide variety of ecological zones, providing a wide range of ecosystems. For that reason, it has an extensive flora and fauna that for many remains unknown to many, making Arequipa a great tourist attraction. The region of Arequipa has the most extensive, unpopulated and unknown coast of Peru with plenty of beaches and cliffs that converge in fertile valleys and along its banks there are a variety of many marine species: flounder, sea bass, sea urchins, limpets, clams, abalones, seaweed and roe, as well as recognized colonies of sea lions and seabirds. These foods come from our coastal valleys: native chillies (the basis of our food recognized not only for its spicy flavour, but also for strengthening the courageous character of an Arequipan), beans, butter beans, yams, cassava, pumpkins, caiguas, and river shrimp (characterized by its unique flavor supported by the diversity of flora present in its waters). Food products of a Spanish origin are grown as well in the valleys such as rice, sugar cane and grapes. The highlands of Arequipa are considered by many people as wastelands, deserts, volcanoes and plains which are constantly being affected by sweeping winds; nevertheless, they also support valuable wildlife such as condors, Andean deer, herds of vicunas and some guanacos. These highlands grow flora such as the yareta (i.e. a flowering plant in the family Apiaceae native to South America) and the tolares (i.e. a species of a flowering plant in the daisy family native to South America). Valleys and canyons are presided over by multitudes of seed and fruit eating birds that are nourished by agricultural production. Mention must also be made of the ancestral crops grown in this area such as potatoes, corn, hot peppers, lacayotes (a type of squash), huacatay (an Andean herb), tumbos (otherwise known as banana passion fruit), guavas, and lucumas ( a type of Peruvian fruit found in the Andes). As well, wheat, garlic, onions, broad beans, cabbage, lettuce, parsley, oregano, mint, cilantro and other vegetables are grown here. Likewise, livestock is also very important: cattle (from which is obtained the by-products of milk, fresh cheese and butter), pigs, sheep, and poultry which is now replacing wild birds; and let us not forget the most important rodent representative of our local gastronomy…the guinea pig (Cavia porcellus), Arequipan cuisine is articulated with the coming together of ethnic diversities and Andean cultures established in the area including: the puquinas, aymaras, quechuas, churajones, and others. The Spanish conquest provided them with many new skills and culinary products which then merged with the ancestral diet of the villager. From all that which has been previously mentioned, we can easily understand why Arequipa at this moment in time receives the honorary title of the Capital of Peruvian Cuisine.

Guìa Gastronómica de Arequipa

El Perú, por lo accidentado de su territorio le permite tener una de las mayores biodiversidades del mundo; dentro de este vasto territorio se encuentra una región díscola y gloriosa por su gastronomía, Arequipa “No se nace en vano al pie de un volcán”, cuenta con una gran diversidad de pisos ecológicos, confiriéndole una gran gama de ecosistemas, por tal motivo tiene una extensa flora y fauna para muchos desconocida, convirtiéndola en un gran atractivo turístico.

0943


Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa 44

Industrias de licores, alimentos Proveedores y Servicios


Propietario: Manuel Muñoz Najar S.A.C. Industria Licorera Dirección tienda: Bodega Najar, Claustros de la Compañía. General Morán 118 Local 9 Teléfono: (054) 232456 E-mail: info@mmn.com.pe Página Web: www.mmn.com.pe Productos: Anís Najar, pisco Centenario Najar, vino Señorío de Najar, destilados alferado.

The origins of the Bodega Najar go back to its establishment in Arequipa in 1854. It operates an industrial plant where high-quality spirits are produced, which are acclaimed on account of the firm's age and its manufacturing procedures. The Bodega Najar harmonizes the traditional with the modern, combining the use of old traditional techniques and 100% natural raw materials of Peruvian origin with the latest technology and international quality standards.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Bodega Najar

Bodega Najar tiene su origen en Arequipa el año 1854. Cuenta con una planta industrial donde se fabrican licores de alta calidad acreditados por su antigüedad y procedimientos empleados en su elaboración. Bodega Najar armoniza lo tradicional con lo moderno, combinando el empleo de técnicas ancestrales e insumos 100% naturales de origen nacional con la utilización de tecnología de punta y normas de calidad internacionales.

0945


La Ibérica

Guìa Gastronómica de Arequipa

Fábrica de Chocolates La Ibérica S.A. Teléfono Arequipa: (054) 215670 Teléfono Lima: (01)4324143 TIENDAS AREQUIPA: Jerusalén 136, Cercado C. C. Cayma, Tienda 22-A, C.C. Real Plaza C.C. Parque Lambramani, C.C. Mall Aventura Plaza, C.C. Arequipa Center, Aeropuerto Rodríguez Ballón (Hall principal y zona de embarque) Pagina Web: www.laiberica.com.pe

46

La Ibérica, con más de un siglo de pasión por el chocolate, fabrica sus productos con ingredientes naturales y ofrece exquisitos bombones, tabletas y figuras de chocolate, deliciosas masitas de mazapán, finos toffees y turrones. “Tradición y Calidad desde 1909”. La Ibérica, with over a century sharing its passion for chocolate, elaborates its products with natural ingredients, offering exquisite bonbons, tablets and chocolate figures, delicious marzipan, fine toffees and nougat. "Tradition and Quality since 1909".

Entre Piscos y Postres Categóricamente el Pisco va bien con los tres tiempos de la comida, antes, durante y después. Se sirve como aperitivo porque abre la sensación gustativa, durante la comida y como digestivo es excelente. Y los postres no se quedan atrás, por ejemplo un Mousse de algarrobina y crema de Cacao al Pisco Quebranta con Praline de Almendras y Salsa a la Canela. Como todos sabemos el postre limpia los sabores de lo degustado y va dejando una sensación de bienestar y satisfacción.

Categorically, Pisco goes well with all three meals, and can be consumed before, during or after them. It is served as an appetizer because it opens the taste buds while eating and it can also serve as an excellent digestive. And the desserts are not left behind, such as a carob mousse and cocoa cream with the latter flavored with pisco Quebranta, almond praline and a cinnamon sauce. As we all know, a proper dessert cleans the palette and leaves a feeling of comfort and satisfaction.

El acompañamiento perfecto del Pisco son los postres, por ejemplo:

The perfect accompaniment for Pisco are desserts, for example:

• El tradicional Suspiro a la limeña o lúcuma va muy bien con pisco quebranta. Recuerde que el Pisco es un estupendo digestivo después del almuerzo. • El Pisco Quebranta es la pareja ideal para el Turrón de Doña Pepa y unos buñuelos arequipeños. • El Mouse de Chocolate, Sorbette de Moka, Chocolates puros, Mouse de lúcuma, tejas iqueñas, Pie de pecanas, son acompañados a la perfección con nuestro pisco. • El Pisco Italia con Mouse de Maracuyá, alfajores, Keke inglés acompaña muy bien. • El Pisco Torontel con Sorbete de Plátano de la Isla y Helado de Vainilla es una combinación poco conocida, pero muy especial. • También puede añadir un chorrito de Pisco a su cafecito para abrigar el invierno.

• The traditional “Suspiro a la limeña” or “Suspiro de lúcuma” goes very well with pisco “Quebranta”. Remember that Pisco is a great digestive after lunch. • Pisco “Quebranta” is ideal partner for “Doña Pepa nougat” and some Arequipan “buñuelos”(pumpkin and sweet fritters). • Chocolate mousse, Mocha sorbet, Chocolate cigars, Lucuma mousse, Peruvian tejas from Ica and Pecan Pie are perfectly accompanied with our pisco. • Pisco Italia goes well with Passion Fruit mousse, Alfajores (sweet biscuits with filling) and English Cake . • Pisco Torontel with Banana Sorbet and Vanilla Ice Cream Island is a combination that is not very well known but very special. • You can also add a splash of Pisco to your coffee to be warm during the winter.


Propietario: Víctor Raúl Córdova Vucetich Dirección: Bodega Córdova s/n, Valle de Vitor Arequipa - Perú Celular: 959 602322 RPM: *404323 E-mail: piscocordova@gmail.com Página Web: www.piscocordova.com Productos: Pisco Quebranta, Pisco Acholado, Vinos.

Going back over a hundred years of pisco tradition beginning in the fertile valley of Vitor, we restarted our foray into the domestic market with Cordova pisco, a product of the best grape strains from Vitor that has allowed us to produce two types of excellent pisco and wine : El Puro Quebranta and El Acholado.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Piscos y Vinos Córdova

Retomando más de cien años de tradición pisquera iniciada en el fértil Valle de Vitor, reiniciamos nuestra incursión en el mercado nacional con el pisco Córdova, producto de las mejores cepas de uva vitoreña que nos ha permitido la producción de dos tipos de excelentes piscos y vinos: El Puro Quebranta y El Acholado.

0947


Nuestra Consultora se especializa en: • La asesoría de particulares y empresas sobre temas relacionados con la degustación, el consumo y la venta de vinos, piscos y otros productos gourmet. • La formación seria y personalizada de Sommeliers que se destaquen en todos los medios por su nivel de conocimientos y sus valores éticos en el desempeño de la profesión, con el apoyo de la plataforma de formación Mi Excella. • El diseño y dictado de cursos y seminarios presenciales y semi-presenciales sobre el mundo del vino y otras bebidas alcohólicas, destinados tanto a profesionales como a enófilos en general. • La capacitación del personal de servicio de empresas gastronómicas y turísticas de primer nivel, con énfasis en la excelencia de la imagen, la técnica, el trabajo en equipo y sobre todo la actitud en el servicio.

Guìa Gastronómica de Arequipa

Our consultant firm specialises in: • The consultancy for companies and public in general on issues related to tasting, consumption and sale of wine, pisco and other gourmet products. • Serious and personalized training of Sommeliers who excel in all fields for their level of knowledge and ethical values in the performance of their profession, with the support of the training platform of “Mi Excella”. • The design of courses, lectures, face to face and semi-attendance seminars about the world of wine and other alcoholic beverages for both professionals and wine lovers in general. • Staff training for gastronomic and tourist companies of high quality that emphasize the excellence of the image, technique, teamwork and especially, the attitude of the service.

48

Vinos y Espumantes Majestad Propietario: Industrial Vinicola Majes Gerente: Víctor Hugo Corrales Aguilar Dirección: Urb Semi-Rural Pachacutec, Av Grau Zona D, Mz 18, Lt 04, Cerro Colorado Teléfonos: (054) 445784 Nextel: 414*5603 Movistar: 994-145603 Email: invimasac@hotmail.com Productos: Vino borgoña, vino rose, vino moscato, vino tinto seco, vino tinto semiseco y vino espumante Majestad.

Excella by Andrea Bruno Propietaria y Directora General: Andrea Bruno Teléfono: 995002696 RPM *327232 E-mail: info@excella-andreabruno.com Página Web: www.excella-andreabruno.com “Excella” es la raíz latina de “Excelencia”, uno de los valores que identifica la trayectoria y la búsqueda personal de Andrea Bruno y la de sus mejores alumnos y colaboradores. Nos encantó vincular esta idea con una consultora cuyo principal objetivo es la Asesoría y la Capacitación.

Industrial Vinicola Majes S.A.C. es una empresa dedicada a la elaboración de vinos y espumantes, siguiendo la tradición familiar de cuatro generaciones, sus orígenes se dan en el valle de Majes (Cochate) por los años de 1915. Aplicando experiencia y nueva tecnología de punta hemos logrado una gama de vinos de alta calidad a partir de una estricta selección de uvas peruanas. Industrial Vinícola Majes SAC is a company with a family tradition of four generations that produces still and sparkling wines. Established in Cochate in the Majes Valley in 1915, it uses experience and the latest technology to achieve a range of high-quality wines derived from strictly selected Peruvian grapes.


Institutos Superiores de GatronomĂ­a y Afines


50

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Desde 1989

Propietario: Organización Educativa San José Oriol SAC Dirección: Calle Villalba 310, Cercado Teléfono: (054) 222113 Av. Ejército 304 - Yanahuara Teléfono: (054) 255709 Informes y Ventas: E-mail: informes@sanjoseoriol.edu.pe Página Web: www.sanjoseoriol.edu.pe Carreras profesionales de 1 y 2 años en chef de alta cocina Carreras de: Técnico profesional en administración hotelera, técnico en cocina, cursos de panadería y pastelería con tecnología NOVA, variados cursos de extensión en gastronomía. ¡ Próximo local en Av. La Marina !

San Jose Oriol has 27 years of service to education, providing a strong academic background with a focus on entrepreneurship for our students to have the ability to develop their own companies. Currently the Institute offers Business Administration, Accounting and Finance, Banking Administration, Customs and Foreign Trade, Gastronomy, Executive Secretariat, Baking, Image, Style and Beauty (Cosmetology), and Fashion Design.

Profesión Chef... ¿Por qué escoger la carrera de Chef? Sólo basta con que seas un apasionado de las artes culinarias, para decir que la cocina es lo tuyo, aquí no se trata de que te guste comer, lo que debes amar y verdaderamente disfrutar hacer es cocinar, crear combinaciones nuevas o aportar tu creatividad al servicio de platos clásicos, haciendo de ellos una mejor versión o, al menos, una distinta. La gastronomía está pensada como una interesante salida laboral hacia el extranjero y es esta otra razón por la que elegir esta carrera. Otro de los motivos por los que inclinarte por la profesión de Chef es la corta duración que el proceso de formación tiene. Hay opciones diversas, mientras que hay capacitaciones que sólo duran un año, encontrarás cursos más avanzados de entre 2 y 3 años. En las carreras que duren 3 años, también existe la posibilidad de obtener títulos intermedios.

Why become a chef? If you are passionate for the culinary arts, you could say that cooking is your thing, as in this profession it is more than merely liking to eat. What really matters is to love and truly enjoy cooking, creating new combinations or bringing your creativity to transform classic dishes into better version or at least a different one. The cuisine is intended to be an interesting path to work abroad and this is another reason why to choose this career. Another good reason to lean towards becoming a chef as a profession is the short time it takes to do the initial training. There are several options, while there are only training courses that last one year, you will find more advanced courses between 2 and 3 years. In careers that last 3 years, there is also the possibility of obtaining intermediate diplomas.

¿Qué tipo de trabajo realiza un Chef? Este profesional se convierte en el jefe fe la cocina, además de saber cocinar desde lo más simple a los platos más complejos, debe saber dirigir una cocina, encomendar actividades a quienes tienen un rango inferior, organizándolos de manera eficiente y al mismo tiempo, puede y debe crear. Porque lo que diferencia a un Chef de un cocinero, es que el primero no ejecuta una receta obtenida de otros artistas de la cocina, este crea nuevos platos o adapta comidas tradicionales a la gastronomía moderna.

What kind of work does a Chef do? This professional becomes the boss in the kitchen, besides knowing how to cook from the simplest to the most complex dishes, a chef should know how to manage a kitchen, entrust activities to those with a lower rank, organizing them efficiently and at the same time he/she must be able to create. What differentiates a chef from a cook is that the first one does not run a recipe obtained from other artists of the kitchen, this professional creates new dishes or adjusts traditional dishes to modern cuisine.

Guìa Gastronómica de Arequipa

San Jose Oriol

El Instituto San José Oriol cuenta con 27 años al servicio de la educación, brindando una sólida formación académica con un enfoque en emprendimiento para que nuestros alumnos tengan la capacidad de formar sus propias empresas. Actualmente el Instituto cuenta con las carreras de Administración, Contabilidad y Finanzas, Administración Bancaria, Aduanas y Comercio Exterior, Gastronomía, Secretariado Ejecutivo, Panadería y Pastelería, Imagen, Estilo y Belleza (cosmetología), y Diseño de Modas.

0951


Guìa Gastronómica de Arequipa 52

Stendhal Directora General: Mg. Yovana Morisaki Vizcarra Dirección: Calle Álvarez Thomas 307, Cercado Teléfono: (054) 285007 – 612655 E-mail: informes@stendhal.edu.pe Página Web: www.stendhal.edu.pe Carreras profesionales: Gastronomía y Arte Culinario; Bartender Profesional; Barista (especialista en café); Panadería y Pastelería. Diplomados: Pescados y Mariscos, Cocina Peruana, Fiestas Infantiles, cocina paso a paso, cocina para emprendedores. Cursos cortos; cursos de capacitación in house; servicio de catering y atención de eventos.

Somos el único Instituto de Educación Superior especializado en la enseñanza de Gastronomía y Arte Culinario, Bartender, Barista, Panadería y Pastelería. La excelente formación integral que brinda Stendhal permite a sus profesionales egresados incorporarse rápidamente al mercado laboral. El 96% de nuestros egresados labora en el sector de alimentos y bebidas. Gracias a nuestros 20 convenios Internacionales nuestros estudiantes realizan viajes de estudio a diversos países de Latinoamérica. Nuestros logros: Ganadores por 2da vez el Premio Presidente 2015 a nivel nacional, catalogando al instituto STENDHAL como el mejor a nivel nacional en innovación. Ganadores del Concurso INNOVATE para la implementación y Certificación de la ISO 9001:2008. 1er lugar “Sabor Chef Perú 2014"; los alumnos ganadores viajaron a realizar una pasantía al Instituto Paul Bocuse – Francia. Campeones Internacionales “Gourmetour Viña del Mar, Chile” y festiplato. We are the only Institute of Higher Education specialising in teaching Gastronomy and -Culinary Arts, Bartending, Bread and Pastry-making and Baristas. The excellent comprehensive training offered by Stendhal allows its professional graduates to progress quickly into the labor market. 96% of our graduates work in the food and beverage industry. Thanks to our twenty international agreements, our students make field trips to various countries in Latin America. Our achievements include: Winning the President 2015 Award, for the second time; cataloging STENDHAL as the best institute in innovation in the country. Winners at the INNOVATE Contest for the implementation and certification of ISO 9001: 2008. First place in "Sabor Chef Peru 2014" (the winning students traveled to an internship at the Institute Paul Bocuse, France) and International Champions "Gourmetour Vina del Mar, Chile" and “Festiplato”.


Astra

RIEPS

Cajas Registradoras, Sistemas para Control y Gestión de Restaurantes, Bares y Afines, Control de Almacenes y Recetas Venta y Alquiler de Equipos Servicio Técnico e Insumos

Astra

RIEPS

Equipos para Cafetería y Restaurante Importados de Italia Las más variadas y novedosas cafeteras de origen italiano. Servicio técnico y repuestos en stock

Cooperativa 19 Mz. F lote 1 Paucarpata - Arequipa Teléfono (054) 232833 Celulares: 998 853437 - 974 937493 - 999 370594 RPM *272019 / #281953 / #266636 RPC 957 733071 email: ventas@cafeastra.com www.cafeastra.com

Guìa Gastronómica de Arequipa

Cooperativa 19 Mz. F lote 1 Paucarpata - Arequipa Teléfono (054) 232833 Celulares: 998 853437 - 974 937493 - 999 370594 RPM *272019 / #281953 / #266636 RPC 957 733071 email: ventas@cafeastra.com www.cafeastra.com

0953


Cocina con gusto... vistiendo elegante

Guìa Gastronómica de Arequipa

INDUSTRIA GASTRONÓMICA

54


0955

Guรฌa Gastronรณmica de Arequipa


Editorial

Estimados amigos: Un placer poder saludarlos nuevamente Con esta edición cumplimos 10 años ininterrumpidos de tener la confianza de la Directiva de la Asociación Gastronómica de Arequipa AGAR, al encargarnos de dar a conocer a nuestros coterráneos y visitantes las diferentes y principales productos gastronómicos que se encuentran a su disposición cuando quieran disfrutar de una gastronomía selecta y variada en nuestra ciudad.

With this edition, we celebrate 10 uninterrupted years of confidence from the Executive Board of the Gastronomic Association of Arequipa (AGAR) for being in charge of informing our countrymen and visitors about our principal and diverse gastronomical products that are available when they wish to enjoy our city’s select and varied cuisine.

Compartimos esta visión con los sectores privados, académicos y públicos a través de una estrategia basada en la competitividad y en la calidad de los productos gastronómicos, con la satisfacción compartida con los clientes que visitan nuestros establecimientos asociados.

We share this vision with the private and public academic sectors through a strategy based on competitiveness, quality of the gastronomic products, and the customer satisfaction of those who visit our associated gastronomic establishments.

Basta precisar que del gran número de turistas nacionales y extranjeros que nos visitan, un alto porcentaje relaciona su visita con la finalidad de degustar y disfrutar de la exquisitez y variedad que ofrece la gastronomía arequipeña.

It is important to point out that of the many national and international travelers who visit us, a significant portion come to taste and enjoy the delicacy and variety offered by the cuisine of Arequipa.

La diversidad de los atractivos turísticos que ofrece nuestra ciudad, junto a su reconocida gastronomía son complemento ideal para disfrutar de unos días maravillosos en esta cálida, hermosa y acogedora ciudad. Buen provecho..!!

The diversity of our tourist attractions along with our renowned cuisine is the ideal accompaniment for enjoying wonderful days in this welcoming, beautiful, and warm city. Bon Appetite..!!

Carlos Holguín Castillo Director-Editor Revista Editada por:

Asesoría Turística y Marketing

Director - Editor: Carlos Holguín Castillo Urb. Adepa J-2 Telf.: 054 258779 Cel.: 959 304116 E-mail:carlosholguinc@gmail.com

“Revista Gastronómica Oficial de Arequipa” Distribución en forma gratuita en lugares estratégicos afines al sector turísmo. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización. Diseño: Ricardo Masías M.


Guía Gastronómica de Arequipa 2016 - 2017  

Ahora puedes visualizar nuestra Guía Gastronómica y vive una deliciosa experiencia culinaria en la ciudad blanca. ¡Visita Arequipa!

Advertisement